el periódico de sotogrande 254

64
Torreguadiaro sufre un gran incendio forestal El presunto autor, en libertad tras el pago de la fianza Las playas de San Roque ya cuentan con vigilancia Un equipo de 60 personas vela por la seguridad de los bañistas Fundado en 1998 Del 3 al 17 de Julio de 2012 Año XV - Edición 254 E u r o p a s e r i n d e a n t e E s p a ñ a La alegría colectiva vivida en los últimos días gracias a la legendaria victoria de la selección española de fútbol sirve para mi- rar con optimismo el futuro. Ahora todo el mundo espera que esta vic- toria y todo lo que ha acarreado, sirva co- mo revulsivo económico para la delicada situación en la que nos encontramos. Además, con esta victoria, se demuestra con hechos que el deporte es un motor económico a tener en cuenta, tal y como Sotogrande ha impulsado desde sus ini- cios, de los cuales además este año se cumple su 50 aniversario, apostando un verano más por un completo calendario de actividades en el que los torneos depor- tivos volverán a ser el eje de un nuevo ve- rano en la urbanización. La selección española de fútbol ha hecho historia al ganar el pa- sado 1 de julio la Eurocopa de Fútbol. Con esta victoria, el equi- po de Del Bosque es el primero en ganar de forma consecutiva tres títulos. S p a i n m a k e h i s t o r y i n E u r o p e The Spanish national football team has made history by winning the Euro 2012 on 1 July. With this vic- tory, Del Bosque's team is the first to win three titles in a row. The collective joy experienced in recent days thanks to Spain's historic victory enables us to look to the future with optimism. Everyone now hopes that this win and every- thing it brings will act as an economic catalyst for the difficult situation that we are in. This victory also demonstrates that sport is an economic driving force that should be taken in- to account, as Sotogrande has done since its early years, and in fact this year the resort cele- brates its 50th anniversary with another sum- mer full of activities in which sports tourna- ments are once again the focal point for the high season in the resort. Las principales cabeceras de diarios europeos ensalzan el fútbol español, que ha hecho historia

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 09-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 254

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 254

Torreguadiaro sufre ungran incendio forestal

El presunto autor, en libertadtras el pago de la fianza

Las playas de San Roqueya cuentan con vigilancia

Un equipo de 60 personas velapor la seguridad de los bañistas

Fundado en 1998

Del 3 al 17 de Julio de 2012

Año XV - Edición 254

Europa se rinde ante España

La alegría colectiva vivida en los últimosdías gracias a la legendaria victoria de laselección española de fútbol sirve para mi-rar con optimismo el futuro.Ahora todo el mundo espera que esta vic-toria y todo lo que ha acarreado, sirva co-mo revulsivo económico para la delicadasituación en la que nos encontramos.Además, con esta victoria, se demuestra

con hechos que el deporte es un motoreconómico a tener en cuenta, tal y comoSotogrande ha impulsado desde sus ini-cios, de los cuales además este año secumple su 50 aniversario, apostando unverano más por un completo calendariode actividades en el que los torneos depor-tivos volverán a ser el eje de un nuevo ve-rano en la urbanización.

La selección española de fútbolha hecho historia al ganar el pa-sado 1 de julio la Eurocopa deFútbol. Con esta victoria, el equi-po de Del Bosque es el primeroen ganar de forma consecutivatres títulos.

Spain make history in EuropeThe Spanish national football teamhas made history by winning theEuro 2012 on 1 July. With this vic-tory, Del Bosque's team is the firstto win three titles in a row.

The collective joy experienced in recent daysthanks to Spain's historic victory enables us tolook to the future with optimism.Everyone now hopes that this win and every-thing it brings will act as an economic catalystfor the difficult situation that we are in.This victory also demonstrates that sport is an

economic driving force that should be taken in-to account, as Sotogrande has done since itsearly years, and in fact this year the resort cele-brates its 50th anniversary with another sum-mer full of activities in which sports tourna-ments are once again the focal point for thehigh season in the resort.

Las principales cabeceras de diarios europeos ensalzan el fútbol español, que ha hecho historia

Page 2: El Periódico de Sotogrande 254

2 3-17 de julio 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 254

33-17 de julio 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Por otros 50 años

Hace 50 años, un visionario como fue JosephMcMicking cumplió su sueño de crear una urbanizaciónde lujo en el sur de España. Con esta idea nacióSotogrande, una urbanización que en esta media déca-da ha sabido reinventarse, abrirse al público sin perdersus señas de identidad y convertirse en una marca decalidad reconocida en el mundo entero.La familia y el deporte son los pilares básicos sobre losque ha pivotado en estos 50 años Sotogrande. Siendo elpolo y el golf los grandes baluartes de la urbanización ylos que más fama mundial a este exclusivo rincón deAndalucía le han proporcionado. El Torneo Internacionalde Polo de Santa María ya afronta este año su 41 edi-ción, mientras que el golf, con algunos de los mejorescampos del continente, tuvo en la celebración de laRyder Cup en Valderrama el evento que catapultó a lafama mundial a Sotogrande.Seguramente, a pesar de tratarse de un visionario,

McMicking hace 50 años no se podía imaginar el rumboque tomaría la urbanización que él empezaba a crear.Como seguramente nosotros, ahora, no podemos saberqué nos depararán las próximas décadas.La apuesta de McMiking y las primeras familias que seasentaron en Sotogrande se ha cumplido con creces, porlo que quizá ahora, en este aniversario, habría que reca-pacitar sobre lo conseguido y pensar en el futuro.Son ya 50 veranos que como siempre, y también esteaño, se viven con especial interés en Sotogrande graciasa los completos calendarios deportivos y sociales quedesde sus orígenes han caracterizado los días veranie-gos en la urbanización.Son 50 años que sin duda no se quedarán aquí, porquehay que trabajar duro por mantener lo que hay en laactualidad y sin duda por seguir mejorando cada día,con ideas y proyectos como los que sirvieron de origende Sotogrande.

Here's to another 50 years

Fifty years ago the visionary Joseph McMicking fulfilledhis dream of creating a luxury resort in the south ofSpain. This was the idea that gave birth to Sotogrande, aresort that over the last half century has been able toreinvent itself, opening up to the public without losing itsessence and becoming a quality brand know all over theworld.The family and sport are the two pillars that Sotograndehas been built on over the last 50 years. Polo and golf arethe resort's mainstays and the things that make thisexclusive part of Andalusia world-famous. Santa MaríaPolo Club's International Tournament is now in its 41styear, while in golf, with some of the best courses on thecontinent, the Ryder Cup held at Valderrama catapultedthe resort to worldwide fame.Though he was a visionary, it is unlikely that 50 years ago

McMicking could have imagined what direction the resorthe started creating would take. Just as, no doubt, we can-not know what the coming decades will have in store forus.The investment made by McMicking and the first familieswho settled in Sotogrande has paid dividends so now, onthis anniversary, perhaps it is time to reflect on what hasbeen achieved and look to the future.It has now been 50 summers which, like this year's, havealways had special interests in Sotogrande thanks to thebusy schedules of sports and social events which havebeen a part of the resort's high season since its inception.They have been 50 years which will certainly not stophere, because we have to work hard to preserve what wehave and to continue improving every day, with ideas andprojects like those that gave rise to Sotogrande.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 254

4 3-17 de julio 2012 Opinión

Carta del director

Cuestión de confianza, cuestión de equipo

Confidence and teamwork

Aunque parezca increíble, siempre se habló que el fútbol era el antídoto que calmaba al pue-

blo, vamos que con fiestas y fútbol la gente se olvidaba de las malas gestiones de los usure-

ros gobernantes. Y mire por donde, cuando ahora estos mandatarios se ven ahogados y no les

da capacidad para realizar las tareas propias de gobernar un país, una comunidad o simple-

mente un ayuntamiento, viene el fútbol, el GRAN FÚTBOL ESPAÑOL, y nos da la alegría de

ocupar el mayor cetro antes alcanzado por un país en todo el mundo, ganar nuevamente la

Eurocopa de las naciones. Todo un hito, y de que manera, ganando a los cocos que en otra

época nos hacían temblar con solo salir al terreno de juego. Atrás quedo el miedo a Alemania,

Holanda, Francia, y nos quedaba la gran Italia, la del “cantenaccio”, y precisamente cuando

la selección trasalpina se le ocurre jugar al estilo español, vamos y le damos una soberana lec-

ción de fútbol y de planteamiento. Esto merece celebrarlo, y cuando escribo esta carta, millo-

nes de españoles, y otros miles de otros países tienen la garganta ronca de gritar ¡Campeones!

¡Campeones!. Ha sido una de las noches más felices para millones de seguidores por todas las

plazas de ciudades y pueblos. ¡Qué grande es esta selección! Qué grupo de jóvenes valores y

qué compromiso y entrega. Chapó por seguir con vuestro estilo y mostrar al mundo entero cómo

se supera al adversario.

Vicente Del Bosque vs. Mariano RajoyEstamos seguros que en unos días, cuando se calme el festejo de lo logrado, que es muy gran-

de, miraremos a nuestro alrededor y nos preguntaremos ¿cómo es posible que unos jóvenes ilu-

sionados, humildes y sensatos, muy bien dirigidos, sean

capaces de poner firme a las grandes selecciones mundia-

les?

Pues solo hay que leer y ver lo sucedido, con capacidad de

sacrificio, humildad y mucho trabajo, a pesar de terminar

una temporada cargada de partidos. Y lo más curioso, de

equipos de tanta rivalidad como el fútbol provoca, abrazos

entre Casillas, Xavi, Piqué y Sergio Ramos, entre otros, que

aparcan su rivalidad y se ponen a trabajar.

Imagínense que La Liga española es como las elecciones

generales, todos contra todos para ocupar un escaño y a ser posible tener mayoría para gober-

nar este país. Una vez ganada la Liga, perdón, una vez ganadas las elecciones, se forma gobier-

no y hay que “jugar” en la “Eurocopa”. Bueno me hago un buen lio de parafraseo. En defini-

tiva, que cuando se sale a Europa a reclamar respeto y derechos para nuestra España deben

estar todos unidos, lo mismo que Xavi, Casillas, Piqué, Llorente y todo el equipo luchan para

conseguir el máximo galardón, perfectamente lo podría hacer Rajoy y Pérez Rubalcaba y tam-

bién los vascos, catalanes y cuantos conformamos este inmenso país llamado ESPAÑA. ¡Viva

el fútbol! Que es capaz de sacar más banderas españolas a la calle que toda la clase política

en toda la democracia. Hoy termino diciendo, con todo el respeto del mundo a tantos vecinos

y amigos de otras nacionalidades, ¡ME SIENTO ORGULLOSO DE SER ESPAÑOL!

Though it may seen incredible, it has always been said that football has a calming effect

on the population, that with parties and football people will forget the mismanagement of

our exploitative rulers. And wherever you look, while these political leaders are up to their

ears in debt and unable to do the tasks involved in running a country, a region or simply a

municipal council, football arrives, THE GREAT FOOTBALL OF SPAIN, and brings us the

joy of reigning supreme like no other country ever has by once again winning the Euros. A

real milestone, and what a way to do it, beating the bogey team that used to make us trem-

ble just by going out onto the pitch. Gone was our fear of Germany, Holland and France,

and all that remained was the great Italy, complete with their 'Catenaccio', and precisely

when the Italians decide to play in the Spanish style, we go and given them a tremendous

lesson in how to play football and how to approach the game. This is worthy of celebration

and, as I write this letter, millions of Spaniards, and thousands more from other countries,

have raw throats from shouting 'Champions! Champions!' It was one of the happiest nights

for millions of supporters in squares in every town and city. How great this team is! What

a group of young talents and what commitment and dedication. Hats off to them for staying

loyal to their style and showing the entire world how to overcome one's opponent.

Vicente Del Bosque vs. Mariano RajoyWe are certain that in a few days' time, when the celebrations for this massive achievement

have calmed down, we will look around us and ask: how is it possible that some young

hopefuls, humble and sensible men, very well managed, are capable of standing firm

against the world's greatest sides?

All you have to do is read and see what can happen with sacrifice, humility and a lot of

hard work, despite ending a season of endless matches. And the most curious thing is that,

despite being from teams that give rise to such intense rivalry, there were hugs between

Casillas, Xavi, Piqué and Sergio Ramos, among others, who park their rivalry to one side

and get down to work.

Imagine if Spain's La Liga were like the general elections, with everyone fighting against

each other for a seat and if possible obtain a majority to run the country. Once La Liga,

sorry, the elections, are won, the government is formed and we have to 'play' in the 'Euros'.

Well I am making a bit of a mess of paraphrasing. In short, when it comes to going out to

Europe to demand respect and rights for our nation, we must all be united, such like Xavi,

Casillas, Piqué, Llorente and the whole team, who fight to win the biggest prize. Rajoy and

Pérez Rubalcaba could do this too, as could the Basques, the Catalans and everyone else

who is part of this wonderful country called SPAIN. Hurray for football! A game that is capa-

ble of bringing onto the streets more Spanish flags than all the politicians in the country.

Today, with all the respect in the world for our many neighbours and friends of other natio-

nalities, I will end by saying: I'M PROUD TO BE SPANISH!

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 254

53-17 de julio 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 254

6 3-17 de julio 2012 Sotogrande

xz La Reserva acogerá el Torneo 50 Aniversario Martin Gutierrez

Sotogrande se prepara paravivir su 50 aniversarioSotogrande cumple este año su 50aniversario, una efeméride que porsupuesto se vivirá en la urbaniza-ción intensamente este verano,mostrando a habituales y visitantestodo el esplendor de un rincón queha sabido adaptarse a los tiempos yque a pesar de su corto recorrido seha convertido en una marca defama internacional.Dentro de los actos previstos paraeste verano, el acto central de estascelebraciones será el torneo de golf50 Aniversario, que se disputará enLa Reserva el próximo 9 de agosto.El torneo, que pretende ser el puntode encuentro de buena parte de lasociedad de la urbanización, se dis-putará en uno de sus campos másrepresentativos y contará con gran-

des premios y sorpresas.Además, las noches de este veranoestarán muy animadas gracias a lapropuesta del Nigth MarketSotogrande, una idea de SotograndeS.A. por medio de la cual, todos losmiércoles, jueves y sábados se cele-brará el tradicional mercadillo de laurbanización en horario nocturnoen la Ribera del Marlin.El rastro en su edición nocturnasupondrá una oportunidad únicapara los residentes y visitantes paradisfrutar de un rato de compras alfinal de los días de verano. La inicia-tiva además está pensada para todala familia, ya que además de los tra-dicionales puestos de artesanía,habrá animación infantil, globoflé-xia y malabares.La oferta este verano la completan

como siempre actividades náuticas,de golf, pádel, tenis, y por supuestopolo. Así, el Santa María Polo Clubcelebrará la edición XLI del TorneoInternacional de Polo BMW. Sotogrande acogerá así a los 28equipos más importantes de todo elmundo del polo en un torneo quedurará desde el 26 de julio al 1 deseptiembre.Este exclusivo torneo también traeasociados eventos sociales de alturaque se celebrarán durante el mes deagosto y que ya se han convertido enun referente de ocio nocturno en lazona.Con todo ello, Sotogrande desmues-tra estar preparado para disfrutarcomo mejor sabe de un nuevo vera-no y da el pistoletazo de salida parahacerlo, al menos, 50 años más.

xz Gloria Jiménez

Sotogrande prepares for 50th anniversaryThis year is Sotogrande's 50thanniversary, an occasion that ofcourse will be celebrated in stylein the resort, with residents andvisitors enjoying all the splen-dour of a place that has adaptedto the times and, despite itsyoung age, become an interna-tionally renowned brand.The summer schedule willinclude the main event in these

celebrations, the 50thAnniversary Golf Tournament, tobe held at La Reserva on 9August. The tournament, whichwill become the meeting pointfor much of the local society, willbe held at one of its most iconiccourses offering great prizes andsome surprises.The summer nights will be livelythis year thanks to the

Sotogrande Night Market, aSotogrande S.A. initiative inwhich, every Wednesday,Thursday and Saturday, theresort's customary market willbe held at night at Ribera delMarlín.This nocturnal version of thestreet market will be a uniqueopportunity for residents andvisitors to enjoy some shopping

at the end of their summer days.The initiative is also aimed atthe whole family because inaddition to the usual craftstands, there will also be chil-dren's entertainment, balloonmodelling and juggling.As ever, this summer there willbe water sports activities, golf,tennis, padel tennis and, ofcourse, polo. Santa María PoloClub will hold its 41st BMWInternational Polo Tournament. Sotogrande will host 28 of the

most important teams in thepolo world in a tournament thatwill run from 26 July to 1September.In August some first-class socialevents will be held in parallel tothe tournament, which hasbecome a focal point for localnight-life.So Sotogrande is ready to enjoyanother summer in the best wayit knows how, giving the startingsignal for at least another 50years.

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 7: El Periódico de Sotogrande 254

73-17 de julio 2012 Sotogrande

xz El estancamiento del agua del Río en esta zona preocupa a sus vecinos

Los vecinos de Paseo del Parquedenuncian el estado de uno delos brazos del Río GuadiaroUnas 20 familias de Sotogrande, enconcreto las que viven en la callePaseo del Parque en la proximidad alRío Guadiaro viven desde hace añosuna situación de impotencia antes lapasividad de las administracionesautonómicas y la Dirección Generalde Costas.Estos vecinos viven peagados a unode los brazos del Río Guadiaro, elcual debido a que fue taponado parala construcción del puente, es actual-mente un lodazal de agua estancada,con todo lo que ello conlleva.Bichos de todo tipo, malos olores ysuciedad es a lo que los residentes de

estas casas se enfrentan a diario.Una situación que les preocuca ydisgusta ya que aseguran que lasaguas estancadas que tienen junto asus viviendas son un foco de infec-ciones y un peligro constante paraellos y sus familias, especialmentepara los niños.“Antes de que se construyera elpuente el agua fluía y rodeaba la isladel Río Guadiaro, la imagen era muydiferente a la actual y había un ricoecosistema en esta zona, se veíanpatos, grullas... Hoy en día, el tapónde este brazo ha provocado que sepierda casi por completo la ricafauna de la zona. Los vecinos cree-mos que los ecologistas deberían

tomar también cartas en el asunto”,aseguran los afectados.Desde que se construyera el puentelos vecinos soportan este problema,que aseguran, “cada año va a peor”.La solución pasaría por quitar laspiedras que bloquean este brazo delRío y aseguran que la EntidadUrbanísitica de Conservación lesapoya totalmente en sus reivindica-ciones, pero la administración lesbloquea. “La Junta de Andalucía,Medio Ambiente y Costas no noshacen caso, a pesar de que se les hanmandado numerosos escritos, perono resuelven el problema y la situa-ción ya es insostenible”, aseguranlos vecinos.

xz Gloria Jiménez

Paseo del Parque residentscomplain about state of RiverGuadiaro branchTwenty or so Sotogrande families,or more specifically those that liveon Paseo del Parque near the RiverGuadiaro, have for several yearsfelt powerless in the face of theindifferent attitude of the regional

and coastal authorities.These residents live along one ofthe branches of the RiverGuadiaro which was closed off sothat the bridge could be built, andnow it has become a quagmire of

stagnated water, with all that thisentails.Insects of all kinds, bad smells anddirtiness are what these residentshave to put up with every day. It isa worrying and unpleasant situa-

tion for them and they argue thatthe stagnated water that theyhave near their homes is a breed-ing ground for infection and aconstant hazard for their families,especially the children."Before the bridge was built thewater flowed and surrounded theisland in the River Guadiaro; itwas very different to what you seetoday and there was a rich ecosys-tem in the area, with ducks,cranes... The closure of thisbranch has now meant that therich animal life that there used tobe in the area has almost com-pletely gone. We residents believeenvironmentalists should also take

matters into their hands," saythose affected.Residents have been putting upwith this problem since the bridgewas built in the late 80s and theysay that "every year it gets worse."The solution would be to removethe rocks that block off this branchof the river and they maintain thatthe Urban Conservation Entityfully supports them. "TheAndalusian Regional Government,the Environment Agency and theCoastal Authorities are ignoringus, despite the fact we have sentthem a large number of letters andthe situation is now unsustain-able," the residents say.

