el periódico de sotogrande 242

64
AÑO XIV · Nº 242· DEL 15 DE SEPTIEMBRE AL 17 DE OCTUBRE DE 2011 Cambios en la directiva de Sotogrande S.A. Manuel Herrando presenta su dimisión como presidente Enfrentamiento entre taxistas Nuevo decreto de libre circulación La Junta amplía el Estuario del Guadiaro La protección se aumenta en 35 hectáreas Fundado en 1998 El inicio del curso escolar marca un final de verano esperanzador para el turismo Over 1,500 pre-school, pri- mary and secondary school pu- pils have gone back to school in the first half of September in the Guadiaro Valley. The local schools have reope- ned for the new term and are now welcoming back their pu- pils after some minor mainte- nance work at some of them. With the kids resuming their school routine, the area has re- turned to normality after a very encouraging summer for the tourist industry. The results following two months of inten- se activity in Sotogrande have been very positive and August in particular saw visitor num- bers exceeding previous years’ figures. Business owners, landlords and estate agents think it has been a good summer, in which, as always, sports activities ha- ve been the big attraction for the thousands of visitors who chose Sotogrande this year. Más de 1.500 alumnos de In- fantil, Primaria y Secundaria han vuelto a las aulas en la pri- mera quincena de septiembre en el Valle del Guadiaro. Los centros de la zona han vuel- to a abrir sus puertas y acogen ya a sus alumnos después de al- gunas pequeñas obras de man- tenimiento en algunos de ellos. Con la reincorporación de los más pequeños a su rutina esco- lar, la zona ha vuelto a la nor- malidad después de un verano muy esperanzador en materia turística. El balance de tras dos intensos meses de actividad en Sotogrande es muy positivo, donde fundamentalmente en agosto se ha visto como el nú- mero de visitantes ha superado a los pasados años. Empresarios, hosteleros y agen- tes inmobiliarios consideran que se ha cerrado un buen vera- no, en el que, como siempre, las actividades deportivas han sido el gran reclamo para los miles de visitantes que este año han elegido Sotogrande. Más de 1.500 alumnos han vuelto a las clases en los centros del Valle del Guadiaro E l C o l e g i o I n t e r n a c i o n a l d e S o t o g r a n d e , c o n 6 6 0 a l u m n o s m a t r i c u l a d o s , v u e l v e a s e r e l c e n t r o q u e m á s e s t u - d i a n t e s a c o g e e n l a z o n a d e l V a l l e d e l G u a d i a r o .

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 28-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 242.

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 242

AÑO XIV · Nº 242· DEL 15 DE SEPTIEMBRE AL 17 DE OCTUBRE DE 2011

Cambios en la directiva deSotogrande S.A.Manuel Herrando presenta sudimisión como presidente

Enfrentamiento entretaxistas

Nuevo decreto de libre circulación

La Junta amplía elEstuario del Guadiaro

La protección se aumenta en 35 hectáreas

Fundado en 1998

El inicio del curso escolar marca un final de verano esperanzador para el turismo

Over 1,500 pre-school, pri-mary and secondary school pu-pils have gone back to schoolin the first half of September inthe Guadiaro Valley. The local schools have reope-ned for the new term and arenow welcoming back their pu-pils after some minor mainte-nance work at some of them.With the kids resuming theirschool routine, the area has re-turned to normality after avery encouraging summer for

the tourist industry. The resultsfollowing two months of inten-se activity in Sotogrande havebeen very positive and Augustin particular saw visitor num-bers exceeding previous years’figures.Business owners, landlordsand estate agents think it hasbeen a good summer, in which,as always, sports activities ha-ve been the big attraction forthe thousands of visitors whochose Sotogrande this year.

Más de 1.500 alumnos de In-fantil, Primaria y Secundariahan vuelto a las aulas en la pri-mera quincena de septiembreen el Valle del Guadiaro. Los centros de la zona han vuel-to a abrir sus puertas y acogenya a sus alumnos después de al-gunas pequeñas obras de man-tenimiento en algunos de ellos.Con la reincorporación de losmás pequeños a su rutina esco-lar, la zona ha vuelto a la nor-malidad después de un veranomuy esperanzador en materia

turística. El balance de tras dosintensos meses de actividad enSotogrande es muy positivo,donde fundamentalmente enagosto se ha visto como el nú-mero de visitantes ha superadoa los pasados años.Empresarios, hosteleros y agen-tes inmobiliarios consideranque se ha cerrado un buen vera-no, en el que, como siempre, lasactividades deportivas han sidoel gran reclamo para los milesde visitantes que este año hanelegido Sotogrande.

Más de 1.500 alumnos han vuelto a las clases en los centros del Valle del Guadiaro

El Colegio Internacional de Sotogrande, con 660 alumnos matriculados, vuelve a ser el centro que más estu-diantes acoge en la zona del Valle del Guadiaro.

Page 2: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 242

Oficina (Sotogrande)

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Con el curso político reanudado tras el verano, en estas fechas se cumplen los primeros cien días del nuevo Gobiernode San Roque en los que se ha comprobado cómo se cumplen algunas promesas electorales y cómo otras se quedanen buenas intenciones.

La principal del gobierno socialista fue la creación de empleo, y la verdad es que un tema tan serio no requiere sólocien días para lograrse. Sí es cierto que la economía se ha visto un poco mejorada, gracias fundamentalmente al turismoque un año más ha vuelto a confiar en San Roque, y sobre todo en Sotogrande, para pasar sus vacaciones.

Otra cosa es cómo se encuentren actualmente las arcas municipales, porque el hecho de que algunos empresarios ha-yan notado mejoría en sus negocios en los últimos meses, no significa que esto haya revertido en las maltrechas cuentas deSan Roque.

Sí es cierto que la fecha en la que el Gobierno se ha formado no ha sido la más adecuada para observar un cambio, ysin embargo, sí ha sido perfecta para que los problemas que acarrea el municipio los vuelvan a ver los visitantes, un añomás. Así, el estado de las playas, la falta de aparcamiento o los enfrentamientos entre los taxistas han sido algunos de lostemas candentes este verano, ante los cuales el Ayuntamiento ha tomado buena nota para intentar que no vuelvan a preo-cupar a los vecinos.

Pero no todo es negativo, el inicio de las obras del Centro de Salud de San Enrique es un hecho y la apuesta por el tu-rismo de la zona parece que toma fuerza en esta legislatura. Es cierto que siempre en los primeros cien días de Gobiernogusta hacer balance de todo lo bueno que se ha hecho, pero también es necesario saber ser crítico, porque sólo teniendoclaros los problemas que existen, se pueden tomar medidas para solucionarlos.

Los primeros cien días

Editorial

With the political year resuming following the summer, the new government of San Roque is coming to the end of itsfirst hundred days in office, in which we have seen how some election pledges have been fulfilled, while others remainmere good intentions.

The main concern of the socialist government was to create employment, and if the truth be told such a serious issue needsmore than just a hundred days to be resolved. It is true that the economy has improved somewhat, primarily thanks to the tou-rists that, once again, have opted for San Roque, and Sotogrande in particular, as their holiday destination.

Another issue is the current state of the municipal coffers, because the fact that some businesses have noticed an improve-ment in recent months does not mean that this has had an impact on San Roque’s depleted resources.

It is true that the date on which the new council was formed was not the most favourable for a change, but it was the perfectmoment to ensure that the municipality’s problems were all visible to its visitors, once again. The state of the beaches, the lackof parking spaces and the disputes among taxi drivers are some of the hot topics this summer, and the municipal council has ta-ken note in an attempt to prevent them from concerning residents again.

But it’s not all bad news. The building work on the San Enrique Health Centre has finally resumed and there seems to be areal commitment to tourism in the area in this term of office. Of course, in the first hundred days of government it is always goodto take stock of all the good things that have been done, but it is also necessary to be critical, because it is only by being aware ofthe problems that exist, that measures can be taken to resolve them.

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011

The first hundred days

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García Iglesias

[email protected]

Dpto. ComercialAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

Redacció[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

[email protected]

DiseñoJavier G. Palacios

[email protected]

TraducciónActiva Translations

ColaboradoresDoro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Opinión4

De todos es conocida la dificultad que entraña moverse a través de me-dios públicos en toda la zona del Valle del Guadiaro. Ya sea en taxi oautobús, porque desde luego todavía no contamos con líneas maríti-

mas, ni trenes, ni metro, ni falta que nos hace. Este pasado verano editamos uninforme con las dificultades que presentabael transporte público en toda la zona, en élpudimos comprobar lo complejo en cuestiónde las paradas y circuitos que se utilizan,además de los horarios tan inoportunos parala mayoría de los usuarios. No digamos enla cuestión de información para los que utili-zan este preciado servicio, ya que no existenapenas carteles informativos en las paradasy los que existen se quedan anticuados coninformación que no se corresponde con lasfechas actuales.

No cabe duda, que existe una gran ca-rencia y mal enfoque del servicio público,parece indicar como si todos estuviésemosobligados a tener varios coches en la puertade cada casa para ir en autos particulares acada lugar, ya sea la compra del pan, ir has-ta la oficina o simplemente ir a la playa. Es-to es contrario a las campañas de los minis-

terios y a la propia Dirección General de Tráfico, que normalmente anuncian abombo y platillo que usemos los servicios públicos.

Y eso que estuvimos a punto de anunciar este pasado verano que el“AVE” había llegado a Sotogrande… bueno en realidad fue una idea que almenos palió los paseos por la Marina de Sotogrande, gracias a la visión e in-versión de empresarios locales, que pusieron en marcha el tren del puerto, todoun acierto. Pero en verdad, cuando todo es una pura reclamación de medios de

transportes públicos para ir de un lugar a otro, y sobre todo en temporada esti-val, surge la problemática del sector del taxi.

Créanme que en los últimos años habíamos vivido muchas vicisitudes coneste servicio, pero nadie esperaba que surgiesen estas controversias, las cualeshemos pretendido estudiarlas y solicitarles a las partes implicadas que mani-fiesten su parecer, juzguen ustedes mismos sobre el informe presentado.

Las conclusiones que venimos a detectar, y expresamos desde esta carta,es que existen tres colectivos asociativos, una cooperativa, un radio taxi y la aso-ciación del Valle del Guadiaro, además de taxistas independientes que, al pa-recer no coinciden con el nuevo reglamento municipal. Todo un conflicto, por-que según las informaciones que disponemos tampoco los residentes y visitan-tes están contentos con el servicio, ya que no siempre han tenido oportunidadde contar con servicios adecuados. Y me explico, poder solicitar un taxi nosiempre resulta factible, porque no existe un teléfono unificado y al llegar a unaparada puede que tengas coches disponibles o estén de servicio. Y si a esto leunimos que el propio sector está en disputa por el trasvase de profesionales deuna zona a otra, díganme qué garantías tiene un usuario de llegar a su destino osencillamente ir a hasta un restaurante.

Al final, todos usamos los coches particulares, con el consiguiente riesgode no encontrar aparcamiento, que en la mayoría de lugares resulta casi impo-sible, y si se te ocurre dejarlo de forma que incumplas con las normas de circu-lación o sencillamente lo dejes en una zona de bordillos amarillos, por ampliaque sea la calle, que por cierto algunas veces ni la pintura se detecta que fue deeste color, espérate lo peor. No me refiero a la denuncia, que seguro que tam-bién la tienes, sino a que además tengas que ir a por el auto al depósito, ya quela grúa municipal lo levantó mientras degustabas el exquisito postre del ilusio-nado restaurador, que soñó con agosto para cuadrar su caja. ¿Tan difícil es po-ner de acuerdo al propio sector, y alternativamente al servicio del taxi, crearunas rutas constantes con taxis tipo monovolúmenes o algo parecido? Estoy se-guro que hasta los propios restaurantes entrarían a colaborar con iniciativas deesta índole.

Everyone knows how difficult it is to get around using public transportthroughout the Guadiaro Valley area. It could be by taxi or bus, becauseof course we do not yet have any ferries, trains or underground service,

and nor do we need them. This summer, we published a report on the difficultiesposed by public transport in the entire area, in which we described the complexissue surrounding the stops and routes that are used, as well as the inconvenienttimetables for the majority of people. Not to mention the issue of information forthose who use this precious service, because there are hardly any informativesigns at the stops and those that do exist are old, with information that is out ofdate.

There is no doubt that there is a major shortage and a bad approach in thispublic service, as though we are all expected to have several cars at the doors toour homes so that we can drive wherever we need to go, whether it be to buy bre-ad, go to the office or just head to the beach. This goes against the campaignsfrom the ministries and the Directorate General for Traffic, which normallytrumpet that we should use public transport.

And we were about to announce this summer just gone that the high-speedAVE train had arrived in Sotogrande... well in reality it was an idea that at le-ast made trips along Sotogrande Marina easier, thanks to the vision and inves-tment of local businesspeople, who started up a harbour train service - a real bo-on. But when we couldn’t be less pleased with the public transport in the area,and particularly in the summer season, problems emerged in the taxi industry.

Believe me, we have had many ups and downs with this service in recentyears, but nobody expected these disputes, which we have attempted to assess,asking the people involved to give us their views. We will leave you to draw

your own conclusions from our report. As far as we can tell, there are three driver organisations: a cooperative, a

radio cab group and the Guadiaro Valley association, as well as independent ta-xi drivers who, it would appear, do not agree with the municipal regulations.There is a great deal of conflict, because according to the information we have,residents and visitors are not happy with the service either, because they havenot always had adequate coverage. Let me explain. Calling a taxi is not alwayspracticable, because there is no single telephone number and when you reach astop there may or may not be taxis available and in service. And if we add tothis the fact that the industry itself is in conflict due to the free movement of dri-vers from one area to another, what assurances do customers have that they willarrive at their destination or simply to get to a restaurant?

In the end, we all use our own cars, with the resulting risk of not being ableto find a parking space, which in most places is almost impossible, and if youeven think about parking it in a way that breaches the traffic regulations orsimply leave it in an area of yellow lines, regardless of how wide the street is(and incidentally sometimes it is even impossible to tell what colour the paintis), you can expect the worst. I am not talking about the fine, which you will al-most certainly receive; you will also have to go and fetch your car from a depot,because the municipal tow truck took it away while you were sampling the ex-quisite dessert offered to you by a hopeful restaurateur, who dreamed of an Au-gust that would square the books. Would it be so difficult for the industry to re-ach an agreement, and as an alternative to the taxi service, create some perma-nent routes with people carrier taxis or something similar? I am certain thateven the restaurants themselves would collaborate with initiatives of this kind.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

A taxi, please... but who should I call?

Un taxi, por favor…. ¿Pero dónde debo llamar?

Page 5: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Boletín6

El portal de información de TODOlo que ocurre en Sotogrande

Sigue la información más precisa y exhaustiva de TODOlo que pasa a tu alrededor, a través de las mejores noticias,reportajes, videos y fotos, en SotograndeDigital.com y ennuestro portal en Facebook.

Ahora, además, ser fan de SotograndeDigital en Facebo-ok tiene premio. Haz click en ME GUSTA en la página de Fa-cebook de SotograndeDigital, y automáticamente entrarás ennuestros sorteos semanales de dos cenas y dos greenfees enlos más exclusivos restaurantes y campos de golf de Sotogran-de.

(Los nombres de nuestros ‘amigos’ premiados saldrán pu-blicados semanalmente en el muro de facebook de Sotogran-deDigital)

Keep up to date with the most accura-te and exhaustive information on EVERY-THING that is happening around youthrough the best news, reports, videos andphotographs, at Sotograndedigital.comand our Facebook page.

Now, being a SotograndeDigital fanon Facebook comes with prizes. Click onthe LIKE button on the SotograndeDigitalFacebook page and you will automati-cally be entered into our weekly prizedraws for two dinners and two green fees

at the most exclusive restaurants and golfcourses in Sotogrande.

(The names of our prize-winning‘friends’ will be published every week onthe SotograndeDigital Facebook page)

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años”Luis Rojas Marcos. Psiquiatra español

i

Siguenos en:

Videos más vistos

The informative website on EVERYTHINGthat happens in Sotogrande

SI ALGO PASA EN SOTOGRANDE, AHÍ ESTÁ SOTOGRANDE DIGITAL.COM

SotograndeDigital: TU ESCAPARATE DIGITAL

Pueblo Nuevo goza conNavajita Plateá

El dúo jerezano eligió labarriada San Roqueña de Pue-blo Nuevo de Guadiaro paradar un exclusivo concierto, elúnico de la temporada.

Los más pequeños vuelven alcoleCon el final del verano llega elcomienzo un nuevo curso aca-démico. SotograndeDigital sa-le a la calle para ver la ilusiónde los más pequeños por vol-ver a las aulas.

Sotograndedigital.com es visto en60 países diferentes

Diez principales seguidores denuestro portal: España, Reino Uni-do, Méjico, Argentina, Alemania,Colombia, Venezuela, Chile, Uru-guay y Estados Unidos.

Haz de SotograndeDigital el me-jor ESCAPARATE para tu negocio. So-tograndeDigital te ofrece nuestros por-tales como el mejor ESCAPARATE pa-ra tu empresa, poniendo a tu serviciotodos nuestros medios digitales.

Montamos videos y galerías de fo-tos, promocionamos eventos, creamosatractivas notas informativas… Hace-mos todo tipo de acciones corporati-vas online a la carta. Siempre apoya-das en una AMPLIA DIFUSIÓN mediá-

tica en los portales online del grupo lí-der de comunicación de Sotogrande.

SotograndeDigital.com: Tu ESCA-PARATE digital

¡UTILIZANOS!

SotograndeDigital: YOUR DIGITAL SHOP WINDOWMake SotograndeDigital the best

SHOP WINDOW for your business.SotograndeDigital offers you our webpages as the best SHOWCASE foryour company, placing all our digitalmedia at your service.

We post videos and photo galle-ries, promote events, create attractivenews items... We provide all kinds ofonline corporate services to meet yourneeds, always ensuring COMPRE-HENSIVE COVERAGE on the web pa-

ges of Sotogrande’s leading mediagroup.

SotograndeDigital.com: Your digi-tal SHOP WINDOW

USE US!

Page 7: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 242

Una vez concluida la tempora-da de playas, comienzan a al-zarse las voces sobre la necesi-dad de buscar una soluciónpermanente a los problemasde pérdida de arena que exis-ten cada año en la playa deSotogrande, en concreto en lazona comprendida alrededordel Club de Playa Cucurucho,que este año ha visto como lostramos de costa en algunospuntos incluso habían desapa-recido.

De hecho, el Ayuntamien-to de San Roque ha promovi-do un “proyecto de proteccióncon espigones del frente litoral

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Sotogrande8

Los expositores han valorado positivamente la excelente ubicación del mercadillo Martín Gutíerrez

Susana Hernández�

Balance positivo de los expositores participantes

Hippy Market puso el broche de oro a su primera edición en Sotogrande

Hippy Market llegó a su fin.La primera edición de este po-pular mercadillo artesanal, queha adornado la Ribera delMarlín durante todo el veranoen Sotogrande, echó el cierreel último fin de semana deagosto. Más de 30 expositoreshan participado en esta inicia-tiva que ha llegado de la manode Target Eventos, una empre-sa que tiene como objetivo fo-mentar el intercambio culturaly económico entre países a tra-vés de ferias y mercadillos yque también organiza el de

Puerto Banús. Y para celebrar el éxito de

esta primera feria, el último finde semana se pudo disfrutardel mejor folklore argentinocon un baile típico con bolea-doras, un instrumento, consis-tente en lazos de cuero con bo-las de piedras en los fines, queusaban los gauchos para cazary que ahora, se emplea parallevar el ritmo con el golpe delas mismas. Además, un dúose encargó de poner el saborcaribeño a este final de tempo-rada.

De este modo, Fernando

Sisti, coordinador general delmercadillo, hace un balancepositivo de este evento una vezllegado al final: “Al ser la pri-mera edición, resulta más difí-cil y, aunque la afluencia depúblico no ha sido masiva, alos expositores les ha ido muybien, por lo que hemos supera-do las expectativas en cuanto aventas con el goteo de personascomprando productos de altacalidad, aunque no en cuanto ala asistencia. Para el próximoaño, toca hacer un reajusteporque habrá expositores que,por fechas, no podrán seguir”. estado actual de la playa de Sotogrande Martín Gutíerrez

Sotogrande Beach, seekinga solutionNow that the beach season isover, concerns are starting to bevoiced over the need to find apermanent solution to the sandloss problems that afflict Soto-grande Beach every year, parti-cularly in the area between thePlayamar development andCucurucho Beach Club, wherethis year there have been sec-tions of coast that have even di-sappeared in some areas.

In fact, San Roque Muni-cipal Council has instigated a“protection plan with breakwa-ters on the shoreline of the sou-

thern beach at the mouth of theRiver Guadiaro”, which was beavailable for public viewingover 20 working days from itspublication in the Boletín Ofi-cial de la Provincia de Cádiz(the ‘Cadiz Province OfficialGazette’), a period in which in-terested parties can make wha-tever statements they deem ap-propriate to the EnvironmentDepartment.

The plan is a preliminaryproposal, so we will have towait to find out the details overforthcoming months.

Hippy Market brought to spectacular close infirst yearThe Hippy Market has come toan end. In its first year, this po-pular craft market, which embe-llished Ribera del Marlín throug-hout the summer in Sotogrande,was brought to a close on the lastweekend of August. Over 30stands took part in this initiativeorganised by Target Eventos, acompany that promotes culturaland economic exchange betweencountries through fairs and streetmarkets, and which also organi-ses the market in Puerto Banús.

To celebrate the success of

this first fair, on the final wee-kend the best in Argentine folklo-re was on display, with traditio-nal dances with bolas, an instru-ment that consists of leatherstraps with stone balls at theends, once used by gauchos tohunt and now used to createrhythm by hitting them on theground. There was also a duet gi-ving this end-of-season party aCaribbean flavour.

The even having reached itsend, Fernando Sisti, the generalcoordinator of the street market,

deemed the event a success: “Thefirst year is always more difficultand, though there was not a massinflux of people, it has gone verywell for the stallholders, so wehave exceeded our expectationsas far as sales are concerned withthe steady stream of customersbuying high-quality products,even if attendance figures werenot high. For next year, we willhave to make some adjustmentsbecause there will be stallholderswho, due to the dates, will not beable to continue”.

Cada verano se pierde arena

La playa deSotogrande, en buscade una solución

Redacción� de la playa sur de la desemboca-dura del Río Guadiaro” el cualestuvo a disposición del públicodurante 20 días hábiles desdeque se publicó en el BoletínOficial de la Provincia de Cá-diz, plazo en el que los interesa-dos pudieron formular las ale-gaciones que estimaron oportu-nas en la Delegación de MedioAmbiente.

El proyecto, es así, una pro-puesta inicial, por lo que habráque esperar para ir conociendolos detalles a lo largo de los pró-ximos meses.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Sotogrande 9

El estuario del Río Guadiaro es desde 1998 Paraje Natural

Redacción/G.J.�

Se le suman 35 hectáreas

La Junta de Andalucíaamplía el Estuario delRío GuadiaroEl Comité de Acciones para elDesarrollo Sostenible de la Conse-jería de Medio Ambiente, aprobóla ampliación del ámbito territorialde los Parajes Naturales de Maris-mas del Río Palomares y Estuariodel Río Guadiaro, en ambos casos,las citadas ampliaciones se realizanincorporando terrenos pertenecien-tes al dominio público marítimo-te-rrestre e hidraúlico.

Con esta aprobación, el ParajeNatural Estuario del Río Guadia-ro se amplía en 35 hectáreas por sulímite noroeste, incluyéndose el tra-mo final del cauce del río Guadiaro,desde el puente de Sotogrande has-ta la línea de costa.

La ampliación del Paraje Na-tural Marismas del Río Palomares,por su parte, se producirá por sus lí-mites este, sur y oeste, incluyéndoseel cordón dunar situado en la líneade costa y gran parte de la marismadel río Palmones, lo que compren-de una superficie total de 113 hec-táreas.

El órgano acordó la declara-ción de dichos espacios naturalescomo Zonas de Especial Conser-vación y la elaboración de sus res-pectivos PORN (Plan de Orde-nación de los Recursos Naturales)con la finalidad de regular los usos yactividades y consolidar la gestiónque se ha venido realizando en am-bos espacios.

Del mismo modo, ambos espa-cios naturales se distinguen por al-bergar los escasos humedales de lacosta mediterránea gaditana que to-

davía conservan las característicaspropias de las zonas marismeñas yde estuario y los valores ecológicosasociados a estos habitats naturales.

Con la modificación y actuali-zación de estos instrumentos de or-denación y regulación, la Conseje-ría de Medio Ambiente persigue lamejora y modernización de la ges-tión de los espacios naturales paralograr el aumento de la calidad devida de los ciudadanos de los muni-cipios enclavados en los mismos, demodo que desde Andalucía poda-mos seguir avanzando en la implan-tación de un modelo de desarrollosostenible absolutamente respetuo-so con la conservación de nuestropatrimonio natural.

AyuntamientoLos técnicos de medioambiente delAyuntamiento de San Roque acla-ran que el estuario del Río Guadia-ro ya era un paraje natural protegidodesde 1998, y que ahora sólo se haampliado la superficie protegida.

La notificación de la Junta nocontempla ninguna actuación en lazona, aunque se indica desde elAyuntamiento que los planes de or-denación de recursos naturales es-tán en revisión, aunque la Junta esla responsable de su desarrollo.

La propuesta de ampliar esteparaje partió directamente de laJunta, aunque desde el Ayunta-miento se indica que como organis-mo competente en la zona, se solici-tó la información competente paraesta ampliación a la delegación mu-nicipal.

