el periódico de sotogrande. ed. 231

64
AÑO XIV · Nº 231 · DEL 18 DE ENERO AL 15 DE FEBRERO DE 2011 Preocupación por el Centro de Salud Los vecinos recogen firmas para su finalización Nuevo gerente en la Entidad Urbanística Sergio Sánchez sustituye a Alex Medina en el puesto Fundado en 1998 La oferta deportiva y turística de Sotogrande llega a Fitur The International Tourism Fair in Spain will get underway on Ja- nuary 19 in Madrid amid a great deal of expectation within the in- dustry. As ever, the municipalities of Campo de Gibraltar will be the- re to present their projects jointly at Fitur. San Roque will stand out once again with its offering and, with Sotogrande as the standard bearer for its attributes as a tourist destination, will be present in the capital in order to continue promo- ting an industry in which sports events will once again form the backbone in the resort and the mu- nicipality as a whole. Alongside San Roque, a good number of tourism companies from Sotogrande and its surroun- ding area will attend the fair to pre- sent their latest innovations, their future projects, and make contact with domestic and international operators to improve on the alre- ady positive figures recorded in Sotogrande’s tourist industry in 2010. La Feria Internacional de Tu- rismo en España arranca el 19 de enero en Madrid con grandes expectativas dentro del sector. Como ya viene siendo habitual, el Campo de Gibraltar se ha unido para presentar sus proyectos de forma conjunta en Fitur. San Roque vuelve a destacar con su oferta y, con Sotogrande como baluarte de sus bonda- des turísticas, llega a la capi- tal con el objetivo de seguir fomentando un sector en el que los eventos deportivos vuelven a ser la base principal de la oferta de la urbaniza- ción y del municipio en su conjunto. Junto a San Roque acude un buen número de empresas turísticas de Sotogrande y su entorno para presentar sus úl- timas novedades; sus proyec- tos de futuro, y conseguir con- tactos con operadores turísti- cos nacionales e internaciona- les para mejorar los datos, ya de por sí positivos, que se re- gistraron en el sector turístico en Sotogrande en el 2010. Los destinos de élite se presentan como revulsivo de la economía actual Impresionantes vistas del Club de Golf La Reserva de Sotogrande, con el Puerto Deportivo al fondo y el Mar Mediterráneo. Algunos de los valores diferenciadores de esta exclusiva urbanización

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 19-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

AÑO XIV · Nº 231 · DEL 18 DE ENERO AL 15 DE FEBRERO DE 2011

Preocupación por elCentro de Salud

Los vecinos recogen firmaspara su finalización

Nuevo gerente en laEntidad Urbanística

Sergio Sánchez sustituye a Alex Medina en el puesto

Fundado en 1998

La oferta deportiva y turística de Sotogrande llega a Fitur

The International Tourism Fair inSpain will get underway on Ja-nuary 19 in Madrid amid a greatdeal of expectation within the in-dustry. As ever, the municipalitiesof Campo de Gibraltar will be the-re to present their projects jointly atFitur. San Roque will stand outonce again with its offering and,with Sotogrande as the standardbearer for its attributes as a touristdestination, will be present in thecapital in order to continue promo-ting an industry in which sports

events will once again form thebackbone in the resort and the mu-nicipality as a whole.

Alongside San Roque, a goodnumber of tourism companiesfrom Sotogrande and its surroun-ding area will attend the fair to pre-sent their latest innovations, theirfuture projects, and make contactwith domestic and internationaloperators to improve on the alre-ady positive figures recorded inSotogrande’s tourist industry in2010.

La Feria Internacional de Tu-rismo en España arranca el19 de enero en Madrid congrandes expectativas dentrodel sector. Como ya vienesiendo habitual, el Campo deGibraltar se ha unido parapresentar sus proyectos deforma conjunta en Fitur. SanRoque vuelve a destacar consu oferta y, con Sotograndecomo baluarte de sus bonda-des turísticas, llega a la capi-tal con el objetivo de seguirfomentando un sector en elque los eventos deportivos

vuelven a ser la base principalde la oferta de la urbaniza-ción y del municipio en suconjunto.

Junto a San Roque acudeun buen número de empresasturísticas de Sotogrande y suentorno para presentar sus úl-timas novedades; sus proyec-tos de futuro, y conseguir con-tactos con operadores turísti-cos nacionales e internaciona-les para mejorar los datos, yade por sí positivos, que se re-gistraron en el sector turísticoen Sotogrande en el 2010.

Los destinos de élite se presentan como revulsivo de la economía actual

Impresionantes vistas del Club de Golf La Reserva de Sotogrande, con el Puerto Deportivo al fondo y el Mar Mediterráneo. Algunos de los valores diferenciadores de esta exclusiva urbanización

Page 2: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Nadie duda de que el Turismo, con mayúsculas, es el verdadero motor de Sotogrande, el que arranca y ayuda a queel resto de engranajes de la urbanización funcionen a la perfección, como hasta la fecha. El que da vida a todauna serie de actividades que giran alrededor de este concepto.

Sin el turismo, las empresas, los clubes deportivos y la propia urbanización no sería lo mismo, y sin duda, sin él, la cri-sis general hubiera azotado de una manera irremediable este rincón inigualable del sur de Europa.

El turismo es el baluarte de toda una zona en la que todo se hace pensando en este sector, al cual, a veces, se le da me-nos importancia de la que realmente tiene. Sotogrande supo desde sus inicios darle su sitio, y colocarlo en el centro de to-dos sus proyectos, algo que le ha reportado un gran éxito y por lo que se ha conseguido ser un referente en este complicadosector.

Puesto que el turismo es la base, Sotogrande no podía faltar, un año más, a la Feria internacional del Turismo, Fitur,donde se volverá a dar cuerda a este motor, con el objetivo de afrontar un 2011 esperanzador en muchos sentidos.

Junto a las empresas de la zona que acuden a esta gran feria de turismo, Grupo HCP también volverá a asistir paraseguir ayudando con su pequeño granito de arena al auténtico motor de Sotogrande. Lo hace con energías renovadas, co-mo su web, www.sotograndedigital.com, que con el inicio del nuevo año ha cambiado su imagen y sobre todo su filosofía.

Ahora, la web cuenta con más secciones, más actualidad y sobre todo más imágenes, tanto en fotografías como en ví-deo. Así, acerca a sus lectores lo más destacado de la zona con la rapidez que permiten los medios digitales, por lo que sino puede asistir a Fitur, no dude en acercarse a la ventana de Sotogrande Digital.com, donde estará informado de todocuanto acontezca en Madrid entre el 19 y 23 de enero.

El Turismo, motor de Sotogrande

EEddiittoorriiaall

Nobody doubts that the tourist industry is Sotogrande’s true driving force, the catalyst that helps the rest of the resort’s ma-chinery perform to perfection, as it has until now. It is what gives life to a number of activities that revolve around theconcept.

Without tourism, businesses, sports clubs and the resort itself would not be the same and undoubtedly, without it the econo-mic crisis would have had an incurable effect on this unrivalled part of southern Spain.

Tourism is the mainstay of an area where everything is done with this industry in mind, and sometimes less importance is at-tached to it than it actually deserves. Since its early years, Sotogrande has known how to cherish the tourist industry, positioningit at the centre of all its projects. This has brought great success and led it to become a leading destination in this complicated in-dustry.

With tourism at its foundations, once again Sotogrande had to be present at the International Tourism Fair, Fitur, whereagain this driving force will be unleashed, with the aim of facing up to a 2011 that is in many senses encouraging.

Alongside the local companies attending this big tourism fair, Grupo HCP will be present once again to continue doing its bitto help the true driving force behind Sotogrande. We will do so with renewed energy, having revamped our website, www.soto-grandedigital.com, with the beginning of the year, changing our image and, above all, our philosophy.

The website now has more sections, more current affairs and, in particular, more images, including photographs and video.Our readers can therefore access local highlights with the speed permitted by the digital media, so if you are unable to attend Fi-tur, make sure you visit our window on the fair at SotograndeDigital.com, covering all the events in Madrid from January 19 to23.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011

Tourism, Sotogrande’s driving force

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorrJosé Luis García Iglesias

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaallAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

Reyes [email protected]

DDiisseeññooJavier G. Palacios

[email protected]

TTrraadduucccciióónnActiva Translations

CCoollaabboorraaddoorreessDoro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Opinión4

Terminó un año complicado como fue el 2010, pero vengo escuchando su-gerencias de muchos que ya se conformarían con repetir el ejercicio re-cién terminado. Y en verdad tienen mucha razón, ya que este año al que

le acabamos de dar la despedida no fue nada bueno, pero aún nos permitió con-servar el status a los que realmente duplica-mos en esfuerzo y trabajo nuestras eternasjornadas. Otra cosa podrán decir los políti-cos, o responsables de administraciones pú-blicas, que vieron cómo los años de bonanzasles daban la espalda y ahora se les vuelventorcidas todas sus decisiones, lógico por otraparte, porque cuándo se han visto en otras,personajes que solo vieron en la política unasalida para dilapidar y vivir del cuento a tra-vés de recursos de emprendedores que solotenían una salida, que no era otra que la desoltar la “pasta” si pretendían que sus pro-yectos aflorasen, no todos, pero si la mayoría.

Por ese motivo, desde este apartado dela carta a los lectores, pretendo mostrarmecon la máxima sinceridad posible, y no esotra que la de decir la verdad que me embau-ca. Queridos lectores, ¿no creen ustedes queha llegado la hora de plantar cara a la situa-

ción y decir basta a tantas y tantas noticias negativas? Comencemos a diseñar unfuturo real, pensemos que podemos hacer algo más de lo que estamos haciendo,ya sé que muchos dirán, “ya no me queda recursos, ni fuerzas, ni voluntad de se-guir adelante para que unos cuantos dilapiden mis ahorros generando cobros,

cuotas, nuevos impuestos, etc”. Pero si es hora de decidir por nosotros mismosqué es lo que queremos ser en el futuro. Queremos ser emprendedores, empresa-rios e impulsores de proyectos que nos hagan felices y nos permitan crear riquezaspara nuestra zona y para nuestros seres queridos.

De acuerdo, no resulta fácil, no hay apenas mercado, hay miedo, muchas du-das, incertidumbre toda la que queráis, sí. Todo esto puede resultar como lo ma-nifiesto, pero también podemos decir, ésto debe cambiar, el lugar es idílico, nohay tantos Sotogrande con su entorno por muchas partes del mundo, la luz quenos ilumina cada día no brilla tanto en otros lugares como pasa aquí, la gente deaquí son especialmente diferentes y han decidido voluntariamente que éste es elmejor lugar para educar a sus hijos y disfrutar de la vida como en ningún otro lu-gar, con todos estos mensajes podemos crear un mensaje único… nadie comonosotros, podemos “vender” el estilo único de vida de nuestra zona.

Estos días sabíamos que algunas empresas o comercios cerraban sus puertaso suprimían puestos de trabajos en la zona, pero por otra parte, en nuestras pági-nas interiores se aprecian aperturas de otros negocios, llámese una agencia de via-jes o algún restaurante que se atreve a mostrar sus exquisitos platos. Nosotros mis-mos, la empresa editorial de este medio, se inicia en este año con una nueva incor-poración en su redacción, desde primero de año somos uno más en la empresa, lanueva directora de www.Sotograndedigital.com , Reyes Seijas, hace valer queaquí vamos con ilusión y perspectivas de futuro, apostamos por las nuevas tecno-logías e incorporamos a un nuevo profesional que ayudara a que la zona esté másen el candelero nacional e internacional cada día, cada hora y cada minuto, debe-mos tener ilusión todos de cada uno de nosotros, como decía el insigne AlbertEinsten…, “Si quieres que las cosas cambien, no hagas siempre lo mismo”. EnEl Periódico de Sotogrande, pensamos que todo es posible si nos empeñamos ensuperarnos en nuestro día a día,….ánimo a todos y esperamos vuestra colabora-ción para conseguirlo.

Adifficult 2010 is now over, but I’m hearing suggestions from many peoplewho would make do with more of the same. And in truth they are right inmany ways, because the year just gone was pretty bad, but at least those

of us who doubled the work and effort of our eternal working days were able topreserve the status quo. The politicians or those responsible for the public authori-ties might say otherwise, having watched the years of prosperity turn their back onthem. Now all their decisions look convoluted, which is understandable on theone hand, because in different times to these, they were creatures who saw politicsmerely as a way to squander resources and goldbrick their way through life, livingoff entrepreneurs who had only one escape route, which was to cough up their‘dough’ if they wanted their projects to get anywhere; not all of them, but most.

So, in this letter to readers, I would like to express myself with the utmost sin-cerity, for no other reason than to say the truth that is humbugging me. Dear rea-ders, do you not think that the time has come to face up to the situation and sayenough’s enough to all the negative news? Let us start painting a picture of a realfuture; let’s think that we can do more than we are doing. I know many will say“I’ve got nothing left, no strength or desire to go on just so that some people canfritter away my savings on collections, instalments, new taxes etc.” But it is timeto decide for ourselves what it is we want for the future. We want to be entrepre-neurs, businesspeople and instigators of projects that make us happy and allow usto create wealth for our area and for our loved ones.

Okay, so it’s not easy, there’s no market for it, there’s fear, a lot of doubt, un-

certainty abounds. It could all be as I suggest, but we could also say that it all hasto change. This is an idyllic place; there are not many Sotograndes, with its su-rrounding area, in the world; the light that shines on us every day is not as brightelsewhere as it is here. The people that live here are different and have decided offtheir own back that this is the best place in which to bring up their children and en-joy life in a way that you can’t enjoy it anywhere else. We can combine all thesemessages into one... nobody can ‘sell’ the unique lifestyle of our area quite like wecan.

These days we hear about businesses shutting up shop or taking away jobs inthe area, but at the same time, as our pages show, there are other businesses ope-ning up, whether it be a travel agency or a restaurant showing off its delicious dis-hes. We, for one, the publishers of this newspaper, are beginning the year with anew appointment to our editorial team. From the first day of the year we have hadanother person on board, the new director of www.Sotograndedigital.com, ReyesSeijas, to asset that we are here working with hopes and prospects for the future,making a commitment to new technology and appointing a new professional whowill help us make sure the area is in the national and international spotlight everyday, every hour and every minute. Each and every one of us must be committed.As the distinguished Albert Einstein said... “If you want change, don’t do the sa-me thing over and over again”. At El Periódico de Sotogrande, we think anythingis possible if we try to better ourselves in our day-to-day life... chins up everyoneand let’s do this together.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

If you want change, don’t do the same thing over and over again

“Si quieres que las cosas cambien,no hagas siempre lo mismo”

Page 5: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 SotograndeDigital6

Nueva imagen renovada del portal www.sotograndedigital.com

Reyes Seijas�

Nuevas secciones

Renovamos nuestra webGrupo HCP inicia el año connuevas perspectivas, que pasaninicialmente por el rediseño denuestro soporte en Internet,SSoottooggrraannddeeDDiiggii ttaall ..ccoomm.Porque no nos asustan los nue-vos retos y estamosdispuestos a ofre-cer a nuestros lec-tores un marcomediático más am-plio y dinámico,que permita lafluida intercone-xión de nuestrascabeceras El Pe-riódico de Soto-grande, La Revis-ta de Sotograndey La Bocha bySnoopy Polo.

Nuestras prioridades si-guen siendo acercar a nuestroslectores la información de ac-tualidad política, deportiva, tu-rística, cultural y empresarialque más interesa en nuestra co-munidad.

Mantenemos secciones yahabituales e incluimos, a partirde 2011, otras nuevas con lasque difundimos periódicamentelas opiniones de nuestros cola-boradores; hacemos partícipesa nuestros seguidores, que po-drán enviarnos sus fotos y suge-

rencias informativas; y che-queamos los servicios de mayorinterés para su vida diaria o lesacercamos las principales citasculturales y de ocio propuestaspor los municipios de nuestroentorno.

Pero sobretodo, esta nuevaandadura nosplantea la necesi-dad de ahondaren el aspectomultimedia denuestra platafor-ma. Por ello, losvídeos informati-vos y las imáge-nes de actualidadcobran un papelfundamental, pa-

ra hacer uso factible de la inme-diatez que nos permite Inter-net.

SSoottooggrraannddeeDDiiggiittaall..ccoommno es sólo una web de noticias,ahora se convierte también enuna guía que podrá consultar adiario para ver la cartelera, revi-sar la agenda de eventos, buscarun restaurante para comer, leerel último artículo de opinión pu-blicado, subir su propia fotonoti-cia o contarnos cuál es su preo-cupación con respecto a su ciu-dad, para que nosotros podamosdarle cobertura informativa.

Los vídeos e imágenes

cobran un papel

fundamental

Revamped websiteHCP Group is beginning the yearwith new plans, starting with a re-vamp of our online medium, SSoo--ttooggrraannddeeDDiiggii ttaall ..ccoomm. Becau-se we are not afraid of new cha-llenges and we are ready to offerour readers a broader and moredynamic media platform, smo-othly interconnecting our flagship

publications El Periódico de Soto-grande, The Sotogrande Magazi-ne and La Bocha by Snoopy Po-lo.

Our priority remains tobring to our readers the latestpolitical, sports, tourism, cultu-ral and business news that is ofmost interest to our community.

We are keeping our usualSSoo ttoogg rraannddeeDDii gg ii tt aa ll .. ccoommsections and, from 2011, wewill include some new sectionsin which we will regularly postthe opinions of our contributors.Our followers will be able to ha-ve their say and send us theirphotographs and suggestions fornews. And we will also checkout the services of most interestin your daily life and report on

the main cultural and leisureevents on offer in nearby muni-cipalities.

But above all this new acti-vity focuses on the need tostrengthen the multimedia as-pect of our platform. To do so,informative videos and the la-test photographs will play an es-sential role, making full use ofthe immediacy provided by theInternet.

SSoo ttoogg rraannddeeDDiigg ii ttaa ll .. ccoomm is not just a news website;now it has become a guide thatyou can visit every day to seelistings, peruse the programmeof events, find a restaurant, re-ad the latest opinion articles pu-blished, upload your own photonews or tell us about your con-cerns relating to your town, sothat we can provide informativecoverage.

Page 7: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 SotograndeDigital 7

SotograndeDigital.com estará en Fitur

El turismo, nuestro principal referente

Reyes Seijas�

Grupo HCP sigue apostando por la cobertura de eventos de relevancia

Un año más estamos presentesen Fitur apoyando al sector tu-rístico. Entendemos que en unenclave como Sotogrande, su-jeto a numerosas razones depeso para ser uno de los desti-nos turísticos y residencialesmás importantes de Europa, la

presencia en la Feria Interna-cional de Turismo es funda-mental.

Por ello, en la próxima edi-ción de El Periódico de Soto-grande os ofreceremos la infor-mación más completa y de su in-terés que rescatemos en el en-cuentro turístico. No obstante, el

seguimiento al día de los princi-pales momentos, las caras másrelevantes, las ofertas turísticasde los expositores o los principa-les destinos turísticos del momen-to, lo podrán seguir cada día des-de SSoottooggrraannddeeDDiiggii ttaall ..ccoomm,con una selección de las mejoresimágenes y vídeos de la feria.

Tourism, our mainstay

Once again this year we will bepresented at FITUR to supportthe tourist industry. We unders-tand that for a place like Soto-grande, which has strong

grounds to be considered one ofEurope’s most important tou-rism and residential destina-tions, a presence at the Interna-tional Tourism Fair is essential.

This is why in the next editionof El Periódico de Sotograndewe will offer you the most com-plete coverage and informationof interest from this tourism tra-

de show. However, you will al-so be able to keep up with thedaily events, the most relevantfaces, the exhibitors’ tourismofferings or the main tourist

destinations of the momentevery day at SotograndeDigi-tal.com, with a selection of thebest images and videos of thefair.

Sotograndedigital cuenta con una nueva sección más actualizada de vídeos en la que el lector encontrará las imágenes de los eventos más destacados ssddff ssdd ffssddff

Page 8: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Opinión8

Luis BabianoAsesoría legal

Con la Ley 10/2010 de 28 abril se da otra vuelta de tuerca, una más, a la pre-vención del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo. Con lapublicación de esta ley se persigue el objetivo de trasponer a la legislación na-

cional las Directivas del Parlamento y Consejos europeos y unificar la legislación na-cional que por una parte regulaba la prevención del blanqueo de capitales mediantela ley 19/1993 y por otra la prevención de la financiación del terrorismo mediante laley 12/2003.

Según la propia Exposición de Motivos de la ley, la política de prevención delblanqueo de capitales surge a finales de la década de los ochenta como reacción a lacreciente preocupación que planteaba la criminalidad financiera derivada del tráficode drogas. Por tanto parecería que las regulaciones para la prevención del blanqueoparecen referi-das únicamente a los capitales provenientes del tráfico ilegal de dro-

gas. Sin embargo esto no es así ni en el des-arrollo posterior de la ley ni en las sucesivasdisposiciones que se han venido dictando taly como tendremos ocasión de ver a lo largode la serie de artículos que vamos a dedicar aeste tema.

Éste origen limitado a los capitales deri-vados del tráfico ilegal de drogas en realidad

se ha convertido en un enorme cajón de sastre donde puede ser incluido el blanqueode cualquier capital que pueda considerarse "ilegítimo" a los ojos de la legislación es-pañola. En algún artículo anterior hemos puesto la gran paradoja que podría darseen el hecho de que un residente en Suiza (donde no existe el delito fiscal) podía verseimpu-tado por un delito de blanqueo de capitales en España por el mero hecho deno haber satisfecho los impuestos en su país de origen.

El segundo supuesto que trata de impedir la nueva ley es la financiación del te-rrorismo. A este respecto no tenemos crítica alguna que establecer porque la defini-ción de terrorismo es clara y contundente.

Sin embargo se ha aprovechado también para establecer una serie de medi-das preventivas contra las llamadas "personas con responsabilidad pública" locual no deja de ser un tanto grotesco por la propia consideración que le merece a laley dichas personas públicas a las que considera inicialmente "sospechosas" y con-

tra las que hay que tomar me-didas reforzadas de diligencia debida según el artí-culo 14 de la ley.

Estas personas las define la ley como aquellas que desempeñen o hayan desem-peñado funciones públicas importantes: los jefes de Estado, jefes de Gobierno, mi-nistros, secretarios de Estado o subsecretarios; los parlamentarios; los magistradosde tribunales supremos, tribunales constitucionales u otras altas instancias judicialescuyas decisiones no admitan normalmente recurso, salvo en circunstancias excepcio-nales, con inclusión de los miembros equivalentes del Ministerio Fiscal; los miem-bros de tribunales de cuentas o de consejos de bancos centrales; los embajadores yencargados de negocios; el alto personal militar de las Fuerzas Armadas; y losmiembros de los órganos de administración, de gestión o de supervisión de empresasde titularidad pública.

Además de ellos son objeto de las medidas preventivas los familiares más próxi-mos entendiendo como tales al cónyuge o la persona a quien se halle ligado de formaestable por análoga relación de afectividad, así como los padres e hijos, y los cónyu-ges o personas ligadas a los hijos de forma estable por análoga relación de afectivi-dad.

Termina la relación incluyendo también a las personas reconocidas como alle-gados entendiendo por tales a toda persona física de la que sea notorio que ostente latitularidad o el control de un instrumento o persona jurídicos conjuntamente con al-guna de las personas con responsabilidad pública, o mantenga otro tipo de relacio-nes empresariales estrechas con las mismas, u ostente la titularidad o el control deuna persona o instrumento jurídicos que notoriamente se haya constituido en benefi-cio de las mismas.

Como podrá comprobarse bajo la excusa de la prevención del blanqueo de ca-pitales con origen en tráfico de drogas y de la financiación del terrorismo, hemos lle-gado ya a tomar medidas contra las personas que hayan tenido responsabilidad pú-blica dado que inicialmente son sospechosos en cualquier relación de negocio u ope-ración en la que intervengan. Además se incluyen dentro de la Sección tercera delcapítulo II con el título "medidas reforzadas de diligencia debida".

En sucesivos artículos iremos examinando las disposiciones de esta ley y vere-mos todos los nuevos requisitos que han de adoptarse por parte de los sujetos obliga-dos a aplicar las medidas preventivas.

Blanqueo de capitales (I)

With Law 10/2010 of April 28 the screw has turned once again onthe prevention of money laundering and funding of terrorism. Theaim of this law is to transpose the European Parliament and Coun-

cils’ Directives to domestic legislation and unify the Spanish legislation thatregulated the prevention of money laundering through Law 19/1993 and theprevention of funding of terrorism through Law 12/2003.

According to the law’s Statement of Reasons, money laundering preven-tion policy emerged in the late eighties as a reaction to the growing preoccupa-tion with financial criminality deriving from drug trafficking. It would therefo-re appear that the prevention of money laundering focuses solely on funds ge-nerated by the illegal drug trade. However, this is not the case in the subse-quent developments to the law nor the successive provisions that have been en-

acted, as we will see inthe series of articles thatwe are going to dedicateto this issue.

This origin limitedto funds deriving fromillegal drug trafficking isactually an enormous

hotchpotch that can include the laundering of any money that can be conside-red ‘illegitimate’ in the eyes of Spanish legislation. In a previous article wediscussed the great paradox that could arise owing to the fact that a resident ofSwitzerland (where there is no such thing as a fiscal crime) could be accused ofa crime of money laundering in Spain, simply for failing to pay taxes in theircountry of origin.

The second scenario that the new law attempts to prevent is the funding ofterrorism. In this regard there are no criticisms whatsoever to make because thedefinition of terrorism is clear and categorical.

However, the law has also been utilised to establish a number of preventa-tive measures against socalled ‘people with public responsibility’, which beco-

mes somewhat ludicrous because of the consideration given by the law to thesepublic people, who are initially considered ‘suspicious’ and against whom en-hanced due diligence measures must be taken, as per Article 14 of the law.

These people are defined by the law as persons who perform or have per-formed important public functions: heads of state; heads of government; minis-ters; secretaries or undersecretaries of state; parliamentarians; judges of supre-me courts, constitutional courts or other high legal authorities whose decisionscan only be appealed against in exceptional circumstances, with the inclusionof equivalent members of the Fiscal Ministry; members of the national auditoffices or of the boards of central banks; ambassadors and people in charge ofnegotiations; highranking military personnel of the Armed Forces; and mem-bers of the administrative, management or supervisory bodies of publicly ow-ned enterprises.

The preventative measures also extend to the closest family members, un-derstood to be the spouse or person with whom they are in a similar stable per-sonal relationship, as well as their parents and children, plus the spouses or pe-ople with whom their children are in a similar stable personal relationship.

The list ends by including people regarded as close, understood to be anyindividual who is known to own or control a legal instrument or entity jointlywith a person with public responsibility, or maintains some other kind of closebusiness relationship with them, or owns or controls a person or legal instru-ment which is known to have been set up in their benefit.