Page 8: El Periódico de Sotogrande 254

8 3-17 de julio 2012 Sotogrande

xz Algunos forofos incluso mostraron con orgullo sus coches tuneados

xz Los aficionados salieron a la calle luciendo los colores de España

Marian Domínguez

xz Los bares de todo el municipio vivieron la emoción de la final en las terrazas

La alegría de la victoria en laEurocopa se vive en la calle

La selección de fútbol españolavolvió a demostrar anoche susuperioridad durante la final de laEurocopa. Los cuatro goles quelos Del Bosque lograron encajar ala selección italiana se vivieronintensamente en todos y cada unode los rincones del municipio san-roqueño.Tras el pitido final, pequeños ymayores se lanzaron a festejar latercera victoria consecutiva enuna final de la selección española.Tanto los que decidieron ver enfamilia el partido en casa, como

los grupos de amigos que llena-ron los restaurantes, bares y chi-ringuitos de todo el municipio,prosiguieron la fiesta en las calles.En un primer momento, los piti-dos de los coches y los gritos dejúbilo llenaron la normal tranqui-lidad de una noche de domingo.Muchos de los que salieron a cele-brar el triunfo español lo hicieroncon las caras pintadas con loscolores de la bandera, portandobanderas que en algunos casosmedían varios metros y buscandoademás del baño de masas el bañoen algunas de las fuentes del

municipio o incluso en la playa.En el Valle del Guadiaro, sin duda,el centro de reunión fue la feria deGuadiaro, que con la celebración deesta histórica victoria de la selec-ción española puso el mejor brochefinal a cuatro días de celebraciónque se podía esperar.A pesar de la fiesta, la alegría des-atada y la celebración hasta altashoras de la madrugada, la nochese desarrolló sin incidentes, algoque demuestra que los sanroque-ños, como los Del Bosque, sabendisfrutar y hacer disfrutar enequipo.

xz Gloria Jiménez

Joy in the streets as Spain win EurosThe Spanish national footballteam once again demonstratedtheir superiority last night in thefinal of the Euro 2012. The fourgoals that Del Bosque's team man-aged to score against Italy werewatched with elation throughoutthe municipality of San Roque.After the final whistle, young andold celebrated Spain's third victo-ry in a row in a final. Both thosewho decided to watch the matchat home and groups of friendswho saw the game in restaurants,

pubs and beach bars all over themunicipality, carried on the partyin the streets.Immediately, car horns and criesof joy filled the usually quietSunday night. Many who came tocelebrate the Spanish victory didso with their faces painted withthe colours of the flag, bearingflags that in some cases measuredseveral metres and jumping enmasse into public fountains andeven at the beach.In the Guadiaro Valley the meet-

ing point was undoubtedlyGuadiaro's fair, where the celebra-tion of Spain's historic victory wasthe perfect end to four days of fes-tivities.Despite the partying, the unbri-dled joy and the celebrations untilthe early hours of the morning,the night passed without incident,which demonstrates that the peo-ple of San Roque, like DelBosque's boys, know how to enjoythemselves and bring enjoymentto others as a team.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 254

93-17 de julio 2012 Publicidad

Page 10: El Periódico de Sotogrande 254

Asesoría Legal

Exigencia de responsabilidad a los gestores públicos

Demanding the liability of public administrators

Está muy extendida en nuestra sociedad la queja de la “impunidad” con la que actúan los gesto-

res de los intereses públicos en España. Nadie alcanza a comprender cómo es posible que aque-

llas personas que han regido entidades de diferente naturaleza (entidades financieras,

Comunidades autónomas, Ayuntamientos, etc.)en las que ha habido una deficiente por no decir

negligente, gestión que ha acarreado pérdidas millonarias puedan escaparse sin que nadie les exija

un mínimo de responsabilidad.

Esto es así y las causas hay que buscarlas más en las pocas ganas que tienen las autoridades públi-

cas de exigir tales responsabilidades que en la falta de previsiones legales al efecto. No se entien-

de muy bien porque, salvo intentar taparse los unos a los otros dentro de la clase política, no se

procede a la exigencia de responsabilidades ya que los mecanismos legales son variados.

Tal responsabilidad puede exigirse en diferentes ámbitos: en el ámbito disciplinario dentro de la

Administración pública; en el ámbito presupuestario y en el ámbito penal.

En el ámbito disciplinario dentro de la función pública, la ley reguladora del estatuto básico del

empleado público obliga a éstos a desempeñar con diligencia las tareas que tienen asignadas y

actuar acorde con una serie de principios generales que vienen especificados en la ley y de entre

los que destacamos los de objetividad, responsabilidad, eficacia y honradez.

La misma ley contempla también como falta grave la conculcación de tales principios y, lo que es

mejor, prevé como sanción la separación del servicio de los funcionarios o el despido disciplinario

del personal laboral. En consecuencia está previsto nuestro ordenamiento jurídico que los funcio-

narios que incumplan gravemente sus deberes pueden ser expulsados de la función pública. Y

tenemos multitud de ejemplos de incumplimiento grave de los deberes reseñados en el estatuto

básico del empleado público.

En el ámbito presupuestario, la Ley General Presupuestaria

obliga indemnizar a la Hacienda Pública los daños y perjui-

cios causados por dolo o culpa grave en la adopción de reso-

luciones que infrinjan dicha ley. Dicho con otras palabras: se le puede exigir al empleado público

causante del daño o fraude que reintegre las cantidades que, o bien se ha apropiado, o bien ha

dilapidado en perjuicio del interés público. No conocemos hasta ahora en la práctica ningún caso

de aplicación de esta ley cuya normativa es muy clara al respecto.

Por último, dentro del ámbito penal existen muchos tipos de delitos que conllevan siempre la obli-

gación de indemnizar el daño causado. Fundamentalmente debemos hacer referencia al delito de

prevaricación administrativa en el que se pueden encuadrar la mayoría de las actividades a las que

nos estamos refiriendo y que han causado un grave daño al patrimonio común de los españoles.

Existen otros autores que también ven una responsabilidad contable en base a lo previsto en la

legislación reguladora del Tribunal de Cuentas. Según dicha legislación el responsable de un daño

patrimonial causado a la Hacienda de cualquier organismo público puede ser declarado culpable

y exigírsele el reintegro de las cantidades en las que se ha perjudicado dicha Hacienda.

Como se ve son muchas y variadas las posibles soluciones que se encuentran en nuestro ordena-

miento jurídico para proceder, no sólo al castigo de los culpables de los daños patrimoniales cau-

sados, sino también para exigírseles el reintegro con cargo a su peculio personal de estas cantida-

des.

Y cuando se habla tanto de la transparencia en la actuación administrativa echamos de menos la

puesta en marcha de estos mecanismos que resultarían ejemplarizantes para futuros políticos que

puedan tener veleidades derrochadoras como los que hemos tenido en el pasado.

In our society, the 'impunity' that the administrators of Spain's public interests operate with

is frequently bemoaned. Nobody can understand how it is that those who have run bodies

of various kinds (financial entities, autonomous regions, municipal councils, etc), in which

there had been a deficient, if not negligent, administration which has led to the loss of

millions, should get off scot free without anyone demanding an ounce of liability from

them.

This is how it is and the causes are to be found more in the reluctance of the public autho-

rities to demand this liability than in the lack of legal provisions to this effect. It is not

clear why, unless they are trying to cover each other's backs within the political class, they

do not demand this liability, because there are a variety of legal mechanisms with which to

do so.

This liability may be required in different areas: in disciplinary matters within the public

administration, in budgetary matters and in criminal matters.

As for disciplinary matters within the public sector, the law that regulates the basic civil

service statute obliges civil servants to perform their assigned tasks with diligence and to

act in accordance with a series of general principles that are specified in the law, including

objectivity, liability, efficiency and honesty. The same law also envisages a violation of

these principles as a serious offence and, even better, it envisages as a penalty the remo-

val of the civil servants from the service or disciplinary dismissal of the employee. This

means that our legal system stipulates that civil servants who fail to fulfil their duties must

be expelled from the civil service. And we have many examples of serious failures to fulfil

the duties described in the basic civil service statute.

As for budgetary matters, the General Budgetary Law requires compensation to the Treasury

for damages caused by fraud or gross negligence in the adoption of resolutions that viola-

te this law. In other words: the civil servant who cause the damage or perpetrated the fraud

must repay the amounts that have either been appropriated or wasted to the detriment of

the public interest. So far we have no knowledge of this law being applied, even though its

rules are quite clear in this regard.

Finally, in relation to criminal matters, there are many kind of crime that always entail the

obligation to provide compensation for the damage caused. Essentially we should refer to

the crime of administrative malfeasance, in which most of the activities that we are refe-

rring to fall under and which has caused serious damage to the national wealth that belongs

to all Spaniards.

There are other authors who also envisage accounting liability on the basis of the provisions

of the legislation regulating the National Audit Office. According to the legislation, the per-

son responsible for the financial damage caused to the Treasury of any public organisation

can be declared culpable and required to repay the amounts in question.

As we can see there are a wide variety of possible solutions within our legal system to pro-

ceed not just with the punishment of those responsible for the financial damages caused

but also to demand that they repay these amounts out of their own pockets.

And with so much talk of transparency within public bodies, we miss these mechanisms

which would be an example to future politicians who might have a tendency to squander as

they have in the past.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

10 3-17 de julio 2012 Opinión

Page 11: El Periódico de Sotogrande 254

113-17 de julio 2012 Publicidad

Page 12: El Periódico de Sotogrande 254

Patrocinado por:Sponsored by:

12 3-17 de julio 2012 Sotogrande

Concluyen los trabajos de adecuación de la Avenida delCarmen y de los CortijosLa EUC informa que han acabadolos trabajos de adecuación en losviales de Avda. del Carmen y Avda.de los Cortijos, dos de las principa-les arterias de nuestra urbaniza-ción.Esta actuación ha consistido en laeliminación de los baches produci-dos por las invasiones de las raícesen el asfalto y posterior asfaltado decalzadas. Los usuarios de estas ave-nidas venían soportando años atráslos inconvenientes del deterioro dedichas calzadas, que suponíanincluso riesgos para la circulaciónen algunos tramos. En la actualidadpueden disfrutar de un nuevo asfal-tado, que garantizara la normal cir-

culación a largo plazo.A diferencia con actuaciones aisla-das realizadas en años anteriores,esta vez se ha procedido a unaactuación completa que ha permiti-do una contratación de las obras deforma mas eficiente. A nivel cons-tructivo, se ha usado un métodoque pretende imposibilitar denuevo la invasión de nuevas raíces,creando un drenaje a lo largo detoda la cuneta que permite la eva-cuación del agua a la vez que sirvede pantalla contra las mismas.La obra ha durado poco más de unmes y el adjudicatario ha sido unaempresa especializada en este tipode actuaciones, tras una revisión de

varias ofertas, en las que han parti-cipado empresas tanto de la zonacomo de índole nacional.La Entidad, que el pasado año yarealizo una revisión y evaluación desus infraestructuras, tiene previstopara próximos ejercicios, en base asus presupuestos, seguir con elplan de mejora de infraestructuras,determinando nuevas actuacionessimilares en el resto de laUrbanización.Desde la Entidad, finalmente sequiere agradecer a los propietariosen general, pero en particular aaquellos que se han visto mas afec-tados por las obras, su total colabo-ración con nuestro equipo técnico.

Improvements to Avenida del Carmen and Avenida de los Cortijos completedThe Urban Conservation Entity(EUC) have reported that theyhave completed the improvementsto Avenida del Carmen andAvenida de los Cortijos, two of themain thoroughfares in our resort.This initiative consisted of remov-ing the potholes caused by theinvasion of roots under the roads,which were then resurfaced. Foryears users of these roads had putup with the problems caused bytheir condition, which even poseda risk to traffic in some areas. Theroads have now been resurfacedto ensure safe driving in the long

term.Unlike isolated jobs carried out inprevious years, this time there wasa complete overhaul which meantthat it was possible to contract thework more efficiently. On a techni-cal level, a method was used toprevent the invasion of roots inthe future, enabling drainage rightalong the curb to remove waterand also act as a screen againstthe roots.The work took just over a monthand the company allocated thecontract was a specialist in thiskind of job. It was awarded the

contract after reviewing severaloffers from both local and nation-al companies.The Entity, which inspected andevaluated its infrastructure lastyear, intends to to continue itsimprovement plan over the com-ing years, based on its budget,undertaking similar initiatives inthe rest of the resort.Finally, the Entity would like tothank property owners in generalbut in particular those who havebeen directly affected by the roadworks for their complete coopera-tion with our technical team.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 254

133-17 de julio 2012 Remitido

¿Qué ocurre entre Fontanería Gavilán, S.L.y Sotogrande, S.A.?

Fontanería Gavilán, S.L. viene pre-stando servicios de fontanería enPueblo Nuevo de Guadiaro desdehace más de cincuenta años con unalto nivel de satisfacción en nue-stros clientes por lo que nos consta.Clientes a los que agradecemos suconfianza y a los que pretendemosseguir prestándoles servicio con elbuen hacer con el que siemprehemos tratado de hacer las cosas.

Sotogrande, S.A., desde su presen-cia en esta zona, ha estado entrenuestros clientes.Pero, de manera sorpresiva yabrupta, Sotogrande, S.A. rompiósu relación con nuestra empresa afinales del año 2010.

A través de distintos encargados dela empresa supimos entonces quehabían recibido instrucciones de nocontratar servicio alguno connosotros ni comprarnos nada.Aunque podemos considerarlocomo un comportamiento ingrato,

debemos admitir que cualquiercliente y entre ellos Sotogrande,S.A. puede o no contratar connosotros. Obviamente ello es unamanifestación de la libertad deempresa que como es naturalnosotros defendemos.

Pero el caso es que Sotogrande,S.A. no se ha limitado a esta rup-tura de relaciones.

Hemos sabido, recientemente, pornuestro cliente el Señor HooseinSoudovar, propietario de casas pro-movidas por Sotogrande, S.A. en laurbanización “Los Cortijos de LaReserva”, que técnicos deSotogrande, S. A. excusan la demo-ra en su entrega por las obras dereforma que ha debido acometer,echando la culpa a la mala ejecu-ción del saneamiento por parte deFontanería Gavilán, S. L., siendoesto falso.

Y también hemos sabido que a laempresa Acciona, con la que está

contratando ahora distintas servi-cios, le ha conminado a no con-tratar servicio alguno con nosotros.

El caso es que después de habercelebrado hasta tres reuniones conresponsables de Sotogrande, S.A.D. Borja Goday, D. Juan AlvarezRendueles y D. José Gil Valadez, yen orden a que nos precisarancuales eran los trabajos incorrecta-mente realizados por nosotros, nohemos podido averiguar cuálesson.

Nos resulta extraño, por otra parte,que de existir esos trabajos mal eje-cutados se nos hayan pagado y quedesde 2007, cuando los mismosfinalizaron, no hayamos recibidoreclamación de ningún tipo, nijudicial ni extrajudicial, ni porparte de Sotogrande, S.A. ni porparte de las sociedades ServiobrasSotogrande, S. L. y ConstruccionesSan Martín, S.A., sociedades quesubcontrataron con nuestra empre-sa la mayor parte de los trabajos

efectuados en aquella urbanizaciónpor nosotros.

De oídas, conocemos, que la defec-tuosa ejecución que se nos imputa,viene referida a las obras desaneamiento de las viviendas deaquella urbanización y el caso esque las mismas no fueron real-izadas por nuestra empresa.

A pesar del ingrato comportamien-to por parte de Sotogrande, S. A.,nuestra empresa cuandoSotogrande, S. A. ha tenido gravesproblemas de suministro de aguaen la urbanización Sotogrande,como en dos ocasiones en verano2011, en dias festivos y en horarionocturno, nosotros de buena fé ycomo siempre le suministramos elmaterial necesario para la restau-ración del servicio de suministro deagua.

Esta es la verdad de todo. No cono-cemos otra. De haber otra verdadno hemos podido conocerla porque

Sotogrande, S.A. no nos la ha reve-lado.

Queremos dejar claro que no con-sideramos que nuestra empresa seaperfecta. En nuestra trayectoriaempresarial hemos tenido fallos ylos podemos seguir teniendo,entendemos que como cualquierempresa. Pero nadie podrá decirque no hayamos estado siempredispuestos a corregirlos. Claro estáque para ello debemos conocerlosy permitírsenos su corrección.

Sotogrande, S.A. ni nos ha permiti-do conocer esos presuntos fallos ypor tanto, de haberlos, no nos hapermitido su corrección.

Ni este comportamiento ni, menosaún, menoscabar nuestra rep-utación de manera gratuita, no esconforme, a nuestro juicio, ni conla ética empresarial ni con el derecho

Firmado: FONTANERIA GAVILAN

Nuestra empresa, Fontanería Gavilán, S.L., viene sufriendo desde hace algún tiempo un ataque a su repu-tación por parte de Sotogrande, S.A., ataque que consideramos de todo punto infundado y por tanto gra-tuito.

What's happening between Fontanería Gavilán S. L. and Sotogrande S.A.?

Fontanería Gavilán, S.L. hasbeen providing plumbing servic-es in Pueblo Nuevo de Guadiarofor over fifty years with a highlevel of satisfaction among ourcustomers to the best of ourknowledge. We are grateful tothese customers for their busi-ness and we hope to continueserving them with the excellencewith which we have alwaysendeavoured to do things.

Sotogrande S.A, since it has beenpresent in this area, has beenamong our customers.

But to our surprise SotograndeS.A. suddenly ended its relation-ship with our company in late2010.

Through various company man-agers we learned that they hadreceived instruction not to hireus for any services or buy any-thing from us.

Though we could have consid-ered this an unpleasant gesture,we had to admit that any cus-tomer, including Sotogrande S.A.has the right to hire us or nothire us. Obviously this is anexample of free trade, which nat-urally we are in favour of.

But the fact is that SotograndeS.A. has not limited itself to end-ing the relationship.

We recently learned from ourclient Mr Hoosein Soudovar, anowner of homes developed bySotogrande S.A. in the 'LosCortijos de La Reserva' complex,that Sotogrande S.A. madeexcuses for the delay to the com-pletion of renovation work that ithad to undertake, blamingFontanería Gavilán S. L. for poorexecution of the ground drains.This accusation is false.

And we also learned that the

company Acciona, which theyare now using for various servic-es, has been ordered not to hireus for any services.

The fact is, after holding threemeetings with the SotograndeS.A. managers Borja Goday, JuanAlvarez Rendueles and José GilValadez, so that they could spec-ify which jobs we had doneincorrectly, we have been unableto establish which jobs thesewere.

We find it strange, moreover, ifthis work was poorly executed,that they paid us, and that since2007, when the work was com-pleted, we have not received anycomplaints of any kind, whetherlegal or non-legal, neither bySotogrande S.A. nor by the firmsServiobras Sotogrande S. L. andConstrucciones San Martín S.A,which they subcontracted along-side our company for the majori-

ty of the jobs we carried out inthe development in question.

We have also heard that thedefective execution that theyascribe to us relates to theground drains work on homes inthat development and the fact isthat this work was not done byour company.

Despite the unpleasant behav-iour of Sotogrande S.A, our com-pany, when Sotogrande S.A. hashad serious water supply prob-lems in the resort of Sotogrande,as it did on two occasions in thesummer of 2011, on public holi-days and at night, in good faithand as we always do, suppliedthem with the materials theyneeded to restore the water sup-ply service.This is the truth of it all to thebest of our knowledge. If there isanything else, we do not knowwhat it might be, because

Sotogrande S.A. has not dis-closed it to us.

We would like to make it clearthat we do not consider our com-pany to be perfect. We havemade mistakes and might contin-ue making them, like any compa-ny. But no one can say that wehave not always been willing tocorrect them. Of course, to do sowe must be made aware of them.

Sotogrande, S.A. has not evenallowed us to know what thesealleged failures are, so if they doexist we are unable to correctthem.

Neither this behaviour and evenless so their attempt to gratu-itously undermine our reputationare, in our view, in keeping withthe principles of business ethicsor the law.

Signed FONTANERIA GAVILAN

Our company, Fontanería Gavilán S.L. has for some time had its reputation under attack from Sotogran-de S.A, an attack we consider completely unfounded and therefore gratuitous.

Remitido

Page 14: El Periódico de Sotogrande 254

14 3-17 de julio 2012 Informe

Torreguadiaro sufre el mayor incendioprovocado de la última década

xz El fuego amenazó las casas que se encuentran situadas en la zona alta de Torreguadiaro

El incendio, del que no se recuer-da un antecedente igual desdejulio de 1994, comenzó minutosantes de las 14.00 horas, en lasinmediaciones del RestauranteMontilla, justo en el matorral queexiste pegado a la AP-7, hasta lazona de matorral situada despuésdel Hotel Milla de Plata, donde elfuego llegó sobre las 19.00horas.Fueron cinco largas horas en lasque la angustia recorrióTorreguadiaro a la misma veloci-dad que el fuego y que fue obli-gando a desalojar edificios, comola propia sede de El Periódico deSotogrande, y casas de las urba-nizaciones de Vista Laguna,Colinas del Mar, Playa Guadiaro,Los Azahares, Punta Europa y elHotel Milla de Plata.En total unas cien familias que serefugiaron en los establecimien-tos de la avenida Mar del Sur,donde sus propietarios dieronmuestras de solidaridad ofrecien-do a los desalojados todo lo quenecesitaron, aunque muchos per-manecieron en la calle, a pesarde que el humo en algunosmomentos hacía que la respira-ción fuera dificil, para contem-plar asombrados el avance de lasllamas hacia sus casas.A pesar del susto y de la gravedaddel siniestro debido a la proximi-dad de las casas, no hubo quelamentar desgracias personales,tan sólo pérdidas materiales enmuchos jardines de la parte altade Torreguadiaro, cortes de líne-as telefónicas y desperfectos enalgunas fachadas, así como 100hectáreas de matorral calcinado,lo que ha dejado una imagendantesca de Torreguadiaro,donde los efectos del incendioson visibles desde cualquierpunto del municipio.El fuego, aunque controlado a las22.00 horas de ese mismo día,mantuvo alerta durante el díasiguiente al personal de Infoca,que continuó con su base de ope-raciones en el municipio durantelas 24 horas siguientes al incen-dio en las proximidades de lagasolinera.