Regional Government expands RiverGuadiaroThe Regional Environment Mi-nistry’s Actions for SustainableDevelopment Committee hasapproved the expansion of theareas designated as the RiverPalomares Marshes and RiverGuadiaro Estuary Nature Re-serves. In both cases, the spaceshave been expanded by incorpo-rating land belonging to the pu-blic marine-terrestrial andhydraulic domain.

With this approval, the Ri-ver Guadiaro Estuary NatureReserve has been expanded by85 acres at its north-west boun-dary, including the final sectionof the River Guadiaro basin,from the Sotogrande bridge tothe coastline.

The expansion of the RiverPalomares Marshes Nature Re-serve will take place at its eas-tern, southern and westernboundaries, including the dunestrip located on the coastline andmuch of the River Palmonesmarshland, comprising a totalsurface area of 280 acres.

The body agreed to designa-te these natural spaces as Spe-cial Conservation Zones and tocompile their respective NaturalResources Management Plans,with the aim of regulating usesand activities and consolidatingthe management of the two spa-ces.

Both natural spaces are ho-me to wetlands that are scarceon the Mediterranean coast ofthe Cadiz province, which stillpreserve the characteristics ofmarshland and estuary areasand the ecological attributes as-sociated with these natural habi-tats.

With the modifications andupdating of these zoning and re-gulation instruments, the Regio-nal Environment Ministry aimsto improve and modernise ma-nagement of the natural spacesto increase the quality of life ofresidents of the municipalitieslocated within them, so that inAndalusia we can continue tomake progress in implementing

a sustainable development mo-del that is fully committed topreserving our natural heritage.

Municipal councilThe San Roque MunicipalCouncil environmental officialsexplain that the River Guadiaroestuary has been a protected na-tural space since 1998 and thatnow all they have done is ex-pand the protected surface area.

The regional government’snotification does not envisageany kind of action being taken inthe area, but the municipal coun-cil has indicated that the naturalresources management plans arebeing reviewed, though the regio-nal government is responsible forimplementing them.

The proposal to expand thisspace came directly from the re-gional government, but the mu-nicipal council indicates that, asthe body with jurisdiction in thearea, the information relevant tothis expansion was requestedfrom the municipal delegation.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Opinión10

Luis BabianoAsesoría legal

En esta serie de artículos en los que estamos analizando la realidad demo-crática de la sociedad española, hoy nos vamos a dedicar a uno de los lla-mados poderes fácticos que, aun cuando no están recogidos en nuestra

Constitución, muchas veces tienen más influencia que el propio poder político.Nos estamos refiriendo al poder económico de las grandes empresas de nuestropaís y a la influencia que pueden ejercer en la vida pública determinados empresa-rios.

No me cabe la menor duda de que a tales empresarios no se les aplica el con-cepto de justicia entendiendo por el mismo la aplicación igualitaria de la ley. Laley, aunque debiera ser igual para todos, no se aplica de la misma manera. Y el

grado de des-igualdad en suaplicación es di-rectamente pro-porcional al po-der económicoque representan.

Hay mu-chos ejemplos que así lo demuestran aunque la mayoría se quedan dentro de los lí-mites estrictos de las relaciones confidenciales sin dejar huella alguna. Sin embar-go tenemos uno en el que, para que dos empresarios conocidos salvaran su pellejo,el Tribunal Constitucional tuvo que "inventarse" una teoría nueva sobre la pres-cripción de los delitos, creando un cisma con el Tribunal Supremo que aún toda-vía hoy continúa abierto.

Hasta dicho momento la doctrina aceptada y aplicada reiteradamente por to-dos los Tribunales sin discusión alguna era que la fecha de la presentación del es-crito de querella o denuncia interrumpía la prescripción del delito denunciado endicho escrito. Pues bien, cuando la Audiencia Provincial condena a dos conoci-dos empresarios por un delito cometido en la administración de una sociedad y és-tos recurren al Tribunal Supremo argumentando que el delito había prescrito por-que aun cuando el escrito de querella se había presentado antes de que transcu-

rriera el plazo de la prescripción, ellos no habían tenido conocimiento del mismo,el recurso se desestima por el citado Supremo aplicando la doctrina tradicionalantes enunciada.

La sorpresa es mayúscula cuando el recurso de amparo que ambos empresa-rios interponen ante el Tribunal Constitucional es admitido porque se consideraque el delito ha prescrito en base a la argumentación presentada por los recurren-tes. En realidad la sorpresa no fue tan mayúscula porque previamente el TribunalConstitucional, en un caso sin ninguna trascendencia mediática, ya había prepa-rado el terreno plantando las bases para la modificación de la doctrina tradicional.A pesar de todo el escándalo fue de tremendas proporciones y erosionó aún más elinexistente prestigio del Tribunal Constitucional. Pero como de este Tribunal y suprestigio hablaremos en otro artículo únicamente diremos que desde entonces seha creado una brecha entre el Constitucional y el Supremo porque este último, apesar de todo lo que diga el primero, ha seguido aplicando la doctrina tradicional.

Hasta tal punto ha llegado la controversia que el tema se ha tratado de resol-ver mediante nada menos que una reforma del propio Código Penal y tirando porla calle de en medio sin dar la razón a ninguno de los dos tribunales. Según la nue-va redacción dada este texto legal la prescripción del delito quedará interrumpidasi dentro de los seis meses siguientes a la presentación de la querella se dirige elprocedimiento contra la persona indiciariamente responsable. En caso de faltas elplazo para interrumpir la prescripción es de dos meses. Lógicamente sino se diri-ge el procedimiento contra la persona y transcurre el plazo indicado el escrito nointerrumpe la prescripción.

Creo que sería inimaginable en ningún otro país europeo el retorcimiento deuna interpretación legal por parte del Tribunal Constitucional para salvar la cabe-za de unos empresarios. Y mucho menos imaginable sería que el problema creadopara salvar de la cárcel a unas personas condenadas tuviera que ser resuelta me-diante la modificación del Código Penal.

No cabe imaginar mayor poder que el de reformar la ley para adecuarla a laspropias circunstancias personales y esto es lo que está pasando en nuestra "demo-cracia".

Las falacias de la democracia española (VI)

In this series of articles in which we are analysing the democratic reality ofSpanish society, today we are going to concentrate on one of the so-calledde facto powers which, though not envisaged in our Constitution, often has

more influence than political power itself. We are referring to the economic po-wer of big business in our country and the influence certain businesspeople canexert on public life.

I am in doubt whatsoever that these businesspeople are not subject to theconcept of justice understood as the egalitarian application of the law. Thelaw, though it should be the same for everyone, is not applied in the same way.And the level of inequality in its application is directly proportional to the eco-nomic power of the people being represented.

There are many examples that demonstrate this, but the majority remainwithin the strictboundaries of con-fidential relations-hips without lea-ving any kind of fo-otprint. However,there is one inwhich, so that twowell known busi-

nesspeople could save their skins, the Constitutional Court had to ‘invent’ atheory on the statute of limitations for the crimes, creating a rift with the Su-preme Court that remains open to this day.

Until then, the accepted doctrine, repeatedly applied by all the courts withno discussion whatsoever, was that the submission date of the complaint inte-rrupted the statute of limitations for the crime alleged in the complaint. Whenthe Provincial Court convicted two well known businesspeople for a crimecommitted in the administration of a company, and they appealed to the Su-preme Court, arguing that the crime fell under the statute of limitations becau-se, even though the complaint had been submitted before the maximum period

had elapsed, they had had no knowledge of it, the appeal was dismissed by theSupreme Court, applying the traditional doctrine mentioned above.

It came as a great surprise then, when the appeal for legal protection thatthe two businessmen lodged with the Constitutional Court is accepted becausethe crime was considered to have fallen under the statute of limitations on thebasis of the argument put forward by the appellants. In reality, the surprise wasnot so great because the Constitutional Court, in a previous case without anymedia interest, had already paved the way by laying the foundations for themodification of the traditional doctrine. This said, the scandal was of hugeproportions and it further eroded the non-existent prestige of the Constitutio-nal Court. But since we will discuss this court and its prestige in another arti-cle, all we will say for now is that since then a rift has opened up between theConstitutional and Supreme Courts, because the latter, despite anything theformer may say, has continued to apply the traditional doctrine.

The controversy has been such that there has been an attempt to resolvethe issue through nothing less than a reformation of the Penal Code itself, thro-wing caution to the win without siding in favour of either of the courts. Accor-ding to the new wording of this legal text, the statute of limitations for the crimewill be interrupted if, within six months following submission of the complaint,the proceedings are filed against the person being charged. In the case of offen-ces, the maximum period for interrupting the statute of limitations is twomonths. Logically, if the proceedings are not filed against the person and theindicated period elapses, the complaint does not interrupt the statute of limita-tions.

I think it would be inconceivable in any other country for the Constitutio-nal Court to pervert a legal interpretation to save the necks of some business-men. And it would be even less conceivable that the problem created to keeptwo people out of prison should be resolved by modifying the Penal Code.

It is impossible to imagine a greater power than being able to reform thelaw to tailor it to one’s personal circumstances and this is what is happening inour ‘democracy’.

The fallacies of spanish democracy

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 11: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Sotogrande12

Redacción�

Manuel Herrando ha presentado su dimisión como Presidente de Sotogrande S.A.

NH Hoteles ha modificado su estructura organizativa

Mariano Pérez Claver se pone alfrente de Sotogrande S.A. tras lasdimisión de Manuel Herrando

El Consejo de Administra-ción de NH Hoteles, en lareunión celebrada el pasado 8de septiembre, decidió modi-ficar la estructura organizati-va de las principales áreas dela compañía.

Entre los cambios de suestructura, destaca el relevoen la presidencia de Soto-grande, en la que estará alfrente el presidente del grupo,Mariano Pérez Claver, ensustitución de Manuel He-rrando Prat de la Riba.

La nueva estructura orga-nizativa está orientada a re-forzar las capacidades comer-ciales del Grupo, conseguir lamáxima integración entre lasdiversas áreas de NH y dotara la compañía de mayor forta-leza técnica para la gestiónordinaria de sus negocios yafrontar los retos futuros.

El Consejo de Adminis-tración entiende que, de estamanera, se produce un mejoralineamiento organizativo deNH con el mercado y las ne-cesidades de sus clientes queles permitirá vender más ymejor, crecer más rápidamen-te y de forma rentable bajofórmulas poco intensivas encapital, así como desarrollarsu base de operaciones enmercados donde hoy no están

al tiempo que fortalecerse enaquellos otros donde, estandohoy presentes, no hayan al-canzado masa crítica suficien-te para contar con una ofertamás completa que, al tiempo,

propicie una mayor eficienciade sus operaciones.

Principales cambios en la organización

- Francisco Zinser, ha sido nombrado Chief Strategy andDevelopment Officer, siendo responsable de todas lasáreas comerciales, de la gestión de la calidad, de ladefinición del producto, de la marca, de la definición yseguimiento de la estrategia, así como del desarrollo yla expansión de la compañía.

-Ramón Aragonés, ha sido nombrado Chief OperationsOfficer, siendo responsable de la dirección de todos loshoteles de la cadena. Dentro de su organigrama, Jordi Caralt continúacomo Manager Director de NH Resorts.

- Javier Matas, ha sido nombrado Chief Organization and SystemsOfficer, siendo responsable de los sistemas, de la organización, los pro-cesos, el control del gasto y el control de gestión para todo el grupo.

- Íñigo Capell, ha sido nombrado Chief Resources Officer, siendo res-ponsable de los recursos humanos, las obras, el medio ambiente, elmantenimiento y las compras dentro de la cadena.

- Roberto Chollet, actual Chief Financial Officer, asumirá la responsabili-dad sobre el departamento de Análisis de Inversiones y las Relacionescon Inversores.

- Se crea la dirección de Activos y Rentas, que dirigirá IgnacioAranguren, como Chief Assets and Rents Officer, en dependencia direc-ta de Presidencia.

- El departamento de Comunicación y Relaciones Institucionales, asícomo la dirección de Sotogrande, tendrá dependencia directa dePresidencia.

- El departamento de Auditoría Interna, siguiendo las indicaciones deBuen Gobierno Corporativo, tendrá dependencia directa dePresidencia en cuanto a sus necesidades y de la comisión de Auditoríay Control en lo que concierne a funciones, alcance de sus trabajos yprocedimientos.

Principales cambios en la organización

Main changes in the organization -Francisco Zinser, has been appointed Chief Strategyand Development Officer, being responsible for allthe commercial areas, together with the quality, theproduct definition, the brand strategy and theexpansion and development of the company. -Ramón Aragonés, has been appointed ChiefOperations Officer, being in charge of managing allour hotels. - Javier Matas, has been appointed ChiefOrganization and Systems Officer, being responsiblefor the systems, organization, cost control and management controlof the company. - Íñigo Capell, has been appointed Chief Resources Officer, being incharge of the Human Resources, Buildings, Environment,Maintenance and Purchasing departments of NH Hoteles. - Roberto Chollet, current Chief Financial Officer, will additionallyassume the responsibility over the Investment Analysis departmentand the Investors’ Relations. - It has been created the Assets and Rents area which will be mana-ged by Ignacio Aranguren, as Chief Assets and Rents Officer, repor-ting directly to the Chairman. - The Corporate Affairs and Communication department, togetherwith Sotogrande, will report directly to the Chairman.- The Internal Audit department, following the CorporateGovernance report to the Chairman in terms of needs and to theAudit terms of functions, scope of their projects and procedures.

Manuel Herrando is replacedby Mariano Pérez Claver atthe helm of Sotogrande S.A.

The Board of Directors of NHHoteles, in the last meetingheld on September 8th 2011,has decided to modify the cu-rrent structure of the core are-as of the Company.

As part of the restructu-ring of the firm, the chair-manship of Sotogrande hasbeen taken on by the groupchairman, Mariano PérezClaver, who replaces ManuelHerrando Prat de la Riba.

The new organization hasbeen defined in order to rein-force his commercial skills,achieve a higher level of inte-gration among the differentareas and provide more tech-nical strengths for the day-to-day activities of his businessand future challenges.

With these changes, theBoard of Directors considersthat NH will be more alignedwith the market and theclients’ needs which will leadus to increase the amount andquality of his sales, grow fas-ter and more efficiently, deve-lop his business in marketswhere we are not yet establis-hed and strengthen his posi-tion in those countries wherewe do not play a leading role.

The commitment and im-plication of all his employeesis a key issue to face all the fu-ture challenges, having al-ways on top of our minds thatthe client and the quality ofour service are the main topicsthat must guide our dailytasks.

Mariano Pérez Claver ha asumido la dirección de Sotogrande

Page 13: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar14

Los colegios han acometido algunas obras de mantenimiento durante el verano

Los centros del Valle del Guadiaro inician lasclases con 1570 alumnos matriculados

G.J.�

Los estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande volvieron a las aulas el 1 de septiembre

El Colegio Gloria Fuertes en Pueblo Nuevo cuenta con mejoras como el arreglo del patio del centro

Desde el 1 hasta el 15 de sep-tiembre, 1570 alumnos hanvuelto a las aulas en los centroseducativos del Valle del Gua-diaro, Colegio Internacionalde Sotogrande, CEIP Barbé-sula, CEIP Gloria Fuertes eIES Sierra Almenara.

Colegio InternacionalSotograndeEl primer centro en comenzarlas clases fue el Colegio Inter-nacional de Sotogrande, queel 1 de septiembre, abría suspuertas para iniciar un nuevoaño escolar. En este prestigio-so centro, 660 estudiantes lle-nan sus aulas, 40 más que elpasado año, y se ha ampliadola capacidad del centro para elalojamiento de 35 estudiantesde diferentes partes del mun-do.

El verano en el Colegio In-ternacional se ha aprovechadopara construir dos nuevos mó-dulos para albergar más cla-ses, un espacio de arte, unahabitación de juegos y enfer-mería.

Para acompañar la filoso-fía del centro sobre reciclaje,uno de los nuevos edificios está

hecho con contenedores debarco, los cuales han sido mo-dificados y decorados paratransformarlos en un espacioluminoso y moderno, digno decualquier edificio contemporá-neo.

Este año, el Colegio Inter-nacional ha ampliado el núme-ro de actividades extraescola-res, las cuales empezaron el 12de septiembre, además de lasclases de golf a cargo de JuanAntonio Marín, en SIGA, secolabora con la Academia So-togrande de tenis, el Club de

Polo 3 Rosas para la equita-ción y lecciones de polo, másfútbol y el entrenamientos derugby en las canchas de LosPinos. Además de todo esto,existe un gran número de clu-bes y deportes que se ofrecenen el mismo centro, sin cargoadicional para los estudiantes.

La escuela organizará un

gran musical este año y mu-chos otros acontecimientosque se irán programando a lolargo del curso.

Como novedad, RíoGrande es una nueva iniciati-va del CIS situada en los cam-pos de polo de Río, al lado delRestaurante La Quinta. Estanueva ludoteca, Fundamen-

tals, comenzó con 25 peque-ños de entre 1 a 4 años. Tam-bién se oferta allí pilates y yo-ga, además de contar con unmasajista y dentro de poco seofertarán lecciones de inglés yespañol.

Para los responsables delColegio Internacional, 2011-2012 promete ser un año apa-

sionante tanto en el CIS comoen Rió Grande, con numero-sos eventos en los que como yaes habitual quieren que se im-plique la comunidad de Soto-grande.

CEIP Gloria Fuertes

En el CEIP Gloria Fuertes,504 alumnos volvieron a lasaulas el pasado 12 de septiem-bre, de los cuales 109 pertene-cen a infantil y el resto a pri-maria.

Durante el verano, se haprocedido al arreglo del patiodel centro situado en la Aveni-da Los Canos en Pueblo Nue-vo, así como al pintado de to-das las aulas. Además, la em-presa que ha gestionado loscursos de verano en este cen-tro, ha arreglado los aseos quese encontraban en el patio yque estaban en desuso por ave-ría.

Lo más destacable de estecentro es que como ya ocurrie-ra en años anteriores, la matrí-cula va en aumento, así esteaño cuentan con tres líneas eninfantil, así como en el primerciclo de primaria. Con respec-to al profesorado, el centro hainiciado el curso con toda laplantilla cubierta.

Este año, debido a la bue-na acogida del pasado año, secontinúan con las actividadesextraescolares de la Escuela deMúsica y Taekwondo, así co-mo las actividades que ofertala Junta dentro de su Plan deApertura.

Como ya viene siendo ha-bitual, la lista de nacionalida-des de los alumnos matricula-dos sigue en aumento, el añopasado fueron 22 países dife-rentes los de procedencia delos niños, a los que este cursose suman Bolivia y Paraguay.

El ColegioInternacional de

Sotograndecuenta con 660

estudiantes

El GloriaFuertes

cuenta con504 alumnos

La Policía Local mejora los accesos a los centros escolares de cara alinicio del cursoEl Departamento de Señalización de la Policía Local ha procedido a la preparación delas calles del municipio de cara al inicio del curso escolar. Los trabajos consistieron prin-cipalmente en el repintado de pasos peatonales, reparación de señales verticales, asícomo la habilitación de nuevos lugares de paso para los alumnos y sus padres en lascercanías de los centros educativos.En San Roque Casco se han creado las denominadas “zonas 30” (donde el límite de velo-cidad está fijado en 30 kilómetros por hora) en torno a todos los colegios del municipio.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar 15

Durante los primeros días de clase se pudieron ver simpáticas imágenes de la vuelta al colegio

CEIP BarbésulaEl CEIP Barbésula inició lasclases con 166 alumnos, dividi-dos en 11 en infantil, 101 enprimaria y 21 en secundaria.Lo más destacado de estas cla-ses son los cuatro alumnos de laclase de infantil de 3 años, y enlíneas generales los pocos alum-nos que llenan cada aula, conun número máximo de 23 laclase de 5 años de infantil.

El CEIP Barbésula no haacometido obras este verano,por lo que lo más destacado deeste inicio del curso escolar, el12 en el caso de infantil y pri-maria y el 15 para los estudian-tes de secundaria, ha sido la re-novación por completo delclaustro de profesores.

Esta renovación ha provo-cado que al inicio del curso tansólo falten dos docentes por in-corporarse a su puesto de traba-jo.

Como ya viene siendo habi-tual, junto a las clases se haniniciado los calendarios de acti-vidades extraescolares, con elPlan de Apertura de la Junta,escuelas deportivas, bibliotecaescolar y Plan de Familia.

IES Sierra AlmenaraEn el único centro de Secunda-ria del Valle de Guadiaro (aun-que el CEIP Barbésula cuentacon algunos alumnos de este ci-clo formativo), los matriculadosson alrededor de 240 alumnos,algunos más que el año pasado.

Lo más destacable de esteinicio de curso es que se ha su-primido una unidad en 3º deESO, pero se espera que se au-mente una en 4º.

Con respecto a actuacionesen el centro, se han pintado lasaulas, se ha cambiado la insta-lación de los radiadores y sehan hecho labores de manteni-miento.

Los alumnos de secundariade este centro pueden disfrutardel Programa de Gratuidad delos Libros de Texto de la Juntade Andalucía, por lo que el gas-to de cada familia se reduce.

Los padres acompañaron en el primer día de clase a sus hijos

Los niños eran despedidos a las puertas del centro por sus padres

Page 16: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar16

The schools have carried out maintenance work over the summer

Guadiaro Valley schools begin classes with 1,570 pupils enrolled

660 pupils fill the classrooms at SIS

The International School has increased the number of out-of-school activities

From September 1 to 15, 1,570pupils have returned to the class-rooms at the schools of the Gua-diaro Valley: Sotogrande Interna-tional School, CEIP Barbésula,CEIP Gloria Fuertes and IESSierra Almenara.

SISThe first school to begin classeswas Sotogrande InternationalSchool, which started the newacademic year on September 1.At this prestigious school, 660 pu-pils fill the classrooms, 40 morethan last year, and the capacity ofthe centre has been increased toprovide accommodation for 35pupils from various parts of theworld.

The International School to-ok advantage of the summer tobuild two new units of classrooms,an art space, a games room andan infirmary.

In keeping with the school’srecycling policy, one of the newbuildings is made from ship con-tainers, which have been modifiedand decorated to transform theminto a bright and modern space,worthy of any contemporary buil-ding.

This year, the InternationalSchool has increased the numberof out-of-school activities, which

started on September 12, as wellas its golf lessons, taught by Juan

Antonio Marín, at SIGA. Theyare also collaborating with the So-

togrande Tennis Academy and the3 Rosas Polo Club for riding and

polo classes, while football andrugby training will take place atthe Los Pinos fields. There are al-so a large number of clubs andsports offered at the school itself,with no additional charge to stu-dents.

The school will organise a bigmusical and many other eventsthat will be programmed over thecourse of the academic year.

Río Grande is a new SIS in-itiative, located at the Río polofields, by Restaurante La Quinta.

At Río Grande a play centre, ca-lled Fundamentals, has opened,with 25 kids aged 1 to 4. The cen-tre also offers Pilates and yogaand it has a masseur. Soon it willalso offer English and Spanishlessons.

For the International Schoolteam, 2011-2012 promises to bean exciting year both at the SISand Río Grande, with a largenumber of events in which, asever, they want the Sotograndecommunity to get involved.

CEIP Gloria FuertesAt CEIP Gloria Fuertes, 504 pu-pils returned to the classrooms onSeptember 12, of whom 109 arepre-school and the rest are pri-mary school pupils.

Over the summer, they reno-vated the playground and paintedall of the classrooms at the schoollocated on Avenida Los Canos inPueblo Nuevo. In addition, thecompany that ran the summercourses at this centre has repairedthe toilets in the playground thatwere out of use due to a fault.

Río Grande isa new SISinitiative,

located at theRío polo fields

At GloriaFuertes,

504 pupilsreturned to

the classrooms

Page 17: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Report 17

Like in previous years, themain news at the school is theincrease in the number of enro-lled pupils, so that this yearthere are three pre-school andfirst-year of primary schoolgroups. As for the teaching per-sonnel, the school has begunthe academic year fully staffed.

Due to its popularity lastyear, the out-of-school activi-

ties of the Music School andTaekwondo will continue, aswill the activities offered by theregional government as part ofits ‘Opening Plan’.

As ever, the list of nationa-lities of the pupils enrolled atthe school has continued to rise,with children from 22 differentcountries enrolling last year andthe addition of Bolivian and

Paraguayan pupils this year.

CEIP BarbésulaCEIP Barbésula has startedthe year with 166 pupils divi-ded into 11 pre-school, 101primary school and 21 secon-dary school children. Most no-tably, there are just four pupilsin the pre-school class for three-year-olds, and in general low

The first school to begin classes was Sotogrande International School

Local Police improves access to schools for begin-ning of academic year

The Local Police Signposting Department has prepa-red the municipality’s streets for the beginning of theschool year. The work consisted primarily of repain-ting zebra crossings, repairing signposts and prepa-ring new crossings for pupils and their parents in theareas around schools.In San Roque town, the ‘30 zones’ have been crea-ted (where the speed limit is set at 30 kilometres perhour) around all of the municipality’s schools.

pupil numbers in all of the clas-ses, with a maximum of 23 inthe pre-school five-year-olds’group.

CEIP Barbésula has notcarried out any maintenancework this summer, so the high-light at the beginning of theschool year, on September 12in the case of the pre-school andprimary school pupils and Sep-tember 15 in the case of the se-condary school, is the completerenewal of the teaching staff.

This renewal has meantthat, at the beginning of theacademic year, they are awai-ting the appointment of just twomore teachers.

As ever, alongside the les-sons, the out-of-school pro-grammes have begun, with theregional government’s ‘Ope-ning Plan’, sports schools, theschool library and the ‘FamilyPlan’.