As you can see, under the guise of preventing the laundering of moneyfrom drug trafficking and the funding of terrorism, we are now taking measuresagainst people who have had public responsibility because they are initiallysuspicious in any business relationship or transaction that they take part in.They are also included in Section Three of Chapter Two, entitled ‘Enhanceddue diligence measures’.

In subsequent articles we will examine the provisions of this law and lookat all the requirements that must be adopted by the subjects obliged to apply thepreventative measures.

Money laundering (I)

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 9: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Los fumadores ahora tienen que salir a la calle para disfrutar de su cigarro

Desde el 2 de enero se prohibe fumar en locales públicos

Los hosteleros denuncian falta deinformación de la ley antitabaco

Gloria Jiménez�La modificación de la ley antita-baco prohíbe desde este 2 de ene-ro fumar en los locales públicos ce-rrados, algo que afecta especial-mente al sector de la hostelería.

La opinión generalizada delos hosteleros es que efectivamentese ha producido un descenso en elnúmero de clientes con los que ha-bitualmente contaban. Así, segúndatos de Horeca Cádiz, la patro-nal del sector de la hostelería, laclientela ha descendido en un33% en bares, un 22% en restau-rantes y cafeterías y un 15% en lo-cales de ocio nocturno.

Así, según indican los hoste-leros, las rutinas han cambiado,así, en las comidas los fumadoresya no piden ni café ni postre des-pués de almorzar, los desayunoshan descendido considerablemen-te y en los locales de ocio nocturnolos fumadores se muestran másnerviosos y con ansiedad porqueaumenta el tiempo que pasa entrecigarro y cigarro.

Los fumadores que se resis-ten a dejar de tomar el café en subar de referencia, o salir a tomaruna copa, se ven obligados a ocu-par las terrazas de los estableci-mientos, más llenas que cualquierotro mes de enero, o salir cada po-co tiempo a la calle para disfrutarde su cigarrillo.

Las imágenes que se puedenver en estos días a las puertas delos locales son poco habituales, aligual que pasa en el interior de losmismos, donde el ambiente carga-do de humo ha dado paso a uno

totalmente limpio y que sin dudaagradecen los clientes con niñospequeños y los camareros que an-tes se veían obligados a respirar elhumo que durante todo el día segeneraba en los locales.

En San Roque, y en concretoen Sotogrande, la normalidad hasido la tónica habitual, ya que se-gún indican los comerciantes, losclientes fumadores, aunque resig-nados, han aceptado la situación.El hecho de que nos encontremosen un lugar con un clima privile-giado la gran mayoría del añotambién beneficia a los fumadoresde la zona, que ven con menosproblema que en otras partes deEspaña, tener que ocupar una te-rraza para disfrutar de un almuer-zo o cena.

DudasA pesar de que ha sido mucho loque se ha hablado de esta ley enlas últimas semanas, aún existendudas importantes, sobre todo en-tre los hosteleros. Así, algunosconsultados por El Periódico deSotogrande, indican que no hanrecibido ninguna notificación ofi-cial sobre qué hacer en el caso deque algún cliente haga caso omisoa la prohibición.

Esta falta de desconoci-miento les hace preguntarse al-gunas cuestiones, como si sonellos los que tienen que llamar ala policía, a qué agentes de segu-ridad dar aviso, qué cartel debeninstalar en sus establecimientos,o si ellos son igual de responsa-bles que el infractor por ser los

propietarios del local.Con el fin de despejar estas

dudas, Horeca nos ha facilitadolas claves para que los hostelerosno incurran en una infracción pordesconocimiento, aunque desdeeste patronato se informa que seha remitido una circular a todossus asociados.

-Si alguien se enciende un ci-garro se aconseja al propietariopedir al infractor que lo apague osalga un momento del local, si cejaen su empeño, debe llamar a lapolicía, en este caso da igual a lafuerza del orden a la que se de avi-so, pudiendo ser Policía Nacio-nal, Local o Guardia Civil.

- Desde Horeca se recuerda alos hosteleros que es importantenotificar la infracción, ya que encaso contrario, el propietario pue-de ser sancionado con una multade hasta diez veces más valor quela que reciba el cliente.

- El hostelero lo máximo quepuede hacer es recomendar al in-fractor que deje de fumar en su lo-cal, ya que no está autorizado a re-primir a nadie, tarea que corres-ponde a las fuerzas de orden pú-blico.

- Los carteles que deben estarvisibles en el local se pueden des-cargar de la página web de laConsejería de Salud, www.junta-deandalucia.es/salud. El cartelhomologado debe contener la fra-se “Prohibido fumar”, no admi-tiéndose la frase “Prohibido fu-mar en este establecimiento”.

Landlords complain of lack of information on anti-smoking lawFollowing a modification to the an-ti-smoking law, since January 2smoking has been banned in enclo-sed public premises, which has hada particular impact on the hospita-lity industry.

The widespread opinionamong landlords is that there hasbeen a decline in the usual numberof customers. According to figuresfrom Horeca Cádiz, the hospitalityindustry employers’ association,customer numbers have fallen by33 % in bars, 22 % in restaurantsand cafés and 15 % in nightlife ve-nues.

According to the landlords,habits have changed, and at lunch-time diners no longer order coffee ordessert after eating, considerably fe-wer breakfasts are being orderedand in nightlife venues smokers aremore on edge and anxious becausethe time between cigarettes has in-creased.

Smokers who want to have acoffee at their favourite bar or goout for a drink are obliged to use theterraces at the establishments, nowfuller than they ever have been inJanuary, or go out every now andthen onto the street to enjoy their ci-garette.

The images that can be seennowadays at the doors to bars andrestaurants are not what we areused to, much like inside the premi-ses, where the smoke-filled atmos-phere has been replaced by comple-tely clean air. This will undoub-tedly go down well with customerswith small children and waiterswho previously had to breathe inthe smoke that was created in theirestablishments throughout the day.

In San Roque, and Sotogran-de in particular, according to lan-dlords it has been business as usual,with smokers accepting the situa-tion. The fact that we have an ex-ceptional climate most of the yearround benefits local smokers, as ha-ving lunch or dinner outdoors is lessof a problem than it is in other partsof Spain.

DoubtsAlthough there has been much

talk of this law in recent weeks, the-re are still some misgivings, particu-larly among landlords. Some ofthose consulted by El Periódico deSotogrande said they have not re-ceived any official information onwhat to do in the event that a custo-mer ignores the ban.

This lack of understandingmeans there are some unansweredquestions, like whether they are theones who should call the police,which security force to notify, whatsigns they should have in their esta-blishments or whether they areequally as responsible as the offen-der as the owners of the premises.

In order to answer these ques-tions, Horeca has provided us withthe key points so that landlords canavoid offending due to a lack ofawareness, although the associa-tion has informed us that a leaflethas been sent to all its members.

- If someone lights a cigarette,the owner is advised to ask the of-fender to put it out or leave the pre-mises. If the offender refuses, theowner should call the police; in thiscase it does not matter whether it isthe National Police, Local Policeor Guardia Civil.

- Horeca reminds landlordsthat it is important to report the of-fense, because otherwise the ownerwill be penalised with a fine of up toten times the value of the one thecustomer receives.

- The landlord may only advi-se the offender not to smoke insidethe premises and is not entitled torestrain anyone, which is a taskthat falls to the public security for-ces.

- The signs that must be visiblein the premises can be downloadedfrom the Regional Ministry of He-alth’s website: www.juntadeanda-lucia.es/salud. The standard signmust contain the phrase ‘Prohibidofumar’, while ‘Prohibido fumar eneste establecimiento’ is not permit-ted.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sotogrande 9

¿Dónde NO se puede fumar?•Se prohíbe fumar en todos los bares, restaurantes y localesde ocio cerrado y sin posibilidad de habilitar una zona defumadores.•Se prohíbe el tabaco en todo el recinto de los hospitales,incluidos accesos y zona de tránsito.•Se prohíbe fumar en los centros educativos salvo en áreasabiertas de los campus universitarios.•Se prohíbe fumar en las zonas de ocio infantil.¿Dónde se puede fumar?•Se permite fumar en los estadios, plazas de toros y recintosa aire libre y sin techo o toldo.•Se puede fumar en Terrazas. pero solo se podrá fumar enaquellos lugares que tengan, como mucho, dos paredes y untecho.•Se puede fumar en Bingos y casinos, pero no en los espa-cios de juego.•Se permite fumar en los Psiquiátricos y prisiones pero sóloen la zonas habilitadas para ese fin.•Se puede fumar en fuera de los recintos de lasUniversidades. También está permitido en la puerta.•En los hoteles habrá como máximo un 30% de sushabitaciones para fumadores, además, estás habitacio-nes serán siempre las mismas y deben estar separadasdel resto.¿Cuáles son las sanciones si se incumple la ley?•Infracciones leves: 30 a 600 euros de multa•Infracciones Graves: 601 a 10.000 euros de sanción•Infracciones muy graves: hasta 600.000euros.

Where you CANNOT smoke• Smoking is banned in all enclosedbars, restaurants and leisure premi-ses, with no option to set aside a smo-king area.• Smoking is banned everyone on hos-pital sites, including entrances andtraffic zones.• Smoking is banned at educational centres with theexception of open areas on university campuses.• Smoking is banned in children’s play areas.Where you can smoke• Smoking is allowed in stadiums, bullrings and open airenclosures without roofs or awning.• Smoking is allowed on terraces, but only in places thathave a maximum of two walls and a roof.• Smoking is allowed in bingo halls and casinos, but notin the playing areas.• Smoking is allowed in psychiatric hospitals and prisonsbut only areas set aside for this purpose.• Smoking is allowed outdoors on university sites. It isalso allowed at the entrance.• Hotels are allowed a maximum of 30 % smokers’rooms and these rooms must always be the same roomsand must be separate from the rest.What are the penalties for offending?• Minor offenses: 30 to 600 euros fine• Serious offenses: 601 to 10,000 fine

Page 10: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sotogrande10

La calidad y el entorno privilegiado de Sotogrande han hecho que los precios en la zona se mantengan

Redacción�

Mercado inmobiliario

Sotogrande yMarbella a la cabeza del precio de las viviendasA pesar del descenso generaliza-do del mercado inmobiliario enAndalucía, el metro cuadrado enSotogrande continúa en alza, conun precio medio de 3.333, si-tuándose a la cabeza del precio delas viviendas en la ComunidadAutónoma.

En la parte alta de la listatambién se mantiene Marbella,que con 2.745 euros el metrocuadrado es la segunda poblaciónen Andalucía con el precio máscaro.

Sin embargo, según datosaportados por la asociación deempresas de turismo residencial,deportivo y de salud de Andalu-cía, Promotur, el mercado inmo-biliario de Andalucía experimen-tó en octubre un descenso del17,7% respecto al mismo mes de2009.

En un informe elaborado poresta asociación, se refleja que oc-tubre fue el mes en el que menosoperaciones inmobiliarias se re-

gistraron desde enero de 2007,con 27.198 transacciones.

El descenso se ha acusadomás en las viviendas nuevas, conuna caída del 18,7%, mientrasque en el caso de las de segundamano el retroceso ha sido menor,con un 16,7%.

Según Promotur, las causasde este descenso son el aumentodel IVA, la ralentización en lashipotecas concedidas y el menornúmero de turistas que visitan laregión.

El mismo informe concluyeque el mercado inmobiliario de laCosta del Sol en 2010 se ha ca-racterizado por “un reducido vo-lumen de ventas y el incrementoen los plazos de comercializa-ción”.

A pesar de que los empresa-rios “han ajustado los precios”,las viviendas en “stock” se han in-crementado respecto a 2009, pa-sando de las 7.431 a las 7.705.

Sotogrande and Marbella are top in house pricesDespite the widespread slump inthe property market in Andalu-sia, the price per square metrehas continued to rise in Soto-grande, with the an average pri-ce of 3,333 euros, making it themost expensive area in the re-gion.

Marbella is also at the topof the list as the second most ex-pensive place to buy a propertyin Andalusia at 2,745 euros persquare metre.

However, according to figu-res provided by the Andalusianassociation of residential, sports

and health tourism companies,Promotur, the region’s propertymarket slumped by 17.7 % inOctober compared to the samemonth in 2009.

A report compiled by the as-sociation shows that Octoberwas the least active month interms of property transactionssince January 2007, with27,198 sales.

The decline was most pro-nounced in new homes, with afall of 18.7 %, while in the caseof second-hand homes the dropwas smaller, at 16.7 %.

According to Promotur, thecauses for this fall were the in-crease in VAT, the slowdown inthe number of mortgages provi-ded and the lower number oftourists visiting the region.

The same report concludesthat the Costa del Sol propertymarket in 2010 has been cha-racterised by “a reduced volumeof sales and an increase in tur-naround times”.

Although vendors “haveadjusted their prices”, the hou-sing stock increased from 7,431in 2009 to 7,705.

El proyecto se remonta al año 2006

El Consejo Consultivo decidirásobre el futuro del geriátrico

El Consejo Consultivo deAndalucía será quien decidasi la empresa Saber Vivir yDisfrutar del Futuro (Savi-di), concesionaria de suelopúblico en cesión para cons-truir un geriátrico de lujo enSotogrande, debe cumplir conel pago del canon del servicio.Tal y como decidió por unani-midad el pleno del Ayunta-miento de San Roque cele-brado a finales de diciembre.

Cabe recordar, que lapropuesta de construir un ge-riátrico en Sotogrande se re-trasa a febrero de 2006, cuan-do se firmó un contrato con

Sadivi para la concesión desuelo para un geriátrico.

Con este convenio se con-templaba el pago de un canonde explotación por parte de laempresas desde el mismo mo-mento de la firma, sin embar-go, éste pago no se produjo yel proyecto de la residenciatampoco.

El Ayuntamiento cursóvarias reclamaciones y, final-mente, una sentencia favora-ble en primera instancia noti-ficada en septiembre de 2010condenó a Savidi a pagar elcanon de explotación desde lafirma del acuerdo y no desdela puesta en ser vicio aunque

el proyecto no llegó a ejecu-tarse.

Ante toda esta situación,el Ayuntamiento ha tratadode resolver unilateralmente elcontrato por incumplimientode la empresa y cobrar estecanon. Sin embargo, la em-presa ha pedido que sea elConsejo Consultivo de Anda-lucía (organismo dependientede la Junta) quien se pronun-cie sobre este asunto.

Hasta que la Junta no sepronuncie, el expediente mu-nicipal de finalización delcontrato se paraliza hasta laresolución del Consejo Con-sultivo.

Redacción�

Advisory Board to decidefuture of Sotogrande homefor the elderlyThe Andalusian Advisory Boardwill be the body that will decidewhether the Saber Vivir y Disfrutardel Futuro (Savidi) firm, allocatedpublic land for the construction of aluxury home for the elderly in Soto-grande, will have to pay a servicetax, as was decided unanimously inthe San Roque Municipal Councilplenary meeting held in late De-cember.

The proposal to build a homefor the elderly in Sotogrande datesback to February 2006, when acontract was signed with Sadivi forthe allocation of land for a residen-ce.

The agreement envisages pay-ment of an operating tax by thecompany from the moment the con-tract was signed; however, this pay-

ment has not been made and the re-sidence project has not been execu-ted either.

The municipal council lodgedseveral complaints and, finally, aruling in favour at first instance,passed in September 2010, orderedSavidi to pay the operating taxfrom the signing of the agreementand not from the launch of the servi-ce, even though the project was ne-ver executed.

In view of this situation, themunicipal council has attempted toterminate the contract unilaterallyowing to a breach by the companyand to collect the tax. However, thecompany has asked the Andalu-sian Advisory Board (a body de-pendent on the regional govern-ment) to rule on the issue.

Page 11: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Redacción�

Entrará en funcionamiento a partir de finales de enero

Humanline ofrecerá serviciomedico 24 horas gracias a suacuerdo con Flying Doctors

Menos de un año después desu inauguración, Humanlineda un paso importante paradar mejores servicios a la po-blación de la zona, ya que con-tarán con asistencia sanitariade urgencias a cualquier horadel día. Así, a partir de finalesde enero, Humanline ofrecerácobertura sanitaria las 24 ho-ras, los siete días de la semana.

Esta noticia llega tras elacuerdo de Humanline con laempresa malagueña FlyingDoctors, los cuales, en coordi-nación con USP Marbella do-tarán al Centro Médico conuna UVI móvil que cubrirá lasnecesidades de la poblaciónfuera del horario habitual de

Humanline.Así, aunque Humanline

seguirá manteniendo su hora-rio de 9 de la mañana a 9 de latarde de lunes a sábado, coneste nuevo servicio, y ante unaurgencia, los pacientes que lla-men al centro fuera del horarioestablecido podrán ser atendi-dos en su casa, en las instala-ciones de Humanline en Soto-grande o serán trasladados alhospital de referencia, USPMarbella.

Gracias al equipamientocon el que esta empresa cuen-ta, la asistencia se puede reali-zar en el propio domicilio delpaciente, ya que Flying Doc-tors cuenta con todo lo necesa-rio para realizar un diagnósti-

co de la patología que el pa-ciente padece, y en casos másgraves, se puede desplazar aun centro sanitario con todaslas garantías.

El servicio comenzará aestar disponible desde finalesde este mes de enero, dandoasí respuesta a las numerosaspeticiones de la población decontar con un servicio de asis-tencia sanitaria de calidad las24 horas del día.

Para aumentar el serviciose ha confiado en la empresaFlying Doctors, la cual se haconvertido en referente en elsector de la asistencia sanitariaen transporte aéreo o terrestre,incluyendo las largas distan-cias.

Humanline to offer 24-hour medical service thanks to agreement with Flying DoctorsLess than a year after its ope-ning, Humanline has made animportant step forward to provi-de better services to local resi-dents, offering emergency he-althcare at any time of day.From the end of January, Hu-manline will provide medicalcoverage 24 hours a day, sevendays a week.

This news follows Human-line’s agreement with the Mala-ga-based firm Flying Doctors,who in coordination with USPMarbella will provide the medi-cal centre with a mobile ICU tomeet the needs of the public out-

side of Humanline’s normalopening hours.

Although Humanline willmaintain its opening hours of 9am to 9 pm, Monday to Satur-day, with this new service, inthe event of an emergency, pa-tients calling the centre outsideof the established times will beable to receive treatment at ho-me or at the Humanline premi-ses in Sotogrande, or otherwisebe taken to the leading USPMarbella hospital.

Thanks to the equipmentthat this company has, the pa-tient can be treated at home.

Flying Doctors have everythingneeded to diagnose patientsand, in more serious cases, takethem to a medical centre takingevery precaution.

The service will be availablefrom the end of January in orderto respond to the many requestsfrom the public for a high-qua-lity 24-hour medical service.

The Flying Doctors firmwas selected to provide the ser-vice having become a leadingcompany in the air and over-land medical transportationsector, including over long dis-tances.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 12

Page 13: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Enrique De No-Louis y Persson, responsable del área de cirugía plástica

G. Jiménez�

Enrique De No- Louis Persson, doctor en cirugía estética

“Estamos trabajando en un nuevo e innovador proyecto en medicina del bienestar”El doctor Enrique De No-Louis y Persson, con una am-plia y reputada trayectoria for-ma, junto a la doctora Sabatery el Doctor Morillas parte elequipo de medicina estética ycirugía estética de Humanline.Para detallar algunos aspectosfundamentales del trabajo quedesarrollará en el Centro Mé-dico de Sotogrande, hemosquerido entrevistarlo para quesus futuros pacientes conozcanlas técnicas que actualmente seutilizan y un poco más de sudilatada experiencia.

¿¿CCuuáá ll hhaa ss iiddoo ssuu tt rr aa--yyeecc ttoorr iiaa pprroo ffeess iioonnaa ll??

Soy médico especialista enCirugía Plástica, Estética yReparadora. Me formé en elHospital Reina Sofía de Cór-doba. Posteriormente realiceestancias de superespecializa-cion en microcirugía y cirugíaestética en diferentes centroshospitalarios de gran presti-gio, tales como el hospital Valld´Hebron en Barcelona, laClinica Teknon y en La Uni-versidad de Alabama (UAB)en los Estados Unidos. Desdehace 12 años me dedico alejercicio privado de mi espe-cialidad.

AAhhoorraa jj uunn tt oo aa ssuu tt rr aa--bbaa jjoo eenn UUSSPP HHoossppii tt aa ll eess ,,eenn tt rr aa aa ff oo rrmm aa rr pp aa rr tt ee dd ee llee qq uu ii pp oo dd ee mm ee dd ii cc ii nn aa ee ss tt éé--tt ii ccaa yy cc ii rruugg íí aa pp ll áá ss tt ii cc aa ddeeHHuummaann ll ii nn ee ,, ¿¿qquuéé aappoo rr tt aa--rráá aa ll mmii ssmmoo??

Desde hace más de un añoestamos trabajando en un nue-vo e innovador proyecto en me-dicina del bienestar, que seráun referente a nivel internacio-nal. Humanline forma parte deese proyecto, y mi llegada nohace mas que reforzar su espec-tacular cartera de servicios.

¿¿CCóómmoo ss ee cc oooo rrdd ii nnaa rr ááee ll tt rr aabbaa jj oo eenn tt rr ee ss uu ss cc oomm--ppaaññeerrooss ddee eess tt ee eeqquu iippoo ,, ll aaddoocc tt oo rr aa SSaabbaa tt ee rr yy ee ll ddoocc--ttoorr MMoorr ii ll llaass??

En nuestro nuevo proyectorelacionado con la medicinadel bienestar estamos imple-mentando la filosofía del tra-bajo en equipo. Mis compañe-ros son la primera línea de esetrabajo, pues ellos filtran lospacientes que necesitan ciru-

gía, y los que necesitan de téc-nicas no invasivas. Además,hoy en día es impensable tratara los pacientes sin tener claroque la medicina estética y la ci-rugía plástica deben trabajaral unísono para obtener el me-jor resultado.

¿¿CCuuáá ll ee ss ss oonn ll oo ss tt rr aa tt aa--mmii eenn tt oo ss mmáá ss ddeemmaannddaaddoo sseenn llaa aacc ttuuaa ll iiddaadd eenn ee ll áárreeaaddee llaa cc ii rruuggííaa ppllááss tt ii ccaa??

Actualmente las técnicasmas realizadas son la cirugíanasal, la blefaroplastia o co-rrección de los parpados y lacirugía de aumento mamario.Sin embargo empezamos a vercambios de tendencias, y lospacientes ya nos piden trata-mientos relacionados con laobtención de una armonía cor-poral completa, es decir nospiden que tratemos a su cuer-po como un todo.

¿¿QQuuéé tt ééccnn ii ccaass nnoovveeddoo--ss aa ss eenn cc ii rruugg ííaa pp llááss tt ii ccaa ll ll ee--ggaarráánn aa HHuummaannll iinnee ccoonn ssuuii nn ccoo rrppoo rr aa cc ii óónn aa ll eeqquu ii ppoomméédd ii ccoo??

“We are working on a newand innovative wellbeingmedicine project”

Doctor Enrique De No- LouisY Persson, an experienced andhighly regarded practitionerworks alongside Doctor Saba-ter and Doctor Morillas in theHumanline cosmetic medicineand cosmetic surgery team. Tofind out about some of themain aspects of his work at theSotogrande Medical Centre,we interviewed him so that fu-ture patients can discover thetechniques they currently useand learn a little more abouthis extensive experience.

WWhhaa tt ii ss yyoouu rr pp rroo ff ee ss--ss ii oonnaa ll bbaacckkgg rroo uu nn dd ??

I’m a specialist in plastic,cosmetic and reparative Sur-gery. I was trained at the Rei-na Sofía Hospital in Cordoba.I then pursued asuperspecialisa-tion in microsur-gery and cosme-tic surgery at va-rious prestigioushospitals such asthe Vall d’He-bron in Barcelo-na, the TeknonClinic and theUniversity ofAlabama(UAB) in theUnited States.For the past 12 years I havebeen a private practitioner inmy speciality.

NNooww,, aa ll oonngg ss ii dd ee yyoouu rrwwoo rrkk aa tt UUSSPP HHoosspp ii tt aa ll ss ,,yy oouu hhaavv ee jj oo ii nn ee dd tt hh ee HHuu--mmaann ll ii nn ee cc oo ssmmee tt ii cc mmeedd ii cc ii--nn ee aanndd pp ll aa ss tt ii cc ss uu rrgg ee rr yy tt ee--aamm;; wwhhaa tt ww ii ll ll yy oouu bb rr ii nn ggtt oo tt hh ee ss ee rrvv ii cc ee??

For over a year now wehave been working on a newand innovative project in well-being medicine, which will bea benchmark initiative inter-nationally. Humanline is partof this project and my arrivalmerely bolsters its exceptionalportfolio of services.

HH oo ww ww ii ll ll tt hh ee ww oo rr kk bb eecc oo oo rr dd ii nn aa tt ee dd bb ee tt ww ee ee nn yy oo uucc oo ll ll ee aa gg uu ee ss ii nn tt hh ee tt ee aa mm ,,DDoocc tt oo rr SSaabbaa tt ee rr aanndd DDoocc--ttoorr MMoorr ii ll llaass??

In our new project relatedto wellbeing medicine, we areimplementing a teamwork phi-losophy. My colleagues arethe front line of the service, fil-

tering the patients who needsurgery and those who neednon-invasive techniques. Inaddition, nowadays it is un-thinkable to treat patients wi-thout understanding that cos-metic medicine and plasticsurgery must work in unisonin order to obtain the best re-sult.

WWhhaa tt aa rree tt hh ee mmoo ss tt pp oo--pp uu ll aa rr tt rr ee aa tt mm ee nn tt ss ii nn tt hh eeff ii ee ll dd oo ff pp ll aa ss tt ii cc ss uu rr gg ee rr yytt hhee ss ee ddaayyss??

The most common techni-ques are currently nasal sur-gery, blepharoplasty or eyelidsurgery and breast enlarge-ment surgery. However, weare starting to see changes intrends and patients are now

asking us for tre-atments aimed atobtaining a com-plete harmony ofthe body, or inother words theyask us to treattheir body as awhole.

WWhhaa tt ii nnnnoo--vvaa tt ii vv ee pp ll aa ss tt ii ccss uu rrgg ee rr yy tt ee cc hh--nn ii qquuee ss ww ii ll ll bb eeii nnccoo rrppoo rraa tt eeddaa tt HHuummaann ll ii nn ee

wwii tt hh yyoouu rr aappppoo ii nn ttmmeenn tt tt oott hhee mmeedd ii ccaa ll tt eeaamm??

Primarily, the new mini-mally invasive surgery techni-ques using surgical endoscopy,tissue reconstruction microsur-gery and, in the medium term,reparative surgery using auto-logous stem cells.