Medios utilizados en la extincióndel incendioEl fuerte viento de poniente quesoplaba en el momento del ori-gen del incendio provocó que elmismo avanzara con gran viru-lencia por el perimetro deTorreguadiaro, haciendo muycomplicada su extinción y requi-riendo el traslado hasta el lugarde más de 100 profesionalesentre efectivos de Bomberos,

Protección Civil, Infoca, PolicíaLocal y Guardia Civil, así comonumeroso equipamiento ymedios técnicos.Así, el dispositivo Infoca trasladóal lugar de la emergencia a másde 80 profesionales entre espe-cialistas de extinción, técnicos,agentes de Medio Ambiente, yconductores de vehículos auto-bomba. Asimismo, se activó laUnidad Médica del dispositivoInfoca (UMIF), y la Unidad deMeteorología y Transmisiones(UMMT), además de desplazar alterreno cuatro vehículos auto-bomba. En cuanto a los medios aéreos, se

movilizaron a un total de 10 aero-naves, de las cuales 8 fueronhelicópteros y 2 aviones.En cuanto a Bomberos, participa-ron en el operativo efectivos delConsorcio de Bomberos de laProvincia de Cádiz en los par-ques de San Roque, Guadacorte,Algeciras y La Línea.Hasta el lugar se desplazaron 13Bomberos del CBPC con ochovehículos. Cuando llegaron allugar, el incendio afectaba ya auna gran superficie. En la extin-ción, fueron necesarios 60.000litros de agua.Hasta el lugar de los hechos sedesplazó una dotación total de 13

Bomberos del CBPC en SanRoque, Guadacorte, Algeciras yLa Línea con cuatro vehículosrurales (R-29, R-30, R-21 y R-15)n, un vehículo Nodriza (N-14),un vehículo urbano ligero (P-23)y dos vehículos de apoyo logísti-co (M-25 y M-31).

¿Se podía haber evitado?Según los clientes delRestaurante Montilla, donde seoriginó el incendio en sus proxi-midades, desde este estableci-miento se avisó al parque deBomberos en el momento en quevieron las primeras llamas unosminutos antes de las 2 de la

tarde.Los testigos aseguran que enmenos de cinco minutos llegó uncoche de la Guardia Civil, peroque el primer camión de bombe-ros no llegó hasta pasada lamedia hora.El fuerte viento de poniente y lafalta de limpieza de las zonas dematorral de Torreguadiaro hizoel resto.Las opiniones al respecto soncontrarias, una parte de la pobla-ción asegura que no se actuó conrapidez y que no entienden cómoun fuego que en su inicio eramuy leve y lejano a la población,pudo llegar a resultar tan peligro-so. Otra parte considera que laactuación del personal desplaza-do a la zona fue inmejorable yque gracias al gran despliegueque se organizó se evitó que sequemaran viviendas y que elfuego se propagara aún más.

Críticas por la no apertura de laautopistaHasta esta redacción nos han lle-gado numerosas críticas de losconductores que en el momentodel fuego tuvieron que ser redi-reccionados por la autopista debi-do al corte de tráfico por el pasodel pueblo y por la autovía A-7.Los vecinos denuncian que eltramo de autopista entreGuadiaro y Estepona no se abrie-ra al tráfico, y que a pesar de quefuera la única vía posible parapasar por la zona, los conducto-res tuvieran que afrontar el pagodel peaje.Precisamente la negativa demuchos conductores de pagar elpeaje originó un gran atasco enla vía de pago, algo que aumentela indignación de las personasque tuvieron que hacer uso deesta vía.El Periódico de Sotogrande se hapuesto en contacto tanto con laconcesionaria de la Autopista delSol como con la delegación deFomento para conocer su versiónde los hechos. Aunque en amboscasos no se ha ofrecido ningúntipo de información, se ha podi-do saber que las autopistas, enun caso como este, sólo estánautorizadas a abrir sus barrerascuando reciben la autorizacióndel Ministerio de Fomento, algoque al parecer no sucedió peroque tampoco han confirmado lasfuentes consultadas.

xz Gloria Jiménez

La población de Torreguadiaro tardará en olvidar la tarde del pasado 19 de junio, cuando un incen-dio forestal recorrió como la pólvora todo el pasto que rodea la población y que por momentosamenazó las casas situadas a más altura y que obligó al desalojo de más de 150 familias.

EN LIBERTAD EL PRESUNTO AUTOR DEL INCENDIO

Desde el primer momento del incendio de Torreguadiaro se sospechó la posibilidad de que el fuego fuera provoca-do, por lo que la Guardia Civil y la Brigada de Investigación de Incendios Forestales inició una investigación.Una semana después del incendio, agentes de la Guardia Civil pertenecientes al Equipo de Policía Judicial de laCompañía de La Línea de la Concepción detuvieron a un vecino de San Enrique como presunta autora de siete deli-tos de incendios, entre ellos el de Torreguadiaro.El resto de incendios se produjeron también en el mes de junio en San Roque, Jimena, Sotogrande y Casares. Dehecho, el mismo día del incendio de Torreguadiaro, se originó uno de menor gravedad en La Reserva de Sotograndey otro en Tesorillo y un día después en Casares.A raíz de este número inhabitual de incendios en la misma zona, los agentes abren una línea de investigación paradeterminar la autoría de los incendios, reconociendo que el de Torreguadiaro puso en peligro la vida e integridadfísica de las personas.De los análisis y estudio de las informaciones existentes y sobre todo de la colaboración ciudadana, la Guardia Civilsituó a una persona en el lugar donde se produjeron los incendios y procedieron a su detención.Tras dos días de declaraciones ante la Guardia Civil, el presunto autor, que en todo momento mantuvo su inocen-cia, fue puesto a disposición judicial, quien decretó su ingreso en prisión, la cual finalmente fue eludida gracias alpago de la fianza por parte del detenido.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 15: El Periódico de Sotogrande 254

153-17 de julio 2012 Informe

Torreguadiaro hit by orstfire for a decadeThe people of Torreguadiaro willnot forget the afternoon of 19June any time soon. A forest fireswept across the grasslands sur-rounding the town and at timesthreatened the homes locatedup high, forcing over 150 fami-lies to evacuate. The fire, the likes of which hasnot taken place since July 1994,started a few minutes before 2pm in the vicinity of RestauranteMontilla, in the undergrowthalongside the AP-7 road, beforespreading to the undergrowthlocated after Hotel Milla dePlata, which the fire reached ataround 7 pm.They were five long hours wherethe distress spread inTorreguadiaro as fast as the fire,with buildings having to beevacuated, including ElPeriodico de Sotogrande'soffices and homes of the VistaLaguna, Colinas del Mar, PlayaGuadiaro, Los Azahares, PuntaEuropa and Hotel Milla de Platadevelopments.In total around a hundred fami-lies took shelter in the establish-ments on Avenida Mar del Sur,where the owners showed theirsolidarity by providing the evac-uees with everything they need-ed. However, many remained onthe street, even if the smoke attimes made breathing difficult,to watch in astonishment as theflames advanced towards theirhomes.Despite the shock and the seri-ousness of the incident due toits vicinity to people's houses,fortunately nobody was hurt,though material damage wasinflicted on many gardens in thehigh area of Torreguadiaro, tele-phone lines were cut and therewas some damage to exteriorwalls, as well as 250 acres ofburnt scrubland to create anapocalyptic scene inTorreguadiaro, where the effectsof the fire are visible from any-where in the municipality.The fire, though it was broughtunder control at 10 pm the sameevening, meant that the Infocaofficials were on the alert all thenext day, who monitored the firefrom their base of operations inthe municipality for 24 hours inthe vicinity of the petrol station.

Methods used to put outthe fireThe strong west wind that wasblowing when the fire took holdmade it progress violently alongthe perimeter of Torreguadiaro,making it very difficult to putout and requiring a hundredprofessionals to attend thescene, including fire fighters,Civil Defence volunteers, Infocathe Local Police and the GuardiaCivil, along with a large amountof equipment and technicalresources.Infoca deployed over 80 profes-

sionals to the emergency sceneincluding extinguishing experts,technicians, environmental offi-cial and fire engine drivers. AnInfoca Medical Unit (UMIF) andthe Meteorology andTransmissions Unit (UMMT)were activated, while four fireengines also attended the scene. In the air, a total of ten aircraftwere mobilised: eight helicop-ters and two aeroplanes.As for fire fighters, officers ofthe Province of Cadiz Fire-Fighting Consortium (CBPC)participated in the operationsfrom the San Roque,Guadacorte, Algeciras and LaLínea fire stations.Thirteen fire fighters from theCBPC attended the scene witheight vehicles. When theyarrived, the fire was alreadyaffecting a large area. To extin-guish the flames, 60,000 litresof water were needed.A team of 13 CBPC fire fightersfrom San Roque, Guadacorte,Algeciras and La Línea attendedthe incident with four ruralvehicles (R-29, R-30, R-21 andR-15), a Nodriza vehicle (N-14),a light urban vehicle (P-23) andtwo logistical support vehicles(M-25 and M-31).

Could it have been avoided?According to customers ofRestaurante Montilla, in thevicinity of which the fire tookhold, from the restaurant theynotified the fire station as soonas they saw the first flames afew minutes before 2 pm.Witnesses report that in lessthan five minutes a GuardiaCivil car arrived, but that thefirst fire engine did not get thereuntil over half an hour later.The strong west wind and thefact that Torreguadiaro's scrub-land areas had not been cleareddid the rest.There are a mixture of opinionson the response to the situation,with some people saying theydid not act quickly enough andthat they could not understandhow a fire that was initially sosmall and so far away from thetown could end up posing sucha danger. Others believe that thepersonnel who attended thescene did a superb job and thatthanks to the big deploymentthat was organised they prevent-ed homes from being burneddown and stopped the fire fromspreading even more than it did.

Criticism at failure to openmotorwayThis newspaper has receivednumerous complaints from driv-ers who, at the time of the fire,had to be redirected down themotorway due to the closure totraffic through the town and onthe A-7 road.Residents report that the sectionof the motorway between

Guadiaro and Estepona was notopened to traffic and thatthrough it was the only way totravel through the area drivershad to pay toll.The refusal of many drivers topay the toll led to a traffic jamon the paying lane, whichfuelled the sense of outrage ofthose who needed to make useof the road.El Periódico de Sotogrande con-tacted the Autopista del Solmotorway operator and thelocal Ministry of Developmentoffice to hear their version ofevents. Although in neither casewas any kind of informationoffered, we learned that themotorways, in a case like this,are only permitted to open theirbarriers when they receiveauthorisation from the Ministryof Development, which appar-ently did not happen, thoughthis was not confirmed by thesources consulted.

ALLEGED PERPETRATOR OF THE FIRE RELEASEDFrom the moment the Torreguadiaro fire took hold, it was suspected that itmight have been started intentionally, so the Guardia Civil and the ForestFire Investigation Unit began an investigation.A week after the fire, Guardia Civil officers from the Judicial Police Squadof La Línea de la Concepción detained a San Enrique resident as the alle-ged perpetrator of seven counts of arson, including the Torreguadiaro fire.The other fires also took place in June in San Roque, Jimena, Sotograndeand Casares. In fact, on the same day of the Torreguadiaro fire, a lessserious one was started at La Reserva de Sotogrande and there was anotherin Tesorillo, followed by another a day later in Casares.Following this uncommon amount of fires in the same area, the officersstarted an investigation to determine who has been starting the fires, ack-nowledging that the Torreguadiaro one put at risk people's lives and perso-nal safety.From the analyses and study of the existing information and above allthanks to the cooperation of the public, the Civil Guard located a person inthe place where the fires took place and proceeding to arrest him.After two days of statements to the Guardia Civil, the alleged perpetrator,who always maintained his innocence, was brought before a judge, whoordered his incarceration, though this was circumvented by the detaineewho paid his bail.

xz Material damage was inflicted on gardens in the high area of Torreguadiaro

Page 16: El Periódico de Sotogrande 254

16 3-17 de julio 2012 Informe

Fotos de los lectores

xz El fuego llegó hasta el límite de las casas Hector Linares

xz Las instalaciones de El Periódico de Sotogrande peligraron por el fuego

Alexander Hornung

xz El fuego y el humo era visible desde Sotogrande Alba Fernández

xz Imagen tomada desde el mar con el horizonte quemándose Richard Webb

xz Los helicópteros utilizaron el lago de La Reserva para extinguir el fuego

Constanza Gutiérrez Ozores

xz Hasta ocho helicópteros ayudaron en la extinción del incendio Hector Linares

Page 17: El Periódico de Sotogrande 254

173-17 de julio 2012 Informe

xz Las llamas junto a Los Azahares A. Wallbank

xz El fuego fue de oeste a este con gran rapidez A. Wallbank

xz El fuego y el humo era visible a kilómetros de distancia Pogaci Emilia

xz Helicópteros durante la extinción del conato de incendio en La Reserva Alan Kennedy

Page 18: El Periódico de Sotogrande 254

Tras el fuego que asoló Torreguadia-ro el pasado 19 de junio es hora dehacer balance de la actuación de lasfuerzas de seguridad, bomberos eInfoca durante el suceso.Por este motivo, El Periódico de So-

togrande ha querido conocer la opi-nión de algunos de los vecinos de lazona, algunos de los aucles vieronmuy cerca de sus casas las llamas,para saber si se actuó con la eficien-cia, rapidez y coordinación que se re-

quiere en estos casos.En este sentido, las opiniones son di-versas. Algunos vecinos agradecenla actuación de todos los que intervi-nieron en la extinción del incendio,asegurando que de no ser por la pro-

fesionalidad de estos trabajadoresahora estarían lamentando la pérdi-da de sus viviendas.Otros vecinos aseguran que la actua-ción fue desastrosa, que los bombe-ros tardaron mucho en llegar, que el

foco del incendio no debía habersepropagado, y que si algunas casas es-tán aún en pie es gracias al trabajo delos propios vecinos, que tuvieronque utilizar sus mangueras para sal-var sus viviendas.

After the fire that ravaged Torre-guadiaro on 19 June, it is time totake stock of the response of thesecurity forces, fire fighters andInfoca to the incident.El Periódico de Sotogrande deci-ded to find out what some localresidents think, some of whomsaw the flames come very closeto their homes, to see whetherthey acted quickly, efficientlyand in a coordinated manner.There are a variety of opinions.Some residents are grateful toeveryone who intervened to put

out the fire, saying that if it wasnot for the professionalism ofthese people they would now belamenting the loss of their ho-mes.Other residents maintain thatthe response was disastrous,that the fire fighters took a longtime to arrive, that the fireshould not have spread from itssource and that if certain housesare still standing it is thanks tothe work of the residents them-selves, who had to use hosepipesto save their homes.

¿Cree que se actuó de forma adecuada en elincendio de Torreguadiaro?

Do you think the response to the Torreguadiarofire was adequate?

Cristobal Rodríguez

“Los medios se comportaron magnífica-mente, tenían un gran despliegue y fue-ron super eficientes. Nosotros en un pri-mer momento estuvimos echando agua

aquí y no quisimos llamar a los bombe-ros y personal de Infoca hasta que su pre-sencia no fue necesario porque entende-mos que en un incendio de estas dimen-

siones había focos por todos lados y esta-ban desbordados, pero llegó un momen-to que tuvimos que llamarlos y acudieronrápidamente”.

"The services were magnificent; therewas a big deployment and they werereally efficient. Initially we tried toput the fire out ourselves with water

and did not want to call the fire servi-ce and Infoca personnel until theirpresence was necessary, because un-derstand that with fires of this size

there are hot spots in different placesand they were overwhelmed, buteventually we had to call them andthey came quickly."

"There was a big deployment and they were very efficient"

“Hubo un gran despliegue y fueron muy eficientes”

18 3-17 de julio 2012 Ventana

Alba Fernández

Page 19: El Periódico de Sotogrande 254

193-17 de julio 2012 Ventana

Mario Delgado

"The response was terrible"

“La actuación fue penosa”“La actuación fue penosa. Creo que el principalproblema es que no hay cortafuegos en la zonay que las parcelas están muy sucias porque nohay nadie que las limpie y creo que eso corres-ponde al Ayuntamiento, al menos, exigir que

los vecinos limpien sus propiedades y sinohacerlo ellos. Aquí en Los Azahares no llegaronlos bomberos en un primer momento, comen-zamos a apagar el fuego los vecinos y al finaltuvimos que bajar a la rotonda a avisarlos para

que vinieran. Llegaron cuando el peligro yahabía pasado. También comprendo que elfuego fue en una zona habitada y quizá por esoes más complicado luchar contra un incendiode estas características”.

"The response was terrible. I think the mainproblem is that there are no firewalls in thearea and the plots are very dirty because no-body clears them and I think this falls to themunicipal council, or at least residents

should be required to clear their propertiesand if not the council should do it. The firefighters didn't arrive here in Los Azahares in-itially. We residents started putting out the fi-res and in the end we had to go down to the

roundabout to get them to come. They arri-ved when the danger had passed. I also un-derstand that the fire was in a populated areaand perhaps that makes it more difficult tofight a fire of this nature."

Alba Balbuena

"They may have taken too long to respond at the main source"

“Puede que se tardara en actuar en el foco principal”“Cuando pasó estaba en Bahía de lasRocas y desde allí pude ver cómo se tra-bajó con los helicópteros. Creo que fuetodo muy eficaz, aunque he oido que enun primer momento se tardó mucho en

llegar a la zona y puede que por eso sepropagara más. Quizá es cierto queempezó con muy poco, pero está todomuy seco y por eso se propagó rápido,puede que en el foco principal no se

actuara rápido, pero en general creo quesí hubo un gran despliegue y que seactuó de forma eficaz y gracias a eso nose extendió más ni hubo que lamentarnada grave”.

"When it happened I was in Bahía de lasRocas and from there I could see how theywere working with helicopters. I think itwas all very efficient, but I heard that atfirst they took a long time to reach the

area and that may have led to it spreadingmore. It might be true that it started veryeasily, because everything is very dry andthat's why it spread so quickly; it might bethat the response was too slow at the

main source, but in general I think therewas a big deployment and they acted effi-ciently and thanks to this it did not spreadfurther and there were no serious inci-dents."

Lorena González

"Thanks to them I still have my home"

“Gracias a ellos hoy sigo teniendo mi casa”“Creo que tardaron bastante en llegar en un pri-mer momento, pero cuando lo hicieron actua-ron bien. Puedo decir que gracias a ellos hoysigo teniendo casa, aunque se quemó el jardín y

me quedé sin agua ni luz porque se quemaronlas líneas y reventaron algunas tuberías. Creoque tuvimos mala suerte porque cambió ladirección del viento y por eso fue bastante com-

plicado extinguir el incendio, pero aún así, poconos ha pasado. Hubo un momento que mi casaestuvo rodeada entera por el fuego, sino es porlos helicópteros pierdo mi vivienda”.

"I think they took a while to arrive at first, butwhen they got here they did a good job. I cansay that thanks to them I still have my home,though the garden was burned and I was left

without water or power because the lines wereburned and some pipes burst. I think we wereunfortunate because the direction of the windchanged and that made it quite difficult to put

out the fire, but even so we got away lightly. Atone point my whole house was surrounded byfire; if it wasn't for the helicopters I would havelost my home".

Dray William

"They responded quickly"

“Se actuó con rapidez”“Creo que la actuación de las fuerzas deseguridad y de los bomberos durante elincendio fue muy buena. En mi caso, elfuego llegó hasta el patio y se quemó el

tejado de mi terraza, pudo haber sidomás de no ser por la actuación de dosGuardia Civiles que subieron a mi terra-za para sofotar el fuego con mangueras y

extintores. Su trabajo fue fantástico y esoque el fuego fue muy grave porque cam-bió el viento y se propagó con rapidez.Sin embargo, se actuó bien”.

"I think the response from security for-ces and fire fighters during the fire wasvery good. In my case, the fire came upto my patio and burned the roof of my

veranda; it could have been worse wereit not for the response of two Guardia Ci-vil officers who climbed on top of my ve-randa to out out the future with hoses

and extinguishers. They did a fantasticjob and it was a very serious fire becausethe wind changed and it spread quickly.However, the response was good".

