el periódico de sotogrande

64
Las playas de San Roque, listas para el verano Comienzan las labores de limpieza en el litoral Mario Galiano revalida en casa un nuevo título Se alza con la Copa Puerta de Hierro disputada en La Cañada La Mancomunidad estudia rebajar sus sueldos Cuenta con una deuda de dos millones de euros Sotogrande potencia su mercadillo Con el nuevo proyecto, este verano, todos los puestos tendrán unas carpas unificadas, en las que la estructura será la misma, lo cual dará una imagen mucho más equili- brada del rastro. Además, la ubicación de los puestos tam- bién se ha cambiado, decidiéndose que ade- más de en los laterales, se cree un pasillo central, con la intención de hacerlo más aco- gedor al visitante y más agradable al paseo. Por otro lado, y con motivo de la llegada del verano, el rastro de Sotogrande no sólo se instalará durante los domingos y festivos por la mañana, sino que los miércoles y jue- ves de cada semana, desde el 4 de julio hasta el 30 de agosto, los visitantes podrán disfru- tar de sus puestos a partir de las 20 horas y hasta la media noche. Fundado en 1998 Del 16 al 31 de mayo de 2012 A partir del próximo 3 de junio, el tradicional Rastro de Sotogrande, ubicado en la Ribera del Marlín, mostrará a los visitantes una nueva cara gracias a la nueva estética que se ha empezado a implantar en todos los puestos. Sotogrande promote its flea market From the 3rd June, the traditional So- togrande flea market, located at the Ribera del Marlín, will show off its new look to visitors after the new fea- tures that are being installed across all the stalls. With the new project, all the stalls will use the same tents, using the same structure, which will give the flea market a much more homoge- nous image. The location of the stalls has also been chan- ged, with the decision to create a central walk- way, in addition to those at the sides, with the idea of making into more inviting for the visi- tor and more pleasant to walk through. Furthermore, and with the upcoming summer in mind, the Sotogrande flea market will not only be held on the mornings of Sundays and public holidays, but also on Wednesdays and Thursdays of every week from the 4th July to the 30th August, and the stalls will be open to visitors from 8pm until midnight. Año XV - Edición 251

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 11-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Edición 251 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande

Las playas de San Roque,listas para el verano

Comienzan las labores de limpieza en el litoral

Mario Galiano revalida encasa un nuevo título

Se alza con la Copa Puerta deHierro disputada en La Cañada

La Mancomunidad estudiarebajar sus sueldosCuenta con una deuda de dosmillones de euros

Sotogrande potencia su mercadillo

Con el nuevo proyecto, este verano, todoslos puestos tendrán unas carpas unificadas,en las que la estructura será la misma, locual dará una imagen mucho más equili-brada del rastro.Además, la ubicación de los puestos tam-bién se ha cambiado, decidiéndose que ade-más de en los laterales, se cree un pasillocentral, con la intención de hacerlo más aco-

gedor al visitante y más agradable al paseo.Por otro lado, y con motivo de la llegada delverano, el rastro de Sotogrande no sólo seinstalará durante los domingos y festivospor la mañana, sino que los miércoles y jue-ves de cada semana, desde el 4 de julio hastael 30 de agosto, los visitantes podrán disfru-tar de sus puestos a partir de las 20 horas yhasta la media noche.

Fundado en 1998

Del 16 al 31 de mayo de 2012

A partir del próximo 3 de junio, eltradicional Rastro de Sotogrande,ubicado en la Ribera del Marlín,mostrará a los visitantes una nuevacara gracias a la nueva estética que seha empezado a implantar en todoslos puestos.

Sotogrande promote its flea marketFrom the 3rd June, the traditional So-togrande flea market, located at theRibera del Marlín, will show off itsnew look to visitors after the new fea-tures that are being installed acrossall the stalls.

With the new project, all the stalls will use thesame tents, using the same structure, whichwill give the flea market a much more homoge-nous image.The location of the stalls has also been chan-ged, with the decision to create a central walk-way, in addition to those at the sides, with theidea of making into more inviting for the visi-

tor and more pleasant to walk through.Furthermore, and with the upcoming summerin mind, the Sotogrande flea market will notonly be held on the mornings of Sundays andpublic holidays, but also on Wednesdays andThursdays of every week from the 4th July tothe 30th August, and the stalls will be open tovisitors from 8pm until midnight.

Año XV - Edición 251

Page 2: El Periódico de Sotogrande

2 16-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande

316-31 de mayo 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Estar preparados

Comienza el buen tiempo, se respira un ambiente que pasalo primaveral y parece casi veraniego, y es justo en este mesde mayo, de impás, cuando hay que recordar que hay queestar preparados para lo que viene.Igual que se preparan las playas con meses de antelación,aunque oficialmente la temporada comience el 1 de julio,para satisfacción de los bañistas más adelantados.Sotogrande tiene que empezar a preparse ya para estar listopara el inicio de otro gran verano, porque siempre puedehaber residentes y turistas que quieran disfrutar de esteenclave paradisíaco antes del verano, o porqué no, durantetodo el año.Es ahora cuando hay que ser previsores y mostrar nuestramejor cara, piensen que quien llegue a nuestra urbaniza-ción, restaurante, empresa o local por primera vez puedeque no repita si se lleva una mala experiencia, en cambio,

quien esté a gusto, sin duda repetirá.Sotogrande ha sabido responder siempre a estos primerosvisitantes, muestra de ello es que los turistas más antiguosrepiten año tras año, y no concebirían un verano sin pasearpor el Puerto, disfrutar de sus playas, darse un chapuzón ensus Clubes de Playa o jugar una partida de golf en uno desus maravillosos campos.Nosotros también estamos preparados, para estar aún máscerca de nuestros lectores, a partir de ahora, y hasta queacabe el verano, El Periódico de Sotogrande se editará cadaquince días. Además, seguimos muy activos con su versióndigital, www.sotograndedigital.com, así como en las redessociales, con Facebook y desde hace unas semanas connuestra cuenta de Twitter también activa.Ahora más que nunca, hay que estar preparados y sobretodo, informados.

Be prepared

The good weather has arrived, the air is starting to feel moresummery than spring-like and it is precisely in May, a tran-sitional month, when we must remember to make sure weare ready for what lies ahead.The beaches, for instance, are prepared months in advance,even if officially the high season begins on 1 July, to caterfor early bathers. It is time for Sotogrande to start gettingready for another great summer, because there will alwaysbe residents and tourists wanting to enjoy this heavenlyresort before the high season, or why not, all year round.Now is the time to be proactive and show our best side; bearin mind that anyone who comes to our resort, restaurant,business or shop for the first time may not come back againif the experience is not a good one. By contrast, if they likeit, no doubt they will return.

Sotogrande has always known how to welcome these firstvisitors, as demonstrated by the fact that the oldest touristsreturn year after year and cannot conceive of a summerwithout visiting the marina, enjoying the beaches, taking adip at the beach clubs or playing golf on one of our magni-ficent courses.We are ready too, to be closer than ever to our readers; fromnow on, and until the end of summer, El Periódico deSotogrande will be published every fifteen days. We alsoremain very active on our website,www.sotograndedigital.com, as well as on the social net-works, with Facebook and, since a few weeks ago, with ourTwitter account.Now more than ever we must be prepared and, above all,informed.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande

4 16-31 de mayo 2012 Opinión

Carta del director

Las nuevas tecnologías se pueden usar para denunciarlo malo y aprovechar lo bueno

The new technologies can be used to condemn the badand to make use of the good

Recién llegado de Valencia, y después de asistir al Congreso Nacional de Editores, con el

lema "Digital o Impreso" me dispongo a dirigiros esta misiva. Los temas tratados son tremen-

damente importantes, y no solo para el mundo editorial, por ese motivo me baso en este

acontecimiento para haceros llegar esta editorial. No pretendo extenderme en el propio even-

to, ya que en paginas interiores va un resumen del mismo.

La cuestión es que allí nos encontrábamos empresarios del sector que hemos analizado y

estudiado la convulsión que venimos padeciendo, influido por la crisis económica - financie-

ra, por una parte, y los cambios de hábitos y consumos del consumo de la información de

los ciudadanos, por otra parte.

El poder alcanzado por cada uno de los ciudadanos hoy en día a través de Internet y por ende

de todas las tecnologías y facilidades para acceder en tiempo real de todo cuanto esta

pasando es impresionante. Solo han bastado muy pocos años para esta revolución.

Recuerden, o al menos inténtelo, desde cuando escuchan hablar de las redes sociales,

Faceebook, Twiter, Google, YouTube.... Menos de la edad de los niños que han hecho la

Comunión estos días. Incluso de las ultimas tendencias, menos de dos años.

Pues bien, esto también esta pasando con la forma de percibir o analizar lo que sucede con

la situación actual, dónde pocos sabíamos lo que significaba la prima de riesgo, que por

cierto, nos suena como si de un familiar cercano se tratase, del déficit, de la deuda de cada

país, en fin, incluso ayer a través de la radio, escuchaba como la propia Alemania ya esta al

día de cada una de nuestras comunidades autónomas, de sus déficit y de dónde gastan más

de la cuenta. Esto puede ser bueno, pero, ¿no será mejor que seamos los propios ciudada-

nos los que denunciemos las grandes tropelías que están llevando a cabo los gobernantes de

cada rincón de cada pueblo, de cada provincia y de cada nación?. Y lo digo porque con las

nuevas tecnologías y redes sociales, hoy en día se pueden transmitir millones de mensajes

para recomendar una y otra acción.

En paginas interiores también nos permitimos llevar a

cabo un reportaje sobre la Mancomunidad de Municipios

del Campo de Gibraltar. Donde se puede observar las des-

orbitadas partidas del presupuesto designadas a sueldos políticos. Vamos, que cada parti-

do que no sale elegido en su municipio tiene cobijo en la entidad supramunicipal. Y todo,

¿como se paga? Pues con más impuestos, así, además de los propios municipales, los pro-

vinciales, ahora vendrán los reajustes de Andalucía, pues saquemos la hucha del cerdito de

barro y preparemos grandes cantidades de dinero, el que tenga, por cada hogar para cubrir

los desatinos de los gobernantes que tardaron demasiado en ver los estragos que se esta-

ban haciendo.

Mientras ya Alemania crece al 0,5, nosotros estamos observados y a un paso de ser interve-

nidos. Y todavía nos ponemos a discutir entre nosotros de recortes y de productividad.

Queridos amigos lectores, os quiero dejar un mensaje para reflexionar:

Nadie va a hacer grandes sacrificios por nosotros, los ciudadanos, comerciantes y empresa-

rios, todo lo contrario, nos costara mucho más salir adelante por las cargas de impuestos y

tasas. Por lo tanto, es hora de ponerse a trabajar con el mayor entusiasmo y apostar por la

mayor productividad que nos podamos permitir. Sí, ya se que algunos dirán si una gran

mayoría estamos en el paro. Bueno pues pensemos qué podemos hacer para salir del mismo

con imaginación y destreza. Usemos las nuevas tecnologías para comunicarnos entre nos-

otros y proponer ideas nuevas, conscientes de que las redes sociales son un medio que nos

permite interactuar con nuestros lectores, además de nuestra cuenta en Facebook hemos

abierto una nueva cuenta en Twitter, con las que queremos ser altavoz de estas ideas, que

seguro que las hay. Lo que no hay ya son grandes chollos para seguir gozando a lo grande.

Recently returned from Valencia, and after attending the National Congress for Editors,

with the slogan "Digital or Print", I am minded to write this letter to you. The topics that

were discussed are extremely important, and not only in the publishing world, which is why

am I basing this letter on the event. I don’t intend to go into the event itself, given that

there is a summary inside.

The issue is that we gathered there as businesspeople from a sector, about which we have

analysed and studied the upheaval that we have been suffering, influenced by the econo-

mic-financial crisis on the one hand, and the changes in consumer habits in terms of how

citizens obtain their information on the other hand.

The ability of each citizen nowadays to access what is happening in real time, through the

Internet and all the technologies and facilities for that matter, is remarkable. This revolu-

tion hasn’t been going on for many years. Remember, or at least try to remember, when you

heard about social networking websites, Facebook, Twitter, Google, YouTube.... Not as long

as the age of children that have recently been for Communion. When it comes to the latest

trends, it is even less than two years.

Well, this is also happening when it comes to the way of perceiving or analysing what the

current situation is. Few of us knew what risk premium meant, about the deficit, about each

country’s debt, in short, I heard on the radio yesterday that even Germany is up to date on

every one of our autonomous regions, the deficits, and where they are spending more than

their means. This may be good, but would it not be better if the citizens themselves con-

demn the major abuse carried out by those that govern every corner of every town, every

region and every country? I ask because with the new technologies and social networking

websites, millions of messages can be conveyed nowadays, recommending one action or

another.

In the inside pages, we have also reported on the Mancomunidad de Municipios of Campo

de Gibraltar, in which the astronomical items designated to wages for those in political

posts can be seen. That is, every party that wasn’t chosen in their municipality has a place

in the supramunicipal body. And as with everything, how is it paid for? Well, with higher

taxes, that is, and as well as those from the municipality, the region, the adjustments from

Andalusia will soon be coming. So, let’s clean the dust off the piggy bank and get some

large sums of money ready, whoever has it, so each home can cover the blunders made by

those in power, who took too long to see the damage they were doing.

Whilst Germany is already experiencing 0.5% growth, we are watching and are one step

away from requiring assistance. And we still argue among ourselves about cutbacks and

productivity. Dear readers, I want to leave you with a message to consider:

Nobody is going to make great sacrifices for us, citizens, traders and business owners, quite

the opposite; we will find it much harder to get ahead due to the taxes and rates. Therefore,

it is time to work with more enthusiasm and to invest in the best productivity we possibly

can. Yes, I know that some will say that the large majority of us are unemployed. Well, then

we have to think about what we can do to get out of this using imagination and skill. Let’s

use the new technologies to communicate with each other and propose new ideas, let’s be

aware of the fact that the social networking websites are a medium that allows us to inter-

act with our readers. As well as our Facebook account, we have opened a new Twitter

account, which we want to use to project these ideas, which I am sure exist. What don’t

now exist are those cushy numbers in which life was enjoyed so richly.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande

516-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande

6 16-31 de mayo 2012 SotograndeDigital

El Periódico de Sotogrande,también en TwitterEstar presente en Twitter es, adía de hoy, prácticamente unaobligación para una empresa y,más aún, para un medio decomunicación debido a losimportantes cambios socialesque se está produciendo enInternet. Las Redes Sociales han supues-to una auténtica revolución paralas empresas; la forma de comu-nicarse con sus clientes y lecto-res ha cambiado radicalmente.Ahora, escucharles debe ser labase de nuestra comunicación,por ello, El Periódico deSotogrande cuenta desde hace

unas semanas con una cuentaen Twitter en la que se ofrecenmás noticias de las que pode-mos incluir en nuestro medioimpreso. @Sotogrande_Info es así lacuenta de Twitter a la que invita-mos a lectores y clientes a queparticipen, ya que tenemos claroque esta nueva red social nopuede utilizarse para difundircontenido de manera unidirec-cional, sino todo lo contrario.Esperamos con ella tener unacomunicación bidireccional,constante y tranparente.Twitter conecta a empresas consus clientes en tiempo real. Por

tanto, permitirá a El Periódicode Sotogrande compartir rápida-mente información con perso-nas interesadas en sus produc-tos y servicios, permitiendo unfeedback en tiempo real.En Twitter, El Periódico deSotogrande publica tweets quepueden versar sobre noticias deactualidad sobre Sotogrande yCampo de Gibraltar, informa-ción y resultados sobre eventosdeportivos, artículos de los cola-boradores de la versión impresade El Periódico de Sotogrande yactividades culturales o de ocioque se celebren en Sotogrande yalrededores.

xz Gloria Jiménez

xz Los lectores de El Periódico de Sotogrande ya pueden seguirnos en Twitter

El Periódico de Sotogrande,also on TwitterA presence on Twitter is nowpractically an obligation for anycompany, and especially for amedia organisation, due to theimportant social changes thatare taking place on the Internet. Social Networks have revolutio-nised businesses and the way inwhich they communicate withcustomers, and reading habits

have radically changed.Listening to our readers is howwe must communicate now andEl Periódico de Sotogrande hassince a few weeks ago had aTwitter account, offering morenews than we could ever offer inour printed publication. @Sotogrande_Info is theTwitter account that we invite

readers and customers to partici-pate in, because we are awarethat this new social network isnot just for providing content inone direction - quite the opposi-te. Our aim is to engage in two-way, constant and transparentcommunication.Twitter connects companieswith its customers in real time.

It will therefore allow ElPeriódico de Sotogrande toquickly share information withpeople interested in our pro-ducts and services, enablingreal-time feedback.On Twitter, El Periódico deSotogrande publishes Tweetseverything from current news

for Sotogrande and Campo deGibraltar, to information andresults from sports events, arti-cles from contributors to theprinted version of El Periódicode Sotogrande and cultural orleisure activities taking place inSotogrande and the surroundingarea.

Page 7: El Periódico de Sotogrande

El Pleno aprueba la creaciónde 160 viviendas y un parqueinfantil en Sotogrande

El Pleno Ordinario del mes deabril aprobó el pasado 26 deabril por unanimidad elConvenio Urbanístico entre elIlustre Ayuntamiento de SanRoque y la mercantil “El Soto dePaniagua, S.A.”.Según este convenio, se propo-ne el uso residencial de una par-cela de 111.900 metros cuadra-dos situada en Sotogrande, ensuelo urbano no consolidado. Lamercantil, propone edificar unmáximo de 160 viviendas, así

como una zona verde de 20.000metros cuadrados que incluyaparque infantil. Este acuerdosupone una mejora respecto aloriginal, que empezó a nego-ciarse en el año 2000.Además, se aprobó, también porunanimidad, el ConvenioUrbanístico entre el IlustreAyuntamiento de San Roque ylas mercantiles “GlentonEspaña, S.A.” y “Ayala España,S.A.”.Sobre unos terrenos de 137.700metros cuadrados de extensión,

se propone darle uso residenciala 41.250 metros cuadrados, ade-más de usos deportivo (polo) yde club social. Las empresasceden suelo y desarrollarán unparque fluvial y se prevé equipa-miento para un club de remo yun embarcadero.

xz Gloria Jiménez

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Council approve constructionof 160 homes and children'splay area in SotograndeIn their Ordinary PlenaryMeeting on 26 April, San RoqueMunicipal Council unanimouslyapproved its PlanningAgreement with the company ElSoto de Paniagua, S.A.This agreement proposes the

residential use of a 111,900-square-metre site located inSotogrande, on 'unconsolidatedurban land'. The company pro-poses building a maximum of160 homes, as well as a greenarea of 20,000 square metres to

include a children's play park.This agreement is an improve-ment over the original, whichthey started to negotiate in theyear 2000.They also unanimouslyapproved a Planning

Agreement between San RoqueMunicipal Council and the com-panies Glenton España, S.A.and Ayala España, S.A.On a site of 137,700 squaremetres, the proposal is toassign residential use to 41,250

square metres, as well as sports(polo) and social club uses. Thecompanies are transferring theland and will develop a river-side park, and facilities for arowing club and jetty are envis-aged.

xz También se prevé la creación de un parque fluvial y un embarcadero

716-31 de mayo 2012 Deportes

Page 8: El Periódico de Sotogrande

Jaime Ortiz-Patiño subasta en Londrescasi 400 artículos de golf históricos

La casa de subastas Christie’s,que en 2007 dejó de organizarperiódicamente la venta de co-lecciones de objetos deportivos,ha decidido hacer una excepciónpara ofrecer a sus clientes la po-sibilidad de pujar por los 348 ar-tículos históricos relacionadoscon el golf propiedad de JaimeOrtiz-Patiño.Cuadros con escenas de golf; pa-los y bolas utilizados por las fi-guras de hace varios siglos; y ob-jetos de cerámica china con mo-tivos de este deporte podrán seradquiridos en la subasta, previs-ta para el 30 de mayo en la sede

londinense de Christie’s y con laque se esperan obtener unos 2millones de libras (2,4 millonesde euros).Ed Monagle, director de Chris-tie’s encargado de la puja, esperaque sea un éxito porque "los artí-culos de Ortiz-Patiño constitu-yen la mejor colección privadade arte relacionada con el golfque existe en el mundo".Hasta la fecha, Ortiz-Patiño,mostraba estos objetos históri-cos en la casa club de Valderra-ma, por lo que muchos conside-raban esa colección privada co-mo el museo del campo. SegúnMonagle, sólo es comparable el

museo del campo escocés de St.Andrews.Esta colección sobre la historia yel desarrollo del golf, incluye pa-los de golf y bolas pertenecientesa algunos de los verdaderos cam-peones de la edad dorada delgolf, como Allan Rodertson,Tom Morris y Willie Park Snr.En la próxima subasta, el artícu-lo más caro es un cuadro pintadopor John Lavery en el año 1921 yvalorado entre 200.000 y300.000 libras, segúnChristie´s.La colección ha viajado a EstadosUnidos y Hong Kong para serexaminada por los interesados.

The Christie's auction house,which in 2007 ceased to hold re-gular sales of collections ofsports memorabilia, has decidedto make an exception to offer itscustomers the opportunity to bidon the 348 historical items rela-ted to golf owned by Jaime Or-tiz-Patiño.Paintings with scenes of golf,

clubs and balls used by starsover the centuries and Chineseceramics with motifs of the sportwill be on sale in the auction,planned for 30 May at Christie'sLondon auction house, with anexpected two million pounds tobe raised (2.4 million euros).Ed Monagle, the Christie's direc-tor in charge of the auction, ex-

pects it to be a success because"Ortiz-Patiño's items constitutethe best private golf-related artcollection in the world".Until now, Ortiz-Patiño displa-yed this historic memorabilia inthe Valderrama Clubhouse, somany consider this private co-llection to be the course mu-seum. According to Monagle, it

is comparable only to the mu-seum of the Scottish course St.Andrews.This collection on the historyand development of golf inclu-des golf clubs and balls belon-ging to some of the true cham-pions of the golden age of golf,such as Allan Robertson, TomMorris and Willie Park Snr.

In the forthcoming auction, themost valuable item is the pain-ting by John Lavery, dating from1921, valued at 200,000 to300,000 pounds, according toChristie's.The collection has travelled tothe United States and HongKong to be examined by those in-terested in it.

La casa de subastas Christie’s ofrece a sus clientes la posibili-dad de pujar por los casi 400 artículos históricos relacionadoscon el mundo del golf propiedad de Jaime Ortiz-Patiño, fun-dador del club de golf Valderrama.

The Christie's auction house is offeringits customers the opportunity to bid onalmost 400 historical items related to thegolf world owned by Jaime Ortiz-Patiño,founder of Valderrama Golf Club.

xz Gloria Jiménez

xz El artículo más caro de la subasta es un cuadro pintado por John Lavery

8 16-31 de mayo 2012 Sotogrande

Jaime Ortiz-Patiño auctions offalmost 400 historic golf itemsin London

Page 9: El Periódico de Sotogrande

916-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 10: El Periódico de Sotogrande

Asesoría Legal

El caso Odyssey

The Odyssey case

(Aunque más bien deberíamos denominarlo el caso de "Nuestra Señora de las Mercedes" ya

que éste era el nombre del navío español hundido frente a las costas de Norteamérica que fue

expoliado por la empresa Odyssey)

He tenido la ocasión de leer una interesantísima entrevista al abogado norteamericano James

Goold en las páginas de la revista de los Abogados del Estado. Este abogado norteamericano

ha sido quien ha representado los intereses legales de España en los tribunales de los Estados

Unidos para solicitar la repatriación de los objetos hallados en el buque "Nuestra Señora de

las Mercedes".

Ha sido muy interesante conocer que en el caso judicial han estado representados no única-

mente la empresa que recuperó los objetos del navío y el Estado español, sino que también

se personaron en el mismo el gobierno de la República del Perú y veinticinco personas parti-

culares (españoles, argentinos y peruanos). El gobierno peruano alegó que, a partir de su

independencia, ostentaba derechos sobre las monedas de oro y plata y sobre todo los objetos

provenientes del Virreinato del Perú aunque en aquellos momentos fuera territorio español.

Los particulares alegaban supuestos derechos sobre las monedas halladas en el navío en su

condición de herederos de antepasados españoles. Ni que decir tiene que las alegaciones del

gobierno de Perú y la de los particulares interesados no han sido tenidas en cuenta.

El hundimiento del barco de guerra tuvo una gran importancia histórica ya que fue hundido

en la batalla del 5 de octubre de 1804 contra la armada británica muy cerca de las costas

españolas y transportando más de 1.000.000 de los llamados "pesos fuertes". Este ataque de

la armada británica llevó al rey Carlos IV a declarar la guerra a Gran Bretaña metiendo a

España en la guerra napoleónica y en todos los demás avatares históricos que le sucedieron.

El caso ya había tenido antecedentes legales porque el mismo abogado había participado en

un pleito anterior entre el Estado español y veintisiete Estados norteamericanos por el asun-

to de los navíos españoles "el Juno" y "la Galga". Ambos eran buques españoles hundidos

cerca de las costas de Virginia cuyo estado contrató a una compañía caza tesoros para que

recuperara los restos de ambos barcos. El pleito resultó con una victoria total de los intere-

ses españoles ya que los tribunales norteamericanos declararon que España seguía siendo

propietaria de los buques conforme al derecho internacional.

El principal problema con el que se encontró la representación legal del Reino de España en

el pleito fue que la empresa Odyssey trató en todo momen-

to de ocultar la documentación acreditativa de la identifi-

cación del navío hundido intentando mantener secretas las

fotografías, videos, localización de las exploraciones, etc..

El caso empezó a tomar color español cuando el Juzgado norteamericano emitió una orden

judicial obligando a la empresa a dar acceso al Estado español a toda la documentación que

tenía sobre el hallazgo. A partir de ese momento el abogado Goold en perfecta colaboración

con la Abogacía del Estado y el equipo de historiadores organizado al efecto, pudo acreditar

que el pecio correspondía al buque de guerra español conocido con el nombre de Nuestra

Señora de las Mercedes.