HHeeaa ll tt hh tt oouu rr ii ssmm ii ss aa ll ss oobb ee cc oo mm ii nn gg pp oo pp uu ll aa rr ;; ww hh aa ttdd oo ee ss tt hh ii ss nn ee ww cc oo nn cc ee pp ttccoonnss ii ss tt oo ff ??

Health tourism is a con-cept that emerged with globali-sation. Thanks to the develop-ment of communications, the‘global patient’ is emerging, orin other words patients whodon’t just make do with fin-ding a nearby doctor, but arewilling to travel long distancesto centres where thequality/price ratio allows themto resolve their medical pro-blem. In this regard we areworking hard to make the Cos-ta del Sol a leading world des-tination.

Fundamentalmente lasnuevas técnicas de cirugía mí-nimamente invasiva medianteel uso de la endoscopia quirúr-gica, la cirugía reconstructivade tejidos mediante microciru-gía y a medio plazo la cirugíareparadora mediante el uso decélulas madre autólogas.

AAddeemmááss ,, aahhoo rr aa ss ee ee ss tt ááaa pp oo ss tt aa nndd oo pp oo rr ee ll tt uu rr ii ss mmoossaann ii tt aa rr ii oo ,, ¿¿eenn qquuéé ccoonnss ii ss--tt ee ee ss tt ee nnuueevvoo ccoonncceepp ttoo??

El turismo sanitario es unconcepto que nace con la glo-balización. Gracias al desarro-llo de las técnicas de comuni-caciones está apareciendo elllamado paciente global, es de-cir que el paciente no se con-forma con buscar un medicoen su cercanía geográfica, sinoque se desplaza a distancia acentros donde la relación cali-dad/precio que le permiten laresolución de su problema me-dico. En este sentido estamosluchando por convertir a lacosta del sol en un referente in-ternacional.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 13

Patients ask us totreat theirbody as a

whole

““

Page 14: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Informe14

Los municipios del Campo de Gibraltar, presentes en la principal feria de turismo de España

Fitur volverá a ser el escaparate de los proyectos turísticos y deportivos de la Comarca

G.J.�

Como ya ocurriera el año pasado, la oferta del Campo de Gibraltar se encontrará dentro del stad de Andalucía

La Feria Internacional de Turis-mo que se celebra en Madrid en-tre el 19 y 23 de enero servirá pa-ra el Campo de Gibraltar comoescenario de presentación de algu-nas de las principales propuestasde empresas del sector para 2011.

La excelencia en el turismo,con Sotogrande a la cabeza, vol-verá a ser la base de los proyectosque se presentarán en Fitur, don-de a pesar de la crisis económica,la Comarca sigue apostando paraponer en valor la zona y conseguiracuerdos beneficiosos que atrai-gan a diferentes tipos de visitantes.

El turismo deportivo, dondela urbanización sanroqueña seconsolida como baluarte, volverá aser una de las principales bazascon las que la zona desembarcaráen Madrid con el objetivo de quelas miradas de empresas y particu-lares se centren en este privilegia-do rincón del sur de España.

Como ya ocurriera en la edi-ción pasada, El Campo de Gi-braltar contará con un stand ubi-cado en el interior del stand anda-luz, y a su vez, en la zona de Cá-diz.

Cada uno de los municipiosdel Campo de Gibraltar contarácon un pequeño stand en el quepresentarán sus particularidadesturísticas, como ocurre con el deSan Roque, tal y como confirmósu concejal de Turismo, AntonioCalero.

Lo más destacado de la pre-sencia de San Roque es la rebajaque ha realizado en el coste queesta feria suponía a las arcas mu-nicipales. Aunque según indicóCalero, “este presupuesto va enconsonancia con lo que se ha gas-tado en el pasado año, sin que

merme la calidad. Por ejemplo, enFitur la rebaja ha sido considera-ble, en 2008 los gastos fueron de245.000 euros, en 2009 los gas-tos se elevaron a 132.000 euros yen 2010 solo fueron de 1.500 eu-ros, y para este año se prevé ungasto de 1.200”.

La rebaja del coste de Fiturva en consonancia con la rebajadel presupuesto de la delegación,aprobado de forma inicial, así, elmismo es un 15% inferior al delaño pasado, que fue de unos

40.000 euros.Aunque pueda parecer que

merma la presencia en Fitur, elconcejal de San Roque apunta ellado positivo de la situación, “alincluir nuestro stand en el de laJunta de Andalucía conseguimosmás visitas, porque si bien Soto-grande es muy conocido, San Ro-que lo es menos”. Sin embargo,“Andalucía sí es conocido en todoel mundo y por eso en Fitur sonmuchos los que se acercan a sustand y en concreto al de Cádiz”.

Con respecto a los objetivosplanteados por la delegación paraFitur, Calero es claro al asegurarque “lo que se trata es favorecer ala empresa, que en realidad es laque crea puestos de trabajo y es laque crea riqueza y bienestar parael municipio, y en eso estamos tra-bajando en esta delegación”.

EmpresasJunto al Ayuntamiento de SanRoque, una decena de empresasde la zona del sector participarán

en Fitur. Estas compañías, por unprecio de entre mil a mil quinien-tos euros cuentan con la posibili-dad de estar incluidos en el standde San Roque, no solo en Fitur,sino en otras cuatro ferias interna-cionales con gran proyección, co-mo Londres o Berlín.

Tal y como indica Calero, sedebe aclarar que “son las empre-sas las que colaboran con el

Ayuntamiento, poniendo la dele-gación de Turismo su trabajo, subagaje y sus contactos. Estamoseconomizando pero valorando lacalidad”.

MancomunidadTodos los municipios del Campode Gibraltar asisten a Fitur dentrode la Mancomunidad de Munici-pios, que aunque no tiene exposi-tor propio, se instalará dentro delde la Diputación Provincial deCádiz.

Según indican desde Manco-munidad, “nuestro objetivo, unavez más, será vender el destino tu-rístico Campo de Gibraltar, es de-cir una oferta comarcal”.

Para cumplir tal objetivo via-jarán a Madrid técnicos de Man-comunidad y de algunos munici-pios, aunque no todos.

Según destaca el ente manco-munado, “nuestros puntos fuertesson, a nuestro juicio, el turismo dedeporte,

naturaleza y cultura”, por loque será sobre estas bases dondese realizarán las acciones corres-pondientes en Ifema.

Aunque al cierre de esta edi-ción aún quedaban por cerrar al-gunas acciones, se pudo adelantarque entre otras acciones previstasse podían destacar diferentes reu-niones con “los responsables delas oficinas de Turismo de Españaen países como Londres, Alema-nia, Holanda y Francia”.

La excelencia en el turismo

volverá a ser labase de los

proyectos que sepresenten en Fitur

Los puntos fuertesde la Comarca: el turismo de

deporte,naturaleza y cultura

-

La celebración de la Liga Ibérica de Rugby en la próxi-ma primavera entre los meses de abril, mayo y junio, enel que participarán 10 equipos procedentes de todo elterritorio nacional. Y que, además, será retransmitidoestima por “las principales cadenas de televisión”.- El convenio que se pretende firmar entre Santa MaríaPolo Club y una empresa holandesa, al objeto de hacerdos campos de fútbol en la finca Los Pinos. Un proyec-to que permitirá traer niños de las escuelas internacio-nales, junto a sus familias.- Estudio detallado de la oficina técnica de una rutaecuestre desde Los Pinos hasta la Finca La Alcaidesa,sería un recorrido de 15 kilómetros en el que se iríaexplicando todas las características de las zonas que serecorren.- Desarrollo de Los Pinos, una vez que el Plan deOrdenación del Territorio se apruebe, Santa María PoloClub cuenta con un proyecto de desarrollo y ampliaciónde sus instalaciones entre las que se incluye donde sequiere poner en marcha una mejora de las instalacionesde las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club.Este proyecto supondrá un fuerte revulsivo económicopara la zona. Concretamente, conllevará la construcciónde un apartahotel y un centro comercial, entre otras

infraestructuras de marcado interésturístico.- Eventos deportivos de primer nivel,como no podía ser menos, los eventosdeportivos volverán a ser la nota des-tacada del año en Sotogrande. Entreellos destaca el Torneo Internacionalde Polo que se celebra cada verano enlas instalaciones de Santa María PoloClub, la Copa Sotogrande de Vela que llena las aguasdel Estrecho con algunas de las mejores embarcacionesa mitad de agosto, y por supuesto el AndalucíaValderrama Masters.Precisamente, la segunda edición de este torneo delEuropean Tour, será uno de los grandes eventos depor-tivos previstos para 2011 en Andalucía que presentaráel Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Juntael próximo 21 de enero en el Hotel Intercontinental deMadrid, coincidiendo con la celebración de Fitur en lacapital.- En este evento, también se hablará de otro de loseventos deportivos que afectarán a la zona por su proxi-midad, la celebración del Volvo Mundial Match Play enFinca Cortesín del 19 al 22 de mayo.

Proyectos turísticos y deportivos de la zona

Page 15: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Informe 15

Fitur sirve de punto de análisis y encuentro entre profesionales del sector

Un total de 166 países estarán presentes en Fitur

Redacción�

Del 19 al 23 de enero

Fitur 2011, punto de encuentro

La Feria Internacional del Turis-mo que se celebra del 19 al 23de enero congregará otro añomás en Madrid a los principalesexpertos nacionales e internacio-nales del sector.

Un espacio que, como vienesiendo habitual, sirve de análisisy de encuentro de profesionalesen la materia, para dilucidar lasprincipales estrategias y líneasde actuación que ayudarán amantener y dinamizar el turismoa todos sus niveles, innovando ydando respuestas a las principa-les demandasdel mercado.

A pesar dela acusante cri-sis internacionalque viene afec-tando directa-mente a las prin-cipales áreasque mueven loshilos económi-cos, las expecta-tivas siguen es-tando al nivel deotros años. Y esque las cifras re-gistradas en la pasada ediciónrevelan que Fitur 2010 congregóen los pabellones de Ifema a10.966 empresas expositoras,166 países, 124.644 profesio-nales y 7.352 periodistas, quedieron cobertura al evento. Entotal, 211.718 participantes.

El año 2011 comienza pa-ra el sector del turismo con la31 edición del principal puntode encuentro de mayoristas,touroperadores, agencias deviajes, compañías de transpor-te, empresas hosteleras, in-fraestructuras, ocio y cultura,empresas de servicios, turismoresidencial, medios de comuni-cación, organismos oficiales y

asociaciones profesionales.

SeccionesFitur Meeting & Events (salónde reuniones y viajes de incenti-vos), Fitur Activo (sección deturismo activo), Fitur Know-How (salón del conocimiento tu-rístico) y Fitur Residencial (sa-lón del turismo residencial).

Cada una de estas seccionesde la Feria Internacional del Tu-rismo se enclavan bajo el desarro-llo de reuniones y foros de debateprofesional. Entre ellos, está pre-visto por segundo año consecuti-

vo el desarrollo deINVESTOUR,un foro cuyo obje-tivo se centra en lapromoción de lasinversiones turísti-cas españolas enel continente afri-cano, a fin de fa-vorecer el desarro-llo sostenible de laregión. La Orga-nización Mundialdel Turismo y laCasa de África seunen en colabora-

ción con Fitur para hacer posibleel encuentro el día 20, al que yahan confirmado asistencia un to-tal de 113 profesionales africa-nos.

Otros encuentros previstosson FITURTECH, debate so-bre la aplicación de las nuevastecnologías en el sector turístico;FITURGREEN, foro sobre elcambio climático y la adopciónde energías eficientes y tecnolo-gías energéticas renovables en elsector de la hostelería; y FI-TUR 2011 BROKERAGEEVENT, encuentro que prevépromover la cooperación comer-cial y tecnológica entre empresaseuropeas del sector.

Fitur 2010 congregó

en los pabellones de

Ifema a 10.966empresas

Page 16: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Report16

The International Tourism Fair held in Madrid from January 19 to 23

Fitur to showcase Campo de Gibraltar’s main tourism and sports projects

The International Tourism Fair will once again assemble the main national and international experts in the industry

The International Tourism Fairheld in Madrid from January 19to 23 will be an opportunity forCampo de Gibraltar to presentsome of the main proposals frombusinesses in the industry for2011.

Excellence in tourism, withSotogrande as the flagship, willonce again underlie the projectsthat will be presented at Fitur,where despite the economic cri-sis the comarca of Campo de Gi-braltar will continue to promotethe area and seek beneficialagreements that will attract va-rious kinds of visitor.

Sports tourism, in which theSan Roque resort has consolida-ted itself as a leading destina-tion, will once again be one ofthe trump cards with which thearea will disembark in Madridwith the aim of attracting the at-tention of businesses and indivi-duals to this privileged part ofSouthern Spain.

Much like last year, Campode Gibraltar will have stand lo-cated in the Cadiz area of theAndalusian stand.

Each of the municipalitiesof Campo de Gibraltar will havea small stand where their attri-butes as a tourist destination

will be presented. Tourism coun-cillor Antonio Calero has confir-med that they will include SanRoque.

The most notable aspect ofSan Roque’s presence is that thecost of the fair for the municipalcoffers has been reduced. Howe-ver, as Calero indicated, “thebudget is in keeping with whatwas spent last year, without af-fecting the quality. Indeed thebudget for Fitur has declinedconsiderably over the years:

costs stood at 245,000 euros in2008, 132,000 in 2009 andjust 1,500 in 2010; for this ye-ar the expected expenditure is1,200 euros”.

The reduction in costs at Fi-tur is in keeping with the drop inthe council department’s budget,which has received initial ap-proval. The budget is 15 %smaller than last year’s, whichstood at around 40,000 euros.

Although it might appear

that the municipality’s presenceat Fitur could be affected, theSan Roque councillor pointedto the positive side of the situa-tion: “by including our standwithin that of the AndalusianRegional Government, we willreceive more visits, because al-though Sotogrande is famous,San Roque is not so wellknown”. However, “Andalusiais known all over the world,which is why many at Fitur visit

its stand and the Cadiz area spe-cifically”.

As for the objectives set bythe department for Fitur, Cale-ro is clear that “the aim is to fa-vour business, which is wherejobs and wealth are really crea-ted for the municipality, andthat is what this department isworking on”.

CompaniesAlongside San Roque Munici-

pal Council, ten or so local com-panies in the industry will takepart in Fitur. These companies,for a price of 1,000 to 1,500euros, have the opportunity to

be included in the San Roquestand, not just in Fitur, but alsoin four other international fairsof magnitude, including Londonand Berlin.

As Calero explains, “it isthe companies that collaboratewith the municipal council, withthe tourism department contri-buting its hard work, experienceand contacts. We are economi-sing but valuing quality”.

MancomunidadAll the municipalities of Campode Gibraltar are attending Fituras part of the Mancomunidad orAssociation of Municipalities,which although without its ownstand, will be present in the Ca-diz Provincial Council area.

According to the Mancomu-nidad, “our objective, onceagain, will be to sell the touristdestination of Campo de Gibral-tar, i.e. the comarca as a who-le”.

To meet this objective, offi-cials from the Mancomunidadand some municipalities, al-though not all, will travel toMadrid.

The association of munici-palities underlined that “ourstrengths are sport, nature andcultural tourism”, so these con-cepts will underlie their actionsat the Ifema exhibition centre.

Although some actions we-re yet to be decided as this news-paper went to print, some ofthose planned include variousmeetings with “the managers ofthe Spanish Tourist Offices incountries like the United King-dom, Germany, Holland andFrance”.

Excellence intourism willunderlie the

projects that willbe presented

at Fitur

Calero said:“We are

economisingbut valuing

quality”

- The Liga Ibérica de Rugby will take place in spring in the months of April, May and June,involving 10 teams from all over the country. The league is expected to be televised “onthe main television channels”.- An agreement is expected to be reached between Santa Maria Polo Club and a Dutchcompany with the aim of building two football pitches at the Los Pinos site. This project willbring together children from the international schools, together with their families.- A detailed study by the technical office on an equestrian trail from Los Pinos to Finca LaAlcaidesa. It would be a 15-kilometre route on which all the features of the areas that ittravels through would be explained.- Los Pinos development. Once the Land Management Plan is approved, Santa Maria PoloClub has plans to develop and expand its facilities, including an improvement to the faci-lities at the club’s Los Pinos fields.This project will be a strong economic catalyst for the area. Specifically, it will involve the construction ofan aparthotel and a shopping centre, among other facilities of particular interest to the tourist industry.- Top sports events. As could be expected, sports events will once again be the highlight of the year inSotogrande. They include the International Polo Tournament held every summer at Santa Maria Polo Club,the Sotogrande Sailing Cup, which attracts some of the best vessels to Straits waters in mid August, and ofcourse the Andalucía Valderrama Masters.This European Tour competition, now in its second year, will be one of the big sporting events of 2011 inAndalusia, to be presented by the regional minister of tourism, commerce and sport on January 21 atHotel Intercontinental in Madrid, coinciding with the Fitur fair in the capital.- In this event, they will also talk about another sporting occasion that will affect the area owing to its pro-ximity: the Volvo World Match Play held at Finca Cortesín from May 19 to 22.

Page 17: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Report 17

Fitur 2010 brought together 166 countries

San Roque will including his stand within that of the Andalusian Regional Governmen

The space will be used by professionals

Fitur 2011, a meeting placeThe International Tourism Fair tobe held from January 19 to 23 willonce again assemble the main na-tional and international experts inthe industry in Madrid.

As ever, the space will be usedby professionals in the field foranalysis and as a meeting place, toshed light on the main strategiesand lines of action that will help tomaintain and revitalise tourism atall levels, innovating and provi-ding a response to the main de-mands of the market.

Despite the acute internatio-nal crisis that hasdirectly affected themain areas that pullthe economicstrings, expectationsremain as high as inprevious years. Lastyear’s figures revealthat Fitur 2010 atthe Ifema exhibitioncentre brought toge-ther 10,966 exhibi-tors, 166 countries,124,644 professio-nals and 7,352 journalists cove-ring the event. In total there were211,718 participants.

2011 begins for the tourist in-dustry with the 31st rendition ofthe main meeting point for whole-salers, tour operators, travelagents, transport companies, hos-pitality businesses, infrastructures,leisure and culture, service compa-nies, residential tourism, the me-dia, official bodies and professio-nal associations.

Fitur Meeting & Events (me-

eting rooms and team-buildingtrips), Fitur Activo (active tou-rism section), Fitur Know-How(tourism knowledge area) and Fi-tur Residencial (residential tou-rism area).

Each of these sections of theInternational Tourism Fair will in-volve meetings and professionalforums for debate. For the secondyear running, these will includeINVESTOUR, a forum aimedat promoting Spanish tourism in-vestments in the African conti-nent, geared towards favouring

sustainable deve-lopment in the re-gion. The WorldTourism Organisa-tion and Casa deÁfrica are joiningforces with Fitur toorganise the gathe-ring on the 20th,with a total of 113African professio-nals having alre-ady confirmed theirattendance.

Other planned meetings in-clude FITURTECH, a debateon the application of new techno-logy in the tourist industry; FI-TURGREEN, a forum on cli-mate change and adopting effi-cient energy and renewableenergy technology in the hospita-lity industry; and FITUR 2011BROKERAGE EVENT, a me-eting that will promote commer-cial and technological cooperationbetween European companies inthe industry.

Expectationsremain ashigh as inprevious

years

Page 18: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Ventana18

Un año más estamos presentes en Fitur,acompañando y apoyando a las empresasde servicios turísticos y deportivos paraseguir fomentando una de las principalesáreas de desarrollo de Sotogrande y suentorno.Por este motivo, El Periódico de Soto-grande ha querido conocer la opinión dealgunos de los que más hacen por fomen-tar las actividades y proyectos turísticosen la zona. Así, recogemos en estas decla-raciones la perspectiva del año de perso-nas como el concejal de Turismo de SanRoque o de empresarios de importantecalado en Sotogrande y su área de in-fluencia.Con la suma de todos los proyectos que

ellos destacan, aunque no son los únicos,las perspectivas a nivel turístico de este2011 son más que esperanzadoras, yaque lejos de remitir las actuaciones que se

vienen desarrollando hasta la fecha, laoferta turística se ampliará y mejorará deforma generalizada en todas las empresasy entidades de la zona.

Once again we will be present at Fitur, ac-companying and supporting the tourism andsports service companies to continue promo-ting one of the main areas of development inSotogrande and its surrounding area.El Periódico de Sotogrande decided to findout the opinions of some of those most in-volved in the tourism activities and projectsin the area. In these statements we summa-rise expectations for the year as per peoplelike the San Roque tourism councillor orimportant businesspeople in Sotograndeand its catchment area.With the sum of all the projects they high-light, although they are not the only ones,the prospects for the tourist industry in

2011 are more than encouraging, becauserather than there being fewer of the initiati-ves that have taken place to date, the tou-

rism offering will grow and generally impro-ve in all the local companies and organisa-tions.

¿Cuáles son las principales novedades para la

temporada turística?

What are the main innovations for the

tourist season?

Gloria Jiménez�

ANTONIO CALEROCONCEJAL DE TURISMO

“La delegación de Turismo esteaño seguirá ayudando en todolo que esté a nuestro alcancepara seguir fomentando SanRoque como destino turísticoprivilegiado. Económicamentedebemos aclarar que son lasempresas las que colaboran conel Ayuntamiento, poniendonosotros a disposición de estasempresas nuestro trabajo, baga-je y contactos. En estos añosestamos economizando en nues-tras actuaciones, pero seguimosvalorando y apostando por lacalidad”.

“This year the council tourismdepartment will continue to doeverything within its power topromote San Roque as an ex-ceptional tourist destination.Financially we must clarifythat it is the companies thatwill collaborate with the muni-cipal council, while we willplace at the disposal of thesebusinesses our hard work, expe-rience and contacts. These ye-ars we are economising in ouractions, but we will still valueand remain committed to qua-lity”.

“We remain committed to quality”

“Seguimos apostando por la calidad”

Page 19: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Ventana 19

REYES MACÍÁSSOTOGRANDE S.A.

“En Sotogrande para este2011 seguimos apostandopor la organización de even-tos en verano, en el temadeportivo, en La Reservaestamos trabajando paraaumentar el volumen de tor-neos de golf que tuvimos elaño pasado, entre ellos des-tacamos la Copa Duque deEdimburgo, un prestigiosotorneo que por tercer añoconsecutivo se celebrará enLa Reserva en el mes deagosto”.

“Trabajamospara aumentarlos torneos de golf”

“In Sotogrande, for 2011, wewill remain committed to orga-nising events in the summer.As for competitions, at La Re-serva we are working to hold alarger number of golf tourna-ments than we did last year,including the Duke of Edin-burgh Cup, a prestigious tour-nament that will be held at LaReserva in August for the thirdyear running”.

“We are workingto increase thenumber of golftournaments”

JORDI CARALTALMENARA

“Las previsiones de ocupaciónde Almenara son optimistas ymejorarán en relación a 2010.Asimismo, el hotel y su entornoseguirá siendo este 2011 uncentro internacional de referen-cia en golf. Además acogerámás de 20 torneos durante losmeses de verano así como lafinal del circuito NH Resortsque se desarrollará duranteoctubre de este año. En los pri-meros meses de este año lanza-rá un nuevo concepto de vaca-ciones saludables que englobalos más exclusivos tratamientosde bienestar del spa Elysium ylos servicios médicos de la clíni-ca La Manzana–HumanLine.El Sotogrande HealthExperience”.

“Las previsionesson optimistas”

“The forecasts for occupancy at Al-menara are optimistic and will im-prove in comparison with 2010. Li-kewise, the hotel and its surroundingarea will remain a leading interna-tional golf destination in 2011. Itwill also host over 20 tournamentsover the summer months, as well asthe final of the NH Resorts Tour, totake place in October this year. Inthe first months of the year, Almena-ra will launch a new health tourismconcept which encompasses themost exclusive wellbeing treatmentsof the Spa Elysium and the medicalservices of the La Manzana-Hu-manline clinic. The Sotogrande He-alth Experience”.

“The forecastsare optimistic”

JUAN PABLO ARRIAGAALCAIDESA

“Con respecto a 2011, Alcaidesatiene unas perspectivas positivas yaque se empieza a comprobar másinterés por parte de los touropera-dores, y sobre todo, en el mercadointernacional, países comoInglaterra o Alemania están empe-zando a repuntar, algo que se com-prueba en nuestras instalaciones.Además, este año, queremos cen-trarnos más en fomentar torneosde golf corporativos, donde lasempresas tanto de la zona como deMadrid encuentren en Alcaidesael lugar ideal para realizar reunio-nes y organizar torneos. Además,llegamos a Fitur con el propósitode dar a conocer a el PuertoDeportivo Alcaidesa y crear siner-gias con el sector del golf a travésde ofertas promocionales.”

“Tenemos perspectivaspositivas”

“In respect of 2011, Alcaidesa hasa positive outlook because we havestarted to see a greater interestamong tour operators, particularlyin the international market; coun-tries like England and Germany arestarting to turn a corner, which canbe seen at our facilities. In addition,this year we want to focus more onpromoting corporate golf tourna-ments, in which both local busines-ses and companies from Madridwill find Alcaidesa to be the perfectplace for their meetings and tourna-ments. In addition, we are travellingto Fitur in order to draw attention tothe Alcaidesa Marina and createsynergies with the golf sector throughpromotional offerings”.

“We have a positive outlook”

JAVIER REVIRIEGOFINCA CORTESÍN

"En líneas generales, el 2011 sepresenta muy esperanzador. Enmayo acogeremos de nuevo elVOLVO World Match PlayChampionship que se prevé apa-sionante, ya que tenemos confir-mados a varios jugadores del Top10 mundial. También destacaría lagran cantidad de eventos que ten-dremos en nuestro Hotel Cortesína lo largo del año y la consolida-ción del Jardín de Victor comooferta gastronómica de primernivel. Muy importante será paranosotros la apertura de nuestronuevo Club de Playa en CasaresCosta. Desde el punto de vistainmobiliario, esperamos seguir conla buena racha que nos acompañóen la segunda mitad del año pasa-do y confiamos en incrementarnuestro ritmo de ventas tanto en loapartamentos como en las casascon servicios hoteleros y los cortijosde primera línea de golf."

“Se presenta esperanzador”

“In general terms, 2011 looksvery encouraging. In May we willhost the new Volvo World MatchPlay Championship, which willbe enthralling because we have al-ready confirmed several playersfrom the top ten in the world. Iwould also highlight the largenumber of events that we will holdat our Hotel Cortesín over thecourse of the year and the consoli-dation of El Jardín de Victor as afirst-class restaurant. The openingof our new beach club in CasaresCosta will be very important forus. As for real estate, we hope tocontinue the good spell we had inthe second half of the year” .