Page 20: El Periódico de Sotogrande 254

20 3-17 de julio 2012 Calendario

Almenara Golf3 de agosto Torneo Sotogrande Mercedes 4 deagosto Torneo Seniors Andalucía5 de agosto Toneo NH Resorts10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande12 de agosto Torneo Elitetronic15 de agosto Torneo Cruzcampo18 de agosto Torneo Topgel22 de agosto Torneo Padres e hijos25 de agosto Torneo Acciona28 de agosto Torneo Chivite9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

La Reserva Golf4 de agosto Torneo Dobles Social6 de agosto Torneo Telva8 de agosto Torneo World Golf Corporate9 de agosto 50 Aniversario11 de agosto Copa Verano Social14 de agosto Padres e Hijos Social18 de agosto Campeonato Individual Club20 y 21 de agosto Torneo Duque de Edimburgo 24 de agosto Copa

Presidente31 de agosto Torneo Finde Verano

Alcaidesa7 de julio Torneo Mensual (Campo Heatland)26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa(Campo Links)

Santa María Polo Club13-15 de julio Torneo Enrique Zóbel20-22 de julio Torneo Toñanejo28-29 de julio y agosto Torneo Internacional de Polo

Real Club de Golf de Sotogrande9 de agosto Torneo Coca-cola14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe17-18 de agosto Ansorena24-25 de agosto Copa Bacardi

La Cañada Golf14 de julio Torneo Benéfico fundación Luis Olivares28 de julio Torneo Cruzcampo23-24 de julio Torneo Aesgolf Vasari15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande10 al 13 de agosto Copa Sotogrande de Vela29 de septiembre Campeonato de Andalucía decrucero a dos y solitario

Octógono4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet CentreAgosto Torneo Puerto de SotograndeAgosto Torneo Bull PadelAgosto Torneo Porsche

Finca Cortesín28 de julio Torneo Ralph Lauren3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín10 de agosto Tailor Made Cup15 de agosto Torneo Padre Hijo18 de agosto VI Torneo Single Home25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks.(Playa de Los Lances, Tarifa)19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby(Sotogrande)

Centro Hípico Solidario28 de Julio, 19.30 horas: Gran fiesta infantil ycarrera de cintas en bici4 de Agosto, 22.30 horas: Noche de la amistad14 de Agosto, 22.30 Gran Concierto Benéfico delVerano. Casa Club de San Roque Club

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com

Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a [email protected]

Agenda Verano

Page 21: El Periódico de Sotogrande 254

213-17 de julio 2012 Campo de Gibraltar

Protección Civil vigila ya lasplayas sanroqueñasUnas 60 personas, equipadascon todo lo necesario, velandesde el pasado 1 de julio y hastael próximo 31 de agosto por losbañistas del litoral sanroqueño,iniciándose así, de forma oficial,la temporada de playas.La gran extensión del litoral delmunicipio hacen que San Roquecuente con socorristas y equipa-miento de salvamento en sieteplayas, lo que supone un elevadocoste para el Ayuntamiento, porlo que por cuarto año consecuti-vo se ha apostado por el trabajode Protección Civil.

Cabe destacar que los voluntariosde Protección Civil han asistidodurante todo el año a cursos desalvamento y enfermería con elobjetivo de estar preparados paracerrar la campaña sin ningúntipo de incidencia grave, como yaocurriera el pasado año.Con respecto al balance del 2011,se registraron 457 incidencias,incluidas 52 rescates y doce tras-lados en ambulancia. El respensable de ProtecciónCivil, Antonio Delgado, pidió lacolaboración de los bañistas paraque acaten las normas y no pon-gan en peligro su vida y la de los

socorristas.El equipo de voluntarios deProtección Civil estará compues-to este año por 41 socorristas,ocho sanitarios, siete jefes deplaya y un coordinador de playas.Se volverá a contar con la empre-sa de ambulancias F RomeroSalud, subvencionada de nuevopor la empresa EON. Se disponede módulos de salvamento ysocorrismo y puestos de enfer-mería en las playas deGuadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Alcaidesa,Sotogrande, Puerto Sotogrande,Torreguadiaro y Cala Sardina.

xz Redacción

xz Los responsables de la vigilancia piden precaución a los bañistas

xz Miembros de Protección Civil vuelven a ser los encargados de la vigilancia de las costas sanroqueñas G.J.

Civil Defence nowkeeping watch overSan Roque's beachesSince 1 July and until 31 August,around 60 people, with all thenecessary equipment, have beenwatching over bathers on the SanRoque coast, so the official beachseason is therefore underway.Along the municipality's exten-sive coastline there are sevenbeaches with life guards and live-saving equipment, which comesat considerable expense for thelocal council, so for the fourthyear running they have opted touse the Civil DefenceOrganisation.The Civil Defence volunteers havethroughout the year attended res-cue and first aid courses so thatthey are ready to ensure there areno serious incidents over the sea-son, as they did last year.In 2011 there were 457 recorded

incidents, including 52 rescuesand 12 ambulance transfers. The head of Civil Defence,Antonio Delgado, urges bathersto cooperate by respecting therules to avoid putting their livesand those of the lifeguards at risk.This year the team of CivilDefence volunteers will comprise41 lifeguards, eight health work-ers, seven beach managers and abeach coordinator. The ambu-lance company will once again beF Romero Salud, funded onceagain by the company E.ON.There are rescue and lifesavingunits and first-aid stations on theGuadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Alcaidesa,Sotogrande, Puerto Sotogrande,Torreguadiaro and Cala Sardinabeaches.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 254

Arden las hoguerasde San Juan en lasplayas sanroqueñas

Un año más y como marca la tra-dición, la noche más corta delaño se iluminó con las llamas dela quema de Juanillos y Juanillasen el municipio sanroqueño.Multitud de ciudadanos y visi-tantes se sumergieron en la cele-bración de la Noche de San Juan,que contó en San Roque con seishogueras repartidas por todo elmunicipio y que se desarrollaronsin ningún tipo de incidente des-tacable.A pesar de que la única hoguera

oficialmente organizada y anun-ciada era la de Taraguilla, al es-tar incluida en el programa de suferia, el resto de puntos previs-tos, como Torreguadiaro, Cam-pamento, Puente Mayorga Gua-darranque y Casco, acogieron lapresencia de miles de ciudada-nos con ganas de celebración yfiesta veraniega.No obstante y como viene siendohabitual cada año, la fiesta quecongregó a mayor número depersonas fue la que se celebró enla playa de Torreguadiaro.

xz Gloria Jiménez

xz Cientos de personas se congregaron en la playa de Torreguadiaro para vivir la noche de San Juan

San Juan bonfires burn on San Roque beachesOnce again, following the tradi-tion, the shortest night of theyear was lit up with the flamesof the Juanillos and Juanillasburning in the municipality ofSan Roque.A large number of locals and vis-itors immersed themselves inthe San Juan Night celebrations,

with six bonfires distributedaround the municipality of SanRoque and no accidents of notetaking place.Although the only officiallyorganised and advertised bon-fire was the Taraguilla one, aspart of the local festival, in therest of the locations, like

Torreguadiaro, Campamento,Puente Mayorga, Guadarranqueand Casco, thousands of peoplecongregated to celebrate thesummer.However, as usual, the mostheavily attended party was theone held on Torreguadiaro’sbeach.xz Como es tradición, cada localidad costera quemó sus ‘juanillos’

22 3-17 de julio 2012 Campo de Gibraltar

Page 23: El Periódico de Sotogrande 254

233-17 de julio 2012 Publicidad

Page 24: El Periódico de Sotogrande 254

24 3-17 de julio 2012 Campo de Gibraltar

Pesar por el fallecimiento delsanroqueño Juan Luis Galiardo

El actor sanroqueño Juan LuisGaliardo falleció en pasado 22 dejunio a los 72 años. Al tratarse deuno de los sanroqueños más ilus-tres del municipio, de hecho el te-atro municipal lleva su nombre,el Ayuntamiento decretó en elmomento en que se supo la noti-cia tres días de luto y le realizó un

sentido homenaje en el Palaciode Los Gobernadores al que asis-tieron varios familiares y amigosdel actor.Tras hacer público el pesar delAyuntamiento y de todo el pueblode San Roque, el alcalde, JuanCarlos Ruiz Boix, apuntó que lacomisión de distinciones estudia-rá otorgar nuevos reconocimien-

tos al fallecido, proponiendo quesea nombrado Hijo Predilecto enel Pleno de aniversario de la ciu-dad, que se celebrará en mayo de2013.Además, Galiardo tuvo el honoren vida de ser pregonero de la Fe-ria Real y de impartir la ponenciainaugural de los Cursos de Vera-no del municipio.

xz Gloria Jiménez

Sorrow at the death of SanRoque man Juan Luis Galiardo

xz El Ayuntamiento decretó tres días de luto por el fallecimiento de uno de sus más ilustres vecinos

Actor Juan Luis Galiardo from SanRoque died on June 22 aged 72.As one of the most distinguishedfigures from the municipality, withthe local theatre named after him,the moment the news was heardthe municipal council announcedthree days of mourning and a trib-ute was held at the Palacio de los

Gobernadores, attended by sever-al family members and friends ofthe actor.After expressing the sorrow of themunicipal council and all of SanRoque, the mayor, Juan CarlosRuiz Boix, said that theDistinctions Committee wouldlook at awarding new honours to

the deceased, proposing to namehim Freeman in the town'sanniversary plenary meeting, tobe held in May 2013.In addition, in life Galiardo hadthe honour of inaugurating theFeria Real (the Royal Fair) andgiving the opening speech in themunicipality's Summer Courses.

El Club Rugby Rocksentrega sus distinciones anuales El Club Rugby Rocks celebró elpasado 18 de junio, en la caseta‘El 15 Rocks’ de la Feria Real deAlgeciras, la entrega de distin-ciones anuales de esta tempora-da.El acto estuvo dirigido por el res-ponsable del club, Juan AntonioSalvador, y con el mismo sereconoció la labor de aquellaspersonas o entidades que hantrabajado a lo largo del año por

el impulso de este deporte.Las distinciones recayeron sobreel presidente del Club de RugbyBahía, Jesús Torrente, placa queentregó Elena Andrades, vice-presidenta de Turismo deMancomunidad; y sobre el juga-dor Chema Beceiro, placa entre-gada por José IgnacioLandaluce, alcalde de Algeciras yque recogió Rafael Moneo alencontrarse Beceiro compitien-do en Trieste (Italia).

xz Redacción

xz Juan Antonio Salvador, J.I. Landaluce, Elena Andrades y premiados

Rocks Rugby Clubannual awardsOn 18 June the Rugby RocksClub held its annual award cere-mony for the season at its 'El 15Rocks' marquee at the AlgecirasRoyal Fair.The ceremony was conducted bythe club director, Juan AntonioSalvador, and it acknowledgedthe people and organisationsthat have worked hard over theyear to promote the sport.The awards went to the chair-man of the Bahía Rugby Club,

Jesús Torrente, a plaque that washanded to him by ElenaAndrades, vice-president fortourism for the localMancomunidad or association ofmunicipalities; and to the playerChema Beceiro, whose plaquewas awarded to him by JoséIgnacio Landaluce, mayor ofAlgeciras, and collected on hisbehalf by Rafael Moneo, sinceBeceiro was playing in Trieste(Italy).

Page 25: El Periódico de Sotogrande 254

253-17 de julio 2012 Publicidad

Page 26: El Periódico de Sotogrande 254

Asesoría Financiera

2012-2016 Etapa de consolidación de una Nueva Potencia Global: Eurolandia (II)

2012-2016 a period of consolidation for a new globalpower: The Eurozone

Por una parte, comprobamos que después del episodio la « vuelta de tuerca » promovida conrazón por los países denominados superavitarios (Alemania, los Países Bajos, Finlandia, …)(9), vemos desarrollarse en torno a las élites de Eurolandia la idea de que también hay queproyectarse positivamente hacia el futuro (reactivación, inversiones comunes, Eurobonos). Elpaso por la fase de austeridad era inevitable, porque la integración de Eurolandia imponetener normas comunes, realmente aplicadas y detener las políticas de sobre endeudamientocolectivo promovidas estas últimas décadas por los banqueros y los polos financieros de laCity y Wall Street. El caso de Grecia es ejemplar: para superar el problema griego, hay queterminar con la clase dirigente parasitaria que condujo a este país a la ruina. PeroEurolandia no tiene muchos medios actualmente para hacerlo que no sea mostrar a los grie-gos que ya nadie confía más en sus dirigentes. Es también un medio disuasivo para los diri-gentes de los otros países tentados a endeudarse para tratar de continuar en el poder.

Así durante el 2012 y 2013 se terminarán las nuevas normas de gobernanza comunes pre-supuestarias, fiscales y económicas de Eurolandia. Control común de los presupuestos, evo-lución hacia una armonización fiscal , una repatriación de los mercados financieros en Euroen Eurolandia, fortalecimiento de la reglamentación financiera, agencia de calificación euro-pea, imposición a las transacciones financieras, Eurobonos, instauración de un nivel máxi-mo de exposición de las deudas gubernamentales en los mercados financieros externos aEurolandia,…Simultáneamente en estos dos años se acelerará la diferenciación entre Eurolandia y UE. Esun fenómeno que caracterizará toda la década. Eurolandia que funciona bastante en formade redes informales tendrá que dotarse progresivamente de bases institucionales. Serán lige-ras porque nadie quiere reproducir la burocratización que se calcificó definitivamente a

Bruselas; pero a semejanza de BCE, de MEDE, una secre-taría de gobernanza de Eurolandia se planteará necesaria,muy rápidamente a continuación, algunas institucionesespecíficas así como un componente determinado deEurolandia en el Parlamento Europeo (reuniones reservadas para los diputados europeos delos países de Eurolandia para discutir temas específicos en Eurolandia, similar a las cum-bres de Eurolandia). Esta evolución será tanto más fuerte y rápida cuanto que el Reino Unidointentará ir más despacio o bloquear las acciones de Eurolandia. Tuvimos ya un ejemplo delefecto contra producente del veto británico en diciembre último, sencillamente obligó a losotros a avanzar sin Londres.

En general, los Eurolandeses procurarán utilizar las instituciones comunitarias existentesapartando a los no Eurolandeses de los procesos de decisión. Cada vez que sea imposible odemasiado complicado, se creará un nuevo basamento institucional. Esta evolución serátanto más fácil ya que el conjunto de los países de la Unión Europea, salvo el Reino Unido,están siendo conducidos por la adhesión al Euro . La mayoría de los países de la UniónEuropea saben que estarán en Eurolandia de aquí al 2017; lo que facilita ampliamente lasmutaciones de Eurolandia en los próximos años.

Así, después de una quincena de años de errores bajo influencia británica y estadouniden-ses, durante los cuales los europeos se extraviaron en proyectos de ampliación sin futuro(Turquía, Ucrania), a estrategias económico-financieros ilusorios (estrategia de Lisboa, …),los próximos años se caracterizarán por el retorno a la integración política y económica,como era el caso durante el primer renacimiento comunitario de los años 1984-1992.

On the one hand we found that, following the 'turning the screw' episode backed with goodreason by the dominant nations known as 'surplus countries' (Germany, the Netherlands,Finland...) (9), the idea started to emerge among the Eurozone elite that we must also takepositive steps for the future (recovery, common investments, Eurobonds). A period of auste-rity was inevitable, because the integration of the Eurozone means there must be commonrules that are actually applied and that policies of collective excessive borrowing must cometo an end, having been promoted over recent decades by bankers and the financial centres ofthe City and Wall Street. The case of Greece is exemplary: to overcome the Greek problem,we must put an end to the parasitic ruling class that led this country to ruin. But the Eurozonedoes not currently have many resources with which to do so other than to show the Greeksthat nobody trusts their leaders any more. This is also an effective deterrent to the leaders ofother countries tempted to get into more debt in order to continue in power.

So during 2012 and 2013 the new common governance, budgetary, fiscal and economic rulesof the Eurozone will be completed. Common control of budgets, progress towards tax harmo-nization, the repatriation of the financial markets in euros to the Eurozone, a strengtheningof financial regulations, a European ratings agency, the tax on financial transactions,Eurobonds, the establishment of maximum levels of public debt exposure in the financialmarkets external to the Eurozone...

At the same time, the differentiation between the Eurozone and the EU will be acceleratedover the next two years. A phenomenon that will be a feature of the decade. A Eurozone thatoperates to a large extend through informal networks will have to progressively equip itself

with institutional bases. They will be light because nobody want to return to the bureaucracythat took hold in Brussels; but like the ECB, of the ESM, a Eurozone secretariat will becomenecessary, and very soon after, some specific institutions as well as a particular Eurozonecomponent in the European Parliament (meetings reserved for the MEPs from Eurozone coun-tries to discuss issues specific to the Eurozone, similar to the Eurozone summits). This evo-lution will move stronger and faster as the United Kingdom attempts to go slower or to blockthe actions of the Eurozone. We already had an example of the counter-productive effect ofthe British veto last December, simply because it forced everyone else to go ahead withoutLondon.

In general, Eurozone countries will attempt to use the existing EC institutions, separating thenon-Eurozone countries from the decision-making processes. Whenever this is impossible ortoo difficult, a new institutional base will be created. This evolution will be much easierbecause every country in the European Union with the exception of Britain is driven by acces-sion to the euro. The majority of EU countries know that they will be in the Eurozone sometime between now and 2017, which makes the mutations that the Eurozone will undergo overthe next few years much easier.

Thus, after fifteen years of mistakes under British and US influence, during which timeEuropeans strayed into expansion projects with no future (Turkey, Ukraine) and deluded eco-nomic-financial strategies (the Lisbon strategy...), the next few years will feature the return ofpolitical and economic integration, as was the case during the first rebirth of the EuropeanCommunity in the years 1984-1992.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 3-17 de julio 2012 Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande 254

273-17 de julio 2012 Publicidad

Page 28: El Periódico de Sotogrande 254

28 3-17 de julio 2012 Cultura

xz El director de la RAE, José Manuel Blecua, será el encargado de la conferencia inaugural

Los Cursos de Veranode la UCA en SanRoque contarán con14 seminariosUn total de 14 serán los seminariosque acogerá este verano, del 16 al 28de julio, la trigésimo segunda edi-ción de los Cursos de Verano de laUniversidad de Cádiz en SanRoque.El calendario de los mismos ya estácerrado y se ha confirmado que laconferencia inaugural, el 16 de julio,correrá a cargo de José ManuelBlecua, director de la Real Academiade la Lengua Española.La nota más destacada de esta edi-ción ha sido la ampliación de semi-narios con respecto al año anterior,con lo que se espera que también seaumente el número de alumnos,cifra que en la pasada edición sesituó en 300.Entre estos 14 seminarios destaca larecuperación del seminario deAntropología de la Conducta quecada año organizaba e impartíaCarlos Castilla del Pino y que en estaedición va a correr a cargo de laFundación Carlos Castilla del Pino. Otra de las novedades que ha resal-tado ha sido el incremento delnúmero de becas, una propuesta delequipo de gobierno dirigida a alum-nos que han hecho selectividad ytambién destinada a los profesoresque imparten las clases en los distin-tos centros educativos de San Roque

para que puedan formar a los alum-nos con mayor conocimiento gra-cias al Curso de Verano, se trata de280 becas ofertadas por la UCA.En cuanto al listado de seminarios,entre los días 16 y 18 de julio seimpartirán cuatro: “Carteia y elpatrimonio arqueológico como des-arrollo sostenible”, “Lenguaje ydeporte”, “Gibraltar y Marruecos:las fronteras del Estrecho, entre lacooperación y la soberanía”, y el “IISeminario Técnico: Equitación ydiscapacidad”.Entre el 19 y el 21 de julio, los semi-narios serán: “Seminario de logísti-ca”, “Análisis interdisciplinario delenfermo terminal”, “Constitución yderecho penal: la necesaria conver-gencia” y “Gestión energética (ISO50001)”.Entre el 23 y el 25 de julio, se impar-tirán los seminarios: “La obesidad ysus antídotos”, “I Seminario CarlosCastilla del Pino de Antropología dela Conducta: Los sentimientos” y“Energías renovables”. Y entre el 26y el 28 de julio los seminarios serán:“La Constitución de Cádiz en elCampo de Gibraltar”, “Seminarioen torno a la Historieta” y “Nuevasmiradas, nuevas perspectivas sobreel pensamiento de José Ortega yGasset. A propósito de la nueva edi-ción de sus obras”.

xz Redacción

UCA Summer Courses in SanRoque to have 14 seminarsThere will be a total of 14 semi-nars this summer, from 16 to 28July, in the thirty-secondUniversity of Cadiz (UCA)Summer Courses in San Roque.The schedule has been releasedand it has been confirmed thatthe opening lecture, on 16 July,will be given by José ManuelBlecua, director of the RoyalSpanish Academy.The most significant differencethis year is the increase in thenumber of seminars compared tolast year, so it is also expectedthat the number of students willrise from the previous figure of300.The 14 seminars include theresumption of the BehaviouralAnthropology seminar, which isorganised and given every yearby Carlos Castilla del Pino; this

year it will be run by the CarlosCastilla del Pino Foundation. Another new feature this year isthe increase in the number ofscholarships, a proposal from thegoverning body aimed at stu-dents who have completed theiruniversity entry examinationsand also teachers who work atSan Roque's various educationalinstitutions so that they can teachtheir pupils with more insightthanks to the Summer Courses.There are 280 scholarshipsoffered by the UCA.As for the list of seminars, fourwill take place from 16 to 18July: 'Carteia and archaeologicalheritage as sustainable develop-ment,' 'Language and sport,''Gibraltar and Morocco: the fron-tiers of the Straits, between coop-eration and sovereignty,' and the

'2nd Technical Seminar: Ridingand disability.'From 19 to 21 July, the seminarswill be: 'Logistics seminar,' 'Inter-disciplinary analysis of the termi-nally ill patient,' 'The constitutionand criminal law: the necessaryconvergence' and 'Energy man-agement (ISO 50001).'From 23 to 25 July, the seminarswill be: 'Onesity and its anti-dotes,' '1st Carlos Castilla delPino seminar on behaviouralanthropology: Feelings' and'Renewable energy.' From 26 to28 July, the seminars will be: 'TheConstitution of Cadiz in Campode Gibraltar,' 'Seminar on thecomic strip,' and 'New perspec-tives on the thinking of JoséOrtega y Gasset. On the occasionof the new publication of hisworks.'