Otro escollo que también tuvo que sortear la representación legal del Estado español fue la

alegación presentada por la entidad demandada de que España había abandonado legalmen-

te sus buques hundidos en Norteamérica cuando cedió el territorio a Gran Bretaña en el tra-

tado de París de 1763. A estos efectos fue importante la alegación efectuada por España de

que el hundimiento del Nuestra Señora de las Mercedes era un episodio similar al sufrido por

Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial cuando en el ataque japonés a Pearl Harbor el

USS Arizona quedó destruido lo que supuso la entrada de Estados Unidos en la Segunda

Guerra Mundial al igual que el hundimiento del Nuestra Señora de las Mercedes supuso la

declaración de guerra de España a Gran Bretaña.

Al final todos los tribunales que han intervenido en el procedimiento están de acuerdo en que

el navío Nuestra Señora de las Mercedes y sus pertenencias tienen inmunidad soberana para

la jurisdicción norteamericana y que todos los objetos extraídos por la empresa Odyssey deben

ser devueltos como así ha sido. Los principios básicos en los que se fundamentan las resolu-

ciones son el de la inmunidad soberana, que prohíbe a tribunales norteamericanos ejercer

jurisdicción sobre navíos pertenecientes a otros Estados, y el cumplimiento del tratado hispa-

no norteamericano de 1902 que reconoce de forma recíproca inmunidad de jurisdicción res-

pecto a los pecios respectivos.

De esta manera se ha llegado a una solución feliz a un procedimiento que comenzó en el año

2007 y que ha terminado con la entrega a España de todas las pertenencias del Nuestra

Señora de las Mercedes.

(Though perhaps we should call it the 'Nuestra Señora de las Mercedes' case, since this was

the name of the Spanish ship sunk off the coast of North America that was plundered by the

Odyssey company)

I had occasion to read a very interesting interview with US lawyer James Goold in the pages of

the Public Prosecutors' journal. It was this American lawyer that represented Spain's legal inte-

rests in the US courts, to demand the repatriation of the objects found in the ship 'Nuesta

Señora de las Mercedes'.

It was very interesting to learn that in the court case it was not just the company that recove-

red the objects from the ship and the Spanish State that were represented, but that the

Government of the Republic of Peru and 25 individuals (of Spanish, Argentine and Peruvian

nationality) were also present. The Peruvian government argued that, since its independence,

it had a right to the gold and silver coins and in particular the objects originating in the

Viceroyalty of Peru, even if it was Spanish territory at the time. The individuals claimed they

had a right to the coins found in the ship as heirs of Spanish ancestry. It goes without saying

that the allegations of the government of Peru and the individuals concerned were not taken

into account.

The sinking of the warship was of great historical importance since it was sunk in the battle of

5 October 1804 with the British Navy, very near the Spanish coast, and it was transporting over

a million of the coins known as 'pesos fuertes'. This attack by the British Navy led King Charles

IV to declare war on Great Britain, plunging Spain into the Napoleonic Wars and all the other

historical vicissitudes that happened to it.

The case already had legal precedents because the same lawyer had participated in a previous

lawsuit between the Spanish State and 27 US states over the matter of the Spanish ships 'El

Juno' and 'La Galga'. Both were Spanish vessels sunk off the coast of Virginia, a state that hired

the services of a treasure-hunting company to recover the two shipwrecks. The lawsuit was a

total victory for Spanish interests, with the US courts deciding that Spain remained the owner

of the ships under international law.

The main problem encountered by the Kingdom of Spain's legal representative in the lawsuit

was that the Odyssey company attempted at all times to hide the documentation that identified

the sunken ship, trying to keep the photographs, videos, location of the explorations, etc.

secret. The case started to tip in Spain's favour when the US court issued a court order to the

company to provide access to the Spanish State to all the documentation that it had on the fin-

ding. From that moment on, the lawyer Goold, cooperating closely with the State Prosecutor's

Office and the team of historians assembled for the case, was able to prove that the wreck

belonged to the Spanish warship known by the name of Nuestra Señora de las Mercedes.

Another problem that the Spanish State's legal representatives had to overcome was the claim

made by the defendant that Spain had legally abandoned its sunken ships in North America

when it relinquished land to Great Britain in the Treaty of Paris of 1763. Importantly, in res-

ponse to this Spain argued that the sinking of Nuestra Señora de las Mercedes was an event

similar to the one suffered by the United States in the Second World War, when the USS Arizona

was destroyed in the Japanese attack on Pearl Harbour, leading to the United States joining the

war. The same can be said of the sinking of Nuestra Señora de las Mercedes, which led to Spain

declaring war on Great Britain.

Ultimately all the courts that have intervened in the proceedings agree that the ship Nuestra

Señora de las Mercedes and its cargo have sovereign immunity from US jurisdiction, and that

all the objects extracted from it by the Odyssey company must be returned as they were. The

basic principles that the resolutions are based on are that of sovereign immunity, which prohi-

bits US courts from exercising jurisdiction over ships belonging to other States, and fulfilment

of the Spanish-American treaty of 1902 which recognises reciprocal immunity from jurisdiction

in relation to their respective shipwrecks.

This was how a happy solution was found to proceedings that began in 2007 and ended with

the handing over of all the Nuestra Señora de las Mercedes' cargo to Spain.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

10 18 de abril-15 de mayo 2012 Opinión

Page 11: El Periódico de Sotogrande

1116-31 de mayo 2012 Sotogrande

xz Desde el próximo 3 de junio, todos los puestos del rastro de Sotogrande tendrán la misma estructura

xz En verano, los visitantes también disfrutarán del mercadillo por las noches

El rastro de Sotogrande recibeel verano con una nueva imagen

A partir del próximo 3 de junio, eltradicional Rastro de Sotograndeubicado en la Ribera del Marlínmostrará a los visitantes unanueva cara gracias a la nueva esté-tica que se ha empezado a implan-tar en todos los puestos.Según el proyecto aprobado, todoslos puestos tendrán unas carpasunificadas, en las que la estructuraserá la misma, sólo diferenciándo-se el color de las mismas, lo cualdará una imagen mucho másequilibrada del rastro.Además, la ubicación de los pues-tos también se ha cambiado, deci-diéndose que además de en loslaterales, se cree un pasillo central,lo cual permite que los puestosestén enfrentados, con la inten-ción de hacerlo más acogedor alvisitante y más agradable al paseo.Aunque la adaptación ya hacomenzado, será el próximo 3 dejunio cuando el nuevo mercadillo

se presente a los visitantes conuna imagen totalmente renovada,beneficiosa tanto para los comer-ciantes como para los usuarios delmismo.Junto a la reforma de los puestos,se han asignado diez nuevas licen-cias para introducir, en la ya com-pleta variedad de objetos en venta,nuevos artículos.

Mercadillo por las noches Por otro lado, y con motivo de lallegada del verano, el rastro deSotogrande no sólo se instalarádurante los domingos y festivos,sino que los miércoles y jueves decada semana, desde el 4 de julio

hasta el 30 de agosto, los visitantespodrán disfrutar de sus puestos enhorario de tarde-noche.Así, el horario del mercadillo nor-turno de los miércoles y juevesserá de 20 a 24 horas, y con él sepretende que la Ribera del Marlínsea un espacio donde las familiasacudan a realizar sus compras y adivertirse. Para ello, el rastro con-tará con entretenimiento paraniños y mayores; malabarismoscon maza pelota, zancos, monoci-clos, espectáculo en fuego, paya-sos, mimos, teatros de guiñol,grupo de “mehendis”, indias quetatúan las manos y pies de hemna,etc.

xz Gloria Jiménez

Festivos en los que también habrá rastro (hasta final de año)

15 de Agosto (Asunción de la Virgen) 12 de Octubre (Hispanidad y Virgen del Pilar)1 de Noviembre (Todos los Santos)6 de Diciembre (Constitución)

Sotogrande marketbegins summer withnew lookAs of June 3, the customarySotogrande Street Market locat-ed at Ribera del Marlín will puta new face on for visitors thanksto the new design that they havestarted to introduce to everystand.According to the approved proj-ect, all the stands will have stan-dardised marquees, with thesame structure and differingonly in colour, giving the marketa much more balanced look.The position of the stands hasalso changed, so that in additionto the lateral ones, there will bea central corridor, which willallow the stands to face eachother in order to make the mar-ket more welcoming to visitorsand a more pleasant stroll.Though the changes are alreadybeing made, it will not be until 3June that the street market hasits completely new look, whichwill benefit both the traders andshoppers.Along with the revamped

stands, ten new licences are tobe introduced, adding new itemsto the existing comprehensiverange of objects on sale.

Night market With the arrival of summer, inaddition to opening on Sundaysand public holidays, from 4 Julyto 30 August visitors will be alsoable to enjoy the SotograndeStreet Market on Wednesdaysand Thursdays in the eveningand at night.The night market onWednesdays and Thursdays willbe open from 8 pm to midnight,and the aim is for Ribera delMarlín to become a space wherefamilies can go to do their shop-ping and have fun. The marketwill have entertainment for kidsand grown-ups, jugglers withclubs, stilts, unicycles, a fireshow, clowns, miming, puppettheatres and a 'mehendi' group:Indian women who tattoo handsand feet with henna etc.

Page 12: El Periódico de Sotogrande

12 16-31 de mayo 2012 Sotogrande

Solucionado el conflicto conlos trabajadores del Real Clubde Golf de Sotogrande

El pasado 26 de abril, los trabaja-dores y el Real Club de Golf deSotogrande firmaron un conve-nio, satisfactorio para ambaspartes, por el que se zanjan defi-nitivamente los conflictos que

han enfrentado a una parte delos trabajadores del fin de sema-na con la empresa.Desde el Club, se ha aseguradoque se han regularizado las pres-taciones de los trabajadores defin de semana, desarrollandose

con normalidad estos servicios apartir de la fecha señalada.Los responsables del Club hanquerido indicar la buena disposi-ción de las dos partes por llegar aun acuerdo satisfactorio para to-dos.

xz Gloria Jiménez

xz El Real Club de Golf ha llegado a un acuerdo con sus trabajadores

Dispute with Real Club de Golfde Sotogrande workers resolved On 26 April Real Club de Golf deSotogrande and its workers signedan agreement, to the satisfactionof both parties, to finally resolvethe dispute between some week-

end workers and the company.The club has stated that the week-end workers' benefits have beenregularised and that these serviceswill be offered as normal from the

indicated date.The club officials highlighted thewillingness of both parties toreach an agreement satisfactory toall.

Jordi Caralt recibe elpremio One2One a la trayectoria profesional

A primeros de mayo, Puro Beachacogió la gala de los premiosOne2One en la que Jordi Caralt,director de la Unidad de Nego-cios NH Resorts, recibió el pre-mio a la trayectoria profesional.Además, con motivo de la cele-bración de estos premios, el Ho-tel NH Almenara fue el estable-cimiento elegido por los cientosde invitados para alojarse tras lafiesta. Entre ellos, caras tan co-nocidas como Pedro Ruiz, Palo-ma Barrientos o María José Sua-rez que se alojaron el fin de se-mana en el Hotel Almenara.Desde allí, los invitados acudie-ron a la primera fiesta de la tem-

porada en el conocido club deplaya de Estepona, Puro Beach,donde no faltaron numerosas ca-ras conocidas.Según el organizador del evento,Jacinto Castillo, estos galardo-nes reconocen la labor de perso-nas, empresas e institucionesque a lo largo del año han reali-zado actuaciones significativaspara la promoción del turismoen la Costa del Sol.Además de la entrega de pre-mios, el evento contó con undesfile de moda organizado porel servicio de Personal Shopperde El Corte Inglés, las actuacio-nes de LaRowe y DJ Godoy y ex-hibiciones de Motorkite.

xz Gloria Jiménez

xz Pedro Ruiz, Jacinto Castillo, María José Suarez y Paloma Barrientos

xz Jordi Caralt fue uno de los galardonados en Estepona

Jordi Caralt receives One2Oneaward for professional careerIn early May, Puro Beach hostedthe One2One awards gala, inwhich Jordi Caralt, director ofthe NH Resorts Business Unit,received the professional careerprize.In addition, Hotel NH Almenarawas chosen as the hotel wherethe hundreds of guests at thecelebration would stay after theevent. These included wellknown faces such as Pedro Ruiz,

Paloma Barrientos and MaríaJosé Suarez, who stayed for theweekend at Hotel Almenara.From there, guests attended thefirst party of the season at thewell known Estepona beachclub, Puro Beach, where therewere plenty of well knownfaces.According to event organiser,Jacinto Castillo, these awardsrecognise the work of individu-

als, businesses and institutionsthat throughout the year havemade significant contributionsto the promotion of tourism onthe Costa del Sol.In addition to the prize-giving,the event included a fashionshow organised by the El CorteInglés Personal Shopper service,performances from LaRowe andDJ Godoy, and Motorkite exhibi-tions.

Page 13: El Periódico de Sotogrande

1316-31 de mayo 2012 Sotogrande

xz Lola Johnson, Consejera de Cultura y Turismo de la Comunidad Valenciana inauguró el Congreso J.L. García

xz Luis Collado, de Google España ofreció una interesante ponencia durante el Congreso

Grupo HCP, en el CongresoNacional de Editoresen ValenciaGrupo HCP estuvo presente encuarto Congreso nacional de laAsociación Española dePublicaciones Periódicas,AEEPP, que bajo el título¿Impreso o digital? ¡Ambos!, secelebró el pasado 14 y 15 demayo en Valencia.Arsenio Escolar, presidente dela AEEPP y director de 20minu-tos, clausuró esta nueva edicióndel Congreso de Editores nacio-nales, celebrado con la partici-pación de Correos, Telefónica yGoogle, entre otros, en los queespecialistas del sector, ofrecie-ron propuestas, innovaciones ysugerencias para convertir lacrisis del sector en oportunidadde futuro.Centrado en consolidar el avan-ce de los medios digitales, sinperder las ventajas y el mercadode lo impreso, las cuatro sesio-nes de trabajo se distribuyeroncon temas como "La transforma-ción digital, una oportunidadpara los medios", "Inovaciones

en el papel impreso: de los códi-gos BIDI a la realidad aumenta-da", "El valor de la integración:On&Off", “Experiencias de refo-calización: de editor impreso aeditor digital”, entre otros.A la profunda crisis económicase une el cambio de modelo dela prensa y las publicaciones,interesadas en las innovacionestecnológicas, los cambios deconsumo y las transformacionessociológicas que están confor-mando un nuevo panorama.Para la mayoría, los Editores,como generadores de conteni-dos, no deben optar entre la edi-ción de publicaciones en papel ode medios digitales.El soporte en que se editan laspublicaciones no es el fin, sinoun medio o un vehículo, el con-tinente en suma, a través delcual hacer llegar unos conteni-dos con la relevancia, rapidez ycredibilidad que reclaman losusuarios.La AEEPP está formada por uncentenar de Editoriales (74

xz Redacción

Editoras de Revistas y 37 dePeriódicos), cuyas Publicacioneseditadas suman casi 700Cabeceras, entre Revistas (másde 300 de todos los campos,desde La Revista de Sotograndea La Bocha by Snoopy Polo, deGaceta Dental a Doce Notas; deIPMark a Barcelona De Luxe,…),Periódicos (135 desde los másdifundidos como 20minutos yQue!, hasta diarios locales yregionales, como El Periódicode Sotogrande, y 190 cabecerasDigitales, de los más variadosámbitos y sectores.

Grupo HCP at theSpanish EditorsCongress in ValenciaGrupo HCP attended the fourthnational congress of theAsociación Española dePublicaciones Periódicas, AEEPP(Spanish Association of Editors ofPeriodic Publications), which washeld in Valencia on the 14th and15th May, under the title Print ordigital? Both!.Arsenio Escolar, president ofAEEPP and managing director of20minutos, brought this latest edi-tion of the Spanish Editor’sCongress to a close, which tookplace with the participation ofCorreos, Telefónica and Google,among others, in which specialistsin the sector offered solutions,innovations and suggestions forconverting the crisis experiencedby the sector into an opportunityfor the future.Focussed on maintaining advan-ces in digital media, without losingsight of the advantages and themarket for print, the four workingsessions covered topics such as"The digital revolution, an oppor-tunity for the media", "Innovationsin print paper: from QR codes toaugmented reality", "The value ofintegration: On&Off",

“Refocussing experiences: fromprint editor to digital editor”,among others.In addition to the deep economiccrisis issue, there was also thechange in model for the press andpublications that are interested intechnological innovations, changesin consumer habits and the socio-logical changes that are forming anew landscape. The majority beliefwas that the Editors, as contentgenerators, should not choose bet-ween editing publications onpaper or through digital mediums.The AEEPP is comprised of a hun-dred Publishing Houses (74Magazine and 37 NewspaperPublishers), whose publicationsnumber almost 700 mastheads,among Magazines (over 300 fromall fields, from La Revista deSotogrande to La Bocha by SnoopyPolo, from Gaceta Dental to DoceNotas; from IPMark to BarcelonaDe Luxe,…), Newspapers (135,from the most widely issued suchas 20minutos and Que!, to localand regional newspapers such asEl Periódico de Sotogrande, and190 Digital mastheads from a widerange of areas and sectors.

Page 14: El Periódico de Sotogrande

14 16-31 de mayo 2012 Informe

Mancomunidad propone reducir sucoste político para reducir su deudaEn el último mes, hasta en dosocasiones se han reunido lossiete alcaldes del Campo deGibraltar en Mancomunidadpara tratar con su presidente,Diego González de la Torre, losmétodos con los que se puedesolventar la deuda contraída conel ente comarcal, y que asciendea dos millones de euros.Junto a los siete alcaldes de lacomarca y al presidente de laMancomunidad, también parti-ciparon en estos encuentros losvicepresidentes de la entidad yel director general de servicios.Durante este encuentro se acor-daron dos puntos, por un ladorevisar el canon estatuario yreconocer la deuda acumuladapor la prestación de serviciosprestados, con lo que a través deun convenio, se podría cobrar ladeuda de forma anticipada a tra-vés del Servicio Provincial deRecaudación de la Diputación.Por otro lado, se propone llevara cabo un Plan de Ajuste enMancomunidad por el que serebajaría el coste político de lainstitución de entre 250.000 y300.000 euros al año.

Pago a MancomunidadSegún Diego González, “pagar anadie le gusta, pero es necesa-rio. Se había reconocido conanterioridad que había queafrontar el pago aMancomunidad, la cuestiónestaba en cómo hacerlo”. El pre-sidente señaló que él propuso larevisión del canon estatutario,que data de 1989, y que tiene encuenta la población y los presu-puestos de cada Ayuntamiento,pero con dos puntos esenciales:primero, que todos deben reco-nocer que ese canon tienen queabonarlo y, segundo, que ladeuda acumulada por serviciosprestados se asumiera por losayuntamientos para, medianteun convenio a firmar en breve,se articulara una fórmula con laque la Mancomunidad pudieracobrar dicha deuda a través delServicio Provincial deRecaudación de la Diputación.La revisión del canon estatutariorequerirá el análisis de diferen-tes fórmulas dado que, porejemplo, según especificó DiegoGonzález, “el alcalde de SanRoque no está conforme con elactual baremo dado que opinaque no se tiene en cuenta laaportación que los ayuntamien-tos hacen a ARCGISA mediantela prestación de servicios porparte de ésta empresa comarcal,lo que perjudica a Los Barrios ySan Roque”. El presidente seña-ló que se han dado de plazo deaquí a finales de año paraencontrar una fórmula de con-

xz Gloria Jiménez

xz El presidente de Mancomunidad, Diego de la Torre, se reunió con los siete alcaldes de la comarca

xz La nueva sede de Mancomunidad se encuentra ubicada en Palmones

senso. Ese tiempo es necesario,explicó, “porque ha de debatirseampliamente el asunto y, ade-más, requiere la reforma de losEstatutos de la Mancomunidad.Lo importante ahora mismo erasalir del ‘impase’ en el que nosencontramos, y eso va a serposible con la solución de ladeuda acumulada. Hoy hemosdemostrado que laMancomunidad es viable y sigue

viva. Ha sido difícil, con pacien-cia creo que lo hemos consegui-do, dado que llevamos muchosmeses trabajando en esta solu-ción”.Diego González de la Torre cifróen algo más de dos millones deeuros la deuda que los ayunta-mientos mantienen con la insti-tución comarcal por serviciosprestados, señalando por otrolado que la reclamación de la

deuda estatutaria ni siquiera sela han planteado: “pedir ahora alos ayuntamientos, tal y comoestá la situación, que asumenuna deuda de más de 8 millonesde euros, sería abrir un debateinterminable que no nos llevaríaa ningún sitio. La damos porperdida”.De las deuda de dos millones deeuros, el reparto por municipioses muy dispar, dado que cada

Historia de Mancomunidad

La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar se creó en 1985, con anterioridad a la existencia de lasDelegaciones del Gobierno y de la Junta de Andalucía con la filosofía de que fuese la voz del Campo de Gibraltaren los asuntos de la Comarca frente a la Administración del Estado y de la Junta de Andalucía y fuese el embriónde la futura Comarca a que aspiraba el Campo de Gibraltar, con una estructura de personal tanto política como labo-ral adecuada a esa función, cuatro veces menor que la actual, con un mínimo coste salarial político y de personallaboral que antes podían asumir los ayuntamientos. En 1992 se creó ARCGISA, convirtiéndose en el único servicio cedido y no de todos los ayuntamientos para la ges-tión del agua y recogida y tratamiento de basuras, el consejo de administración de la empresa está formado por polí-ticos, existiendo en la actualidad dos consejeros delegados y sus respectivos asesores.

uno ha llevado su propia diná-mica de pagos. A partir deahora, lo que se debe realizar“es un reconocimiento de deudapor parte de cada municipio–añadió el presidente-, que loplasmen en un documento, quelo ratifiquen y cuando tengamosesos documentos firmaríamosun acuerdo, los alcaldes y yocomo presidente de laMancomunidad, con el ServicioProvincial de Recaudación,mediante el cual Diputación nosadelantaría esa cantidad y luegole iría cobrando a los ayunta-mientos la deuda, a plazos,durante diez años”.

Reducción de sueldos políticosMancomunidad también ha pro-puesto aplicar un Plan de Ajusteprevisto de cara al futuro, por elcual se rebajaría el coste políticode la institución de entre250.000 y 300.000 euros alaño. Esta propuesta aún no está fir-mada, ya que ahora el ente man-comunado ha remitido la infor-mación a los grupos políticoscon representación en el entecomarcal para que hagan pro-puestas. Aunque la mayor partedel recorte le corresponderálógicamente al equipo deGobierno, queremos que seanlos grupos quienes propongan,dado que ya hay una propuestadel PSOE de hacer desaparecerlos secretarios de grupo y redu-cir el número de miembros delequipo de Gobierno”.Además, una vez que se apruebeesta medida, Mancomunidadpropone plasmarla en un regla-mento para que sea de obligadocumplimiento en el futuro, dadoque el número de cargos políti-cos que existen en la actualidadprovienen de las dos legislaturasanteriores.Ahora se ha abierto un períodode negociación entre los grupospolíticos con representación enMancomunidad, aunque no seconocerán los detalles del acuer-do hasta que no vaya a plenopara que se apruebe dicho plande ajuste.Actualmente, el coste político deMancomunidad asciende a700.000 euros, por lo que conla desaparición de los secreta-rios de grupo y la reducción demiembros del equipo deGobierno, así como de personalde confianza, se conseguiría unahorro de entre 250.000 a300.000 euros.Este plan propone la reducciónde todos los sueldos políticos,menos del presidente y sus tresvicepresidentes, al entenderseque estos ya vieron rebajadossus salarios a principios de lalegislatura.

Page 15: El Periódico de Sotogrande

1516-31 de mayo 2012 Informe

xz Los responsables municipales de San Roque han sido los más críticos con el modo de financiación de Mancomunidad

Reparto de ingresosLa única nota discordante de la últi-ma reunión entre alcaldes fue eldesacuerdo que mostró el alcalde,Juan Carlos Ruiz Boix, que asegurano compartir el sistema actual definanciación.A pesar de ello, el alcalde de SanRoque señaló que el Ayuntamientode San Roque “va a hacer unesfuerzo importante” para evitarproblemas de liquidez a laMancomunidad de Municipios,con el objetivo de que haya tiemposuficiente para trabajar en unnuevo modelo de financiación parala institución comarcal, que esperaque se apruebe antes de final deaño. A cambio, exige que este orga-nismo sirva para reivindicar ante elGobierno de la Nación una mejorade las infraestructuras en el Campode Gibraltar.Por este motivo, San Roque se hacomprometido a afrontar el pago dela cuota correspondiente al añoactual y firmar el compromiso depago de la deuda contraída por ser-vicios que se han prestado, princi-palmente el balizamiento de playasque se han generado durante losúltimos años y aún no se habíanpagado. En opinión del regidor sanroqueño“se precisa un nuevo modelo dereparto de los ingresos deMancomunidad con el que no ocu-rra que ningún municipio se sientaagraviado. En nuestro caso, aporta-mos mucho más de lo que noscorresponde por tamaño de pobla-ción y otros parámetros”.Ruiz Boix se comprometió a traba-jar con el resto de los alcaldes “codoa codo, pero no sólo para resolverlos problemas de financiación delas nóminas de los trabajadores de

la Mancomunidad, sino en conse-guir que sea también un ente rei-vindicativo, generando propuestasconsensuadas para atraer inversio-nes y mejoras. Espero que, más alláde disputas partidistas, el Consejode Alcaldes sea una voz unánimede apoyo a la mejora del tendido deferrocarril entre Algeciras yBobadilla, promoviendo una seriede actuaciones que provoquen unareacción positiva del GobiernoCentral”.El alcalde de San Roque promueveuna fórmula mixta de financiaciónpara la Mancomunidad deMunicipios, ya que la práctica tota-lidad de los ingresos que recibe elente comarcal se derivan del canonque le paga Arcgisa por prestar ser-vicios como el suministro del aguao la recogida de basuras de los dis-tintos municipios. Ruiz Boix haseñalado que “el 30% de este canonse genera en San Roque, por susciudadanos y sus empresas”.Su postura es que ese canon deberecortarse, en principio a la mitad,lo que supondría reducir tambiénla factura que presenta la empresamancomunada a los usuarios. Elresto de los ingresos de la entidadcomarcal debería proceder, pues,de los mismos ayuntamientos,pagándose en función de distintosparámetros, principalmente porpoblación.