“It looks veryencouraging”

LUIS ESTRADASANTA MARÍA POLO CLUB

“La idea de Santa María PoloClub este año es incrementar elnúmero de equipos que dispu-ten el Torneo Internacional dePolo de verano en alto handi-cap. Además, después del éxitodel año pasado, queremosseguir desarrollando e incre-mentando la idea del AfterPolo, con la idea de tener unamayor oferta. En líneas genera-les nosotros apostamos porseguir la línea del Campeonatode Polo de verano que tantarepercusión tiene, así comocampeonatos en Semana Santay el Snow Polo que iniciamos elaño pasado en Sierra Nevada,que este año se volverá a cele-brar en marzo”.

“Seguiremos enla línea del añopasado”

“Santa María Polo Club’s ideathis year is to increase the numberof high-goal teams taking part inthe International Polo Tourna-ment held in the summer. In addi-tion, following last year’s success,we want to continue developingand increasing the After Polo con-cept, with the aim of offering mo-re. In general terms we are com-mitted to continuing with thesummer polo championships,which has such a big impact, aswell as the Easter tournamentsand the snow polo, which we star-ted last year in Sierra Nevada, tobe held again in March this ye-ar”.

“We’ll continuealong last year’s lines”

Page 20: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Campo de Gibraltar20

La estructura del edificio ya ha empezado a deteriorarse RR..SS..

José Luis Cazorla está al frente de la plataforma vecinal RR..SS..

Reyes Seijas�

A inciativa de una plataforma de vecinos

Comienza la recogida de firmas para que se terminen las obras del Centro de SaludLa Plataforma, constituidaactualmente por veinte perso-nas y presidida por José LuisCazorla, ha empezado en ene-ro a recoger firmas con el pro-pósito de presionar a la Juntade Andalucía, para que finan-cie la terminación de las obrasdel Centro de Salud de SanEnrique.

Como dice el presidentedel colectivo, “la precariedaden infraestructuras de asisten-cia médica y la escasez de per-sonal es una realidad que afec-ta a una población de unos9.000 habitantes”, que en pe-ríodo estival se ve considera-blemente aumentada, espe-cialmente por el turismo queaglutina Sotogrande y Torre-guadiaro.

“Esperamos recoger almenos unas 5.000 firmas”, es-tima José Luis Cazorla. Ade-más, la Plataforma ha puestoa disposición de quien desee

estar informado su propia pá-gina web (www.centrodesa-ludparaelvalledelguadiaro.com) y correo electrónico, a ob-jeto de atender las peticiones ysugerencias de los afectados,informarles de las novedadesal respecto y convocarlos a lasmovilizaciones que no descar-tan llevar a cabo próximamen-te.

El propulsor de este colec-tivo ha querido resaltar que delos 600.000 euros que en sudía prometió la Junta a la fina-lización de las obras no se havisto nada y que de los600.000 que ya dio, “más de300.000 fueron para pagarlas nóminas de los funciona-rios”. Además, según su esti-mación, este proyecto tiene unvalor de 1.800.000 euros,“porque hubo que crear unmuro de contención, debido aproblemas de orografía”.

En estos momentos, laPlataforma espera que el

Ayuntamiento lleve a pleno loque corresponde a la Junta yla afirmación de haberlo lleva-do a pleno de la alcaldesa deTesorillo, Belén Jarillo.

Actualmente, San Enri-que dispone de un módulo desalud que, en palabras de Ca-zorla, se trata de una “infraes-tructura tercermundista”. Alo que añade: “la mano deobra es escasa, de aquí se hanido buenos médicos muy ago-biados por la sobrecarga detrabajo”.

Finalmente el represen-tante vecinal ha querido hacerun llamamiento a los habitan-tes del Valle del Guadiaro pa-ra que se unan a la causa: “pi-do a la ciudadanía que se mo-vilice, que no hay ningún inte-rés electoralista; que luchemosde forma unida por esta cau-sa, no sólo San Enrique. Exis-ten posibilidades”.

Guadiaro Valley residents start collectingsignatures petitioning the completion ofHealth Centre building workThe Platform, currently madeup of 20 people and chaired byJosé Luis Cazorla, has startedto collect signatures this monthwith the aim of putting pressureon the Andalusian RegionalGovernment to fund the com-pletion of the building work onSan Enrique Health Centre.

As the chairman of thegroup says, “the precariousnessof the medical facilities andshortage of staff is a reality thatis affecting a town of around9,000 inhabitants”, a figurethat increases considerably inthe summer months owing inparticular to the tourism in So-togrande and Torreguadiaro.

“We hope to collect at least5,000 signatures”, José LuisCazorla estimates. In addition,the Platform has set up its ownwebsite (www.centrodesalud-paraelvalledelguadiaro.com)

and e-mail in order to attend tothe requests and suggestions ofthose affected, provide the la-test news on the issue and or-ganise protests which have notbeen ruled out for the near fu-ture.

The group’s promoter wis-hes to highlight the fact that ofthe 600,000 euros that the re-gional government promised forthe completion of the buildingwork, nothing has yet been se-en, and that of the 600,000that it already contributed,“over 300,000 went to payingcivil servants’ wages”. In addi-tion, he estimates that the pro-ject is worth 1.8 million euros,“because a containment wallhad to be built owing to pro-blems with the relief of theland”.

The platform is now wai-ting for the municipal council

to address the funds that fall toregional government in theirplenary meeting and for themayoress of Tesorillo, BelénJarillo, to confirm that they ha-ve been dealt with in her ple-nary meeting.

San Enrique currently hasa healthcare unit that, in thewords of Cazorla, is a “third-world facility”. And he adds:“there is a shortage of manpo-wer; good doctors have left asthey were fed up with beingoverburdened with work”.

Finally, the residents’ re-presentative wanted to call onall inhabitants of the GuadiaroValley to join the cause: “I urgethe public to take action; thereis no electioneering going on he-re. We need to be united in ourfight for this cause, not just inSan Enrique. There are possi-bilities.”

Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de SanEnrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice suapertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro(Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y SanEnrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero(Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera).Más de diez mil personas en temporada normal y que llega aduplicarse en época estival.El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total cons-truida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano sehabilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará paraAtención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha).El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambu-latorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usua-rios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. UrgenciasEl ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de trata-miento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitoriopara los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de materialy posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.

In addition to providing healthcare to the San Enriqueusers, when it is finally opened the Health Centre willcover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro,Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and theneighbouring population centres of El Secadero (Casares)and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Thisamounts to over ten thousand people at normal times ofyear, a figure which doubles during the summer period.The new health centre will have two floors covering almost800 square metres each, making the total built surfacearea 1,780 square metres. The basement will be fitted outas a storeroom, while the first floor will be used for primary health care (theleft side of the building) and accident and emergency (right side).The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatientrooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and stafftoilets and a laundry room for dirty and clean clothing. Accident and emergencyThe accident and emergency department will have direct access, a seatingarea, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staffroom and bedroom for personnel. The entire basement will be used for storing materials and possibly for par-king the ambulance indoors.

Page 21: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

La nueva tasa fue aprobada por la Mancomunidad

Redacción�

Nuevo impuesto en San Roque

Críticas a la nuevatasa de basuraLa nueva tasa de basura aprobadapor Mancomunidad y que ha en-trado en vigor a primeros de año,ha despertado numerosas críticastanto por parte de los vecinos comodesde el mismo seno del Ayunta-miento de San Roque.

Así, el PIVG aseguró que laaprobación de la nueva tasa se rea-lizó “de una forma chapucera, yaque alguna de las alegaciones fue-ron enviadas el día 27 por correoadministrativo, en tiempo y forma,y no fueron atendidas”.

El PIVG denuncia que se ha-ya aprobado la subida “sin los in-formes técnicos pertinentes”, conlos votos del PP, PSOE e IU, conla abstención de USR y el voto encontra del PA.

Las Tasas aprobadas, lejos debajar las existentes como deberíaser en una concentración de servi-cios normal, se han incrementadoen todas las poblaciones excepto enLa Línea, que paradójicamente,cede el servicio más deficitario a laMancomunidad, siendo, según elPIVG, los ciudadanos de SanRoque los “verdaderamente paga-mos esta tasa política”.

Ante el “acuerdo partidistaentre el PSOE el PP de San Ro-que y un partido que se abstiene co-mo USR”, el PIVG junto con al-gún otro colectivo ciudadano, plan-tearemos batalla con un contencio-so-administrativo en el TribunalSuperior de Andalucía, ante una“tasa totalmente política, a cambiode entre otros intereses políticos, elde un mercadeo de control de laempresa ARGISA, que en el caso

de San Roque hace que lejos deque los ciudadanos paguen por elcoste real de los servicios que se de-muestra con el informe económicodel servicio que aprobamos en elayuntamiento de San Roque, aho-ra, sobre todo con el beneplácitodel PSOE, después de su críticade la Tasa en San Roque se multi-plique la tarifa más del doble, basa-do en un informe totalmente arbi-trario”.

Por su parte, el PA, que pre-sentó 3.391 alegaciones en contrade esta subida, lamenta que PP yPSOE las hayan rechazado, porlo que estudia la posibilidad de re-currir ante el contencioso adminis-trativo las subidas aprobadas.

Desde el Partido Andalucista,se considera que tanto PP comoPSOE, “están muy lejanos de larealidad social y económica, que vi-ven los ciudadanos de la Comarcadel Campo de Gibraltar. El des-empleo, y la falta de recursos sonalgunos de los principales proble-mas que sufre la ciudadanía Cam-pogibraltareña. Esta subida es otromazazo más, a los bolsillos de losciudadanos por parte de los gran-des partidos, a lo que habrá que su-marle la subida de la luz, y de algu-nos impuestos locales. La nefastagestión efectuada en Mancomuni-dad, no tienen porqué pagarla losciudadanos con las subidas de lastasas”.

Todo esto, aclara el PA quesucede aunque el PA esté “a favorde mancomunar los servicios públi-cos, si a la vez, se mejora la calidadde los servicios, y se ahorra en elcoste de los mismos”.

New rubbish tax criticisedThe new waste collection tax ap-proved by the Mancomunidad(the Campo de Gibraltar Asso-ciation of Municipalities),which entered into force at thebeginning of the year, has spar-ked criticism both from residentsand from within San RoqueMunicipal Council.

The PIVG party arguesthat the new tax has been appro-ved in a “clumsy manner, be-cause some declarations againstit were sent on the 27th by admi-nistrative post, in due time andmanner, and they were not at-tended to”.

The PIVG complains thatthe rise has been approved “wi-thout the pertinent technical re-ports”, with votes in favour fromthe PP, PSOE and IU parties,the abstention of the USR and avote against from the PA.

The approved taxes, farfrom being lower than the exis-ting ones as would ordinarily beexpected when services are poo-led, have increased in everytown except La Línea, whichparadoxically contributes thesmallest amount to the Manco-munidad, while, according to thePIVG, the people of San Roque

are those “who are really payingfor this political tax”.

In view of the “partisan agree-ment between the San RoquePSOE and PP and a party thathas abstained, USR”, the PIVG,alongside another citizen group,will fight our cause by taking legalaction in the Andalusian HighCourt against a “completely politi-cal tax, in exchange for, amongother political interests, control ofthe enterprise ARGISA, which inthe case of San Roque means thatthe public, far from paying the realcost of the services as demonstra-ted by the financial report for theservice that we approved in SanRoque Municipal Council, now,with the acquiescence of thePSOE in particular, followingtheir criticism of the tax in SanRoque, the rate has more thandoubled, on the basis of a comple-tely arbitrary report”.

The PA, which submitted3,391 statements opposing the ri-

se, regrets that the PP and PSOEhave rejected these statements, andis exploring the possibility of ta-king legal action over the approvedrises.

The Partido Andalucista be-lieves that both the PP and thePSOE “are very out of touch withthe social and economic realitythat the people of Campo de Gi-braltar are experiencing. Unem-ployment and a lack of resourcesare some of the main problems thatlocal residents are currently suffe-ring. This rise is another blow to ci-tizens’ finances dealt by the majorparties, which comes on top of in-creases in energy costs and somelocal taxes. The dire administra-tion of the Mancomunidad shouldnot be paid for by the public withtax increases”.

Despite all of this, the PA ex-plains that it is “in favour of poo-ling public services if it means thatthe quality of the services is impro-ved and their cost is reduced”.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Campo de Gibraltar 21

Según lo aprobado por la Mancomunidad deMunicipios, el canon que los vecinos tendrán quepagar este año será de 42 euros por el tratamiento deresiduos y una tasa de 36 euros por la recogida deresiduos, que hacen un total de 78?, cuando esta tasaestaba exenta de pago hasta la fecha.

Coste de la tasa

The Mancomunidad of Municipalities has agreed thatthe rate that residents will have to pay this year willbe 42 euros for waste processing and 36 euros forwaste collection, making a total of 78 euros. This isthe first time this tax has been levied.

Cost of the tax

Page 22: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Ventana Vecinos22

Los vecinos están preocupados con la cuestade enero, y más en este 2011, cuando se en-frentarán a la subida de los recibos domésti-cos, y a algunos nuevos, como es el caso delque se empezará a cobrar en concepto de re-cogida de residuos sólidos urbanos.Antes estos nuevos impuestos, El Periódicode Sotogrande ha querido salir a la calle pa-ra comprobar lo que opinan los afectados.En general, todos rechazan esta subida, nosólo porque entienden que el momento no esel más adecuado, sino porque aseguran quelos servicios, al contrario de los recibos, noaumentan.Así, justifican sus argumentos asegurandoque el Ayuntamiento toma esta medida parasolucionar su delicada crisis económica, no

porque se esté mejorando el servicio.De hecho, alguno de los encuestados inclusoestaría a favor de la medida en el caso de quelos servicios que se prestan fueran los ade-

cuados, ya que entienden que actualmenteson deficientes.

Residents are worried about the cuesta deenero, the uphill struggle to make it throughto the end of January, and especially this ye-ar, 2011, when there will be a rise in domes-tic bills and some new expenses, such as thetax that will be charged for the collection ofsolid urban waste.In view of these new obligations, El Periódi-co de Sotogrande went out onto the streets tofind out what those affected think about thesituation. In general, they all reject the rise,not just because they believe it is the wrongtime but also because they are certain thatthe services, unlike the bills, will not increa-se.They argue that the municipal council is ta-

king this measure to resolve its delicate finan-cial situation, not to improve the service.In fact, some respondents would even be in

favour of the measure if the services that wereprovided were adequate, because they belie-ve that they are currently deficient.

¿Qué le parece la subida del agua y la tasa de la

basura?

What do you think about the rise in water rates

and the rubbish tax?

Gloria Jiménez�

MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ

“La subida del agua no me pare-ce bien, aunque según de cual sesuba, debería haber diferenciapara la de uso doméstico y usopara ocio. Para uso doméstico nodebería subirse el agua porque yaestá bastante cara. Sin embargo,la basura me parece bien que secobre porque antes no se cobrabay la verdad es que yo he vividofuera y la basura se pagaba enrelación a la distancia a la que tútenías el contenedor de basura, siestaba a más de 500 metros latasa era menor. Me parecería biensi todos los contenedores y la zonade recogida estuviese adecuada alo que se cobra, si estuviese sote-rrado, limpio, higienizado. Creoque cuando uno paga puede exi-gir que los servicios mejoren, porlo que es ahora cuando se puedensolicitar estas demandas”.

“I don’t agree with the rise in waterrates, although depending on whichone is increased, there should be adifference for domestic use and usefor leisure purposes. For domesticuse the rates should not go up becau-se they are already pretty high. Ho-wever, I’m alright with them char-ging for rubbish collection becausethey haven’t charged for it untilnow. I would be happy with it if thecontainers and collection area reflec-ted what they charge, if they wereunderground, clean, hygienic.When paying I think we should de-mand that services improve”.

“We should paywhen the servicesare adequate”

“Que se paguecuando los servicios seanadecuados”

Page 23: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Ventana 23

PACO MARTÍN

“Me parece un disparate queen estos tiempos que corren,con lo mal que está todo queademás empiecen a incremen-tar los impuestos, que es lopeor que nos puede pasar.Con respecto a los servicioscreo que son escasos, es ciertoque encuanto al agua y a labasura está bien, aunque sedebería de reciclar muchomás. Nosotros los comercian-tes por ejemplo consideramosque por ejemplo el aparca-miento en Torreguadiaro estáfatal, y eso no se solucionaaunque nosotros paguemosmás”.

“Me parece un disparate”

“I think it’s absurd, at a timelike this, with all the problemswe’re having, that they shouldstart increasing taxes, which isthe worst thing that could hap-pen. As for the services I thinkthey’re poor; the water andwaste collection are okay, butthey should recycle much mo-re. We business owners, for ins-tance, think that the parking inTorreguadiaro is awful, and itwon’t be resolved even thoughwe’re paying more”.

“I think it’s absurd”

JOSÉ JIMÉNEZ

“No tengo un euro, estoyjubilado y todo esto me tienearruinado. Las facturas meagobian cada día más portodos sitios y no sé defender-me. A pesar de ello creo quelos servicios son perfectos,menos lo que tiene que vercon el precio que hay quepagar luego, claro. Creo quese debe conjugar el nivel delos servicios con un preciomás bajo para intentar noahogar a gente que como yono tiene demasiados recur-sos”.

“Estoy jubilado y esto me tienearruinado”

“I don’t have a single euro; I’mretired and all this is ruiningme. The bills are weighing medown from every angle and Idon’t know what to do. Never-theless I think the services areperfect, apart from the pricewhich then has to be paid, ofcourse. I think the standard ofservices should be combinedwith a lower price so that peo-ple who do not have the meansare not suffocated”.

“I’m retired and this is ruining me”

JOSÉ CUEVAS

“No me parece nada bien, por-que para los comerciantes no essólo eso, es la luz, el agua, labasura, el seguro, el autónomo, elbutano... creo que son muchassubidas ya, para nosotros la situa-ción es preocupante económica-mente hablando. Además consi-dero que no se nos dan servicios,ninguno, nosotros sufrimos unrobo hace unos meses y llamé a laPolicía Local y no se personó enuna hora, hasta que nos dijeronque tenía que llamar a la GuardiaCivil. Sin embargo, nos siguenincrementando los impuestos”.

“Son muchassubidas ya”

“I don’t think it’s good at all be-cause, for business owners it’snot just that; there’s also electri-city, water, waste collection, in-surance, self-employment char-ges, gas... there are too many in-creases now and the situation isworrying for us financially spe-aking. I don’t think they provideus with any services at all; wewere robbed a few months agoand I called the Local Policeand no one showed up for anhour, until they told us we hadto call the Guardia Civil. Ne-vertheless, they continue to in-crease taxes”.

“There are too many increasesnow”

JOSÉ MARÍA ALONSO

“Me parece que el servicio derecogida de basura y el resto deservicios que presta elAyuntamiento no tiene unarelación directa con la subida,es decir, es peor el servicio de loque debería ser con la subida.Entiendo que losAyuntamientos pagan la situa-ción general del país y se tienenque financiar, pero que bus-quen otra solución y que novaya todo, como siempre, con-tra el que menos tiene. Admitoque excepto el servicio de basu-ra que es regular, han mejoradomucho, pero todavía se puedehacer mucho más”.

“No tiene unarelación directacon la subida”

“It appears that the waste collec-tion service and the other servicesprovided by the municipal councildo not have a direct relationshipwith the rise, or in other words theservice is worse than what it shouldbe with the rise. I understand thatthe councils are paying for the ge-neral situation of the country andthey have to fund themselves, butthey should find another solutionand it should not, as it always do-es, go against those who have theleast. I admit that, with the excep-tion of the waste collection servicewhich is average, they have impro-ved a great deal, but there is stillmuch more they can do”.

“It doesn’t have a directrelationship tothe rise”

FRANCISCO JIMÉNEZ

“Me parece muy mal porque yoconsidero que ahora que esta-mos en una epoca de crisis seestá volcando todo sobre el ciu-dadano cargándonos deimpuestos. Creo que elAyuntamiento podría tener for-mas de buscar otros recursospara poder seguir adelante,pero no intentar cargar esta res-ponsabilidad al ciudadano.Considero que lo que se va apagar, como la basura que hacíabastantes años que no se paga-ba, es excesivo para los serviciosque tenemos, sobre todo paralas barriadas comoTorreguadiaro, Pueblo Nuevo,Guadiaro y San Enrique queestamos más aislados delcasco”.

“La solución noes cargarnos deimpuestos”

“I think it’s awful because myview is that, now that we are in arecession, everything is beingdumped on the public, burdeningus with taxes. I think the munici-pal council could look for other re-sources in order to sustain itself,but not try to unload this responsi-bility onto the public. I think thatwhat we are going to pay, like thefee for waste collection that we ha-ven’t paid for some years, is toomuch for the services that we recei-ve, particularly for districts like To-rreguadiaro, Pueblo Nuevo, Gua-diaro and San Enrique, which aremore isolated than San Roquetown”.

“The solution isnot to burden uswith taxes”

Page 24: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Campo de Gibraltar24

Cepsa sigue ampliando su negocio gracias a la compra de Artenius

Redacción�

Hasta ahora era de La Seda

Cepsa compraArtenius San Roquepor 32 millonesLa Seda de Barcelona S.A. yCepsa Química S.A., ínte-gramente participada porCompañía Española de Petró-leos, S.A., han formalizado elacuerdo de compra-venta deArtenius San Roque,S.A.U., hasta ahora titulari-dad de La Seda de Barcelo-na.

Según explicó La Sedade Barcelona en un comuni-cado, con esta operación ven-de el 100 por 100 de las ac-ciones de Artenius San Ro-que al Grupo Cepsa, a travésde Cepsa Química.

El valor de la transacción,de unos 32 millones de euros,incluye tanto el precio del100 por 100 de valor de lasacciones de Artenius San Ro-que, como el valor de la deudaneta de la sociedad, a la fechadel cierre.

La compañía Artenius

San Roque, S.A.U, con estaoperación, pasará a denomi-narse Cepsa Química PET(CQ PET, S.A) y mantieneuna plantilla de 40 trabajado-res, mientras que otros 19profesionales procedentes deArtenius San Roque pasarána integrarse en diferentes de-partamentos de Cepsa Quí-mica, S.A.

Cepsa Química PET,hasta ahora Artenius San Ro-que, posee una capacidad deproducción de 175.000Tm/año, y se estima que estéde nuevo operativa durante elprimer trimestre del año.

La Seda de Barcelonaconcluye significando quecontinúa su proceso de desin-versión de activos no estraté-gicos enmarcado en el Plande Reestructuración, aproba-do en la Junta General Ex-traordinaria de Accionistas,celebrada el 17 de diciembre.

Cepsa buy Artenius San Roque for 32 millionLa Seda de Barcelona S.A. andCepsa Química S.A., wholly ow-ned by Compañía Española dePetróleos, S.A., have formalisedthe agreement for the purchase ofArtenius San Roque, S.A.U.,owned until now by La Seda deBarcelona.

La Seda de Barcelona ex-plained in a press release that thistransaction transfers 100 percentof the shares in Artenius San Ro-que to the Cepsa Group, via Cep-sa Química.

The value of the transaction,around 32 million euros, includesboth the price of all of the shares inArtenius San Roque and the com-pany’s net debt on the date the dealwas closed.

With this operation the Arte-nius San Roque, S.A.U. com-pany will become Cepsa QuímicaPET (CQ PET, S.A) and main-tains a headcount of 40 workers,while another 19 Artenius SanRoque professionals will join va-rious Cepsa Química, S.A. de-

partments.Cepsa Química PET, until

now Artenius San Roque, is ca-pable of producing 175,000 ton-nes per year, and it is expected tobe operational once again in thefirst quarter of the year.

La Seda de Barcelona con-cluded by indicating that it is conti-nuing its process of divesting non-strategic assets as part of its Res-tructuring Plan, approved in theGeneral Shareholder’s Meetingheld on December 17.

Aumenta el número de viajeros en la comarca

El transbordo del trasporte urbano prevé un ahorro del 30%

Redacción�

La flota de autobuses se está renovando

El Consejo de Administracióntiene aprobado el inicio del pro-yecto de integración del trans-bordo del transporte que elConsorcio Metropolitano deTransporte del Campo de Gi-braltar prevé iniciar en toda lacomarca.

Una actuación con la que,según ha declarado el gerentedel Consorcio, Carlo Alberto

Sánchez, se pretende incluir unahorro que ronda el 30%. Y esque en este sentido hay que des-tacar que durante 2010 un totalde 1,2 millones de viajeros utili-zaron el servicio en el Campo deGibraltar, que se traduce en unincremento de usuarios con res-pecto al ejercicio anterior, espe-cialmente en el trayecto Algeci-ras-La Línea. Por otro lado,también es notorio el aumento

del uso de la tarjeta de transpor-te que, según las líneas, alcanzaentre el 30 y el 50 %.

La medida que se pretendellevar a cabo, que ya ha sido re-alizada por otros consorcios an-daluces, se iniciará en Algeci-ras, cuya flota de transporte estárenovada, seguida de otros mu-nicipios como Los Barrios, SanRoque o La Línea, que aún es-tán en proceso de renovación.

Integration of urban transport changeoverexpected to save 30 %The Board of Directors has appro-ved the launch of a project to inte-grate the transport changeover thatthe Metropolitan Transport Con-sortium of Campo de Gibraltarplans to set in motion throughout

the comarca.This initiative, according to

the manager of the consortium,Carlo Alberto Sánchez, will leadto savings of around 30 %. In2010 a total of 1.2 million passen-

gers used the service in Campo deGibraltar, which translates into anincrease in users compared to theprevious financial year, especiallyon the Algeciras-La Línea route.There was also an obvious increase

in transport card usage, which ran-ges from 30 to 50 % depending onthe line.

The measure to be implemen-ted, which has already been carriedout by other Andalusian consor-

tiums, will begin in Algeciras,whose fleet has been upgraded, fo-llowed by other municipalities likeLos Barrios, San Roque and LaLínea, which are still in the processof being upgraded.

Page 25: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Campo de Gibraltar 25

Los contenedores han vuelto a ocupar parte de la acera de la avenida Mar del Sur en Torreguadiaro RR..SS..

Redacción�

Los contenedores se acababan de inaugurar

Torreguadiaro sequeda sin los soterrados del bulevar

Los contenedores soterrados deTorreguadiaro ubicados en laavenida Mar del Sur están estro-peados cuando sólo han pasadoun par de meses desde su inau-guración.

Los vecinos de Torreguadia-ro han visto cómo los contenedo-res que al fin habían sido soterra-dos, volvían a instalarse sobre laacera de la citada avenida debi-do a una avería del sistema queregula los mismos.

Ante esta avería, los seis

contenedores han vuelto a situar-se a la vista de los viandantes,que no entienden cómo la situa-ción no se soluciona, ya que se-ría una lástima desperdiciar asíla inversión realizada para com-pletar una obra muy demandadapor los vecinos y comerciantes dela zona.

Ahora, los vecinos esperanque tras conseguir esta mejora enla barriada, no quede en desusopor el mal funcionamiento de lamisma, dándole una pronta solu-ción al problema.