Page 29: El Periódico de Sotogrande 254

293-17 de julio 2012 Cultura

El Centro de Hipoterapia SantaMaría presenta su programa“Verano Solidario”La Fundación Santa María Polo ges-tiona el Centro Hípico Solidario si-tuado en las instalaciones hípicas deSan Roque Club. En este centro seimparten sesiones de hipoterapia amás de 130 discapacitados, niños ensu gran mayoría, de la comarca delCampo de Gibraltar. El coste de estasterapias es tan elevado como la efecti-vidad de las mismas sobre sus usua-rios, por lo que la Fundación necesitarealizar actividades benéficas desti-nadas íntegramente a contribuir conlos costes del centro de hipoterapia.El carácter benéfico del centro de hi-poterapia (sus usuarios aportan unamínima parte del coste total de las te-rapias) hace que necesite de la ayudade todos, y qué mejor forma de ayu-dar que disfrutando del Verano deSotogrande. Para ello la Fundaciónha organizado los siguientes eventoscon carácter íntegramente benéfico. Campamentos benéficos de verano.Entre el 16 de julio y el 10 de agostotranscurrirán los “II CampamentosSolidarios de Verano”. En ellos los ni-ños de entre 7 y 14 años disfrutaránde la equitación, manejo y cuidados

del caballo, golf, numerosas activida-des al aire libre y una clase diaria enaula de idiomas. Podrán asistir du-rante una quincena o durante una se-mana. Gran Fiesta infantil y carrera de cin-tas en bici. Se desarrollará el 28 de ju-lio, a partir de las 19:00, en el CentroHípico Solidario y consistirá en unafiesta infantil con numerosos juegos,gymcanas, pruebas de habilidad conponis, etc., y por supuesto, la activi-dad estrella de esa tarde, la gran ca-rrera de cintas de bici, para la que esnecesario llevar su bicicleta para par-ticipar. Noche de la Amistad. El 4 de agosto,a partir de las 22.30 horas, en el Cen-tro Hípico Solidario los asistentesdisfrutarán de una agradable veladaen la que habrá un magnífico asado,barra, y espectáculo flamenco, bala-das y Dj que amenizarán la nochehasta convertirla en inolvidable. “Gran Concierto Benéfico de Vera-no” del Centro de Hipoterapia se ce-lebrará el 14 de agosto a las 22.30 enla Casa Club de San Roque Club, ycontará con artistas de la talla de JuanPeña, A dos velas, Consuelo Barroso

xz Gloria Jiménez

xz El concierto benéfico tendrá lugar el 14 de agosto

Santa María Riding Therapy presentsSummer Fund-Raising programmeThe Santa María Polo Foundationruns the Riding Therapy Centrelocated at the San Roque Clubequestrian facilities. The centreoffers riding therapy sessions toover 130 people with disabilities,most of them children from theCampo de Gibraltar area. Thetherapy is as expensive as it iseffective for its recipients, so inaddition to the funds raised fromthe regular riding centre, thefoundation needs to hold charityactivities aimed solely at helping

to cover the costs of the ridingtherapy centre. The riding thera-py is a charity organisation so itneeds everyone's help, and whatbetter way to help than by enjoy-ing the Sotogrande summer. Todo so the foundation has organ-ised the following fund-raisingevents: Summer charity camps. From 16July to 10 August, the '2ndSummer Fund-Raising Camps'will take place. In these campschildren aged 7 to 14 will enjoy

riding, handling and looking afterhorses, golf, lots of outdoor activ-ities and a daily language lesson. Big Children's Party and cycle'belt race'. To take place on 28July from 7 pm at the RidingTherapy Centre.Night of Friendship. At 10.30 pmon 4 August the Riding TherapyCentre will hold an enjoyableevening with a wonderful barbe-cue, bar, flamenco show, dancingand a DJ to liven up the night andmake it unforgettable.

y Suspirium. Todas las entradas se-rán con consumición en el “PuntoRives” y habrá diferentes opciones(con pre-cena, sillas, mesa para ochopersonas y “fila cero”). Sin lugar a du-das será la mejor noche del verano:no puedes faltar. Además, como todos los años, el cos-te de las entradas de la Final de Plata yOro de Alto Handicap será tambiéníntegramente destinada al centro deHipoterapia.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 254

Martes, 3 de julioCircus. Avant Premiere. A partir de las 21.15 horas. Cena Show.

Jueves, 5 de julioNoche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Concierto de

‘Café con Leche’. Cena Show.

Viernes, 6 de julioHouse Party. A partir de las 23.00 horas. DJ Rafa Santos. Deep

House Electronica.

Sábado, 7 de julioFiebre del Sábado Noche. A partir de las 23.00 horas. DJ Romel.

Domingo 8 de julioYahle en Concierto. A partir de las 20.00 horas. Ritmos del mundo

desde Granada.

Martes, 10 de julioCircus. A partir de las 21.15 horas. Cena Show.

Jueves, 12 de julioNoche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Mawi, cante y baile.

Cena Show.

Viernes, 13 de julioFunky Friday. A partir de las 23.00 horas. Artistas invitados.

Sábado, 14 de julioChillango en Concierto. A partir de las 23.00 horas. Fusión Electrónica.

Domingo, 15 de julioIndian Groovelnad. A partir de las 20.00 horas.

Chiringuito Bahía Limón

Viernes, 6 de julio

Concierto de Miguel Poveda. El cantaor comenzó a cantar a los 15 años

en el entorno de las peñas flamencas de Cataluña. En 1993, tras ganar

cuatro premios, incluido la Lámpara Minera, (el más preciado del mundo

flamenco) en el Concurso Nacional del Cante de las Minas en La Unión

(Murcia), empieza su carrera profesional. Lugar: Plaza de toros de

Algeciras, 21.00 horas.

Sábado, 14 de Julio

La famosa banda malagueña Chambao actuará en Algeciras,

será un concierto que tendrá lugar en el parque de María

Cristina para la exclusiva promoción de su nuevo disco.

Sábado, 21 de julio

El Barrio ofrecerá un concierto en la Plaza de Toros de

Algeciras un concierto a partir de las 22.00 horas dentro de

su tour Espejos.

Algeciras

Agenda Cultural Online

30 3-17 de julio 2012 Agenda

Page 31: El Periódico de Sotogrande 254

313-17 de julio 2012 Imágenes

El equipo de SotograndeS.A. homenajeó el pasado29 de junio a Charo Gómezpor su jubilación tras 50años en la empresa.

Lloyds Bank esponsorizó unhoyo en el torneo SpenceClarke celebrado en SanRoque Club. En la imagen,Rocío Moreno, de la oficinade Puerto Banús, PedroPérez, de la oficina deSotogrande, y ClaytonHopley, Business DeveloperManager Area Sur.

Los partidos de España sehan vivido con especial ilu-sión en el Chiringuito BahíaLimón. En la imagen, RosaMacías y Ángel Piña.

El equipo de cocineros deBahía Limón, los responsa-bles de la fantástica cartadel Chiringuito.

2

43

3

4

2

1

1

Page 32: El Periódico de Sotogrande 254

Desfile de moda

Stephen, Julie Clark y Theresa,responsables de TheCourtyard.

Sonia, Igor, María, Olga yStephanie Noll.

Alicia Soto y Luisa Moreno.

Gillian de Tiger Lily, Siofra,Claire, Mandy e Ivone.

Inauguración de LʼEssenza"Belleza y Bienestar"

Ana Verdugo y MartaBassadone junto a RaúlSánchez y Virginia.

Noelia Montejo, Ana Verdugo yMarta Bassadone, propietariasde LʼEssenza.

2

1

3

4

5

6

32 3-17 de julio 2012 Imágenes

2

3

4

5

6

1

Page 33: El Periódico de Sotogrande 254

Presentación Nueva Carta de Cancha II

Robert Hibbert, nuevo jefe de cocina de Cancha II, con lapropietaria del restaurante, Paola Zóbel, Manoco, el ChefGary Rhodes y la coordinadora de eventos, Julia.

Robert Hibbert con el staff de Cancha II.

Memorial Conde de la MazaCecilia Melián, Lola Moreno, Ernesto Campos y LeopoldoSáenz de la Maza.

Luis Benjumea, Martín Oliva y Lorenzo Díez.

Raimond y Patricia Darch con Winnie y Andrew Hine consu hijo Héctor.

2

3

4

5

1

1

333-17 de julio 2012 Imágenes

4

2

2

5

3

Marian DomínguezMarian Domínguez

Page 34: El Periódico de Sotogrande 254

34 3-17 de julio 2012 Imágenes

4

2 3

5

6

1

2

3

4

5

6

1

Bodas en el Valle delGuadiaro

Gema e Ivan.

Jenifer e Isaac.

Jose Luis e Isabel Maria.

Feria de Guadiaro

La Reina, Claudia Moreno,con su cortejo juvenil.

El alcalde, Juan Carlos RuizBoix, con la pregonera,Araceli Godino.

La reina, María Márquez, consu cortejo infantil

Toni Doro

David Doro

David Doro David Doro

Toni Doro

Toni Doro

Page 35: El Periódico de Sotogrande 254

353-17 de julio 2012 Colegios

Patrocinado por:Sponsored by:

Fundamentals cumple un año

El pasado sábado 16 de junio se cele-bró el ‘Family Day’ en la ludoteca bi-lingüe ‘Fundamentals.’ El motivode este evento era el de celebrar elprimer aniversario de Fundamen-tals. Durante este día hubo una variedad

de actividades realizadas para quepadres, alumnos y profesores pu-dieran disfrutar de un día familiar.Entre otras actividades pudierondisfrutar de un castillo hinchable,paseos en poni, maquillaje para ni-ños, carreras familiares y un tallerde cocina.

Más tarde se celebró un almuerzo alaire libre proporcionado por LaQuinta, acompañado con músicaen vivo de Lily Williams, alumna delInternational School at Sotogrande. Sin duda alguna se puede decir quefue un día fantástico, familiar y di-vertido.

Fundamentals' firstbirthdayOn Saturday 16 June 'FamilyDay' was held at the bilingualplay centre, Fundamentals. Thepurpose of the event was to cele-brate Fundamentals' firstanniversary. A variety of activities were heldso that parents, pupils and teach-ers could enjoy a family day.Among other activities, they

enjoyed a bouncy castle, ponyrides, makeup for children, fami-ly races and a cooking workshop. An al fresco lunch was later held,provided by La Quinta, accompa-nied by live music from LilyWilliams, a pupil fromSotogrande International School. It really was a fantastic and funfamily day.

xz Ana Cano López

Page 36: El Periódico de Sotogrande 254

36 3-17 de julio 2012 Colegios

El Colegio Internacional de Sotogrande arrasa enel Festival de las Artes de MarbellaEl pasado viernes, los estudian-tes salieron a escena bajo el calorabrasador de los jardines de laalameda de Marbella como partede las celebraciones del Festivalde las Artes.El festival atrajo a una gran can-tidad de artistas de renombreque mostraron sus obras de arteen pequeñas tiendas por todo elpaseo. Los visitantes disfrutaronde un gran espectáculo musicaly dramático gracias a los estu-diantes.Los Beatles, formados por dosestudiantes, Emiliano Sarmien-to y George Oughton a la bateríay la guitarra, y dos miembros delpersonal, Mark Barling y KerryWickersham a la guitarra y al ba-jo, acompañados por Jimi Hen-drix (Kyle Rolph) y los cantantes

Karin Mankovich y Gabi Monte-sino, tocaron dos conjuntos decanciones de los inicios del rockand roll. El sonido al aire libreera fantástico y, a pesar del calor,se formó una pequeña multitud.Chris Jenkins, Laura Fayaud,Isobel Maloney y Valeria Doddsde M4 representaron a continua-ción una pieza de la Commediadel Arte, completa con máscarasy disfraces. Tras esta, el grupo deteatro Diploma representó un ex-tracto de su reciente producciónde “One Man, Two Guvnors” quedio buen resultado al aire libre ydivirtió a la audiencia.Cada año, el Festival de las Artesde Marbella crece en importan-cia y calidad, y cada año, el SISvuelve a estar invitado a partici-par.

Sotogrande International Schoolstorms the Marbella Arts Festival!Last Friday students took to thestage in the searing heat of theAlameda Gardens in Marbella aspart of the Arts Festival celebra-tions.The Festival attracted manyrenowned artists who displayedtheir art work in small tents upand down the Paseo, and visitorswere treated to a musical andtheatrical extravaganza by thestudents.The Beatles, made up of two stu-dents, Emiliano Sarmiento and

George Oughton on drums andguitar, and two staff members,Mark Barling and KerryWickersham on guitar and bass,accompanied by Jimi Hendrix(Kyle Rolph) and singers KarinMankovich and Gabi Montesino,performed two sets of early rockand roll numbers. In the brightopen air the sound was fantasticand drew a small crowd despitethe heat!Chris Jenkins, Laura Fayaud,Isobel Maloney and Valeria

Dodds from M4 then performeda Commedia del Arte piece, com-plete with masks and disguises.This was followed by theDiploma Theatre group who per-formed an extract of their recentproduction of “One Man, TwoGuvnors” which worked very wellin the open air and amused theaudience.Each year the Marbella ArtsFestival grows in importance andquality and each year SIS is invit-ed back to perform.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 254

37 3-17 de julio 2012 Colegios

Barbésula celebra el fin de curso con la graduación de los alumnos deInfantil y PrimariaEl CEIP Barbésula celebró el pasa-do 18 de junio su tradicional fiestafin de curso en la que participaroncon actuaciones los alumnos delcentro.La fiesta comenzó con la gradua-ción de los niños de 5 años, quecierran su etapa en Infantil parapasar el próximo curso al primerciclo de Primaria.Después comenzaron las actuacio-nes de los alumnos, que bajo laatenta mirada de sus padres yfamiliares, bailaron al ritmo deanimadas canciones de todos losestilos e incluso interpretaron“Cuentos al revés”, una divertidavisión de los clásicos en la que sebuscaba romper con los estereoti-

pos.A mitad de las actuaciones, se hizoentrega de los premios del Día delLibro y se procedió a una nuevagraduación de alumnos, esta vezde los que han cursado este añosexto de Educación Primaria.Las actuaciones concluyeron conel baile del tema “When I growup” por parte de los alumnos desegundo de ESO.Además de las actuaciones, la fies-ta contó con una tómbola y barraorganizadas por el AMPACañahonda en la que se pudierondegustar exquisitos platos prepara-dos por las familias a muy buenprecio. También, se contó con untaller de pintacaras gracias a la

aportación de Humanline.Tras el éxito de esta fiesta escolar,el colegio ha querido agradecer lacolaboración al AMPACañahonda, a las familias, alAyuntamiento de San Roque, a laadministrativa del centro y alclaustro de profesores.

Barbésula celebrate end of year withgraduation of Pre-School and PrimaryOn 18 June CEIP Barbésula heldtheir customary end-of-yearparty, in which the school's pupilsput on performances.The party started with the five-year-olds' graduation, ending

their Pre-School stage to start thenext phase of Primary School.Then the performances by thepupils started and under theattentive gaze of their parentsand family members they danced

to the rhythm of lively songs inall styles, and they even per-formed 'Back-to-Front Stories', afun approach to the classicsaimed at breaking down stereo-types.

Alumnos de 24 nacionalidades seunen en el Colegio Gloria Fuertes

El colegio más multicultural delValle del Guadiaro, el ColegioGloria Fuertes, celebró como finalde curso sus ya tradicionalesJornadas de las Nacionalidades,que este año han cumplido sunoveno año.Durante varias jornadas, los alum-nos, padres y profesores participa-ron activamente en las actividades

organizadas en el centro escolar, yque comenzaron el 18 de julio conun desfile de nacionalidades.El acto inaugural de las jornadas,en el que participó el alcalde JuanCarlos Ruiz Boix, consistió en undesfile en el que cada grupo dealumnos de cada país pasó de unpatio a otro portando la bandera desu país y un globo.

Diversos departamentos munici-pales, colectivos sociales y la Juntade Andalucía colaboran con lacomunidad educativa del CEIPGloria Fuertes en la realización deestas jornadas, que se han conver-tido en una referencia por la altaparticipación de alumnos y padresy por la diversidad de las activida-des organizadas.

Pupils from 24 countries comestogether at Colegio Gloria FuertesThe most multicultural school inthe Guadiaro Valley, ColegioGloria Fuertes, celebrated theend of the academic year with itscustomary Nationalities Days,now in their ninth year.For several days, pupils, parentsand teachers actively took partin the activities organised by theschool, which began on 18 June

with a nationalities parade.The opening ceremony for theevent, with the mayor JuanCarlos Ruiz Boix in attendance,consisted of a parade in whicheach group of students fromeach country went from oneplayground to another carryingtheir country's flag and a globe.Various municipal representa-

tives, social groups and theAndalusian RegionalGovernment cooperate with theCEIP Gloria Fuertes educationalcommunity to organise thesedays, which have become anexemplary event due to the highlevel of participation of pupilsand parents and the variety ofactivities organised.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 254

La custodia compartidaLa custodia compartida en España ha sido hasta ahora una opción minoritaria en las separaciones

con hijos.

Esta situación esta cambiando, ya que algunas comunidades autónomas con derecho civil propio han

decidido regular la custodia de los hijos en caso de divorcio con su propia ley.

Con el anteproyecto de Ley de reforma al Código Civil en materia de separación y divorcio se introdu-

ce la posibilidad de llevar a efecto la guarda y custodia de los hijos menores de forma conjunta, des-

pués de finalizada la vida en común por los progenitores; lo que ha venido a denominarse custodia

compartida.

La guarda y custodia compartida significa que el menor se mantendrá en compañía del padre y la

madre de forma conjunta, y ambos tendrán que atenderle y asistirle, como esto es imposible tras una

ruptura de pareja, el tiempo de estancia con uno u otro progenitor se repartirá en una proporción

igual.

En la actualidad el Juez concede este régimen si hay acuerdo entre los progenitores, y EXCEPCIO-

NALMENTE se puede conceder a petición de uno solo de los progenitores siempre que entienda que

solo de esa forma se protege adecuadamente el interés del menor y se cuente con un informe favo-

rable del Ministerio Fiscal.

Se trata de eliminar ese carácter excepcional para potenciar que sea el Juez quien decida, en fun-

ción de cada caso. Con la nueva regulación el informe del fiscal pasará a ser preceptivo, pero no vin-

culante. Para mayor abundamiento el Juez podrá establecer

la custodia compartida aún cuando ninguna de las dos partes

la solicite, eso sí, "siempre que se considere beneficioso para

el niño".

Se pretende con ello impulsar una “ley única y nacional”,

una ley de custodia compartida como "opción preferente". Un

modelo similar para toda España de las regulaciones que ya

existen en Aragón, Cataluña o Valencia, que contemplan este

régimen de manera preferente.

Lo que se busca es un sistema más flexible, sin las rigideces que provoca la regulación actual del

Código Civil, en el que los Jueces determinen qué opción es la que más favorece al interés del menor.

La tarea más ardua de esta labor es llevar esta interpretación a la práctica, ya que para ello hay

que tener en cuenta que el régimen de custodia compartida es excepcional, debe existir una muy

buena disposición de la ex pareja a la comunicación entre ambos, para que el menor o los menores

no sufran. Muchas veces durante la convivencia en pareja, se imagina que en caso de ruptura de

la convivencia podrá mantenerse una buena relación. Sin embargo, la realidad que se impone es

muy diferente y vemos que, en general, las tensiones entre aquellos que han mantenido una rela-

ción sentimental suelen producir una incapacidad de comunicación con la ex pareja, marco de inco-

municación en el que no es probable que se den condiciones para el ejercicio de una custodia com-

partida.

Shared custody

Up to now, shared custody has been a minority option in Spain when it comes to separations invol-

ving children.

This situation is evolving, however, given that some autonomous regions with their own civil rights

have decided, when it comes to divorce, to regulate the custody of children under their own law.

Under the draft Reform Law of the Civil Code for separation and divorce, the option of sharing cus-

tody of younger children after their parents’ life project has come to an end is being introduced; what

has come to be known as shared custody.

Shared custody means that the child will spend time with both the father and the mother, where

both have to look after and care for them, and given this is not possible once a couple have split up,

the time spent with either parent will be split equally.

It is currently the Judge that awards this regimen if both parents agree, and it can be awarded on

an EXCEPTIONAL basis if requested by one of the parents, as long it is agreed that this is only to

appropriately protect the child’s interests, and a supporting report had been issued by the Ministerio

Fiscal.

The aim is to remove this exceptional circumstance to empower the Judge to make the decision,

based on each case. With this new regulation, the Ministerio Fiscal’s report will become mandatory,

but not binding. Furthermore, the Judge will be able to establish shared custody even when neither

of the parties have requested it, that is, "as long as it is considered to be to the child’s benefit".

With this, the intention is to promote a “unique and nationwide law”, a shared custody law as a "pre-

ferential option". A similar model will be applied to Spain as a whole as the regulations that are alre-

ady in place in Aragón, Cataluña or Valencia, which take this preferential regimen into account.

The idea is to have a more flexible system, without the rigidity of the current Civil Code regulation,

in which the Judges decide which option is most favourable for the child.