Denuncia del PIVGPor su parte, el PIVG, que aunqueno tiene representación enMancomunidad siempre ha sidomuy crítico con el ente mancomu-nado, ha vuelto a denunciar des-pués de estas reuniones que “losgastos políticos en laMancomunidad y la empresa ARC-

GISA sumado al desastre económi-co de es Ente está haciendo quePSOE y PP reflexionen y muevanficha”. El portavoz del PIVG, JesúsMayoral, asegura que “seguimospensando que la estructura políticade este ente, no deben cobrar suel-dos y además deberían replantearsela eliminación de los organismosautónomos creados exclusivamentepara poner gerentes a dedo.También deben proceder a la elimi-nación del sueldo de los dos conse-jeros delegados de la empresaARCGISA y sus dos asesores quese les paga las retribuciones exclu-sivamente por tratarse del ex alcal-de hoy concejal de San Roque yconcejales de la Línea y los Barriosdel PP y PSOE que han perdido laselecciones en esos ayuntamientos yel sueldo que cobraban. Estos car-gos públicos, tenían que tener másdignidad ya que sus sueldos sincontenido laboral, solo político,incrementan las tasas de agua ybasura que pagan los vecinos de losmunicipios que la empresa da losservicios”. A pesar de ello, el PIVG aclara que“no estamos en contra de manco-munar servicios intermunicipalessi son eficientes y más baratos,como estos grupos venden, de loque estamos en contra es de lospagos políticos injustificados einnecesarios ya que la actividadpolítica se puede cubrir con elConsejo de Alcaldes rotando laPresidencia como órgano decisorioy la asistencia de algunos de losconcejales de los ayuntamientosque están cobrando y dedicandemasiado tiempo a dar vueltas ysalir en las fotos”. En cuanto a la forma de cancelar las

deudas de los ayuntamientos y lafinanciación de los servicios, elPIVG anuncia que “estaremos muyatentos a que nos demuestren lasde San Roque, ya que de las recla-madas hasta el 31 de diciembre de2011, que pretendían cobrar, existeun informe desfavorable de la inter-vención y en el Plan de Ajustereciente aprobado por hacienda, nocontempla ningún incremento deaportación a la Mancomunidad,sencillamente porque no recibimosservicios en contraprestación que

justifique lo que se aporta en la for-mula actual, a pesar de tener traspa-sado el servicio de agua y recogidade basura que hace ARCGISA y lopagan los vecinos a través de tasascontribuyendo así a la vez en mayormedida al sostenimiento del restode la Mancomunidad”.

Sueldos políticos de Mancomunidad (Salario neto anual)PresidenteDiego González de la Torre, PP 45.570,70 €Vicepresidente de áreaJosé Carlos Lara, PP 39.796,54 € Inmaculada Olivero, PP 39.796,54 €José Antonio Cabrera, PP 39.796,54 €Elena Andrades González, PA 39.796,54 €Juan José Medina López de Haro, PP 39.796,54 €Bernabé Ramírez López, PP 39.796,54 €Guillermo Ruiz Ruiz, PP 39.796,54 €39.796,54 € x 7 = 318.372,48 Delegado especialJosé Miguel Delgado Lorente (PA) 39.796,54 € Delegado especial tiempo parcial Joaquín Ferra Mojica (PP)19.998,27 € María Teresa García Mellado (PP) 19.998,27 € 19.998,27 € x 2 = 39.796,54 SUB-TOTAL………………… 403.739,56

Personal de confianza Pilar Lobato (PP de Castellar) 26.008,78 € José María Carreras (prensa PA) 26.008,78 €

Personal de confianza (vacantes) 26.008,78 € x 3 = 78.026,34

Secretarios de grupo político Maite Corrales (PP) 26.008,78 € Francisco Vaca (PSOE) 26.008,78 € José Luis Alcántara (IU) 26.008,78 € María Ángeles Córdoba (USR) 26.008,78 €

Secretarios grupo político tiempo parcial Rafael Ceballos (PA) 13.004,39 Francisco Beltrán (PA) 13.004,39 13.004,39 € x 2 = 26.008,78 Personal de confianza (vacantes)

SUB-TOTAL 260.087,80TOTAL sueldos 663.827,36Seg. Sociales 212.424,76

GRAN TOTAL 876.252,12

ArcgisaConsejeros delegadosFernando Palma PPAntonio Rodriguez, PSOE

Asesores de confianzaGabriel Gonzálvez PPCristina Garrido PSOE

Estos cuatro políticos en Arcgisa cobran un total de 150.000 eurosaproximadamente

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 16: El Periódico de Sotogrande

16 16-31 de mayo 2012 Informe

Mancomunidad proposes cutting its political costs to reduce debt

xz On up to two occasions the seven mayors of Campo de Gibraltar have met at the Mancomunidad

In the last month, on up to twooccasions the seven mayors ofCampo de Gibraltar have met at theMancomunidad (the 'Association ofMunicipalities') to talk to its presi-dent, Diego González, about waysin which they could clear theirdebts to the supra-municipal body,which stand at two million euros.Along with the seven mayors of theregion and the president of theMancomunidad, the body's vice-president and director-general ofservices also took part in the meet-ings.Two points were agreed upon: firstthat the statutory levy should berevised and the debt accumulatedfor the provision of services shouldbe recognised, so that through anagreement, the debt would be paidin advance through the ProvincialCouncil Collections Service. Andsecond, an Adjustment Plan shouldbe drafted for the Mancomunidadto reduce the political cost of theinstitution by 250,000 to 300,000euros per year.

Payments to theMancomunidadAccording to Diego González,"Nobody likes to pay, but it's neces-sary. It has already been acknowl-edged that the Mancomunidadmust be paid, the question is howthis should be done". The presidentsaid it was him that proposed revis-ing the statutory levy, which datesfrom 1989 and takes into accountthe population and budget of eachmunicipal council, but with twoessential points: first, that everyonemust recognise that this levy has tobe paid, and second, that the debtaccumulated for the provision ofservices must be assumed by themunicipalities, so that, through anagreement to be reached in the nearfuture, a way in which theMancomunidad can collect this debtcan established, using the ProvincialCouncil Collection Service.

The revision of the statutory levywill require an analysis of variousformulas given that, as DiegoGonzález explains, for instance,"the mayor of San Roque does notagree with the current systembecause he is of the view that itdoes not take into account the con-tribution of the municipal councilsto ARCGISA through the provisionof services by this supra-municipalenterprise, which is detrimental toLos Barrios and San Roque". Thepresident indicated that a consen-sus must be reached on a formulaby the end of the year. This periodis needed, he explained, "becausethe issue must be discussed atlength and, furthermore, it requires

the Statutes of the Mancomunidadto be reformed. The importantthing for now was to come out ofthe 'impasse' that we were in, andthis will be possible by settling theoutstanding debt. Today we haveshown that the Mancomunidad isviable and it lives on. It has beendifficult, but with patience I thinkwe've succeeded, because we havespent many months working on thissolution".Diego Gonzalez de la Torre saidthat the local councils' debts to thecross-municipal institution for serv-ices provided amount to two mil-lion euros and he also indicatedthat he has not even beenapproached about claiming the

statutory debt. "Asking the munici-pal councils, given the current situ-ation, to assume a debt of overeight million euros, would open upan endless debate that would get usnowhere. We have written it off".As for the two million euros, thedistribution between the municipal-ities is uneven, since each of themhas been paying according to itsown system. From now on, thereshould be "a recognition of the debtby each municipality," the presidentadded, "expressed in a document,which they will ratify, and we havethese documents, the mayors andmyself, as the president of theMancomunidad, will sign an agree-ment with the Provincial

Collections Service, through whichthe Provincial Council will pay usthis sum and then collect the debtfrom the municipal councils, ininstalments, for ten years".

Reduction of political salariesThe Mancomunidad has also pro-posed applying an Adjustment Planfor the future, reducing the politicalcost of the institution by 250,000 to300,000 euros per year. This proposal has not been signedyet, because the Mancomunidadhas now sent the information to thepolitical parties represented withinit so that they can make their pro-posals. Though logically most of thecuts will correspond to the govern-ing body, we want it to be the par-ties who make the proposals, sincethere is already a proposal from thePSOE to get rid of the group's secre-taries and reduce the number ofmembers of in the governing body".Furthermore, once this measure hasbeen approved, the Mancomunidadproposes including it in regulationsso that it is mandatory in the future,because the current number ofpolitical roles comes from the twoprevious terms of office.A negotiation period among thepolitical parties represented withinthe Mancomunidad is now open,though the details of the agreementwill not be known until a plenarymeeting is held to approve theadjustment plan.The political cost of theMancomunidad currently stands at700,000 euros, so by removing theparty secretaries and reducing thenumber of governing body mem-bers, as well as their advisers, sav-ings of between 250,000 and300,000 euros will be made.This plan proposes reducing all thepoliticians' salaries, minus the pres-ident's and the three vice-presi-dents', whose wages were alreadyreduced at the beginning of theirterm of office.

History of the Mancomunidad

The Campo de Gibraltar Mancomunidad, the association of municipalities, was created in 1985, before theexistence of the Delegaciones (Provincial Government Offices) and the Andalusian Regional Government, withthe aim of being the voice of Campo de Gibraltar in its dealings with the State Government and the AndalusianRegional Government and to be the starting point for what the area aspired to be in the future, with a politi-cal and employment structure suitable for this function, four times smaller than the current one, with mini-mal political and staff costs that the municipal councils were able to cover.

Page 17: El Periódico de Sotogrande

1716-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 18: El Periódico de Sotogrande

La situación de Mancomunidad hahecho necesario que se estudie quémétodos de financiación debe te-ner para que este ente sea viable.Con una deuda de unos dos millo-nes de euros, es necesario que losalcaldes y responsables del orga-nismo comarcal establezcan las ba-ses para solucionar el problema ypara que siga funcionando con ga-

rantías.Por este motivo, El Periódico deSotogrande ha querido preguntar aalgunos de los responsables políti-cos del mismo, así como de gruposque no tienen representación en elmismo, cómo valoran la situaciónactual de la Mancomunidad y dón-de está el problema.Los grupos políticos con represen-

tación en el ente mancomunadoapuestan por su continuidad, aun-que con nuevos métodos de finan-ciación y asegurando que su traba-jo es útil para defender los intere-ses de los municipios que lo inte-gran. Sin embargo, el PIVG consi-dera que su continuidad sólo pasapor la imperiosa necesidad de eli-minar sueldos políticos.

The current situation with theMancomunidad has obliged theneed to explore funding optionsto make the entity viable.In debt to the tune of two millionEuros, the mayors and the leadersof this common entity need to es-tablish bases to resolve the pro-blem and to ensure it continues tofunction.This has motivated El Periódicode Sotogrande to ask some of thepoliticians with responsibilityover the body, as well as groupswithout direct representation,

about how they assess the currentsituation with the Mancomuni-dad and where the problem lies.The political groups with repre-sentation in the common entitywould like it to continue, but withnew ways of funding, and to en-sure that it carries out usefulwork when it comes to suppor-ting the interests of those munici-palities it represents. The PIVGconsiders, however, that its conti-nuity depends on the imperativeneed to cut back on politicians’wages.

¿Cómo debe financiarse Mancomunidad paraque sea viable?

How should the Mancomunidad be funded tomake it viable?

Diego González de la Torre

“Yo he planteado claramente a los alcaldes siquieren o no que exista la Mancomunidad. Siestamos convencidos de que sí, como hanseñalado, entonces deben colaborar a ello,porque los municipios son sus propietarios,

son ellos los que deben definir el modelo y lafinanciación. Este modelo de Mancomunidadestá agotado. Los ayuntamientos no aportan,incluso algunos servicios que se han prestado,no se han abonado. No he querido echar balo-

nes fuera sobre la herencia recibida, ni nadade eso. No se gana nada ni se soluciona nada.Yo lo que quiero son soluciones. Creo en laMancomunidad y mi equipo cree en laMancomunidad”.

“I have asked the mayors directly whetheror not they want the Mancomunidad toexist. If the answer is yes, as they have in-dicated, then they should collaborate on it,given that the municipalities own it, they

should define the model and the funding.This Mancomunidad model has run itscourse. The councils don’t give anything;they haven’t even paid for some of the ser-vices they have provided. I haven’t wanted

to comment on this legacy, nothing at all.Nothing would be gained and nothingwould be resolved. I just want solutions. Ibelieve in the Mancomunidad and my te-am believes in the Mancomunidad”.

“The municipalities have to define the model and the funding”

“Son los municipios los que tienen que definir el modelo y la financiación”

18 16-31 de mayo 2012 Ventana

Page 19: El Periódico de Sotogrande

1916-31 de mayo 2012 Ventana

Manuel Melero

“The funding cannot be at the expense of the citizens’ water”

“La financiación no puede ser a costa del agua de los ciudadanos”“Creemos que el método de financia-ción no puede ser a costa del agua de losciudadanos. Por este motivo, estuvimosa favor de la propuesta realizada por elPIVG sobre la reducción de cargos polí-

ticos en Mancomunidad, porque cree-mos que la manera pasa por reducirestos costes, si no aplican esta reduc-ción ellos, se la acabará imponiendo losplanes de ajuste del Estado. Somos

conscientes de que Mancomunidad esun organismo de dificil financiación,pero creemos que la mismo no puedepasar por incrementar el precio del aguaque pagamos los ciudadanos”.

“We believe that the method of fundingshould not be at the expense of the citi-zens’ water. We were, therefore, in fa-vour of the proposal put forward by thePIVG about the reduction of the politi-

cal posts in the Mancomunidad, as webelieve that these costs have to be redu-ced. Otherwise, if they don’t apply thereduction, the State adjustment planswill end up being applied. We are aware

of the fact that the Mancomunidad is adifficult entity to fund, however we be-lieve that it should not lead to an incre-ase in the price of water paid by the citi-zens”.

José Antonio Cabrera

“It should be funded by Council payments”

“Se debe financiar con la aportación de los Ayuntamientos”“Dentro del plan que hemos planteadopara reducir el estado de déficit en el quese encuentra Mancomunidad, tenemospensado que lo adecuado sería ingresar loque estaba previsto desde el año 85. Hayque tener en cuenta que la Mancomunidad

se debe financiar con la aportación de losAyuntamientos a través de un canon segúsu número de habitantes, pago que nuncase ha hecho, por lo que se han dejado deingresar ocho millones de euros. Además,Mancomunidad tiene otra serie de organis-

mos autonomos, como Arcgisa que desde2007 es una importante fuente de ingre-sos. Además de ingresar, tenemos quereducir gastos, por lo que se ha anunciadoun recorte de los sueldos de actividad polí-tica”.

“Within our proposed plan for reducing thelevel of deficit of the Mancomunidad, wethink it is logical that the payments, due since1985, are received. It must be taken into ac-count that the Mancomunidad should be fun-

ded by payments from the Councils through atax based on number of inhabitants, a pay-ment that has never been made, meaning thateight million Euros have never been received.Also, the Mancomunidad has another series

of autonomous bodies, such as Arcgisa, whichhas been a significant source of income since2007. As well as payments, we need to reducecosts, which is why cutbacks in political wa-ges have been announced”.

Jesús Mayoral

“There is no need for a fictitious political structure like it currently has”

“No se necesita una estructura política ficticia como la que se tiene”“El órgano político de la Mancomunidadestá desnortado. Su Presidente manifies-ta que si se desea que este órgano políti-co continúe hay que replantearse sufinanciación, porque tiene un déficit

estructural nada menos que de de 2millones de euros anuales y no se pre-gunta y reflexiona de la duplicidad exis-tente entre este órgano con una estruc-tura política insostenible refugio de los

grupos políticos y afines a sus partidosque es lo que sobra. Para gestionar losservicios mancomunados no se necesitade una estructura política ficticia comola que se tiene”.

“The political body of the Mancomunidaddoesn’t know whether it is coming or going.Its President declares that if the desire is forthis political body to continue, then its fun-ding needs to be reconsidered, given that it

has a structural deficit of no fewer than 2million Euros a year. There are neither ques-tions nor considerations about the duplicitythat exists in the body, which has an unsus-tainable political structure, and is a haven

for political groups and their supporters,which is where the excesses occur. Manage-ment of the Mancomunidad services doesnot require a fictitious political structure likeit currently has”.

Juan Carlos Ruiz Boix

“I vote for a mixed method: Arcgisa and the Councils”

“Apuesto por una fórmula mixta: Arcgisa y Ayuntamientos”“Mi propuesta se trata de una fórmula mixtaque contempla las aportaciones procedentes deArcgisa y la cuota que deben entregar los sietemunicipios en función de distintos paráme-tros, entre ellos el de población. Es necesario

acabar con ese déficit estructural, pero en nin-gún caso a costa exclusivamente del canon quepaga Arcgisa (a Mancomunidad por prestarservicios como el suministro del agua o la reco-gida de basuras a los distintos ayuntamientos).

Desde el Ayuntamiento de San Roque hemosdefendido una propuesta de reducir ese canonde dos millones de euros anuales a un millónde euros, y que a cambio se busquen nuevasvías de financiación para la Mancomunidad”.

“My proposal is a mixed method that con-siders the funding from Arcgisa and aquota for the seven municipalities, basedon different parameters, such as popula-tion. This structural deficit needs to be

dealt with, but not at the expense of thelevy paid by Arcgisa (to the Mancomuni-dad for providing services such as the wa-ter supply or rubbish removal for the dif-ferent councils). Here at the San Roque

Council, we have always supported theproposal to reduce this levy of two millionEuros a year to one million Euros, and toexplore new ways of funding the Manco-munidad”.

Page 20: El Periódico de Sotogrande

20 16-31 de mayo 2012 Campo de Gibraltar

Las playas de San Roque, listaspara el inicio de la temporadaLas playas del municipio de SanRoque, en concreto desdeAlcaidesa a Cala Sardina ya hanempezado a limpiarse para queestén listas para los bañistas queadelanten sus baños al inicio de latemporada oficial de playas, querecordamos que comienza el 1 dejulio.Por este motivo, desde Obras yServicios y Emadesa, desdeSemana Santa se está mante-nieendo una línea de trabajo eneste sentido, lo cual ya se ha vistoreflejado en el estado de las playas,las cuales están listas para sususuarios.Entre estos tranbajos ya realiza-dos, se ha utilizado maquinariapara mover la arena de las orillascon el fin de oxigenar la costa y eli-minar el mal olor que pueda haberen algunas zonas donde se hanacumulado restos de algas.Además del uso de maquinaria decriba para estos trabajos, tambiénse trabaja limpiando la arena amano, un trabajo para el que se haestablecido un mantenimientomínimo diario con 9 trabajadores.Junto al personal delAyuntamiento de San Roque, tam-bién cuentan con la colaboraciónde personal de Demarcación deCostas.Además de la limpieza también seestán poniendo las pasarelas deacceso a la playa, se están adecuan-do los módulos de servicio y ya seha contratado a la empresa de bali-zamiento para que se proceda a lainstalación de las boyas antes definal de mayo.

Protección CivilSegún ha indicado el concejal delárea del Valle del Guadiaro, Juan

Roca, el servicio de vigilancia ysocorrismo de las las playas corre-rá a cargo como en los últimos dosaños de personal de ProtecciónCivil.A partir del 1 de julio, unas 50 per-sonas prestarán este servicio entodo el litoral sanroqueño, queademás contarán con todo el mate-rial necesario para desempeñaresta labor.Como equipamiento técnico, elequipo dispondrá de ambulancias,embarcaciones, motos quads yvehículos de Protección Civil.

ChiringuitosCon respecto a la instalación deestablecimientos de playa, comun-mente llamados chiringuitos, elconcejal responsable del tema,Juan José Puerta, ha indicado queeste año continúa la concesión delos cuatro chiringuitos del munici-pio, dos en Torreguadiaro y dos enSotogrande, que una vez que ten-gan el replanteo de ubicacióncomenzarán a ser instalados, locual se prevé para el presente mesde mayo, si bien su aperturapodría retraserse ya a principiosde junio.El concejal responsable ha indica-do que para 2013 se ha modificadoel proceso y si bien antes la adjudi-cación estaba dentro del Plan dePlayas, ahora se ha establecido deforma independiente. Para el próximo año se han solici-tado más chiringuitos en el muni-cipio: uno en Cala Sardina, dos enTorreguadiaro, dos en Sotogrande,uno en Alcaidesa y uno enGuadarranque.Una vez que se apruebe la viabili-dad técnica, se concederá la conce-sión administrativa para un perió-do de 10 años más 5. Momento en

el que se sacarán a concurso estosestablecimientos.El cambio de condiciones para2013 supone dos ventajas paraestos establecimientos, por unlago el periódo de concesión, y porotro la posibilidad de que la licen-cia de apertura sea para todo elaño siempre que se acredite unestudio económico financiero quepruebe la viabilidad del estableci-miento para todo el año o buenaparte de él, y que se cumplan lascondiciones medioambientalesnecesarias para un local de estetipo en la playa.

xz Gloria Jiménez

San Roque's beaches, readyfor the start of the seasonThe beaches of the municipalityof San Roque, and more specifi-cally from Alcaidesa to CalaSardina, are already beingcleaned up to get them ready forbathers taking an early dip beforethe official beach season, whichstarts on 1 July.Since Easter, Public Works andServices and Emadesa have beenworking on the beaches, whichare now ready to be used.As part of the work that has beendone, machinery has been usedto move the sand from the shore-line in order to oxygenate thecoast and remove any potentialbad smells caused by accumulat-ed algae debris.Besides the use of sievingmachinery for this work, theyalso clean the sand by hand, atask for which a minimum of nineworkers per day will beemployed.

Alongside San Roque MunicipalCouncil staff, personnel of theCoastal Authority will also assist.In addition to the cleaning theyare also laying the walkways ontothe beach, the service units arebeing prepared and a companyhas been hired to put buoys outby the end of May.

Civil DefenceAccording to the councillor forthe Guadiaro Valley area, JuanRoca, the lifeguard and rescueservice on the beaches will beprovided, as it has been over thelast few years, by Civil Defencepersonnel.As of 1 July, around 50 peoplewill provide the service along theSan Roque coast, and they willalso have all the resources need-ed for this task.As far as technical equipment isconcerned, the team will have

ambulances, boats, motorcyclesquads and Civil Defence vehicles.

Beach barsWith regard to the installation ofbeach establishments, commonlyknown as chiringuitos, the coun-cillor in charge of the matter,Juan José Puerta, has indicatedthat this year the council willcontinue to issue licences for themunicipality's four beach bars,two in Torreguadiaro and two inSotogrande, which will be set uponce their locations has beenreconsidered, foreseeably thismonth of May, though it might beJune before they open.The councillor responsible forthese bars has indicated that theprocess has been changed for2013 and while the licensingused to be part of the Beach Plan,it has now been established inde-pendently.

xz Obras y Servicios ya ha comenzado a adecuar la arena de las playas

Page 21: El Periódico de Sotogrande

2116-31 de mayo 2012 Campo de Gibraltar

xz La deuda a los proveedores y el plan de ajuste para afrontar su pago fue ratificado por el pleno

sdf

Hacienda da el visto bueno alplan de ajuste de San Roque para el pago a los proveedores

El Ayuntamiento iniciará en juniouna campaña informativa para expli-car a los vecinos las consecuencias delPlan de Ajuste que se ha debido reali-zar para afrontar el pago a proveedo-res, una vez que se ha confirmado queel Ministerio de Hacienda ha dado elvisto bueno a dicho plan.Cabe recordar que este plan tuvo queelaborarse para cumplir el RealDecreto Ley que regula el pago de lasfacturas pendientes con proveedores(hasta el 31 de diciembre de 2011) porparte de todos los ayuntamientosespañoles.El Consistorio sanroqueño valora enmás de 26,7 millones de euros sudeuda pendiente por este concepto. Elpago a las empresas se realizará a tra-vés de un préstamo concedido alAyuntamiento por el Instituto deCrédito Oficial (ICO). Entre los requi-sitos que impone el Gobierno Centralfigura que las empresas con facturaspendientes deben solicitar expresa-mente ser incluidas en este plan,pudiéndolo hacer o en las oficinasmunicipales de Intervención yTesorería o bien telemáticamente enla página web del Ministerio deHacienda.El alcalde explicó que “el Real DecretoLey nos obligaba a presentar tanto elPlan de Ajuste como las facturas pen-dientes, y este Ayuntamiento ha cum-plido en tiempo y forma con ambosrequisitos. El Plan de Ajuste incluye

medidas para incrementar los ingre-sos y una austeridad en el gasto con elobjetivo de reducir las partidas presu-puestarias, para que en el periodo dediez años podamos afrontar el pagodel préstamo”.Puntualizó el alcalde que “si biendesde el Ayuntamiento situamos en26,7 millones nuestra deuda a provee-dores, la cifra final dependerá de quetodos ellos hayan entregado la docu-mentación requerida antes de finali-zar el plazo fijado. Sabemos que lasempresas a las que adeuda más elAyuntamiento, por cuestiones comorecogida de basuras y limpieza viaria,se han acogido ya al plan, por lo tantola cantidad no será muy distinta”.En cualquier caso, animó “a los prove-edores remolones a que presenten yaesa documentación, porque en casocontrario no podrán cobrar, aunqueintuimos que el Ministerio deHacienda va a ampliar el plazo porunos días. Desde el Ayuntamiento, encualquier caso, no hemos dejado nin-guna factura en el cajón”.Según las previsiones delAyuntamiento, entre el 30 y el 31 demayo se ejecutarán todos los pagos aproveedores que hayan aceptadoincluirse en ese plan.En cualquier caso, desde elAyuntamiento ya se han hecho núme-ros: “Los intereses se situarán -dijo elprimer edil- aproximadamente en un5%, de manera que en el segundosemestre de 2012 habrá que abonar

700.000 euros, y en 2013 la cifra seduplicará, situándose en 1,4 millones.Durante el primer semestre de 2014se abonarán 700.000 euros, y se aca-bará entonces el periodo de carenciade dos años. A partir del segundosemestre de 2014 habrá que pagartanto los intereses como una parteprincipal del préstamo, así que esti-mamos que el total de ese año se situa-rá en unos tres millones de euros”.“Tenemos que buscar -explicó RuizBoix- como incrementar los ingresos ydisminuir los gastos para así afrontarlas obligaciones del Plan de Pago aProveedores. En este documento seincluyen muchas medidas que nocomparte el Gobierno municipal nivienen incluidas en los programaselectorales de los tres partidos queintegramos dicho gobierno (PSOE,PIVG y PA). Este plan obliga, pues, aun reajuste de nuestros compromisoscon los ciudadanos”.“El esfuerzo del Ayuntamiento -dijo

Ruiz Boix- ha sido importante, y espe-ro que una vez limpiada la deuda ycon el pago de nuevas facturas yaregularizado, se puedan cumplir dosobjetivos: en primer lugar, que todoslos proveedores estén contentos y nose produzcan más despidos en esasempresas; y, en segundo lugar, que ensus facturas futuras no incluyan gas-tos financieros, de manera que losprecios que ofrezcan sean más com-petitivos, lo que supondría tambiénun ahorro para el Ayuntamiento”.

xz Gloria Jiménez

Treasury approvesmunicipal council'sadjustment plan topay providersIn June the municipal councilwill begin an informative cam-paign to explain to local resi-dents the consequences of theAdjustment Plan that it has hadto put together to meet its debtsto providers, now that the StateTreasury has approved the plan.The plan had to be made to com-ply with the Royal Decree Lawthat regulates the payment ofinvoices due to providers (until31 December 2011) by all ofSpain's municipal councils.San Roque Council are in debt byover 26.7 million euros on theseinvoices. The businesses will bepaid using a loan provided to themunicipal council by the OfficialCredit Institute (ICO). One of therequirements imposed by CentralGovernment is that companieswith outstanding invoices mustexplicitly apply to be included inthis plan, which they can doeither at the municipalIntervention and TreasuryOffices or electronically via theState Treasury's website.The mayor explained that "theRoyal Decree Law required us tosubmit both the Adjustment Planand the outstanding invoices,and this municipal council hasmet both requirements in a time-ly and proper manner. TheAdjustment Plan includes meas-ures to increase income andspending austerity with the aimof reducing the budget, so thatwithin ten years we will be ableto pay back the loan".The mayor pointed out that"though the municipal councilhas debts to providers amountingto 26.7 million euros, the finalfigure will depend on whether allof them have submitted therequired documents before thedeadline. We know that the com-panies owed most by the council,for services like waste collectionand road sweeping, have alreadymade their applications, so theamount will not be far off that".In any case, he encouraged "lazysuppliers to submit these docu-ments now, because otherwise

they could go without beingpaid, even if we imagine theTreasury will extend the deadlinefor a few days. As far as themunicipal council is concerned,no invoice has been left in thedrawer".The council predicts that all thepayments will be made toproviders who have agreed to bea part of the plan on 30 or 31May.In any event, the council hasalready done its numbers:"Interest," said the mayor, "standsat around 5 %, so that in the sec-ond half of 2012 700,000 euroswill be paid, and in 2013 the fig-ure will double, to 1.4 million.During the first half of 2014,700,000 euros will be paid,bringing the two-year exclusionperiod to an end. From the sec-ond half of 2014 both the inter-est and part of the principal ofthe loan, as we estimate that thetotal for that year will stand ataround three million euros"."We have to find," explained RuizBoix, "a way to increase incomeand reduce expenditure, so thatwe can meet the obligations ofthe Provider Payment Plan. Thisdocument contains many meas-ures that the municipal govern-ment does not agree with andwhich are not even included inthe election manifestos of thethree parties that make up thisgovernment (PSOE, PIVG andPA). This plan therefore requiresa readjustment of our commit-ments to the public".