IES Sierra Almenara

At the only secondary school inthe Guadiaro Valley (althoughCEIP Barbésula has some stu-dents in the educational pha-se), around 240 students haveenrolled, a few more than lastyear.

The big news at the begin-ning of this academic year isthat a 3rd-year unit has beenabolished, although it is hopedthat a 4th-year unit will be ex-panded.

As for improvements at theschool, the classrooms have be-en painted, the radiator insta-llation has been changed andsome maintenance work has be-en carried out.

The secondary school pu-pils at this centre can benefitfrom the Andalusian RegionalGovernment’s Free TextbooksScheme, so the cost to familieshas been reduced.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Ventana18

Una vez acabado el verano, es hora de hacer balance para conocer a través de los datos facilitados por profesionales del sector turístico, hostelero e inmobiliario laverdadera ocupación que ha existido durante los pasados meses en Sotogrande. Los datos obtenidos por El Periódico de Sotogrande son muy esperanzadores, loshoteles han contado con dias en los que la ocupación ha sido total, mientras que las inmobiliarias de la zona han visto como este año, el sector del alquiler ha conta-do con un importante repunte, mejorando en todos los sectores los datos del año pasado. Con estos datos, especialmente significativos en el mes de agosto, los res-ponsables de estos sectores consideran que se va en el buen camino y que la recuperación del sector turístico es un hecho.

Now that the summer is over, it is time to take stock and find out through the details provided by professionals in the tourist, hotel and catering and real-estate industriesabout the real occupancy levels over the last few months in Sotogrande. The news obtained by El Periódico de Sotogrande is very encouraging. The hotels have had daysof full occupancy, while the local estate agents have seen a significant upturn in the rentals market this year, with figures improving in all sectors compared to last year.With these figures, which are particularly significant for August, the people who work in these industries believe that they are on the right path and that tourism is recove-ring.

¿Cuál es su balance del verano?What is your evaluation of

the summer?

CONSUELO SILVA (INMOBILIARIA CONSUELO SILVA)

“Este año ha funcionado muy bien elalquiler, en cambio, en lo que a ventas serefiere, he notado menos visitas que elaño pasado. Esta circunstancia no me

preocupa porque mi temporada fuertede ventas va de enero a junio. En gene-ral, ha sido un verano bueno. En estemomento, hay demanda de casas de

cuatro o cinco dormitorios para largatemporada, por parte de gente que vienea trabajar a nuevas empresas que seestán abriendo en Campo de Gibraltar.”

“This year rentals have gone very well,though I have noticed fewer sales-rela-ted visits than last year. This situationdoesn’t concern me because my high se-

ason for sales spans from January toJune. Overall it has been a good sum-mer. At this moment in time, there isdemand for four- or five-bedroom ho-

mes for long-term lets from people whoare coming to work for new companiesthat are opening in Campo de Gibral-tar”.

“This year rentals have gone very well”

“Este año ha funcionado muy bien el alquiler”

Ventana de profesionales

Martín Gutiérrez

Page 19: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Ventana 19

“El verano ha sido francamente bueno.El alquiler, excelente… Hemos alquila-do todo lo que teníamos. Este verano ha

sido igual de bueno que el anterior, oincluso algo mejor. Sotogrande es unlugar fantástico para vivir o para venir

de vacaciones. En mi opinión, tenemosun producto que es muy fácil de vender,solo necesitamos sacarlo al mercado”

“The summer has been really good. Let-tings, excellent... We have let out every-thing we had. This summer was just as

good as the previous one, or even a bitbetter. Sotogrande is a fantastic place tolive or to go on holiday. In my point of

view we have a product that is easy tosell; we just need to get it out into the mar-ket”.

“We have let out everything we had”

“Hemos alquilado todo lo que teníamos”

“Este verano, para nosotros, ha sidomejor que el anterior. Entiendo que lagente esté nerviosa tal y como están los

mercados, y con tanta noticia negativa,pero todo mejorará en tres o cuatro años.De momento nuestro verano no ha esta-

do nada mal, pero reconozco estar unpoco inquieto porque con la economíaasí, los próximos meses serán muy flojos”

“This summer was better for us than the pre-vious one. I can understand that people arenervous given the state of the market and so

much negative news, but everything will getbetter in three or four years’ time. So far thesummer was not bad at all, but I admit I am

a little concerned because with the economylike this the next few months will be veryslow”.

“Everything will get better in three or four years’ time”

“Todo mejorará en tres o cuatro años”

PAUL BRISTOWPROPIETARIO

BRISTOW PROPERTYGROUP

IAN R. BATEMANDIRECTOR HOLMESPROPERTY SALES

“El balance del cierre de los meses de veranoha sido muy positivo, hemos alcanzado ocupa-ciones superiores a las alcanzadas el año pasa-do, hasta un 7% más, llegando a estar en

varios días del mes de agosto al 100% de ocu-pación. Este año el mantenimiento de Golf hasido clave, ya que un año más la variedad detorneos realizados en el Almenara han sido un

referente en Sotogrande, la realización de másde 10 torneos de golf durante el mes de agostoha hecho que la participación de los torneosfuera muy alta en su totalidad”.

“The results over the summer have been very posi-tive; we have achieved higher occupancy levelsthan last year, up by 7 %, reaching 100 % occu-

pancy on several days in August. This year, main-taining the golf has been a key aspect, because onceagain the variety of tournaments held at Almenara

were one of the main attractions in Sotogrande,with a dozen or so golf competitions held in Augustand very high participation levels overall”.

“Occupancy has been higher than last year”

“La ocupación ha sido superior a la del año pasado”

“El verano, este año, ha empezado unpoco tarde, en julio los altos niveles deocupación se retrasaron, aunque enagosto la verdad es que los datos han

sido muy buenos. Aunque como concejalde Turismo no puedo estar satisfechoplenamente con los datos, considero quesí se ha visto un incremento de visitantes

en agosto. Ahora, nuestro trabajo pasapor intentar buscar medios para fomen-tar el turismo en la zona en los meses detemporada baja”.

“The summer started a little late this year.In July the high occupancy levels were dela-yed, though in August the figures really were

very good. Although as tourism councillor Icannot be fully satisfied with the figures, Ibelieve there has been an increase in visitors

in August. Now our job is to try to find waysto promote tourism in the area during thelow season”.

“The August figures have been very good”

“Los datos de agosto han sido muy buenos”

FREDDY ANDERSENDIRECTOR HOTEL

ALMENARA

CARLOS BEZARESCONCEJAL TURISMO

Page 20: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar20

El PIVG considera que el servicio prestado en San Roque no se corresponde con el precio que pagan los vecinos

Arcgisa ha incrementado su facturación en un 60% en los últimos años

G.J.�

Consideran que los más perjudicados son los comercios

Vuelven a pedir la recuperación de las competencias de agua y basura

Tras la constitución del nuevoGobierno de la Mancomuni-dad de Municipios, el PIVG yel PA han vuelto a reclamar labajada de la tasa de agua y ba-suras, las cuales fueron prome-tidas por el PP de San Roque.

El concejal del PIVG, Je-sús Mayoral, no entiende có-mo el nuevo presidente de laMancomunidad, el popularDiego González de la Torre,“incomprensiblemente es elconcejal de urbanismo de Al-geciras, municipio que no tie-ne cedidas las principales com-

petencias a la Mancomunidadcomo son el agua y recogida debasuras pero que rige el desti-no de esta institución que ne-cesita una revisión a fondo si-no una desaparición de su ac-tual estatus político”.

Mayoral, indica que esteacuerdo “supuso a los ciuda-danos de San Roque la impo-sición de unas tarifas de reco-gida de basuras por encima delcoste real del servicio corres-pondiente a la plantilla y ma-quinaria cedida en el traspasode competencias a la Manco-munidad”.

“En el caso del comercio ladiferencia de la tasa es tan abis-mal, que a muchos les ha su-puesto subidas entre el tres-cientos y el quinientos por cienque no están dispuestos a pa-gar. Esperamos que sea unaprioridad inmediata de solu-ción por parte del nuevo Presi-dente, desde el PIVG, aboga-mos y trataremos de convenceral equipo de gobierno que si nose rebajan estas tarifas debemosrecuperar las competencias deagua y basura de nuevo para elAyuntamiento de San Roque”,indica Mayoral.

Incremento de la facturación de ArcgisaCon respecto a los datos de la empresa pública comarcal Arcgisa, cabe destacarque la misma ha incrementado su facturación en un 60 por ciento en estos últimoscuatro años, pasando de los 20 millones de euros en 2007 a los 34 millones previs-tos para 2011, convirtiéndose así en una de las 10 primeras empresas públicas delsector en España.Según se indica en el balance realizado en el último consejo de administración,“uno de los aspectos más destacables de estos casi cuatro años ha sido la incor-poración de nuevos servicios. Entre ellos destaca especialmente la incorporacióndel servicio de recogida de residuos urbanos de La Línea y el de San Roque, a losque hay que sumar también las concesiones de Alcaidesa y Sotogrande. Han sidopasos muy importantes que acercan a la empresa a su vocación de integrar todos los serviciosurbanos de la comarca”.Además, Arcgisa destaca “la unificación tarifaría ha sido otro de los hitos destacables. Hoy día,todos los ciudadanos del Campo de Gibraltar pagan la misma tasa por la recogida y el tratamien-to de residuos urbanos, y todos los servicios de agua prestados por Arcgisa cuentan también conlas mismas tarifas. Este es sin duda otro paso de gigante hacia la plena comarcalización”.

Incremento de la facturación de Arcgisa

Arcgisa’s turnover increasesAs for the public enterprise Arcgisa’s figures, itsturnover has increased by 60 percent over the lastfour years, going from 20 million euros in 2007 to 34million expected in 2011, making it one of the topten public enterprises in the industry in Spain.The results provided in the most recent boardmeeting indicate that “one of the most notableaspects of these last four years has been the incor-poration of new services. These include the incor-poration of the La Línea and San Roque wastecollection service, plus the Alcaidesa and Sotogrande franchises.They have been very important steps that bring the enterprise clo-ser to its mission of integrating all the urban services in Campo deGibraltar”.Arcgisa also underline that "the unification of rates has been ano-ther notable milestone. Now, all of Campo de Gibraltar’s residentspay the same rates for urban waste collection and processing,and all the water services provided by Arcgisa also have thesame rates. This is undoubtedly another giant step forwardtowards unifying the comarca of Campo de Gibraltar”.

Recovery of jurisdiction overwater and waste requestedonce again

Following the formation of thenew Government of the Manco-munidad of Municipalities, thePIVG and the PA parties haveonce again demanded that wa-ter and waste collection rates arelowered, as was promised by theSan Roque PP party.

The PIVG councillor, Je-sús Mayoral, does not unders-tand how the new president ofthe Mancomunidad, the Popu-lar Party member Diego Gon-zález de la Torre, “is, incom-prehensibly, the town planningcouncillor for Algeciras, a mu-nicipality that does not have itsmain jurisdictions, like waterand waste collection, assignedto the Mancomunidad, but itdecides the fate of this institu-tion that needs to be thoroughlyreassessed or have its currentpolitical status removed”.

Mayoral indicates that, for

the people of San Roque, thisagreement “meant the imposi-tion of waste collection ratesthat are higher than the realcost of the service correspon-ding to the staff and machineryreassigned in the transferral ofduties to the Mancomunidad”.

“In the case of trade, thedifference in the rates is soabysmal that in many casesthere have been rises of three tofive hundred percent, whichthey are not prepared to pay.We hope that resolving this is-sue is an immediate priority forthe new president and thePIVG will plead and attemptto convince the governing bodythat, if these rates are not lowe-red, we will have to recover ju-risdiction over the water andwaste collection for San RoqueMunicipal Council”, says Ma-yoral.

Page 21: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar 21

Sevillana propone llevar a cabo una revisión exhaustiva de la línea eléctrica

Susana Hernández�

Contra Sevillana Endesa

Los restaurantesemprenderán acciones legales porlos cortes de luz Durante el mes de agosto, Soto-grande sufrió varios cortes de luz.Los continuos apagones se fueronsucediendo a lo largo de varios díasy, fueron muchos los vecinos que sevieron perjudicados al permanecersin suministro eléctrico durante ho-ras. Una situación que ha crispado,sobre todo, a los dueños de los res-taurantes de la zona, puesto que esprecisamente durante este mescuando se incrementa el turismo yexiste una mayor actividad.

En concreto, desde El Molinodel Conde su dueño explicaba asíuna de las últimas situaciones vivi-das en su restaurante: “Se llegó a irla luz quince veces, entre las nuevede la noche y la una de la mañana.Nos quedamos sin ordenadores, sinpoder pasar tarjetas de crédito, singas en la cocina o la campana que esobligatoria tenerla encendida. Si esoes lo que Sevillana pretende que pa-se aquí en el mes de agosto, entoncestenemos que cerrar. Los clientes es-taban ya pensando si el problemaera nuestro o era de Sevillana. La si-tuación fue bastante desagradable.Es más, se levantaron varios clientesy se fueron”. Por esta razón, no du-da en confirmar que recurrirá a lavía legal para elevar su protesta: “Yohe hablado con mi abogado y esta-mos dispuestos a hacer una reclama-ción a Sevillana, de hacer algo enconjunto con los comerciantes másafectados porque no creo que sea derecibo que se vaya la luz tantos días.Esto nos perjudica porque no sólofue una vez y la imagen que se da alturismo es muy mala”.

Por su parte, el restauranteBarlovento, en Torreguadiario,también coincide a la hora de seña-

lar que pondrán una queja conjunta:“Pensamos hacer una denunciaconjunta con los restaurantes de lazona para ejercer más presión y paraque nos den una explicación porqueluego, también se volvió a ir la luzcuando ya no había tanta carga”.Además, comentan que no han re-cibido ninguna llamada por parte dela compañía eléctrica a pesar de losdaños causados: “Estamos traba-jando todo el año para sacar algo dedinero en verano y hemos sufridopérdidas por los cortes de luz. Yocreo que las instalaciones son pési-mas y que no tendrán el aguante su-ficiente para la luz porque cuandocaen cuatro gotas también se va”.

Por su parte, desde SevillanaEndesa, no dudan en achacar estasituación a diferentes averías técni-cas que no se habían registrado enninguna de las revisiones anteriores.Desde la compañía, la explicaciónse basa en que “son incidencias quetardan en aparecer”. De maneraque la solución que la compañíaeléctrica propone será llevar a cabouna revisión más exhaustiva para versi existe un problema de sobrecargao sobretensión o, simplemente, setrata de averías puntuales. Aunquepara ello, aún no hay fecha prevista,un hecho que no garantiza que losvecinos de la localidad se puedanvolver a ver perjudicados con máscortes de luz.

Tanto Torreguadiaro como So-togrande se abastecen de una líneade media tensión que da suministroa mil clientes y que se incrementadurante el mes de agosto debido alaumento de consumo producidopor los veraneantes en la zona. Unalectura positiva en cuanto a los datosturísticos de este año.

Sotogrande restaurants to take legal actionagainst Sevillana for summer power cutsOver August, Sotogrande ex-perienced several power cuts.The continual outages tookplace over several days andmany residents were inconve-nienced by being left withoutan electricity supply for hourson end. The situation was par-ticularly infuriating for restau-rant owners in the area, becau-se it is precisely in August thattourism increases and their es-tablishments are at their bu-siest.

At El Molino del Conde,in Pueblo Nuevo, the owner ex-plained the recent experiencesat their restaurant as follows:“The power went up to fifteentimes, from nine o’clock atnight to one in the morning. Wewere left without computers,without being able to take creditcard payments, without gas inthe kitchen or the extractorwhich we are obliged to keepon. If this is what Sevillana in-tends to happen here in August,we’ll have to close. Customerswere wondering whether theproblem was ours or Sevilla-na’s. The situation was prettyunpleasant. What’s more, seve-

ral customers got up and left”.Consequently they confirmedthat they will resort to legal ac-tion to make their complaint: “Ihave spoken to my solicitor andwe are prepared to lodge a com-plaint against Sevillana, to dosomething in conjunction withthe worst-affected traders be-cause I don’t think it’s accepta-ble that the power should go onso many days. It is detrimentalto us because it wasn’t just onceand this gives the tourist in-dustry a very bad image”.

At Restaurante Barloven-to, in Torreguadiaro, they havealso indicated that they willlodge a joint complaint. “Weintend to lodge a joint com-plaint with the other restau-rants in the area to exert morepressure and so that they giveus an explanation, because thepower was cut again later whenthe network wasn’t so overloa-ded”. They also say that theyhave not received a phone callfrom the company despite thedamage caused: “We are wor-king all year round to make so-me profit in summer and we ha-ve suffered losses because of the

power cuts. I think the infras-tructures are awful and they arenot sturdy enough for the powerbecause it is also cut when the-re’s a few drops of rain”.

Sevillana Endesa attributethe situation to various techni-cal faults that had not been pic-ked up in previous inspections.The company’s explanation isthat they are “incidents that ta-ke time to appear”. The electri-city company’s proposed solu-tion is to carry out a more ex-haustive inspection to see if the-re is a problem with overloa-ding or overvoltage, or if it issimply caused by one-off faults.However, no specific date forthis work has been provided, sothere is no guarantee that localresidents will not be affected bymore power cuts.

Both Torreguadiaro andSotogrande are supplied by amedium voltage line that provi-des electricity to a thousandcustomers and it increases inAugust due to the rise in con-sumption from holidaymakersin the area. A positive indica-tion in terms of tourism figuresthis year.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar22

Cualquier licencia se puede ubicar libremente en las paradas oficiales del municipio

El nuevo reglamento de libre circulaciónenfrenta a los taxistas de San Roque

G.J.�

La parada de Torreguadiaro cuenta actualmente con plaza para dos taxis

Los taxistas de San Roque hanvivido un verano muy movido, yno precisamente debido a su in-cremento de trabajo, sino a losenfrentamientos entre las tresasociaciones de taxistas que ac-tualmente existen en el munici-pio.

El inicio de las disputas co-menzó cuando el anterior equi-po de gobierno llevó a pleno unnuevo reglamento por el que seaprobaba de forma provisionalla libre circulación de los 52 ta-xis con sus respectivas licenciasque existen en todo el términomunicipal.

Las protestas no tardaronen llegar, y se reflejaron en lasalegaciones que los afectadospresentaron durante el proceso,las cuales finalmente fuerondesestimadas por los técnicosmunicipales ya que ninguna deellas tenía base legal.

Por este motivo, y ya con elnuevo equipo de gobierno, elpleno tuvo que aprobar definiti-vamente la entrada de la nuevanormativa, justo al principiodel verano.

Con el nuevo reglamentoen la mano, cualquier licenciase puede ubicar libremente encualquiera de las nueve para-

das oficiales que existen en elmunicipio, siempre que existasitio libre. Algo que no ha gus-tado nada a los trabajadoresque habitualmente trabajan enla zona del Valle del Guadiaro,donde en verano se incrementala población y por lo tanto elnúmero de carreras, por lo queestos taxistas han visto amena-zados sus ingresos en estos me-ses.

Las peleas han sido tales,que el Ayuntamiento ha tenido

que mediar y el concejal detransportes, Juan José Puerta,se ha reunido con las tres aso-ciaciones de taxistas en variasocasiones, comprobando enpersona que “hay un alto dis-tanciamiento entre las tres”.

Para intentar llegar a unacuerdo, y en definitiva hacerque un servicio municipal comoes el de los taxis se ofrezca alciudadano de la mejor maneraposible, un técnico está elabo-rando un sistema por el que con

la buena predisposición de to-dos, se solucionaría el conflic-to.

Así, se contempla organi-zar un servicio de guardias, conel objetivo de que siempre esténtodas las poblaciones atendi-das. Estas guardias las realiza-rían los taxistas de cada zona,limitándose en estos casos la li-bre circulación y permitiéndoseen el resto de ocasiones.

Con respecto a las tarifas,otro de los temas que ha des-

pertado polémica, el concejalasegura que las que se presen-taron hace dos años, y que tu-vieron que ser modificadas yaque los taxistas de la zona deSan Roque consideraban queeran muy altas, mientras que enel Valle del Guadiaro las esti-maban bajas.

Sin embargo, aun se operacon unas tarifas antiguas ya quehasta que no se publique el de-creto en el Boletín Oficial de laProvincia estas no pueden tenervalidez.

Con respecto a las quejasde algunos usuarios sobre el co-bro de precios abusivos, el con-cejal asegura que no hay formade demostrar este hecho y quesólo aconseja a los usuarios quese vean estafados que pidan ellibro de tarifas al responsablede la licencia.

Juan José Puerta pide “lacolaboración de todas las licen-cias, el consenso entre todos losafectados con el objetivo de quemejore el servicio, el cual no de-ja de ser municipal”.

Además, Puerta incide enque “este equipo de gobiernoestá demostrando que está porla labor de que se ofrezca unservicio de taxis adecuado a lasnecesidades del ciudadano”.

La opinión de los afectados

“Esto no tiene solución”“Pedimos justicia, nada más”,insiste Fernando ValenzuelaPalma, Presidente de la Aso-ciación de Taxis Valle del Gua-diaro, mientras nos explica có-mo la libre circulación del taxi,implantada en el nuevo Regla-mento Municipal del Taxi,merma la calidad del serviciodentro del término municipalde San Roque, pues “taxistasque vienen de la estación uotros puntos de la comarcaabandonan sus paradas dejan-do de prestar un servicio dondeles corresponde por licencia,para venir a ocupar las paradasque nosotros tenemos asigna-das por el ayuntamiento”

En los meses de verano,sobre todo agosto, se multipli-

ca la población en la zona deValle del Guadiaro, lo que pro-voca un claro aumento de ‘ca-rreras’ en barriadas sanroque-ñas como Pueblo Nuevo oGuadiaro. “Nosotros somoscomo las hormigas”, nos cuen-ta Miguel Ángel Montero, vi-cepresidente de la misma aso-ciación, “trabajamos en veranopara vivir en invierno, sin em-bargo, ellos vienen en verano,nos quitan todo el trabajo quepueden, y en septiembre se re-tiran a San Roque donde tie-nen 20.000 habitantes y la ma-yor industria de Campo de Gi-braltar”

“Esto no tiene solución”,confiesa un taxista con claro to-no de resignación, junto a sucoche aparcado en la parada

de la Plaza de Andalucía deSan Roque. Este taxista, comoel resto de sus compañeros,prefiere mantener el anonimatopara “no meterse en líos”.Nosotros no tardamos en dar-nos cuenta de que existe un al-to distanciamiento, no solo en-tre taxistas con licencias de dis-tintas zonas de entre las sieteque comprende el municipiode San Roque, sino tambiénentre compañeros de parada.

Dos buenos amigos y com-pañeros nos explican comoacabaron enfrentados cuandohace cuatro años la Asociaciónde Radio Taxi de San Roquesufrió una escisión, y la mitadde sus miembros formaron laSociedad Cooperativa de Ta-xis de San Roque. Ambos

continúan siendo amigos, perono son incapaces de ponerse deacuerdo en cuanto a temas pro-fesionales se refiere. “Este esuno de los responsables de to-do lo que está pasando” Con-fiesa uno de ellos apuntandocon el dedo a su compañero.

Los dos compañeros sevieron enfrentados, uno en laAsociación del Radio Taxi y elotro en la Sociedad Cooperati-va. Estos últimos querían im-plantar un sistema de GPS y elteléfono único, mientras que laAsociación de Radio Taxi en-tendió que era demasiado gas-to para un municipio con 52 li-cencias. “Esto no es Madrid”,se justificaba el taxista.

En su mayoría coincidenen que el problema “empezócuando no hubo trabajo” acausa de la crisis, y reconocenque “nunca ha habido proble-mas con los taxistas de la zonadel Valle del Guadiaro” (algoque corrobora Fernando Va-

lenzuela Palma, el citado pre-sidente de la Asociación ElValle del Guadiaro). Es en-tonces cuando otro taxista dela Sociedad Corporativa, arre-mete contra la Asociación Va-lle del Guadiaro, consideran-do que todas las licencias detaxi concedidas por el ayunta-miento tienen permiso parautilizar cualquiera de las para-das del municipio, mientrasque “ellos se creen que eso essuyo”.

Otros taxistas, como Fran-cisco Bermúdez Jiménez, queno pertenecen a ninguno de lostres colectivos, no entiendenpor qué nadie les llama cuandose convocan reuniones en elgremio. También denuncia lafalta de cobijo para las “nochesduras”, y exige que “los taxiscomparezcan en sus paradaspor la noche”, y que “se san-cione con la retirada de licen-cia a quién no respete las orde-nanzas municipales”

Luis Pérez�

Page 23: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar 23

Any license holder can use any of the municipality’s official taxi stops

New free movement regulations give rise to conflict among taxi drivers

Two good friends and colleagues explain how a wedge was driven between them

San Roque’s taxi drivers have hada very busy summer and not justbecause of the increase in work, butalso because of the disputes betwe-en the three taxi drivers’ associa-tions that currently exist in the mu-nicipality.

The altercations began whenthe previous governing body of themunicipal council implementednew regulations provisionally ap-proving free movement of the mu-nicipality’s 52 taxis with their res-pective licences.

The complaints were quick toarrive and were reflected in the sta-tements made by those affected du-ring the process, though these wereultimately dismissed by the munici-pal officials because none of themhad legal grounds.

Consequently, with the gover-ning body in office, the council hadto approve the enactment of thenew regulations once and for all,just as summer got underway.

With the regulations in force,any licence holder can use any ofthe nine official taxi stops in themunicipality, as long as there is afree space. This was very unpopu-lar among the drivers who work in

the Guadiaro Valley area, wherethe population and therefore thenumber of journeys increases in thesummer, so that their income hasbeen under threat over recentmonths.