The most arduous aspect of this task is its practical interpretation, given that it requires considera-

tion that the shared custody regimen is exceptional, that the ex-partners should be very willing to

communicate with each other, so that the child or children do not suffer. It is often imagined whilst

a couple lives together that a good relationship could be maintained after separation. The reality,

however, is very different, and we observe, in general, that the tensions between both parties of the

relationship often leads to communication not being possible, a context that is unlikely to give rise

to the conditions to put shared custody in place.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

38 3-17 de julio 2012 Empresas

Page 39: El Periódico de Sotogrande 254

393-17 de julio 2012 Empresas

Benjamín Friman, diseño exclusivo en la Ribera del MarlinEl diseñador de ropa y complementosBenjamín Friman acaba de abrir suspuertas en la Ribera del Marlin, sien-do la única boutique que vende en ex-clusiva sus diseños.En su interior, sus clientas puedenencontrar modelos adecuados tantopara la mujer trabajadora como dise-ños de alta costura ideales para fiestasy eventos. Destacando además los tra-jes para una novia informal.La exclusividad, la calidad de los ma-teriales utilizados y sobre todo la con-fección al método antiguo, donde to-do está cosido a mano, son la seña deidentidad de Benjamín Friman.La nueva boutique es tanto Show Ro-om como Atelier, por lo que Benja-

mín Friman puede hacer modifica-ciones y arreglos a sus diseños con elobjetivo de que la prenda luzca per-fecta en el cuerpo de su propietaria.La boutique también cuenta con unaamplia colección de complementos,como collares y pulseras en piedrasnaturales y cristales de Swarosky, ybolsos realizados con mezcla de piel yrafia, piel y pitón, tejido con piel o sólopitón, todos ellos exclusivos, ya quesólo se hace una pieza por modelo ycinturón a juego.Además, para la colección de otoño einvierno, estará a la venta la línea decalzado diseñada por Friman bajo elnombre de Vértigo.Junto a la colección del diseñador, latienda destaca por su cuidado diseño,

realizado por el decorador de interio-res Juan Ruiz de Martínez, en la quese mezcla acero inoxidable, maderasoscuras, cristal y una iluminación ex-quisita.“Mi mayor ilusión con esta tienda esofrecer un trato personalizado a todaclienta”, asegura el diseñador, invi-tando a todas las mujeres de la zona aque visiten esta nueva boutique, en laque además, ya han empezado las re-bajas.El horario de apertura es de lunes aviernes de 11 a 19.30 horas, los sába-dos y domingo de 11 a 15.00 horas. Yeste verano, también estará abiertalos miércoles, jueves y sábado hastalas 12 de la noche coincidiendo con elNigth Market Sotogrande.

xz Gloria Jiménez

xz Benjamín Friman cuenta con una colección de bolsos exclusivos

xz Los diseños son ideales para la mujer trabajadora y eventos

Benjamín Friman, exclusivedesign at Ribera del MarlínThe fashion and accessories design-er Banjamín Friman has just open aboutique at Ribera del Marlín, theonly shop where his exclusivedesigns are sold.Inside customers will find both gar-ments for working women andhaute couture designs ideal for par-

ties and events. There are also dress-es for informal brides.The exclusivity, the quality of thematerials used and above all thedress-making using traditionalmethods, in which everything issewed by hand, are what distin-guishes Benjamín Friman.

The new boutique is both a show-room and studio, so BenjamínFriman can make modify and repairhis designs so that the garmentlooks perfect on the body of itsowner.It also has a large collection ofaccessories such as necklaces and

bracelets of natural stones andSwarovski crystal, and handbagsmade from a mixture of leather andraffia, leather and python, fabricwith leather or just python, all ofthem exclusive designs because onlyone of each model is made, with amatching belt. In addition, for the autumn-wintercollection, there will be a range offootwear designed by Friman underthe name Vértigo.Alongside the designer's collection,

the shop has been meticulously dec-orated by interior designer JuanRuiz de Martínez with a mixture ofstainless steel, dark timber, glassand exquisite lighting.The opening times are Monday toFriday from 11 am to 7.30 pm andSaturdays and Sundays from 11 amto 3 pm. This summer it will also beopen on Wendesdays, Thursdaysand Saturdays until midnight tocoincide with the Sotogrande NightMarket.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 254

40 3-17 de julio 2012 Empresas

xz La empresa cuenta con tres cámaras frigoríficas

xz Daniel Vega, uno de los socios de Cárnicas Velo, junto a algunos de los trabajadores de la empresa

Cárnicas Velo amplía su negocio con una línea de venta directa al público

La historia y tradición de CárnicasVelo marca la calidad y servicio queofrece esta empresa familiar desdehace años a sus clientes, preferente-mente empresas de restauracióndesde Fascinas a Marbella.Cárnicas Velo pertenece a los her-manos Daniel y Miguel Ángel Vega,los cuales tienen en su padre la refe-rencia en este trabajo, que ellosampliaron en 2005 con la creaciónde esta empresa.Su padre, Miguel Vega, fue en los 70el primer carnicero de Sotogrande,proporcionando la carne a sus resi-dentes puerta a puerta desde su tien-da de Guadiaro. Después pasó aregentar la carnicería del supermer-cado del Puerto de Sotogrande, en laque empezaron a trabajar sus hijoscada verano.Con la mayoría de edad, sus hijoscomenzaron a tomar las riendas delnegocio, haciéndose cargo de losprincipales clientes de su padre,Restaurante KE, Midas y San RoqueClub.La empresa Cárnicas Velo comenzócon una cámara muy pequeña y unafurgoneta frigorífica, pero pronto, lademanda de los clientes y la proyec-

ción del negocio hicieron necesariala empliación de la empresa y su ubi-cación en su ubicación actual, en lacalle El Sabio de Guadiaro.En esta nave de 311 metros cuadra-dos en la que trabajan 11 personas,se ubican las tres cámaras, una defresco y dos de congelado, ademásde la sala de despiece en la que secorta y envasa la carne, al vacío o enatmósfera controlada, de formamanual, lo que permite que sepueda ofrecer un trato individual alos clientes así como un asesora-miento personalizado que se ajustea las necesidades de cada uno deellos.La satisfacción de su clientela serefleja en el éxito de su negocio, elcual está avalado por cuatro registrossanitarios así como por un diplomadel Sycet en el que se reconoce queCárnicas Velo nunca ha tenido nin-guna incidencia sanitaria, algo quesin duda es garantía de calidad, aligual que los tres vehiculos de fríocon los que cuentan, los cuales estánhomologados para el transporte decarne, algo en lo que son pionerosen el Valle del Guadiaro.Cárnicas Velo surte a sus clientes dehostelería y restauración de carne de

vacuno, porcino, ovino, ave y delica-tessen, siendo el 90% de estas car-nes de origen nacional y de provee-dores de garantía con los que lafamilia lleva trabajando en algunoscasos más de 40 años. Además,cuenta con una línea de panadería,bollería y pastelería congelada.Ante la demanda de los clientes par-ticulares, el año pasado se decidióabrir una línea de venta directa alpúblico de piezas enteras, así, cual-quiera que lo desee puede encargarsu carne con al menos un día deantelación y recogerla cortada yenvasada como el cliente indique.Esta nueva línea de negocio estáteniendo gran aceptación entre losvecinos de la zona, que por un preciomás económico pueden disponer dela comida necesaria para una fiesta,o incluso para su congelado ya quelas porciones de carne se etiquetancon toda la información sobre el pro-ducto.Otra de las novedades que ofreceCárnicas Velo es su servicio de parri-llero para fiestas y barbacoas.Contratando este servicio, la empre-sa proporciona desde la carne, alpan, pasando por la propia parrilla,la leña e incluso los cocineros.

xz Redacción

Cárnicas Velo expandsmeat business withdirect public sales lineHistory and tradition are behindthe quality and service that thefamily butchers Cárnicas Velos hasbeen offering its customers, in themain restaurants from Fascinas toMarbella, for many years.Cárnicas Velo is owned by thebrothers Daniel and Miguel ÁngelVega, whose father was their men-tor in this work, which theyexpanded in 2005 with the cre-ation of this company.Their father, Miguel Vega, was thefirst butcher in Sotogrande back inhe 70s, supplying meat to its resi-dents from door to door from hisshop in Guadiaro. He then ran thebutcher's at the supermarket atSotogrande Marina, where his sonsstarted working every summer.When they grew up, his sons start-ed taking the reins in the business,taking over their father's mainclients: Restaurante KE, Midas andSan Roque Club.The Cárnicas Velo company startedwith a very small cold store andrefrigerated van, but soon, thedemand from customers and thepotential of the business led to theexpansion of the company and itscurrent location on Calle El Sabioin Guadiaro.Eleven people work at these prem-ises, with a floor area of 311 squaremetres, where there are three coldstores, one for fresh meat and twofor frozen, as well as a butcheryroom where the meat is cut andvacuum packed or manually pack-aged in a controlled atmosphere,so that a personalised service canbe provided to each customeralong with advice tailored to theirindividual needs.

The satisfaction of their clientele isreflected in the success of theirbusiness, which has passed fourhealth inspections and holds aSycet certificate, which recognisesthat Cárnicas Velo has never hadany kind of health incident. This isundoubtedly a mark of quality, asare the three refrigeration vehiclesthat they have, which are certifiedfor transporting meat, somethingin which they are pioneers in theGuadiaro Valley.Cárnicas Velo supplies its hospitali-ty and restaurant clients with beef,pork, lamb, poultry and deli-catessen meats, and 90 % of theseare from Spain and from reputablesuppliers with whom the familyhas been working in some cases forover 40 years. They also have aline of frozen bakery and patisserieproducts.Given the demand from individualcustomers, last year they decidedto open up a direct line to the pub-lic offering whole pieces, so any-one can order their meat with aday's notice and collect it,butchered and packaged as theclient indicates. This new line ofbusiness is proving to be very pop-ular among local residents, who fora more economical price can buythe food they need for a party, oreven for their freezer because themeat portions are labelled with allthe information about the product.Another new initiative offered byCárnicas Velo is its barbecue serv-ice for parties. The company pro-vides everything including themeat, the bread, the barbecueitself, the wood and even thecooks.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 254

413-17 de julio 2012 Empresas

Popcakes, entra en el mundodel dulce artesanalPopcakes promete ser la sensa-ción de la temporada. En estecálido espacio que acaba de inau-gurarse al lado del estanco dePueblo Nuevo se mezclan los dul-ces sabores de diferentes partesdel mundo.Macarons franceses, cupcakes,cake pops, conviven con losbanoffee pie, tartas de queso, de

Santiago, red velvet o vankuchen; algunas de ellas porencargo. Eso si, todas artesanal-mente hechas en el propio obra-dor.Nos van a sorprender con sus ori-ginales propuestas para todo tipode eventos y celebraciones parti-culares. Tartas personalizadas decumpleaños, galletas y pops deco-rados para cada ocasión.

Espacio para gente de todas lasedades que disfrutarán convir-tiendo en dulce lo que siemprehan querido. Popcakes está abierto al públicoen la calle Estrella, 26, de lunes aviernes de 10 a 14 y de 18 a 20horas, y sábados y domingos de10 a 14 horas. Además, puedeencargar sus pasteles en el teléfo-no 722 141 964.

xz Redacción

Popcakes, discover the world of handmade cakes

xz Popcakes cuenta con deliciosos dulces elaborados artesanalmente

Popcakes promises to be the sen-sation of the season. At this wel-coming space which has justopened by the tobacconist's inPueblo Nuevo, sweet flavoursfrom various parts of the worldare combined.French macaroons, cupcakes andcake pops coexist with banoffeepies, cheesecakes, Santiagos, red

velvets and van kuchen - some ofthem made to order. Of course,all of them are handmade intheir own bakery.They will surprise you with theiroriginal ideas for all kinds ofevents and celebrations.Personalised birthday cakes, bis-cuits and pops, decorated forany occasion.

A place for people of all ageswho can enjoy making their wishcome true in cake form. Popcakes is open to the public atCalle Estrella, 26, from Mondayto Friday from 10 am to 2 pmand 6 to 8 pm, and on Saturdaysand Sundays from 10 am to 2pm. You can also order yourcakes by phone on 722 141 964.

Vanity firma un acuerdode esponsorización conCarteya Motor

A tan sólo unos días de la aper-tura de Vanity Fitness &Wellness Center, el centrodeportivo ha firmado un intere-sante acuerdo de esponsariza-ción con la firma BMW CarteyaMotor.Con este acuerdo, CarteyaMotor, concesionario BMW enel Campo de Gibraltar, lider enautomoción y perteneciente alGrupo de Automocion CATSA,será el esponsor oficial deVanity Fitness & WellnessCenter, con lo que CarteyaMotor pretende apostar por eldeporte y el bienestar en la zonade Sotogrande de la mano deeste nuevo centro deportivo.Cabe recordar que VanityFitness y Wellness está ubicadoen el Centro Comercial SotovilaIII en Pueblo Nuevo, contarácon más de mil metros cuadra-dos de instalaciones, tres plan-tas con un excelente equipa-

miento deportivo y una atenciónal cliente de la mano de losmejores profesionales del sec-tor.El complejo ofrecerá a sus abo-nados múltiples actividadescolectivas, sala de musculación,área de snack, zona de relax,ámplios vestuarios, sala de esté-tica y belleza y aparcamientogratuito.El proyecto forma parte de unainiciativa privada que entiendenque este negocio viene a com-pletar la oferta familiar y depor-tiva de Sotogrande.Además, en este caso “calidad”no es sinónimo de “exclusivi-dad”. Con tarifas por debajo delos 60€/mes, gran parte de lapoblación de la zona podrá acce-der a las instalaciones y servi-cios ofertados. Como promo-ción especial de apertura, losprimeros 200 abonados conta-rán con interesantes descuen-tos.

xz Redacción

Vanity signs sponsorship agreementwith Carteya MotorJust a few days after the opening ofthe Vanity Fitness and WellnessCentre, the sports centre hasreached an attractive sponsorshipagreement with the BMW CarteyaMotor firm.With this agreement CarteyaMotor, the BMW dealership forCampo de Gibraltar, a leader in themotoring industry and member ofthe CATSA Motoring Group, will bethe Vanity Fitness & WellnessCentre's official sponsor. With thisgesture Carteya Motor have showntheir commitment to sport andwell-being in the Sotogrande areathrough this new sports centre.Vanity Fitness & Wellness is locatedin the Sotovila III Shopping Centrein Pueblo Nuevo and will have overa thousand square metres of facili-ties, three floors with top-quality

sports equipment and customerservice provided by the best profes-sionals in the industry.The complex will offer its membersa wide range of group activities, abody-building room, snack area,relaxation zone, spacious dressingrooms, a beauty salon and freeparking.The project is part of a private ini-tiative that sees this business as acomplement complement toSotogrande's family and sportsoffering.Furthermore, in this case 'quality'does not mean 'exclusivity'. Withprices under € 60 per month, muchof the local population will be ableto use the facilities and services onoffer. As a special opening promo-tion, the first 200 members willreceive attractive discounts.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 254

42 3-17 de julio 2012 Empresas

xz Golfino fue una de las firmas en presentar su nueva colección

xz Superfly presentó su línea de baño durante el desfile

Éxito de participación en el desfile benéfico en The Courtyard

La moda y la solidaridad se unie-ron este pasado 28 de junio en eldesfile de moda benéfico celebra-do en el Restaurante TheCourtyard en apoyo de las asocia-ciones contra el cáncer Adec yPatricia Darch ChildrensLeukaemia Foundation.Cientos de personas llenaron elrestaurante situado en el CentroComercial Mar y Sol para disfru-

tar del evento de moda del vera-no. Durante la noche se celebra-ron actuaciones en la que ungrupo de niños interpretó dife-rentes temas de moda, así comouna sesión de zumba. Además, serealuzó una subasta benéfica yuna rifa con interesantes regalosEl plato fuerte fueron los desfilesde las tiendas de moda partici-pantes, Golfino, Itsomi, TigerLily, Rocío Martínez, The Closet y

Superfly. Todos los organizado-res del evento, desde las firmasde moda hasta los modelos,pusieron su granito de arena conla causa participando de formaaltruista.El resultado no pudo ser mássatisfactorio para todos, desde elpúblico que pasó una gran noche,hasta los organizadores que mos-traron su orgullo por la gran aco-gida de esta causa benéfica.

xz Redacción

Successful participationin The Courtyard charity paradeFashion and solidarity cametogether on 28 June in the char-ity fashion parade held at TheCourtyard Restaurant in aid ofcancer associations Adec and thePatricia Darch Children'sLeukaemia Foundation.Hundreds of people packed therestaurant at the Mar y SolShopping Centre to enjoy thefashion event of the summer.The evening included perform-ances by a group of children onthe subject of fashion, as well asa Zumba session. There was alsoa charity auction and raffle with

attractive prizes.The highlight was the fashionparade by the participating bou-tiques: Golfino, Itsomi, Tiger Lily,Rocío Martínez, The Closet andSuperfly. All the event's organis-ers, from the fashion labels to themodels, did their bit for the causeby contributing selflessly.The outcome could not havebeen more satisfactory for every-one, from the audience who hada great night, to the organiserswho expressed their pride athow well this charitable causewas received.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 254

44El RCGS acogió conéxito el Campeonatode España de Mayores de 35 años

48Andalucía arrasa en elInterterritorial deEspaña de golf dePitch & Putt

52Concluye la primeraedición del Circuito NHResorts de J80 de velaen Sotogrande

Santa María Polo Club se encuentra ya inmerso en los preparativos para lacelebración de la 41 edición de su Torneo Internacional de Polo. Aunquehasta finales de julio este torneo no dará comienzo, en estas semanas pre-vias ya se han disputado algunos de los tradicionales memoriales que sir-ven de calentamiento a este gran evento. Así, las canchas de este emblemá-tico club de Sotogrande ya han acogido la disputa del Torneo Andrés Parla-dé y del Memorial Conde de la Maza, mientras que en las próximas sema-nas se celebará el Memorial Enrique Zóbel y el Torneo Toñanejo.

Preparations are now underway at Santa María Polo Club for their41st International Polo Tournament. Though the tournament doesnot begin until late July, in these weeks leading up to it some of thecustomary memorial competitions have already been held as awarm-up to the big event. The fields of this iconic Sotogrande clubhave already hosted the Andrés Parladé Tournament and the Memo-rial Conde de la Maza, while over the next few weeks the MemorialEnrique Zóbel and the Toñanejo Tournament will be held.

Santa María Polo Club se preparapara vivir su temporada alta

DomaLa Hípica de Sotograndeacogió el pasado 17 de ju-nio el II Concurso de Do-ma Clásica. Con la cele-bración de este evento,esta disciplina ecuestrese afianza en la zona.

433-17 de julio 2012 Deporte

xz Este verano, Santa María Polo Club ya ha acogido el Torneo Andrés Parladé y el Memorial Conde de la Maza

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 44: El Periódico de Sotogrande 254

44 3-17 de julio 2012 Deportes

xz Jacobo Celestino y Macarena Campomanes, con sus trofeos G.J.

xz Jacobo Celestino recibe la felicitación de Carlos Cendra tras el desempate

xz Covadonga Basagoiti concluyó tercera tras Macarena Campomanes y María Orueta G.J.

Jacobo Cestino y MacarenaCampomanes vencen en el RCGS

Jacobo Celestino y MacarenaCampomanes consiguieronalzarse con el Campeonato deEspaña de Mayores de 35 añosdisputado en el Real Club deGolf de Sotogrande del 22 al 24de junio.El golfista malagueño, JacoboCelestino se alzó con la victoriade este importante campeonatode golf amateur tras disputartres hoyos de desempate contrael defensor del título, CarlosCendra.Tanto Jacobo Cestino como

Carlos Cendra habían empatadocon 220 golpes al término de los54 hoyos. El segundo firmó unatercera vuelta de 68 impactos–la mejor de la prueba- para for-zar el play off, pero su esfuerzoal final fue baldío. Tercero fueEduardo Corsini.Con esta victoria, JacoboCestino suma su segundo títulotras el cosechado en la ediciónde 2010 disputada en el RealClub de Golf de San Sebastián.Por su parte, MacarenaCampomanes logró la que es suquinta victoria en la competi-

ción tras superar los registrosde la otra gran dominadora delpalmarés de la prueba, la tam-bién golfista de Puerta deHierro María Orueta.Macarena Campomanes lideróla competición desde el primerdía, si bien en la segundamanga María Orueta redujo suventaja de cuatro a dos golpes.En los últimos 18 hoyos, la gol-fista madrileña se afianzó en elliderato con una tarjeta de 75golpes por los 77 de su hoy rival.Tercera clasificada fueCovadonga Basagoiti.

xz Redacción

Jacobo Cestino andMacarena Campomaneswin at RCGSJacobo Cestino and MacarenaCampomanes claimed the SpanishOver-35s Championship held atReal Club de Golf de Sotograndefrom 22 to 24 June.Malaga golfer Jacobo Celestinowas victorious in this importantamateur golf championship afterplaying three tie-breaker holesagainst the title defender, CarlosCendra.Jacobo Cestino and Carlos Cendrawere level on 220 strokes follow-ing the 54 holes. Cendra hit around of 68 strokes, the best in thecompetition, to force the play-off,but his efforts were ultimately invain. Eduardo Corsini was third.With this win, Jacobo Cestino has

claimed his second title followinghis victory in 2010 at Real Club deGolf de San Sebastián.Macarena Campomanes achievedher fifth victory in the tournamentto take the record from anotherdominant golfer in the competi-tion, another Puerta de Hierroplayer, María Orueta.Macarena Campomanes lead thecompetition from the first day,though on the second round MaríaOrueta closed the gap from four totwo strokes. On the final 18 holes,the golfer from Madrid consolidat-ed her lead with a score of 75strokes, two fewer than her rival,on 77. Covadonga Basagoiti fin-ished third.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 254

453-17 de julio 2012 Deportes

Lando se doctora enAlps de Andalucíaen San Roque Club

El francés Jerome Lando Casa-nova logró su primera victoriaprofesional en el Alps de Anda-lucía al finalizar el torneo en SanRoque Club de manera brillante,con 7 birdies en los últimos 10hoyos para un total de 65 golpes,y 11 bajo par. Juan Antonio Bragulat, por suparte, fue el mejor de los españo-les que luchaban por el título, te-niendose que conformar con lasegunda posición ante la aplas-tante victoria del corso. Antonio Hortal, miembro del

Equipo ProSpain de la RFEG,quedói en tercera posición.