Torreguadiaro left without undergroundcontainers on the bulevarTorreguadiaro’s underground con-tainers located on Avenida Mar delSur are defective just a couple ofmonths after they were installed.

Torreguadiaro residents haveseen how the containers, whichwere finally moved underground,have been placed back on the pa-vement of the avenue owing to da-mage to the system that controlsthem.

Following the fault, the sixcontainers have been positionedonce again in full view of pas-

sers-by, who are unable to unders-tand how the situation is not beingresolved, because it would be ashame to waste the investmentmade to complete a project thatwas much needed by local resi-

dents and business owners.Now, residents are hoping, ha-

ving secured this improvement forthe district, that it does not fall intodisrepair due to a malfunction, andthat a quick solution is provided.

A pesar de que existen contenedores soterrados estropea-dos, el Ayuntamiento sigue inaugurando este tipo de ins-talaciones en otros puntos del municipio. Es el caso deSan Roque casco, donde se han inaugurado seis contene-dores, y de Guadarranque, con ocho nuevas unidades deeste tipo. El alcalde aclaró que estas inversiones han sidoposibles gracias a la financiación del Gobierno Central, sinembargo, parece que no hay dinero para arreglar las queya se han finalizado, como es el caso de Torreguadiaro.

Although the underground containers are defective, themunicipal council is continuing to install this kind of facilityin other parts of the municipality. This is the case of SanRoque town, where six containers have been installed, andGuadarranque, which has eight new units of this type. Themayor explained that these investments have been possiblethanks to funding from central government; however, it wouldappear there is no money to fix those that have already beencompleted, which is the case in Torreguadiaro.

Page 26: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Empresas26

Inauguración el próximo 21 de enero

Nuevo Gastrobar en La Terraza de Teo

Reyes Seijas�

La Terraza de Teo ofrece una nueva opción dentro de sus instalaciones RR..SS

Los hosteleros de Sotogrande si-guen creciendo para ofertar nuevasopciones gastronómicas a su clien-tela. Este es el caso de La Terrazade Teo, que a partir del 21 de eneroabrirá el servicio de su nuevo Gas-trobar.

Una nueva opción dentro desus propias instalaciones en Gua-diaro, con la que estos profesionalesdel sector, de dilatada experiencia,ofertarán a sus comensales con unacuidada y elaborada carta de tapasy medias raciones, sin dejar de ladosu servicio de restaurante. El Gas-

trobar es el nuevo bar de tapas deeste reconocido negocio hostelero,en el que el cuidado en la calidad, ladedicada elaboración y la exquisitapresentación siempre han sido y se-guirán siendo las directrices de subuen hacer a lo largo de los años.

Medias raciones y tapas de di-seño a precios asequibles que vandesde 1,20 hasta 3,00 euros en va-riedad de ensaladas, carnes, pesca-dos y mariscos conforman la nuevaoferta de esta empresa familiar quepretende y desea adecuar sus opcio-nes profesionales a las actuales cir-cunstancias económicas, apostando

también por la ampliación en la me-dia de edad de su clientela.

La Terraza de Teo y su Gas-trobar permanecerán abiertos todoslos días de 13:00 a 16:00 horas y apartir de las 19:00 horas, y los do-mingos mediodía.

El próximo 21 de enero estáprevisto un cocktail de inaugura-ción a partir de las 20:00 horas, enla que se dará a conocer el nuevoservicio y la variedad de tapas esco-gidas para una carta cuidadosa-mente confecciona.

New Gastrobar at La Terraza de TeoSotogrande’s bars and restaurantsare continuing to grow and offer newculinary options for their clientele.This is the case of La Terraza de Teo,which is opening its new Gastrobarservice on January 21.

With this new option at theirpremises in Guadiaro, these profes-sionals with extensive experience inthe industry will offer diners a care-fully prepared menu of tapas andhalf-portions, without leaving to

one side their restaurant service.The Gastrobar is the new tapas barof this renowned restaurant where afocus on quality, careful prepara-tion and exquisite presentation ha-ve always been and will continue to

be the premises for their good workover the years.

Half portions and designer ta-pas at affordable prices ranging from1.20 to 3.00 euros include a varietyof salads, meat, fish and seafood,with which this family business aimsto adapt their options to the currenteconomic situation and also broaden

the average age of their clientele.La Terraza de Teo and its Gas-

trobar will be open every weekdayfrom 1 to 4 pm and from 7 pm, aswell as at midday on Sundays.

On January 21 a cocktail partywill be held to get the word out on thenew service and the carefully selec-ted range of tapas.

Noelia Sabarea y su cuadro flamenco actúa cada domingo en Las Camelias GG..JJ..

G.J.�

Espectáculos los viernes y domingos

Gastronomía y arte se unen enLas CameliasLa música y la poesía, acompaña-dos de una buena comida hacende un almuerzo o una cena una ex-periencia diferente.

Ésta es la propuesta del Res-taurante Las Camelias, que en es-te 2011 ofrece todos los viernespor la noche, a partir de las 20.00horas, la música de hoy y siemprecomo Aryan.

Además, los domingos, la so-

bremesa viene acompañada de unfantástico espectáculo flamenco acargo de Noelia Sabarea, AntonioEl Kuko y Manuel Peralta. Juntoa ellos, además, Guy Oliveros re-cita poesía.

Todo ello a precios muy com-petitivos, ya que el menú y el showtan sólo cuesta 25 euros. El éxitode la propuesta ha sido tal, que esnecesario reservar con antelaciónen el 956 615 065.

Gastronomy and art are united at LasCameliasMusic and poetry, accompaniedby good food, make any lunch ordinner a different experience.

This is the new concept atRestaurante Las Camelias, whichin 2011, on Friday nights, will of-fer the latest music and old favouri-

tes from Aryan.On Sundays after-dinner

drinks will be accompanied by afantastic flamenco show perfor-med by Noelia Sabarea, AntonioEl Kuko and Manuel Peralta.Alongside them, Guy Oliveros

will recite poetry.All of this is offered at very

competitive prices, with the set me-nu and show costing just 25 euros.The initiative has been so success-ful that booking in advance is es-sential. Call 956 615 065. Los espectáculos han sido muy bien recibidos por el público GG..JJ..

Page 27: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Marie Christine BourtonSoto Vital

Todo el mundo disfruta de los masajes porque conllevan relax, cuidados, como-didad y una sensación de bienestar. Un masaje relajante puede ayudarle acalmar los músculos o a aclarar las ideas, pero eso no es todo.

Los masajestambién se consi-deran parte de lamedicina com-plementaria o al-ternativa. Cadavez más, se ofre-cen junto a trata-

mientos estándar para una gran variedad de situaciones y estados médicos. Ya que losmasajes calman el sistema nervioso y producen una sensación de relax y bienestar, re-ducen la tensión y la ansiedad. Mejoran la circulación sanguínea, estimulan el sistemalinfático y, además, evitan y alivian los calambres y las contracturas musculares. Losmasajes también sirven para aliviar el dolor en caso de artritis, ciática o contracturasmusculares, mejoran y refuerzan el sistema inmunológico, y alivian los dolores del em-barazo.

Disfrutar de un masaje puede aportarle muchas ventajas y hacerlo con regulari-dad es incluso mejor. Desarrollar este plan de salud personal con regularidad puededesempeñar un papel fundamental en su propia salud y bienestar. Reservar tiempo ydinero para un masaje siguiendo intervalos constantes es una verdadera inversión ensalud. Y recuerde, sólo porque un masaje parezca un capricho para mimarse no signi-fica que sea menos terapéutico. Los masajes son una parte necesaria para su plan glo-bal de salud y bienestar, por lo que debería trabajar con su terapeuta para establecerun programa de tratamiento adecuado a sus necesidades. Existen diversos tipos de te-rapias de masaje que van desde el alivio del estrés o las terapias relajantes a las estrate-gias más específicas que hacen énfasis en aliviar las disfunciones o los dolores muscula-res.

El masaje es un tratamiento seguro siempre que lo realice un terapeuta con for-mación en masajes. Sin embargo, algunas tipos de masaje pueden hacer que se sientaun poco dolorido al día siguiente, esa sensación debe desaparecer rápidamente parasentirse después mucho mejor. Si no se siente bien o siente dolor en algún momentodel masaje, coménteselo enseguida a su terapeuta.

Centro de cuerpo y piel natural Sotovital, Torreguadiaro – Sotogrande662321075

Descubra las sorprendentesventajas de un masaje

Most people enjoy a massage because it involves relaxing, caring, comfortand gives them a sense of wellbeing. A soothing massage can help yourelax the muscles or unwind the mind, but that's not all.

Massage isalso consideredpart of comple-mentary or al-ternative medi-cine. It's increa-singly being of-fered along with

standard treatment for a wide range of medical conditions and situations. Becau-se massage calms the nervous system and promotes a sense of relaxation and wellbeing, it reduces tension and anxiety. It improves blood circulation, stimulates thelymphatic system and prevents and relieves muscles cramps and spasms. Massa-ge can also help with pain management in conditions such as arthritis, sciatica,muscle spasms, improve and strengthen the immune system and relieves preg-nancy discomforts.

Getting a massage can do you a world of good and getting a regular massageis even better. Taking part in this form of regularly scheduled self-care health plancan play a huge part in your own health and wellbeing. Budgeting time and mo-ney for bodywork at consistent intervals is truly an investment in your health.And remember, just because massage feels like a pampering treat it does not meanit is any less therapeutic. A massage appointment is a necessary piece of youroverall health and wellness plan and you should work with your practitioner toestablish a treatment schedule that best meets your needs. There are several kindsof massage therapies to choice from that range between stress relief or relaxing the-rapies to more targeted strategies that have an emphasis on relieving muscle dis-comfort or dysfunction.

Massage is a safe treatment as long as it is done by a trained massage thera-pist. However some forms of massage can leave you feeling a little bit sore thenext day, but that should disappear very quickly and you will feel better after-wards. If any part of your massage does not feel right or is painful, speak up rightaway and tell your therapist.

Natural skin and body center Sotovital Torreguadiaro - Sotogrande662321075

Discover the surprising otherbenefits of a massage

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Empresas 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Empresas28

Emilia Burgos es la propietaria de esta nueva agencia de viajes JJ..LL.. GGaarrccííaa

Numerosos invitados asistieron a la inauguración de ‘Estrella del Mar’

La agencia acaba de abrir sus puertas en Torreguadiaro

Estrella del Mar, asesoramientopersonalizado para sus viajes

Redacción�La Agencia de Viajes Estrella delMar, perteneciente a la franquiciaVolaria Travel, acaba de abrir suspuertas en el bulevar de Torregua-diaro con Emilia Burgos como res-ponsable.

Tal y como indica su propieta-ria, esta agencia nace con el objetivode ofrecer el máximo de servicios asus clientes, quienes además de re-cibir un trato personalizado, conta-rán con asesoramiento profesional ylos precios más competitivos.

Precisamente, el hecho de que

la agencia pertenezca a una fran-quicia, la cual se encuentra integra-da en un grupo con gran número deoficinas en toda España, sirve degarantía a los clientes, que sabenque recibirán un producto de cali-dad con los mejores precios delmercado.

En Estrella del Mar se puedenasesorar sobre cualquier tipo de via-je, ya sea de corta o larga distancia,billetes de avión, noches de hotel,entradas a parques temáticos yeventos deportivos, entre otros ser-vicios, ya que sus profesionales ha-

rán lo necesario para satisfacer lasdemandas de sus clientes.

Además, la agencia cuentacon ofertas puntuales, como la queexiste actualmente para los viajes denovios, todos los que reserven suviaje de Luna de Miel hasta sep-tiembre de este año, entrarán en unsorteo de viajes y estancias gratis.

Para conocer ésta y otras ofer-tas, o reservar su viaje, puede diri-girse a la agencia, en la avenidaMar del Sur 44, en horario comer-cial, incluyendo los sábados por lamañana.

Estrella del Mar, personalised travel adviceThe Estrella del Mar Travel Agent’s,part of the Volaria Travel franchise,has recently opened on the Torregua-diaro bulevar with Emilia Burgos atthe helm.

As the owner indicates, thisagency has been established with theaim of offering maximum service toits customers, who in addition to apersonalised treatment, will receiveprofessional advice and the most

competitive prices.The fact that the agency belongs

to a franchise, integrated within agroup that has a large number of offi-ces all over Spain, acts as a guaran-tee for customers, who can be surethey are receiving a quality productwith the best prices on the market.

At Estrella del Mar customerscan receive advice on any kind of tra-vel, whether short or long distance,

flights, hotel nights, tickets to themeparks or sports events, among otherservices, because its professionals willdo everything required to meet custo-mers’ needs.

The agency also has one-off of-fers, such their current deal for honey-moons: any couple booking their ho-neymoon up until September this ye-ar will be entered into prize draw forfree trips and stays.

Page 29: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

www.parquesotogrande.com

18 de Enero - 14 de febrero de 2011El Periódico de Sotogrande

31

“Las líneas de mi trabajo serán la transparencia, la eficiencia y la mejora de las infraestructuras”Sergio Sánchez Domínguezes desde hace unos meses elnuevo gerente de la EntidadUrbanística de Conserva-ción. El cambio llega trascuatro años de intenso traba-jo por parte de su antecesor,Alex Medina, quien ahoraabandona el puesto y da eltestigo a Sánchez. El Periódi-co de Sotogrande ha queridoentrevistarlo para que los re-sidentes conozcan un pocomás de cerca al responsablede la gestión de la Entidadque ahora tiene nuevos retosque cumplir.- ¿Cuál ha sido su trayecto-ria profesional antes de suincorporación a la EntidadUrbanística de Conserva-ción?- Soy malagueño de naci-miento e Ingeniero Industrialde profesión. Mi trayectoriaprofesional se ha desarrolla-do en empresas, de ámbitonacional, del sector de las in-fraestructuras. Durante 10años, he pertenecido al Gru-po Isolux Corsán, donde hedesarrollado tareas comen-zando como Jefe de Obrashasta alcanzar puesto directi-vo como Director Territorialen Andalucía Oriental. Dichaexperiencia es la que me per-mite afrontar un reto como elactual, donde la capacidadorganizativa de gestión y elliderazgo del equipo humanodisponible son las bazas parala consecución de objetivosde eficiencia y calidad que laEntidad merece.- ¿Cómo llega a la Entidad

Urbanística de Conserva-ción?- La Entidad contacta conmi-go, en septiembre, a través deuna consultora. Tras una se-rie de entrevistas, el ConsejoRector de la Entidad me elijepara el puesto de gerente dela misma. De esta forma, amediados de octubre del pa-sado año me incorporo a laEUC.- Conocía Sotogrande antesde comenzar como gerentede la EUC, ¿cuál fue su pri-mera opinión de la urbani-zación?- Sotogrande lo conocía deun par de visitas y estanciasen la zona. Es desde mi llega-da cuando he podido com-probar la extensión y gran-diosidad de la Urbanizaciónen su conjunto. Puedo afir-mar que difícilmente uno seencuentra con urbanizacio-nes con esta categoría, tantoa nivel nacional como en elextranjero. - ¿Es positivo que sea unapersona de fuera la queocupe este trabajo?- Aquí sólo puedo transmitirque si el Consejo Rector meha elegido, será porque en-tiende que no es un hándicapla procedencia del exterior.De hecho en este tipo depuestos de responsabilidad, aveces no tener lazos afecti-vos con el entorno suele serpositivo.- Alex Medina ha sido suantecesor, ¿qué valora deél?- Mi valoración es positiva.

Sergio Sánchez Domínguez, nuevo gerente de la EUC

En el tiempo que ha transcu-rrido, ha tenido una actitudde colaboración impecable.Es de agradecer su apoyo pa-ra que la transición sea mássencilla. Esto denota su cari-ño a la Entidad. - ¿Seguirá su línea de tra-bajo?- La línea de trabajo vienedefinida por el Consejo Rec-tor. En este sentido mis ac-tuaciones estarán fundamen-tadas en tres pilares básicos:El primero, la transparenciaen la gestión. Cada uno delos propietarios tiene abier-

tas las puertas de las oficinasde la EUC para cualquierconsulta o petición de infor-mación. El segundo, la eficiencia.Tanto a nivel organizativocomo a nivel de control pre-supuestario, actuaremos conel máximo rigor. El propieta-rio ha de saber que cada cén-timo de euro que gaste laEUC, estará revisado a con-ciencia, buscando las mejo-res prestaciones operativas yde calidad. Esto incluyeigualmente una eficaz ges-tión de cobros, rebajando los

actuales índices de morosi-dad.El tercero, la renovación ypuesta en valor de la urbani-zación. Para ello se revisaránplanes estratégicos de actua-ción en las infraestructuras,que con el paso de los añoshan ido deteriorándose. Seráclave ordenar inversiones aMedio Plazo en viales, colec-tores, alumbrado y zonas dearboledas.- Para todo esto, ademástendrá que tener una buenarelación de colaboracióncon el Ayuntamiento

Page 30: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

NEWSLETTER Nº 29 - Entidad Urbanística de Conservación 18 de enero - 15 de febrero 2011

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

Sergio Sánchez Domínguez, nuevo gerente de la EUC

- Efectivamente, será indis-pensable la buena relacióninstitucional con el Ayunta-miento. Me consta que la re-lación es buena y posible-mente lo que actualmentenos demanden nuestros pro-pietarios, es que se vea refle-jado con firma de conveniosde colaboración. Actualmen-te con la oficina de recauda-ción ya estamos trabajandoconjuntamente de forma queestamos reclamando cuotasimpagadas a través del Con-sistorio. Estetipo de cola-boracionesserá el cami-no a seguircon todas lasáreas delAyuntamien-to donde ten-gamos intere-ses comunes.Hay que re-cordar que elAyuntamien-to es miem-bro de la propia EUC.- ¿Es consciente de lo quesignifica Sotogrande en to-dos sus contextos, dondeademás de la Entidad exis-ten otro tipo de empresas yentidades con las que hayque conseguir aunar es-fuerzos con muchos secto-res?- Ya he tenido contactos sufi-cientes con buena parte dedichas empresas, como parasaber reconocer su peso his-tórico en la urbanización,tanto en el pasado como en elpresente y futuro de la mis-ma. Puede que la EUC no ha-ya tenido aún una presenciainstitucional extensamentereconocida, en parte por sucercano proceso de constitu-ción. Sin embargo, creo que

las bases ya son suficiente-mente sólidas como para po-der afirmar que la EntidadUrbanística de conservaciónParques de Sotogrande, seráuna institución de referenciaen la zona desde el momentoactual. ¿Cual ha sido la labor de laEUC desde que usted estáen ella y cual es la perspec-tiva de futuro?- La EUC sigue desarrollan-do sus tareas conforme a susEstatutos. Básicamente la

Entidad des-arrolla activi-dades de con-servación ymantenimien-to del territo-rio que lecompete, ac-tuando en ser-vicios de jar-dinería y ar-boledas, via-les, conduc-ciones de plu-viales y redes

de alumbrado. Igualmente laseguridad privada, en coordi-nación con las fuerzas ycuerpos del Estado es un ser-vicio clave a realizar por laEntidad.Respecto a las perspectivasde futuro, diré que la EUCtiene las mejores, puesto quela urbanización de Sotogran-de es un valor plenamenteconsolidado y son sus pro-pietarios los primeros intere-sados en conservar su exce-lente patrimonio. Por mi parte espero poderaportar con profesionalidad,dedicación y esfuerzo, la efi-cacia en la gestión de laEUC, que haga que la urbani-zación de Sotogrande mejoreaún más las excelentes carac-terísticas que ya posee.

Los propietariosson los primerosinteresados enconservar supatrimonio

Page 31: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 3118 de enero - 15 de febrero 2011

“My work will be based on transparency, efficiency and improving facilities”Sergio Sánchez Domínguezhas for the past few monthsbeen the new manager of theUrban Conservation Entity(EUC). The change came afterfour years of intense work byhis predecessor, Alex Medina,who has now left his post andhanded over to Sánchez. ElPeriódico de Sotogrande deci-ded to interview him so thatresidents could find out a bitmore about the person respon-sible for running the entity,which now has new challen-ges to address.- What is your professionalbackground prior to joiningthe Urban Conservation En-tity?I’m Malaga-born and I’m anindustrial engineer by profes-sion. My professional careerhas been in companies opera-ting nationwide in the infras-tructures industry. For ten ye-ars I was involved in the Iso-lux Corsán group, where Istarted work as a project ma-nager before taking up an exe-cutive post as the area mana-ger for eastern Andalusia.This experience is what willenable me to rise up to a cha-llenge like this one, in whichorganisational skills and lea-dership of the human resour-ces available are the what willensure that the goals of effi-ciency and quality that the en-tity deserves are met.- How did you end up withthe Urban Conservation En-tity?The entity contacted me inSeptember via a consultancy.Following a series of inter-views, the entity’s governingboard chose me for the posi-tion of manager. By mid-Oc-tober of last year I started

work at the EUC.- You knew Sotogrande be-fore beginning as managerof the EUC; what was yourfirst impression of the re-sort?I knew Sotogrande from acouple of visits and stays inthe area. It is since my arrivalthat I have been able to appre-ciate the size and grandeur ofthe resort as a whole. I wouldargue that it is difficult to findresorts of this standard, whe-ther in Spain or overseas. - Is it a positive thing that so-meone from outside is ta-king up this post?All I can say is that if the go-verning board chose me, itmust be because they do notsee coming from outside as adisadvantage. In fact, in thiskind of position of responsibi-lity, sometimes not havingemotional ties with the su-rroundings can be positive.- Alex Medica was your pre-decessor; how do you ratehim? Very positively. In the time Ihave spent here, his collabora-tive attitude has been impec-cable. I am grateful for hissupport in making the transi-tion easier. This proves his af-fection for the entity. - Will you continue in his li-ne of work?Our line of work is decided bythe governing board. In thissense, my actions will be ba-sed on three essential premi-ses:First, transparency of mana-gement. The doors to the EUCoffices are open to every pro-perty owner for any query orrequest for information. Second, efficiency. Both onan organisational level and

managing the budget, we willact with the utmost rigour.The owners must know thatevery euro cent spent by theEUC is deliberate, looking forthe best operational and qua-lity benefits. This also inclu-des effective management ofcollections, lowering the cu-rrent rates of deferment.Third, renovation and impro-vement of the resort. To do so,strategic action plans will bereviewed for the infrastructu-res, with have deterioratedover the years. Organisingmedium-term investment inroads, drains, lighting and wo-oded areas will be key.- For all of this, you will alsoneed to have a good collabo-rative relationship with themunicipal council.Indeed, a good institutionalrelationship with the munici-pal council will be indispensi-ble. I am aware that the rela-tionship is good and possiblywhat our owners currently ne-ed from us is to ensure this isreflected in collaborativeagreements. Currently, we arealready working alongside thecollections office to claim un-paid instalments via the coun-cil. This kind of collaborationwill be the way to operatewith all the areas of the muni-cipal council in which we ha-ve common interests. Re-member that the municipalcouncil is a member of theEUC itself.- Are you aware what Soto-grande means in all its con-texts, that in addition to theEUC there are businessesand entities that must be ta-ken into account in order tojoin forces with many sec-tors?

I have already had plenty ofmeetings with many of thesecompanies, so that I am ableto recognise their historic sig-nificance in the resort in thepast, present and future. TheEUC may not have had a wi-dely recognised institutionalpresence, partly owing to thefact is was only recently esta-blished. However, I think thefoundations are now solidenough to argue that the Par-ques de Sotogrande UrbanConservation Entity will be aleading institution in the areafrom now on. - What has the EUC beenworking on since you joinedand what are the prospectsfor the future?The EUC is continuing tocarry out its talks in accordan-ce with its statutes. Basically,the entity undertakes conser-

vation and maintenance acti-vities in the area under its ju-risdiction, working in garde-ning and tree care services, ro-ads, rainwater drainage andlighting networks. Equally,private security, in coordina-tion with the state forces, is akey service provided by theentity.As for future prospects, Iwould say that the EUC hasthe best, because the resort ofSotogrande is a fully consoli-dated area and its owners arethose who have the greatestinterest in preserving its exce-llent assets. On my part I hope to contribu-te, with professionalism, dedi-cation and effort, effectivemanagement of the EUC, sothat the excellent characteris-tics that the Sotogrande resortalready possesses are further

Page 32: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Imágenes32

La Real Federación Española de Golf celebró en Madrid la tradicional gala Premios de Golf 2010 para entregar las medallas y placas correspondientes a los jugadores y a los campos másdestacados del pasado año, entre ellos estuvo Álvaro Quirós, quien aparece en la imagen con Emma Villacieros, a la izquierda, y Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, que recogió laplaza para este club de golf de manos del presidente de la Federación, Gonzaga Escauriaza.

Los residentes de Sotogrande han celebrado las pasadas Navidades en compañía de amigos y familiares, y como viene siendo habitual se han reunido en fechas señaladas en algunos de los esta-blecimientos de la urbanización para disfrutar de estas fiestas. A la izquierda, el notario Antonio Camarena, junto a su mujer Loreto. A la derecha, Ángel Muñoz Postigo (tercero por la derecha),director comercial de Carteia Motor, junto a un grupo de amigos.

Page 33: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande •18 de enero-15 de febrero 2011 Imágenes 33

A la derecha, José Gil junto a su mujer, Juana Pro y su hija Andrea, con quienes disfrutó del buen ambiente de los días navideños en la zona del PuertoDeportivo de Sotogrande. A la izquierda, Almudena, María y Silvia.

El matrimonio formado por Ana María Gavira y Manuel Vázquez celebró, recientemente, sus Bodas de Oro junto con su familia y amigos con una gran fies-ta en San Roque Club.

Page 34: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

Entre sus lecciones finales, los es-tudiantes de arte de D2 estudianel legado dejado en Andalucíapor los árabes durante la ocupa-ción que tuvo lugar entre los si-glos VI y XIII. Ya que el apren-dizaje con experiencias es tan im-portante, el grupo ha realizadoun viaje para seguir la ruta de Al-Idrisi (el académico y geógrafo

que creó el primer planisferio)que es la colección más completade material geográfico de laEdad Media.“Nuestro viaje nos llevó a lo largode la costa de San Roque en laprovincia de Cádiz, a través de laprovincia de Málaga hasta LaHerradura y Almuñecar en laprovincia de Granada. Según

viajábamos, observábamos, bos-quejábamos y estudiábamos lashuellas del legado en todas par-tes, desde la arquitectura y loscolores, a los cultivos y la irriga-ción. Suponemos que muchas delas cosechas que son nativas deEspaña se introdujeron duranteel periodo de Al-Ándalus: limo-nes, naranjas, aceitunas, trigo, es-

párragos, espinacas y arroz, entreotras. Asistimos a dos talleres. El pri-mero era una sesión sobre el efec-to de pintar con las manos dondeaprendimos técnicas para crear“muebles y efectos de pared conaspecto morisco”, mientras que elsegundo se basaba en el uso dePhotoshop para manipular las

diversas fotografías que hicimosdurante el viaje.Nuestra expedición finalizó en laAlhambra de Granada donde nosolo visitamos los Palacios Naza-ríes y el Generalife, sino que tuvi-mos la suerte de visitar una expo-sición de Matisse que conmemo-raba su visita a Granada, Sevillay Córdoba hace cien años”.