The conflict has been so inten-se that the municipal council hashad to mediate and the transportcouncillor, Juan José Puerta, metwith the three drivers’ associationson several occasions, confirming inperson that “there is a major riftbetween the three of them”.

In an attempt to reach an agre-ement and, all in all, to ensure thata municipal service like the taxis isoffered to the public in the best waypossible, an official is designing asystem that, with everyone’s good-will, will resolve the conflict.

The idea is to organise a dutyservice with the aim of ensuringthat every population centre is al-ways covered. These duty shiftswill be worked by the taxi drivers ineach area and in these cases freemovement will be restricted. In allother circumstances, however, itwill be permitted.

As for fares, which is anotherissue that has led to controversy, the

councillor says that they were pre-sented two years ago, but they hadto be modified because the taxi dri-vers in the San Roque area consi-dered them to be too high, whilethose in the Guadiaro Valleythought they were too low.

However, they are still opera-ting with old fares because, untilthe decree is published in the Offi-cial Provincial Gazette, the newones will not be valid.

As for the complaints from so-me users claiming that abusive pri-ces are being charged, the counci-llor says that there is no way of pro-ving this and merely advises userswho believe they are being cheatedto ask the licence holder for the farebook.

Juan José Puerta asks “for thecollaboration of all licence holders,a consensus between all those affec-ted with the aim of improving theservice, which remains a municipalservice”.

In addition, Puerta indicatesthat “this governing body is de-monstrating that it is in favour ofensuring that a taxi service that me-ets the needs of the public is offe-red”.

“There’s no solution”

“ We want justice, nothingmore”, insists Fernando Va-lenzuela Palma, chairman ofthe Guadiaro Valley Taxi As-sociation. He explains howfree movement of taxis, intro-duced in the new MunicipalTaxi Regulations, detractsfrom the quality of the servicewithin the San Roque muni-cipal area, because “taxi dri-vers coming from the stationto other parts of the comarcaleave their stops so that theyare no longer providing a ser-vice in the area that cor res-ponds to their licence, and co-me and occupy stops that ha-ve been assigned to us by themunicipal council”.

Over the summer months,and particularly in August,the population of the Guadia-ro Valley areamultiplies, lea-ding to a clearincrease in thenumber of taxijourneys in SanRoque’s muni-cipal districts li-ke Pueblo Nue-vo or Guadiaro.“ We are likeants”, says Mi-guel ÁngelMontero, vice-chairman of thesame associa-tion, “we workin summer to live in winter;however, they come here insummer, they take as muchwork from us as they can, andin September they go back toSan Roque where they have20,000 inhabitants and thebiggest industry in Campo deGibraltar”.

“There is no solution”,admits a taxi driver resig-nedly, stood by his car parkedon the Plaza de Andalucíastop in San Roque. This taxidriver, like the rest of his co-lleagues, would rather remainanonymous “to avoid gettinginto trouble”. We quickly rea-lised that there is a major rift,not just between taxi driverswith licences for one of the se-ven areas of the municipalityof San Roque, but also bet-ween colleagues that use thesame stop.

Two good friends and co-lleagues explain how a wedgewas driven between themwhen, four years ago, the San

Roque Radio Cab Associa-tion was splintered and half ofits members formed the SanRoque Taxi Cooperative. Thetwo of them remained friends,but they are not able to agreein so far as professional issuesare concerned. “He is one ofthe people behind everythingthat is happening” says one ofthem, pointing at his collea-gue.

The two colleagues cameinto conflict, one in the RadioCab Association and theother in the Cooperative. Thelatter organisations wants tointroduce a GPS system anda single telephone number,while the Radio Cab Associa-tion believes this is too costlyfor a municipality with 52 li-cences. “This is not Madrid”,

argues the taxidriver.

Most ofthem agreethat the pro-blem “startedwhen therewas no work”due to the eco-nomic crisis,and they admitthat “they ha-ve never hadany problemswith taxi dri-vers in theGuadiaro Va-

lley area”. This was corrobo-rated by Fernando ValenzuelaPalma, the aforementionedGuadiaro Valley Associationchairman. That was when theother taxi driver from the Co-operative hit out against theGuadiaro Valley Association,saying that all the taxi licen-ces granted by the municipalcouncil enable its holder touse any of the stops in the mu-nicipality, while “they believethat it’s theirs”.

Other taxi drivers, likeFrancisco Bermúdez Jiménez,who do not belong to any ofthe three groups, do not un-derstand why nobody callsthem when meetings are heldin the associations. He alsocomplains about the lack ofcover on “hard nights” andcalls on “taxi drivers to appe-ar at their stops at night”, andthat “those who do not respectthe municipal bylaws shouldbe punished by removing theirlicence”.

We work insummer to live

in winter;however, theycome here in

summer

““

Page 24: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar24

El número de visitantes se incrementó en verano en más de 15.000 personas

Sotogrande sigue al frente del turismo G.J.1

Las playas han vuelto a registrar una alta afluencia de bañistas este verano

A pesar de que la crisis económi-ca sigue pasando factura, SanRoque tiene un turismo fiel: elnúmero de visitantes se ha incre-mentado este verano en unas15.000 personas, si bien el gastomedio ha descendido. Así se des-prende de los datos recabadospor la Delegación Municipal deTurismo, en los que se barajandiversos parámetros: ocupaciónhotelera, ocupación de viviendasen alquiler, visitas recibidas enlos dos puntos de información tu-rística y recogida de basuras.

El concejal delegado de Turis-mo, Carlos Bezares, ha explicadoque “en San Roque, que tiene sufuerza en el turismo residencial si-tuado en la zona norte del munici-pio, los datos de ocupación hotele-ra no son suficientes para tener unaidea del comportamiento del sec-tor. Por eso, hemos querido añadira la ocupación hotelera otros mar-cadores, y en temporadas próximasincluiremos más para conseguiruna imagen todavía más exacta”.

Resumió que “los datos reco-pilados arrojan esta impresión: apesar de la crisis, tenemos un turis-mo fiel. Quizás con menos presu-puesto, eso sí, pero el número totalde visitantes ha aumentado respec-to al año pasado. Creemos que es-te incremento se sitúa entre las12.000 y las 15.000 personas. Laconclusión es que todos los impli-cados en este sector tenemos queseguir trabajando por mejorar elservicio y aumentar nuestros atrac-tivos. Porque está claro que, inclu-so en una situación económica difí-cil, el potencial turístico del muni-cipio sigue siendo muy grande”.

En cuanto a la ocupación ho-telera, los datos se han situado enel 65%, registrándose una dismi-nución respecto a 2010 cuandolos datos estuvieron sobre el 70%,si bien el porcentaje es mejor queen 2009 (62%). Hay que señalarque los datos provinciales tam-bién reflejan un descenso frente al

año anterior, al pasar del 82,17%al 81,36%. Explicó el concejalque “dentro de la estación, agostofue mejor que julio, ya que se al-canzó un 69% de ocupación, loque supuso un 9% más que en elmes anterior”.

Respecto a la ocupación deviviendas en alquiler, Carlos Beza-res señaló que “se ha producidoun incremento en la demanda dealquileres pero se ha debido engran parte a que las agencias hantenido que mejorar sus ofertas. Porlo tanto, ha aumentado el númerode alquileres, pero a un menor cos-te. Por ejemplo, ha sido habitualque los clientes hayan permaneci-do menos tiempo que otros años o

que dos familias ocuparan unamisma villa a la vez”.

La recogida de residuos sóli-dos urbanos, especialmente en lazona turística del municipio, tam-bién ha sido utilizada para realizareste estudio. “En los meses de julioy agosto -indicó el edil- se incre-mentó la generación de residuos en700 toneladas respecto al primertrimestre del año, lo que significaun claro aumento de población”.

Finalmente, ha descendido en224 el número de visitas recibidasen los dos puntos de informaciónturística (la Oficina de Turismodel Casco y el punto situado enTorreguadiaro), circunstancia queel concejal atribuyó a que “los tu-

ristas tienen más difícil que antes elencontrar la Oficina de Turismo,ahora ubicada en la Plaza de Ar-mas (antiguo Ayuntamiento). Asínos lo han comentado, de maneraque vamos a volver a situarla en laAlameda, un lugar excelente paraello, y además vamos a abrir máspuntos de información en otras zo-nas del municipio”.

En cuanto a los 1.000 visitan-tes que han recabado informaciónen lo que va de año, la mayoría sonespañoles, seguidos de británicos yalemanes, si bien también llegande otros países europeos y de na-ciones como Argentina, Brasil,Australia y Canadá, entre otras.La información requerida es, prin-

cipalmente, la referida a visitasguiadas, callejeros, turismo cultu-ral, monumental y gastronómico,así como actividades de turismorural y aventura.

Potenciar la marca SotograndeMirando ya en el futuro, el conce-jal de Turismo apunta que es im-portante seguir potenciando lamarca Sotogrande, la cual ya esmundialmente famosa, aunquereconoce que “es necesario que lagente además sepa ubicarla, sepadónde está, porque algunos laconfunden con la Costa del Sol ola ubican más cerca de Cádiz ca-pital”.

Además, aunque se indicaque es importante que se manten-ga el concepto de turismo residen-cial de lujo, desde Turismo se indi-ca que “hay que quitar el cliché desuperexclusivo, ya que aunque escierto que en algunos puntos de laurbanización sí existe esta idea,hay otros puntos en los que los al-quileres son bastante accesibles”.

Entre los valores de la zona,Bezares destaca dos de los depor-tes por los que es conocido Soto-grande mundialmente, el polo y elgolf, asegurando que “hay que darun empujón a los deportes náuti-cos y a los de raqueta”.

Pero además, mira más allá ydestaca que “otro de los valoresque hay que potenciar en San Ro-que es su enclave geográfico, quela gente que nos visita sepa que tie-ne a poco más de una hora puntoscomo Sevilla, Gibraltar, Marbella,Tarifa o Ronda”.

Dentro del municipio, el con-cejal explica que su trabajo seorienta en torno a Sotogrande, Al-caidesa, San Roque Club, el Tu-rismo Rural (con La Finca Alcai-desa), Carteia y la Restauración.“Fomentar estos recursos es nues-tro cometido, y debemos publici-tarlos en el exterior, sobre todo decara a conseguir que la zona tam-bién atraiga a turistas en otros me-ses”, explica Bezares.

PlayasAl término de la temporada de playas, la cual además se adelantó al 2 de septiembre porprevisión de lluvias, aunque finalmente las playas estuvieron llenas de bañistas sin vigilancia.El balance global ha sido bastante positivo ya que no ha habido que lamentar ninguna des-gracia humana, y el equipo de profesionales de Protección Civil que ha trabajado este vera-no en las playas de San Roque han desarrollado su trabajo con gran eficiencia.El dispositivo coordinado por Protección Civil en las siete playas sanroqueñas ha realizado másde 450 asistencias sanitarias, doce traslados en ambulancia y 54 rescates exitosos en el mar.Sin embargo, este año, las críticas a las playas han sido continuas a lo largo de los dos mesesde verano. La falta de limpieza de las mismas han preocupado a los bañistas, quienes consi-deran que este año no se ha actuado con previsión para adecuar la costa antes del inicio dela temporada.El propio concejal de turismo admite la parte de culpa del Ayuntamiento. “cuando tomamos el mando a mitadde junio, nos dimos cuentas que a menos de un mes del inicio de la temporada no estaba nada programado.Ni un plan de choque de limpieza, ni los balizamientos, ni previsto el tema de la seguridad”.Con respecto a las críticas, el concejal indica que “en años anteriores las playas no han estado mucho mejor”.Para evitarlo, “este equipo de Gobierno se compromete a que el año que viene se comenzará a planificar latemporada de playas desde primeros de año, para que todo esté perfecto en sus fechas”.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar 25

The number of lettings has therefore increased Martín Gutierrez

The number of visitors increased

Sotogrande continues to spearhead San Roque tourismAlthough the economic crisis is con-tinuing to take its toll, San Roquehas loyal tourists: the number of vi-sitors this summer increased byaround 15,000 people, but averagespending was lower. The figures aretaken by the data collected by theMunicipal Tourist Board, in whichvarious parameters are considered:hotel occupancy, rented home occu-pancy, visits to the two tourist infor-mation points and waste collection.

The tourism councillor, CarlosBezares, explained that “San Ro-que’s strength lies in its residentialtourism in the northern part of themunicipality, so the hotel occu-pancy levels are insufficient to getan idea of the behaviour of the in-dustry. This is why we decided toadd other markers to hotel occu-pancy, and in future seasons we willinclude even more in order to obtaina more accurate picture”.

He summarised that “the datacollected gives this impression: thatdespite the crisis, we have loyal tou-rists. They may have a smaller bud-get, but the total number of visitorshas increased compared to last year.We believe this increase stands at12,000 to 15,000 people. Theconclusion is that everyone invol-ved in this industry must continue tostrive to improve the service and in-crease our appeal. Because it is cle-ar that, even in a difficult economicsituation, the municipality’s poten-tial as a tourist destination remainsvery high”.

As for hotel occupancy, the fi-gures stand at 65 %, with a reduc-tion compared to 2010 when levelswere at 70 %; however, they arehigher than in 2009 (62 %). The

provincial figures also indicate a de-cline compared to last year, from82.17 to 81.36 %. The councillorexplained that “within the season,August was better than July, rea-ching occupancy levels of 69 %,which is 9 % higher than the pre-vious month”.

With regard to occupancy ofrented homes, Carlos Bezares indi-cated that “there has been an increa-se in the demand for lettings, but thisis due, to a large extent, to the factthat estate agents have had to im-prove their offering. The number oflettings has therefore increased,though at a lower cost. For instance,there has been a tendency for custo-mers to stay for shorter periods thanin previous years or for two familiesto share a single villa at the same ti-me”.

Solid urban waste collection,especially in the tourist-orientatedareas of the municipality, has alsobeen used to conduct this study. “InJuly and August”, the mayor indi-cated, “waste generation increasedby 700 tonnes compared to the firstquarter of the year, which indicatesa clear increase in the population”.

Finally, the number of visits tothe two tourist information points(the tourist office in San Roquetown and the point located in Torre-guadiaro) fell by 224, which thecouncillor attributed to the fact that“tourists find it more difficult to lo-cate the tourist office, which is nowon Plaza de Armas (the formertown hall). This is what they havetold us, so we are going to relocate itback to the Alameda, which is anexcellent place for it, and we will al-so open more information points in

other parts of the municipality”.As for the 1,000 visitors that

have elicited information so far thisyear, the majority are Spanish, fo-llowed by British and German tou-rists, but there were also requestsfrom people from other Europeancountries and places like Argentina,Brazil, Australia and Canada,among others. The information re-quested relates primarily to guidedtours, street maps and cultural, his-torical and culinary tourism, as wellas rural and adventure tourism acti-vities.

Promoting the SotograndebrandWith sights set on the future, the tou-rism councillor points out that it isimportant that we continue to pro-mote the Sotogrande brand, which isalready world-famous, though he ad-mits that “people should also be ableto locate it, to know where it is, be-cause some confuse it with the Costadel Sol or think it’s nearer to Cadiz”.

In addition, though it is impor-tant to maintain the concept of lu-xury residential tourism, the touristboard indicates that “the cliché of asuper-exclusive resort must be dispe-

lled, because although it is true thatin some parts of the resort this con-cept does exist, there are other partswhere lettings are pretty affordable”.

Among the area’s qualities,Bezares highlights two of the sportsfor which Sotogrande is knownaround the world, polo and golf, as-serting that “we have to give a boostto water and racket sports”.

But he also looks further aheadand points out that “other attributesthat must be promoted in San Ro-que include its geographical loca-tion, so that people who visit us

know that within just over an hourthey can be in places like Seville,Gibraltar, Marbella, Tarifa andRonda”.

Within the municipality, thecouncillor explains that his work re-volves around Sotogrande, Alcaide-sa, San Roque Club, rural tourism(with La Finca Alcaidesa), Carteiaand restaurants. “Our task is to pro-mote the development of these re-sources and we must publicise themelsewhere, particularly so that thearea also attracts tourists at other ti-mes of year”, Bezares explains.

Beaches

The end of the beach season was extended toSeptember 2 due to expected rain, though in theend the beaches were filled with bathers with no life-guards present. The results overall have been fairlypositive; there have been no fatal incidents and theteam of Civil Defence professionals that worked onSan Roque’s beaches this summer did their job veryefficiently.The deployment coordinated by the Civil DefenceOrganisation on the seven beaches in the municipality of San Roqueprovided medical assistance on 450 occasions, with 12 peopletaken to hospital by ambulance and 54 successful rescues at sea.However, this year, there has been constant criticism of the beachesover the two months of summer. Their lack of cleanliness has concer-ned bathers, who believe that not enough was done this year to pre-pare the coast before the beginning of the season.

Page 26: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

El patrimonio asesorado por las EAFI aumenta un 42% en un añoCon los datos ofrecidos por laCNMV correspondientes alcierre del primer semestre,cuando había registradas 64EAFIs , aunque ya en la ac-tualidad son 74 las EAFIsaprobadas, asesoran un Patri-monio Global de 16.900 mi-llones de euros , lo que supo-ne un aumento del 42 % enun año . En cuanto al númerode contratos firmados conclientes a esa fecha eran de3.278, lo que representan un83% más que en el último añoy un aumento del 81% más enlos ingresos por comisiones.Estas cifras son la clara ima-gen de la evolución que va su-friendo el asesoramiento pa-trimonial y financiero , inde-pendiente en nuestro país.Un fondo de inversión, “colo-cado” sin asesoramiento, pue-de definitivamente resultar

caro, sobre todo si te cobranlos mismos puntos básicosque en otro establecimientoque te da asesoramiento decalidad.A medida que vamos pasandodel enfoque producto al enfo-que asesoramiento, y que va-mos diferenciando ese aseso-ramiento, veremos que la in-dustria española no es una in-dustria cara. De hecho enotros países de centro Euro-pa, diferencian el coste delproducto del asesoramiento.El management fee, más bajoque en España, cobra por losservicios prestados por el pro-ducto, mientras que el “frontfee” remunera por el asesora-miento del banquero personalo privado o por el EAFI inde-pendiente. En España, losque diseñaron la industriajuntaron ambos conceptos,

“management fee” y “distri-bution fee”, lo que da comoresultado un “managementfee” total más elevado que enotros países Europeos. ¿Aquién beneficia este sistema?,claramente a los bancos congrandes redes ya que el asesorindependiente o agente sequeda sin una importante he-rramienta de diferenciaciónpara él, como es el “frontfee”.Como a estas alturas no va-mos a poder cambiar la indus-tria que hemos desarrollado,y que tampoco debemos olvi-dar que los propios clientesparticiparon en su creación, sialgún cliente detecta esta ano-malía siempre lo podrá solu-cionar seleccionando su pro-pio asesor financiero y paraello vamos a enumerar algu-nas de las principales diferen-

cias que en SOTOEAFImantenemos con la BancaPrivada:1.-En Banca Privada losGestores tienen una media de7 años de experiencia, mien-tras que en SOTOEAFI pa-samos de 14 años de expe-riencia por Gestor.2.-En Banca Privada la Acti-vidad del Gestor es Comer-cial y con objetivos de VEN-TA que cumplir, mientrasque en SOTOEAFI sóloAsesoramos para elegir el me-jor producto con Arquitectu-ra Abierta, según el Perfil in-dividualizado de cada Clien-te.3.-En la Banca Privada se dauna Información de ExtractoParcial sólo de sus productos,mientras que en SOTOEA-FI damos un Extracto Gene-ral Integrado con Visión Glo-

bal.4.-En la Banca Privada cadaGestor atiende una media de84 Clientes, mientras que enSOTOEAFI nunca pasamosde 20 Clientes por Gestor.5.-En la Banca Privada losServicios son Estándar, mien-tras que en SOTOEAFI sonSer vicios a la Medida de ca-da Cliente.6.-El Coste del ser vicio en laBanca Privada es opáco,mientras que en SOTOEA-FI es un % sobre el Patrimo-nio a Asesorar, con Tarifaspublicadas en la ComisiónNacional del Mercado de Va-lores.7.-La Optimización de Cos-tes del Cliente es secundarioen la Banca Privada, mien-tras que en SOTOEAFI esuno de nuestros ObjetivosPrioritarios.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Assets under advice from ‘EAFIs’ rise by 42 % in one yearAccording to the figures providedby the CNMV (the Spanish Na-tional Securities Market Com-mission) for the first half of theyear, when there were 64 EAFIs(Financial Consultancy Firms)registered (currently there are 74approved EAFIs), these firmsnow provide advice for assets to-talling 16.9 billion euros, whichamounts to an increase of 42 %over last year. As for the numberof contracts entered into withclients, there were 3,278, whichamounts to 83 % more than lastyear and an increase of 81 % incommission income. These figu-res are a clear indication of theevolution of asset and financialconsultancy in our country. Aninvestment fund ‘placed’ without

guidance can ultimately provecostly, particularly if you arecharged the same basic fees thatyou will be charged by another es-tablishment that will give youquality advice.As we refocus from the productapproach to the advisory appro-ach, and as we differentiate thisconsultancy, we will see that theSpanish industry is not an expen-sive one. In fact, in other coun-tries of central Europe, they diffe-rentiate the cost of the productfrom consultancy. The manage-ment fee, which is lower than inSpain, is charged for the servicesprovided by the product, whilethe front fee pays for the adviceprovided by the personal or priva-te banker or by the independent

financial advisor. In Spain, thosewho designed the industry combi-ned the two concepts of manage-ment fee and distribution fee, re-sulting in a total management feethat is higher than in other Euro-pean countries. Who does thissystem benefit? Clearly, it is thebanks with large networks, be-cause the independent advisor oragent is left without an importantdifferentiating tool, the front fee.Since we are too far down the lineto change the industry that we ha-ve developed, and let's not forgetthat the clients themselves partici-pated in its creation, if customersdetects this anomaly, they can al-ways resolve it by selecting theirown financial adviser, and to thisend we will list some of the main

differences between SOTOEAFIand a private bank:1. In a private bank investmentmanagers have an average of se-ven years experience, while at SO-TOEAFI we have over fourteenyears experience per manager.2. In a private bank the inves-tment manager’s activity is com-mercial and with SALES targetsto meet, while at SOTOEAFIwe only advise on choosing theright product under an open ar-chitecture, in accordance with theindividualised profile of eachclient.3. In a private bank, a partial in-formation summary is providedon the bank’s products only, whi-le at SOTOEAFI we provide angeneral summary integrated wi-

thin a global vision.4. In a private bank each inves-tment manager attends to an ave-rage of 84 clients, while at SO-TOEAFI we never go over 20clients per manager.5. In a private bank, the servicesare standardised, while at SO-TOEAFI our services are custo-mised for each client.6. The cost of the service in a pri-vate bank is opaque, while atSOTOEAFI it is a percentage ofthe assets that advice is receivedfor, with rates published in theNational Securities MarketCommission.7. Optimisation of client costs issecondary in a private bank, whi-le at SOTOEAFI it is one of ourpriority objectives.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Campo de Gibraltar 27

Una de las soluciones que se estudia es habilitar el solar donde se ubicaba el Cuartel de la Guardia Civil

G.J.�Un verano más, el problema deaparcamiento en Torreguadia-ro ha sido uno de los temas quemás críticas ha generado entreconductores y comerciantes dela zona.

La falta de plazas ha provo-cado que en verano se vieran co-ches aparcados en zonas no ha-bilitadas, lo que ha sido utilizadopor la policía local del municipiopara incrementar en número demultas por aparcamiento en lazona, algo que de forma indirec-ta también ha perjudicado a losrestaurantes de la zona, que hanvisto como sus clientes evitabanvenir a Torreguadiaro para evi-tar ser multados.

Por este motivo, el Ayunta-miento ya estudia mejorar y am-pliar los aparcamientos de la zo-na, con el fin de que el próximoverano no surjan los problemasde cada año.

Una de ellas es habilitar lazona del antiguo cuartel de laGuardia Civil para crear aparca-mientos.

Este proyecto, del que ya seha hablado muchas veces, pare-ce cada vez más cercano despuésde que a primeros de septiembrese procediera a la demolición deesta estructura.

Según ha informado elAyuntamiento, el solar servirácomo zona de aparcamientos, sibien la idea es crear en el futurouna plaza pública. El alcalde,Juan Carlos Ruiz Boix, indicóque “como primera actuación, sehabilitará la parcela para quepuedan aparcar los vecinos deTorreguadiaro y los numerososvisitantes. De hecho, hemos es-perado a realizar este trabajo aprimeros de septiembre para evi-tar problemas de tráfico debidoal gran número de bañistas quevienen a esta playa durante el ve-

rano”.El alcalde manifestó que

“esperamos contar con el apoyode otras administraciones paraconseguir los fondos necesariospara que, durante el año 2012,podamos actuar en esta parcela yconvertirla en una plaza públicadonde también llevar a cabo acti-vidades municipales. En caso deno obtener ese apoyo, se man-tendrá como zona de aparca-mientos, ya que se trata de unazona privilegiada para ello al si-tuarse junto a la playa”.

Por su parte, Juan Roca ad-mitió sentirse “muy satisfecho,porque los vecinos demandabaneste derribo. En cuanto a losaparcamientos, las plazas nue-vas no van a acabar con el pro-blema existente en esta barriada,pero sí se va a aliviar bastante.El paso inmediato es limpiar elsolar y dejar la entrada en condi-ciones”.