"The municipal council," saidRuiz Boix, "has made a signifi-cant effort, and I hope, once thedebt is cleared and the newinvoices have been paid, that twoobjectives will be met: first, thatall providers are satisfied and noredundancies are made in thesecompanies; and second, thatthere will be no financial costsadded to their future invoices, sothat the prices offered are morecompetitive, which would alsoallow the municipal council tosave".

Page 22: El Periódico de Sotogrande

22 16-31 de mayo 2012 Campo de Gibraltar

El Ayuntamiento instalaráparadas de taxi permanentesen puntos de interésUn grupo de representantes delsector del taxi se reunió el pasa-do 4 de mayo con el concejal deTransportes, Juan José Puerta,para lograr un acuerdo sobre lascondiciones necesarias para ins-talar un número único que déservicio a toda la población.Tras el encuentro, el concejalmanifestó el compromiso delAyuntamiento para instalar pa-radas permanentes en lugaresde interés como el Puerto de So-

togrande, Alcaidesa, San RoqueClub, Refinería e Interquisa.Ésta era una de las peticionesque algunos de los propietariosde licencias hacían hace unosmeses al Ayuntamiento paraproceder a la instalación de unnúmero único, proceso que tie-ne que estar finalizado a prime-ros del mes de julio.Con estas novedades en el sectordel taxi, Puerta reconece que seconseguirá tener un servicioequitativo y mejorado de cara a

que todos los profesionales ten-gan las mismas oportunidades ya que los usuarios reciban unmejor servicio.A pesar de las disputas dentro delos profesionales del taxi del mu-nicipio, y más concretamenteentre los del Valle del Guadiaro,Puerta asegura que se ha llegadoa un acuerdo con todos ellos pa-ra acercar posturas y que en estaocasión espera que se llegue abuen puerto, algo que se verá aprimeros de verano.

xz Gloria Jiménez

xz Los taxistas deben poner en marcha del servicio de número único

Municipal councilto set up permanenttaxi stops at pointsof interestA group of representativesfrom the taxi industry met last4 May with the transport coun-cillor, Juan José Puerta, toreach an agreement on theconditions required for settingup a single telephone line foreveryone.After the meeting, the council-lor expressed the council'scommitment to setting up per-manent taxi stops at points ofinterest like SotograndeMarina, Alcaidesa, San RoqueClub, the Refinery andInterquisa.This was one of the requeststhat some licensees made afew months ago to the munici-pal council in order to proceed

with setting up the singlephone line, a process that mustbe completed by the beginningof July.With these developments inthe taxi industry, Puerta saysthat the service will be betterand more equitable so that allthe drivers have the sameopportunities and users receivethe best possible service.Despite the disputes betweenthe municipality's taxi profes-sionals, and more specificallyamong those of the GuadiaroValley, Puerta says that anagreement has been reachedwith all of them and on thisoccasion it is hoped that theoutcome will be positive.xz Los taxistas del Valle del Guadiaro siempre han sido los que más objeciones han puesto a la unificación del servicio

Page 23: El Periódico de Sotogrande

2316-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 24: El Periódico de Sotogrande

24 16-31 de mayo 2012 Campo de Gibraltar

La Estación Ambiental acoge105 especies de avesOrnitólogos de la empresa Ornitoursiguen realizando interesantes hallaz-gos en nuestra zona, así, en las Lagu-nas de la Estación Ambiental Madre-vieja, se están observando un grupo dediez moritos (Plegadis falcinellus) asícomo un gran número de garcetas ycigüeñas. La vegetación acuática y de riberaplantada en sus alrededores haceunos años, al finalizar la creación delas dos lagunas, ofrece el refugio nece-sario para que las aves acuáticas haganuso de este espacio natural bien con-

servado que ya es una realidad. Unaespecie nueva más para este humedalque en su tercer año de existencia llevacensadas 105 especies de aves.El Morito pertenece a la familia de lasgarzas y cigüeñas. Posee un pico largoy fino, curvado hacia abajo para ali-mentarse de crustáceos y gusanos. Sesuelen observar en humedales coste-ros y pastizales encharcados, princi-palmente en la zona de la Janda, don-de criaba en el siglo XIX. Muy pareci-do al Ibis eremita, nos recuerda a lasaves que aparecen en los símbolosegipcios. Hace tan sólo diez años, esta

especie era ocasional en el Estrecho deGibraltar, observándose aves sueltasdurante todo el año excepto en prima-vera.Desde entonces y cada año, la presen-cia de moritos está siendo más fre-cuente, gracias a la protección de losescasos humedales existentes, a la re-cuperación de zonas húmedas con fi-nes agrícolas e iniciativas como la delGrupo CEPSA, que ha recuperado unhábitat perdido en la Bahía de Algeci-ras. Un humedal intermedio entreotros más extensos que sirva de des-canso a las aves de paso.

xz Redacción

Madrevieja EnvironmentalStation hosts 105 bird species

xz Parte del grupo de moritos observado en esta Estación Medioambiental

Ornithologists of the Ornitourcompany have continued tomake interesting findings in ourarea. At the MadreviejaEnvironmental Station Lagoons,a group of ten Glossy Ibises(Plegadis falcinellus) are beingobserved, alongside a largenumber of egrets and storks. The aquatic and riparian vegeta-tion planted in the area twoyears ago, once the two lagoonshad been created, offers a refugeneeded to ensure that aquaticbirds start making use of thiswell protected natural space,which is now a reality. This bird

is another new species for thiswetland which in its third yearof existence has counted 105bird species.The Glossy Ibis is a member ofthe heron and stork family. It hasa long thin beak which curvesdownwards so it can feed oncrustaceans and worms. It isoften seen in coastal wetlandsand flooded grasslands, mainlyin the Janda area where it usedto breed in the nineteenth centu-ry. Much like the Northern BaldIbis, it is reminiscent of the birdsthat appear in Egyptian hiero-glyphs. Just ten years ago, this

species was an occasional visitorto the Straits of Gibraltar, withsingle birds spotted throughoutthe year except in spring.Since then and with every year,the Glossy Ibis has become moreand more common thanks to theprotection of the few existingwetlands, the recovery of wetareas for agricultural purposesand initiatives like that of theCEPSA Group, which has recov-ered a lost habitat on the Bay ofAlgeciras, an intermediate wet-land between other larger ones,acting as a resting place for pass-ing birds.

Cepsa acoge a 650 personas en sus jornadas dePuertas Abiertas La Refinería Cepsa recibió en elúltimo mes a unas 650 personasdurante sus jornadas de puertasabiertas, con las cuales se preten-de dar a conocer las instalacionesde la compañía a los ciudadanos.Desde su creación, en 2008, esuno de los programas de visitasque mayor éxito de público tieneentre la ciudadanía campogibral-tareña. Durante cuatro sábados, los asis-tentes pudieron conocer los pro-ductos que se fabrican en Cepsa ysus aplicaciones en nuestro día adía; las unidades de procesos y

almacenamiento con los quecuenta la empresa; así como losprotocolos de seguridad y protec-ción ambiental que rigen la insta-lación. Ramón Segura, director de laRefinería, destacó el éxito de lasJornadas: “Nos produce una gransatisfacción recibir a lo largo delaño a nuestros vecinos. Con suvisita, demuestran su interés porCepsa y nuestra actividad.Abrimos las puertas de nuestracasa para que nos conozcanmejor y para acercarnos, aúnmás, a la sociedad del Campo deGibraltar.

xz Redacción

Cepsa Open Dayscome to an end with650 people havingtaken partLast month the Cepsa Refinerywelcomed around 650 people forits Open Days, enabling the publicto visit its facilities. Since it waslaunched in 2008, it has been oneof the most popular visiting sche-mes among residents of Campo deGibraltar. Over four Saturdays, visitors lear-ned about the products that aremanufactured at Cepsa and theiruses in everyday life, the compan-y's processing and storage unitsand the safety and environmental

protection protocols in place at thefacility. Ramón Segura, manager of therefinery, highlighted the success ofthe Open Days: "It is a great sourceof satisfaction for us to welcomeour neighbours over the course ofthe year. With their visits, theydemonstrate their interest in Cepsaand our business. We open ourdoors so that they can get to knowus better and so that we can beeven more closely involved withCampo de Gibraltar society."

xz Algunos de los participantes en las Jornadas

Page 25: El Periódico de Sotogrande

2516-31 de mayo 2012 Campo de Gibraltar

xz Estado en el que se encuentra el contenedor abandonado en la Playa de Torreguadiaro

El viejo contenedorde Torreguadiaro

Este antiguo contenedor lleva endesuso más de diez años en laplaya de Torreguadiaro.Originariamente lo usaba la CruzRoja para almacenar equipa-mientos de rescate, barcas, etc.;material que ahora se guardan enel Puerto de Sotogrande para suuso durante los meses de verano.El contenedor se ha convertidoen un imán para las basuras y en

una letrina, tal y como se apreciaen la fotografía adjunta.Se le ha pedido en numerosasocasiones al Ayuntamiento deSan Roque que retire este foco deriesgos medioambientales, y aunasí permanece allí.A los residentes en viviendas convistas a Río Seco les gustaría queretiraran el contenedor lo antesposible.¿Puede El Periódico ayudar a susvecinos en esta causa?

xz Carta de Los LectoresBrian Hutchinson

The old container at TorreguadiaroThis old container has been sit-tin, unused on the beach atTorreguadiaro for over 10years. It was originally used by

the Red Cross to store rescueequipment, boats, etc. Theseare now kept off site atSotogrande Port for use in the

summer months.The container has become amagnet for rubbish dumpingand toilet activities, as per atta-

ched photograph.San Roque Council has beenasked on many occasions toremove this environmental

hazard, but it still remains.Residents overlooking the RioSeco would like to see the con-tainer removed as soon as pos-sible.Can El Periódico help its neigh-bours with this cause?

xz Parte de los agentes de San Roque que participaron en el Campeonato

xz La participación de San Roque ha sido sufragada por empresas de la zona

La Policía Local de San Roqueparticipó en el CampeonatoNacional AlcazabaUn grupo de 11 agentes sanroque-ños participaron en el XXCampeonato Nacional de PolicíasLocales, que se celebró enGranada. Se trata de la sexta oca-sión en la que la Policía Local deSan Roque está presente en estecampeonato, que este año disputa-ron trece municipios de todaEspaña. Esta participación no tuvocoste para las arcas municipales,ya que fue financiada por unaserie de empresas locales.Organizado por la AsociaciónAlcazaba de Granada, los agentesparticipan voluntariamente yentrenaron para este campeonatodurante todo el año. En cuanto alas pruebas, se disputño fútbolsala; salto de longitud; carreras de100, 400, 1.500 y 3.000 metros

lisos; tiro; pádel y ajedrez (no pun-tuable). La competición comenzóel pasado 11 de abril y finalizo el 15.Los agentes de la PolicíaMunicipal de San Roque lograronen 2011 el I Premio del ranking depruebas de municipios de menosde 50 mil habitantes, y consecuti-vo en este año habiendo consegui-do una meritoria clasificacióngeneral con un 2º premio paralos municipios de menos de50.000 habitantes, un 3º premioen la modalidad de padel, un 1ºpremio en los 100 metros de velo-cidad de la final B, 1ºpremio enAjedrez y una muy buena puntua-ción en la semifinal de tiro poli-cial.La Asociación Deportiva “PolicíaLocal de San Roque” "APOLO-SA"agradece la colaboración y el

especial interés mostrado en esteencuentro por el concejal JuanRoca por su apoyo incondicional, yen merced al patrocinio de empre-sas privadas para el alojamiento,transporte, equipaciones deporti-vas y manutención. Se trata de:Colegio Internacional Sotogrande;Almacenes Valeriano; FontaneríaGavilán; Bodeguita de El Puerto,de Angel Quirós; Cafetería Ké;Panadero Miguel Ayllón;Carnicería Juan Gavira;Ultramarinos Roca; Puerto deSotogrande; Restaurante ElTrasmallo; Gimnasio ArenaFitness; Night Club Cleofás; SotoConnect; Servicio de GrúaMunicipal San Roque;Restaurante Don Benito; PubCandongo; Restaurante BernardoMacías; y Bar El Varal.

xz Gloria Jiménez

San Roque Local Police take part inAlcazaba National ChampionshipsA group of 11 San Roque officersparticipated in the 20th NationalLocal Police Championships,held in Granada. It was the sixthtime that San Roque Local Policehad take part in this tournament,which this year involved thirteenmunicipalities from aroundSpain. Their participation didnot deplete municipal coffers,because it was funded by a num-ber of local businesses.

Organised by the AlcazabaGranada Association, the officerstook part voluntarily and trainedfor this championship through-out the year. The events heldwere: five-a-side football; longjump; 100, 400, 1,500 and 3,000metre races; shooting; padel ten-nis and chess (not for points).The competition took place from11 to 15 April.In 2011 the San Roque

Municipal Police officers wonfirst prize in the ranking formunicipalities with under50,000 inhabitants and this yearthey finished in a creditable sec-ond place overall in the samecompetition, with a third placein the padel tennis, first place inthe 100 metre sprint final B, firstplace in the chess and a goodscore in the semifinals of thepolice shooting.

The San Roque Local PoliceSports Association (APOLOSA)wishes to express its gratitude toJuan Roca for his assistance andthe special interest he showed inthe event, as well as his uncondi-tional support, and to the privatecompanies that provided spon-sorship to cover accommodation,transport, sports equipment andmaintenance. The sponsorswere: Sotogrande InternationalSchool; Almacenes Valeriano;

Fontanería Gavilán; Bodeguitade El Puerto, de Angel Quirós;Cafetería Ké; Panadero MiguelAyllón; Carnicería Juan Gavira;Ultramarinos Roca; Puerto deSotogrande; Restaurante ElTrasmallo; Gimnasio ArenaFitness; Night Club Cleofás; SotoConnect; Servicio de GrúaMunicipal San Roque;Restaurante Don Benito; PubCandongo; Restaurante BernardoMacías; and Bar El Varal.

Carta de los lectores

Page 26: El Periódico de Sotogrande

Asesoría Financiera

Impacto internacional de la elección de François Hollande

The international impact of the election of François Hollande

Como lo anticipábamos en nuestra intervención en el acto de presentación con nuestra visión sobre laCrisis en el año 2012 , así como en nuestro artículo del pasado número del Periódico, salió elegido elcandidato socialista en la elección presidencial francesa, François Hollande .La elección de Hollande traerá muchas mas consecuencias, no solo para Francia , sino también paraEurolandia, la Unión Europea, OTAN,G20,BRICS… en general para la evolución del mundo actual, enplena transición a causa de la crisis mundial, que la próxima elección estadounidense en la que se enfren-tarán Barack Obama y Mitt Romney (dos candidatos financiados por Wall Street) en un contexto de gene-ralizada parálisis del sistema político estadounidense.Reparto de Electores según las tres grandes familias políticas estadunidense.La victoria de François Hollande activará una serie de cambios estratégicos que afectarán profundamen-te a Europa acelerando considerablemente las transiciones geopolíticas que se están desarrollando a nivelmundial desde el comienzo de la crisis global en 2008. En esto, los resultados y las consecuencias de laelección presidencial francesa tienen mucho más importancia que la de la próxima elección presidencialestadounidense de noviembre de 2012. Aunque Francia es un país mucho menos poderoso que losEstados Unidos, ocupa una posición estratégica tanto en Europa como a nivel mundial (particularmentepor su papel dentro de Europa) que lo convierten en un actor clave en el surgimiento del « mundo demañana », citando el título del libro de Franck Biancheri. Y la elección de François Hollande, que poseeun verdadero pensamiento sobre Europa y el papel que debe cumplir Francia y que ha manifestando cla-ramente su intención de explorar activamente las oportunidades de colaboración con los nuevos poderesemergentes (BRICS), significará un quiebre importante con la ausencia de visión y de estrategia europeade los cinco años de presidencia de Nicolás Sarkozy señalados esencialmente por una subordinación sinprecedentes en la Historia reciente del país al dominante poder estadounidense y por su integración sincondiciones al eje Washington/TelAviv en lo esencial de los grandes problemas geopolíticos . Francia quedesapareció del mundo desde hace cinco años , está a punto de regresar , incluso más allá a la persona-lidad del futuro presidente .En materia global, queremos subrayar dos tendencias notables que van a caracterizar los dos primerosaños del nuevo poder francés: 1. la afirmación de Francia en una política europea-gaullista (o mitteran-gaullista), es decir, una políticaexterior europea que hace de la independencia una prioridad estratégica. 2. una acelerada exploración de las posibles relaciones con el BRICS, particularmente en un contexto deuna futura colaboración Euro-BRICS.

François Hollande se ha mantenido muy discreto en materia depolítica exterior porque, por una parte, no está en el corazón de laspreocupaciones de los franceses para esta elección 2012; y por-que, por otra parte, no se anuncia de antemano cambios impor-tantes en este dominio. Los argumentos a favor de tales cambios son una multitud y suimplementación no corren peligro de generar resistencia en la opi-nión pública que, en general, se sintió traicionada por el someti-miento americanista del período sarkoziniano, realmente no hayninguna razón para precipitarse. Así como lo anunció sobre la rein-tegración de Francia en la organización militar de la OTAN , se apoyará en una evaluación objetiva de lasventajas e inconvenientes de esta decisión. El resultado es conocido por anticipado ya que el presidentesaliente no negoció nada (y consiguientemente nada obtuvo) a cambio del retorno de Francia a esta orga-nización militar. Habrá una acción en dos tiempos: la exigencia de un cierto número de contrapartidas encuanto a posiciones militares claves para Francia en el seno de OTAN y la implementación a mas tardaren 2015 de un pilar europeo de defensa fuera de la OTAN pero relacionado a ella. Francia podrá contarcon el apoyo de la mayoría de los países europeos continentales a quienes las aventuras libias y afganasconvencieron definitivamente de la necesidad de cambios substanciales en el seno de la Alianza Atlántica.A través de un mayor apoyo presupuestario de los europeos para sus propios gastos de defensa, EstadosUnidos, frente a una drástica reducción en su presupuesto militar, aceptará de buen o mal grado. Sólo elReino Unido se opondrá a este desarrollo antes de sumarse, ya que no tiene más recursos financieros,militares y diplomáticos para su política.En materia global tras Alemania, ya avanzada en el proceso de cooperación diplomática con el BRICS,Francia se comprometerá en un enfoque más estratégico, con una sentido europeo (eurolandés) comuni-tario, dirigido a formular ejes comunes Euro-BRICS de acción en las organizaciones internacionales (refor-mas del FMI, del Consejo de Seguridad de la ONU) y sobre todo reforma fundamental del sistema mone-tario internacional (la sustitución del USD como pilar del sistema). La cumbre del G20 en Moscú duran-te el primer semestre 2013 será la primera materialización en esta dirección. Estimulando sólo estos dos cambios (y podemos suponer que habrá otros), el nuevo poder francés, conun enfoque europeo ejemplar, habrá contribuido de manera decisiva al desarrollo de la gobernanza mun-dial post-crisis.

As we anticipated in our talk in the presentation event with our view on the Crisis in 2012, as well asin our article in the last edition of this newspaper, the socialist candidate François Hollande has wonthe French presidential elections.Hollande's election will have many more consequences, not just for France but also for the Eurozone,the European Union, NATO, the G20, the BRICs... and generally for the evolving world, which is immer-sed in a transitional period due to the global crisis, than the US elections in which Barack Obama willgo up against Mitt Romney (two candidates funded by Wall Street) within a context of a general paraly-sis of the US political system..Distribution of voters between the three major US political familiesFrançois Hollande's victory triggered a series of strategic changes that will have a far-reaching affecton Europe, greatly accelerating the geopolitical transitions that have been unfolding worldwide sincethe start of the global crisis in 2008. Consequently, the results and consequences of the French pre-sidential election are much more important than the upcoming US presidential election of November2012. Though France is a much less powerful country than the United States, it holds a strategic posi-tion both in Europe and worldwide (particularly due to its role within Europe), making it a key playerin the emergence of the 'World Afterwards', to quote the title of Franck Biancheri's book. And the elec-tion of François Hollande, who has his own thinking on Europe and the role that France must fulfil andhas made clear his intention to actively explore the opportunities for collaboration with the new emer-ging powers (the BRICs), will mean an important break from the lack of European vision and strategyof the five years of Nicolas Sarkozy's presidency, marked essentially by an unprecedented subordina-tion of his country to the dominant power of the United States and its unconditional integration intothe Washington/Tel Aviv axis at the core of the major geopolitical problems. The France which disap-peared from the world stage five years ago is about to return, even beyond the personality of the futu-re president.In terms of its global impact, we would underline two notable trends that will characterise the first twoyears of the new French power: 1. France's affirmation in Gaullist-European politics (or Mitterrand-Gaullist), or in other words, aEuropean foreign policy that makes independence a strategic priority.

2. Faster exploration of possible relationships with the BRICs, particularly in a context of future Euro-BRIC collaboration. François Hollande has been very discreet as far as foreign policy is concerned because, firstly, it wasnot at the heart of French concerns for these 2012 elections, and secondly, initially no significant chan-ges in this area look likely. There are many arguments in favour of these changes and their implementation does not risk genera-ting resistance from public opinion which, in general, felt betrayed by the Americanist subjugation ofthe Sarkosian period; there is really no reason to rush. Much like with France's integration into the mili-tary organisation NATO, it will base itself on an objective evaluation of the advantages and disadvanta-ges of the decision. The result is known in advance because the outgoing president did not negotiateanything (and consequently obtained nothing) in exchange for the return of France to this military orga-nisation. There will be an action in two stages: the requirement of a certain number of representativesfor France in key military positions within NATO and the implementation by 2015 of a European defen-ce platform outside of NATO but associated with it. France could have the support of the majority ofcontinental European countries, convinced once and for all by events in Libya and Afghanistan that sig-nificant changes are needed within the Atlantic Alliance. Through increased budgetary support fromEuropeans for their own defence spending, the US, facing a drastic reduction to its own military bud-get, will to a greater or lesser extent accept this. Only the United Kingdom will oppose this develop-ment before joining, since it does not have the financial, military or diplomatic resources for its policy.On a global level, following in the footsteps of Germany, which has already made progress in the pro-cess of diplomatic cooperation with the BRICs, France will take a more strategic approach, with aEuropean (Eurozone) Community direction, aimed at forming common Euro-BRIC areas of action in theinternational organisations (IMF reforms, UN Security Council), and above all a fundamental reform ofthe international monetary system (ousting the US dollar as a pillar of the system). The G20 summitin Moscow in the first half 2013 will be the first embodiment of this approach. By precipitating just these two changes (and we can assume there will be others), the French power,with an exemplary European focus, will have contributed decisively to the development of post-crisisworld governance.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 16-31 de mayo 2012 Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande

2716-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 28: El Periódico de Sotogrande

28 16-31 de mayo 2012 Cultura

xz Cartel anunciador de la presentación del libro

Pipe Sarmiento presenta el 17de mayo “Expediente Odyssey”en San Roquexz Gloria Jiménez

Este 17 de mayo, PipeSarmiento, especialista enDerecho Marítimo y el periodistaque destapó el expolio arqueoló-gico que estaba llevando a cabola empresa Odyssey MarineExploration en aguas españolaspresentará su libro ‘ExpedienteOdyssey”.Pipe Sarmiento ha elegido San

Roque para presentar este nuevolibro, en el que se recogen lasclaves del expolio que la empresanorteamericana realizó duranteaños en aguas españolas, lanegligencia por parte de deter-minadas instituciones en el ejer-cicio de sus obligaciones y lacolaboración de la armada britá-nica con base en Gibraltar paraque la citada empresa realizase

sus actividades, así como el des-arrollo judicial que el caso haseguido en los tribunales nortea-mericanos.El acto, organizado por la Red deBibliotecas de San Roque, tendrálugar a las 21.00 horas en elPalacio de los Gobernadores ycontará con la presencia deAntonio Muñóz, de VerdemarEcologistas en Acción.