Diploma en artes visuales – Viaje de estudiantes – El legado de Al-Ándalus

Page 35: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

35El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sotogrande Junior

As one of their final units, D2art students are studying thelegacy left to us in Andaluciaby the Moors during their oc-cupation from the 6th to the13th Centuries. As experien-tial learning is so important,the group headed off on a roadtrip to follow the route of al-Idrisi - an academic and geog-

rapher who created the firstplanisphere – the most com-plete collection of geographicalmaterial of the Middle Ages.“Our road trip took us alongthe coast from San Roque inCadiz Province, throughMálaga province to La Herre-dura and Almuñecar inGranada Province. As we

travelled we observed,sketched and recorded evi-dence of the legacy from archi-tecture and colour, to cropsand ir rigation. Many of thecrops we assume are native toSpain were introduced duringthe period of al-Andalus –lemons, oranges, olives,wheat, asparagus, spinach and

rice, to name but a few. We attended two workshops -the first, a hands-on paint ef-fect session where we learnedtechniques used to create “an-tique looking Moorish furni-ture and wall effects” and thesecond workshop based on us-ing photoshop to manipulatesome of the many photographs

taken during the trip.Our expedition ended at theAlhambra in Granada wherewe not only visited the NasridPalaces and the Generalife butwere also lucky enough tocatch a Matisse exhibition cel-ebrating his visit to Granada,Seville and Cordoba a hun-dred years ago.”

Diploma Visual Arts – Student Road Trip –The Legacy of al-Andalus

Page 36: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sotogrande Junior36

Los más niños más pequeñosasisten al Centro EducativoInternacional San Roque a di-ferentes horas, ofreciéndoseuna gran flexibilidad de hora-rios para cubrir las necesida-des de sus padres. Realizandiferentes actividades lúdicasy creativas y se van desarro-llando a grandes pasos en sucontacto con otros pequeños.Así, disfrutan en el patio con

juguetes nuevos y actividadesespecialmente indicadas paraellos, realizan manualidadesque potencian al máximo sucreatividad, juegan en el gim-nasio para mejorar su psico-motricidad, bailan, se disfra-zan y aprenden nuevas cancio-nes. Todo ello en un entraña-ble ambiente muy acogedorpara los niños, padres y profe-soras.

Excelentes instalaciones para los pequeños de 0-3 años

El centro está desarrollandoun fantástico programa bilin-güe, con personal nativo in-glés y español. El ColegioInternacional San Roquetambién cuenta con herra-mientas para iniciar a los pe-queños en las nuevas tecnolo-gías, tales como un equipocompleto de ordenadores por-tátiles para el uso exclusivo denuestros alumnos. En el mar-co de la enseñanza basada enexperiencias, fundamental enla filosofía de nuestro centro,los pequeños siguen un pro-grama de salidas a las zonascercanas de San Roque Club

y de Sotogrande, donde reali-zan actividades como picnics,educación física y paseos enel campo, entre otras. Tam-bién realizamos visitas al cen-tro hípico de San RoqueClub, uno más de los excelen-tes recursos de esta bella ur-banización aledaña a Soto-grande. Otras actividades de-portivas las realizamos en unespacioso y bien equipadogimnasio, aunque usualmenteen los días soleados se hacedeporte en el patio al aire li-bre (circuitos de psicomotrici-dad, baloncesto, golf…).

El Centro Educativo Internacional San Roque sigue desarrollandosu oferta para niños de 3-5 años

Excellent facilities for children aged 0 to 3The youngest children attendSan Roque International Ed-ucation Centre at differenttimes with a great deal of flexi-bility of timetables offered tomeet parents’ needs. They take

part in various play and cre-ative activities and develop byleaps and bounds in contactwith other kids. They have funon the playground with newtoys and activities designed es-

pecially for their age group, doarts and crafts to bring outtheir creativity, play in the

gym to improve their body co-ordination, dance, dress upand learn new songs. All of

this is done in an intimate andvery cosy atmosphere for chil-dren, parents and teachers.

San Roque International Education Centre continues developing itsoffering for children aged 3 to 5The school is developing a fantas-tic bilingual programme with na-tive English- and Spanish-speak-ing staff. San Roque Internation-al School also has tools to intro-duce kids to new technology, in-cluding a full set of laptop com-puters for the exclusive use of ourstudents. As part of our experi-

ence-based learning model, an es-sential part of the school philoso-phy, the kids enjoy a programmeof outings to the nearby areas ofSan Roque Club and So-togrande, where they take part inactivities like picnics, physical ed-ucation and walks in the country-side, among others. We also visit

the San Roque Club riding cen-tre, one of the best resources of thisbeautiful resort adjoining So-togrande. Other sports activitiestake place in a spacious and well-equipped gym, although on sunnydays sports are played in the out-door playground (body coordina-tion circuits, basketball, golf etc).

Page 37: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sotogrande Junior 37

The side that lifted the CopaDuero trophy last July after facingteams like Numancia has been in-vited to take part in an elite inter-national youth tournament nextsummer in the Scottish town of

Stirling. This tournament is veryprestigious, with over 70 teamsfrom 12 different countries takingpart. The competition is attendedby scouts from the best clubs in theworld in search of new talents.

The Arsenal youth team has al-ready started to prepare the sidethat will travel to Stirling to repre-sent the Arsenal School anddemonstrate their fair play andhigh-quality football.

The side that lifted the CopaDuero trophy last July after facingteams like Numancia has been in-vited to take part in an elite inter-national youth tournament nextsummer in the Scottish town ofStirling. This tournament is veryprestigious, with over 70 teamsfrom 12 different countries taking

part. The competition is attendedby scouts from the best clubs in theworld in search of new talents. TheArsenal youth team has alreadystarted to prepare the side that willtravel to Stirling to represent theArsenal School and demonstratetheir fair play and high-qualityfootball.

El combinado que el pasadomes de julio se alzó con el tro-feo de la Copa Duero de So-ria tras enfrentarse a equiposcomo el Numancia, ha sidoinvitado este próximo veranoa participar en un torneo in-ternacional élite para juveni-

les en la localidad escocesa deStirling. Este torneo es degran prestigio por los más de70 equipos participantes de12 países diferentes que du-rante los días que dura el mis-mo son obser vados por ojea-dores de los mejores clubs del

mundo en busca de nuevos ta-lentos. El equipo juvenil delArsenal ya ha empezado apreparar al equipo que setrasladará a Stirling para re-presentar a la escuela del Ar-senal de cara a demostrar sujuego limpio y de calidad.

El equipo juvenil, invitado a un torneo de élite en Escocia

Youth team invited to elite tournament in Scotland

Preparations underway for local 3-a-side

El Arsenal está preparandopara el mes de Febrero su tor-neo internacional de 3x3 conel fin de buscas a los 3 jóve-nes de entre 8 y 11 años querepresentarán a la escuela delos gunners en el torneo mun-dial que se celebra cada añoen Mayo en el Estadio Emi-rates de Londres y al cualacuden equipos de todo el

mundo para llevarse el títulomundial. A falta de cerrar losúltimos detalles, la escuelaanima a todos aquellos niñosde entre 8 y 11 años a partici-par y ganar el premio de via-jar a Londres y jugar en elcampo que cada fin de sema-na es escenario de juego deestrellas como Cesc Fabregas,Walcott y Arshavin.

Comienzan los preparativospara el 3x3 local

2011, cuarta edición del TrofeoIbérico por la Paz

Following three years of suc-cess, in 2011 the ArsenalSchool will hold its fourth in-ternational tournament in sup-port of peace, held every Easterfor teams in the infantil (under-14s) age group. On December

20, the youngsters played in afriendly match in order to startforming the squad of playerswho will defend the Ibérico titlewon last year. One of the newfeatures in 2011 will be theparticipation for the first time of

a Moroccan side and an Eng-lish team, demonstrating the in-ternational nature of the com-petition. A team from Russiahas also expressed a keen inter-est in joining the list of partici-pating sides.

2011, the fourth Trofeo Ibérico por la Paz

Tras 3 años de éxito, 2011 pre-sentará la cuarta edición de tor-neo internacional por la paz quela escuela del Arsenal organizacada semana santa para equiposde categoría infantil.El pasado mes de Diciembre 20jóvenes fueron convocados para

un partido amistoso con el fin deir perfilando el conjunto de ju-gadores que defenderá este añoel título Ibérico conseguido en lapasada edición. Una de lasprincipales novedades para2011 en la participación porprimera vez de un equipo de

marruecos y un equipo inglés,demostrando su carácter inter-nacional.

Del mismo modo, un equipopreveniente de Rusia ha mostra-do un fuerte interés por unirse ala lista de equipos participantes.

Page 38: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Opinión38

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Cerca - Lejos o Miopía - HipermetropíaLejos. La crisis abierta el 9 de agos-to de 2007 curó la miopía que se te-nía sobre el valor de los emergentesy en particular sobre China, Brasil,India o el cinturón asiático. Hoyellos son el motor del crecimientomundial. Hoy China es el eje delcrecimiento. Es el tercer miembromás poderoso del FMI (a la parcon Japón) y por tanto junto conEE UU un jugador clave, porejemplo, en los rescates financierosde alguno de los periféricos europe-os. Sus “nueves-por-ciento” de cre-cimiento han dejado de ser anecdó-ticos para ser esenciales. Pero, ¿deverdad hay que comprar Meizu oHaier? Adidas abrirá 2.500 tien-das en 1.400 ciudades chinas.BMW vende más de 40.000 vehí-culos al trimestre en China. Lasventas de Burberry’s en China cre-cen al 26 por ciento (septiempre).Por tanto, tenemos alternativas máscercanas y fáciles de entender. Laexposición a emergentes a través de

las empresas “occidentales” cree-mos que debe de ser una referenciapara la renta variable (lo ha sido en2010; lo será en 2011). Empresascomo Dior, OHL, Arcelor Mittal,Philips, Google, Citi o Swatchvenden más del 40% en emergen-tes. DSM, Schneider o CAF másdel 30%. Este elemento de rentavariable junto con el de las rentas(¡rentabilidad por dividendo!) y elde las operaciones corporativas(más de 60 al día desde que co-menzó 2010 con primas superioresal 21%) conforman el perfil de car-tera a seleccionar.

Cerca. Vivimos en primerapersona una dinámica que cuandoempezó parecía difícil que se llega-se a ver. Con los primeros indiciosde problemas en Grecia, y aunqueestábamos ya en el saco de losPIGS, las autoridades nos parecí-an más que capaces de establecercortafuegos financieros de entidadsuficiente como para que no fuese

rescatado ningún país. Han caídoGrecia e Irlanda. Desde entonces,hemos visto nacer un nuevo meca-nismo permanente de rescate yayuda a países en dificultades, se-verísimos planes de ajuste fiscal, vi-gilancia externa y la necesidad deponer en marcha, en nuestro casoen particular, una serie de reformas(laboral, pensiones, organizativas,de renovación del sector financie-ro…). La pregunta es sencilla, ¿dequé depende que nos rescatenhoy?, ¿va a ocurrir?

Los mercados no sueltan supresa fácilmente, son hipermétro-pes en esta cuestión (enfocan malde cerca). Desde el 9 de mayo he-mos ido cubriendo etapas de exi-gencia diversa. Aceptación de unanueva política de consolidación fis-cal que nos haga retornar al 3% dedéficit público, fijación de un calen-dario para las reformas estructura-les (incluida la reordenación delsector “cajas”), publicación de un

stress test más detallado que el delresto de socios comunitarios, trans-parencia y detalle de la consolida-ción fiscal a nivel autonómico… Yaún así hay tensiones: la discusiónacerca de la dinámica de balance ycuenta de resultados de entidadesfinancieras está llevando a dificulta-des en su acceso a los mercados fi-nancieros. Prevemos un proceso derefuerzo de los recursos propios queserá abordable y que los mecanis-mos de soporte de BCE, FROB ylos que propiamente puedan ponerpor sus medios la entidades finan-cieras acaben por cerrar las tensio-nes de accesibilidad. No es en esen-cia un problema del tamaño de lasnecesidades de refinanciación, si node accesibilidad a los mercados(conviene recordar septiembre-no-viembre de 2008). Desgraciada-mente, la accesibilidad es algo mu-cho menos tangible.

Por ello, son previsibles reedi-ciones de la Tormenta Periférica en

2011, si bien prevemos que en in-tensidad decreciente. Las condicio-nes para que no sea necesario el res-cate están encima de la mesa. Perono hay que cejar en el empeño.

Previsiblemente, no será nece-sario rescatar a España. Una Es-paña que, eso sí, está lejos de estaren forma con un desempleo que nomejorará a corto plazo. Un sectorinmobiliario pendiente de depurarsus stocks o un sector financierocon poca capacidad de maniobraen el lado del crédito… Una Es-paña que se ve abocada a un perio-do largo de crecimiento débil. El1% podría ser una referencia. Ymientras, los emergentes crecien-do. Ojo, esto no es carta blanca pa-ra estos países o ausencia de tensio-nes. Así, en China el IPC de ver-duras frescas crece al 31%. En estesentido es posible que tomen el re-levo en los titulares de periódico enalgún momento a los periféricos.Veremos.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

Near/Far or Short-sightedness/Far-sightednessFar. The crisis that began on August9, 2007, cured the short-sightednessthat existed regarding the value of theemerging markets and in particularChina, Brazil, India and the Asianbelt. Now they are the driving force forworld growth. Now China is the focalpoint for growth. It is the third mostpowerful member of the IMF (on apar with Japan) and therefore, along-side the US, it is a key player, for ins-tance, in the financial bailouts of someof Europe’s peripheral countries. Its‘nine-percent’ growth figures are nolonger anecdotal and have become es-sential. But should we really buyMeizu or Haier? Adidas is to open2,500 shops in 1,400 Chinese cities.BMW sells over 40,000 vehicles perquarter in China. Burberry’s sales in

China are growing at 26 % (Septem-ber). We therefore have alternativesthat are closer to home and easier tounderstand. Our stance is that expo-sure to emerging markets through‘Western’ companies is the way for-ward for equities (it was in 2010 andit will be in 2011). Companies likeDior, OHL, Arcelor Mittal, Philips,Google, Citi and Swatch sell over 40% to emerging markets. DSM,Schneider and CAF sell over 30 %.This equity element, added to profits(yields from dividends!) and corpora-te transactions (over 60 per day fromthe beginning of 2010 with premiumsexceeding 21 %) form the portfolio ofchoice.

Near. We are experiencing first-hand a dynamic that, when it began,

seemed unlikely to materialise. Withthe first indications of problems inGreece, and although we were alre-ady branded as one of the PIGS, theauthorities seemed more than capableof establishing financial firewalls ofsufficient magnitude so that nocountry would have to be bailed out.Greece and Ireland have succumbed.Since then, a new permanent bailoutand assistance mechanism for coun-tries having difficulties has been setup, with extremely severe fiscal adjus-tment plans, external monitoring andthe need to set in motion, in our casein particular, a number of reforms (la-bour, pensions, organisational, revita-lisation of the financial sector...) Thequestion is simple: what would lead toour needing a bailout? Will it hap-

pen?The markets do not give up their

prey easily; they are long-sighted inthis issue (they focus poorly close up).Since May 9 we have been goingthrough various phases of require-ments. Accepting a new policy of fis-cal consolidation that will take usback to a 3 % public deficit, establis-hing a schedule for structural reforms(including the reorganisation of thesavings bank industry), publicationof a more detailed stress test than therest of the EU members, transpa-rency and detail in the fiscal consoli-dation at a regional level... And evenso there are tensions: the discussion onthe dynamics of the balance sheetsand statements of accounts of finan-cial entities is leading to difficulties in

their access to the financial markets.We can expect a process of strengthe-ning our own resources, which will beaffordable, and the support mecha-nisms of the BCE, FROB and thosethat the financial entities can put inplace under their own steam shouldquell the accessibility tensions. It is notessentially a problem of the size of refi-nancing needs, but one of accessibilityto the markets (it is worth remembe-ring September-November 2008).Unfortunately, accessibility is some-thing much less tangible.

Repeats of the ‘PeripheralStorms’ can therefore be expected in2011, although foreseeably decliningin intensity. The conditions that willavoid the bailout are on the table. Butwe must not let up in our efforts.

Page 39: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Costa del Sol 39

El gobierno marbellí considera que se pone en peligro su litoral y ecosistema

Redacción�

Choca frontalmente con el turismo

Marbella se opone a las prospeccionesde petróleoEl Ayuntamiento de Marbellamostró ayer su rechazo a lasprospecciones de gas y petróleoautorizadas por el Gobiernocentral en la Costa del Sol, yaque se trata de “una medida quechoca frontalmente con el turis-mo”. Por este motivo, la alcalde-sa de Marbella, Ángeles Mu-ñoz, del PP , aseguró que pre-sentará propuestas en los consis-torios de la Costa del Sol en con-tra de esta iniciativa. “Pone enpeligro nuestro litoral y su ecosis-tema”, afirmó Muñoz.

“No podemos tolerar que sejuegue con el futuro del turismode la Costa del Sol y con nuestrolitoral”, añadió Muñoz en un co-municado, ya que “son muchoslos trabajadores y las familias quedependen del sector turístico y lasprospecciones suponen una ame-naza seria para todos”.

Por su parte, el concejal delgrupo municipal socialista, DiegoLara, aseveró que nuevamente laalcaldesa de Marbella “ha utiliza-do el Ayuntamiento y su cargocomo arma arrojadiza contra elGobierno de la nación”, a la vezque tildó sus declaraciones de“alarmistas”.

Lara señaló que “este es eltercer permiso de estas caracterís-ticas que se otorga en 10 años” enla Costa del Sol y recordó que“los permisos anteriores se otor-garon cuando el PP estaba en elpoder”. En concreto, “en octubrede 2001, el Gobierno de JoséMaría Aznar otorgó permisos ala empresa Conoco, que decidióretirarse de la campaña y, en fe-brero de 2004, también el PPotorgó permisos a la empresaRepsol, que aún no ha pasado delos trabajos previos”, explicó eledil socialista.

Marbella opposes oil prospectingYesterday Marbella MunicipalCouncil expressed its rejection ofthe gas and oil prospecting authori-sed by Central Government on theCosta del Sol, as a “measure thatclashes head-on with tourism”.The mayoress of Marbella, Ánge-les Muñoz, of the PP party, pled-ged to submit proposals against theinitiative in the Costa del Sol coun-cils. “It places our coastline and itsecosystem at risk”, Muñoz main-tained.

“We cannot tolerate the futureof tourism on the Costa del Sol and

our coastline being placed at risk”,added Muñoz in a press release, be-cause “many workers and familiesdepend on the tourist industry andthe prospecting would be a threat toeveryone”.

The municipal socialist groupcouncillor, Diego Lara, argued thatthe mayoress of Marbella was onceagain “using the municipal counciland her position as a projectile wea-pon to throw at the nation’s govern-ment”, branding her statements as“alarmist”.

Lara indicated that “this is the

third permit of this kind that has be-en awarded in 10 years” on theCosta del Sol and he pointed outthat “the previous permits weregranted when the PP was in po-wer”. Specifically, “in October2001 José María Aznar’s govern-ment awarded permits to the Cono-co company, which decided towithdraw from the campaign and,in February 2004, the PP onceagain granted permits to the Repsolfirm, which has not yet even com-pleted preliminary work”, the so-cialist councillor explained.

Page 40: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Sociedad40

Familia Darch durante la cena de nochevieja en Midas

Oliver McDougall y su hermana Micaela

El ganadero Alfonso Guardiola celebró la última noche del año en Midas junto a las hermanas García

Marta Moralo y Paz Arroyo

G.J.�

Organizó cena y el tradicional cotillón

Midas celebra la última noche del año

Como ya viene siendo habi-tual, Restaurante Midas orga-nizó un año más una fiesta enNochevieja a la que asistió nu-merosos residentes y amigosde Sotogrande.

Los hermanos Solano, fie-les a su idea de conseguir ani-mar las noches en la urbaniza-ción, no pudieron olvidarse dela fiesta que cierra un año, enel que han vuelto a ser un refe-rente para las reuniones de

amigos con diferentes activi-dades y celebraciones.

En esta fecha tan especial,los asistentes pudieron elegirentre la cena que se sir vió an-tes de las uvas, y el cotillóncon el que se inició el año. Porsupuesto, muchos fueron losque prefirieron no perderseninguna de las propuestas,por lo que despidieron el2010 y celebraron el inicio delnuevo año en el RestauranteMidas.

Midas celebrates last nightof the yearAs ever, Restaurante Midas or-ganised a New Year’s Eve partythat was attended by a largenumber of Sotogrande residentsand friends.

The Solano brothers, loyalto their mission to liven up eve-nings in the resort, could not ne-glect the party that brings the ye-ar to the close, and once againthey created a fantastic meetingpoint for friends with various ac-

tivities and celebrations.On this special night,

partygoers could choose betwe-en the dinner served before thetraditional eating of the grapesand the ball that saw the NewYear in. Naturally, there weremany who opted to enjoy both,so they said farewell to 2010and celebrated the beginning ofthe year in style at RestauranteMidas.

Page 41: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Cultura 41

Chirigotas y comparsas volverán a subirse al escenario del Juan Luis Galiardo

La gran final del Carnaval de San Roque se celebrará el 16 de febrero

Redacción�

Se celebrará en el Teatro Juan Luis Galiardo

El concurso oficialde Carnaval abre suplazo de inscripción

La Delegación de Fiestas y Ju-ventud del Ayuntamiento san-roqueño mantendrá abiertodesde el 11 al 16 de febrero elplazo de inscripción para lasagrupaciones carnavalescasque deseen participar en elconcurso oficial 2011 que, co-mo cada año, se celebra en el

Teatro Juan Luis Galiardo. De esta manera, cerrado el

plazo, la organización dispon-drá del orden de las semifina-les y la final.

La cita, que aglutina a lasagrupaciones de la comarca yCeuta, se celebrará entre el 7y el 11 de marzo en San Ro-que.

Registration for official carnival competition now openFrom February 11 to 16 SanRoque Municipal Council’sFestivals and Youth Office willbe registering carnival groupswanting to enter the official2011 competition which, asever, will be held at the JuanLuis Galiardo Theatre.

Following the deadline forregistration, the organisers willannounce the schedule for thesemifinals and finals.

The event, which involvesgroups from the local area andCeuta, will be held from March7 to 11 in San Roque.

Hay que recordar que tanto para la inscripcióncomo para obtener más información sobre elConcurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescasde San Roque 2011, los interesados pueden dirigirsea la delegación de Fiestas y Juventud (Avda. deGibraltar, s/n. Edificio Diego Salinas, 1ª Planta. Telf.956 780 850) o a través del [email protected] y de la webwww.fiestasyjuventud.sanroque.es.

To enter the competition or to obtain more information on the 2011 Official San RoqueCarnival Group Competition, those interested can contact the Fiestas y Juventud(Festivals and Youth) Office (Avda. de Gibraltar, s/n. Edificio Diego Salinas, 1ª Planta.Tel: 956 780 850. E-mail: [email protected]) or visit the website atwww.fiestasyjuventud.sanroque.es.

Useful information

Page 42: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Publicidad42

Page 43: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231
Page 44: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231
Page 45: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande -18 de enero - 15 de febrero 2011 45

Deporteswww.labocha.com

Sumario

56Gibraltar Barbarianslogra la I edición de la Copa Trafalgar de Rugby

51Miguel Preysler gana en Punta Cana el Circuito del Club deGolf Canal+

48-49

Rafael Lavigne ofrece clinics de golf gratuitos enAlmenara

La Cañada ha recibido la Placa al Mérito en Golf por parte de laReal Federación Española, acto con el que el Club de Golf Munici-pal cierra un año memorable en lo que se refiere a reconocimientos yéxitos de sus jugadores. Con esta Placa, entregada a Ángel Gutié-rrez en el transcurso de la cena de los ‘Premios Golf 2010’, se reco-noce la labor que el Club ha desempeñado desde su fundación en1983 como campo público.

La Cañada has received the Plaque of Merit in Golf from theRoyal Spanish Federation in a ceremony with which the muni-cipal golf club brought to a close a memorable year as far as ac-colades and player successes are concerned. This plaque, pre-sented to Ángel Gutiérrez during the 2010 Golf Awards dinner,recognises the work that the club has done since its founding in1983 as a public course.

La Real Federación Española deGolf premia al Club La Cañada

Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, junto a Miguel Ángel Jiménez durante la gala de la RFEG ‘Premios Golf 2010’

Reconoce su trayectoria y su labor en el fomento de esta disciplina

Page 46: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes46

Ángel Gutiérrez presentó a finales de año la placa en La Cañada

Carta de Ángel Gutiérrez Una vez más estoy ante vosotros, no

era mi intención presentarme a la

presidencia pero motivos ajenos a mi

persona son los que me han hecho

presentarme de nuevo. Quiero daros

las gracias por ayudarme en estos

cuatro años, como sabéis no han sido

fáciles fundamentalmente por los

problemas del bar- restaurante, la

crisis y un largo etc.

Respecto a la situación del restau-

rante comunicaros, que se ha rescin-

dido totalmente el contrato con la fa-

milia Racionero y se ha adjudicado

la gestión a unos señores con larga

experiencia restauradora. Los pre-

cios del bar son muy asequibles y en

el restaurante tenemos un 12% de

descuento para socios y sus acompa-

ñantes. Desde aquí deseamos los

mayores éxitos.

Estos próximos cuatro años se pre-

sentan bastante inciertos e inseguros

por lo que tenemos que agudizar el

ingenio y hacer reestructuraciones,

con el objetivo de seguir siendo un

campo atractivo y agradable de visi-

tar. Para este año programamos

grandes modificaciones; la renova-

ción de nuestro parque de maquina-

ria (se han comprado 15), se cam-

biará la señalización del campo (tan-

to monolitos , como señales de iden-

tificación), dando un salto cualitati-

vo en ellas, se repararán los caminos

de las zonas problemáticas de los se-

gundos nueve hoyos , además del

nuevo camino del hoyo 5, que cruza-

rá la calle para no encontrarse de

frente del tee del 1, se ampliará el tee

del 13 etc.

Quiero felicitaros a todos vosotros

por que la Real Federación Españo-

la de Golf nos ha concedido la “Pla-

ca al Mérito en Golf” por su promo-

ción y divulgación. Felicitación que

hago más intensa a los presidentes

que me han precedido y a sus Juntas

Directivas, así como al Ilustre Ayun-

tamiento de San Roque, sin ellos y

vosotros no se habría conseguido.