Este es uno de los principales problemas cada verano

La falta de aparcamiento,asignatura pendiente en elValle del Guadiaro

Users continue to criticiselack of parking in Valle del GuadiaroOnce again, over the summer theparking problem in Torreguadiarohas been one of the issues most cri-ticised among drivers and localtraders.

In summer the lack of parkingspaces leads to cars being parkedin unauthorised areas, a situationthat has been used by the munici-pality’s local police to bump up thenumber of parking fines they co-llect in the area. Indirectly this hasalso had a negative impact on lo-cal restaurants, whose customerssteer clear of Torreguadiaro toavoid getting a ticket.

As a result the municipalcouncil is now assessing how itcan improve the situation and in-crease the number of parking spa-ces in the area, so that the sameold problems are not repeated nextsummer.

One of these initiatives is toadapt the former Guardia Civilbarracks to create parking spaces.

This project, which has beendiscussed on numerous occasions,seems to be more and more likelysince the structure was demolishedin early September.

According to the municipalcouncil, the plot will be used as aparking area, though the idea is to

create a public square in the futu-re. The mayor, Juan Carlos RuizBoix, indicated that “as an initialoperation, the plot will be adaptedso that Torreguadiaro’s residentsand many visitors can park there.In fact, we have waited until earlySeptember to begin this work in or-der to avoid traffic problems due tothe large number of bathers whocome to this beach in summer”.

The mayor said that “we ho-pe to receive the support of otheradministrations to obtain the ne-cessary funds so that, over 2012,we can carry out work on this plotand turn it into a public squarewhere municipal activities can al-so be held. In the event that thissupport is not obtained, it will re-main a parking area, because it isan excellent site for this due to itslocation by the beach”.

Juan Roca, for his part, ad-mitted that he felt “very satisfied,because local residents were de-manding this demolition. As forthe parking, the new spaces willnot resolve the problems of this dis-trict, but they will go some way toalleviate them. The immediatestep to take is to clear the plot andleave the entrance in good condi-tion”.

Los conductores han tenido que buscar este verano aparcamientos ‘alternativos’

Page 28: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Ventana28

Una vezconcluido el verano, es hora de hacer ba-lance de uno de los problemas que máspreocupa a los residentes y veraneantes, elaparcamiento, el cual es especialmentecomplicado en algunos puntos del munici-pio como Torreguadiaro. En cualquier caso, parece que la mayoríamuestra su descontento y coincide en afir-mar que deberían habilitar nuevos par-king. La dificultad que conlleva aparcarhace que los comercios apenas vendan,que las cafeterías pierdan clientes y quelos restaurantes tengan, cada vez, menoscomensales.A esto hay que sumar el poco grado depermisividad de la Policía Local, que enestas fechas hace su especial agosto mul-

tando a cientos de coches. Hay quienescritican su actitud, y otros que la alaban yaque consideran que el hecho de que no ha-ya aparcamientos no es sinónimo de que se

pueda aparcar en cualquier sitio, sobre to-do si los coches impiden la buena circula-ción del resto de coches y suponen un peli-gro para la seguridad vial.

With the summer now over, it is time to takestock of one of the problems that most con-cerns residents and visitors, the parking si-tuation, which is particularly bad in someparts of the municipality like Torreguadia-ro. All in all, it seems that the majority are un-happy with the situation and agree that mo-re parking spaces should be created. It is sodifficult to park that businesses are hardlyselling, cafés are losing customers and res-taurants are losing diners.On top of all of this, the Local Police areanything but permissive, fining hundreds ofcars at this time of year to earn their Augustbonus. There are those who criticise their

activities, and others who praise them be-cause they take the view that the fact thatthere are no parking spaces does not mean

people can park wherever they want, parti-cularly if cars cause traffic and road safetyproblems.

¿Qué opina sobre la falta de aparcamientos en Torreguadiaro?

What is your view on the lack of parking spaces in

Torreguadiaro?

Gloria Jiménez�

ROSI MONTIEL

“Como cada año no se hapodido aparcar, el problemade aparcamiento no es nuevoporque hay muy pocos apar-camientos y aunque vienemucha gente de vacaciones, alfinal se van porque es imposi-ble aparcar, además la policíay todo el mundo se tienen quehartar de dar vueltas, y así nohay manera. Este año pareceser que no han puesto tantasmultas como otros años, pare-ce que el Ayuntamiento se hacomportado y la Policía hasido un poco más tolerantecon los conductores.”.

“Like every year it has been im-possible to park. The parking pro-blem is nothing new, because the-re are very few parking spacesand, though a lot of people comehere on holiday, in the end theyleave because it’s impossible topark. And the police and everyo-ne else must get fed up with dri-ving round and round, so there’snothing to be done. This year itlooks like there have been fewerfines than in previous years. Itappears that the municipal coun-cil has behaved itself and the poli-ce have been a bit more tolerantwith drivers”.

“There have beenfewer fines”

“No se han puesto tantasmultas”

Page 29: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Ventana 29

MARÍA ÁNGELES JIMENO

“En pleno agosto es horribleaparcar aquí, hay que aparcaren el antiguo Cuartel de laGuardia Civil y eso provocaproblemas con el coche porqueaquello no está habilitado paraeso. Lo peor es que no tiene estopinta de que se vaya a hacer unaparcamiento público. La gentese queja bastante con este tema,sobre todo porque la policía esmuy estricta, lo que disuade alos posibles clientes de venir, Amí nunca me han multado, peroes verdad que por el hecho devenir a trabajar a veces meexpongo a ser multada, porquehay veces que por más que bus-ques es imposible encontrar unaplaza libre”.

“En agosto eshorrible aparcaraqui”

“With August in full swing the par-king situation is horrendous. You ha-ve to park in the old Guardia Civilbarracks and this is problematic be-cause it is not fitted out as a car park.The worst thing is that it doesn’t looklike a public car park is going to bebuilt. People complain a fair bit aboutthe issue, particularly because the po-lice are very strict, which dissuadespotential customers from coming he-re. I have never been fined, but co-ming to work here I do sometimes ex-pose myself to being fined”.

“In August theparking situation ishorrendous”

ANTONIO RODRÍGUEZ

“El aparcamiento es bastanteescaso, en invierno sobra,pero en verano está bastantemal y el problema es que haypocas soluciones posibles por-que los espacios son los quehay. Para los repartidores elproblema se incrementa por-que o dejamos el camión enmedio o andamos mucho conla carga para hacer nuestrotrabajo, esto hace que mehayan multado muchísimasveces porque por esta zona lapolicía no es nada flexible yno entienden que estás traba-jando y que hay pocos espa-cios para carga y descarga”.

“Hay pocas soluciones posibles”

“Parking is pretty scarce. There’splenty in winter, but in summer it’spretty bad and the problem is thatthere aren’t many potential solu-tions because the spaces that wehave are all there is. For deliverydrivers the problem is even worse,because we either leave the lorry inthe middle of the street or we haveto walk a long way to do our job,so I have been fined many timesbecause the police in this area arecompletely inflexible and they donot understand that you are wor-king and that there are not enoughspaces for loading”.

“There aren’tmany potentialsolutions”

JOSÉ IGNACIO JIMÉNEZ

“El tema del aparcamiento espreocupante, es escaso sobre todoen verano por el tema del turismo.Creo que la solución sería habili-tar un parking, lo que no sé esdonde, eso tendría que pensarloel Ayuntamiento. A mí nunca mehan multado porque doy muchasvueltas para aparcar, hay que serpaciente y sino hay hueco hay queaparcar muy lejos, como en elparking de la playa. Lo que meparece muy mal es la gente queaparca en cualquier sitio, porquehay veces que es peligroso, comopor ejemplo cuando lo hacen enlas rotondas”.

“La gente queaparca en cualquier sitio”

“The issue of parking is worrying;there is a shortage, particularly insummer because of the tourism. Ithink the solution would be to builda car park, but I don’t know where;the municipal council will have to fi-gure it out. I have never been finedbecause I drive round and round un-til I find a parking space. You haveto be patient and if there are no spa-ces then you just have to park a longway away, like at the beach carpark. I think it’s awful that peoplepark wherever they want, becausesometimes it’s dangerous, like whenthey park on the roundabouts”.

People park wherever theywant”

MICHAEL YOUNG

“Nunca hay sitio cuando tengoque entregar los pedidos, asíque dejo el camión donde bue-namente puedo. A veces vienela policía y te multa por aparcarilegalmente, pero yo no puedoaparcar muy lejos, porque hagopedidos de cerveza y cada cajapesa 50 kilos… Debería haberzonas para carga y descarga enTorreguadiaro. EnSotogrande, en cambio, sí quehay aéreas habilitadas, perosiempre están ocupadas porcoches particulares, y la gentede seguridad no hace nada alrespecto, así que en Sotograndetambién tenemos que buscarnosla vida”.

“Dejo el camióndonde buenamentepuedo”

“There is never anywhere topark when I have to make deli-veries, so I leave the lorry whe-rever I can. Sometimes the poli-ce come and they fine you forparking illegally, but I can’tpark too far away, because I de-liver beer and each box weighs50 kilos... There should be loa-ding areas in Torreguadiaro. InSotogrande, on the other hand,there are in fact areas set aside,but they are always occupied byprivate cars, and the security pe-ople do nothing about it, so inSotogrande we also have to dowhatever we can”.

“I leave thelorry wherever Ican”

EDUARDO SAENZ DE VARONA

“San Roque creo que es elsitio donde está peor en temasde aparcamiento junto conTorreguadiaro, y en verano seextiende a Sotogrande. Creoque la solución es difícil,sobre todo en Sotogrande,donde los problemas se con-centran en el Club de Playa ysólo se solucionaría si novamos a la playa. EnTorreguadiaro elAyuntamiento podría buscaruna solución, no sé cual perohabría porque hay sitio parahabilitar más aparcamientos.En cambio, en San Roque lacosa está más complicada”.

“En San Roquees peor”

“I think San Roque is the worstplace for parking, alongside To-rreguadiaro, and in summer itspreads to Sotogrande. It’s a diffi-cult situation, particularly in So-togrande, where the problems areconcentrated at the beach cluband they will only be resolved ifwe stop going to the beach. In To-rreguadiaro, the municipal coun-cil could find a solution, I don’tknow what, but there is room tofit out more parking spaces. InSan Roque, on the other hand,the situation is more complica-ted”.

“It’s worse inSan Roque”

Page 30: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Cultura30

El concierto se celebró a las puertas del 4 80 Sound

El grupo no defraudó al público asistente

Luis Pérez�

Organizado por la sala 4 80 Sound

Pueblo Nuevo goza con el conciertode ‘Navajita Plateá’

La Plaza Mayor de Pueblo Nuevode Guadiaro, junto a la sala 4 80Sound, fue el escenario elegidopor el dúo jerezano para ofrecer unconcierto único en el que la fusiónflamenca con ritmos musicales detodo tipo hizo vibrar a todos los ve-cinos del Campo de Gibraltar.

Navajita Plateá volvía por tie-rras gaditanas por todo lo alto para

hacer disfrutar al público con can-ciones tan conocidas como “Fríosin ti” o la balada “Noches de bo-hemia”, con la que pusieron el bro-che de oro a una noche espectacu-lar, así como con canciones delnuevo disco. En total, casi dos ho-ras de concierto con un repertoriode canciones con el flamenco pre-sente en un entorno al aire libre quehizo bailar a todos los asistentes.

Pueblo Nuevo enjoys exclusive Navajita Plateá concertPueblo Nuevo de Guadiaro’s PlazaMayor, alongside the 4 80 Soundhall, was the venue chosen for theduet from Jerez for a unique concertin which the fusion of flamenco withmusical rhythms of all kinds deligh-ted concertgoers from all over Cam-

po de Gibraltar.Navajita Plateá made their re-

turn to the Cadiz province in style toentertain the public with well knownsongs such as Frío sin ti (‘Cold Wi-thout You’) and the ballad Nochesde bohemia (‘Bohemia Nights’),

with which they rounded off a spec-tacular night, plus tracks from theirnew album. The show lasted a totalof two hours with a repertoire ofsongs in which flamenco was ever-present, in an open-air concert thatmade everyone get up and dance.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Cultura 31

Segundo concierto del verano en sus instalaciones

‘Siempre Así’ llevó el mejor flamenco al San Roque Club

L.P.�

Los asistentes no dudaron en bailar al ritmo de ‘Siempre Así’

El grupo sevillano, durante su actuación en San Roque Club

El grupo sevillano, SiempreAsí, puso color a la noche del20 de agosto con su actuación enlas instalaciones de San RoqueClub. Con una agenda de lo másvariada para el verano, el clubgaditano, lugar legendario delgolf internacional, consiguió ha-cer disfrutar a sus clientes de unacena, amenizando la velada con

una actuación en dos pases delconocido grupo Siempre Así.

Niños y mayores disfrutaronen un entorno exclusivo con lascanciones de los sevillanos. Peropreviamente al grupo, hubo otraactuación flamenca para abrir lanoche. Sevillanas y flamencoacompañaron a los presentes enlo que sin duda, fue una nocheen la que se disfrutó a lo grande.

Pero no es la única de las actua-ciones de este verano que han te-nido lugar este verano en SanRoque Club, ya que a principiosde mes, pasó por el escenariootro grupo sevillano, en esta oca-sión, Las Seventies.

‘Siempre Así’ bring the best flamenco to San Roque ClubThe band from Seville, SiempreAsí (‘Always Like This’), provi-ded the entertainment on the eve-ning of August 20 with their per-formance at San Roque Club.With a varied programme for thesummer, the Cadiz club, a legen-dary international golf venue, en-tertained its customers with a din-

ner, livening up the night with aperformance in two sessions fromthe well known group SiempreAsí.

Kids and grownups enjoyedan exclusive setting with songsfrom the Seville band. And beforethis group, there was a flamencoperformance to get the night under-

way. Sevillanas and flamenco en-tertained the concertgoers in whatwas without doubt a night that wasenjoyed in big way. And it was notthe only performance that tookplace this summer at San RoqueClub, because at the beginning ofthe month another group from Se-ville, Las Seventies.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre - 17 de octubre de 2011 Imágenes32

La Gran Copa Bacardi volvió a celebrarse un año más en el Real Club de Golf deSotogrande. En la imagen, el presidente del Club, Felipe Oriol y la gerente de RelacionesPúblicas y Eventos Especiales de Bacardi España, Maite Puentes.

Juan José Marmolejo y Felisa Rosado junto con representantes de los clubesde golf de la provincia tras la presentación de la Copa Diputación de Golfen el Club Sherry Golf de Jerez.

Ganadoras de 6 años de las olimpiadas de natación del Cucurucho, Marta Mora-Figueroa, Marina Corrales Sanchez del Águila y Carla Narvarrrete Ibáñez.

La cañada acogió recientemente la Copa Presidente en sus instalaciones, en la imagen, el concejaldelegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, junto al ganador del trofeo, José Ledesma Gavira.

Page 33: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre - 17 de octubre de 2011 Imágenes 33

El Club de Playa El Octógono acogió a mediados de agosto la entrega de premios del tradicional torneo de golf que celebra en La Cañada. A la izquierda,Antonio Camarena junto a su mujer Loreto. A la derecha, José Luis García, Pepe Gil, Miguel Ruiz-Gallardón, Ana López-Monis y Diego Puertas.

Mati Esteban y Conchita Bescos durante el cóctel celebrado en el Club de Playa el Octógonocon motivo de la entrega de premios de su tradicional torneo de golf.

Juan Fernandez-Rañada Prieto-Moreno e Irene Lara Sánchezcontrajeron matrimonio el pasado 27 de agosto en Sotogrande.

Mayte SolánMayte Solán

Page 34: El Periódico de Sotogrande 242

EUC general assembly approves 2012 budget

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

La Entidad Urbanística deConservación celebró el pa-sado día 22 de agosto suAsamblea General con un ín-dice de participación que su-peró el 70% y con una acepta-ción general rozando la una-nimidad en todos los puntostratados.En primer lugar se aprobó elpresupuesto para 2012 porunanimidad de los presentes,y una bajada del 4% en la cuo-ta para el próximo año.

Con respecto a los pagos, seha aprobado la posibilidad defraccionar el pago en cuatrocuotas trimestrales, pero sóloen el caso de quienes tengandomiciliado este pago.Así, se cobrará la cuantía elprimer día laborable de la se-gunda quincena del primermes de cada trimestre, y en elcaso de que alguno de estosrecibos resulte devuelto, seprocederá a la anulación de ladomiciliación y se tendrá que

saldar la totalidad de la cuotaque quede por pagar.En cuanto a los problemas demorosidad, los asistentes a laasamblea instaron a la EUCpara que la persigan. Así, el31 de marzo de 2012 conclu-ye el periodo voluntario depago de la cuota en los casosen los que la misma no estédomiciliada, y a partir de esafecha, la Entidad hará frente alos morosos por vía judicial opor apremio.

La Asamblea General de la EUC aprueba los presupuestos de 2012

Presupuestos aprobados

www.parquesotogrande.com

15 de septiembre - 17 de octubre 2011El Periódico de Sotogrande

42

The Urban ConservationEntity (EUC) held its generalassembly on August 22 withparticipation levels exceeding70 % and a general acceptanceof proposals verging on unani-mity in all the points discussed.

First, the budget for 2012and a decrease of 4 % in nextyear’s fees were unanimouslyapproved by those present.

In relation to payments, the

possibility of paying fees infour quarterly instalments wasapproved, but only for peoplewho have a direct debit set up.

The instalment will be takenon the first working day of thesecond half of the first month ofeach quarter, and in the eventthat any of these instalmentsare returned, the direct debitwill be cancelled and the totalamount remaining will have to

be paid.As for the late payment pro-

blems, those attending the as-sembly also urged the EUC topursue late payers. On March31, 2012, the voluntary feepayment period comes to anend in cases in which no directdebit is in place, and from thenon the Entity will deal with de-faulters through the courts orenforcement measures.

Limpieza de cunetas

Page 35: El Periódico de Sotogrande 242

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 4215 de septiembre - 17 de octubre 2011

En los últimos meses, la En-tidad Urbanística de Con-servación ha procedido a lalimpieza de zonas verdescomunes y parcelas individ-uales a petición de suspropietarios con el objetivode evitar posibles incen-dios.

Además se ha actuado encunetas y zonas de de-sagües, reparando y susti-tuyendo rejillas y arquetasde cara a preparar la tempo-rada de lluvias.

También se ha hecho un es-pecial esfuerzo en limpiezapor medios manuales y conmaquinaria de los arcenescon arboleda y las cunetasen las que hay una mayorcaída de hojas.De cara a los siguientesmeses, la EUC estápreparando el trabajo dedrenaje de las zonas en lasque existe retención de aguay balsas en cunetas y calles,lo cual estará listo antes deque empiecen las lluvias enla zona.

In recent months the UrbanConservation Entity hascleared the communal greenareas and individual plots attheir owners’ request, withthe aim of preventing fires.

They also cleared gutters anddrainage areas, repairing and

replacing drains and man-holes in preparation for therainy season.

They also paid special atten-tion, using manual methodsand machinery, to clearing thetree-lined roadside verges andgutters where a large amount

of leaves accumulate.For the upcoming months, theEUC is planning drainagework, to be carried out in ar-eas where there is water re-tention and pools in guttersand streets, which will beready before the rains arrivein the area.

La EUC acomete la limpieza de zonas verdes y cunetas

EUC clears green areas and gutters

Page 36: El Periódico de Sotogrande 242

Los 40 años de la Copa de Oro se festejan en la gradaCuarenta años se dice pronto,pero lo cierto es que el TorneoInternacional BMW de Poloque organiza Santa María PoloClub quedará en el mejor de losrecuerdos.

La Copa de Oro celebró sus40 años y lo hizo por todo lo al-to. Fue un éxito deportivo y so-cial. El epicentro del polo mun-dial puso sus ojos durante unmes en Sotogrande y sus prota-gonistas, los polistas, no defrau-daron. Vinieron los mejores, Fa-cundo y Nicolás Pieres, Eduar-do Novillo Astrada y Pablo MacDonough, por citar algunos, y enla cancha demostraron su valía.Ofrecieron el mejor polo, espec-táculo y finales de ensueño.

El 40º Torneo InternacionalBMW de Polo contó con récordde equipos participantes. Fueron28 en total, 8 en el Alto Handi-cap y 10 en el Mediano y BajoHandicap.

Más de 120 partidos de po-lo disputados en las canchas deSanta María Polo Club y 1.200

by

40º Torneo Internacional BMW de Polo www.labocha.com

caballos en acción durante unmes de polo del más alto nivel.

El 40º aniversario de la Co-pa de Oro también marcó récordde visitas. Un total de 45 mil vi-sitas recibió el Torneo Interna-cional BMW de Polo.

El Pabellón Principal deLos Pinos, el Village Comercialy el After Polo fueron el epicen-tro de la movida social y deporti-va durante el Torneo Internacio-nal BMW de Polo.

Los Pinos, sede principal delTorneo durante las Copas deBronce Sapphire Networks, Co-pa de Plata Hublot y Copa deOro Nespresso, fueron un cons-tante ir y venir de gente en el Villa-ge Comercial, en los palcos VIPdel Pabellón Principal y por la no-che en las divertidas fiestas y even-tos sociales del After Polo.

En definitiva, con agosto secerró un mes en el que SantaMaría Polo Club ha querido ce-lebrar por todo lo alto la celebra-ción de 40 años de historia enSotogrande.

Los partidos han sido seguidos en directo por numerosos aficionados

Imagen de las gradas durante la final de la Copa de OroLas terrazas y zona comercial, otro de los focos de interés

Forty years of the Gold Cup celebrated inthe standsForty years is easy to say, butthe BMW International PoloTournament organised by SantaMaría Polo club will go down inhistory.

The Gold Cup celebratedits 40th anniversary and it didso in style. It was a sportingand social success. The poloworld turned its attention toSotogrande over an entiremonth and its stars, the poloplayers, did not disappoint.The best were in attendance:Facundo and Nicolás Pieres,Eduardo Novillo Astrada andPablo Mac Donough, to namejust a few, and on the field theyshowed what they are made of.They delivered the best polo,

entertainment and incredible fi-nals.

The 40th BMW Interna-tional Polo Tournament had arecord number of teams partici-pating. There were a total of 28:8 in the High-goal and 10 in theMedium-goal and Low-goalcompetitions.

Over 120 polo matches we-re held on the Santa María PoloClub fields and 1,200 horseswere in action over a month ofpolo of the highest standard.

The 40th anniversary of theGold Cup also broke the recordfor spectator numbers. A total of45,000 visited the BMW Inter-national Polo Tournament.

The Main Pavillion at Los

Pinos, the Shopping Village andthe After Polo were the focalpoint of the social and sportingscene during the BMW Interna-tional Polo Tournament.

Los Pinos, the main venuefor the tournament for the Sap-phire Networks Bronze Cup,the Hublot Silver Cup and theNespresso Gold Cup, saw aconstant flow of people at theShopping Village, the VIP bo-xes in the Main Pavilion and theentertaining parties and socialevents at the After Polo.

All in all, August was amonth in which Santa MaríaPolo Club celebrated its 40 ye-ars of history in Sotogrande instyle.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 37TEMPORADA DE POLO

El Santa María Polo Club se vistióde gala para disfrutar de una mag-nífica jornada de polo, donde LasMonjitas se consagró campeón dela Copa de Oro Nespresso de AltoHandicap del 40º Torneo Interna-cional BMW de Polo, tras venceren una gran final a Ellerston por 11a 9.

La 40º edición del Torneo In-ternacional BMW de Polo no po-día tener un mejor cierre como elque brindaron Las Monjitas yEllerston. Disputaron un gran par-tido de polo, con grandes jugadas,constantes alternativas en el marca-dor y muchísima emoción, ante laatenta mirada de una grada quedesbordó la cancha principal deLos Pinos.

La formación del patrón co-lombiano, Camilo Bautista y losprofesionales argentinos EduardoNovillo Astrada, Iñaki Laprida yFrancisco Elizalde, demostró a lolargo de los seis chukkers de la finalun gran rendimiento colectivo y su-peró así el talento de los hermanosFacundo y Nicolás Pieres, que nopudieron evitar la derrota del equi-po de Ellerston, del patrón austra-liano James Packer.

El partido fue gol a gol hasta elfinal y salvo en el cuarto chukker,cuando Las Monjitas pudo sacardos goles de ventaja sobre Ellerston,la diferencia entre uno y otro equipofue mínima.

Iñaki Laprida fue nombradomejor jugador de la final y la yeguaEsperanza de Eduardo NovilloAstrada fue el mejor ejemplar de lafinal.

A primera hora de la tarde, elcampeón de la Copa de Plata, Ri-chard Mille, cerró un gran tempo-rada en Sotogrande haciéndose conla Copa Subsidiaria tras vencer enla final a HB por 13 a 11.

Marchiopolo y Santa Quiteria,los últimos campeones de laCopa de OroPor su parte, Marchiopolo en elBajo Handicap y Santa Quiteriaen el Mediano Handicap se adju-dicaron la Copa de Oro del 40ºTorneo Internacional BMW dePolo que organiza Santa MaríaPolo Club.

Marchiopolo se coronó comoel mejor equipo del Bajo Handicapal vencer en la final a Sotovila por 8a 7 y alzarse así con la Copa de

Oro.La formación de las hermanas

María Victoria y Constanza Mar-chiorello, Yago Espinosa y PabloBertola culminaron una temporadaperfecta donde también ganaron laCopa de Plata y tan sólo perdieronun partido en todo el torneo.

En la final de la Copa Subsi-diaria, Seguriber venció 10 a 8 a ElCañal.

En el Mediano Handicap,Santa Quiteria se llevó la Copa deOro Valecuatro al derrotar en la fi-nal a Anaconda Esperanza por 10a 9.