Pipe Sarmiento presentsExpediente Odyssey in SanRoque on 17 MayOn 17 May, Pipe Sarmiento, aspecialist in maritime law andthe journalist who uncoveredthe archaeological plunder per-petrated by the Odyssey MarineExploration company in Spanishwaters, will present his bookExpediente Odyssey ('TheOdyssey File').Pipe Sarmiento has chosen San

Roque to present this new book,which gives an account of theAmerican company's plunderingover a period of several years onSpanish waters, the negligenceof certain institutions in the per-formance of their duties and thecollaboration of the BritishNavy, based in Gibraltar,enabling the company to under-

take its activities, as well as thelegal process that took place inthe US courts.The event, organised by the SanRoque Library Network, willtake place at 9 pm at the Palaciode los Gobernadores building,with Antonio Muñóz ofVerdemar Ecologistas en Acciónin attendance.

xz Imagen del Odyssey tomada por Pipe Sarmiento desde su embarcación

Pipe Sarmiento y Salvador Atacho, entre los homenajeadosdel día de San Roque

Ante la próxima celebración, el 21 de mayo, del Día de la Ciudad de SanRoque, ya se ha aprobado el listado de las personas y entidades que reci-birán honores y distinciones en el Pleno Institucional con motivo del 306aniversario de la fundación de la ciudad.El artista y ex gerente de la desaparecida Fundación Municipal de Cultura,Juan Gómez Macías, será nombrado Miembro Honorario de la Corporaciónen el citado Pleno Institucional. En la misma solemne sesión se otorgará una Mención de Honor a laHermandad de Nuestra Sra. del Carmen de Puente Mayorga; al abogadoespecialista en temas marítimos Lorenzo Pipe Sarmiento Dueñas; aSalvador Atacho Rodríguez, ex párroco de Guadiaro; al presidente de laFederación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva Gómez; y a título póstumoal médico de la Estación, Pedro Sánchez García y al arquitecto AdolfoAlmagro Aldana, quien diseñó la rehabilitación de la Alameda Alfonso XI enlos años 70 del pasado siglo.Además, recibirán el nombramiento de Sanroqueño del año al joven violi-nista Miguel Lara Toledo y a los deportistas Adrián Gavira Collado y AndrésVillena Rodríguez.

Pipe Sarmiento and Salvador Atacho, among those honou-red on San Roque Day

With the upcoming celebrations on 21 May for San Roque Day, the list ofpeople and organisations that will receive honours and distinctions in theinstitutional plenary meeting to mark the 306th anniversary of the foundingof the city has already been approved.The artist and former director of the defunct Municipal CulturalFoundation, Juan Gómez Macías, will be named Honorary Member of theCouncil in this institutional plenary meeting. In the same formal ceremony, an Honourable Mention will be awarded toPuente Mayorga's Brotherhood of Our Lady of Carmen; to the maritime law-yer, Lorenzo Pipe Sarmiento Dueñas; to Salvador Atacho Rodríguez, a for-mer Guadiaro parish priest; to the chairman of the Andalusian GolfFederation, Ángel de la Riva Gómez; and, posthumously, to the doctor fromEstación, Pedro Sánchez García, and the architect Adolfo Almagro Aldana,who designed the restoration of Alameda Alfonso XI in the 1970s.The nominations for Sanroqueño of the year are the young violinist MiguelLara Toledo and the sportsmen Adrián Gavira Collado and Andrés VillenaRodríguez.

Page 29: El Periódico de Sotogrande

2916-31 de mayo 2012 Cultura

Marusela Pérez expone su colección de óleos en SotograndeLa pintora Marusela Pérez Máxi-mo inaugurará el próximo 22 demayo a las 20.00 horas una intere-sante exposición de óleos en la ga-lería Mariana O’Donnell de Soto-grande.En ella, Marusela expondrá unaquincena de cuadros de gran tama-ño pintados al óleo con motivos depescadoras del coto de Doñana,inspiradas en cómo las mujeres dela zona realizaban estas labores aprincipios del siglo pasado.La exposición, que estará abierta alpúblico hasta final de mayo, mues-tra además de los cuadros, algunosde los poemas escritos por la pro-pia artista que acompañan la temá-tica de sus obras.Marusela expone así por primeravez en Sotogrande, urbanización ala que tiene un especial cariño yaque su hijo ha estudiado en el Cole-gio Internacional en los últimostres años, por lo que asegura que lehace especial ilusión mostrar al finsu obra entre los muchos amigos yconocidos con los que cuenta en lazona.

xz Redacción

Marusela Pérez presents hercollection in Sotogrande

xz Imagen de uno de los cuadros de Marusela Pérez

At 8 pm on 22 May the artistMarusela Pérez Máximo will inau-gurate an interesting exhibition ofoil paintings at the MarianaO'Donnell Gallery in Sotogrande.Marusela will display fifteen or solarge paintings in the exhibition, allin oil and depicting fisherwomenof the Doñana Reserve, inspired byhow women did this work in theearly 19th century.The exhibition will be open to the

public until the end of May and inaddition to the paintings it will alsoinclude some poems written by theartist herself to accompany thethemes of her works.It will be Marusela's first exhibitionin Sotogrande, a resort that she isparticularly fond of because herson has been studying at theInternational School for the lastthree years, so she says that she isparticularly excited that finally her

work will exhibited among hermany friends and acquaintances inthe area.The Sotogrande exhibition coin-cides with the travelling exhibitionby this artist entitled 'The sea ofCadiz of 1812 at the Golden Towerof Seville', inaugurated in theprovincial capital on 19 March tomark to occasion of theBicentenary of the Constitution ofCadiz

DFAS celebra unaconferencia sobre El Greco y Toledo

El Greco y Toledo fue el temasobre el que versó la últimaconferencia ofrecida porDFAS de la Frontera, a cargode Sian Helen Walters yesponsorizada por LloydsBank International.

La conferencia fue llevada acabo, con una gran participa-ción de asistentes, por DFASde la Frontera en San RoqueGolf & Country, dentro delciclo de conferencias en inglésque esta Asociación Culturalorganiza habitualmente.

xz Gloria Jiménez

xz La conferencia fue impartida por Sian Helen Walters

DFAS hold lecture onEl Greco and ToledoEl Greco and Toledo was thesubject dealt with in the lastlecture given by Sian HelenWalters and sponsored byLloyds Bank International.The well attended lecture was

held by DFAS de la Frontera atSan Roque Golf & CountryClub as part of the cycle oftalks in English that this cultu-ral association regularly orga-nises.

La exposición de Sotogrande coin-cide con la muestra itinerante de lamisma autora que bajo el título ‘Elmismo mar de Cádiz de 1812 en laTorre de Oro de Sevilla’ fue inau-gurada en la capital gaditana el 19

de marzo coincidiendo con el Bi-centenario de la Constitución deCádiz, que luego ha pasado por LaTorre de Oro de Sevilla y que ahoraviajará a Córdoba, Madrid y otrasciudades para concluir en Dubai.

Page 30: El Periódico de Sotogrande

30 16-31 de mayo 2012 Cultura

Un coro de 100 cantantes homenajea el Requiem deMozartLa Asociación Cultural de Sotogran-de presentará un concierto singularel domingo 3 de junio a las 20.30 dela tarde en la Iglesia de Nuestra Seño-ra de la Merced.Para celebrar su vigésimo aniversa-rio como director del Collegium Mu-sicum Coro y Orquesta, AnnemariePhillips ha elegido presentar el Re-quiem de Mozart para conmemorareste hito. Motivada por el éxito de lacolaboración con la Camerata en elconcierto de mayo del año pasado,combinará ahora su coro de 70miembros con la aumentada CoralCamerata de 34 cantantes. Las 100voces serán un homenaje apropiadoa la magnificencia del Réquiem deMozart. Cuatro solistas, especial-mente seleccionados de varios tea-

tros de Málaga y Madrid completanel reparto.El Coro y Orquesta Collegium Musi-cum, Costa del Sol fue fundado en1979 por unos pocos amantes de lamúsica clásica y sagrada. Ha crecidodesde entonces y ahora tiene alrede-dor de 100 músicos activos y cantan-tes de todas las edades, que represen-tan cerca de 20 nacionalidades. Esúnico en la Costa del Sol, ya que es laúnica sociedad musical que da a can-tantes e instrumentistas aficionadosla oportunidad de actuar junto a mú-sicos profesionales. Annemarie Phi-lips ha sido miembro del CollegiumMusicum desde 1978 y desde 1992ha tenido a su cargo como directormusical. Recientemente, el Ayunta-miento de Marbella rindió un home-naje especial a su trabajo de 20 años

en ese papel.La Camerata se presentó en diciem-bre de 2011 en la actuación exitosa dela primera parte del Mesías de Hän-del. Ha completando así el oratorioentero después de su interpretaciónde las dos primeras partes en juniode 2010. Fue durante ese año, quecompartió el escenario con el famosocoro de la Catedral de Ely en su con-cierto en Sotogrande como parte desu gira del año 2010 por España.La música de Mozart mira 'directa-mente al corazón del sér humano'.Este, su último trabajo, se puede con-siderár como una verdadera obra degenio.Como parte adicional del próximoconcierto de junio se presentará unade las obras instrumentales de Mo-zart.

xz Redacción

A choir of 100 singers to payhomage to Mozart’s Requiem

xz El coro y orquesta del Colegium Musicum en una de sus actuaciones

The Cultural Association ofSotogrande will present aunique concert Sunday June 3 at8:30 PM in the Nuestra Señorade la Merced Church .To celebrate her 20thAnniversary as director of theCollegium Musicum Choir andOrchestra, Annmmarie Phillipsshe has chosen to presentMozart’s Requiem to mark thismilestone. Motivated by the suc-cessful collaboration with theCamerata in last year’s May con-cert, she will now combine her70-member choir with anexpanded Camerata of 34singers. The 100 voices will be afitting homage to the magnifi-cence of Mozart’s Requiem. Theconcert will be performed onSunday June 3 at 8:30 in theNuestra Señora de la Merced

Church. Four soloists especiallyselected from various theatres ofMalaga and Madrid will com-plete the cast.The Choir and OrchestraCollegium Musicum, Costa delSol was established in 1979 by afew lovers of classical and sacredmusic. It has grown since thenand now has about 100 activeand mostly amateur musiciansand singers of all ages, repre-senting about 20 nationalities. Itis unique in the Costa del Sol asit is the only musical society thatgives amateur singers andinstrumentalists the opportunityto perform alongside profession-al musicians. Annemarie Philipshas been a member of CollegiumMusicum since 1978 and since1992 she has been in charge asMusical Director. Just recently,

the Marbella Town Hall paid aspecial tribute to her for the 20year’s work in that role.The Camerata was featured inDecember 2011 in the successfulperformance of Handel’sMessiah Part One, thus complet-ing the whole oratorio after itsrendition of the first two parts inJune 2010. It was during thatyear that it shared the stage withthe famous Ely Cathedral Choirin its concert in Sotogrande aspart of its October 2010 tour ofSpain.Mozart’s music looks ‘straightinto the human heart’. This, hislast work, is truly the work of amusical genius.An additional feature of theforthcoming June concert willpresent one of Mozart’s instru-mental works.

Éxito del concierto abeneficio del centrode hipoterapiaEl guitarrista Symmetry fue la granestrella del concierto solidario quese ofreció el pasado 4 de amayo enla cancha Los Pinos a favor delCentro Hípico Solidario de laFundación Santa María. La velada comenzó con la actuacióndel grupo de fusión flamencaMujer Klórica, liderado por la alge-cireña Alicia Carrasco, y junto aSymmetry actuaron como invita-dos los guitarristas José ManuelLeón e Ignacio Ábalos. Además,hubo una exposición de artistasresidentes en Sotogrande y la Costadel Sol.La directora técnico de HipoterapiaSanta María, Carmen Castillo,explicó que el objetivo era recaudarlos 6.000 euros necesarios paracontar con una carpa-picadero en laque llevar a cabo las sesiones dehipoterapia en los días de lluvia. Enla actualidad se cuenta con unacarpa provisional.Tras el concierto, se ofreció unasado, proporcionado por elRestaurante La Quinta, y se contó

con las actuaciones de Suspirium &The International School Bands. Lavelada fue organizada por The ArtsTrust y por el Centro deHipoterapia Fundación SantaMaría Polo. El Centro Hípico Santa María sesitúa en San Roque Club, y en él seejercitan más de 40 menores ins-critos en la Escuela Municipal deBase.También funciona de manera pri-vada ofreciendo servicios a los ani-males y sus jinetes, así como orga-nizando diversas actividades, comoclases de equitación y senderismo acaballo.Con los ingresos obtenidos seayuda a sostener el servicio de hipo-terapia, que beneficia a más de 180campogibraltareños, la mayoría deellos niños y niñas, de los cualesunos 30 residen en el municipio deSan Roque. La hipoterapia ayudaen el tratamiento de diversos pro-blemas físicos y psíquicos, y desdela Fundación Santa María se ofrecea un precio muy asequible para lasfamilias de estos pacientes.

xz El concierto tuvo lugar en Santa María Polo Club

xz Redacción

Charity concert ofRiding TherapyCentre a successThe guitarist Symmetry was thestar of the show in the charityconcert held on 4 May at the LosPinos polo field in aid of theSanta María Foundation's RidingTherapy Centre. The evening began with a per-formance from flamenco fusionband Mujer Klórica, with leadsinger Alicia Carrasco ofAlgeciras, and alongsideSymmetry the guitarists JoséManuel León and Ignacio Ábalosperformed as guests. There wasalso an exhibition of works byartists living in Sotogrande andon Costa del Sol.The technical director of theSanta María Riding TherapyCentre, Carmen Castillo,explained that the aim of was toraise the 6,000 euros needed fora riding arena marquee where

the riding therapy sessions couldbe held on rainy days. At presentthey have a temporary marquee.Symmetry is a classical guitaristwhose performances have mod-ern aesthetics. His repertoireconsists of classical Spanish andSouth American music from the18th, 19th and 20th centuries,though he has also earned con-siderable acclaim from the pub-lic and critics for his interpreta-tions of pieces originally forpiano.After the concert there was abarbecue, provided byRestaurante La Quinta, andthere were performances fromSuspirium & The InternationalSchool Bands. The evening wasorganised by The Arts Trust andthe Santa María FoundationRiding Therapy Centre.

Page 31: El Periódico de Sotogrande

3116-31 de mayo 2012 Imágenes

Toni DoroToni Doro

Toni Doro

Comuniones

Covadonga Basagoiti yJuan Álvarez Rendueles,con su familia, durante lacelebración de la PrimeraComunión de uno de sushijos.

Los niños de Guadiarotomaron su PrimeraComunión el pasado 5 demayo.

El pasado 12 de mayo, losniños de Sotogrande toma-ron su Primera Comuniónen la Iglesia NuestraSeñora de la Merced.

2

33

3-4

2

1

1

Page 32: El Periódico de Sotogrande

Feria de abril en elRestaurante Mara

Rosario y María José

Juan, Salvi, Manolo, Jorge,Rosa, María José y Maite, entreotros amigos.

Sara y Rita.

Cristina, Jaime, Marta y Rafaelcon sus hijas.

Juan Martín con su esposaRosa Rodríguez, junto a JuanRoca

Irene Bautista e Ivan Álvarez,propietario de RestauranteMara.

2

1

3

4

5

6

32 16-31 de mayo 2012 Imágenes

2

3

4

5

6

1

Page 33: El Periódico de Sotogrande

El doctor Andrés Carratalá fue homenajeado por susempleados en el Club de Playa Octógono por su larga tra-yectoria.

Fernando Mínguez, con su esposa Helena durante la cele-bración del cumpleaños de ella.

Mary Luz, Anabel, Leticia, Bibi, Helena Mínguez, MaríaJosé y Miriam

Los campeones y subcampeones del Torneo El CorteInglés celebrado en Almenara, Antonio Simón García,Euphemie Rhodes, Rosa Quintana y Georges DʼAnthes.

Arsenio Escolar, presidente de la AEEPP, Lola Johnson,Consejera de Cultura y Turismo de la ComunidadValenciana, y José Luis García en el Congreso Nacionalde editores.

2

3

4

5

1

1

3316-31 de mayo 2012 Imágenes

42

53

Page 34: El Periódico de Sotogrande

34 16-31 de mayo 2012 Imágenes

2

3

31

2

3

5

4

6

4 5

1

Fotos de nuestros fans deFacebookDiego Wyss acompaña a suhija Martina en sus primerospasos como golfista.

Gabriele Beate Hefele junto aunos amigos en la casa decampo de uno de ellos.

Gabriele Beate Hefele celebrósu cumpleaños con su maridoy amigos en La Verandah.

Gabriele Beate Hefele junto ados amigas disfrutando delbuen tiempo en una terraza.

Verbena de San Enrique

Las más jóvenes de san enri-que disfrutaron de la verbenaen la plaza de la Bomba.

Elección de las reinas ydamas de la Feria de SanEnrique 2012

Page 35: El Periódico de Sotogrande

Solidaridad e intercambio de culturas del Colegio Internacional

El curso de m5 de Sotogrande Inter-national School realizó un viaje decomunidad y servicio a la conocidaciudad de Chefchaouen, localizadaen Marruecos, situados exactamenteen el pueblo Akchour, el cual es unpueblo muy remoto que se encuen-tra en unas montañas exuberantesllenas de vitalidad y gran belleza auna enorme altitud con una variedadde flora y fauna muy amplia. Tras un largo viaje llegamos al pue-blo y nos alojamos en un alberguemuy propio del estilo marroquí, acontinuación fuimos al colegio deOuslef que está situado a una gran al-titud en las montañas, todos asom-brados por el esfuerzo que deben dehacer los niños durante todos los díaspara conseguir llegar al colegio dadoque es un recorrido muy largo por te-rreno montañoso aproximadamente(40 minutos). Al llegar al pequeño colegio, todospusimos mucho esfuerzo y empeñoen ayudar y colaborar con ellos, nosdividimos en pequeños grupos, algu-nos emplearon su tiempo jugandocon los niños a hacer carreras, parti-dos de football... Otros compañerosse dedicaron a pintar el colegio con

dibujos muy alegres e infantilesmientras que otro grupo se dedicó arealizar manualidades con los niños. El colegio de Ouslef nos obsequiócon una comida deliciosa llena de va-riedades de platos tradicionales deMarruecos, continuamente el grupode m5 se reunió, todos colaboramosy pusimos nuestro esfuerzo paraconstruir un huerto para que los ni-ños emplearan en su horario escolarparte de su tiempo en el cuidadohuerto; este viaje se realizo con el ob-jetivo de enseñar a los niños parte denuestra cultura pero primordialmen-te por enseñarles que el colegio pue-de ser divertido a la vez que se apren-de, con el resultado de que los niñosquieran ir más al colegio a estudiar yfinalmente poder en un futuro en-contrar un buen empleo. Al finalizarla mañana, volvimos a Akchourl conun gran sentimiento de haber cola-borado. Al llegar al pueblo tuvimosun tiempo libre para comentar la ex-periencia entre los alumnos. A conti-nuación nos dirigimos a otro colegioque estaba al lado del albergue en elque nos hospedamos, en el colegiode Akchourl empleamos nuestrotiempo en estar con los niños y can-tando con ellos para que tuvieran

una tarde inolvidable llena de alegríay risas.El ultimo día en Marruecos nos le-vantamos muy temprano para poderrealizar un paseo alrededor del pue-blo, era nuestro último desayuno enmarruecos, muy variados y muy ri-cos. Paseamos por el bosque que estásituado en las verdes montañas deChefchaouen, a lo largo de esta rutapudimos apreciar una gran bellezaespesa y una gran frondosidad, llenade diferentes tonalidades de verdecon un clima muy refrescante.Al terminar este paseo nos despedi-mos de muchas personas que siem-pre nos guardarán un sitio para nos-otros en su pueblo y sus corazones,nos dirigimos a la gran ciudad deChefchaouen, dimos un recorridoguiado, conocimos un poco de sucultura, aprendimos palabras de suvocabulario, apreciamos la diferenciaarquitectónica con los colores blancoy azul, finalmente empleamos unpoco de tiempo libre alrededor delzoco. Después de un viaje de apren-dizaje y enseñanza tuvimos que vol-ver a casa, he de confesar que no mefui sin una cierta nostalgia esperan-do volver a rencontrarme con estaspersonas de nuevo.

xz Claudia Villarubia

Solidarity and culturalexchange at theInternational SchoolM5 students from SotograndeInternational School took part in acommunity service trip to the well-known town of Chefchaouen inMorocco, and more specifically, tothe small, remote village ofAkchour. This is situated amongsttowering mountains, full of beauty,vitality and a wide variety of floraand fauna.After a long journey we arrived inthe village and settled ourselves inthe Moroccan-style hostal. The nextday we went to a Primary school inOuslef, a small village high up inthe mountains. The daily effortthese young students have to maketo get to school every day up thelong mountainous path is amazing(it takes around 40 minutes).When we arrived at the little school,we immediately started to work ingroups: some of us organisinggames of football and races; othersfocusing on painting the inside ofthe classrooms with bright, cheer-ful images; and another group wor-king with students on other activi-ties. While we were doing this, theschool prepared for us a deliciouslunch of Moroccan specialities.Following this break, all M5 stu-dents worked together, putting lotsof effort into creating a small vege-table plot which the children willlook after and learn about as part oftheir schooling.One of the objectives of the trip wasto share some cultural understan-ding, but a specific purpose of theschool visit was to show the chil-dren that you can learn and havefun at the same time, with the hope

that they would want to continueon at school, study hard, and couldtherefore find a good job in thefuture.We returned to Akchour after ourtime at the school, with a real senseof achievement at the work weachieved together with them. Aftera bit of down-time to chat about theexperience, we then went to thePrimary school in Akchour whichwas nearby our hostel. In this scho-ol we played games and sang songswith the children, giving them anunforgettable afternoon of happi-ness and laughter. On our last day in Morocco we gotup very early so that we could take astroll around the village as well asenjoy our last Moroccan breakfast.We then took a walk in the woodssituated in the verdant mountainsof Chefchaouen, and all along theroute you could appreciate the greatbeauty and vitality of it all, with somany tones of green enhanced bythe cool climate.On returning from the walk, wesaid our goodbyes to the generouspeople of Akchour who we knowwill welcome our return with openhearts, and we then headed to thetown of Chefchaouen for a quickvisit. We took a guided tour aroundthe town, getting to know a little ofits history and culture, learning alittle of its vocabulary and apprecia-ting the architecture of the townwith its blue and white paintedwalls. We then had a little bit of freetime to walk around the medinaand consider all that we had learntfrom this trip.

3516-31 de mayo 2012 Colegios

Page 36: El Periódico de Sotogrande

I Merienda Literariadel CEIP GloriaFuertes

1st Gloria Fuertes PrimarySchool Literary Tea Party

Durante este curso queremos fo-mentar el uso de nuestra Biblio-teca a todos los alumnos y alum-nas del Colegio. Para ello, he-mos realizado la I Merienda Lite-raria que consistió en una pues-ta en común sobre un libro queel alumnado había leído previa-mente (elegido por ellos mismosen un sondeo previo) para 2º y3º ciclo y un Cuenta Cuentospara los alumnos/as de Infantil y1º Ciclo de Primaria. Se realiza-ron diversas actividades previasa la merienda como por ejemplo:comentario general del libro in-dicando los aspectos que más (o

menos) les habían gustado, vi-sualización de diapositivas sobreel contenido del libro Y cuentacuentos escenificado por algu-nas maestras. El resultado sepuede contemplar en la sección“Biblioteca” de nuestra páginaweb www.gloriafuertesguadia-ro.com. Además de cambiar ellápiz y la goma por un batido,zumo o bizcocho, el objetivo denuestra Merienda Literaria esacercar y animar a la lectura,porque la consideramos funda-mental en el desarrollo y la edu-cación de nuestros alumnos yalumnas.

This year we want to encouragethe use of our library among all ofthe school's pupils. To do this, we

held the 1st Literary Tea Party, inwhich we shared our views on abook that the pupils had pre-

viously read (chosen by themsel-ves in a questionnaire before theevent) for the 2nd and 3rd years,

Ganador del primer premio derelatos cortos “Letras del Sur”

Winner of first prize in 'Letras del Sur' short story competition

El pasado 23 de abril, coinci-diendo con el día del libro, nues-tro alumno David Gómez Barra-gán recibió el primer premio enel concurso de relatos cortos“Letras del sur” con la obra titu-lada “El mundo mágico”. Ade-más, este alumno también fue

finalista en dicha categoría conotra obra titulada “Vacacionesterroríficas”. Cabe destacar queDavid participó en una categoríasuperior a la que le correspondepor su edad, por ello su granmérito. Este certamen cuentacon gran aceptación entre nues-

tro alumnado, que participa ac-tivamente todos los años y desdehace varias convocatorias vie-nen obteniendo muy buenos re-sultados en este certamen orga-nizado por el Ayuntamiento deSan Roque y la Red de Bibliote-cas Públicas.

On 23 April, coinciding with BookDay, our pupil David Gómez Barra-gán won first prize in the 'Letras delSur' (Letters of the South) short

story competition, with a piece enti-tled El mundo mágico (The MagicWorld). This pupil was also a finalistin the same category with another

work entitled 'Vacaciones terrorífi-cas' (A Terrifying Holiday). David to-ok part in a higher age group thanhis own, making his achievement

even more impressive. The competi-tion is very popular among our pu-pils, who participate actively everyyear and for some time now have be-

en achieving very good results in thisinternational contest organised bySan Roque Municipal Council andthe Public Library Network.