Entrega de premiosLa entrega del trofeo al ganador,Jerome Lando, estuvo presididapor Juan Pablo Arriaga en repre-sentación de la Real FederaciónAndaluza de Golf, Javier Perez-Ximénez, Director de Golf deReale Seguros Andalucía, Gui-llermo Navarro, Director de SanRoque Club, Javier Gervás, Di-rector General de MatchGolf yJosé Antonio Serrano, Árbitroprincipal de la RFEG.

xz Redacción

xz El francés Jerome Lando con su trofeo en San Roque Club

Lando wins Alps de Andalucía at San Roque ClubThe Frenchman Jerome LandoCasanova claimed his first pro-fessional victory in the Alps deAndalucía with a brilliant finishto the tournament at San RoqueClub, comprising 7 birdies on

the last 10 holes for a total of 65strokes and 11 under par. Juan Antonio Bragulat was thebest of the Spaniards battlingfor the title, finishing in secondplace behind the dominant

Corsican. Antonio Hortal, a member of theRoyal Spanish Golf Federation's(RFEG) ProSpain Team, finishedin third place. The prize-giving for the winner,

Jerome Lando, was overseen byJuan Pablo Arriaga represent-ing the Royal Andalusian GolfFederation; Javier Perez-Ximénez, the Reale SegurosAndalucía golf manager;

Guillermo Navarro, the SanRoque Club manager; JavierGervás, the MatchGolf generalmanager; and José AntonioSerrano, the RFEG's headreferee.

xz Pedro Pérez, Rocío Moreno y Clayton Hopley, de Lloyds Bank, junto a algunos participantes del torneo

Marian Domínguez

San Roque Clubacogió el torneoSpence ClarkeEl pasado 29 de junio, San RoqueClub acogió el campeonato de golforganizado por Spence Clarke enmemoria de Neil Williamson.El torneo benéfico, se celebró bajo lamodalidad Texas Scramble y contócon la esponsorización de los hoyosdel recorrido de importantes empre-sas de la zona, entre las que seencontraba la oficina de Sotograndede Lloyds Bank International.Con esta iniciativa, Lloyds BankInternational sigue apostando por elpatrocinio de eventos deportivos yculturales en Sotogrande.

La competición contó con la presen-cia de 18 equipos de cuatro inte-grantes cada uno, que tras el torneodisfrutaron de una barbacoa en lasinstalaciones de San Roque Club.

xz Gloria Jiménez

San Roque Club host Spence Clarke tournamentOn 29 June, San Roque Clubhosted the golf championshiporganised by Spence Clarke inmemory of Neil Williamson.The charity tournament was

held under the Texas Scrambleformat and the holes of thecourse were sponsored byimportant local businesses,including the Sotogrande

branch of Lloyds BankInternational.With this initiative, Lloyds BankInternational continues its back-ing of sports and cultural events

in Sotogrande.The competition involved 18teams of 4 and after the tourna-ment the players enjoyed a bar-becue at San Roque Club.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 254

46 3-17 de julio 2012 Deportes

Gran papel de SIGASotogrande en el IIPuntuable Nacionalde AndalucíaEl fin de semana del 9 y 10 de ju-nio se celebró en las instalacio-nes de Bellavista Huelva GolfClub, el II Puntuable Zonal Na-cional Cadete, Infantil, Alevín yBenjamín de Andalucía, en elque tomaron parte 88 jugadoresllegados desde toda la geografíaandaluza. Este Campeonato sedisputó bajo la modalidad: Me-dal Play Individual Scratch, a 36hoyos y existiendo competiciónindividual para Damas y Caba-lleros ajustándose a las exigen-cias de su Reglamento. En lo querespecta a premios, hubo trofeospara los dos primeros clasifica-dos scratch y para el primerohándicap de cada categoría.SIGA participó con ocho jugado-res y obtuvo unos resultados ex-celentes con tres ganadoras endiferentes categorías, María Pa-rra en Cadete, Ana Peláez en In-fantil y Arancha García Crespo

en Cadete HCP.Además, Sara García Real fuesubcampeona en Infantil Feme-nino; Enrique Marín fue terceroen Cadete Masculino; CalvinGreschner fue noveno en Infan-til Masculino; Lucio Winckleyfue sexto en Infantil Masculino yPedro Marin fue quinto en Ale-vín Masculino.

xz Gloria Jiménez

xz Hasta ocho alumnos de SIGA Sotogrande obtuvieron buenos resultados en el Puntuable Nacional de Andalucía

SIGA students put in great performance in 2nd Andalusian National Ranking TournamentOn the weekend of 9 and 10June, Bellavista Huelva GolfClub hosted the 2nd AreaNational Ranking Tournamentin the Under-16s, Under-14s,Under-12s and Under-10s agegroups, involving 88 playersfrom all over Andalusia. Thischampionship was held under

the Medal Play IndividualScratch format over 36 holesand there were separate com-petitions for ladies and gentle-men as per the regulations. Asfor the prizes, there were tro-phies for the top two in scratchplaces and for the top handicapplace in each group.

SIGA took part with eight play-ers and obtained excellentresults with three winners invarious groups, María Parra inthe Under-16s, Ana Peláez inthe Under-14s and AranchaGarcía Crespo in the Under-16sHCP.Sara García Real was runner-

up in the Girls' Under-14s;Enrique Marín was third in theBoys' Under-16s; CalvinGreschner was ninth in theBoys' Under-14s; LucioWinckley was sixth in the Boys'Under-14s and Pedro Marínwas fifth in the Boys' Under-12s.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 254

473-17 de julio 2012 Deportes

Alexander Amey Bollar, campeón Benjamín delPequecircuito de AndalucíaEl Real Club de Golf Guadalminafue el escenario de la Gran Final della I Fase del Pequecircuito de Anda-lucía, concluyendo con gran éxitopor parte de los jugadores de La Ca-ñada.De todos ellos, destacó la actuaciónde Alexander Amey Bollar, que consólo 7 años se alzó con la victoria enla categoría Benjamín Masculino.Alexander consiguió un excelenteresultado, el mejor de todos los par-ticipantes, concluyendo con 30 gol-pes, lo que le valió para ser el cam-peón de su categoría.Como anécdota de la jornada, cabedestacar que Alexander utilizó du-rante su partida la bola que ÁlvaroQuirós le entregó durante la recien-te celebración del Volvo MundialMatch Play de Finca Cortesín, lacual sin duda le dió suerte.A pesar de su juventud, Alexanderjuega desde los 3 años, cuando suabuela le regaló unos palos de golfde plástico que pronto se convirtie-ron en su juguete favorito. Fue poreste motivo por el que suis padresdecidieron comprobar si su afic-ción llegaba más allá y con seis años

xz Gloria Jiménez

xz Alexander Amey Bollar ganó en su categoría con tan sólo 7 años

Alexander Amey Bollar, under-12s champion of theAndalusian Pequecircuito Real Club de Golf Guadalmina wasthe venue for the Grand Final ofthe 1st Stage of the AndalusianKids' Tour, the Pequecircuito, end-ing with great results for the LaCañada players.Of all of them, Alexander AmeyBollar was particularly outstand-ing, for at just 7 years of age hewon the Boy's Under-12s competi-tion.Alexander achieved an excellentresult, the best of all the partici-pants, finishing with 30 strokes

that made him champion of hisgroup.Curiously, Alexander played all daywith the ball that Álvaro Quirósgave him during the recent VolvoWorld Match Play at FincaCortesín, which undoubtedlybrought him luck.Despite his young age, Alexanderhas been playing since he wasthree, when his grandmother gavehim some plastic golf clubs thatsoon became his favourite toy. Hisparents decided to see if his hobby

could go any further and at sixyears of age he enrolled in the LaCañada Municipal Golf School.Since November 2011 he has alsobeen complementing his trainingwith a private coach in Marbella.Other resultsOf the 104 players who qualified tocompete in the final round of theAndalusian Kids' Tour, the repre-sentatives of the Guadiaro club LaCañada were the most successful,achieving victories in half of theage groups.

entró en la Escuela Municipal deGolf de La Cañada. Además, desdenoviembre de 2011 completa su for-mación con un profesor particularen Marbella.Otros resultadosDe los 104 jugadores que se clasifi-caron para disputar la última citadel Pequecircuito de Andalucía, losrepresentantes del club guadiareñode La Cañada fueron los más desta-cados, cosechando la victoria en la

mitad de las categorías estableci-das.Así, además de la victoria de Ale-xander Amey Bollar en BenjamínMasculino, otros representantes deeste club consiguieron importantesvictorias: Alberto Collado García enla categoría especial Masculina,Ana Sarrias Pro en Benjamín Fe-menino 10-9 años y María Gol Ma-teo en Benjamín Femenino 8 y me-nos años.

Juan Quirós, terceroen el torneo de LaHaya del CircuitoSenior EuropeoJuan Quirós sigue imparableesta temporada tal y comodemostró recientemente en elabierto Van Lanschot de golf delCircuito Europeo Senior.El guadiareño hizo un magníficotorneo, llegando incluso a liderar

la tabla, pero en la jornada finalno pudo lograr mantener la ven-taja con sus competidores debidoa los cuatro bogeys que acumulóen los últimso cinco hoyos.Estos errores los aprovechó eljaponés Massy Kuramoto, quienconsiguió la victoria final.

xz Juan Quirós está firmando una magnífica temporada

Juan Quirós, third inThe Hague on theEuropean Senior TourJuan Quirós is unstoppable thisseason, as he demonstratedrecently in the Van LanschotGolf Open on the EuropeanSenior Tour.The player from Guadiaro per-formed brilliantly in the tourna-ment and even topped the

leaderboard, but on the finalday he was unable to maintainhis lead over his rivals follow-ing four bogeys on the last fiveholes.Japanese golfer MassyKuramoto took advantage ofthese errors to claim victory.

xz Redacción

Page 48: El Periódico de Sotogrande 254

48 3-17 de julio 2012 Deportes

xz El equipo compuesto por Pedro Rodriguez, José Luis López, Antonio Pimentel, José López Moncayo y Leonardo Lilja

Andalucía arrasa en elInterterritorial de España dePitch & Putt de golfEl Pitch & Putt andaluz no para degenerar buenas noticias y su últimagesta fue el brillante título cosecha-do por Andalucía en elInterterritorial de España de Pitch& Putt, celebrado en el recorridomalagueño de Alhaurín Golf losdías 16 y 17 de junio.El combinado andaluz, capitaneadopor Pedro Rodríguez y compuestopor José Luis López Bautista,Antonio Pimentel, José LópezMoncayo y Leonardo Lilja, jugó aun nivel estelar durante las dos jor-nadas de competición. Así, el con-junto andaluz rubricó un total de306 golpes, 22 menos que el

segundo equipo clasificado, laselección madrileña.Andalucía prácticamente sentencióel campeonato tras un primer díaapoteósico donde Leonardo Lilja,actual campeón de España de estaespecialidad del golf, dio muestrasde su enorme potencial con unaronda de 45 golpes (-9).El resto de nuestros jugadores tam-bién quisieron sumarse al recitalandaluz con otras dos extraordina-rias rondas bajo par y de este modo,al término de los primeros 18 hoyosAndalucía lograba una espectacularrenta de 16 golpes sobre sus rivalmás inmediato. A priori, en la segunda y última jor-

nada, el combinado andaluz debíaadministrar la jugosa ventaja queatesoraba, pero nada más lejos de larealidad, el segundo día fue uncalco del primero y el conjuntoandaluz volvió a evidenciar sudominio de la mano de LeonardoLilja, autor de una sobresalientemanga de 48 golpes.En el plano individual, LeonardoLilja se proclamó vencedor con 8golpes menos que el madrileñoJuan Fernández-Ardavín. En estaclasificación la superioridad de losjugadores andaluces tambiénquedó reflejada con el tercer puestode José López Moncayo y el cuartode Antonio Pimentel.

xz Redacción

Andalusia sweep to victory inSpanish Inter-Regional Pitch &Putt ChampionshipsThe good news never stops arriv-ing in Andalusian Pitch & Putt andthe latest success was the brillianttitle claimed by Andalusia in theSpanish Inter-Regional Pitch &Putt Championships, held on theMalaga course Alhaurín Golf on16 and 17 July.The Andalusian side, made up ofcaptain Pedro Rodrígues, José LuisLópez Bautista, Antonio Pimentel,José López Moncayo andLeonardo Lilja, performed bril-liantly over the two days of com-petition. With a total score of 306strokes, they were 22 ahead ofrunners-up in the competition,Madrid.

Andalusia practically sealed thechampionship following a tremen-dous first day in which LeonardoLilja, the current Spanish champi-on in this golfing speciality,demonstrated his enormouspotential with a round of 45strokes (9 under par).The rest of our players also con-tributed to the Andalusian per-formance with two more extraor-dinary rounds under par so that,by the end of the first 18 holes,Andalusia positioned themselves aspectacular 16 strokes ahead oftheir closest rivals. On the second and final day, theAndalusian team merely had to

maintain the healthy lead theyhad built, but nothing could havebeen further from the truth: thesecond day was a repeat of thefirst and Andalusia once againdemonstrated their dominancethrough Leonardo Lilja, who hitan outstanding round of 48strokes.Individually, Leonardo Lilja wasthe winner with 8 fewer strokesthan Juan Fernández-Ardavín ofMadrid. In this ranking the superi-ority of the Andalusian playerswas also reflected in the third andfourth positions, which went toJosé López Moncayo and AntonioPimentel.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 254

493-17 de julio 2012 Deportes

La Cañada acoge elTorneo a beneficiode la FundaciónLuis Olivares

La Cañada será el escenario, elpróximo 14 de julio, de una ini-ciativa solidaria para la que sebusca el mayor respaldo. El tor-neo a beneficio de la FundaciónLuis Olivares, una fundaciónmalagueña sin ánimo de lucroque tiene como objetivo ayudara enfermos de cáncer y sus fami-lias.Como cada año, La Cañada orga-niza un torneo a beneficio deuna organización que trabaje enbeneficio de los enfermos delcáncer, por lo que en esta oca-sión se ha elegido respaldar a laFundación Luis Olivares.Por este motivo, el próximo 14de julio, el Club celebrará untorneo de golf en el que están in-vitados a participar con un obje-tivo solidario todos los jugado-

res que lo deseen, incluídos losniños. Por este motivo, y paraconseguir recaudar el máximode fondos posibles, se ha esta-blecido un precio de inscripciónde tan sólo 25 euros por jugador,con dos salidas, una por la ma-ñana y otra por la tarde, lo quepermitirá la máxima participa-ción posible.El torneo se jugará bajo la moda-lidad stableford y contará contres categorías. Para más infor-mación y reservas pueden lla-mar al club en el teléfono 956794 100.

xz Gloria Jiménez

xz Como cada año, La Cañada acogerá un torneo benéfico

La Cañada to host Luis OlivaresFoundation Tournament On 14 July La Cañada will hosta charity initiative for which asmuch support as possible issought: a charity tournamentin aid of the Luis OlivaresFoundation, a non-profitorganisation from Malagawhose mission is to help can-cer sufferers and their families.Every year, La Cañada organisea charity tournament for an

organisation that works to ben-efit cancer patients, so on thisoccasion they opted to help theLuis Olivares Foundation.On 14 July the club will there-fore hold a golf tournament inwhich all players who wish todo so are invited to participate,including children. To raise asmuch money as possible, play-ers can enrol for just 25 euros

each, with two starts, one inthe morning and another inthe afternoon, enabling asmany people as possible totake part.The tournament will be playedunder the Stableford format inthree groups. For more infor-mation and bookings, call theclub on telephone number 956794 100.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 50: El Periódico de Sotogrande 254

50 3-17 de julio 2012 Deportes

xz Santiago Torreguitar, Lawrence Isola, Richard Fagan y Rasha Abuliebain G.J.

Silex Sapphire ganacon superioridad elConde de la MazaEl equipo Silex Sapphire se consa-gró, el pasado 1, de julio campeónde de la IX edición del TorneoMemorial Conde de la Maza en lascanchas de Río de Santa María PoloClub.La formación integrada porRichard Fagan, Rasha Abuliebain,Santiago Torreguitar y LawrenceIsola venció 12 a 6 a WoodchesterLos Dragones en la final y cerró consuperioridad este torneo tradicionalde Santa María Polo Club.Sin duda, Silex fue protagonista delMemorial Conde de la Maza deprincipio a fin, de hecho, en los dosfines de semana que duró la com-

petición apenas perdió un sólo par-tido.Durante la gran final, Silex no tuvorival y concluyó el encuentro conun marcador de 12 a 6 contraWoodchester Los Dragones.En la Copa Subsidiaria, Dr. A PoloAddicts venció a BayswaterLondon Gin por 9 a 8 en chukkersuplementario en un atractivoencuentro de polo, con lo que con-siguió el tercer puesto del podio.El Memorial Conde de la Mazacontó con la presencia de cincoequipos, Dr. A Polo Addicts, SilexSapphire, Bayswater London Gin,Woodchester Los Dragones y SantaClara.

xz Redacción

Silex Sapphire dominate Conde de la MazaOn 1 July the Silex Sapphire teamwere crowned champions of the 9thConde de la Maza MemorialTournament held on Santa MaríaPolo Club's Río fields.The team consisting of RichardFagan, Rasha Abuliebain, SantiagoTorreguitar and Lawrence Isolaovercame Woodchester LosDragones in the final by 12 goals to6 to round off a dominant perform-

ance in this classic Santa María PoloClub tournament.Undoubtedly, Silex were the stars ofthe Memorial Conde de la Mazafrom beginning to end; in fact overthe two weekends of competitionthey only lost one match.In the final, Silex were far superiorand ended the match againstWoodchester Los Dragones withthe scoreboard on 12-6.

In the Subsidiary Cup Dr. A PoloAddicts overcame BayswaterLondon Gin by 9 goals to 8 in theextra chukka in an attractive gameof polo to secure the third spot onthe podium.The Memorial Conde de la Mazainvolved five teams: Dr. A PoloAddicts, Silex Sapphire, BayswaterLondon Gin, Woodchester LosDragones and Santa Clara.xz El patrón de Silex, Rasha Abuliebain, orgulloso de la victoria de su equipo

xz El torneo se disputó a lo largo de dos fines de semana en las canchas de Río y Puente de Hierro

Page 51: El Periódico de Sotogrande 254

513-17 de julio 2012 Deportes

Bayswater se alza con elMemorial Andrés Parlade

xz El Memorial se disputó en las canchas de Río de Santa María Polo Club

xz El equipo vencedor estuvo integrado por Pablo Mira, Felipe Villapadierna, Tito Ibañez y Gabriel Gómez

Bayswater London Gin se consa-gró campeón de la XIII edicióndel Memorial Andrés Parladedisputado a mediados de junioen las canchas de Río de SantaMaría Polo Club.La formación, compuesta porPablo Mora, FelipeVillapadierna, Tito Ibañez yGabriel Gómez derrotó 9 a 6 a

Santa Clara y terminó de lamejor manera este torneo.Bayswater no tuvo, ante SantaClara, un buen comienzo de par-tido donde incluso llegó a estaren desventaja por dos goles enlos chukkers iniciales, pero unarápida reacción en la recta finaldel partido le permitió superarcon merecimiento a Santa Clara.A primera hora, Woodchester

Los Dragones venció a Silex por5 a 4 y con dicho triunfo se adju-dicó la segunda posición del tor-neo. El podio lo completó la for-mación de Santa Clara.La XIII edición de este certa-men, un clásico de la temporadade polo en Sotogrande, contócon la participación de cuatroequipos de hasta 5 goles de han-dicap.

xz Redacción

Bayswater winMemorial AndrésParladeBayswater London Gin werecrowned champions of the 13thMemorial Andrés Parlade tourna-ment held in mid June on SantaMaría Polo Club's Río fields.The team, made up of Pablo Mora,Felipe Villapadierna, Tito Ibañezand Gabriel Gómez, defeatedSanta Clara by 9 points to 6 toround off the tournament in thebest possible way.Bayswater did not have the best ofstarts against Santa Clara, going

two goals down in the initialchukkas, but a quick response onthe final straight saw themdeservedly overcome their rivals.Earlier, Woodchester LosDragones defeated Silex by 5goals to 4 to finished second in thetournament. Santa Clara took thethird spot on the podium.In its thirteenth year, this classic ofthe Sotogrande polo seasoninvolved four teams with handi-caps up to 5 goals.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 254

52 3-17 de julio 2012 Deportes

xz El equipo del Herbalife se alzó con la victoria en esta primera edición del Circuito NH Resorts J80

xz Las aguas de Sotogrande han acogido mensualmente las regatas del circuito

El Circuito J80NHResorts cierra suprimera edición congrandes resultados

La última regata del I Circuito J80NH Resorts en Sotogrande, celebra-da el fin de semana del 16 y 17 dejunio, proclamó como campeón alHerbalife del Club Náutico deSevilla con 86 puntos. El Llenaire yel Peninsula Petroleum, patronea-dos por Jordi Caralt y JohnBassadone respectivamente, com-pletaron el podio con el segundo ytercer puesto.“Gracias a la continuidad de la tripu-lación y al apoyo de nuestros patroci-nadores hemos podido ganar esteprimer Circuito J80 NH Resorts deSotogrande y esperamos poder obte-ner nuevos triunfos en futuras rega-tas. Este circuito nos ha servido depreparación para la Copa del Rey,donde el Herbalife aspira a conseguirbuenos resultados”, ha explicado elcoarmador del monotipo, Pepequin

Orbaneja.La ausencia del patrón del Herbalife,Juan Luís Páez, fue suplida con cre-ces por el resto de la tripulación quellevó al monotipo a la victoria. A pesar de que el viento se mostróalgo esquivo hasta llegar a provocar lasuspensión de las mangas durante lajornada dominical, todos los monoti-pos salieron dispuestos a echar elresto en el Trofeo de Junio de J80,último de la temporada de regatas. Elclima propicio para las regatas aban-donó Sotogrande por primera vez entodo el año.El Trofeo de junio dejó maniobrascon alto grado de genialidad a pesarde que el viento no acompañó. Todaslas tripulaciones mostraron lo mejorde sí durante las salidas, muchas allímite, además de una navegacióndestacada por la técnica y el conoci-miento del medio marítimo.