Los mismos protagonistas dela Copa de Plata se volvieron a verlas caras en la definición del trofeomás importante de la temporada. Yal igual que en aquella oportunidad,disputaron un partido muy parejo yque pudo ser para cualquiera de losdos.

Finalmente el cuarteto de loshermanos José y Gonzalo Entreca-nales, Pedro Soria y Patricio Ciezase llevó el triunfo y la Copa de OroValecuatro.

La Copa Subsidiaria fue paraJohn Smith que venció a El Rosa-rio Leones 14 a 9.

Copa de Oro

El equipo de Las Monjitas festejó por todo lo alto la victoria final

El equipo de Marchipolo fue el vencedor en bajo hándicap

Las Monjitas y Ellerston se enfrentaron en una emocionante final

Las Monjitas se proclamacampeón de la Copa de Oro

Las Monjitas crownedchampions of high-goalGold CupSanta María Polo Club turnedout in its finest to enjoy a magni-ficent day of polo in which LasMonjitas were crowned cham-pions of the Nespresso High-go-al Gold Cup in the 40th BMWInternational Polo Tournament,after defeating Ellerston in the fi-nal by 9 goals to 9.

The 40th BMW Interna-tional Polo Tournament couldnot have had a better finale thanthe once delivered by Las Monji-tas and Ellerston. They compe-ted in a magnificent polo match,with great plays, constant alter-nation on the scoreboard and agreat deal of excitement, wat-ched by a crowd that packed outthe main Los Pinos field.

Columbian patron CamiloBautista’s side, with Argentineprofessionals Eduardo NovilloAstrada, Iñaki Laprida andFrancisco Elizalde, put on anexcellent team performance overthe six chukkas to overcome thelatent of the brothers Facundoand Nicolás Pieres, who wereunable to prevent defeat for Aus-tralian patron James Packer’sEllerston team.

The teams exchanged goalsuntil the end of the match and,with the exception of the fourthchukka, when Las Monjitas wereable to gain a two-goal lead overEllerstina, the difference betweenthe two sides was minimal.

Iñaki Laprida was namedman of the match in the finaland Eduardo Novillo Astrada’smare Esperanza was deemed thebest pony.

First thing in the afternoon,the champions of the SilverCup, Richard Mille, brought agreat Sotogrande season to a clo-se by clinching the SubsidiaryCup, defeating HB in the finalby 13 goals to 11.

Marchiopolo and SantaQuiteria, champions of theGold Cup

Marchiopolo in the Low-goaland Santa Quiteria in the Me-dium-goal were the other win-ners of the Gold Cup in the 40thBMW International Polo Tour-nament organised by Santa Ma-ría Polo Club.

Marchiopolo were crownedchampions of the Low-goal afterthey overcame Sotovila in the fi-nal by 8 goals to 7 to come awaywith the Gold Cup.

The team made up of sistersMaría Victoria and ConstanzaMarchiorello, Yago Espinosaand Pablo Bertola, rounded offa perfect season in which theyalso won the Silver Cup and lostjust one match in the whole tour-nament.

In the final of the Subsi-diary Cup, Seguriber defeatedEl Cañal by 10 goals to 8.

In the Medium-goal, San-ta Quiteria came away withthe Valecuatro Gold Cup afterthey defeated Anaconda Espe-ranza in the final by 10 goalsto 9.

The same teams that facedeach other in the final of the Sil-ver Cup competed once again inthe deciding match of the mostimportant trophy of the season.Like on that occasion, they werevery evenly matched and eitherof the two teams could havewon.

In the end it was the quarterof the brothers José and GonzaloEntrecanales, Pedro Soria andPatricio Cieza who went awaywith victory and the ValecuatroGold Cup.

The Subsidiary Cup wentto John Smith, who overcame ElRosario Leones by 14 goals to9.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 38 TEMPORADA DE POLO

Beatriz de Orleans y Luis Estrada El señor Araoz y Martín de Urquijo

Carmen Lomana

José Argudo junto a Juan Antonio Collado Pitita Ridruejo y su marido Estefanía Luyk

Bianca Medina y Carmen Barrios Antonio Vázquez, José Ignacio Landaluce, Javier Fal-Conde

Parte del staff de Santa María Polo Club

Page 39: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 3940º Torneo Internacional BMW de Polo

Los petiseros de Las Monjitas celebran el triunfo de su equipo en la Copa de Oro Tamara Falcó fue la madrina de una de las fiestas del verano

Antonio Carrillo, Juan Carlos Ruiz Boix, Ramón Mora y Santiago Herrero Álvaro Quirós junto a su novia María con Alfonso Amezaga y su esposa Marisa

Raúl Bueno, Lourdes Álvarez y Davinia Clavijo, en el stand de Humanline en Santa María Ángeles Gil y Juani Pro

La familia Isola, fiel a la temporada de polo de verano Chelo Núñez, de Bankinter, y su hermana Reyes

Page 40: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Empresas40

De piel seca a muy seca: la solución, los cosméticos sin toxinasLa desaceleración de la producción de sustancia oleaginosa (sebo) en la piel provoca una piel seca, escamosa y fácilmente agrietada. Este pro-

blema se ve agravado por factores medioambientales como la luz del sol, el viento, las temperaturas extremas, el aire acondicionado, la calefacción, loscontaminantes atmosféricos y el uso de exfoliantes muy fuertes, los cuales eliminan la humedad de la piel. Los cosméticos fuertes, los productos decuidado personal con alcohol, bañarse en exceso con detergentes agresivos como el laurisulfato sódico (SLS), los parabenos, las fragancias, los colo-rantes y otros productos químicos empeoran el problema de una piel seca.

Para restaurar la producción oleaginosa natural, es recomendable seguir un tratamiento de cuidado de la piel con 4 pasos diarios.1 Limpieza: Dos veces al día, límpiese al menos un minuto o dos. Elija un bálsamo de limpieza semisólido con aceite de escaramujo. Este aceite

es rico en omega 6 y 3, y contiene una alta concentración de vitamina E natural. Finalice la limpieza con un tónico vegetal natural para restaurar elequilibrio de pH de la piel.

2 Crema diurna: Aplíquese siempre una crema diurna después del paso 1 mientras la piel siga húmeda. Los aceites vegetales de la crema diur-na atraparán la humedad dentro de la piel. Utilice una crema suavizante enriquecida con vitamina E, mezcla de aceites y rooibos con una gran con-centración de antioxidantes.

3 Suero: Estimule la piel con un coctel de aceites de jojoba, sésamo, cáñamo y granada, enriquecido con vitamina E y otros minerales naturales.Para conseguir resultados óptimos, el suero se debe usar a diario antes de la crema nocturna, o bien, en caso de una piel extremadamente seca antesde la crema diurna.

4 Crema nocturna: Una mezcla de elementos vegetales únicos como aceites de aguacate, arándanos, aceitunas y girasol en combinación con ro-oibos hacen que esta mezcla natural sea el elemento reparador perfecto para una piel seca.

Cada semana: Una vez a la semana, utilice un exfoliante suave con granos pequeños para ayudar a eliminar la capa superior de células muertasy aplique una máscara facial con nutrientes.

Para obtener más información sobre este tratamiento de 4 pasos para reparar una piel seca y los productos que se deben usar, consulte a SotoVi-tal y le ofreceremos la nueva línea “RE-derm” de cosméticos sin toxinas. Recibirá una muestra gratuita. 662321075 Torreguadiaro – Sotogrande.

Dry to very dry skin: the solution toxin-free cosmeticsA slowing down of the production of oily substance (sebum) in your skin results in a dry, flaky and easily chapped skin. This problem is exa-

cerbated by environmental factors such as sunshine, wind, temperature extremes, air-conditioning, central heating, atmospheric pollutants and theuse of too strong exfoliators, which strip the skin of moisture. Harsh cosmetics, alcohol-based personal care products and excessive bathing withstrong detergents such as sodium lauryl sulphate* (SLS) , parabens, fragrance, colorants and other chemicals all add to the problem of a dry skin.

I suggest a daily 4 steps skin care treatment to restore your natural oil production.1 Cleansing: Cleanse for at least a minute or two, twice a day. Choose a semi-solid cleansing balm with Rose Hip oil. This oil is rich in Omega

6 and 3 and contains a high concentration of natural vitamin E. End the cleansing with a natural plant-based toner to restore the skins pH balance.2 Day cream: Always apply a day cream after step 1, when the skin is still moist. The plant oils in the day cream can then trap the moisture in

the skin. Look for a smoothing rich crème with again vitamin E, a blend of oils and rooibos, which is a very high antioxidant..3 Serum: Boost your skin with a cocktail of jojoba, sesame, hemp and pomegranate oils, enriched with vitamin E en other natural minerals.

Serums should be used daily before your night cream for the best result or in the case of extreme dry skin, also before your day cream. 4 Night cream: A blend of unique botanicals such as avocado, cranberry, olive, sunflower oils combined with rooibos makes this mix of nature

the perfect repair for your dry skin.Weekly: Use once a week a gentle exfoliator with tiny grains to help remove the top layer of dead cells and a nutrient face mask.For more information about the 4 step treatment to repair your dry skin and the products to use talk to SotoVital who will present you a new to-

xin-free cosmetic line the” RE-derm” . A free sample is waiting for you. 662321075 Torreguadiaro – Sotogrande.

O

Marie ChristineBourtonSotoVitalSotogrande,662321075

Diseña el Edificio Mondrian

Sotoarkitecnia21 crea vanguardia en elColegio Internacional

El Colegio Internacional de So-togrande cuenta con un nuevoedificio en su recinto, una nove-dosa construcción modular a ba-se de contenedores marítimosreutilizados.

Cuando los Sres Paul Tem-pleton, y Christopher Charlesonplantearon a Joaquín Almagro lanecesidad de efectuar una amplia-ción durante el mes de agosto en elrecinto del colegio, el equipo deSotoarkitecnia21 se planteó dife-rentes soluciones, pero la premurade tiempo, el carácter temporal delas instalaciones y la necesidad derealizar una actuación acorde conel resto del Colegio les hicierondecantarse por una edificación

modular de diseño sencillo y a lavez vanguardista.

Mediante la solución dada sepretendían varios objetivos: unuso responsable y racional de losrecursos existentes, aspecto funda-mental al tratarse de un centro do-cente, el modo de integrarse en ellugar, rodeado de arboleda y edifi-cios dispersos; realizar la cons-trucción en 26 días, plazo máxi-mo disponible; resolver el exteriorde una forma “original” con la uti-lización de colores primarios si-guiendo el estilo neoplasticista dePiet Mondrian, nombre elegidopara el edificio; una calidad máxi-ma en los espacios y acabados in-teriores; empleo de aislamientostérmicos en suelos, cerramientos y

Redacción�

Joaquín Almagro, de Sotoarkitecnia21, junto a Enrique del Viso, de la gerencia del Colegio Internacional G.J.

techos, y aislamientos acústicos endivisiones para conseguir un nivelde confort máximo.

En su interior se pierde lapercepción de encontrarse dentrode un contenedor si no fuera por-que de forma intencionada se ha

dejado un tramo de división inte-rior de chapa, pintada de formaatrevida, para que no se olvide el“continente”. En total se han em-pleado cuatro contenedores de 40pies para obtener una superficieconstruida de 120 m2 con varias

salas multiusos.El resultado final es un edifi-

cio perfectamente integrado, conun diseño exterior de carácter lú-dico y un interior que cumple to-das las expectativas de calidad dela construcción contemporánea.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 242

La Ludoteca Ruff ‘n’ Tumble/ Colegio Internacional SanRoque se prepara para reanu-dar su actividad habitual el 1de septiembreLa guardería cuenta con unaslujosas y espaciosas instalacio-nes donde los niños puedendisfrutar aprendiendo con to-da comodidad. Los pequeñosse benefician de 5 estupendasaulas además de un aula mul-

tiusos y un patio cubierto parapsicomotricidad. Tambiénpueden acceder todos los díasa un enorme patio exteriordonde se lo pasan de lo lindo.El gimnasio, por su parte, estáabastecido de estructurasblandas para los más peque-ños. La amplitud de espaciosy recursos de nuestro centro vade la mano de nuestro compro-miso con un aprendizaje que

esté basado en experiencias,donde bebés y pequeños se di-vierten y aprenden mientrasrealizan diferentes actividadesen diversos ambientes. Nuestro centro también se ca-racteriza por una extrema fle-xibilidad para atender las ne-cesidades de cada familia.Puede visitarnos cualquierdía, solamente tiene que con-certar una cita con nosotros.

Instalaciones muy cómodas y espaciosas para bebésy pequeños de 1 a 2 años

Very comfortable and spacious premises forbabies and toddlers aged 1 to 2

For kids aged 3 to 6

All the school’s children ceTheRuff ‘n’ Tumble play centre / SanRoque International School ispreparing to resume its usual ac-tivity on September 1The nursery school has luxuriousand spacious premises where thechildren can enjoy themselveswhile learning in complete com-fort. The kids will benefit from five

fabulous classrooms, as well as amultipurpose room and a coveredplayground for body coordinationactivities. Every day they will alsohave access to an enormous out-door playground, where they willhave a fantastic time. The gym isequipped with new soft structuresfor the little ones. Our school’s am-ple resources are part of our com-

mitment to experience-basedlearning in which babies and tod-dlers have fun and learn whilethey do a variety of activities indifferent settings. Our school is also very flexiblewhen it comes to meeting the needsof each family. To visit us on anyday, just arrange an appointmentwith us.

Para los pequeños de 3-6 añosSeguimos trabajando en un programabilingüe. Para estos pequeños se cuen-ta con aulas muy amplias y bien dota-das de mobiliario adecuado para estasedades, incluyendo ordenadores portá-tiles y un patio cubierto adicional queservirá de gimnasio para uso exclusivo

de niños de estas edades. En el nuevogimnasio los pequeños disponen deaún más espacio para realizar circuitosde psicomotricidad, guiados por el ex-celente equipo de cuidadoras y profe-soras altamente experimentadas de quedispone el centro.

We are continuing to work with abilingual programme. For these children, we have very largeand well equipped classrooms withsuitable furniture and fittings for kidsof this age, as well as laptop computersand a new covered playground that

will act as a gym exclusively for thisgroup.

The new gym will have even morespace for body coordination circuits,overseen by the school’s excellent andhighly qualified team of teachers.

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Educación 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande 242
Page 43: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande -15 de septiembre - 17 de octubre 2011 43

DeportesSumario

53Dr. A se adjudica el Campeonato deAndalucía de Polo

50Mario Galiano seimpone en el Internacional de Inglaterra sub-16

45

La prestigiosa Copa Duque de Edimburgo vuelve a La Reserva

La vela no es sólo un deporte de verano. En septiembre comenzó el pri-mer circuito NH Resorts de la nueva flota J80, con el regatista interna-cional Iñaki Castañer como jefe de flota, el cual propiciará que Soto-grande cuente con una regata con este tipo de embarcaciones como pro-tagonistas cada mes. La primera prueba contó con la participación deocho barcos, resultando al término de la misma el ‘Llenaire’ de JordiCaralt, como primer líder.

Sailing is not just a summer sport. In September the first NHResorts circuit for the new J/80 fleet got underway, with in-ternational competitor Iñaki Castañer as the fleet coordina-tor, ensuring that Sotogrande has a regatta for this vesseltype taking place each month. The first competition involvedeight boats, with Jordi Caralt’s ‘Llenaire’ finishing as thefirst leader.

Pistoletazo de salida al primer CircuitoJ80 NH Resorts en Sotogrande

Los regatistas tienen una nueva oportunidad de disfrutar de su deporte favorito gracias a este nuevo circuito

Las competiciones náuticas se mantienen en la urbanización todo el año

Page 44: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes44

Fernando Costilla y Jesús Bermudez fueron los ganadores M.S.

Beatriz Larinaga de Luis recibió el premio como segunda clasificada de manos de Queco Delgado M.S.

Mayte Solán�

El torneo de golf se disputó en un fantástico ambiente

Los recorridos de La Cañadaalbergan el torneo del Clubde Playa Octógono

El campo de golf de La Cañadase llenó el pasado 18 de agostode amantes del golf que se die-ron cita en el campo de Guadia-ro para disputar el torneo delClub de Playa el Octógono. Elcalor ha sido la nota más desta-cada de un evento deportivo enel que reinó el buen ambiente deamigos y conocidos de este clubsotograndino.

El torneo contó con la par-ticipación de cien personas, que

disfruaron de las magníficasinstalaciones de este club muni-cipal.

Posteriormente, por la no-che, El Octógono celebró unafiesta con motivo de la entregade premios de los trofeos de sutorneo de golf. Este año, resultóganadora la pareja formada porFernando Costilla y Jesús Ber-mudez, que finalizaron su juegocon 47. De igual forma, los se-gundos clasificados, tambiéncon 47 pero mayor handicap,

fueron Beatriz Larrinaga deLuis y Manuel Mendizabal La-rrinaga. La tercera posición laocupó el equipo compuesto porMiguel Ruiz- Gallardón y Leo-poldo Gonzalez-Echenique quesellaron su recorrido con unapuntuación de 44.

Al evento acudieron multi-tud de caras conocidas de laurbanización, que disfrutaronde una amena velada ameniza-da con música y un excelentecóctel.

La Cañada course hosts Octógono Beach Club TournamentOn August 18 La Cañada golfclub was filled with golf lovers,who flocked to the Guadiarocourse to compete in the Octó-gono Beach Club Tournament.The heat was the main featurein an event in which a good at-mosphere among friends andacquaintances of this Sotogran-de club prevailed.

The tournament involved ahundred players who enjoyedthe magnificent facilities at thismunicipal club.

Later, in the evening, ElOctógono held a party for theirtournament’s trophy presenta-tion. This year, the winners we-

re the pairing of Fernando Cos-tilla and Jesús Bermudez, whofinished with a score of 47. Be-atriz Larrinaga de Luis andManuel Mendizabal Larrinagafinished second, also on 47points but with a higher handi-cap. Third place was taken bythe team made up of MiguelRuiz-Gallardón and LeopoldoGonzalez-Echenique, who fi-nished their round with a scoreof 44 points.

Plenty of well known facesfrom the resort were in atten-dance, enjoying a pleasant eve-ning with music and an exce-llent cocktail party.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 45

El ganador consiguió un pase directo para la final Susana Hernández

Borja Goday fue uno de los encargados de entregar los premios

Redacción�

Se volvió a celebrar en La Reserva

La Copa de Edimburgo vistió degala el golf en Sotogrande

Un año más, el prestigioso club degolf de La Reserva albergó la Co-pa Duque de Edimburgo de Golfamateur benéfico, organizada enmás de diez países. Los beneficiosrecaudados en este torneo van des-tinados a las asociaciones enfoca-das en la ayuda de la infancia y lajuventud en situaciones de necesi-dad, que están presididas por elDuque de Edimburgo.

Tras una intensa jornada decalor y buen juego, los participan-tes disfrutaron de una amena en-trega de premios en la casa club deeste emblemático rincón de Soto-

grande. La cual contó con la pre-sencia de Alan Jones Turstee de laFundación, que recibió la dona-ción de un total de 25.316 Euros,para proyecto de desarrollo a la in-fancia y juventud.

Entre otros participantes seencontraban Manuel Herrando,Presidente de Sotogrande, Igna-cio Mora Figueroa, Enrique Men-diluce, Jose Luis Elola Arne Jes-sen, Carolina Oriol, FernandoRamirez de Haro, Luis Tassara,los hermanos Alvarez de Estraday Luis Martínez de Irujo, entreotros muchos.

El ganador fue Manuel Pan

que tendrá el privilegio de acudir ala Final Internacional que se cele-brará en septiembre en tres cam-pos destacados de los alrededoresde Londres como Moor Park yThe Berkshire Golf Club y conun final por exclusiva invitación enel Royal Household de Windsor,campo privado de S.M La Reinade Inglaterra y cuyo acceso solo sepermite por invitación expresa deSu Majestad o bien por haber ga-nado la Copa Duque de Edim-burgo.

Manuel Herrando fue el encargado de entregar los premios

La Copa Presidente, el mejor cierre posible en La Reserva

Luis Pérez�

Manuel Herrando y Borja Goday junto a uno de los ganadroes

El club de golf La Reserva cerróla temporada estival deslumbran-do a propios y extraños con otrajornada más del mejor golf. A lolargo del día, los golfistas partici-pantes fueron completando los 18hoyos del magnífico recorrido deLa Reserva. La jornada se cerró

en los bonitos patios de las instala-ciones de La Reserva, donde losparticipantes disfrutaron de unvariado cóctel y la posterior entre-ga de premios.

En ella se premió al ganadorde la primera categoría, GonzaloTrives Alonso Fernández, a quiensiguieron Antonio Oriol Allende

y Sergio Trapote Mateo, segundoy tercero respectivamente.

En segunda categoría, lostres primeros puestos estuvieronocupados por mujeres, así la victo-ria fue para Verónica HerrandoGuibert, seguida de Beatriz Cer-vera y Marta Zamacola Balleste-ro.

Copa Presidente, the perfect finale at LaReserva La Reserva Golf Club broughtthe summer season to a close bydazzling members and guests withanother day of the best golf. Over

the course of the day, the partici-pating golfers completed the 18holes of the magnificent La Reser-va. The event was rounded off in

La Reserva’s delightful court-yard, where the participants enjo-yed a varied cocktail party follo-wed by the prize-giving.

Prizes were awarded to thewinner of Group One, GonzaloTrives Alonso Fernández, whowas followed by Antonio OriolAllende in second and Sergio Tra-pote Mateo in third.

In Group Two, the top threeplaces were occupied by women,with victory going to Verónica He-rrando Guibert, followed by Bea-triz Cervera and Marta Zamaco-la Ballestero.

Duke of Edinburgh Cup onroyal visit to Sotogrande

Once again, the prestigiousLa Reserva Golf Club hosted theDuke of Edinburgh AmateurCharity Golf Cup, held in a do-zen or so different countries. Theproceeds collected in this tourna-ment go to organisations that helpdisadvantaged children andyoung people, presided over bythe Duke of Edinburgh.

Following an intense day ofheat and good play, the partici-pants enjoyed a pleasant prize-gi-ving in the clubhouse of this iconicSotogrande course. Alan Jones,the Foundation’s trustee, was inattendance, receiving a donationtotalling 25,316 euros for deve-lopment projects for children andyoung people.

The participants includedManuel Herrando, the Sotogran-

de chairman, Ignacio Mora Fi-gueroa, Enrique Mendiluce, JoseLuis Elola Arne Jessen, CarolinaOriol, Fernando Ramirez de Ha-ro, Luis Tassara, the Alvarez deEstrada brothers and Luis Martí-nez de Irujo, among many others.

The winner was ManuelPan, who will have the privilegeof going to the International Fi-nal, to be held in September onthree notable courses in the Lon-don area such as Moor Park andthe Berkshire Golf Club, and a fi-nal by exclusive invitation only atthe Royal Household of Windsor,a private course owned by theHRH the Queen of Englandwhich can only be accessed by ex-press invitation from the Queen orby winning the Duke of Edin-burgh Cup.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes46

Los cuatro ganadores de la previa celebrada en La Cañada Juanje Quirós

Redacción�

Clara Baena y Álvaro Hernán-dez se impusieron en la segun-da previa Lacoste Promesas,disputada en el Club de GolfLa Cañada, obteniendo comopremio una plaza en la Final deLa Sella, donde viajarán acom-pañados por Paula Zabarte yLuis Montoya, segundos clasi-ficados.

Clara entregó hoy una tar-jeta de 73 golpes para finalizarcon 147, uno de ventaja sobrePaula, y llevarse el trofeo. “Es-toy muy contenta por haber ga-nado en La Cañada a pesar deque no he estado a mi mejor ni-vel; vengo jugando muy bien úl-timamente con el tercer puestoindividual en Hungría, dondenos proclamamos campeonasde Europa por equipos. Hoy,en los nueve primeros hoyos lle-

vaba una ventaja con respecto aPaula que era un buen colchónpero en los nueve segundos ellaha empezado a hacer birdies yyo no he conseguido acertar,pero he sabido aguantar parallevarme el título. A priori ve-nía con el cartel de favorita pe-ro eso no me gusta, cualquierjugadora puede vencer en cual-quier torneo porque todas sonrealmente buenas. En noviem-bre volveré a la Final LacostePromesas en La Sella, en laque me hace especial ilusiónentrenar con Miguel Ángel Ji-ménez, porque juega realmentebien y por su simpatía”.

El tinerfeño Álvaro Her-nández no ha tenido rival, pro-clamándose campeón con tresgolpes de ventaja sobre LuisMontoya. “Ganar Lacoste pro-mesas aquí me hace especial

emoción ya que me clasifica pa-ra disputar la Final, en la queme voy a encontrar con muchosamigos. Decidí jugar en La Ca-ñada porque mis padres meofrecieron venir y me ha encan-tado la experiencia de viajardesde Tenerife y vencer en esteclub y en este torneo. Hoy hemetido los putts de dos metros,aunque quizás la clave ha esta-do en uno muy largo en el hoyo6 desde 10 metros para birdie,que me ha motivado mucho”.

El profesional Juan Qui-rós fue el encargado de entre-gar los premios a los vencedo-res en La Cañada. La FinalLacoste Promesas tendrá lugaren noviembre en La Sella, don-de los veinte finalistas entrena-rán junto a José Mari Olazá-bal, Miguel Ángel Jiménez yNacho Garrido.