36 16-31 de mayo 2012 Colegios

and there was a storyteller for thejunior school and 1st year pupils.Various activities took place befo-re the tea party, such as a generalcommentary on the book indica-ting the aspects that they liked (ordisliked) most, a slide show onthe content of the book and astory-telling staged by some tea-chers. The result can be seen in

the 'Biblioteca' (Library) sectionof our website, at www.gloria-fuertesguadiaro.com. In additionto swapping pencils and rubbersfor a shake, juice or cake, the aimof our Literary Tea Party is to en-courage reading and bring it clo-ser to the pupils, because we see itas an essential part of their educa-tion.

Page 37: El Periódico de Sotogrande

Jueves, 17 de mayo

Literatura. Pipe Sarmiento realizará la Presentación Nacional

del libro “Expediente Odyssey” el jueves 17 de mayo a las 21

horas en el Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores.

Viernes, 18 de mayo

Concierto de la ganadora del Concurso “Se llama copla” de la

edición del 2010, Alejandra Rodríguez, al precio de 15 euros

la butaca y 12 en el anfiteatro. Teatro Juan Luis Galiardo, 21

horas.

Sábado, 26 de mayo

El concierto del cantautor tinerfeño Pedro Guerra, que presenta

su último trabajo “El mono espabilado”. Está organizado por

That Music Entertaiment, con la colaboración de la delegación

Municipal de Cultura. Las entradas cuestan 20 euros en butacas

y 15 en el anfiteatro. Teatro Juan Luis Galiardo, 21 horas.

Del 28 de mayo al 2 de junio

Feria del Arte de la Universidad Popular, con actuaciones de los talle-

res de la UP en el Teatro Juan Luis Galiardo.

San Roque

Viernes, 18 de mayo

Algeciras se sumará a la celebración del Día Internacional de

los Museos, que se celebrará el 18 de mayo próximo, con una

serie de actividades dirigidas a todos los públicos, entre ellas,

destaca, la charla del pintor Juan Jiménez Sánchez, que habla-

rá sobre el proceso de creación en el comentario que sobre su

obra “Espacios” realizará en la mañana del 18 de mayo en el

Museo Municipal. Jiménez es doctor en Bellas Artes y catedrá-

tico de Dibujo, especialista en arte infantil.

Domingo, 20 de mayo

Concierto de Juan “D” y Beatríz, presentadores del Cohete

Musical con los Lunnis en Clan TV. A partir de las 12.00 horas

en el Teatro La Florida de Algeciras.

1 y 2 de junioXV Juegos Deportivos del Estrecho que tendrán lugar en

Algeciras, los cuales contarán con 33 disciplinas y la parti-

cipación de una cifra de entre 1.520 y 1.550 personas.

Algeciras

Agenda Cultural

Viernes, 18 de mayo

Concierto de Antonio Orozco. El cantautor andaluz llegará a La

Línea para ofrecer un concierto en el que revisará sus éxitos

más conocidos. La cita será el 18 de mayo, a partir de las 21.00

horas en el Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea

de la Concepción.

Hasta el 26 de mayo

Exposición del pintor Paco Conti llamada “Abstracciones”, que muestra

por primera vez en solitario su obra en la Galería Manolo Alés. Paco

Conti, natural de la provincia de Córdoba, lleva muchos años afincado

en La Línea de la Concepción, donde viene trabajando con la pintura

como protagonista. Abstracciones se trata de 20 piezas sugerentes, en

formato grande y mediano, que recrea bajo la técnica de óleo sobre lien-

zo o lino, la cual maneja a la perfección en su explosividad creativa.

Estas pinturas llevan dos años en circulación aunque es la primera para-

da que hace en La Línea. Y la abstracción, ¿por qué?. Es una tenden-

cia que marca su trayectoria expositiva en la que ha ido difuminándose

la figuración en favor de esta marcada tendencia a sugerir más que a

plasmar.

La Línea

Sábado, 19 de mayo

El próximo sábado, 19 de mayo, a las 20:00 horas, tendrá

lugar en la Plaza del Reloj un concierto gratuito a cargo de

la Orquesta del Conservatorio Profesional de Música

(CPM) de Fuengirola, bajo la dirección de Mariano Abad

Corral. La primera parte dará comienzo con un concierto

en Re Mayor para guitarra y orquesta de Vivaldi, al que le

seguirá una pieza andaluza y descriptiva de Joaquín

Turina, “La oración del torero”, y terminará con “Dos

miniaturas andaluzas” de Joaquín Rodrigo.

Hasta el 25 de mayo

El Centro Cultural “Padre Manuel” acoge una exposición

de pintura del artista veleño Manuel Martín. La muestra, la

primera que realiza el autor, lleva por título

“Sentimientos”, y está compuesta por una selección de

piezas en óleo sobre lienzo con paisajes y retratos. La

exposición se podrá visitar en el horario habitual del

Centro Cultural, de lunes a viernes, de 08:00 a 22:00

horas, y los sábados, de 10:00 a 14:00 horas, y permane-

cerá abierta al público hasta el próximo 25 de mayo de

2012.

Estepona

Online

3716-31 de mayo 2012 Agenda

Page 38: El Periódico de Sotogrande

La tercera Amnistía Fiscal en EspañaEl pasado 31 de marzo de 2012 fue publicado en el BOE el Real Decreto ley 12/2012 por el que

se introducen diversas medidas tributarias y administrativas dirigidas a la reducción del déficit

público. Entre esas medidas, una de las más significativas ha sido la aprobación por el Gobierno

de una Amnistía Fiscal aplicable a aquellos contribuyentes que poseen bienes o derechos no

declarados ante las autoridades fiscales españolas.

En la historia de la democracia española, se ha aprobado dos veces la amnistía fiscal y, en los

dos casos, la ha aplicado un gobierno socialista. La primera vez fue en 1984, con Miguel Boyer

al frente del ministerio de Economía. Boyer endureció las leyes contra los evasores de impuestos

y, al mismo tiempo, concedió ‘el perdón’ al permitir que todos los que tenían ocultas sus activi-

dades pudieran comprar pagarés del Tesoro Público, sin ninguna penalización fiscal y pudiendo

salvaguardar el anonimato.

La segunda vez fue en 1991, con Carlos Solchaga como titular de la cartera de Hacienda. En esta

ocasión la amnistía consistió en permitir que los infractores compraran deuda pública con dine-

ro negro a un tipo de interés inferior al del mercado.

Ahora, mas de veinte años después de la aprobación de la primera amnistía fiscal y bajo la nece-

sidad de obtener una urgente recaudación extraordinaria, el ejecutivo ha decidido flexibilizar la

afloración de rentas no declaradas a cambio de un reducido coste fiscal: un tipo fijo del 10%

sobre el valor de adquisición de los bienes y derechos aflorados.

Podrán acogerse a la misma los contribuyentes por Impuesto sobre Renta Personas Físicas,

Impuesto de Sociedades e Impuesto sobre Renta de No Residentes que poseyeran bienes y dere-

chos no declarados adquiridos, con carácter general, con anterioridad al 31 de Diciembre de

2010. Los únicos requisitos que se exigen son que se

pueda acreditar el origen de los mismos y que se presente

antes de la comunicación de inicio de actuaciones de com-

probación o inspección en relación con dichos impuestos y

períodos.

El plazo para la presentación e ingreso de la declaración

finalizará el 30 de noviembre de 2012. La presentación de

esta declaración especial determinará la no exigencia de

recargos, intereses de demora, ni sanciones tributarias.

Por ello, este es el momento de realizar un estudio de impacto fiscal sobre las rentas posterioresa dicha inclusión. Es importante tener en cuenta, no solo el tipo fijo del 10% que se abonara enel momento de presentar dicha declaración, sino el coste fiscal de dichos bienes y derechos enejercicios posteriores.

Existen productos con beneficios fiscales a tener en cuenta, especialmente todos aquellos relati-

vos al ahorro como los seguros de vida y rentas vitalicias, con el objeto de dilatar en el tiempo el

coste fiscal de la imputación de rendimientos de dichos capitales.

En CONTASULT, nos ponemos a su disposición para el análisis de su situación y posibles alter-

nativas ante esta oportunidad de amnistía fiscal.

derivar a los contribuyentes que decidan realizar esta regularización, así como métodos para enfo-

car con eficiencia la nueva situación tributaria.

Spain's third Tax AmnestyOn 31 March 2012 Royal Decree Law 12/2012 was published, introducing various taxation and admi-

nistrative measures aimed at reducing the public deficit. One of the most significant of these measures

was the approval by the Government of a Tax Amnesty applicable to taxpayers who own assets or rights

undeclared to the Spanish tax authorities.

In the history of Spanish democracy, a tax amnesty has twice been approved and, in both cases, a socia-

list government implemented it. The first time was in 1984, with Miguel Boyer running the Treasury.

Boyer toughened the laws against tax evaders and at the same time granted a 'pardon' to allow all those

who had hidden their activities to buy treasury bills, without any fiscal penalty and enabling the taxpa-

yer to preserve anonymity.

The second time was in 1991, with Carlos Solchaga as head of the Treasury. This time the amnesty con-

sisted of allowing offenders to buy public debt with black money at an interest rate lower than the mar-

ket rate.

Now, over twenty years after the adoption of the first tax amnesty and in response to the urgent need for

funds, the government has decided to encourage the disclosure of undeclared income in exchange for

reduced taxation: a fixed rate of 10 % on the value at which the disclosed assets and rights were acqui-

red.

The amnesty is open to payers of income tax, corporation tax and non-resident income tax who own unde-

clared assets and rights acquired before 31 December 2010. The only requirements are that the tax

payer must be able to prove the origin of these and to submit the declaration before the announcement

of the start of the inspection operations associated with these taxes and periods.

The deadline for submission and admission of the declaration will end on 30 November 2012.

Submission of this special declaration will determine the non-requirement of charges, default interest or

tax penalties.

Now is the time, therefore, to assess the impact on tax on income subsequent to this inclusion. It isimportant to take into account not just the fixed rate of 10 % which will be paid when the declarationis submitted, but also the fiscal costs of the assets and rights in subsequent financial years.

There are products with tax benefits to consider, especially all those associated with savings like life insu-

rance and annuities, with the aim of delaying the fiscal cost of the imputation of income from this capi-

tal.

At CONTASULT, we are at your disposal to assess your situation and possible alternatives in view of this

opportunity for tax amnesty.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

38 16-31 de mayo 2012 Empresas

Page 39: El Periódico de Sotogrande

3916-31 de mayo 2012 Empresas

La imagen españolarepresentada enJapón gracias a SanRoque ClubSan Roque Club organizó recien-temente una fiesta española en Ja-pón para reinaugurar el ShuzenjiCountry Club cerca de Toyio, clubde golf en propiedad de AsahiKanko que también es propietariode San Roque Club.Alex Medina y Juan Guerrero, dosantiguos directivos de San RoqueClub, se deplazáron a Japón paraorganizar un Pro-Am y un campe-

onato para los socios del ShuzenjiCountry Club.Junto a ello se organizó una fiestacon autentico ambiente Españoldurante la que no faltó el jamónibérico, la paella y los vinos deMarques de Riscal, acompañadosde una gran fiesta flamenca.Los ganadores del Pro-Am recibie-ron una invitación a pasar una se-mana con todos los gastos pagadosen San Roque Club.

xz Redacción

xz Shun Tezuka y su esposa, junto a Alex Medina y Juan Guerrero y los artistas del cuadro flamenco

Spain represented in Japanthanks to San Roque ClubSan Roque Club recently organiseda Spanish party in Japan to reopenthe Shuzenji Country Club nearTokyo, a golf club owned by AsahiKanko, which also owns San RoqueClub.Alex Medina and Juan Guerrero,two former San Roque Club execu-tives, travelled to Japan to organise

a Pro-Am and a championship formembers of the Shuzenji CountryClub.They also organised a party withan authentic Spanish atmosphere,with plenty of Ibérico ham, paellaand Marqués de Riscal wines,accompanied by a great flamencoparty.

The winners of the Pro-Amreceived an invitation to spend aweek with all expenses paid at SanRoque Club.The photo shows Shun Tezuka andhis wife, along with Alex Medina,Juan Guerrero and the artists ofthe flamenco group, whichincludes some Japanese dancers.xz Shun Tezuka junto a Alex Medina y Juan Guerrero

Page 40: El Periódico de Sotogrande

40 16-31 de mayo 2012 Empresas

La Seta Mágica, diversión para los más pequeños y tranquilidad para los padresLa Seta Mágica, en Secadero, ha co-menzado con gran aceptación ofre-ciendo sus servicios como parqueinfantil, ofreciendo diversión paralos más pequeños y la suficientetranquilidad para los padres.La Seta Mágica cuenta con un mag-nífico parque de bolas con anima-ción donde los niños puedes disfru-tar de un rato de diversión con otrosniños, mientras sus padres, disfru-tan en la amplia cafetería del localde alguna de las propuestas de su

carta, donde no faltan los montadi-tos, tapas, camperos y barbacoa.Con o sin niños, los padres puedendisfrutar en La Seta Mágica de des-ayunos, almuerzos y cenas, para loque se ha ideado una completa cartaa precios muy competitivos y ade-más se dispone de zona wifi.Para mostrar un poco más la ofertaque ofrece, La Seta Mágica celebróel pasado 18 de abril una degusta-ción de tés y chocolates calientes yfríos con gran aceptación de públi-co.

El horario del parque infantil y de sucafetería, abierto todos los días me-nos los lunes, es de martes a juevesde 9 a 12 horas y de 16.30 a 22.00horas, y de viernes a domingo, asícomo festivos, de 10 a 24 horas deforma ininterrumpida.Por todo ello, la Seta Mágica es unamagnífica alternativa para todo tipode celebraciones infantiles, comocumpleaños, bautizos o comunio-nes. Donde está asegurada la satis-facción tanto de los niños como delos padres.

xz Redacción

La Seta Mágica, fun for the kids andpeace of mind for the parents

xz La Seta Mágica ofrece un ambiente agradable para niños y padres

La Seta Mágica (The MagicMushroom) has been a greatsuccess since its opening, offer-ing its services as a playgroundand providing fun for the kidsand relaxation for the parents.La Seta Mágica has a magnificentball park where children can playwith other kids, while their par-ents enjoy something from themenu at the spacious café, whichhas plenty of canapés, tapas,rolls and a barbecue.

With or without children, par-ents can enjoy breakfast, lunchor dinner at La Seta Mágica, forwhich a complete menu at verycompetitive prices has been pre-pared, and there is also a Wi-Fiarea.To show customers some of whatit offers, La Seta Mágica held atea and hot and cold chocolatetasting on 18 April, which wasvery popular.The playground and café are

open every day except Monday,from 9 to midday and 4.30 to 10pm Tuesday to Thursday andfrom 10 am to midnight fromFriday to Sunday and on publicholidays.La Seta Mágica is therefore awonderful option for all kinds ofchildren's celebrations like birth-days, baptisms or communions,in which satisfaction is guaran-teed for both children and par-ents.

Itsomi presenta lanueva temporadade veranoCon la llegada de la temporadaestival, Itsomi celebró el pasado4, 5 y 6 de mayo un evento parasus clientas en las que ademásde presentar la nueva colecciónde verano, celebró un outlet conlas colecciones anteriores condescuentos de hasta el 60%.Itsomi, como siempre, se carac-

teriza por contar entre sus mar-cas con grandes nombres de lamoda, como Tibi, TCN, ByMarlene Birger, Paul & Joe,Essentiel y Virginie Castaway.Todas ellas, y muchas más,pueden ser adquiridas por lasclientas de esta boutique demoda situada en la Ribera delMarlín.

xz Redacción

xz Itsomi ofreció una amplia selección de prendas con gran descuento

xz Itsomi cuenta con una amplia variedad de ropa de baño

Itsomi present newsummer collectionWith the arrival of summer, on4, 5 and 6 May Itsomi held anevent for their customers, inwhich, in addition to presentingthe new summer collection, pre-vious collections were sold atdiscounts of up to 60 %.As ever, Itsomi's stock includes

some top fashion labels such asTibi, TCN, By Marlene Birger,Paul & Joe, Essentiel andVirginie Castaway.All of these, and much more, areavailable to customers of thisfashion boutique located atRibera del Marlín.

Page 41: El Periódico de Sotogrande

4116-31 de mayo 2012 Empresas

Mara acoge todo el ambiente de laFeria de AbrilEl Restaurante Mara se anticipó ala Feria de Abril, celebrando suparticular feria en Sotogrande deforma anticipada. El restaurante,en colaboración de las BodegasGonzález Byass, ofreció el pasado21 de abril a sus clientes todo el sa-bor y buen ambiente de la principalfiesta sevillana.Pescaito, tortilla, jamón… todo elloregado por Tio Pepe, fue el menúque los clientes pudieron disfrutar

en esta cita donde además de todoel ambiente del Real de la Feria deSevilla, hubo grandes sorpresas pa-ra los asistentes, como la actuaciónen vivo de un grupo rociero.Como en una caseta del Real de laferia, el Restaurante Mara contócon una gran ambiente festivo,alargándose la jornada hasta bienavanzada la tarde y disfrutando to-dos los asistentes del cante y baile,así como de la comida y bebida quese sirvió.

xz Gloria Jiménez

xz El evento contó con la actuación en directo de un grupo de Sevilla

xz Muchos fueron los que se atrevieron a bailar sevillanas

Mara creates all the atmosphere of the Seville FairRestaurante Mara decided towarm up for the Seville Fair byholding its own fair inSotogrande before the event. On21 April, the restaurant, in con-junction with Bodegas GonzálezByass, offered its customers allthe flavour and good atmos-phere of Seville's biggest festi-

val.Fried fish, tortilla, cured ham...all washed down with some TioPepe, was the menu that cus-tomers could enjoy in this event,where there was also all theatmosphere of the April Fair,with some great surprises forthose attending and a live per-

formance from a rociero group.Like one of the festival's mar-quees, Restaurante Mara had agreat festive atmosphere and theentertainment went on well intothe evening. Everyone presentenjoyed the singing and danc-ing, as well as the food anddrink that was served.

Page 42: El Periódico de Sotogrande

42 16-31 de mayo 2012 Empresas

Hípica Park celebrará el 3 dejunio su primer aniversarioHace un año, Hípica Park inició suandadura en Sotogrande como par-que infantil, ahora, para celebrarlo,se ha organizado una gran fiesta porsu primer aniversario.La cita será el domingo 3 de junio,de 11 a 16 horas, y contará con jue-gos, talleres, hinchables y animacio-nes infantiles.La fiesta será de piratas, por lo quese pide a los niños que acudan dis-frazados, y contará con la visita es-pecial de Jake y su musical de los Pi-ratas del País de Nunca Jamás.

Esta fiesta será una oportunidadúnica para disfrutar con los más pe-queños de la casa de una jornada dedomingo de juegos, con premios almejor disfraz y muchas sorpresas.

II Campamento de veranoAdemás, ya está abierto el plazo dematrículas para la segunda ediciónde los Campamentos de Verano deHípica Park, los cuales se celebra-rán a lo largo de cuatro quincenaseste verano. Del 25 de junio al 10 dejulio, del 11 de julio al 26 de julio, del27 de julio al 14 de agosto y del 15 de

agosto al 31 de agosto.El precio por quincena es de 250 eu-ros y dentro de los campamentos losniños disfrutarán de clases de equi-tación, pádel, natación, talleres demanualidades, yoga, pintura, músi-ca, teatro, fútbol, taller de cocina in-fantil, tiro con arco, granja escuela,danza, expresión corporal, juegosde agua, badminton... Además, to-dos los monitores serán bilingües.Para más información y reservaspueden ponerse en contacto en elmail [email protected] o en elmail 660321991.

xz Gloria Jiménez

Hípica Park to celebrate firstanniversary on 3 June

xz Los niños que acudan al aniversario de Hípica Park disfrutarán de muchas sorpresas

A year ago, Hípica Park startedlife in Sotogrande as a play parkand now, to celebrate its firstbirthday, a big party has beenorganised.The event will take place on 3June from 11 am to 4 pm andwill involve games, workshops,inflatables and children's enter-tainment.It will be a pirate party, so kidsshould come in fancy dress, andthere will be a special visit fromJake and his musical Pirates ofNever Never Land.

The party will be a uniqueopportunity to enjoy a Sunday offun and games with the kids,with prizes for the best costumeand lots of surprises.

2nd Summer CampThe registration period is alsonow open for the second HípicaPark Summer Camps, to be heldover four fortnights this sum-mer: From 25 June to 10 July,from 11 to 26 July, from 27 Julyto 14 August and from 15 to 31August.

The price for each fortnight is250 euros and as part of thecamps the children will enjoyriding lessons, padel tennis,swimming, craft workshops,yoga, painting, music, drama,football, a children's cookingworkshop, archery, a farmschool, dance, body expression,water games, badminton... Allthe instructors will be bilingual.For more information and book-ings please send an email [email protected] or calltelephone number 660321991.

Promaga triunfa enSIMA Madrid

Promaga, uno de los lideres en lapromoción de viviendas de todotipo en San Roque, Marbella y elCampo de Gibraltar participórecientemente en el SalónInmobiliario de Madrid dondetuvo bastante actividad debido aléxito del producto que ofrecía.Promaga se mantuvo al lado delos grandes promotores de

España en esta feria, la másimportante que se celebra enMadrid. Promaga llevó cada día nuevoslotes de compradores e inverso-res, consiguiendo mucho éxito ycon muchas peticiones variadasde los clientes. Algunos busca-ban inversiones, otros residenciafija, vacaciones e incluso alquile-res durante alguna temporada.

xz Redacción

xz Promaga ofreció a los visitantes interesantes ofertas

xz Responsables de Promaga se desplazaron hasta Madrid para esta feria

Promaga triumphsat SIMA MadridPromaga one of the leaders inthe development industry in theSan Roque/Marbella and Campode Gibraltar area was extremelybusy for the whole four days ofthe duration of this , the numberone property fair in Madrid.Promaga held its own alongsidethe biggest in Spain and had avery buoyant and successful fair,With each day bringing a newquota of clients from all overeach one looking for somethingin particular from a holidayhome to a permanent residence,

an investment to a rental pro-perty making it a very interes-ting, successful and varied event.Naturally prices were very com-petitive but due to Promaga’slong lasting relationships withthe financial institutes it was ableto offer some of the most attracti-ve properties in this area at extre-mely interesting prices and pay-ment terms. For further informa-tion on properties for sale/rent inthis area contact:- Promaga atSan Roque Club, CommercialCentre, Km 127. Cádiz.

Page 43: El Periódico de Sotogrande

49Antonio Simón Garcíay Rosa Quintanaganan el Corte Inglésen Almenara

50Mario Galiano revalidael título en La Cañadadel Trofeo Puerta deHierro

48Ana Peláez, campeonade España de Pitch &Putt y subcampeonacadete

Comienza la 47ª edición del Volvo World Match Championship enFinca Cortesín donde todo está preparado para la batalla por uno delos títulos más prestigiosos del año. Los 24 grandes jugadores quese han dado cita en Casares (Málaga) –entre ellos, Sergio García, Ál-varo Quirós y Rafa Cabrera-Bello- tienen la oportunidad de unir sunombre a un palmarés en el que figuran las grandes leyendas de es-te deporte como Arnold Palmer, Gary Player, Jack Nicklaus o Seve-riano Ballesteros.

The 47th edition of the Volvo World Match Championship is get-ting under way in Finca Cortesín, where everything is ready forthe challenge for one of the most prestigious titles of the year. 24great players have been invited to Casares (Málaga), includingSergio García, Álvaro Quirós and Rafa Cabrera-Bello, and they ha-ve the opportunity to add their name to a list of winners that inclu-des some of the great legends of this sport such as Arnold Palmer,Gary Player, Jack Nicklaus and Severiano Ballesteros.

El gran espectáculo delgolf en Finca Cortesín

PoloEl equipo de Equus se al-zó en Dos Lunas con lavictoria del torneo de po-lo ¡Hola! en el que volvióa destacar el gran nivel dejuego y la calidad de lasinstalaciones

4316-31 de mayo 2012 Deporte

xz Sergio García es uno de los tres españoles que luchará por el título en Finca Cortesín

Volvo in Golf

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 44: El Periódico de Sotogrande

44 16-31 de mayo 2012 Deportes

Karlsson completa una participación estelar enel Volvo World Match Play de Finca CortesínRobert Karlsson completa la especta-cular nómina de jugadores que parti-ciparán en el Volvo World MatchPlay Championship del 17 al 20 demayo en Finca Cortesín, en Casares.Tras la renuncia de Paul Casey porlesión, el suizo Robert Karlsson harecibido una invitación del patrocina-dor para unirse a una de las grandescitas de la temporada, que reunirápor primera vez a tres españoles,Sergio García, Álvaro Quirós y RafaCabrera-Bello, siendo la mitad de susparticipantes miembros del PGATour. Una vez más, el Volvo World MatchPlay Championship, -único torneode esta modalidad que se juega enEuropa-, logra reunir a un sensacio-nal grupo de 24 jugadores, 15 de ellossituados entre los 60 mejores delmundo. Además, por primera vez, lamitad de ellos son jugadores delPGA Tour.

JugadoresLos tres españoles clasificados,Sergio García, Álvaro Quirós y RafaCabrera-Bello, pelearán por conquis-tar un título que SeverianoBallesteros ganó en cinco ocasiones,la última en 1991, con el alicienteañadido de ser el primer español enlograrlo en casa, en concreto en FincaCortesín, que alberga el torneo desde2009. Entre sus rivales figuran seis ganado-res de Grandes que buscan su prime-ra victoria en Match-Play, comoDarren Clarke, Martin Kaymer,Charl Schwartzel, GraemeMcDowell, Paul Lawrie y RetiefGoosen. A ellos se une la nueva estre-lla del golf sudafricano, BrandenGrace, que podría lograr su particularVolvo Grand Slam tras imponerseeste año en el Volvo China Open y elVolvo Golf Champions, además delJoburg Open. Sería el mejor regalopara su 24 cumpleaños que celebra eldomingo 20 de mayo.