Quiero agradecer a la Junta Directi-

va saliente y en especial a Salvador

Fernández por su incondicional co-

laboración, así también dar las gra-

cias a la actual Junta Directiva por su

apoyo y trabajo.

No quiero dejar de pasar mi más

cordial felicitación a la Dirección de

la Escuela de Golf con su Director

Augusto Torres y su comité, a todos

los comités (D.ª Julia Chacón, D.ª

Mª Johanna Vermeeren, D.ª Bo

Zaine y D. José López Moncayo), a

los colaboradores del Club, a sus tra-

bajadores, y una especial mención a

D. Manuel Gavira Zumaquero,

nuestro Greenkepper y amigo , que

tanto tenemos que agradecerle.

Gracias una vez más, sois los que ha-

céis posible “El Sueño de La Caña-

da”.

Once again I stand before you; I did

not intend to put myself forward for

the chairmanship but external in-

fluences have made me do so. I

would like to thank you for helping

over the past four years; as you know

they have not been easy, essentially

because of the problems with the bar-

restaurant, the economic crisis and

many other issues.

As for the restaurant, the contract

with the Racionero family has been

fully terminated and its management

has been taken over by two gentle-

men with extensive experience in the

hospitality industry. The prices at the

bar are very affordable and in the res-

taurant there is a 12 % discount for

members and their guests. We hope it

will be a great success.

The next four years look fairly uncer-

tain, so we have to sharpen our wits

and carry out some restructuring

with the aim of remaining an attracti-

ve course that is pleasant to visit. For

this year we are planning major chan-

ges. We will upgrade our machinery

fleet (15 have been bought), the

course signposting will be changed

(including monoliths and identifying

signs) to improve their quality, the

paths in the problematic areas of the

back 9 holes will be repaired, there

will be a new path for hole 5 crossing

the fairway to avoid going in front of

the first tee, the 13th tee will be ex-

panded and more.

I would like to congratulate all of you

for the Plaque of Merit in Golf that

has been awarded to us by the Royal

Spanish Golf Federation for promo-

ting and spreading the sport. I extend

this in particular to the chairmen that

have preceded me and their boards of

directors, as well as to San Roque

Municipal Council; without them

and you it would not have been possi-

ble.

I would like to thank the departing

board of directors and in particular

Salvador Fernández for his uncondi-

tional support, and the current board

for their help and hard work.

I would also like to congratulate the

management of the Golf School,

with its director Augusto Torres and

his committee, all the committee

members (Julia Chacón, Maria Jo-

hanna Vermeeren, Bo Zaine and Jo-

sé López Moncayo), everyone who

has collaborated with the club, its

workers, and in particular Manuel

Gavira Zumaquero, our greenkee-

per and friend, who we have so much

to thank for.

Thanks again, you are the people

who make ‘The La Cañada Dream’

possible.

Redacción�

Recibió a finales de año la Placa al Mérito por la RFEG

El Club de Golf la Cañada cierra un año memorableLa Cañada recibió a finales dediciembre la Placa al Mérito enGolf por parte de la Real Fede-ración Española, acto con elque el Club de Golf Municipalcerró un año memorable en loque se refiere a reconocimientosy éxitos de sus jugadores.

Esta Placa ha sido otorga-da al Club en reconocimiento yagradecimiento a la intensa co-laboración que desde su funda-ción en 1983 ha tenido comocampo público, fomentando in-tensamente el deporte del golfen sus instalaciones, que hoy endía cuenta con una importantecantera de jugadores donde hansurgido numerosas promesasdel golf español.

Una vez que los responsa-bles del Club, con su presidenteÁngel Gutiérrez a la cabeza re-

cogieron este galardón en la ce-na de los ‘Premios Golf 2010’,en diciembre en Madrid, LaCañada presentó en sus instala-ciones tan prestigioso reconoci-miento.

Durante el acto de presen-tación de esta placa en las insta-laciones del campo municipal,al cual asistieron un buen nú-mero de personalidades de lazona, el alcalde, Fernando Pal-ma, manifestó su satisfacción ytransmitió “mi enhorabuena yla de toda la Corporación no só-lo a la actual ejecutiva del club,sino a todas las que durante es-tos años han velado porque laentidad haya alcanzado tan altonivel”.

Palma subrayó que “en esteasunto, todos los gobiernos mu-nicipales han tenido la sensibili-dad para conseguir que La Ca-

ñada sea lo que es, un magnífi-co campo de golf, y uno de losprimeros campos municipalesde España. Siempre hemos es-tado de acuerdo los distintosgrupos políticos. La razón:cientos de niños de la EscuelaMunicipal de Golf y más de se-senta discapacitados de toda lacomarca, así como un grupo dejugadores profesionales surgi-dos de su cantera que son mag-níficos embajadores de San Ro-que en todo el mundo”.

En su reseña, la Federaciónseñala que La Cañada es unejemplo del fomento del golf ensus instalaciones desde que seinaugurase en 1983. Con másde 1.600 licencias, su canteraha dado siempre grandes alegrí-as al golf español.

Memorable year for La Cañada comes to an endAt the end of December La Caña-da received the Plaque of Merit inGolf from the Royal Spanish Fede-ration in a ceremony with whichthe municipal golf club brought to aclose a memorable year as far asaccolades and player successes areconcerned.

The plaque was awarded inrecognition of the club’s hard worksince its founding in 1983 as apublic course, assisting the RoyalSpanish Golf Federation in itspromotion of the sport of golf at itsfacilities, which are now an im-portant breeding ground fromwhich many promising young

Spanish golfers have emerged. After the club managers, led

by chairman Ángel Gutiérrez, co-llected this accolade in the ‘2010Golf Awards’ dinner held in Ma-drid in December, La Cañada pre-sented the prestigious prize at itsown facilities.

During the presentation cere-mony for the plaque held at the mu-nicipal course, which was attendedby a large number of local figures,the mayor, Fernando Palma, ex-pressed his satisfaction and offered“my congratulations and those ofthe whole municipal council, notjust to the current board of directors

but also to those who over the yearshave made sure the organisationhas achieved such high standards”.

Palma said that “all the muni-cipal governments have had theawareness to ensure that La Caña-da is what it is, a magnificent cour-se and one of Spain’s foremost mu-nicipal golf courses”.

In their description, the fede-ration indicate that La Cañadahas set an example for the promo-tion of golf at its facilities since itwas opened in 1983. With over1,600 affiliates, it has always pro-duced great success stories in Spa-nish golf.

Page 47: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes 47

Juan Quirós, con otros participantes y aficionados tras la entrega de premios

Redacción�

Ganó a Gabriel Cañizares en la final

Juan Quirós vence la final del PrimerMatch Play Alcaidesa

Con total solvencia y emoción sedirimió la gran final del primerMatch de profesionales de golfque el miércoles 29 de diciembrese disputó en La AlcaidesaGolf. Frente a frente dos de losmejores profesionales andaluces,Gabriel Cañizares y Juan Qui-rós.

En total, 18hoyos por dispu-tarse en un juegouno contra uno,sin embargo, elgran inicio de ron-da de Juan Quirósen el que cosechóhasta cuatro bir-dies consecutivosfrustraron las op-ciones de victoriade un Gabriel Ca-ñizares que lo in-tentó hasta el últi-mo momento pero que fue un es-pectador de lujo del gran poten-cial desarrollado en los difícilesgreenes del recorrido Heathlandde Alcaidesa Golf. “Ha sido undía en el que ha salido casi todo,he jugado muy bien con el nuevoput que llevo y estar rodeado deamigos y de un público fiel aquíen Alcaidesa es siempre moti-vante, tengo que agradecer a Ga-briel su inestimable ayuda pordejarme ganar (risas), es que co-mo ya estamos mayores” refleja-ba un exultante Juan Quirós tras

vencer en el hoyo 15 al malague-ño por un resultado de cinco ho-yos de ventaja y sólo tres por dis-putarse.

“Vencer esta final es sinóni-mo de regularidad, durante todoel año hemos estado disputandorondas todos los profesionales dela zona y al final hemos quedadosólo dos pero, por encima de to-

do, hay que darlelas gracias a Alcai-desa Golf y a todosu equipo encabe-zado por Juan Pa-blo Arriaga y CrisSakorafas por or-ganizar esta com-petición tan pecu-liar y que logra reu-nirnos a muchosamigos durante to-do el año” finaliza-ba un Juan Quirósante el numeroso

público que se dio cita en las ins-talaciones de la casa club de Al-caidesa Golf.

Así concluye esta primeraedición de dicho torneo, que dioa 16 jugadores profesionales laoportunidad de competir entreellos, en una modalidad en queno se suele competir con frecuen-cia. Además, Alcaidesa dentrode su plan a fomentar el Golf enla región y en todos los niveles,organizó y esponsorizó el torneo,cuyo éxito supero todas expecta-tivas.

Numerosopúblico sedio cita en la casa clubde Alcaidesa

Juan Quirós wins final of the FirstAlcaidesa Golf Match PlayThe final of the first professio-nal match held at La AlcaidesaGolf on December 29 was deci-ded amid a great deal of skilland excitement. Going head tohead were two of the best An-dalusian professionals: GabrielCañizares and Juan Quirós.

The golfers competed oneagainst one over 18 holes; ho-wever, a great start to the roundby Juan Quirós, scoring fourbirdies in a row, scuppered Ga-briel Cañizares’ chance of vic-tory. Cañizares gave it his all,but in the end he could only lo-ok on as his rival performedbrilliantly on the difficult gre-ens of the Alcaidesa Golf He-athland Course. “It was a daywhen almost everything went

right; I played well with thenew putter I’m using and beingsurrounded by friends and lo-yal supporters here at Alcaide-sa is always motivating. I haveto thank Gabriel for his inva-luable help in letting me win[he laughs]; we’re getting oldfor this now”, an overjoyedJuan Quirós reflected after sea-ling the match against the Ma-laga-born player on the 15thwith a five-stroke lead and justthree holes to play.

“Winning this final is allabout consistency. Throughoutthe year all the professionalplayers in the area have beenplaying rounds and in the endthere were just two left but,above all, we have to thank Al-

caidesa Golf and their team ledby Juan Pablo Arriaga andCris Sakorafas for organisingthis unique competition whichbrings together many friendsthroughout the year”, JuanQuirós said to the large crowdpresent at the Alcaidesa Golfclubhouse.

This brought to a close thetournament in its first year, inwhich 16 professional playershad the chance to compete in aformat that they do not oftenget the chance to play under. Inaddition, as part of its plan topromote golf in the region at alllevels, Alcaidesa organised andsponsored the tournament, thesuccess of which exceeded allexpectations.

Page 48: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes48

Cartel anunciador de los cursos para señoras

En la Academia de Golf de Almenara

Rafael Lavigne ofrece clinics de golf gratuitos

Rafael Lavigne durante uno de los clinics que ofrece en la academia de Almenara RR..SS..

La academia de Almenaraofrece con el nuevo año laoportunidad de aprender a ju-gar al golf o perfeccionar estedeporte.

Así, el nuevo Head Pro deAlmenara Golf, Rafael Lavig-ne, imparte desde diciembre yhasta febrero clinics gratuitosprevia reserva para grupos decinco personas.

Para los interesados enaprovechar esta oportunidadúnica, Lavigne ofrecerá estosclinics de golf los viernes por latarde de 16 a 17 horas y los sá-

bados por la mañana, de 10 a11.

Para todos aquellos intere-sados, podrán hacer su reservacontactando directamente conla Academia de Golf de Soto-grande llamando al teléfono956 695835 ó mandando uncorreo electrónico a [email protected]

SeñorasAdemás de los Free Clinics,Rafael Lavigne ha comenzadoa impartir den la Academiaclases especiales para señoras,el las que las interesadas, ade-

más de mejorar su técnica, con-seguirán mayor confianza ensu juego y, sobre todo, las cla-ses le servirán para hacer nue-vas amigas que como ellas, ten-drán en común el interés por elgolf.

Las clases, que se puedenadaptar a los horarios de lasclientas, tendrán una hora deduración y un precio de tan só-lo 10 euros por sesión.

Por este motivo, y con laintención de que las clasescumplan su objetivo, las intere-sadas pueden adquirir bonosde un mínimo de cuatro clases

al mes o al trimestre.

InfantilPor si todo esto no fuera poco,la Academia de Golf sigueapostando de forma decididapor el fomento de este deporteentre los más pequeños.

La Academia de Golf In-fantil de Almenara sigue ofre-ciendo una oportunidad únicapara los niños de a partir decuatro años de aprender desdela base esta disciplina.

Actualmente, la academiaque dirige Victor Santaella,cuenta con 39 alumnos, una ci-

fra envidiable y que va en au-mento gracias a los precioscompetitivos de las clases y a laprofesionalidad del personalde la Academia.

El buen ambiente que existeen los grupos de alumnos de laAcademia de Golf Infantil, quese demuestra en actos como el dela fiesta que se celebró en Navi-dad para ellos, garantiza el rápi-do aprendizaje de los niños ypermite depositar toda su con-fianza en los profesionales dirigi-dos por Victor Santaella.

G. J.�

Page 49: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes 49

The academy run by Victor Santaella CCuurrrroo FFuunneess

The academy has 39 students CCuurrrroo FFuunneess Christmas party held for the kids at Children’s Golf Academy CCuurrrroo FFuunneess

Courses at the Almenara Academy

Rafael Lavigne offers freegolf clinicsWith the New Year the Almena-ra Academy is offering thechance to learn to play golf orperfect skills in the sport.

From December to Fe-bruary the new Almenara GolfHead Pro, Rafael Lavigne, willbe providing free clinics, subjectto booking, for groups of five pe-ople.

For those interested in ta-king advantage of this uniqueopportunity, Lavigne will offerthe golf clinics on Friday after-noons from 4 to 5 pm and Sa-turday mornings from 10 to 11am.

Anyone wishing to takepart can book their place by ca-lling the Sotogrande Golf Aca-demy directly on 956 695835or sending an e-mail to [email protected]

LadiesIn addition to the Free Clinics,Rafael Lavigne has started toprovide ladies’ classes at theacademy in which the students,in addition to improving theirtechnique, increase their confi-dence in their game and, aboveall, can make new friends witha common interest in golf.

The classes, which can be

held at times that suit the stu-dents, last one hour and costjust 10 euros per session.

So that the lessons meettheir objectives, those interestedcan buy tokens for a minimumof four classes per month orquarter.

ChildrenAs if all this were not enough,the Golf Academy remainscommitted to promoting thesport among children.

The Almenara Junior GolfAcademy continues to offer aunique opportunity for childrenfrom four years of age to learnthe sport from the beginning.

Currently the academy runby Victor Santaella has 39 stu-dents, an enviable numberwhich is increasing thanks tothe competitive prices of the les-sons and the professionalism ofthe academy staff.

The good atmosphereamong student groups at theChildren’s Golf Academy, visi-ble in events like the Christmasparty held for the kids, ensuresthey learn fast and allows youto place all your trust in the pro-fessionals coordinated by VictorSantaella.

Page 50: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes50

Los niños participantes junto a Jaime Ortiz-Patiño

Redacción�

Torneo de golf Los Bombones

Los niños de LaCañada disfrutan enValderramaEl pasado mes de diciembrese disputó en Valderrama eltradicional Torneo Los Bom-bones, un campeonato muy es-perado cada año por los alum-nos más pequeños de la Es-cuela Municipal de Golf deLa Cañada y organizado porla familia Ortiz-Patiño.

El torneo, durante el cuallos más pequeños disfrutarondel mejor campo de golf deEuropa, concluyó con el tradi-cional desayuno para todos los

participantes, durante el cualestuvo presente Jaime Ortiz-Patiño.

La mesa de entrega depremios estuvo presidida porJaime Ortiz-Patiño (Presiden-te Honorífico Valderrama),Ángel Gutiérrez (Presidentede La Cañada), Derek Brown(Director Valderrama) y JuanGuerrero (Greenkeeper).Los ganadores recibieron unmagnífico regalo y todos losparticipantes una caja debombones.

La Cañada children have fun at ValderramaLast December the customaryLos Bombones Tournamentwas held at Valderrama, achampionships that is eagerlyawaited every year by theyoungest students of La Caña-da Municipal Golf School andis organised by the Ortiz-Pati-ño family.

The tournament, in whichthe kids had a chance to enjoythe best golf course in Europe,was rounded off with the custo-mary breakfast for all the parti-cipants, attended by Jaime Or-tiz-Patiño.

The prize ceremony waspresided over by Jaime Ortiz-

Patiño (honorary chairman ofValderrama), Ángel Gutiérrez(chairman of La Cañada), De-rek Brown (manager of Valde-rrama) and Juan Guerrero(greenkeeper). The winners re-ceived a magnificent gift andall of the participants were gi-ven a box of chocolates.

El tradicional campeonato de golf de Reyes

La Cañada celebra el primer torneo del ranking anual

G.J.�

Como siempre, La Cañada apuesta por fomentar el golf entre los niños

Los ganadores del torneo con los tres Reyes Magos

El Club de Golf La Cañada cele-bró el 4 de enero el primer TorneoInfantil para el Ranking 2011 deLa Escuela Municipal, el tradi-cional torneo Reyes Cruz Blanca.

Por tercer año consecutivo,los Reyes Magos visitaron las ins-talaciones del Club para partici-par en la entrega de premios del

torneo, donde participaron uncentenar de jugadores de la Es-cuela Municipal de Golf la Caña-da, en las categorías, Boys-Girls,Cadete, Infantil, Alevín, Benja-mín, Par 3.

Además, se aprovechó la visi-ta de tan ilustres visitantes paraentregar los premios a los ganado-res del ranking de la Escuela en

2010, resultando ganador enBoys, Felix Sánchez Pérez; enCadetes, Mario Galiano Aguilar;en infantil, Pablo Collado García;en Alevín, Fernando GalianoMuñoz; en Benjamín, EmmanuelTorres Salvador, y en Par 3, Die-go Montero Infantes.

La Cañada hold first annual ranking tournamentOn January 4 La Cañada GolfClub held its first Junior Tourna-ment for the 2011 MunicipalSchool Ranking, the customaryReyes Cruz Blanca tournament.

For the third year running,the Three Kings visited the club totake part in the tournament prizeceremony, with a hundred or so

players of the La Cañada Muni-cipal Golf School participating inthe Boys-Girls, Cadete, Infantil,Alevín, Benjamín and Par 3 cate-gories.

In addition, on the occasionof the visit from these illustriousguests, the prizes for the winnersof the 2010 School Ranking were

awarded. The winners were FelixSánchez Pérez in the Boys, Ma-rio Galiano Aguilar in the Cade-tes, Pablo Collado García in theinfantil, Fernando Galiano Mu-ñoz in the Alevín, Emmanuel To-rres Salvador in the Benjamínand Diego Montero Infantes inthe Par 3.

Benjamín 9 Hoyos Largos:1º Scratch: Emmanuel Torres2º Scratch: Herve Martín3º Scratch: Carlos Pérez

Benjamín 4 hoyos Largos:1º Scratch: Nacho Rodríguez2º Scratch: Raúl Cervera3ºScratch: Jaime Rodríguez

Page 51: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes 51

Miguel Preysler fue el ganador de este primer circuito de Canal+ OOllaaggoollff

Final Internacional del Club de Golf Canal+

Miguel Preyslergana en Punta Cana

Del 10 al 15 de diciembre de2010 tuvo lugar la primera Fi-nal Internacional del Circuitodel Club de Golf de Canal+,en la que 20 finalistas clasifi-cados en 6 categorías diferen-tes, se disputaron las tres pla-zas en juego para el Pro-Amde la prueba del PGA Tour acelebrar en el Mayakoba GolfClassic 2011, que se disputaráa finales del mes que viene enla Riviera Maya de Méjico.

De esas tres plazas en jue-go, la reservada al mejor Hán-dicap, tuvo como ganador aMiguel Preysler, que finaliza-ba además segundo de la clasi-ficación Scratch, con AntonioParga como vencedor. Pargase quedaba con “una Competi-ción que fue muy igualada des-de el primer día, decantándoseprácticamente en los últimoshoyos a favor de uno y otro”.Y finalmente la tercera plazase sorteó incluyendo a los juga-dores del Torneo Paralelo.Precisamente uno de los juga-dores de ese Torneo, José An-tonio Pagalday, viajará junto aPreysler y Parga. Será posible-mente la mejor experiencia degolf de sus vidas.

La Final se desarrolló entres días de Competición enLos Corales, Punta Espada yLa Cana. Tres campos a un al-tísimo nivel y que según el Di-rector del Club de Golf de Ca-nal+, Manolo Elvira, “no sa-bría con cual quedarme” perodestacó Punta Espada como el

campo más bonito en el que hajugado jamás, quedándose im-presionado al vivir la experien-cia del recorrido donde se dis-puta el Cap Cana Champions-hip del Senior Tour America-no, que él mismo narra cadaaño.

Finalmente, la entrega depremios tuvo lugar en el Res-taurante de Playa Blanca delResort de Puntacana, donderepasaron lo mejor de la sema-na con imágenes espectacula-res y muy emotivas y en la quecoronaron también a la gana-dora del Torneo Paralelo, AnaIsabel Irimia.

“Maravilloso”, “increí-ble”, “único”, son adjetivoscon los que los propios jugado-res resumían lo que para elloshabían sido unos días inolvi-dables. Hugo Costa, Directorde Canal+ Golf, destacabaque “se ha hecho piña y ha si-do muy gratificante porquearranca aquí una gran fami-lia”. Costa no se podía sacarde la cabeza el final vibranteque presenció en directo, “undesenlace que fue apasionantey que resume el espiritu decompetición de este Circuito”y en la que también el Directordel Circuito, Angel Díez con-firmaba las intenciones para2011 donde “se pretende quela primera experiencia, mar-que el futuro camino a seguir”.Un futuro a la vuelta de la es-quina y que seguramente enAbril tendrá su próximo capí-tulo en la Inauguración.

Redacción�

Miguel Preysler wins in Punta CanaFrom December 10 to 15, 2010,the first International Final of theClub de Golf Canal+ Tour washeld, in which 20 finalists qualif-ying in 6 different groups compe-ted for the three places up for grabsin the PGA Tour Pro-Am to beheld at Mayakoba Golf Classic2011, taking place at the end ofnext month on the Riviera Mayain Mexico.

Of these three places, the onefor the best handicap score waswon by Miguel Preysler, who alsofinished second in the scratch pla-cings behind Antonio Parga. Itwas Parga who described the com-petition as “very close from thefirst day, tipping in favour of some-one or other practically on the finalholes”. Finally, the third placewas allocated in a prize draw,which included the players in theParallel Tournament. It was preci-sely one of the players from this

tournament, José Antonio Pagal-day, who will travel together withPreysler and Parga. It will pos-sibly be the best golfing experienceof their lives.

The final took place overthree days of competition at LosCorales, Punta Espada, and LaCana. Of these three first-classcourses, the Club de Golf Canal+manager, Manolo Elvira, “wouldnot know how to choose betweenthem”, but he described the PuntaEspada course as the nicest he hasever played on, impressed by hisexperience on the course where theCap Cana Championship on theSenior American Tour is held,which he is involved in every year.

Finally, the prize ceremonytook place at Restaurante de Pla-ya Blanca at the Puntacana re-sort, where they went over the bestbits of the week with spectacularand exciting images, and also

crowned the winner of the ParallelTournament, Ana Isabel Irimia.

“Marvellous”, “incredible”and “unique” were the adjectivesused by the players themselves tosummarise what had been an un-forgettable few days for them. Hu-go Costa, a Canal+ Golf executi-ve, pointed out that “we’ve beco-me a close-knit group and it hasbeen very enjoyable because we’-ve started a big family here”. Cos-ta could not get the vibrant finalthat he witnessed firsthand out ofhis head: “a conclusion that wasenthralling and which sums up thespirit of competition of this tour”.The tour manager, Angel Díez,confirmed his intentions for 2011,in which “the aim is for the first ex-perience to pave the way for the fu-ture”. A future that’s just aroundthe corner and which will undoub-tedly enter a new chapter when thenew tour is inaugurated.

Page 52: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes52

El resort cuenta con dos campos de 18 hoyos

El complejo ha sido inaugurado en el pasado año 2010

Redacción�

Del 17 al 20 de marzo de 2011

Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande, en el circuito profesional de golf

El nuevo complejo Donnafu-gata Golf Resort & Spa bySotogrande se convertirá en elcampo de batalla en que losmejores profesionales de golfdel mundo se diputen elOpen de Sicilia EuropeanTour 2011, del 17 al 20 demarzo de 2011.

La inclusión de esta prue-ba en el circuito profesionalde golf supone un hito impor-tante para Sotogrande queconsidera que la celebraciónde este evento deportivo deprestigio internacional es unreconocimiento a la calidadde los campos de golf de estecomplejo, inaugurado hacemenos de un año. Sin duda,la atención de los profesiona-les y aficionados al golf secentrará en este nuevo resortde Sotogrande en la ciudadsiciliana de Ragusa, lo quecontribuirá a alcanzar su ob-jetivo de posicionarse comouno de los principales desti-nos de golf del mundo.

El European Tour 2011contará con casi 50 pruebasque se repartirán por 29 des-tinos diferentes en todo elmundo, incluyendo los nuevos

eventos en Reino de Bahrein,Malasia y Sicilia. Un añomás, el European Tour termi-nará en Dubai, en el JumeirahGolf Estates.

Este torneo contará con lapresencia de los jugadoresmás importantes del panora-ma del golf mundial y será re-transmitido en más de 52 paí-ses de los cinco continentes.

El resort cuenta con dos18-hole championship golfcourses que han sido diseña-dos por dos reconocidosmaestros de este deporte. Elcampo norte “Parkland”, de6.666 metros de longitud, hasido diseñado por Gary Pla-yer y se sitúa entre olivos y al-

garrobos, elementos típicosdel paisaje de Ragusa. Estecampo se encuentra totalmen-te inmerso en la naturaleza yaque entre hoyo y hoyo los ju-gadores pueden disfrutar deuna necrópolis del siglo 6A.C. A su vez, el campo sur“Links” ha sido diseñado porFranco Piras y cuenta con unalongitud de 6.650 metros. Es-te campo se puede contemplarde un solo vistazo ya que con-fluye a lo largo de dos vallesimpregnados de los colores ylas tonalidades típicas de laregión siciliana.

Donnafugata Golf Resort& Spa ha obtenido reciente-mente la certificación Eco-Luxury que reconoce la soste-nibilidad del complejo debidoal uso, por ejemplo, de un sis-tema de riego a base de aguareciclada para el manteni-miento de sus campos. Ade-más, el diseño de ambos cam-pos de golf busca la per fectasimbiosis entre naturaleza ydeporte. Por otro lado, ha si-do distinguido por la presti-giosa American Academy ofHospitality Sciences con suFive Stars Diamonds Awardsen su edición 2010.