Previa del Torneo Lacoste

Las promesas del golf español se citan en La Cañada

Bright young hopes ofSpanish golf compete at La CañadaClara Baena and Álvaro Her-nández asserted themselves inthe second Lacoste Promesasqualifying round held at La Ca-ñada Golf Club, obtaining aplace in the final at La Sella,where they will travel in thecompany of Paula Zabarte andLuis Montoya, the runners-up.

Clara handed in a score-card of 73 strokes to finish with147, one stroke ahead of Paula,and come away with the trophy.“I am very happy to have wonat La Cañada even though I didnot play my best golf; I have be-en playing really well latelywith a third place in the indivi-dual competition in Hungary,where we were crowned teamchampions of Europe. Today,over the front nine holes I had alead over Paula that was a goodcushion, but on the back nineshe started to hit birdies and Icouldn’t get it right, but I wasable to hold on to win the title. Iwas tagged as favourite beforethe tournament but I don’t likeit; any player can win any tour-nament because they are all re-ally good. In November I’ll re-turn to the Lacoste Promesas fi-nal at La Sella and I’m particu-

larly excited to have a chance totrain with Miguel Ángel Jimé-nez, because he plays really welland he’s very likeable”.

Álvaro Hernández fromTenerife was unmatched andwas crowned champion with athree-stroke lead over LuisMontoya. “I'm thrilled at win-ning the Lacoste Promesas herebecause it qualifies me to play inthe final, where I will meet upwith a lot of friends. I decided toplay at La Cañada because myparents offered to come and I lo-ved the experience of travellingfrom Tenerife and winning atthis club and in this tourna-ment. I sunk my two-metre puttstoday, though the key to my suc-cess was perhaps a long puttfrom 10 metres on the sixth for abirdie, which really spurred meon”.

The professional Juan Qui-rós was responsible for awar-ding the prizes to the winners atLa Cañada. The Lacoste Pro-mesas final will take place inNovember at La Sella, wherethe twenty finalists will trainalongside José Mari Olazábal,Miguel Ángel Jiménez and Na-cho Garrido.

El recorrido de La Cañada sirvió de escenario para la prueba

Page 47: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 47

Redacción�El alemán Martin Kaymer haconfirmado que tomará parte enel Andalucía Masters, torneo va-ledero para el Circuito Europeoque tendrá lugar del 27 al 30 deoctubre en el campo sanroqueñodel Club de Golf Valderrama,uno de sus “campos favoritos”.

Kaymer, nacido en Dussel-dorf hace 26 años, es uno de losjugadores más atractivos del pa-norama internacional. Se hizoprofesional en el 2005 y desdeentonces su carrera ha sido unacontinua ascensión. Estrenó supalmarés profesional con dos títu-

los en el Challenge Tour en2006, finalizando cuarto en elranking habiendo disputado tansólo ocho torneos, por lo que ac-cedió automáticamente al Euro-pean Tour; en 2007, recibió el re-conocimiento como “Novato delAño”.

Martin Kaymer: “Tengo ga-nas de volver a Valderrama, paramí uno de los campos más boni-tos del mundo, y uno de mis favo-ritos sin lugar a dudas. Llevo va-rias temporadas jugando a buennivel aunque sigo trabajando pa-ra mejorar mi juego; en golf, nun-ca se llega a la perfección. La vic-

toria en el US PGA supuso unagran dosis de confianza, me sirviópara creer más en mí mismo y de-mostró que había dado los pasoscorrectos en mi carrera”.

La Junta de Andalucía espropietaria de los derechos y pa-trocinador principal del Andalu-cía Masters, de cuya organiza-ción y promoción se encargaránlas empresas especializadas enmarketing deportivo Octagon yGFC Golf and Business.

Martin Kaymer en la pasada edición del Andalucía Valderrama Masters

Se disputará en Valderrama del 27 al 30 de octubre

Martin Kaymer confirma su participación en elAndalucía Valderrama Masters

Martin Kaymer confirmed for Andalucía ValderramaMastersGermany’s Martin Kaymerhas confirmed his appearancein the Andalucía Masters, aEuropean Tour event that willbe held at Club de Golf Valde-rrama, which he describes as“one of his favourite courses”.

Born in Düsseldorf 26 ye-ars ago, Kaymer is one of thebig names in world golf. Sinceturning pro in 2005, his careerhas been nothing short of mete-oric. In 2006 he won twice onthe Challenge Tour and endedup finishing fourth in the Orderof Merit, despite having playedonly eight events. His successon the Challenge Tour earnedhim a European Tour card. In2007 he was awarded Rookieof the Year.

Martin Kaymer said: “Ilook forward to playing againat Valderrama, which for me isone of the most beautiful cour-ses in the world and certainlyone of my favourites. I played

well the last few seasons butI’m always working on my ga-me because no matter what le-vel you get to with golf, you ne-ver reach perfection. Mi PGAwin was a big boost to my con-fidence, it helped me believe inmyself and proved that I wastaking the right steps in my ca-reer." Following BernhardLanger's example, Kaymer isintent on making golf popularin Germany, as Boris Beckerand Steffi Graf did with tennis– “I know it will take time, buthopefully this dream will cometrue”.

The Autonomous Govern-ment of Andalusia is the ownerof the tournament rights andthe main sponsor of the Anda-lucía Masters, whose organiza-tion and promotion has beenentrusted to Octagon and GFCGolf and Business, two wellrespected sports marketingcompanies.

El público volverá a disfrutar del juego de los mejores jugadores

Page 48: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes48

Cuarto torneo individual en la provincia de Cádiz

El Circuito Audi Senior deGolf llegó a Alcaidesa

Redacción�

Luis Torres Corredor fue el ganador en primera categoría

Los ganadores del torneo, al término de la entrega de premios

Alcaidesa celebró el cuarto tor-neo individual de la provincia deCádiz del Circuito Audi Seniorde Golf, el cual volvió a contarcon una importante afluencia departicipantes, como ya ocurriera

con los anteriores.El torneo, disputado en Al-

caidesa Links, se disputó bajo lamodalidad stableford individualen dos categorías, resultando ga-nador de la primera Luis TorresCorredor, seguido por Juan Va-

quero Vilas e Ignacio BernarElorza.

En la segunda categoría, elganador fue Rafael González,con Heribert Kaulen como se-gundo y Manuel del Rosal entercera posición.

Audi Senior Golf Tour arrivesat AlcaidesaAlcaidesa held the fourth indivi-dual tournament for the provinceof Cadiz in the Audi Senior GolfTour, which once again attracteda large number of participants, asit has on previous occasions.

The tournament, held on theAlcaidesa Links course, was heldunder the Stableford scoring

system in two groups. The winnerof Group One was Luis TorresCorredor, followed by Juan Va-quero Vilas and Ignacio BernarElorza.

In Group Two, the winnerwas Rafael González, with Heri-bert Kaulen finishing second andManuel del Rosal in third place.

El profesional malagueño se ha incorporado a su nuevo puesto en Valle Romano

Redacción�

Asesorará a los alumnos

Gabriel Cañizares,director de la Escuelaen Valle Romano Golf

Gabriel Cañizares, malagueñode 37 años y pro desde el año1998, es desde septiembre elnuevo director técnico de la Es-cuela de Valle Romano Golf,donde supervisará y asesorará lametodología y técnicas de golf aimpartir a los alumnos. Además,el club de golf ha firmado unacuerdo de colaboración para queel campeón de golf lleve la marcade Valle Romano en todos sustorneos.

“Es un orgullo para mí en-trar a formar parte de este proyec-to, y haré todo lo que esté en mimano para que Valle Romano seaun referente dentro de la oferta degolf en la Costa del Sol", indicaGabriel Cañizares.

La academia de golf delclub de Estepona lleva un año ymedio en funcionamiento y ofre-ce una gran variedad de progra-

mas, que se adaptan a las necesi-dades tanto de aficionados, co-mo de principiantes. Además,en ella se aplican los mejoresprogramas y técnicas de ense-ñanza en el mundo del golf queahora se verán reforzados de lamano de Cañizares.

Por otro lado, en palabras deIldefonso Esquivel, Director Ge-rente de Valle Romano Golf, “se-rá un honor tenerle como anfi-trión en nuestro campo y en com-peticiones vestido con los coloresde Valle Romano”. Con estanueva incorporación al complejode la Costa del Sol “seguimosavanzando en la mejora de la cali-dad del servicio e imagen para to-dos sus socios y clientes. Estamosseguros de que Gabriel se sentirácomo en casa y aportará mucho anuestro proyecto, siendo un ex-traordinario embajador fuera ydentro de Valle Romano”.

Gabriel Cañizares, new technical directorof Valle Romano Golf School37-year-old Gabriel Cañizaresfrom Malaga, a pro since 1998,has started this September as thenew technical director of the ValleRomano Golf School, where hewill oversee and advise on themethods and golf techniques to betaught to the students. In addi-tion, the golf club has signed a co-llaborative agreement so that the

golf champion wears the ValleRomano brand in all of his tour-naments.

“I’m proud to be a part ofthis project and I will do every-thing in my power to make ValleRomano a leading club withinthe Costa del Sol golf offering”,Gabriel Cañizares indicates.

The Estepona club’s golf

academy has been up and run-ning for a year and a half andoffers a wide variety of program-mes adapted to the needs both ofenthusiasts and beginners. Theacademy also uses the best coa-ching programmes and techni-ques in the golf world, whichwill now be strengthened by Ca-ñizares.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 49

Ganadores damas y caballeros;GANADOR SCRATCH: JOSE LEDESMA GAVIRA.1 Primera Categoría.1º Clasificado: Simón Calderón Martínez. 2º Clasificado: Jose Ledesma Gavira. 3º Clasificado: Jose Benito Cortes Ledesma. 2 Categoría.1º Clasificado: Eduardo Ballesteros Dominguez. 2º Clasificado: Gladys D’ Mello.3º Clasificado: Esther Ramos Blanquer. Mejor Dama. Maria Claridad Cuevas Villaba.Ganadores infantilBoys-Girls:1º Scratch: Marta Gago1º Hándicap: Manuel BonillaCadetes:1º Scratch: Antonio Arenas1º Hándicap: Juan GallardoInfantil:1º Scratch: Pablo Collado1º Hándicap: Alba TorresAlevín:

1º Scratch: Lucio Winckley1º Hándicap: Andrés MachadoBenjamín 9 Hoyos:1º Scratch: Laurentio Gil1º Hándicap: Jaime RodríguezBenjamín Par 3 Masculino:1º Scratch: Alberto Collado2º Scratch: Miguel ManceraBenjamín par 3 Femenino:1º Scratch: María Mercedes Vega2º Scratch: Ana SarriasCategoría Especial:1º Hándicap: Luís Santiago DegadoGanadores senior;1 Primera Categoría. 1º Clasificado: Rance, Iva Patrick. 2º Clasificado: Bird Bryce. 3º Clasificado: José Palma Sánchez. 2 Categoría.1º Clasificado: Francisco Martin Cerralbo. 2º Clasificado: Daile Parkin. 3º Clasificado: Maria Fernandez Felipe.

Ganadores damas y caballeros;

Alevín:

Los ganadores de las diferentes pruebas disputadas en la categoría Infantil

Francisco Martin Cerralbo e Ivan Patrick Rance, ganadores de la segunda y primera categoría de caballeros

Redacción�

Disputada en categoría Senior, Damas y Caballeros e Infantil

La Cañada celebra la Copa PresidenteLa Cañada acogió a primerosde septiembre la XXVIII edi-ción de la Copa Presidente, dis-putada en la categoría Senior,Damas y Caballeros e Infantil.

En total casi 300 jugadoresde todas las edades participa-ron en esta competición, patro-cinada por el Restaurante deLa Cañada.

Las tres competiciones

concluyeron con una comidaen el restaurante, así como porla entrega de premios, en laque además se sortearon nume-rosos regalos entre los partici-pantes.

La Cañada holds Copa PresidenteIn early September La Cañadahosted the 28th Copa Presiden-te, held in the Senior, Ladiesand Gentlemen and Youth cate-gories.

In total almost 300 playersof all ages took part in this com-petition, which was sponsored byLa Cañada’s restaurant.

The three competitions en-

ded with a lunch in the restau-rant, as well as a prize-giving, inwhich a large number of gifts we-re also raffled among the partici-pants.

Con la participación de 300 jugadores

La Copa Bacardi vuelve al Real Club de Golf de SotograndeLa Gran Copa Bacardí volvióa llenar de jugadores el RealClub de Golf de Sotogrande,donde 300 participantes dis-frutaron de dos jornadas dejuego en uno de los torneos dereferencia cada año en Soto-grande.

La cita se disputó, como enediciones anteriores, bajo lamodalidad stableford indivi-dual y como ya es habitual, a sutérmino, los participantes dis-frutaron de un magnífico cóctelen el que no faltaron los mojitoselaborados por un experto coc-telero desplazado para el even-to por Bacardí.

En ese marco se llevó a ca-bo la entrega de premios de estacita y de la clasificación general,donde Mark Breen resultó serel ganador absoluto, seguidopor Arbaiza Sánchez de Lama-drid y Cristóbal Gil Sánchez.

En cuanto a los invitados,Iñigo Angulo fue el ganador, se-guido por JA Bergel Sainz deBaranda y Ricardo FernándezMencía.

La entrega de premios con-tó con la presencia del presiden-te del Club, Felipe Oriol, el ge-rente, Agustín Mazarrasa y laGerente de Relaciones Públi-cas y Eventos Especiales de Ba-cardí España, Maite Puentes.

G.J.�

Felipe Oriol fue el encargado de entregar la Copa Bacardi

The Copa Bacardi returns to Real Club de Golf deSotograndeThe Gran Copa Bacardi onceagain filled Real Club de Golfde Sotogrande with 300 parti-cipants, who enjoyed two daysof play in one of the foremosttournaments of the year in So-togrande.

Like in previous years, theevent was held under the Indivi-dual Stableford competition for-mat and, as ever, following playthe participants enjoyed a mag-nificent cocktail party, in whichthere was no shortage of mojitosmade by the expert bar tendersent for the event by Bacardi.

The prize-giving for this

event and for the overall pla-cings was held, with Mark Bre-en taking the overall winner’sprize, followed by ArbaizaSánchez de Lamadrid andCristóbal Gil Sánchez.

As for the guests, Iñigo An-gulo was the winner, followedby JA Bergel Sainz de Baran-da and Ricard Fernández Men-cía.

The prize-giving was atten-ded by the club chairman, Feli-pe Oriol, the manager, AgustínMazarassa, and the PR andspecial events manager for Ba-cardi Spain, Maite Puentes.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes50

Participaron más de cien jugadores

Cruzcampo puso el broche deoro al golf en La Alcaidesa

Luis Pérez�

El responsable de Cruzcampo en la zona, junto a Juan Pablo Arriaga

Carlos Cañizares, junto a Ignacio Soto

El club de golf la Alcaidesa vol-vió a reunir a lo más granado deeste deporte con la celebracióndel Torneo Cruzcampo. En estetorneo, el club contó con la parti-cipación de más de un centenarde golfistas que desde primerahora de la mañana, estuvieron

realizando salidas en una jorna-da de golf y diversión. Tras lacompetición, los participantesdisfrutaron de un cocktail previoa un almuerzo en las mismas ins-talaciones que se prolongó hastaprimera hora de la tarde. Trasesto, tuvo lugar la entrega depremios en la que la firma Cruz-

campo estuvo presente, una vezmás, demostrando su apoyo a es-te deporte. En cuanto a los gana-dores, Eduardo Escribano en lacategoría masculina, Ignacio So-to Alarcón en scratch y DeborahCroydon en señoras se hicieroncon los primeros puestos respec-tivamente.

Cruzcampo provides perfect end to golf at La Alcaidesa

La Alcaidesa Golf Club onceagain brought together the creamof the sport for the CruzcampoTournament. Over a hundredgolfers took part in the competi-tion, teeing off for a day of golfand entertainment from first

thing in the morning. Followingplay, the participants enjoyed acocktail party before the lunchthat was held at the club itself,which continued until the earlyevening. There was then a prizeceremony with the Cruzcampo

brewery in attendance, onceagain demonstrating its supportfor this sport. The winners wereEduardo Escribano in the Me-n’s, Ignacio Soto Alarcón in theScratch and Deborah Croydonin the Ladies'.

Ya consiguió el Campeonato de Europa sub 18 por equipos

Mario Galiano se impuso en elInternacional de Inglaterra sub-16

Redacción�

Galiano en el Pannal Golf Club de Inglaterra

El guadiareño Mario Galiano seimpuso en el Internacional Nortede Inglaterra Sub-16 que se dis-putó en el campo de Pannal GolfClub.

El jugador de La Cañada,que partía en tercera posición alcomienzo de la última jornada,consiguió ascender hasta el lidera-to merced a una sobresaliente tar-jeta de 71 golpes, para un total de213 golpes, alzándose así con la

victoria que suma a la medalla deoro cosechada a primeros de julioen el Campeonato de EuropaSub 18 por Equipos.

Dentro del Top 10 se clasifi-có el también español Carlos Le-andro, que se mantuvo en la par-te alta de la tabla a lo largo de to-da la competición. El jugador deBellavista ha ocupado la décimaposición con un total de 222 im-pactos.

Entre las chicas, el éxito fue

igualmente rotundo. La joven Co-vadonga Sanjuán fue segunda enla clasificación general con 224golpes a un solo impacto de lacampeona, la inglesa Bethan Po-pel. Por su parte, Ainhoa Olarra,que lideraba la competición al co-mienzo de la jornada, fue tercera,con un total de 225 impactos.

El dominio de las jugadorasespañolas en esta categoría fue ab-soluto ocupando los cuatro prime-ros puestos de la tabla.

Mario Galiano asserts himself in EnglishUnder-16s InternationalsMario Galiano from Guadiaro as-serted himself in the North of En-gland International held on thePannal Golf Club course.

The La Cañada player, whostarted out in third place at the be-ginning of the final day, managed

to climb to the top of the leaderbo-ard thanks to an outstandinground of 71 strokes, for a total of213, thereby securing a victorythat he adds to his gold medalachieved in early July in the Euro-pean Under-18s Team Cham-

pionship.Another Spaniard, Carlos

Leandro, also finished in the Top10, having been in contention atthe top of the table throughout thecompetition. The player from Be-llavista finished in tenth place with

a total of 222 strokes.The girls were equally as suc-

cessful. A young Covadonga San-juán finished second in the overallplacings with 224 strokes, just onestroke behind the champion, Be-than Popel from England. Ainhoa

Olarra, who led the competition atthe beginning of the day, finishedthird, with a total of 225 strokes.

The dominance of the Spa-nish players in this group was ab-solute, taking the top four places inthe table.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 51

Alba Torres recibió uno de los premios del torneo Luis Pérez

El torneo de padres e hijos es uno de los que cuentan con más arraigo en Almenara Luis Pérez

Luis Pérez�

Es uno de los torneos con más arraigo en Almenara

Padres e hijos vencen alviento en Almenara GolfComo todos los años, Almenaracumplió su compromiso con el tra-dicional campeonato de padres ehijos. El Padres e Hijos Abiertode Golf es ya un clásico del veranoen Sotogrande, y uno de los torne-os más esperados porque brindala posibilidad de jugar juntos enfamilia en unas instalaciones degolf de primer nivel.

En la edición de este año, elviento hizo acto de presencia, y di-ficultó la jornada a las 40 parejasparticipantes. Padres e hijos tuvie-ron que sacar su mejor golf paracompletar los 18 hoyos del reco-rrido de Almenara Golf, y com-petir por los generosos premiosque se repartieron a los ganadoresen el cóctel tras el campeonato.

Los madrileños, Juan Trevi-

ño Zunzungui y su hijo, Juan Tre-viño Gómez-Acebo, fueron losdestacados ganadores con 41puntos. Pablo Ruiz de Velasco ysu hijo, del mismo nombre, clasifi-caron en segundo lugar con 39puntos. El tercer premio fue re-partido, dado el empate a 38 pun-tos entre las parejas de Pedro yAlfonso López, y Damián y Da-mián Cabeza.

Fathers and sons overcome the wind at Almenara GolfAs it does every year, Almenaramet its commitment with its cus-tomary championship for fa-thers and sons. The Fathers andSons Golf Open is now a sum-mer classic in Sotogrande andone of the most eagerly awaitedtournaments, giving golfers theopportunity to play alongsidefamily members on a first-classcourse.

In this year’s event, thewind put in an appearance tohinder play for the 40 partici-pants. Fathers and sons had todeploy their best golf to completethe 18 holes of the AlmenaraGolf course and compete for thegenerous prizes that were awar-ded to the winners in the cock-tail party following the cham-pionship.

Juan Treviño Zunzunguiand his son Juan Treviño Gó-mez-Acebo were the winnerswith 41 points. Pablo Ruiz deVelasco and his son, of the samename, finished in second placewith 39 points. Third prize wasshared between the pairings ofPedro and Alfonso López andDamián and Damián Cabeza,who were level on 38 points.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes52

María Eularte Gómez-Acebo fue la vencedora

NH Resorts cerró el calendariode verano en Almenara

Susana Hernández�

el torneo repartió entre los ganadores estancias de fin de semana en resorts de NH

María Eularte Gómez-Acebo se alzó con el trofeo

El club Almenara Golf volvió adeslumbrar con el mejor golf en susinstalaciones, esta vez, de la manodel NH Resorts Golf Open.

Durante toda la mañana yhasta el mediodía, los participan-tes disputaron el torneo según lamodalidad individual stableford.

Una vez concluida la jorna-

da, la golfista madrileña MaríaEulate Gómez-Acebo resultó serla ganadora con un total de 45puntos, colocándose al frente dela clasificación.

NH Resorts provide perfect end to the best golf at AlmenaraThe Almenara Golf Club onceagain delivered the best golf on itscourse, this time in the NH Re-sorts Golf Open. Throughout themorning until midday, the partici-pants competed in the tournament

under the Individual Stablefordscoring system. Following play,the golfer María Eulate Gómez-Acebo of Madrid was the winnerwith a total of 45 points, takingthe top spot on the leaderboard.

Las tres parejas ganadoras, junto al responsable del Hotel Almenara Francisco Funes

G.J.�

Pablo Ruiz y Nestor Aspiazu, ganadores

Almenara celebróel torneo TopgelTopgel disputó una nueva edi-ción de su torneo de golf en Al-menara, donde 36 parejas dis-putaron este torneo el pasado 20de agosto.

Durante todo el recorrido,los participantes disfrutaron delas magníficas condiciones delcampo, y tras el juego se proce-

dió a la entrega de premios a losganadores.

La pareja formada por PabloRuiz de Velasco y Nestor Aspia-zu acabó en primera posición,aunque igualados a puntos conlos segundos clasificados, IsabelG.Pita y Teresa Urbina. En ter-cera posición concluyeron IgnacioEscobar y Manuel Carrasco.

Almenara holds Topgel TournamentTopgel has held another golftournament at Almenara, with36 pairs competing in the event

on August 20.The participants enjoyed a

course that was in magnificent

condition and after play therewas a prize-giving for the win-ners.

The pairing of Pablo Ruizde Velasco and Nestor Aspiazufinished first, although their sco-re was level with runners-up

Isabel G. Pita and Teresa Urbi-na. Ignacio Escobar and Ma-nuel Carrasco finished in thirdplace.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 53

El equipo ganador, Dr. A, tras la entrega de premiosRedacción�

Derrotó por 7 a 6 a Charrúa-Godzilla

Dr. A cumple con supapel de favorito enel Campeonato deAndalucíaDr. A se proclamó campeón delXII Campeonato de Andalucíadisputado en las canchas de Ríode Santa María Polo Club en unaemocionantísima final el pasado11 de septiembre.

La formación del patrón sau-dí Dr. Abbar cumplió con los pro-nósticos, no sin sufrir, derrotandoa Indios Charrúa-Godzilla por 7a 6 en un vibrante partido que sedefinió en chukker suplementariogracias a un gol del propio patróndel equipo.

Este encuentro demostró queen polo es un deporte imprevisi-ble, que depende mucho de la for-ma de los caballos, y que puededar un vuelco en cualquier mo-mento. Sintíéndose favorito, Dr.A comenzó mucho mejor el deci-sivo encuentro por el Campeonato

de Andalucía, logrando un par-cial en comienzo del tercer chuk-ker de 5 a 2. Parecía que el mismosería definitivo pero una gran re-montada de Indios Charrúa-God-zilla le puso un toque de incerti-dumbre a la definición.

El equipo de Koke Calleja,Louis Welsh, Mario Gómez yLawrence Isola empató primero yluego se puso en ventaja por ungol a falta de dos minutos para lacampana final.

El cuarteto de Dr. A reaccio-nó a tiempo y forzó un agónicochukker suplementario. En eltiempo extra, una gran jugada deDr. Abbar le permitió a su equipollevarse el partido y recuperar unacopa que había levantado por últi-ma vez en el año 2009.

En la final Subsidiaria Wo-odchester venció a Silex 9 a 7.5.

Dr A play as favourites in AndalusianChampionshipsDr A were crowned championsfollowing an extremely excitingfinal in the 12th AndalusianChampionship held on SantaMaría Polo Club’s Río fieldson September 11.

Saudi patron Dr Abbar’steam lived up to the predic-tions, but not without diffi-culty, overcoming Indios Cha-rrúa-Godzilla by 7 goals to 6 ina vibrant match that was deci-ded in the extra chukka thanksto a goal scored by the patronhimself.

The encounter demonstra-ted that polo is an unpredicta-ble sport which depends a greatdeal on the form of the horses,and matches can be turnedaround at any moment. Feelingthat they were the favourites,Dr A started the match thatwould decide the AndalusianChampionships much betterthan their rivals, with the scoreat 5 goals to 2 by the start ofthe third chukka. It looked likeit was all decided, but a greatcomeback from Indios Cha-

rrúa-Godzilla added a touch ofuncertainty to the final.