Hasta doce nacionalidades estaránpresentes en Finca Cortesín.Inglaterra, con seis jugadores, es lamás numerosa y cuenta entre susfilas con el defensor del título, IanPoulter y el número once del mundo,Justin Rose. Este año habrá once debutantes en eltorneo, entre ellos, el norteamerica-no Brandt Snedeker, que ocupa elpuesto 25 del Ranking mundial, elaustraliano John Senden o el suecoPeter Hanson, tercero en el Mastersde Augusta. Camilo Villegas yNicolas Colsaerts, ganador del VolvoChina Open 2011 serán dos de losseis jugadores que participan porsegunda vez. En el lado opuesto, los más experi-mentados serán el sudafricano RetiefGoosen, que ha jugado 10 veces elVolvo World Match PlayChampionship y el danés ThomasBjörn, ganador de tres torneos en2011, quien tomará parte por sextavez.

Los 24 participantes serán divididosen ocho grupos de tres jugadores quese enfrentarán entre ellos (formatoliguilla) durante el jueves y viernes.Los 16 mejores pasarán a los octavosy cuartos de final, que se disputaránel sábado, y el domingo tendránlugar la semifinal y final.

DeclaracionesPer Ericsson, Presidente de VolvoEvent Managment: “Estamos encan-tados de anunciar una participaciónde tan alto nivel. Estoy deseandosaber la composición de los gruposporque seremos testigos de duelosinmejorables en un recorrido tanespectacular como Finca Cortesín.Estoy seguro de que vamos a viviruna semana sensacional de golf. Esteaño, además, tenemos un premiomuy especial, el jugador que consigahoyo en uno en el 10 podrá llevarseun Volvo V40”. Guy Kinnings, Director General deIMG Golf: “Una vez más, hemos

logrado reunir a un grupo importan-tísimo de jugadores para la 47ª edi-ción del Volvo World Match PlayChampionship. Junto a nuestrossocios, Volvo y el Circuito Europeo,estamos muy ilusionados con el tor-neo que cuenta con un escenarioespectacular, Finca Cortesín. No sóloestá en juego uno de los títulos conmás prestigio del año, sino tambiénganar puntos para la Ryder Cup, laCarrera a Dubái y el Ranking mun-dial. Este campeonato tiene todos losingredientes para ser uno de los másemocionantes de la temporada”. George O´Grady, Director Ejecutivodel Circuito Europeo: “A lo largo desu dilatada y deslumbrante trayecto-ria, el Volvo World Match PlayChampionship ha propiciado duelosexcepcionales. Esta 47ª edición, enel fantástico campo de FincaCortesín, deparará nuevos momen-tos inolvidables, con tantos grandesjugadores luchando por emular lavictoria de Ian Poulter del año pasa-

xz Redacción

Listado de participantes

Thomas Björn Rafael Cabrera-BelloRobert KarlssonDarren Clarke Nicolas Colsaerts Richard Finch Sergio García Branden Grace Retief Goosen Peter Hanson Tetsuji Hiratsuka Martin Kaymer Jbe Kruger Paul Lawrie Tom Lewis Graeme McDowell Ian Poulter Álvaro Quirós Robert Rock Justin Rose Charl Schwartzel John Senden Brandt Snedeker Camilo Villegas

do. Nuestro agradecimiento y felicita-ción a Volvo, IMG y a todos los patro-cinadores, así como a Finca Cortesíny a todas las personas que hacen posi-ble el torneo”. Vicente Rubio, Director General deFinca Cortesín. “Estamos deseandodar la bienvenida a estos grandísimosjugadores la semana que viene enFinca Cortesín. Nos sentimos muyorgullosos de los elogios que siemprehemos recibido por parte de los juga-dores y estamos trabajando muyduro para que, una vez más, todoesté en perfectas condiciones paraque tanto los grandes protagonistascomo el público disfruten de otraextraordinaria semana de golf”.

xz Finca Cortesín volverá a acoger por tercer año una nueva edición de este prestigioso Campeonato

Martín Gutiérrez

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 45: El Periódico de Sotogrande

4516-31 de mayo 2012 Deportes

Grupo Almazara volverá a ser, por segundo año consecutivo, la empresaencargada de ofrecer el cátering público durante la celebración del VolcoMundial Match Play en Finca Cortesín.Gracias al alto grado de satisfacción de cuantos tuvieron oportunidad dedisfrutar de la comida preparada por Grupo Almazara en Finca Cortesín,esta empresa del Campo de Gibraltar ha vuelto a ser seleccionada por laorganización de este reconocido evento golfístico.Grupo Almazara cuenta con una amplia trayectoria en el mundo de lahostelería, siendo la primera empresa del Campo de Gibraltar homologa-da con registro sanitario para dar servicio de cátering.Con sede en San Roque Club, Grupo Almazara cubre todos los aspectosrelacionados con el cátering y colectividades, destacando por la calidad desus productos y por supuesto, por su excelente servicio.

Grupo Almazara vuelve a estar presenteen el Volvo Mundial Match Play

For the second year running the Almazara Group will be the company respon-sible for providing the public catering service during the Volvo World MatchPlay at Finca Cortesín.Thanks to the high level of satisfaction of everyone who had the chance to enjoythe food prepared by the Almazara Group at Finca Cortesín, this Campo deGibraltar company has been selected once again by the organisers of thisfamous golf tournament.The Almazara Group has extensive experience in the hospitality world andwas the first company in Campo de Gibraltar to receive health accreditation toprovide a catering service.Almazara Catering covers all aspects related to catering, groups and restau-rant services... it is also known for the quality of the ingredients it uses and, ofcourse, its excellent service.

Almazara Group present at Volvo WorldMatch Play again

Karlsson completes world-classfield for Volvo World MatchPlay Championship

Robert Karlsson has received thesponsors invite completing thefield for the 2012 Volvo WorldMatch Play Championship atFinca Cortesín, Spain, from May17-20. For the first time in theChampionship’s history half ofthe field will be US PGA Tourmembers and the draw will con-tain three Spanish players.The 24-man elite 2012 fieldoffers a number of intriguingstory lines as 15 of the World’stop 60 gather for the only matchplay event to be held in Europethis season and one of the mostprestigious tournaments inEurope. Three Spaniards have qualifiedfor the Championship for thefirst time; Sergio García, ÁlvaroQuirós and Rafael Cabrera-Bello,each offering compelling reasonswhy they should be the firstSpanish winner since theChampionship moved to Spain

in 2009 and since legend, SeveBallesteros, triumphed in 1991. Six Major Champions will beseeking their first Match Playtitle in the form of DarrenClarke, Martin Kaymer, CharlSchwartzel, Graeme McDowell,Paul Lawrie and Retief Goosenwhile South African rising star,Branden Grace, will be lookingto secure a ‘Volvo Grand Slam’on the day of his 24th birthday,having already won the 2012Volvo China Open and VolvoGolf Champions. Twelve nations are representedat the 2012 Volvo World MatchPlay Championship withEngland leading the charge withsix players qualifying for thiselite tournament includingdefending Champion, IanPoulter and World Number nine,Justin Rose. Eleven players willbe making their Volvo WorldMatch Play Championship debut

including American star BrandtSnedeker, ranked 23rd in theworld, Australia’s John Sendenand Sweden’s Peter Hanson whofinished third at the recent USMasters. Retief Goosen is themost experienced campaigner inthe field with ten appearances tohis name while Thomas Björn, athree-time winner on theEuropean Tour last year, will bemaking his sixth appearance.Colombia’s Camilo Villegas and2011 Volvo China OpenChampion Nicolas Colsaerts willbe amongst six players makingonly their second appearance. The Championship’s exciting for-mat will see the players, dividedinto eight groups of three, playin a round-robin group formaton Thursday and Friday. Thiswill decide which 16 playersprogress to Saturday’s knock-outstage with the semi-finals andfinal played on Sunday.

xz Twelve nations are represented at the 2012 Volvo World Match Play Championship Martín Gutiérrez

xz Rafael Cabrera-Bello Volvo in Golf

Page 46: El Periódico de Sotogrande

46 16-31 de mayo 2012 Deportes

Francesco Molinari, primerganador italiano del Open deEspaña disputado en SevillaCien años después de su primeraedición, el Reale Seguros Opende España acabó hablando en ita-liano por primera vez en su his-toria. Francesco Molinari, com-ponente destacado de la nuevasaga de jóvenes y pujantes trans-alpinos, sobrevivió a cuatro jor-nadas de lucha sin cuartel, a muycambiantes condiciones meteo-rológicas y a la competencia deun nutrido grupo de jugadoresen la recta final del torneo, aspi-rantes objetivos a un título codi-ciado del que participaron conenorme fuerza Alejandro Cañi-

zares y Pablo Larrazábal, empata-dos en la segunda plaza. Ambos, junto a Jorge Campillo–quinto clasificado–, iniciaron laúltima jornada con serias opcio-nes de añadir su nombre a la cre-cientemente grande peana deltrofeo Centenario en virtud delos méritos adquiridos en jorna-das pasadas. Descolgado Simon Dyson, insu-ficientemente regular SorenKjeldsen, fueron Alejandro Cañi-zares y Pablo Larrazábal quienesrealizaron una última propuestaganadora, el madrileño a base deun final de torneo estratosférico

–birdies en el 13 y en el 14 máseagle en el 16–, el barcelonés abase de seguridad y aplomo sal-picados de aciertos (birdies en 12y 16), insuficiente en cualquiercaso para variar un rumbo ya es-crito. No en vano, el italiano FrancescoMolinari afrontó la recta final alo grande, exhibición de juegodesde el tee hasta green moldea-da hoyo a hoyo, golpe a golpe,gesto a gesto, putts milimétricoscimentadores de gloria, la gloriade un Open de España Centena-rio que acabó hablando italianopor primera vez en su historia.

xz Redacción

Francesco Molinari, first Italianwinner of the Spanish Open

xz Francesco Molinari posa orgulloso con el Trofeo del Open de España

A hundred years after it first tookplace, the Reale Seguros SpanishOpen has been won by an Italian forthe first time in its history. FrancescoMolinari, a prominent member ofthe fantastic new breed of youngItalian golfers, survived four days ofrelentless competition and verychangeable weather conditions. Alarge group of players were in con-tention on the home stretch of thetournament, aiming for the covetedtitle that Alejandro Cañizares andPablo Larrazábal were chasing withall their might, finishing level in sec-ond place. Both of them, along with JorgeCamanillo (who finished fifth), start-ed the final day with a seriouschance of adding their names to thegrowing base of the century-old tro-phy, thanks to their success over thepreceding days. All eyes, however,were at first on Simon Dyson, who

was praised all-round for his birdieon the first hole and, in particular,for this 'slam-dunk' straight from thebunker, which put him back in thelead. The Englishman, with six titlesunder his belt, moved to 7 under parwith a stunned Pablo Larrazáballooking on, a solid lead which, how-ever, quickly melted away due to hisinsistence on wasting glorious playwith devastating mistakes, in thiscase on the 5th, 7th and 8th, unfor-tunate blunders which left him outof the equation. The situation was briefly takenadvantage by the Dane SorenKjeldsen who made a bid for thetitle, but his challenge broke downfollowing bogeys on the 7th and10th, despite a return to the fraywith a birdie from a bunker, in hiscase with a spectacular straight shotalong the ground. It was time for Francesco Molinari to

shine, with an admirable exercise inpatience and skill. With Simon Dyson falling away andSoren Kjeldsen not consistentenough, it was Alejandro Cañizaresand Pablo Larrazábal that made afinal bid for victory, the player fromMadrid with a sensational end to thetournament (birdies on 13 and 14and an eagle on 16) and the golferfrom Barcelona with an assured dis-play peppered with birdies (on 12and 26), though in neither case wasit enough to change what hadalready been written. The Italian Francesco Molinari wasnothing short of brilliant on thefinal straight, putting on a superbdisplay from tee to green, hole byhole, stroke by stroke, with pinpointputting to cement his victory in acentenary Spanish Open that fell toan Italian for the first time in its his-tory.

Page 47: El Periódico de Sotogrande

4716-31 de mayo 2012 Deportes

II Torneo SIGA en Alcaidesa

xz María Parra

xz RedacciónEl pasado domingo, 6 de mayo, secelebró el II Torneo SIGA para lascategorías infantil, alevín y benja-mín. La jornada finalizó con lasexpectativas cubiertas: buen golf yun excelente ambiente para los jóve-nes jugadores y los asistentes. El tor-neo contó con la participación degolfistas de clubes de la Costa del Soly de otros puntos de Andalucía, ycomo no, con los alumnos de la aca-demia SIGA. Un buen momentopara intercambiar ideas y compartirexperiencias para esta cantera de

jugadores. El buen tiempo y las instalaciones deAlcaidesa, facilitaron el desarrollodel recorrido que finalizó con laentrega de premio a los ganadores,entre los que destacamos a MaríaParra y Robbie Tromans-Jones deSIGA y Gonzalo García, FelipeBarrena y Manuel García en las cate-gorías de infantil, alevín y benjamín. Si desea recibir información para elpróximo torneo SIGA, contacta connosotros a través de nuestra páginaweb y podrá participar en la próximaconvocatoria de junio.

En plena temporada y avalada porsus excelentes resultados, SIGA pre-sentó su programa de verano a losasistentes, con la misma filosofía detrabajo y adaptado a un periodo máscorto de tiempo pero intenso. Unaexcelente oportunidad para vivirnuevas experiencias, mejorar tu for-mación y conocer nuevos amigos. Ladiversión y el aprendizaje estángarantizados. Si desea más información delTorneo, disfrutar de fotos y partici-par con tus opiniones, visite nuestroFacebook.

xz Alumnos de la academia SIGA, durante el torneo en alcaidesa2nd SIGA Tournamentat AlcaidesaOn Sunday 6 May the 2nd SIGATournament was held for the under-14s, under-12s and under-10s agegroups. The day ended with expec-tations fulfilled: great golf and anexcellent atmosphere for the youngplayers and all the spectators. Thetournament involved golfers fromCosta del Sol golf clubs and otherparts of Andalusia, as well as thestudents of the SIGA Academy, ofcourse. It was a good opportunityfor this stock of young players toshare ideas and experiences. Good weather and the Alcaidesafacilities made the competition allthe more successful and the eventended with a prize-giving for thewinners, who included María Parraand Robbie Tromans-Jones of SIGA,and Gonzalo García, Felipe Barrenaand Manuel García in the under-

14s, under-12s and under-10s agegroups. For information on the next SIGAtournament, please contact usthrough our website and you will beable to participate in the upcomingevent in June. With the season in full swing andbacked up by their excellent results,SIGA presented its summer pro-gramme to everyone attending,with the same working philosophyand intensive to adapt it to a short-er period of time. An excellentopportunity to enjoy new experi-ences, improve your technique andmake new friends. Fun and learningare guaranteed. For more information on the tourna-ment or to enjoy some photos andparticipate with your opinions, visitour Facebook page.

xz Bárbara Contreras

xz Pedro Marín

Page 48: El Periódico de Sotogrande

48 16-31 de mayo 2012 Deportes

Ana Peláez, campeona deEspaña de Pitch & Putt y subcampeona cadeteLa andaluza Ana Peláez, de SIGASotogrande, se impuso en el Cam-peonato de España Femenino dePitch & Putt tras superar en unemocionantísimo playoff a la cana-ria Lucía Cortezo y a la madrileñaClaudia Galindo, con quienes con-cluyó empatada a 108 golpes al tér-mino de la segunda jornada. La competición, que tuvo lugar en elcampo de Colmenar Club de Golf(Colmenar Viejo, Madrid), estuvoplagada de alternativas desde el pri-mer momento.

Ana Peláez, que en 2008 ganó elCampeonato de España Benjamínde Pitch & Putt y que en 2011 am-plió su palmarés con el triunfo en elInterterritorial Infantil con Andalu-cía, fue la más serena y acertada enel momento decisivo del torneo, unplayoff de desempate a tres bandasdel que salió victoriosa. Subcampeona de España en CadeteAdemás, semanas después, Ana Pe-láez Triviño logró el segundo pues-to en el Campeonato de España Ca-dete REALE 2012, torneo disputadoa 54 hoyos en el recorrido gaditano

de Golf Novo Sancti Petri. La golfista gaditana compartió estesubcampeonato con la jugadora vas-ca Irene Rollán, ambas con un acu-mulado de 225 golpes, a 3 de la ven-cedora, la madrileña Marta Martín.Tras los últimos 18 hoyos, María Pa-rra, líder de las dos jornadas anterio-res, descendió hasta la cuarta plazadebido a una ronda final de 79 gol-pes. Otras jugadoras andaluzas comoIsabel Bascuas (7ª) y Laura MaríaGómez (8ª) finalizaron entre lasdiez primeras clasificadas.

xz Redacción

Ana Peláez, Spanish Pitch &Putt Champion and SpanishUnder-16s runner-up

xz Ana Peláez, en el centro, tras su victoria en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt

The Andalusian Ana Peláez, ofSIGA Sotogrande, has won theSpanish Women's Pitch & PuttChampionship after overcomingLucía Cortezo of the CanaryIslands and Claudia Galindo ofMadrid in a thrilling playoff, afterending level on 108 strokes withthese two golfers after the secondday of play. The competition, which took placeat the Colmenar Club de Golfcourse (Colmenar Viejo, Madrid),was full of ups and downs fromthe outset. Ana Peláez, who won theSpanish Under-10s Pitch & PuttChampionship in 2008 andadded to her list of achieve-ments with victory in the Under-14s Inter-territorial Competition

with Andalusia, was the calmestand most accurate player at themost decisive moment of thetournament, a three-way tie-breaker in which she clinchedvictory. The Andalusian golfer did nothave it easy, with Claudia Galindoand Lucía Cortezo, playing veryaccurately at all times, also per-forming to an excellent standard.In the end, Lucía Cortezo finishedas runner-up in this golfing spe-ciality and Claudia Galindo wasthird. María Castillo, who won thisyear's Spanish InternationalSeniors and was the title defender,managed no better than 118strokes and finished in tenthplace.

Spanish Under-16s Ana Peláez Triviño finished sec-ond in the REALE 2012 SpanishUnder-16s Championship, a tour-nament held over 54 holes on theCadiz course, Golf Novo SanctiPetri. The Cádiz-based golfer shared therunner-up position with IreneRollán, a Basque player, with bothof them scoring an accumulated225 strokes, three behind the win-ner, Marta Martín of Madrid.After the last 18 holes, MariaParra, the leader over the previoustwo days, fell to fourth place dueto a final round of 79 strokes. Other Andalusian players likeIsabel Bascuas (7th) and LauraMaría Gómez (8th) finishedamong the top ten.

SIGA Sotograndehace un gran papel en el Circuitode AndalucíaLa prueba del Circuito deAndalucía, celebrada en el Clubde Golf La Duquesa, el pasado21 y 22 de abril, concluyó congrandes resultados para losintegrantes de SIGASotogrande.Tres de sus jóvenes jugadoresconsiguieron estar en los pri-meros puestos de la clasifica-

ción, así, María Parra se alzócon el primer premio en la cate-goría de Cadetes, Ana Peláezfinalizó subcampeona deInfantiles y Pedro Marín acabócomo Subcampeón de Alevines. Los responsables de esta acade-mia destacan que estos resulta-dos les hacen especial ilusión,al tratarse de un campo cercanoa su sede.

xz Gloria Jiménez

xz María Parra, Pedro Marín y Ana Peláez

Great performancefrom SIGASotogrande in theAndalusian Tour The Andalusian Tour competi-tion held at Club de Golf LaDuquesa on 21 and 22 Aprilended with excellent results forthe SIGA Sotogrande members.Three of their young playersfinished among the top spots,with María Parra taking firstplace in the Under-16s, Ana

Peláez finishing as runner-up inthe Under-14s and Pedro Marínalso coming second in theUnder-12s. The academy were particularlydelighted with these resultsbecause the competition washeld on a course near theirpremises.

Page 49: El Periódico de Sotogrande

4916-31 de mayo 2012 Deportes

Antonio Simón Garcíay Rosa Quintanaganan en Almenara elTorneo El Corte Inglés El Club de Golf Almenara celebróel pasado 5 de mayo el Torneo ElCorte Inglés, prueba valedera pa-ra la clasificación para la FinalNacional, que este año tendrá lu-gar entre los días 15 y 17 de junioen Alicante.Con una veintena de participan-tes, la joranda se disputó en lasmagníficas instalaciones de Al-menara, que a pesar del mal tiem-po, demostraron estar preparadaspara la práctica de golf incluso enlas condiciones más adversas,gracias al fantástico trabajo del

equipo de golf de Almenara.Tras la jornada deportiva, se pro-cedió a la entrega de premios,donde Antonio Simón García re-sultó ganador en la categoríamasculina, seguido por GeorgesD’Anthes en segunda posición.En la categoría femenina, el pre-mio a la primera clasificada fuepara Rosa Quintana, aunque se-guida de cerca por la segunda cla-sificada, Euphemie Rhodes.Los ganadores en ambas categorí-as participarán en la fase final deAndalucía que se celebrará próxi-mamente en Antequera.

xz Gloria Jiménez

xz Antonio Simón García fue el campeón en la categoría masculina

Antonio Simón Garcíaand Rosa Quintanawin El Corte InglésTournament On 5 May Almenara Golf Clubheld the El Corte InglésTournament, a qualifying com-petition for the National Final,which this year will take placefrom 15 to 17 July in Alicante.With a score of participants, thetournament was held at thewonderful Almenara course,which was excellent to play ondespite the adverse conditions,thanks to the fantastic work of

the Almenara team.After the day of golf the prizeceremony was held, withAntonio Simón García winningthe men's competition, followedby Georges D’Anthes in secondplace.In the women's group, the prizefor first place went to RosaQuintana, though she hadEuphemie Rhodes hot on herheels.xz Rosa Quintana, ganadora de la categoría femenina

Page 50: El Periódico de Sotogrande

50 16-31 de mayo 2012 Deportes

Mario Galiano revalida su título en la Copa NacionalPuerta de Hierro

xz Mario Galiano, formado en La Cañada, se encuentra actualmente en la Escuela Nacional de Golf

xz Gloria JiménezMario Galiano Aguilar volvió acertificar su segundo triunfo con-secutivo en la Copa NacionalPuerta de Hierro.El jugador gaditano batió en laGran Final, jugada a 36 hoyos, aToni Ferrer, subcampeón deEspaña Junior 2012, por un resul-tado de 2/1. Mario Galiano, como señala elreglamento de este prestigiosotorneo, defendía en su campo, elClub de La Cañada, el título logra-do el pasado año. Muy pronto,desde la jornada clasificatoria, eljoven golfista guadiareño dejó cla-ras sus intenciones de revalidar eltriunfo y con una vuelta de 68 gol-pes (-3), se colocó como primercabeza de serie de la competición.El segundo día, Mario Galiano

superó sin agobios a AntonioCruz-Conde en dieciseisavos(7/6) y se deshizo de VíctorBertrán (4/3) en octavos de final.En cuartos, en el duelo fratricidaentre jugadores andaluces, JacoboCestino intentó tirar de experien-cia para hacer saltar la sorpresapero acabó sucumbiendo por untanteo de 8/6.En semis, Mario Galiano tampocotuvo mayores dificultades y elimi-nó por un contundente 6/5 a ErikHedberg.Ya en el duelo final, el actual cam-peón del Internacional Norte deInglaterra Sub 16 no comenzócon la seguridad de jornadas ante-riores y Toni Ferrer se aprovechóde ello para situarse al frente deltorneo.Así, con el dominio inesperado

del jugador mallorquín, fue trans-curriendo gran parte del día hastaque a falta de 9 hoyos, MarioGaliano comenzó una espectacu-lar remontada arropado por supúblico.El jugador gaditano decidió cam-biar su estrategia y arriesgar máspara ir reduciendo la desventaja.Sin embargo, el hoyo 13 cayó dellado de Toni Ferrer, que en esemomento se situaba 2 ariba con 5hoyos por disputarse.Poco a poco el título iba tomandorumbo a tierras baleares, pero unareacción magistral de MarioGaliano le llevó a imponerse enlos 4 hoyos siguientes y procla-marse vencedor de una de lasmejores finales de la CopaNacional Puerta de Hierro de losúltimos años.