Donnafugata Golf Resort &Spa by Sotogrande: on theprofessional golf circuitThe new Donnafugata GolfResort & Spa by Sotograndewill become a battlefield forthe best professional golfers inthe 2011 European Tour Sici-lian Open, to be held onMarch 20, 2011.

The inclusion of this com-petition on the professionalgolf circuit is an important mi-lestone for Sotogrande, whichbelieves this sporting event ofinternational significance is re-cognition of the quality of thecomplex’s golf courses, openedless than a year ago. Withoutdoubt, the attention of golf ’sprofessionals and amateursalike will centre on this newSotogrande resort in the Sici-lian city of Ragusa, which willcontribute to achieving its ob-jective of becoming one of theworld’s foremost golf destina-tions.

The 2011 European Tourwill include almost 50 compe-titions at 29 different destina-tions around the world, inclu-ding new events in the King-dom of Bahrain, Malaysiaand Sicily. Once again, theEuropean Tour will come to aclose in Dubai, at the Jumei-rah Golf Estates.

This tournament will in-volve the top players in worldgolf and will be televised in 52countries throughout the five

continents.The resort has two 18-hole

championships golf courses,designed by two renownedmasters of the sport. The nor-thern ‘Parkland’ course is6,666 metres long and was de-signed by Gary Player. It is lo-cated among olive and carobtrees, typical features of theRagusa landscape. The courseis fully immersed in nature andbetween holes players caneven explore a 6th-Century-BC necropolis. The southern‘Links’ course was designed byFranco Piras and is 6,650 me-tres long. This course can beadmired in one glance as itruns along two valleys impreg-nated with the colours and to-nes typical of the Sicilian re-gion.

Donnafugata Golf Resort& Spa recently obtained theEco-Luxury certification,which recognises the sustaina-bility of the complex owing, forinstance, to an irrigationsystem that uses recycled wa-ter for the maintenance of thecourse. Both courses are desig-ned to achieve a perfectsymbiosis between nature andsport. The complex has alsobeen granted three Five StarDiamond Awards in 2010 bythe prestigious American Aca-demy of Hospitality Sciences.

Este evento es un

reconocimientoa la calidad desus campos

Page 53: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes 53

El equipo vencedor con la copa de ganadores

Redacción�

Gracias al magnífico juego de Mario Galiano

Andalucía se proclama vencedora del Junior Masters

El equipo de Andalucía se al-zó con la victoria en el JuniorMasters 2011 celebrado en laCala Resort, prestigiosa com-petición anual que reúne aequipos representativos de lasdiferentes federaciones regio-nales de golf de España.

Dentro del equipo gana-dor, destacó el juego del gua-diareño Mario Galiano, quecon 69 golpes, consiguió elmejor resultado individualmasculino, por lo que su jue-go fue decisivo para la victo-ria.

Este torneo por equiposse jugó bajo modalidad strokeplay, computándose la sumade los tres mejores resultadosde cada equipo de cuatro ju-gadores al cabo de los dos díasde competición.

Los equipos, compuestospor dos chicos y dos chicas,

disputaron la competición enCampo Europa, uno de lostres campos de 18 hoyos conlos que cuenta el complejo.Andalucía finalizó con 441

golpes, 12 menos que Valen-cia, que terminó en segundaposición. Las otras regiones

participantes fueron Asturias,Galicia, Extremadura e IslasBaleares.

La primera edición de estacompetición tuvo lugar en2004 y en ella participaron al-gunos nombres ya consagradosa nivel profesional y vencedo-res del Circuito Europeo comoPablo Martín Benavides, Al-varo Quirós y Azahara Mu-ñoz, recientemente nombradamejor jugadora novell del añodel Circuito Profesional Feme-nino Americano (LPGA).Otros jugadores relevantesque compitieron en pasadasediciones fueron Jorge Campi-llo, Anna Arrese y PedroOriol.

La selección que más éxi-tos ha conseguido a lo largo dela historia de esta competiciónha sido Andalucía con cuatrotítulos, por delante de Galiciacon tres.

Andalusia crowned Junior Masters championsThe Andalusia team was vic-torious in the 2011 JuniorMasters held at Cala Resort, aprestigious annual competitionthat brings together teams re-presenting the various regionalgolf federations of Spain.

In the winning team,

Guardiaro player Mario Galia-no stood out; with 69 strokeshe achieved the best individualresult among the boys, so hisper formance was pivotal intheir victory.

This team tournament wasplayed under the stroke play

format, with the three best re-sults from each team of fourplayers counting towards thefinal outcome following twodays of competition.

The teams, made up of twoboys and two girls, competedon Campo Europa, one of the

three 18-hole golf courses atthe complex. Andalusia endedon 441 strokes, 12 fewer thansecond-placed Valencia. Theother participating regions we-re Asturias, Galicia, Extrema-dura and the Balearics.

This competition was firstheld in 2004 and has involvedsome names that have alreadyestablished themselves in theprofessional game, EuropeanTour winners such as Pablo

Martín Benavides, AlvaroQuirós and Azahara Muñoz,recently named the LPGA Ro-okie of the Year.

Other notable golfers whohave competed in previous ye-ars are Jorge Campillo, AnnaArrese and Pedro Oriol. Theteam that has had the mostsuccess in the history of thecompetition is Andalusia withfour titles, ahead of Galiciawith three.

Andalucía sumacuatro títulos en

esta competición, siendo la

selección másdestacada

Page 54: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

54

España contra el resto del mundo

Almenara celebrará unaRyder Cup para aficionados

Redacción�

Cartel anunciador del torneo

España contra el resto del mun-do, estos serán los dos equiposque disputarán el próximo 22 deenero una particular Ryder Cupen Almenara.

Con esta interesante iniciati-va, Almenara pretende que los

aficionados al golf disfruten de untorneo en el que los jugadores na-cionales se enfrentarán a los deotros países en un torneo, que ba-jo la modalidad stroke play, en-frentará a dos equipos compues-tos por 36 jugadores.

Para participar en este inte-

resante torneo ya se han abiertolas inscripciones, por un preciode 55 euros con green fee y cóctel.

Para más información y re-servas pueden ponerse en con-tacto con Almenara en el956 58 20 54 o [email protected]

Almenara to host Ryder Cup for amateursSpain against the rest of theworld; these will be the two teamscompeting on January 22 in aspecial Ryder Cup event at Alme-nara.

With this interesting initiati-ve, Almenara wants golf enthu-

siasts to enjoy a tournament inwhich domestic players go upagainst golfers from other coun-tries in a competition that will in-volve two 36-player teams pla-ying under the stroke play format.

Players can now enter this

tournament for a price of 55 eurosincluding green fees and a cock-tail.

For more information and re-servations contact Almenara on956 58 20 54 or [email protected]

Los abonados participaron en la última competición del año FFrraanncciissccoo FFuunneess

Los jugadores disfrutaron de un gran día de juego FFrraanncciissccoo FFuunneess

Redacción�

El vencedor fue Alfredo Curbishley

Los abonados de Almenara celebran el año con un torneo

Almenara quiso agradecer a fi-nales de diciembre la fidelidadde sus abonados anuales con lacelebración de un torneo de in-vierno, con el que se festejó unaño cargado de competicionesen las que los abonados handisfrutado de los recorridos delclub de Sotogrande.

Como ya viene siendo ha-

bitual, la gran familia de abo-nados de Almenara no dudóen participar en este torneo es-pecialmente dirigido a ellos,donde al finalizar, disfrutaronde una comida en compañía delos que durante un año han si-do sus compañeros de juego.

Alfredo Curbishley fue elvencedor de esta edición, se-guido de Tim Brewer y en ter-

cera posición de Thomas Va-lier.

El Club agradece la con-fianza de estos abonados y es-pera contar con ellos y seguirampliando esta gran familiagolfística en 2011.

El Torneo de invierno delos abonados estuvo patrocina-do por ECS Internacional Gi-braltar.

Almenara season ticket holders celebrateend of year with a tournamentIn late December Almenarathanked their annual season tic-ket holders for their loyalty byholding a winter tournament tocelebrate a year full of competi-tions, in which holders were ableto enjoy the Sotogrande club’scourses to the full.

As ever, the big family of

Almenara season ticket holdersdid not hesitate to take part inthis tournament especially ai-med at them, following whichthey enjoyed a lunch in the com-pany of those who had been theirplaying partners throughout theyear.

Alfredo Curbishley won the

competition, followed by TimBrewer in second place andThomas Valier in third.

Almenara would like tothank the season ticket holdersfor placing their trust in the cluband hopes to see them and ex-pand this big golfing family in2011.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes

Page 55: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes 55

Por primera vez en su historia, el número de federados ha descendido

Redacción

Disminuye un 1,6 por ciento

El golf español semantiene con más de330.000 federadosEl número de federados españo-les se situó en 333.013 a finalesde 2010, lo que supone única-mente una disminución del 1,6%en 2010, primer descenso de suhistoria.

Según datos de la Real Fede-ración Española de Golf, la cifraexacta es de 5.545 federados me-nos con respecto al 31 de diciem-bre de 2009. Hecho calificado porla RFEG como “moderadamentepositivo, teniendo en cuenta la pa-tente crisis y desaceleración de laeconomía”.

Como contrapunto, se da elcrecimiento demostrable que ha ex-

perimentado el número de jugado-res en España en las dos últimasdécadas. De los 45.000 jugadoresen 1990 se pasó a los más de300.000 a partir de 2006.

En este sentido, es necesarioponer de manifiesto la popularidadde la que goza este deporte en elsector femenino, donde el númerode federadas a finales de 2010 secifró en 102.341, lo que supone un30,8% del total de licencias ennuestro país. De todas ellas, el gru-po que más licencias acumula con48.116 es el de mujeres con eda-des comprendidas entre los 21 y50 años, seguidas de las 39.137con más de 50 años.

Spanish golf keeps going with over 330,000 affiliatesThe number of Spanish affiliatesstood at 333,013 at the end of2010, which amounts to a fall ofjust 1.6 % in 2010, the first declinein history.

According to figures from theRoyal Spanish Golf Federation(RFEG), the exact number is5,545 fewer affiliates than on De-cember 31, 2009. The RFEG des-cribed this as “fairly positive bearingin mind the obvious crisis and eco-nomic slowdown”.

As a counterpoint, there has be-en a demonstrable increase in thenumber of players in Spain over the

past two decades. From 45,000 pla-yers in 1990, the 300,000 markwas reached in 2006.

To a large extent this is down tothe popularity that this sport enjoysamong women, with the number offemale affiliates reaching 102,341 in

2010, accounting for 30.8 % of thetotal number of licences in ourcountry. Within this section, thegroup with the largest number of li-cences, at 48,116, is women aged21 to 50, while women aged over 50account for 39,137 of the licences.

La competición contó con la participación de más de 70 tiradores

Redacción�

Con la participación de 70 tiradores

San Roque acoge una competiciónamistosa de esgrimaEl Club Internacional de Esgrimajunto con el Patronato de Depor-tes de San Roque organizó a fina-les de año con la primera Compe-tición Amistosa Internacional deEsgrima con la afluencia masivade deportistas.

La competición se dividió envarias edades, menores de 10años, de 15 años y absolutos, tan-to en categoría femenina comomasculina.

El Polideportivo Municipalde San Roque concentró a más de70 deportistas de los principalescolegios internacionales de laCosta del Sol y Campo de Gibral-tar, así como de la Escuela de Es-grima de Manilva y Escuela Mu-nicipal de Esgrima de Estepona.

La afluencia fue masiva porparte de los recién estrenados tira-dores de esgrima de la Escuela

Deportiva de Base creada en lapresente temporada en San Ro-que y que tuvo una magnífica aco-gida. Todos los participantes y susfamilias así como el numeroso pú-blico que acudió a la competicióndisfrutaron de la magnífica exhibi-ción de esta disciplina, a caballoentre la belleza de la danza, laagresividad de las artes marcialesy la estrategia del ajedrez.

Para algunos de ellos fue suprimera prueba, demostrandouna gran competitividad y juegolimpio que les hicieron acreedoresde trofeos, medallas y premiosconmemorativos para despedir elaño.

Los ganadores en categoríaabsoluta fueron Paul Holder, PhilAdams, Olatz Bilbao y EduardoLozano que realizaron unos es-pectaculares asaltos rememoran-do los antiguos duelos de antaño.

San Roque hosts friendly fencing competitionThe International Fencing Club,alongside the San Roque SportsTrust, organised the first FriendlyInternational Fencing Competi-tion at the end of the year, attrac-ting a huge influx of sportspeople.

The competition was dividedinto various age groups: under-10s, under-15s and adults, forboth sexes.

Over 70 sportspeople flockedto the San Roque Sports Centrefrom the main international scho-ols of the Costa del Sol and Cam-

po de Gibraltar, as well as the Ma-nilva Fencing School and the Es-tepona Municipal Fencing Scho-ol.

Recent beginners at theGrassroots Sport School createdthis season in San Roque to greatsuccess attended the competitionen masse. All the participantsand their families, as well as alarge crowd, enjoyed a fantasticexhibition of this sport whichcombines the beauty of dance,the aggression of martial arts and

the strategy of chess. For some it was their first

competition and they demonstra-ted great competitiveness andsportsmanship, making themworthy recipients of the trophies,medals and commemorative prizesto see out the year.

The winners in the adult com-petition were Paul Holder, PhilAdams, Olatz Bilbao and Eduar-do Lozano, whose spectacularflourishes were reminiscent of theduels of old.

Con estas cifras el golf se consolida como uno de los deportescon mayor auge en nuestro país, seguido del fútbol, la caza y elbaloncesto. A pesar de que este año las ComunidadesAutónomas hayan registrado descensos en torno al 1% en loque respecta a licencias. De esta manera, Madrid con 96.397federados concentra el 29% del total de licencias, seguida deAndalucía con 50.967, que en 2010 se consolidó en el segun-do puesto del ranking, aventajando a Cataluña, que cerró el añocon 43.262 licencias.

With these figures golf consolidates itself as one of the fastestgrowing sports in our country alongside football, hunting andbasketball, despite having recoded a fall in licence numbers ofaround 1 % in the various regions of Spain. Madrid, with a totalof 96,397 affiliates, accounts for 29 % of the total number oflicences, while Andalusia, with 50,967, established itself insecond place in the ranking in 2010, ahead of Catalonia, whichended the year with 43,262 licences.

Page 56: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

The Gibraltarian team managedto impose itself on Rugby del Es-trecho by 0-17 in a very hard-fought match in which the state ofthe playing field brought about aslow pace, replete with rucks andmauls and static phases. Despitethe defeat, RDE did well in thetest put to them by a team from ahigher category and with more ex-perienced players.

Although the final result ap-pears one-sided, the three tries weremore down to mistakes by Rugbydel Estrecho than to good playfrom the Gibraltarian team. Formost of the match the teams werevery evenly matched and the ope-ning passages of the first half werekey. Rugby del Estrecho starteddecisively and even had a chanceto take the lead with a kick at goal,but in the end the scoreboard sta-

yed at zero.The first try of the match was

scored by Gibraltar after RDEentered a ruck illegally withintheir own five-metre line and thedefence was unable to react. Therest of the half was very evenlymatched.

Following the break, both te-ams felt the effects their efforts inthe first half and the state of thepitch meant that play sloweddown a bit more, preventing openrugby and multiplying the numberof rucks, mauls and penalties.

In this phase of the game, theRugby del Estrecho coaches madechanges to give a chance to playerswithout a regular first-team placeor few opportunities to take part inthe league. Some errors in defenceonce again led to Barbarians cros-sing the line with two tries in the fi-

nal stages of the match, to end thegame with the scoreboard on 0-17.

A sizeable crowd was presentat the Pueblo Nuevo de Guadiarorugby ground for the tournament,evidence that Rugby Rocks aremaking sure the oval-ball game isincreasingly becoming a part of thelocal sports scene.

One of the special guests atthe event was the Irish coach EoinCostigan, who was able to enjoy agood game of rugby and get toknow the players who he might in-clude in the franchise’s squad forthe 2011 SIR.

So the first Trafalgar Cup wasa resounding success for both theparticipants in the match and thespectators. Now the trophy sits inthe Gibraltar Barbarians displaycabinet, but only until the nextcompetition in 2012.

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Deportes56

El encuentro enfrentó al equipo Gibraltar Barbarians contra Rugby del Estrecho

El estado del campo propició un ritmo lento durante el partido

Redacción�

Torneo de Rugby en Pueblo Nuevo

Gibraltar Barbarianslogra la I edición dela Copa TrafalgarEl equipo gibraltareño logróimponerse a Rugby del Estre-cho por 0 a 17 en un partidomuy disputado en el que el es-tado del terreno de juego pro-pició un ritmo lento repleto demelés y fases estáticas. A pesarde la derrota, RDE saca muybuena nota del examen que hasupuesto enfrentarse a un equi-po de una categoría superior ycon jugadores con mayor expe-riencia.

Aunque el resultado finalpueda parecer abultado, lostres ensayos fueron más debi-dos al desacierto de Rugby delEstrecho que al buen juego delequipo gibraltareño. Ya que enla mayor parte del encuentrolas fuerzas estuvieron muyigualadas, donde fueron claveslos primero compases de la pri-mera parte en la que Rugby delEstrecho salió con decisión apor el partido e incluso tuvouna oportunidad clara de po-nerse por delante en el marca-dor con un tiro a palos, aunquefinalmente el marcador perma-necería a cero.

El primer ensayo del parti-do lo logró Gibraltar en un fa-llo de introducción en una melédentro de la línea de cinco me-tros local en la que la defensano pudo reaccionar, el resto dela primera parte fue muy igua-lada.

Tras el descanso, ambosequipos notaron el esfuerzo re-alizado en la primera mitad y elestado del campo provocó queel juego se ralentizara un poco

más, evitando el juego a la ma-no y multiplicándose las melésy los golpes francos.

En esta fase del juego lostécnicos de Rugby del Estre-cho fueron realizando cambiospara dar oportunidad a los ju-gadores que no tienen ficha obien tienen pocas oportunida-des de participar en la liga. Al-gunas imprecisiones en defensaprovocaron que nuevamenteBarbarians lograran ponersepor delante con dos ensayos enlos últimos minutos del partidopara dejar el definitivo 0 a 17en el marcador.

Cabe destacar la granafluencia de público que asistióal campo de rugby de PuebloNuevo de Guadiaro para eltorneo, con lo que RugbyRocks va logrando que el de-porte del balón oval esté cadavez más presente en la actuali-dad deportiva de la comarca.

Uno de los invitados espe-ciales al evento fue el técnico ir-landés Eoin Costigan quienpudo disfrutar de un buen par-tido de rugby, además de cono-cer más de los jugadores conlos que puede contar para in-cluirlos en la plantilla de lafranquicia para la SIR de2011.

La Copa Trafalgar ponepunto y final así a su primeraedición con una excelente sen-sación tanto a los participantesen el partido como a los asis-tentes. Ahora el trofeo reposaen las vitrinas de GibraltarBarbarians, pero sólo hasta laedición de 2012.

Gibraltar Barbarians win 1st Trafalgar Cup

Durante el encuentro se pudieron ver grandes jugadas

Page 57: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

G u i a d e R e s t a u r a n t e sSI QUIERES VER TU RESTAU-RANTE EN ESTA SECCIÓN,

LLAMAMOS Y TE ASESORA-REMOS SOBRE LA MEJOR

TARIFA DISPONIBLE

TEL.: 956 610 043

Page 59: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

RReessttaauurraannttee ddeessttaaccaaddoo ddeell mmeess

LLaa ccaaññaaddaaEl servicio de restauración que ofrece el Clubde Golf La Cañada ha renovado su titularidad,a fin de mejorar y seguir atendiendo fielmentelas necesidades y gustos de sus socios. Y es que,desde antes de que finalizara 2010, Juan Gue-rrero y Juan José del Pozo tomaron las riendasdel bar-restaurante depositando en la nuevagestión sus conocimientos y, sobre todo, los 21años de experiencia de ambos en el sector de lahostelería vinculada al mundo del golf.

La principal novedad a partir de ahora secentra en el descuento del 12% que han aplica-do para comida y bebida, sin mermar la calidad

y el buen servicio. Al mismo tiempo, los nuevosresponsables han querido destacar su especialinterés en el fomento del bar, la terraza y el pú-blico infantil, para el cual se ha renovado la car-ta con un exquisito menú a 6,50 euros.

Cuidar al socio y en especial a los niños sondos de los principales objetivos en la nueva an-dadura profesional en La Cañada de Juan Gue-rrero y Juan José del Pozo, que añade: “lo quenos hizo adentrarnos en este proyecto es el he-cho de poder demostrar y poner en práctica to-da nuestra experiencia anterior, aunque siempreintentando mejorar”.

The restaurant service offered by La Cañada GolfClub now has new overseers with the aim of im-proving and continuing to meet the needs and tas-tes of members. Before 2010 came to an end,Juan Guerrero and Juan José del Pozo took overthe bar-restaurant, bringing their know-how and,in particular, their 21 years of experience in thegolf-related hospitality industry.

The main difference they have introduced is a12 % discount on food and drink, without affec-ting quality and good service. The new managers

have also underlined their special interest in im-proving the bar, the terrace and the service forchildren, for whom there is a new and deliciousset menu at 6.50 euros.

Looking after members and children in parti-cular are two of the main objectives of the newlyappointed managers at La Cañada, Juan Guerre-ro and Juan José del Pozo, who added that “wehave taken on this project in order to demonstrateand put into practice all our previous experience,while always trying to improve”.

DIRECCIÓN:

Club de Golf La Cañada

GUADIARO, SAN ROQUE SPAIN

956 79 41 00 Ext. 15

Page 60: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludCentro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 647878685 / 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

The DentistsGalerías Paniagua & 956 795 273

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 670 902Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas(excepto lunes)Guadiaro (excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30hS. Enrique 11.15 horas (misa defamilia)

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30Guadiaro 19 h.Sábados y vísperas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-19 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 18 de enero al 15 de febrero 2011

18 de enero -M- TORREGUADIARO19 de enero -X- SOTOGRANDE20 de enero -J- PUEBLO NUEVO21 de enero -V- GUADIARO22 de enero -S- SAN ENRIQUE23 de enero -D- SAN ENRIQUE24 de enero -L- TORREGUADIARO25 de enero -M- SOTOGRANDE26 de enero -X- PUEBLO NUEVO27 de enero -J- GUADIARO28 de enero -V- SAN ENRIQUE29 de enero -S- TORREGUADIARO30 de enero -D- TORREGUADIARO31 de enero -L- SOTOGRANDE1 de febrero -M- PUEBLO NUEVO2 de febrero -X- GUADIARO3 de febrero -J- SAN ENRIQUE4 de febrero -V- TORREGUADIARO5 de febrero -S- SOTOGRANDE6 de febrero -D- SOTOGRANDE7 de febrero -L- PUEBLO NUEVO

8 de febrero -M- GUADIARO9 de febrero -X- SAN ENRIQUE10 de febrero -J- TORREGUADIARO11 de febrero -V- SOTOGRANDE12 de febrero -S- PUEBLO NUEVO13 de febrero -D- PUEBLO NUEVO14 de febrero -L- GUADIARO15 de febrero -M- SAN ENRIQUE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Torreguadiaro- SotograndeAlquilo apartamento amue-blado en UrbanizaciónPlayaguadiaro, Junto aPuerto Sotogrande. Doshabitaciones, salón y terrazacon vistas al mar.Climatizado frío/calor.Piscina, pistas de tenis ycampo de futbol. Accesodirecto a la playa

Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45

Se vende centrico amarre20x6m. Nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande.Tel. 956 663 170

Se ofrece matrimoniopara trabajar como internoscon mucha experiencia ycon buenas referencias.Tel: 678 255 308

Se ofrece nanycon experiencia por horas oa convenir en zonaSotogrande y alrededores

Telf. 685 339 362

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 Agenda62

SSaann RRooqquuee

Hasta el viernes 28 de eneroExposición de Fotografía de la AsociaciónGaia. ‘Mirada Real’. Galería de Arte Or-tega Brú.

Viernes, 21 de eneroTeatro del Circuito Andaluz de Teatro yDanza. Compañía Histrión Teatro repre-senta ‘Los corderos’. 21.00 horas. TeatroJuan Luis Galiardo.

Lunes, 24 de eneroBodegas Collado ofrecerá una cata verticalcon los vinos de Hermanos del Villar, de-nominación de origen Rueda, impartidapor Pablo del Villar, enólogo y propietariode la bodega. En ella se catarán vinos des-de la añada 2006 hasta 2010 del ‘Oro deCastilla Verdejo’. 19.30 horas.

Viernes, 28 de eneroEl grupo de Teatro ‘Paco Jiménez’ repre-senta ‘Casa Lola’ de Juan Mena Sánchez.Entradas por invitación: Sede de la UP.21.00 h. Teatro Juan Luis Galiardo.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Hasta el 31 de eneroExposición de Guido Anderloni. ‘QuodSuperest’. Museo del Grabado EspañolContemporáneo

Del 18 de enero al 11 de febreroExposición de pinturas del artista gaditanoJesús Recuerda, ‘Volver atrás. Realismo engris’. En las 21 obras que componen la ex-posición, el artista utiliza el negro y el blan-co, con los que combina todas las tonalida-des grises. Sala Rafael Argelés. FundaciónMunicipal de Cultura.

Hasta el 14 de febreroExposición ‘Especiales’. Fotografías de To-moyuki Hotta, artista japonés afincado enAlgeciras desde hace unos años, que ha re-tratado a cien algecireños. Claustro de lacasa de la cultura. Fundación Municipal deCultura.

Miércoles 19 de eneroTercera muestra de audiovisual andaluz.Protección de los cortometrajes: ‘El sueñooscuro de Margarite Duras’, ‘El señor Pup-pe’, ‘Los 10 pasos’, ‘Cinco minutos’, ‘ElHoyo’, ‘Hombres de paja’ y ‘Chocolate conchurros’. 19.30 horas. Escuela Politécnica.

MMaarrbbeellllaa

Sábado, 22 de eneroOcio juvenil. ‘Warhammer’. Sala La Ro-ca del Palacio de Exposicines. Organiza laconcejalía de Juventud y la asociaciónASEMCAG. Colabora la concejalía deCultura.

Jueves, 20 de eneroTeatro infantil incluido en la Oferta Edu-cativa Municipal. ‘Peter Pan’. Sesionesmatinales concertadas con colegios de Pri-maria. Teatro Municipal La Velada.

Viernes, 21 de eneroTeatro infantil incluido en la Oferta Edu-cativa Municipal. ‘Agatha Christie’. Se-siones matinales concertadas con colegiosde Primaria. Teatro Municipal La Velada.

Page 63: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231

El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande. Ed. 231