The team made up of KokeCalleja, Louis Welsh, MarioGómez and Lawrence Isoladrew level and then got aheadby one goal with just two minu-tes before the final bell.

But the Dr A quartet reac-ted in time and forced an agoni-sing extra chukka. In the addedperiod, a great play from DrAbbar meant victory for his te-am, who recovered the cup theylast lifted in 2009.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes54

La primera regata contó con la participación de ocho embarcaciones Luis Pérez

Uno de los equipos ganadores del verano en Sotogrande

Redacción�

La próxima regata se disputará el 22 y 23 de octubre

El ‘Llenaire’, primer líder delCircuito J80 NH Resorts

El pasado 4 de septiembre arran-có el I Circuito J80 NH Resortsen aguas de Sotogrande, con laembarcación ‘Llenaire’, patrone-ada por Jordi Caral, como primerlíder. El Puerto Deportivo de So-togrande fue testigo de este pri-mer asalto del circuito con la dis-puta de cuatro mangas con el ha-bitual viento bacheado de ponien-te de Sotogrande, con rachas de10 a 14 nudos.

El ‘Llenaire’ de Caral fue elmás regular de esta jornada con-cluyendo con 8 puntos y hacién-dose con el triunfo final. Más

igualdad hubo en la lucha por elsegundo puesto en el que el ‘Pe-ninsula’ de John Bassadone que-dó empatado a 13 puntos en unabonita lucha en el mar de Soto-grande con el ‘MS Kauri’ deBorja Melgarejo, en tercer lugar.

El Comité de Regatas, diri-gido por Javier Escolano, desta-có “las magníficas condicionesde viento” que se presentaron eneste estreno del J80 NH Resortsen Sotogrande con las cuatropruebas, cada una de ellas de 25minutos de duración para las 8embarcaciones en liza.

Por su parte, el reconocido

regatista internacional y jefe dela flota Iñaki señaló que “ha ha-bido mucha igualdad entre losbarcos, en gran medida porquetodos nos estamos midiendo co-mo rivales en un campo de rega-tas muy abierto y con muchasposibilidades de estrategia”.

La próxima prueba, corres-pondiente al mes de octubre, sedisputará el fin de semana del22 y 23 de octubre en el PuertoDeportivo de Sotogrande. Seráentonces momento para ir defi-niendo los favoritos de esta pri-mera edición de J80 NH Re-sorts.

'Llenaire', first leader of the NH Resorts J80 Circuit On September 4 the 1st NH Re-sorts J/80 Circuit got underwayon Sotogrande waters, with theboat ‘Llenaire’, skippered by JordiCaral, finishing as the first leader.Sotogrande Marina witnessedthis first foray of the circuit in fourlegs, held with Sotogrande’s usualuneven westerly wind, with gustsof 10 to 14 knots.

Caral’s ‘Llenaire’ was themost consistent vessel on the day,finishing with eight points andoverall victory. There was moreparity in the battle for second pla-

ce, with John Bassadone’s ‘Pe-ninsula’ finishing level on 13points in an attractive faceoff onSotogrande waters with BorjaMelgarejo's ‘MS Kauri’, in thirdplace.

The Regatta Committee,chaired by Javier Escolano, un-derlined “the magnificent windconditions” present in this firstNH Resorts J/80 event in Soto-grande, with four races, each ofthem lasting 25 minutes, for the 8boats in the field.

The internationally renow-

ned competitor and fleet coordina-tor Iñaki indicated that “the boatswere very evenly matched, to alarge extent because we are all get-ting the measure of each other asopponents in a very open regattafield with a lot of strategic possibi-lities”.

The next event, correspon-ding to the month of October, willtake place on October 22 and 23at Sotogrande Marina, when itwill start to become clear who thefavourites are in this first renditionof the NH Resorts J/80.

Susana Hernández�

‘Brabante’ fue el ganador en TOM28MAX

El Club Marítimocerró el verano con competicionesde gran nivel

El Real Club Marítimo cerró latemporada de verano de regatascon la celebración de la Liga deverano de los Catamaranes yTOM28MAX durante el últi-mo fin de semana de agosto.

Cos estas dos últimas rega-tas, se puso punto y final a un in-tenso mes de agosto, en el que elReal Club Marítimo de Soto-grande ha sido el organizador deun buen número de competicio-nes del más alto nivel, con la Co-

pa Sotogrande de Vela como ejecentral.

Para cerrar el ciclo, se proce-dió al último acto de entrega depremios, el cual tuvo lugar en elHotel Club Marítimo.

En los catamaranes, los pri-meros clasificados fueron LeandroParias y Pablo Parias Ruiz de Ve-lasco, mientras que el ganador delos TOM28MAX fue el barcoBrabante, del armador Javier Gar-cía Carranza y Rafael Benjumea ycon Ignacio Parias como patrón.

Royal Sailing Club bringssummer to a close withfirst-class competitions

The Royal Sailing Club broughtthe summer regatta season to aclose with the Summer Catama-ran and TOM28MAX League,held over the last weekend ofAugust.

With these final two regat-tas, an intense month of regattaswas brought to an end, the Ro-yal Sailing Club of Sotograndehaving organised a large numberof competitions of the higheststandard, with the Sotogrande

Sailing Cup as the focal point.To bring the cycle to a close,

the final prize-giving was held atHotel Club Marítimo.

In the catamaran competi-tion, the top finishers were Lean-dro Parias and Pablo PariasRuiz de Velasco, while the win-ner of the TOM28MAX regattawas the boat Barbante, ownedby Javier García Carranza andRafael Benjumea and skipperedby Ignacio Parias.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes 55

Desfile de los participantes

Redacción�

XXXV Olimpiadas

El Cucurucho acogiósu Campeonato de Natación Antes de acabar el mes de agos-to, el Club de Playa Cucuruchocelebró, un año más, su tradicio-nal Campeonato de Natación deVerano.

Este campeonato, en el queanualmente participan los máspequeños, se celebra desde hace35 años de forma ininterrumpi-

da, y desde sus inicios hasta aho-ra ha estado organizado y dirigi-do por Vidal Fernández Baena.

Como siempre, el Campeo-nato fue un éxito, no tanto porlos resultados deportivos, que enestos casos no son tan importan-tes como la jornada de diversióny convivencia de la que disfruta-ron los niños en El Cucurucho.

El Cucurucho hosts customaryswimming championship Before August was over, ElCucurucho Beach Club onceagain hosted its customarySummer Swimming Cham-pionship.

This annual competitionfor children has been held unin-terruptedly for 35 years andsince its inception it has been

organised and run by Vidal Fer-nández Baena.

As ever, the championshipwas a success, and not just be-cause of the sporting results, be-cause in these cases they are notas important as spending a dayhaving fun among friends, as thechildren did at El Cucurucho.

140 parejas se inscribieron en el torneo

El Torneo Bull Padel volvió a Racquet CentreEl torneo Bull Padel celebró susexta edición el pasado mes deagosto en las instalaciones delRacquet Centre.

Con 140 parejas inscritas,el torneo fue todo un éxito, sobretodo por el alto nivel de juego delos participantes.

Los ganadores absolutos

fueron Ignacio González y Aa-ron Ruiz, en la categoría BMarcelo Busso y Fran Gonzá-lez, y en la C, Matty Every yThomas Isola.

Entre las mujeres, las gana-doras fueron Inma Delgado eIsa Salvo en la categoría A,mientras que en la B fueron Al-mudena Gómez y Cayetana

Guerra.En mixtos la victoria fue pa-

ra Ignacio González y Kim, enniñas, Cayetana Guerra y Ta-dea López Tello, en benjaminesSean Neave y Pelayo Silva, enalevines Frankie Batt y Juan Se-rrano, mientras que los campeo-nes infantiles fueron Curro So-riano y Alvaro Beristain.

Bull Padel Tournamentreturns to Racquet CentreThe Bull Padel Tournament washeld for the sixth time in Augustat the Racquet Centre courts.

With 140 pairs enrolled,the tournament was a resoun-ding success, particularly interms of the high standard ofplay among the participants.

The overall winners wereIgnacio González and AaronRuiz, with Marcelo Busso andFran González winning GroupB and Matty Every and Tho-mas Isola taking Group C.

In the women’s competition,

the winners were Inma Delgadoand Isa Salvo in Group A, whileAlmudena Gómez and Cayeta-na Guerra won Group B.

In the Mixed Group, vic-tory went to Ignacio Gonzálezand Kim. Cayetana Guerraand Tadea López Tello won theGirls’, Sean Neave and PelayoSilva won the Under-11s,Frankie Batt and Juan Serranowon the Under-12s and theUnder-14s champions wereCurro Soriano and Alvaro Be-ristain.

Redacción�

NIÑOS3años1.Santi Sainz Primo de Rivera2.Mateo Pistauer García-Moliner3.Alfonso Diaz-Agero.4años1.Miguel Narvarte Ibañez.5años1.Lucas Fernández López.2.Eduardo Sanchez.3.Nicolás Moore6años1.Leandro Fernández Martín.2.Juan Soto Fernández7años1.Luis Aranda.2.Mathews Smith3.Iñigo Izuzquiza8años1.Fernando Chueca.2.Ramón Mora-Figueroa9años1.Diego Fernández López2.Alfonso Pla Zobel3.Nacho Gutierrez de la Roza

10años1.Juan de Ortueta2.Borja Martinez-Laredo3.Conor O´Sullivan11años1.Christian Smiths 2.Talal Kettaneh12años1.Jaime Manrique2.Marcos Lopez-Madrid

NIÑAS3años1.Adriana Fernández Martín2.Ana Manrique Finat.4años1.Inés Izuzquiza2.Casilda Guiñazu3.Sarah O´Sullivan 5años1.Francesca Tardy.2.Julia Sanchez.3.Alexia Wansbrough6años1.Marina Corrales.

2.Marta Mora-Figueroa3.Carla Narvarte Ibañez.7años1.Gabriela Tardy.2.Cristina Jordán de Vicente3.Jimena Bocanegra8años1.Kate O´Sullivan2.Taregh Belda3.Teresa Martinez-Laredo9años1.Alejandra Holgado2.Maria Pecker Gayarre3.Belen Aranda10años 1.Elena Baldwin Gayarre2.Catalina Aznar Oriol3.Constanza Sartori11años1.Teresa Pecker Gayarre 2.Lourdes Aranguren 14años1.Maria Aranguren2.Cayetana Guillén3.Irene Aranguren

Page 56: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Deportes56

El juego y las actividades paralelas se desarrollaron junto a la orilla Rocío Soler

Los bañistas pudieron disfrutar de los partidos mientras disfrutaban de un día de playa Rocío Soler

Redacción�

Ganó el equipo de Gibraltar Barbarians

Gran ambiente derugby en la playade La AlcaidesaLos bañistas que se acercaron a laplaya de La Alcaidesa a disfrutardel día el pasado 27 de agosto seencontraron con un torneo derugby en la misma arena, la segun-da cita del Circuito Beach 5Rugby Rocks.

Tal y como ocurrió en la pri-mera sede, desarrollada en Tarifa,el torneo comenzó sobre las once ymedia de la mañana y continuóhasta las siete y media de la tarde,para concluir con la entrega depremios por parte del Concejal dePlayas del Ayuntamiento de LaLínea de la Concepción, JavierGarcía y el presidente de RugbyRocks, Patrick Lowsley.

Sobre las nueve de la noche,los participantes disfrutaron de unclásico tercer tiempo en el chirin-guito La Alcaidesa Beach.

El equipo de Gibraltar Bar-barians se llevó un torneo muy dis-putado, donde las sorpresas fue-ron el combinado del Club deRugby Bahía, segundo clasificadoy los juveniles del CR Estrecho,bautizados como Estrechitos, loscuales con una media de edad de18 años, plantaron cara a todos losequipos realizando un juego muydinámico e incómodo para las de-fensas rivales.

En el apartado femenino, sóloun equipo participó en la competi-ción, jugando varios partidos deexhibición con equipos mixtos, eincluso contra un equipo de vetera-nos, el equipo Cocidas Madrile-ñas, procedente de la capital deEspaña, sorprendió a los especta-dores por su juego vistoso y anima-do, demostrando que el rugby noes sólo un deporte de caballeros,

sino también de damas.En esta segunda sede, Rugby

Rocks ofertó una actividad de ini-ciación al rugby, invitando a todosaquellos niños presentes entre losasistentes al torneo a que se unie-ran, realizando varios juegos deiniciación que se desarrollaron va-rias veces a lo largo del día y quetuvieron una gran aceptación, unagran cantidad de niños y niñasparticiparon, siendo tutelados porlos monitores en el mismo campode juego.

Great rugby atmosphere onLa Alcaidesa BeachBathers going to La Alcaidesa Be-ach for the day on August 27 cameupon a rugby tournament beingplayed on the sand, the secondevent on the Beach 5 RugbyRocks Circuit.

Much like in the first eventheld in Tarifa, the tournament star-ted at around 11.30 am and conti-nued until 7.30 pm, before conclu-ding with a prize-giving offered bythe La Línea de la Concepcióncouncillor for beaches, Javier Gar-cía, and the chairman of RugbyRocks, Patrick Lowsley.

At around nine o’clock atnight, the participants enjoyed aclassic after-tournament party atthe La Alcaidesa Beach bar.

The Gibraltar Barbarians te-am won a very hard-fought tourna-ment, in which the surprise packagewas the Rugby Bahía side, whowere runners-up, and the CR Es-trecho youth team, known as theEstrechitos, who with an average

age of 18 competed well with all ofthe teams, playing in a very dyna-mic way that made it difficult foropposing defenders.

In the women’s competition,only one team took part in the tour-nament, playing in several exhibi-tion matches with mixed teams,and even against a veteran side.The Cocidas Madrileñas team,from the Spanish capital, surprisedonlookers with their attractive andlively game, demonstrating thatrugby is also a sport for the ladies.

At this second venue, RugbyRocks offered an introduction torugby, inviting all the children whowere presented among the crowd atthe tournament to come togetherand play various beginners' gameswhich took place several timesthroughout the day. These activitieswere very popular and a largenumber of boys and girls took part,overseen by instructors on the samepitch.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 242

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 242

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 242

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Restaurante La Quinta une con ríoGrandeEl conocido Restaurante La Quin-ta, ubicado en las canchas de Río deSanta María Polo Club, ha aprove-chado la apertura este verano de laludotecala ludoteca Fundamentalsen ríoGrande del Colegio Interna-cional de Sotogrande en estas mis-mas instalaciones para ampliar suhorario.

Así, desde el lunes 19, La Quinta

estará abierto desde las 10.00 horaspara ofrecer la posibilidad a los pa-dres que dejen a sus hijos en esta nue-va ludoteca de tomar un café o un zu-mo natural mientras en un espacioacogedor.ríoGrande ofrece un estilo de vida yespiritu de comunidad en el corazónde Sotogrande. Dispone de gimna-sio, donde se imparten clases de yo-ga, pilates, karate..., de un excelente

servicio de guarderia, y su ubicaciónlas canchas de Rio en el Santa MaríaPolo Club, formán un eje para la so-cialización, el aprendizaje y la vueltaa la naturaleza.La Quinta ofrecerá wifi, zonas dereunión, una pequeña biblioteca, pe-riódicos de varios países, así comouna fantástica selección de productospara sus clientes, que ahora podránacudir a este fantástico restaurante

Restaurante La Quinta joins forces with ríoGrandeThe well known Restaurante LaQuinta, located at Santa MaríaPolo Club’s Río fields, has takenadvantage of the opening of Soto-grande International School’sFundamentals in ríoGrande playcentre this summer, on the same si-te, to extend its opening hours. From Monday 19, La Quinta willbe open from 10 am so that pa-rents who leave their children at

the new play centre can have acoffee or freshly squeezed fruit jui-ce in a cosy atmosphere.

ríoGrande offers lifestyle and com-munity spirit right in the heart ofSotogrande.Its magnificent gym studio, inno-vative and inspired crèche, topquality Argentine grill, and tran-quil location at Santa Maria Rio

Polo Club, form a hub for sociali-zing, learning and getting back tonature.

La Quinta will offer Wi-Fi, mee-ting rooms, a small library, news-papers from several countries anda fantastic selection of products forits customers, who can now visitthe restaurant from first thing inthe morning.

Page 60: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre - 17 de octubre 2011 Guía de Servicios60

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Fisioterapia - OsteopatíaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Plaza de armas S.N. � 956 694005

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304

Policía Local San Roque � 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357

Policía Local Emergencias � 112

Centro Médico San Enrique 24 h � 956 670 649

Human Line Sotogrande � 956 785 333

Protección Civil San Roque � 956 782 673

Policía Nacional Urgencias � 091

Bomberos Urgencias � 085

Servicio de Aguas San Roque � 956 614 291

Toxicología Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Page 61: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 16 de septiembre-18 de octubre 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Misa de Diario: lunes a sábadoGeriátrico de San Enrique 11 horasGuadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h

S. Enrique 11.15 horas

Pueblo Nuevo 12.30

Guadiaro 20 h.

Sábados y vísperas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 16 de septiembre al 18 de octubre de 2011

16 de septiembre -V- PUEBLO NUEVO17 de septiembre -S- GUADIARO18 de septiembre -D- GUADIARO19 de septiembre -L- SAN ENRIQUE20 de septiembre -M- TORREGUADIARO21 de septiembre -X- SOTOGRANDE22 de septiembre -J- PUEBLO NUEVO23 de septiembre -V- GUADIARO24 de septiembre -S- SAN ENRIQUE25 de septiembre -D- SAN ENRIQUE26 de septiembre -L- TORREGUADIARO27 de septiembre -M- SOTOGRANDE28 de septiembre -X- PUEBLO NUEVO29 de septiembre -J- GUADIARO30 de septiembre -V- SAN ENRIQUE1 de octubre -S- TORREGUADIARO2 de octubre -D- TORREGUADIARO3 de octubre -L- SOTOGRANDE4 de octubre -M- PUEBLO NUEVO5 de octubre -X- GUADIARO6 de octubre -J- SAN ENRIQUE

7 de octubre -V- TORREGUADIARO8 de octubre -S- SOTOGRANDE9 de octubre -D- SOTOGRANDE10 de octubre -L- PUEBLO NUEVO11 de octubre -M- GUADIARO12 de octubre -X- SAN ENRIQUE13 de octubre -J- TORREGUADIARO14 de octubre -V- SOTOGRANDE15 de octubre -S- PUEBLO NUEVO16 de octubre -D- PUEBLO NUEVO17 de octubre -L- GUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se alquilacaseta con una habitacióncon cocina, baño, cerca deSan Enrique Campo. 50euros semanales Tel.: 622 770 557

Torreguadiaro -Sotogrande

Alquilo apartamento amue-blado en urbanización PlayaGuadiaro, junto a PuertoSotogrande, 2 habitaciones,armarios empotrados, salóny terrazas con vistas al mar,climatizado frio/calor, pisci-na, pistas de tenis, campode futbol, acceso directo ala playa, urbanizacióncerrada, segura, tranquila,facilidad de aparcamiento.Tel: 649 25 40 61690 33 00 45

Busco trabajode jardineria, mantenimien-to de casa, electricidad, fon-taneria. Carnet de conducir.Vehículo propio.Telf.: 646 816 865

Busco trabajose ofrece chico interno oexterno como chofer, asis-tente, jardinero. Pintar pisoentero por 350 euros.Speak english,

Tel. :697 410 955 - 622967 323

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

*A partir del 1 de octubre cambian los horarios de la tarde adelantandose unahora, Torreguadiaro los sabados a las 18,00 y Guadiaro todos los dias a las19,00 (excepto lunes).

Page 62: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Agenda cultural62

Hasta el 30 de septiembreLa Galería de Arte Ortega Brú acogeráuna exposición colectiva de 66 artistasplásticos de la provincia de Cádiz denomi-nada “Colectiva en torno al libro”, cuya te-mática gira en torno al fomento de la lectu-ra. Forma parte del circuito cultural CO-CU de la Diputación Provincial .

Viernes, 16 de septiembrePresentación de dos libros de sendos poe-tas campogibraltareños en el Palacio de losGobernadores. Se trata de “Escritos caní-bales”, de David Caveza de Baca y “Lostúneles del alma”, de Julia Jiménez Cara-ballo. El acto tendrá lugar a las 21.00 ho-ras, y se contará con la presencia de can-tautores.

Miércoles, 21 de septiembreProyección a las 18.00 horas en el TeatroJuan Luis Galiardo la película española“El lince perdido”, una cinta de anima-ción dirigida al público infantil que llega aSan Roque de la mano del Circuito Pro-vincial de Cine de la Diputación de Cádiz.La entrada única costará un euro.

La LíneaAlgeciras

Del 19 al 24 de septiembreXII Semana Internacional de Cine Fantásti-co de la Costa del Sol con un buen númerode actividades paralelas, un gran elenco defiguras representativas del género fantaterro-rífico, exposiciones temáticas, presentacionesde libros y, cómo no, una interesante progra-mación de películas que se proyectarán entres salas dispuestas en sendas instalacionesen el Palacio de Exposiciones y Congresos,en el Centro Cultural Padre Manuel y en elHotel El Fuerte Estepona Suites de Estepo-na.

Hasta el 29 de septiembreExposición ‘Personajes Especiales’, de EvaMurillo. Sala de Exposiciones Rafael Ar-gelés de la FMC José Luis Cano.

Sábado, 24 de septiembreMúsica en las Murallas, concierto a cargo dela orquesta sinfónica de Algeciras "Amigosde la Música". Parque Arqueológico de lasMurallas Medievales. 20:30 horas. Con ladirección musical de Juan Carlos Ocaña.

Del 8 al 30 de junio de 2011

Estepona

Sabado 24 de septiembreTeatro Cómico. ‘Yes, we Spain’, CarlosLatre da vida a más de 70 personajes en sunuevo espectáculo que intenta poner solu-ciones a la crisis. Palacio de Congresos yExposiciones de La Línea de la Concep-ción. 21.30 h.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 242

El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 242

Ayudar al niño en los prime-ros días de asistencia al centrode educación infantil nos llevaa reflexionar sobre su desarro-llo social y su personalidad, yaque el grado de adaptaciónque el niño posea dependeráde las experiencias que vayaacumulando. Si acumula ex-periencias positivas y la rela-ción con las personas que lerodean es placentera, la próxi-ma vez se relacionará con acti-tud positiva, de seguridad. Si

acumula experiencias negati-vas sentirá inseguridad, faltade estabilidad y predisposi-ción negativa.

La entrada del niño/a enla escuela infantil va a suponerun gran cambio. Implicará lasalida del mundo familiar, enel que cada niño/a ocupa unrol definido y la entrada en unmundo de relaciones descono-cido y más amplio. Esto supo-ne una dificultad para el niñoque tiene que aceptar la sepa-

ración de las personas másqueridas y adaptarse a unmundo desconocido.

Con el llamado “periodode adaptación” pretendemosayudar al niño/a para que losprimeros días de asistencia alcentro sean los menos durosposibles tanto para ellos comopara sus familias. Los padrestienen una influencia en estemomento que viene determi-nada por cómo ellos vivan laseparación: sus temores, sus

expectativas, su ansiedad, suangustia, su seguridad o inse-guridad, su grado de confian-za en la institución y en las po-sibilidades de su hijo/a. Todoesto es transmitido y captadopor el niño. Así si la madre vi-ve con dificultad este momentoel niño va a reclamarla con an-siedad y va a vivir la adapta-ción con inseguridad y mie-dos. Lo más importante esmantener la calma y mostrarseguridad.

Si a los padres nos cuestavolver al trabajo y retomar lasrutinas que impone la vida coti-diana ¿por qué con los niñosiba a ser diferente?. Una buenaplanificación y mucha pacien-cia y comprensión son los ele-mentos clave para estas fechas.Y no olvidéis despediros devuestros hijos en la puerta delCentro Educativo mostrándoleseguridad y afecto con una gransonrisa en los labios. En pocashoras estaréis de vuelta.

Helping a child during the firstfew days attending an early edu-cation centre makes us reflect ontheir social development andpersonality, because the degreeof adaption that children achievedepends on the experiences theyaccumulate over time. If chil-dren accumulate positive expe-riences and their relationshipswith the people around them arepleasant, the next time they will

relate to others with a positiveattitude, with a sense of security.If negative experiences are accu-mulated, children feel insecure,with a lack of stability and a ne-gative predisposition.

A child’s arrival at an earlyeducation school means a bigchange. It means leaving the fa-mily environment, where thechild has a defined role, and en-tering a wider world of unknown

relationships. This is difficult forchildren, who have to accept se-paration from their loved onesand adapt to an unknownworld.

In what is termed the ‘adap-tation period’, we try to helpchildren so that their first fewdays attending the centre are aspainless as possible, both forthem and for their families. Theparents have an influence at this

La firma de: Marisol Justo de la RosaAsociación Mundial de EducadoresInfantiles (AMEI-WAECE)

El periodo de adaptación

The adaptation period time, which is affected by howthey experience separation: theirfears, expectations, anxiety, dis-tress, security or insecurity, theirlevel of confidence in the institu-tion and in the possibilities fortheir children. All of this is trans-mitted to and captured by thechild. If the mother find the si-tuation difficult, the child will beanxious for her and experienceadaptation with insecurity andfear. The most important thing isto remain calm and express a

sense of security. If the parents find it hard to

return to work and resume theroutines of daily life, why shouldit be different for children? Goodplanning and a lot of patienceand understanding are what areneeded at this time. And do notforget to say goodbye to yourchildren at the door to the school,showing them security and affec-tion with a big smile on your fa-ce. It won’t be long before youare back to pick them up.