Mario Galianodefends title inPuerta de HierroNational CupMario Galiano Aguilar has sealedhis second title in a row in thePuerta de Hierro National Cup.In a grand final played over 36holes, the player from Cadizdefeated Toni Ferrer, the 2012Spanish Junior runner-up, with ascore of 2/1. Mario Galiano, as the regulationsfor this prestigious tournamentstipulate, defended the title hewon last year on his homecourse, La Cañada Golf Club.Very early on, from the qualify-ing day, the young Guadiarogolfer made his intention todefend his title very clear, andwith a round 68 strokes (-3) hetook the lead in the competition.On the second day Mario Galianoeasily overcame Antonio Cruz-Conde in the second round (7/6)and then brushed aside VíctorBertrán (4/3) in the third round.In the quarter-finals, in a fratrici-dal duel between Andalusianplayers, Jacobo Cestino attempt-ed to use his experience to clincha surprise win, but also suc-cumbed to a score of 8/6.In the semis, Mario Galiano hadno further difficulties andknocked out Erik Hedberg by a

convincing 6/5.In the final match, the currentchampion of the North ofEngland Under-16s Internationalstarted with less confidence as hedid on previous days and ToniFerrer took the advantage of thisto take the lead in the tourna-ment.This unexpected dominancefrom the Majorcan player lastedfor much of the day until, withnine holes remaining, MarioGaliano began a spectacularcomeback, spurred on by his sup-porters.The Cadiz player decided tochange his strategy and takemore risks to gradually close thegap. However, the 13th holewent to Toni Ferrer, who at thatmoment was two strokes aheadon the scoreboard with five holesleft to play.The title looked more and morelike it would head to theBalearics, but a masterfulresponse from Mario Galianosaw him win the next four holesand clinch victory in one of thebest finals of the Puerta deHierro National Cup of recentyears.

xz El Puerta de Hierro se disputó en la Cañada

Page 51: El Periódico de Sotogrande

5116-31 de mayo 2012 Deportes

MadridGolf cambiade fechaMadridGolf, la primera y únicaFeria española dedicada en ex-clusiva al golf, y la más impor-tante de toda Europa meridional,que se ha celebrado anualmenteen el mes de noviembre desde2006 en el recinto ferial de Ma-drid, IFEMA, ha anunciado uncambio de fechas para su próxi-ma edición 2013. Desde sus inicios, tanto exposi-tores, visitantes y profesionalesdel sector han hecho llegar pro-puestas para trasladar la celebra-ción de MadridGolf. La mayorparte de esas sugerencias señala-ban que noviembre, con el in-vierno ya en puertas, era unaépoca en la que decae un poco laactividad golfística, y expresaban

sus preferencias por unas fechasmás cercanas a la primavera. Deacuerdo con esas propuestas, ycon el fin de ofrecer un mejorservicio, los organizadores deMadridGolf han decidido que laseptima edición tendrá lugar enIFEMA del 15 al 17 de marzo delaño próximo. La organización está convencidade que las nuevas fechas seránun acierto tanto para expositorescomo para el público, que en lapasada edición reunió a 18.000visitantes, en la nueva ediciónpodrán volver a disfrutar de laszonas de ocio y de las novedadesy servicios que ofrece el mundodel golf en el momento que dacomienzo la temporada alta desu deporte favorito.

xz Gloria Jiménez

xz A partir de 2013 la feria se desarrollará al principio de la temporada golfística

MadridGolf rescheduledMadridGolf, the first and onlySpanish trade fair dedicatedexclusively to golf, and the mostimportant in southern Europe,which had been held annually inNovember since 2006 at theIFEMA exhibition centre inMadrid, has announced a changeof dates for the 2013 event. Since its inception, exhibitors,visitors and industry profession-als have proposed rescheduling

MadridGolf. Most of these sug-gestions indicated thatNovember, with winter on itsway, was a time when golfingactivity subsides somewhat, andthey expressed their preferencefor dates closer to spring. In linewith these proposals, and inorder to offer a better service, theMadridGolf organisers havedecided that the 7th fair will beheld at IFEMA from 15 to 17

March next year. The organisers believe that thenew dates will be a success bothfor exhibitors and for the public,with 18,000 visitors attendinglast year. In the next event, theywill once again be able to enjoythe entertainment areas and theinnovations and services offeredby the golf world at the begin-ning of their favourite sport'shigh season. xz Con el cambio de fecha, se espera atraer a más público

Page 52: El Periódico de Sotogrande

52 16-31 de mayo 2012 Deportes

Equus se alza con el Torneo¡Hola! de Dos Lunas

xz Numeroso público disfrutó de los encuentros en las instalaciones de Dos Lunas

xz Gloria JiménezDesde el jueves hasta la final dis-putada el domingo, seis equiposde 10 – 12 goles se dieron cita enlas impecables canchas del clubcon sede en San Martin delTesorillo.Con un tiempo soleado inmejora-ble, a las 11 se disputaron los pri-meros encuentros, entreSapphire Networks/TomTaylor ySilex, quinto y sexto respectiva-mente, y Dos Lunas/John Smithcontra Scapa-Los Dragones, conla victoria de Scapa que se alzabacon el tercer puesto gracias a unresultado de 11 a 10.La final comenzaba a las 13.00horas entre Godzilla/El Rosario y

Equus. Al final, Equus resultóimbatible, imponiendose aGodzilla por 12 goles a 8.Equus, equipo integrado porPeter Silling, Juan Britos,Fernández Llorente y MartínAguerre, comenzó igualado en elmarcador con un 2-2 al final delprimer chukker. Desde ahí,comenzó una progresión impara-ble que no pudo ser alcanzadapor el equipo rival, compuestopor Alejandro Peñafiel, LewisWelsh, Martín Iturraspe ySantiago Laborde.Así, ya al finalizar el segundochukker, Equus adelantaba en elmarcador en dos goles a Godzilla(5-3), distancia que resultó insal-

vable, sobre todo tras el términodel quinto chukker, donde los deMartín Aguerre ya contaban conuna ventaja de 12 a 7 goles. En elúltimo periodo, Equus no necesi-tó marcar para ganar la final, con-cluyendo el partido con un mar-cador de 12 a 7.La entrega de premios se llevo acabo con el protocolo dirigido porNacho Domecq, responsable de ladivisión de polo de Dos Lunas yque contó con la colaboración delas empresas patrocinadoras,Hola, La Revista de Sotogrande,El Periódico de Sotogrande,Restaurante Mara, FincaCortesín, AS, Babysecur y TakitoPolo Mallets.

Dos Lunas acogió del 19 al 22 de abril, por segundo fin de se-mana consecutivo, un torneo de polo en sus magníficas insta-laciones. En este caso fue el turno del Torneo ¡Hola!, en el queEquus consiguió la victoria.

xz José Lumbreras, de Finca Cortesín, entregó el trofeo al equipo ganador, Equus G.J.

xz Anunciada Torras junto a los subcampeones, el equipo Godzilla/El Rosario G.J.

Equus win ¡Hola!Tournament at DosLunasFrom 19 to 22 April Dos Lunas hosted apolo tournament at its wonderful facili-ties for the second year running. This ti-me it was the ¡Hola! Tournament, inwhich Equus were victorious.From the Thursday to the final onthe Sunday, six 10 to 12-goal teamswere present at the club's impecca-ble polo fields in San Martin delTesorillo.With some perfect sunny weather,the first matches were held at 11 am,between SapphireNetworks/TomTaylor and Silex, whofinished fifth and sixth respectively,and Dos Lunas/John Smith againstScapa-Los Dragones, with victorygoing to Scapa who finished thirdthanks to a result of 11 goals to 10.The final started at 1 pm betweenGodzilla/El Rosario and Equus. Inthe end, Equus proved to be unbeat-able, defeating Godzilla by 12 goalsto 8.Equus, the team made up of PeterSilling, Juan Britos, FernándezLlorente and Martín Aguerre, werelevel with their opponents at 2-2 atthe end of the first chukka. From

there they began an relentlessonslaught that their rivals(Alejandro Peñafiel, Lewis Welsh,Martín Iturraspe and SantiagoLaborde) were unable to match.At the end of the second chukka,Equus were two goals ahead ofGodzilla (5-3), a lead proved to beinsurmountable, particularly follow-ing the fifth chukka, by which timeMartín Aguirre's team were ahead by12 goals to 7. In the last periodEquus did not need to score to winthe final and the match ended withthe score on 12-7.The prize-giving was overseen byNacho Domecq, who is responsiblefor Dos Lunas' polo division, in con-junction with the tournament spon-sors Hola, The SotograndeMagazine, El Periódico deSotogrande, Restaurante Mara,Finca Cortesín, AS, Babysecur andTakito Polo Mallets.

El 18 de mayo, Concurso Social de Doma Clásica en DosLunas

Tras el gran éxito de participantes de la primera edición del Concurso deDoma Clásica celebrado en Dos Lunas durante el pasado mes de marzo,este magnífico complejo dedicado al mundo del caballo, vuelve a celebrareste próximo 18 de mayo un nuevo concurso de Doma Clásica.El concurso espera contar con la asistencia de 60 caballos montados porjinetes de toda Andalucía, que competirán en esta disciplina hípica.Con este concurso, Dos Lunas quiere de nuevo que los jinetes profesiona-les puedan probar nuevos caballos, y dar una oportunidad a los jinetes ama-teurs de participar en un concurso de este tipo, que a pesar de ser social,cuenta con las pruebas propias de un concurso nacional.Así, el concurso contará con pruebas para todos los niveles, desde las des-tinadas a potros hasta Gran Premio.

Page 53: El Periódico de Sotogrande

5316-31 de mayo 2012 Deportes

La doma clásica llega aSotogrande HípicaSotogrande Hípica acogió el pasado6 de mayo el primero de los concur-sos sociales de Doma Clásica previs-tos para este año. A pesar de lasfuertes lluvias de días anteriores, eldomingo durante el que se celebróel concurso amaneció con un sol es-pléndido que acompañó durante to-da la jornada tanto al nutrido grupode participantes del concurso comoal público que acudió a las instala-ciones de Sotogrande Hípica.

Se disputaron 8 pruebas con un to-tal de 34 conjuntos, estas pruebascubrían todos los niveles de forma-ción tanto para caballos como parasus jinetes y amazonas, yendo de lareprise de ponis A, hasta la San Jor-ge que hizo disfrutar a todo el públi-co asistente deleitándose con los tra-bajos, movimientos y figuras querealizan los caballos a este nivel.En ponis A la ganadora fue Almu-dena Villanueva a lomos de Jerry, en4 años la victoria fue para Ruth con

Absolut, mientras que la prueba de5 años se la llevó Jane Naughton conHochflieger, la de 6 años fue paraJuan Pérez Conde con Estafeta delRío, alevines fue para M´ónica Pe-ralta con La Buhaira, infantiles Ele-na Fernández con Quilon, juvenilesganó Cristina González con Guaji-ro, mientras que la prueba más im-portante del día, la San Jorge, fuepara Elena Fernández con su caba-llo Falconet, seguida por JaneNaughton con Ruben.

xz Gloria Jiménez

Dressage arrives at SotograndeHípica

xz El Concurso contó con 34 binomios participantes

On 6 May Sotogrande Hípicahosted the first of the social dres-sage competitions planned forthis year. Despite the heavy rainon previous days, the Sundaywhen the competition was heldstarted with glorious sunshinethat remained throughout theday, shining down both on thelarge group of participants in thecompetition and the crowdattending at the SotograndeHípica facilities.Eight tests were held with a total

of 34 horse-rider combinations,covering all levels both for thehorses and the riders, from alevel-A pony test to a Prix St.Georges, entertaining the crowdwho delighted in the work, move-ments and figures performed bythe horses at this level.Among the level-A ponies, thewinner was AlmudenaVillanueva, riding Jerry; in thefour-year-olds competition, thewinner was Ruth, riding Absolut;in the five-year-olds it was Jane

Naughton with Hochflieger; inthe six-year-olds victory went toJuan Pérez Conde with Estafetadel Río; Mónica Peralta won theunder-12s with Buhaira; ElenaFernández won the under-14sriding Quilon; Cristina Gonzálezwas the winner of the under-18s;and in the most important test ofthe day, the Prix St. Georges,Elena Fernández was victorious,riding her horse Falconet, withJane Naughton and Ruben finish-ing second.

La Quinta promueveun torneo de PoloEl Restaurante La Quinta ha pues-to en marcha una interesante ini-ciativa: organizar un torneo de poloespecialmente dedicado a equiposde establecimientos de hosteleríade Sotogrande.El torneo, se celebrará del 25 al 27de mayo en las canchas de Río deSanta María Polo Club, con la par-ticipación de cuatro equipos:Cancha II, La Quinta, RestauranteMara y Hairy Lemon.Junto al torneo, se han organizadoun buen número de actos para losparticipantes, invitados y patroci-nadores, así, comenzará el 24 demayo a partir de las 20.30 horas enel Restaurante Mara, donde sehará la entrega oficial de camisetasde cada equipo de la mano deSantiago Torreguitar y José LuisGarcía, de El Periódico deSotogrande. Procediéndose des-pués a una degustación de vinosblancos.El viernes, a partir de las 17 horascoemnzarán los encuentros en lascanchas de Río y entre los partidoshabrá una degustación de mojitosofrecidos por Bodegas Collado y

Bacardi.El sábado, 26 de mayo, los partidosvolverán a dar inicio a las 17 horas,siendo esta vez la degustaciónentre los partidos de gin tonicsofrecidos por la marca Bayswater.Esa noche, a partir de las 21.30horas, en Restaurante Cancha IIofrecerá a los asistentes una degus-tación de vinos.La jornada final del torneo comen-zará por la mañana con los parti-dos finales, celebrándose a mediodía la entrega de premios y unadegustación de carnes de la manodel Restaurante la Quinta. Por lanoche, a partir de las 20 horas, lacita será en Hairy Lemon delPuerto de Sotogrande con unadegustación de champagne.El torneo está organizado porSanta María Polo Club, Grupo LaQuinta y con la ayuda de ElPeriódico de Sotogrande.

La Quinta organisepolo tournamentRestaurante La Quinta haslaunched an interesting initiative:it is organising a polo tournamentespecially for Sotogrande hospital-ity establishment teams.The tournament, to be held from25 to 27 May at Santa María PoloClub's Río fields, will involve fourteams: Cancha II, La Quinta,Restaurante Mara and HairyLemon.Alongside the tournament, plentyof events have been organised forparticipants, guests and sponsors,starting from 24 May from 8.30pm at Restaurante Mara, wherethere will be an official shirt pres-entation for each of the teams bySantiago Torreguitar and José LuisGarcía of El Periódico deSotogrande. There will then be awhite wine tasting session.On the Friday, from 5 pm thematches will begin on the Río

fields, and between games therewill be a mojito tasting organisedby Bodegas Collado and Bacardi.On the Saturday, 26 May, thematches will start again at 5 pm,and this time the tasting betweengames will be with gin and tonics,offered by the brand Bayswater.That night, from 9.30 pm,Restaurante Cancha II will offer awine tasting.The last day of the tournamentwill begin in the morning with thefinal matches, with the prize cere-mony held at midday and a meattasting organised by RestauranteLa Quinta. From 8 pm in theevening, the party will move to theHairy Lemon at SotograndeMarina for a champagne tasting.The tournament is being organ-ised by Santa María Polo Club andLa Quinta Group, with the help ofEl Periódico de Sotogrande.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 54: El Periódico de Sotogrande

54 16-31 de mayo 2012 Deportes

Breves

En su objetivo de promoción del rugby en el Campo de Gibraltar, RugbyRocks viene desarrollando desde la semana pasada unas jornadas de ini-ciación al rugby a los alumnos del Ciclo Formativo de Grado Superior deAnimación de Actividades Físicas y Deportivas (TAFAD) del Colegio LosPinos.Dichas actividades se están desarrollando en las pistas de césped artificialde La Menacha y tienen como objetivo dar a conocer los conceptos bási-cos de este noble deporte en sus modalidades de contacto y de rugby tag,especialidad ésta última dirigida especialmente al entorno escolar, ya quees muy adecuada para la enseñanza de alumnos en edad escolar, ya quecarece de contacto.

Rugby Rocks lleva el rugby al Colegio LosPinos, en Algeciras

As part of their plans to promote rugby in Campo de Gibraltar, since last weekRugby Rocks have been holding beginner's rugby workshops for students of thePhysical and Sports Activities Higher Level Training Programme (TAFAD) atLos Pinos School.These activities are being held on artificial pitches in La Menacha and the aimis to introduce the basic concepts of this noble sport in its contact and tag rugbyformats. Tag rugby is especially good for the school environment, because itinvolves no contact. Players are divided into two teams, they wear a tag rugbybelt and have two ribbons stuck to their sides. When a defending team snatchesa ribbon from a player on the attaching team, this is considered a tackle (tag-ging).

Rugby Rocks run rugby at Los PinosSchool in Algeciras

Las gimnastas del club sanroqueño: Lucia Borrego, Nicoll Lázaro y ZoeMarais participaron en el Campeonato de España nivel base de gimnasiarítmica celebrado en Benidorm. Las sanroqueñas consiguieronclasificar-se en el puesto 40 de un total de 185 participantes en la categoría cadete.En esta competición participaron más de 800 gimnastas además de lasparticipantes de la Copa de la Reina y el Júnior Internacional que se cele-bró durante la misma competición del Base.

Las gimnastas sanroqueñas participan enel Campeonato de España de Benidorm

San Roque Club gymnasts Lucia Borrego, Nicoll Marais and Zoe Lazarustook part in the Spanish base level rhythmic gymnastics championships heldin Benidorm. The San Roque gymnasts managed to finish in 40th place fromamong a total of 185 participants in the under-16s age group.The competition involved over 800 gymnasts, in addition to the participantsin the Copa de la Reina (the Queen's Cup) and the Junior International, heldat the same time.

San Roque gymnasts participate inSpanish Championships in Benidorm

Medalla de plata para el ColegioInternacional de Sotogrande enel Criterium Andaluz de esgrima

Los esgrimistas del Colegio Inter-nacional de Sotogrande destaca-ron a primeros de mayo en la pri-mera prueba esgrima para meno-res de 10 y 12 años celebrada en elPolideportivo de Mijas Costa deMálaga.Tomaron parte en la competición

casi 200 tiradores de toda Andalu-cía demostrando un gran nivel de-portivo, disciplina y deportividad.Todos los participantes disfrutaronde este día de esgrima en el que seconsiguieron varios trofeos y me-dallas. En la categoría masculina de me-nores de 10 años Theophile Ronde-

lez y Ancelin Rondelez lucharoncon valentía y subieron al podio pa-ra recoger sus merecidas medallasen su primera competición oficial. En definitiva, una gran actuaciónde los jóvenes representantes delSIS en su primera participaciónoficial que augura un fantástico fu-turo a los jóvenes esgrimistas.

xz Gloria Jiménez

Silver medal for SIS inAndalusian Fencing Criterium

xz Entre los ganadores se encontraban alumnos del Colegio Internacional

Sotogrande International School'sfencers excelled in early May in thefirst fencing competition for under-10s and under-12s held at the MijasCosta Sports Centre in Malaga.Almost 200 fencers from all overAndalusia took part in the tourna-ment, demonstrating a high stan-

dard of play, discipline and sports-manship. All the participantsenjoyed this day of fencing in whichvarious trophies and medals wereawarded. In the boy's under-10s, TheophileRondelez and Ancelin Rondelezfought bravely and climbed the

podium to collect their medalsearned in their first official compe-tition. All in all it was a great performanceby the young representatives of SISin their first official participation, asign of a great future for the youngfencers.

Page 55: El Periódico de Sotogrande
Page 56: El Periódico de Sotogrande

Tu móduloen esteespacio

desde solo25 €

Contrate su publicidad enesta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

[email protected]

Page 57: El Periódico de Sotogrande

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande

G u í a d e R e s t a u r a n t e sContrate su publicidad en

esta sección llamando al:

956 610 043

o consultenos en:

[email protected]

Page 60: El Periódico de Sotogrande

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

60 16-31 de mayo 2012 Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande

Lunes a sábadoGeriatrico de S. Enrique 11 horasGuadiaro (Excepto lunes) 20 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 18 horasGuadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horasGeriatrico de S. Enrique 10.30 h.San Enrique 11.15 h.Pueblo Nuevo 11.30 h.Guadiaro 20 horas

Un 20% de la población española está sometida a unnivel de ruido que puede afectar a su saludSe calcula que un 20% de la población española, más de 9 millones de personas, conviven con niveles de ruido que sobrepasan los niveles con-

siderados adecuados para la salud humana. Y casi 20 millones podrían estar sometidos a índices menores, pero que también pueden causar

molestias en nuestra salud si estamos expuestos durante largos períodos de tiempo. Estos son algunos de los datos que recoge el estudio “Ruido

y Salud” elaborado por el “Observatorio Salud y Medio Ambiente DKV Seguros-GAES” con la colaboración de la Fundación Ecología y Desarrollo

(ECODES).

El estudio señala la relación directa que puede tener con la aparición o el aumento de determinados problemas de salud. Estar rodeados de ruido

excesivo puede provocar desde problemas de audición, un incremento del riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares, insomnio, proble-

mas psicológicos o un desarrollo cognitivo más lento en niños.

El ruido del tráfico, los transportes (como aviones o trenes), así como las formas de ocio ruidosas (conciertos o discotecas) son las principales

causa de ruido en nuestro país. De hecho, España es el segundo país más ruidoso del mundo, después de Japón, y el que tiene un mayor índi-

ce de población expuesta a altos niveles de ruido, con más de 9 millones de ciudadanos que soportan niveles no recomendados para la salud.

20 % of Spanish population subjected to noise levels thatcan affect healthIt is estimated that 20 % of the Spanish population, over nine million people, live with noise that exceeds the levels considered safe for human

health. And almost 20 million could be subjected to noise levels that are lower but can still cause health problems if exposed to them for long

periods of time. These are some of the figures provided in the Npise and Health study conducted by the DKV Seguros-GAES Health and

Environment Observatory in conjunction with the Ecology and Development Foundation (ECODES).

The study shows the direct relationship between noise and the onset or aggravation of certain health problems. Being surrounded by excessive

noise may result in hearing problems, an increased risk of cardiovascular disease, insomnia, psychological problems or slower cognitive develop-

ment in children.

The noise from traffic, transport (like aeroplanes or trains), as well as noisy leisure activities (like concerts or night clubs) are the main producers

of noise in our country. In fact, Spain is the second noisiest country in the world, after Japan, and it has the highest proportion of its population

exposed to high levels of noise, with over nine million citizens subjected to unsafe levels.

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

6116-31 de mayo 2012 Guía Util

MayoMiércoles 16 TORREGUADIAROJueves 17 SOTOGRANDEViernes 18 PUEBLO NUEVOSábado 19 GUADIARODomingo 20 GUADIAROLunes 21 SAN ENRIQUEMartes 22 TORREGUADIAROMiércoles 23 SOTOGRANDEJueves 24 PUEBLO NUEVOViernes 25 GUADIAROSábado 26 SAN ENRIQUEDomingo 27 SAN ENRIQUELunes 28 TORREGUADIAROMartes 29 SOTOGRANDEMiércoles 30 PUEBLO NUEVOJueves 31 GUADIARO

JunioViernes 1 SAN ENROQUESábado 2 TORREGUADIARODomingo 3 TORREGUADIAROLunes 4 SOTOGRANDEMartes 5 PUEBLO NUEVOMiércoles 6 GUADIAROJueves 7 SAN ENRIQUEViernes 8 TORREGUADIAROSábado 9 SOTOGRANDEDomingo 10 SOTOGRANDELunes 11 PUEBLO NUEVOMartes 12 GUADIAROMiércoles 13 SAN ENRIQUE

DirectorioGUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 105

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDEPlaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

FARMACIAS

Toda esta información y muchomás, ahora a diario en:

www.sotograndedigital.com

online

Page 62: El Periódico de Sotogrande

62 16-31 de mayo 2012 Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande

6316-31 de mayo 2012 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande

La visión de los conductores españoles

Spanish drivers' eyesight

La conducción de vehículos motorizados, es un proceso altamente complejo. Lejos de lo quemuchas personas creen, la conducción pone a prueba un amplio conjunto de capacidades físicas.Aunque en determinados momentos la conducción es posible como actividad automática, la con-ducción segura siempre precisa de un sistema de atención y respuesta íntegro. Se ha demostradoque casi el 90% la información que se recibe conduciendo es a través de la vista.Sin embargo varias encuestas indican que preguntados los conductores cuales son sus prioridadesa controlar antes de salir de viaje, poquísimos contestan que entre ellas está el cerciorarse de queposeen una buena visión.Los expertos en seguridad vial indican que son tres los factores que inciden en una conducciónsegura: los vehículos, sin lugar a dudas cada vez mas seguros gracias a su continua evolución enmedidas activas y pasivas. Las infraestructuras, que en España han mejorado significativamenteen carreteras y autovías durante los últimos diez años. Tanto en trazados como en firmes o señali-zaciones. Respecto al tercer factor, los conductores, existe una falta de sensibilidad por nuestraparte hacia las capacidades psicofísicas necesarias para realizar una conducción óptima. Graciasa medidas adoptadas como el carnet por puntos, se conduce con más prudencia y se ha reducidosignificativamente la ingesta de alcohol y drogas. Sin embargo numerosos estudios señalan a lasdistracciones y a las deficiencias psicofísicas del conductor como los principales causantes deaccidentes por error humano.

La visión deficiente es un factor que de sumarse a cual-quier otro, como condiciones atmosféricas adversas, alco-holemia, etc. agrava sustancialmente el peligro de acci-dente. En consecuencia la visión se convierte en factor noúnico pero si determinante.Si es evidente la necesidad de una buena capacidad visualpara conducir con eficiencia y seguridad, ¿cuál es la capa-cidad visual de los millones de conductores que diaria-mente llevamos un automóvil por nuestras carreteras?.En seguridad vial es preferible no hablar de capacidad sino de capacidades visuales puesto queson muchos y muy diversos los aspectos visuales implicados en la conducción. Algunas de estascapacidades son: la agudeza visual, el campo visual, la motilidad ocular, la percepción adecuadadel color, la visión del relieve, el tiempo de reacción ante el deslumbramiento y la sensibilidad alcontraste.En base a lo anterior nuestro consejo es : sea muy sensible con el cuidado y el control de su visión.Con una buena visión se puede ser buen o mal conductor, pero con una mala visión nunca se puedeconducir bien y de manera eficiente. De su visión puede depender su seguridad, la de los suyosy la de los demás.

Driving motorised vehicles is a highly complex process. Far from what many people belie-ve, driving puts to the test a wide range of physical abilities. Though at times driving is pos-sible as an automatic activity, the driver must always be paying attention and able to react.It has been shown that almost 90 % the information received while driving is visual.However, several surveys indicate that, asked what their priorities are before setting off ona journey, very few drivers answer that they check that their eyesight is good.Experts in road safety say that there are three factors that affect safe driving: The vehicles,which without doubt are becoming safer and safer due to the continual evolution of active andpassive measures. The infrastructure, which has improved significantly in Spain in terms ofdual carriageways and motorways over the last ten years. Both in terms of routes and in termsof surfaces and signage. As for the third factor, the drivers, there is a lack of awareness onour part of the psychophysical abilities needed for optimum driving. Thanks to measures likethe penalty point system, drivers are being more prudent and alcohol and drug consumptionhas declined significantly. However, numerous studies show that distractions and the

psychophysical abilities of drivers are the main causes of accidents due to human error. Poor eyesight is something which, added to other factors like adverse weather conditions,the influence of alcohol, etc, significantly increases the risk of accidents. Consequently,eyesight is a deciding factor, if not the only one.If there is evidently a need for good eyesight to drive efficiently and safely, how good is theeyesight of the millions of drivers who go out onto our roads every day?For the purposes of road safety it is more helpful to talk about visual abilities than mere eye-sight, because there are many different aspects of vision involved in driving. Some of theseabilities are: visual acuity, the field of vision, ocular motility, good perception of colour,three-dimensional vision, reaction time to glare and sensitivity to contrast.Based on the above our advice is: to be very aware of the importance of care and control ofvision. With good eyesight you can be a good driver or a bad one, but with poor vision youcan never drive well and efficiently. Your safety and that of others can depend on your eye-sight.

Javier Cañamero MartínPresidente de Visión y Vida