First NH ResortsJ/80 League endswith great resultsThe last regatta of the 1st NHResorts J/80 League inSotogrande, held on the week-end of 16 and 17 June, saw thecrew of Herbalife of SevilleSailing Club crowned championswith 86 points. The Llenaire andthe Peninsula Petroleum, skip-pered by Jordi Caralt and JohnBassadone respectively, took sec-ond and third place on the podi-um.'Thanks to the consistency of thecrew the support of our sponsorswe have been able to win thisfirst NH Resorts J/80 Leagueand we hope to achieve morevictories in future regattas. Thisleague has helped us prepare forthe Copa del Rey, in whichHerbalife hopes to achieve goodresults," said the co-owner of themonotype boat, Pepequin

Orbaneja.The absence of skipper Juan LuisPáez was made up for by the restof the crew, who guided theirvessel to victory. Through the wind was some-what elusive to the point that theSunday legs were suspended, allthe monotypes went out ontothe water ready to give it theirall in the June J/80 Trophy, thelast regatta of the season. For thefirst time this year the weatherwas not favourable for sailing onSotogrande waters.But there were some highlyskilled manoeuvres in the Junetrophy despite the lack of wind.All the crews performed to theirbest at the starts with some out-standing sailing in terms of theirtechnique and knowledge of themarine environment.

xz Redacción

Page 53: El Periódico de Sotogrande 254

533-17 de julio 2012 Deportes

La Doma Clásica se afianza enSotogrande Hípica

xz Los ganadores recibieron trofeos y escarpelas

xz La veterana amazona, Inge Olsen, fue la vencedora en la prueba San Jorge

La Hípica de Sotogrande acogió elpasado 17 de junio el II Concursode Doma Clásica, la disciplinaecuestre de mayor técnica y ele-gancia por excelencia que, desde lacreación de la Escuela de DomaSotogande está despertando cadavez más interés en los deportistasecuestres de nuestra comarca. El II Concurso de Doma HípicaSotogande fue un acontecimientoemocionante tanto por el niveldeportivo, con 37 salidas a pista,como por el ambiente festivo yfamiliar que se generó entorno aél, lleno de momentos comparti-dos entre los jinetes profesionalesy amateurs, aficionados y aman-tes del caballo, amigos y familia-res.Los participantes, menores y adul-tos deleitaron a los asistentes conun espectáculo ecuestre de desta-cado nivel de doma, en todas ycada una de las pruebas, incluidolos más pequeños con los ponis,que despertaron sonrisa y ternura.

Con este concurso, además,Sotogrande Hípica desde suEscuela de Doma Clásica, Schoolof Dressage Sotogrande, lideradapor el jinete profesional DiegoRamírez, con sus jinetes, menoresy adultos, se está abriendo uncamino destacado dentro de estadisciplina. Prueba de ello fue la presencia enel concurso del Juez de Doma,Antonio Merino, de reconocidoprestigio nacional y que con sujuicio experimentado y profesionalhizo sentir a los participantes laexperiencia de participar en unConcurso Nacional. En la prueba de 4 años quedó enprimer lugar y con una puntua-ción de 79,60 la jinete ElenaFernández, con su potro de 6 años‘Do Brasil’; en segundo y tercerlugar quedó el jinete DiegoRamírez con los potros de 4 años‘Ural YAC’ (68,00) y ‘Uno YAC’(67,60), ambos de la ganaderíaTepeyac y brillando por su energíay movimientos propios del caballo

europeo en ésta su primera salidaa pista. En la prueba de 5 años, resultaronganadores Cristina Hernaiz consu yegua ‘Canelha’ y una puntua-ción de 65,80, Francisco Vázquezcon ‘Peluso’ (64,20) y ÁngelaAbbo con ‘Halcón’ (64,00). Destacar la participación y losresultados de los jinetes más jóve-nes, quienes en la categoría Alevínresultó ganadora Carolina Aja enel caballo de la Escuela‘Flamenco’, con 61,00, y en lacategoría Infantil, MarcK Urnietacon ‘Mikado’ y una puntuación de61,30. En la prueba más brillante delConcurso, San Jorge, resultó gana-dora la amazona Inge Olsen consu espectacular caballo ‘Valdin’ yun puntuación de 62,63. Los gandores recibieron escarpe-las y regales aportados por El ClubHípico Sotogrande, La Escuela deDoma “School of DressageSotogrande”, Hospital VeterinarioLa Equina y Jockey tienda de artí-

xz Redacción

Dressage takes root atSotogrande HípicaOn 17 June Sotogrande Hípicahosted the 2nd DressageCompetition. This highly techni-cal and elegant discipline, sincethe creation of the School ofDressage Sotogrande, has becomemore and more popular amonglocal equestrian competitors. The Sotogrande Hípica DressageCompetition was an exciting occa-sion both due to the standard ofthe competitors and the festiveand family-orientated atmospherethat pervaded, with momentsshared between professional andamateur riders, fans and horselovers, friends and family.The participants, both childrenand adults, delighted the crowdwith an outstanding equestrianspectacle in all of the tests, includ-ing the youngest kids with theirponies, who elicited smiles andaffection from the spectators.Furthermore, with this competi-tion, Sotogrande Hípica, throughits School of DressageSotogrande, overseen by profes-sional rider Diego Ramírez, withits junior and adult riders, is mak-ing strides within the sport. Proof of this was the presence inthe competition of the nationallyrenowned dressage judge AntonioMerino, who with his experienceand professionalism made theparticipants feel like they werecompeting in a national competi-

tion. In the four-year-olds test the riderElena Fernández finished in firstplace with a score of 79.60 withher six-year-old colt 'Do Brasil',while rider Diego Ramírez fin-ished second and third with four-year-old colts Ural YAC (68.00)and Uno YAC (67.60), both ofthem from the Tepeyac ranch,which excelled with their energyand movements typical of theEuropean horses in what wastheir first outing in the arena. In the five-year-olds test, the win-ners were Cristina Hernaiz withher mare Canelha and a score of65.80, Francisco Vázquez withPeluso (64.20) and Ángela Abbowith ‘Halcón’ (64,00). There were some excellent per-formances among the youngerriders, with Carolina Aja winningthe Under-12s riding the school'shorse Flamenco, with 61.00, andin the Under-14s, Marc Urnietawith Mikado and a score of 61.30. In the most scintillating test of thecompetition, the Prix St. George,the winner was rider Inge Olsenwith her spectacular horse Valdinand a score of 62.63. The winners received rosettes andgifts courtesy of SotograndeHípica, the School of DressageSotogrande, the EquineVeterinary Hospital and theJockey equestrian shop.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 254

54 3-17 de julio 2012 Deportes

Málaga gana el II Torneo deVeteranos de Rugby RocksRugby Rocks celebró con gran éxi-to su segundo torneo de veteranosel pasado 23 de junio en Pueblonuevo de Guadiaro.El campeonato, disputado por lamañana, concluyó con la victoriadel equipo de veteranos de Málaga,mientras que el equipo Costa Bar-barian, integrado por jugadores dela Costa del Sol y de la Costa de laLuz, fue segundo, y el equipo deVeteranos del Campo de Gibraltarconcluyó en tercera posición.

Tras la disputa del torneo, los ju-gadores disfrutaron del tercertiempo en las canchas de polo dePuente de Hierro con un cáteringde La Quinta, mientras que la jor-nada finalizó por la noche con laentrega de premios en la caseta deRugby Rocks en la Feria de Algeci-ras.

Próximos torneosDentro de la agenda de torneosprevistos para este verano, RugbyRocks contará el próximo 14 de ju-

lio con la segunda edición del Tor-neo en memoria de Mauricio Ga-llego Soro, un torneo que pretenderendir homenaje a este jugador li-nense fallecido hace dos años enaccidente de moto.Para este evento se ha confirmadola asistencia del equipo de Zarago-za que se enfrentará al equipo deveteranos del Campo de Gibraltar. El siguiente torneo previsto seráya en agosto, el día 11, cuando secelebrará el Tarifa Beach 5 RugbyRocks en la playa de Los Lances.

xz Gloria Jiménez

Malaga team wins 2nd RugbyRocks Veterans Tournament

xz Este tipo de encuentros entre veteranos tiene una gran aceptación entre los aficionados del rugby

Rugby Rocks held a successful sec-ond veterans tournament on 23June in Pueblo Nuevo deGuadiaro.The championship, held in themorning, ended in victory for theMalaga veterans team, while theCosta Barbarians, made up ofplayers from the Costa del Sol andthe Costa de la Luz, were second.The Campo de Gibraltar veteransfinished third.After the tournament, the players

enjoyed a get-together at thePuente de Hierro polo fields withcatering by La Quinta and the dayended in the evening with theprize ceremony in the RugbyRocks marquee at the AlgecirasFair.

Upcoming tournamentsAs part of the schedule of tourna-ments planned for this summer,on 14 July Rugby Rocks will holdthe second Mauricio Gallego Soro

Memorial Tournament, a competi-tion in honour of this player fromLa Línea who died two years agoin a motorcycle accident. The Zaragoza team have con-firmed that they will take part inthe event, going up against theCampo de Gibraltar veterans. The following tournament isscheduled for 11 August, whenthe Tarifa Beach 5 RugbyTournaments will be held on Playade Los Lances.

Breves

El club sanroqueño ha finalizado la temporada consiguiendo un tercerpuesto en el nivel de Base, clasificatorio para el nacional, en elCampeonato de Andalucía celebrado durante los días 22, 23 y 24 de junioen Dos Hermanas (Sevilla). Después del título de subcampeonas de Andalucía en el nivel promesas,obtenido en Almería, y el fantástico puesto conseguido en el nacional enBenidorm, las alumnas del club que dirige María Pérez Lobato volvierona subir al podium.El extraordinario ejercicio de cinta de la cadete Lucia Borrego Chicón, lesirvió para conseguir el bronce en una final muy reñida y con 17 gimnas-tas de gran nivel.En sénior, modalidad pelota, las gimnastas obtuvieron un cuarto puesto.

El Club Rítmica San Roque, tercero en el

Campeonato de Andalucía

The San Roque club has ended the season with a third place in the 'base' levelqualifier for the national final, the Andalusian Championships held on 22, 23and 24 June in Dos Hermanas (Seville). After finishing runners-up in the Andalusian 'promesas' level competition inAlmería, and the fantastic result achieved in the national championships inBenidorm, students of the club run by María Pérez Lobato once again climbedthe podium.The extraordinary ribbon exercise performed by the under-16 Lucia BorregoChicón brought her bronze medal in a very hard-fought final with 17 superbgymnasts. In the seniors, the gymnasts finished fourth in the ball event.

San Roque Rythmic Gymnastics Club

finish third in Andalusian

Championships

Page 55: El Periódico de Sotogrande 254
Page 56: El Periódico de Sotogrande 254
Page 57: El Periódico de Sotogrande 254

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 254

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 254

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Contrate su publicidad en esta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

[email protected]

Page 60: El Periódico de Sotogrande 254

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

60 3-17 de julio 2012 Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande 254

Lunes a sábadoGeriatrico de S. Enrique 11 horasGuadiaro (Excepto lunes) 20 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 19 horasGuadiaro 20 horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horasGeriatrico de S. Enrique 10.30 h.San Enrique 11.15 h.Pueblo Nuevo 12.30 h.Guadiaro 20 horas*Todos los Domingos en Guadiaro, Misas enIngles a las 19:00 de la tarde y en Español alas 8:00 de la tarde

El personal de campamentos de verano necesita más formación en alergias infantilesLos campamentos de verano deben considerar las necesidades de los niños alérgicos, que en España suponen entre 800.000 y un millón de

niños, con formación del personal y protocolos de actuación ante comidas.

Los niños con alergia a alimentos que asistan a estos campamentos, tienen que estar perfectamente identificados y conocidos por los encarga-

dos del comedor y de la cocina, tienen que procurar no mezclar alimentos y hacer cada comida con diferentes utensilios, deben proporcionar

alternativas a los alimentos que los niños alérgicos no puedan tomar e intentar que todos coman más o menos lo mismo para que no haya dis-

criminaciones. Además el equipo organizador de estos campamentos debe tener elaborado un “protocolo de actuación” en caso de que aparez-

ca una emergencia. Este plan incluye sobre todo rapidez, ya que el retraso en la respuesta puede tener fatales consecuencias. Por otro lado,

deben tener los informes del niño, tenerle bien identificado, designar una o varias personas que sepan cómo actuar ante una reacción, custodiar

la medicación de urgencia y saber administrarla en los casos en que sea necesario.

Según diferentes estudios uno de cada 10 niños es asmático y del 3 al 8 % de la población infantil es alérgica a algún alimento, porcentajes

que se incrementan cada año. La toma de alimentos a los que se tiene alergia, incluso en trazas, solo en casos muy especiales, puede provocar

reacciones como urticaria, angioedema, asma, rinitis, conjuntivitis, síntomas digestivos o reacciones de anafilaxia.

Summer camp staff need more training in childhoodallergiesSummer camps should consider the needs of allergic children, which in Spain account for between 800,000 and one million kids, by trainingtheir staff and putting in place action plans for mealtimes.Children with food allergies who attend these camps must be clearly identified and known by those in charge of the canteen and kitchen, foodmust be prepared separately and made using different utensils, alternatives to the foods that the allergic children cannot eat must be providedand everyone should eat more or less the same thing so that there is no discrimination. The organisers of the camps must also make an actionplan for emergencies. The plan must above all ensure a quick response, because a delay could have fatal consequences. They must also havethe child's reports, identify the child clearly and designate one or several people who know how to respond if there is a reaction, look after theemergency medication and know how to administer it if necessary.According to various studies, one in ten children is asthmatic and from three to eight percent of the child population is allergic to some kind offood, percentages that are increasing year on year. In some very rare cases, even a trace of certain foods can cause reactions like urticaria, angiooe-dema, asthma, rhinitis, conjunctivitis, gastrointestinal symptoms or anaphylaxis reactions.

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

613-17 de julio 2012 Guía Util

JulioDomingo 1 SAN ENRIQUELunes 2 TORREGUADIAROMartes 3 SOTOGRANDEMiércoles 4 PUEBLO NUEVOJueves 5 GUADIAROViernes 6 SAN ENRIQUESábado 7 TORREGUADIARODomingo 8 TORREGUADIAROLunes 9 SOTOGRANDEMartes 10 PUEBLO NUEVOMiércoles 11 GUADIAROJueves 12 SAN ENRIQUEViernes 13 TORREGUADIAROSábado 14 SOTOGRANDEDomingo 15 SOTOGRANDELunes 16 PUEBLO NUEVOMartes 17 GUADIAROMiércoles 18 SAN ENRIQUEJueves 19 TORREGUADIAROViernes 20 SOTOGRANDESábado 21 PUEBLO NUEVODomingo 22 PUEBLO NUEVOLunes 23 GUADIAROMartes 24 SAN ENRIQUEMiércoles 25 TORREGUADIAROJueves 26 SOTOGRANDEViernes 27 PUEBLO NUEVOSábado 28 GUADIARODomingo 29 GURADIAROLunes 30 SAN ENRIQUEMartes 31 TORREGUADIARO

DirectorioGUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 105

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDEPlaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

FARMACIAS

Toda esta información y muchomás, ahora a diario en:

www.sotograndedigital.com

online

Page 62: El Periódico de Sotogrande 254

62 3-17 de julio 2012 Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande 254

633-17 de julio 2012 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande 254

Consumo inteligente en temporada de rebajas

Intelligent consumption during the sales

Desde la Asociación General de Consumidores, ASGECO Confederación, recomendamos a los consu-midores que limiten sus compras en rebajas y no se dejen manipular por la publicidad consumista.Llevamos ya varios años alertando contra el consumo compulsivo y el sobreendeudamiento de lasfamilias españolas, animando a consumir de forma responsable en épocas propensas a un consumomasivo (rebajas, navidades, etc.)Los periodos de rebajas son buenos momentos para hacer compras a buen precio, pero no está demás recordar que los consumidores no deben comprar sin tener en cuenta sus verdaderas necesida-des ni adquirir bienes por encima de sus posibilidades económicas. El verdadero ahorro no consisteen acaparar productos cuyos precios se han reducido considerablemente, sino en gastar lo mínimoposible para satisfacer necesidades reales y no las creadas artificialmente por la publicidad.El primer paso, insustituible, pasa por hacer el inventario de nuestros armarios, elaborar una lista delos artículos que realmente se necesitan y darse un presupuesto máximo. Según nuestra capacidad aresistir a los “descuentos inmejorables”, “precios de ganga” y otros “chollos”, puede ser aconsejablellevar el importe presupuestado en efectivo y prohibirse el uso de tarjetas de crédito.Una vez en la calle, no debemos dejarnos llevar por las prisas. Hay que comparar los precios entrediferentes establecimientos y evitar los que no presentan en cada producto los dos precios: el precioanterior y el precio rebajado.Igualmente, recordamos a los consumidores que las compras de productos rebajados no están reñi-das con la calidad de los mismos. La alteración del precio en las rebajas se produce exclusivamente

como consecuencia del cambio de estación o temporada,sin que esto deba repercutir en la calidad del producto. Losproductos adquiridos en rebajas se benefician de la mismagarantía que los comprados en cualquier otro momento delaño.No debemos renunciar en ningún caso a efectuar las recla-maciones oportunas en caso de productos defectuosos ocualquier otra incidencia que consideremos gravosa paranuestros intereses como consumidores. En cuestión de pro-ductos rebajados, el consumidor tiene derecho a reclamarcomo si se tratara de un producto en venta habitual. En caso de abusos, no deben dudar en acudir auna asociación de consumidores para recibir asesoramiento en caso de producirse alguna incidencia. En todo caso, los consumidores nunca deben olvidar el tícket por si tienen que cambiar el productoo presentar una queja. También es aconsejable guardar la publicidad del establecimiento, ya quetiene valor vinculante en caso de reclamación.Desde la Asociación General de Consumidores, ASGECO Confederación, queremos insistir en el hechoque el periodo de rebajas no está reñido con un consumo responsable y que se puede sacar provechode las oportunidades manteniendo un consumo razonable, ético, ecológico, comprometido y sosteni-ble.

The General Consumers' Association, ASGECO Confederación, advises consumers to limit theirshopping during the sales and avoid being manipulated by consumerist advertising. For several yearswe have been warning Spanish families against compulsive buying and excessive debt, encouragingthem to consume responsibly at times at which they are prone to mass consumerism (sales,Christmas etc).Sales periods are a good time to buy things at good prices, but it is worth remembering that consu-mers should not buy products without considering their true needs or acquire goods that they cannotafford. A real saving is not about finding a product at a considerably lower price; it is about spendingas little as possible to meet real needs and not needs that are artificially created by advertising.The first, essential, step is to write a wardrobe inventory, make a list of the items you really needand set a maximum budget. Depending on your ability to resist 'unbeatable discounts,' 'bargain pri-ces' and other 'steals,' it can be advisable to take your budgeted amount in cash and forbid yourselffrom using credit cards.Once on the street, make sure you never rush into anything. You should compare prices between dif-ferent establishments and avoid those that do not indicate both prices on each product: the pre-

vious price and the sale price.We also remind consumers that the lower prices should not reflect a change in the quality of theproduct. The sale prices are solely a result of the change of season and should not have an effecton the quality. Products bought in the sales come with the same guarantees as those purchased atany other time of year.You should always make the same complaints in the event of defective products or any other inci-dent that might be detrimental to your interests as a consumer. In the case of reduced-price pro-ducts, the consumer has the right to complain as though they were a product at the normal retailprice. If your rights are violated, do not hesitate to contact a consumers' association for advice. In any event, consumers must never forget their receipt, in case they have to exchange the productor make a complaint. It is also advisable to keep the establishment's advertising materials, becau-se it is bringing in the event of a complaint.The General Consumers' Association, ASEGO Confederación, would like to reiterate the fact that thesales period is not at odds with responsible shopping and opportunities can be taken advantage ofby consuming in a reasonable, ecological, committed and sustainable way.

Jean-Bernard AudureauPortavoz de ASGECO

Confederación