el periódico de sotogrande 237

64
AÑO XIV · Nº 237· DEL 16 DE JUNIO AL 1 DE JULIO DE 2011 Grupo HCP reune a sus lectores Acto en el rastro de Sotogrande Quejas por la instalación de una hamburguesería Los responsables del negocio cuentan con los permisos La hípica vuelve a Sotogrande Buen papel de los alumnos de la zona Fundado en 1998 El PSOE vuelve al frente del Ayuntamiento de San Roque con un gobierno tripartito San Roque Municipal Council is to be governed by the PSOE again. Juan Carlos Ruiz Boix has finally won the mayor’s seat thanks to a pact agreed between the socialists, the PIVG and the PA. The tripartite government has a long period ahead of it in which to fulfil their election propo- sals, such as creating a Local Au- tonomous Entity (ELA) for the Guadiaro Valley, boosting em- ployment and completing the San Enrique Health Centre. However, what concerns us most now is that the change in the council does not have a negative effect on the tourist season which is about to begin and on which many business owners in the So- togrande area depend. Over the first few days in office the new mayor must therefore ensure that the beaches are improved, tourist and cultural activities are revita- lised and the festivals of the mu- nicipality and its districts are or- ganised. El Ayuntamiento de San Ro- que vuelve a estar gobernado por el PSOE. Juan Carlos Ruiz Boix consiguió final- mente la alcaldía gracias al pacto firmado entre los socia- listas, PIVG y PA. El tripar- tito tiene ante sí un largo pe- riodo en el que demostrar sus principales propuestas electo- rales, como la creación de la ELA para el Valle del Gua- diaro, el fomento del empleo o la conclusión de las obras del Centro de Salud de San Enrique. Sin embargo, ahora lo que más preocupa es que el cam- bio en el Ayuntamiento no obstaculice la temporada tu- rística que está a punto de co- menzar y de la que dependen numerosos empresarios de la zona de Sotogrande, de modo que el nuevo regidor deberá conseguir en estos primeros días de mandato la mejora de las playas, la revitalización de las activudades turísticas y culturales, y la preparación de las ferias del municipio y sus barriadas. Los socialistas consiguen la alcaldía gracias al apoyo del PIVG y el PA, dejando fuera a USR y PP F e r n a n d o P a l m a ( P P ) e n t r e g a e l b a s t ó n d e m a n d o a J u a n C a r l o s R u i z B o i x ( P S O E ) e n e l a c t o d e i n v e s t i d u r a c e l e b r a d o e l p a s a d o 1 1 d e j u n i o e n e l A y u n t a m i e n t o d e S a n R o q u e

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 06-Mar-2016

258 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 237

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 237

AÑO XIV · Nº 237· DEL 16 DE JUNIO AL 1 DE JULIO DE 2011

Grupo HCP reune a sus lectores

Acto en el rastro deSotogrande

Quejas por la instalaciónde una hamburguesería

Los responsables del negociocuentan con los permisos

La hípica vuelve aSotogrande

Buen papel de los alumnos de la zona

Fundado en 1998

El PSOE vuelve al frente del Ayuntamiento de San Roque con un gobierno tripartito

San Roque Municipal Council isto be governed by the PSOEagain. Juan Carlos Ruiz Boix hasfinally won the mayor’s seatthanks to a pact agreed betweenthe socialists, the PIVG and thePA. The tripartite governmenthas a long period ahead of it inwhich to fulfil their election propo-sals, such as creating a Local Au-tonomous Entity (ELA) for theGuadiaro Valley, boosting em-ployment and completing the SanEnrique Health Centre.

However, what concerns us mostnow is that the change in thecouncil does not have a negativeeffect on the tourist season whichis about to begin and on whichmany business owners in the So-togrande area depend. Over thefirst few days in office the newmayor must therefore ensure thatthe beaches are improved, touristand cultural activities are revita-lised and the festivals of the mu-nicipality and its districts are or-ganised.

El Ayuntamiento de San Ro-que vuelve a estar gobernadopor el PSOE. Juan CarlosRuiz Boix consiguió final-mente la alcaldía gracias alpacto firmado entre los socia-listas, PIVG y PA. El tripar-tito tiene ante sí un largo pe-riodo en el que demostrar susprincipales propuestas electo-rales, como la creación de laELA para el Valle del Gua-diaro, el fomento del empleoo la conclusión de las obrasdel Centro de Salud de SanEnrique.

Sin embargo, ahora lo quemás preocupa es que el cam-bio en el Ayuntamiento noobstaculice la temporada tu-rística que está a punto de co-menzar y de la que dependennumerosos empresarios de lazona de Sotogrande, de modoque el nuevo regidor deberáconseguir en estos primerosdías de mandato la mejora delas playas, la revitalización delas activudades turísticas yculturales, y la preparaciónde las ferias del municipio ysus barriadas.

Los socialistas consiguen la alcaldía gracias al apoyo del PIVG y el PA, dejando fuera a USR y PP

Fernando Palma (PP) entrega el bastón de mando a Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE) en el acto de investiduracelebrado el pasado 11 de junio en el Ayuntamiento de San Roque

Page 2: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 237

Oficina (Sotogrande)

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Los Ayuntamientos ya están constituidos, después de muchas cábalas y quinielas sobre pactos y posibilidades de gober-nabilidad, las cartas se han puesto encima de la mesa y ya se conocen los nombres de los responsables municipales pa-ra los próximos cuatro años.

Si hay una palabra que refleja el resultado electoral en el Campo de Gibraltar, ésta es cambio, ya que en todos los Ayunta-mientos ha cambiado el color político de sus mandatarios. Unos con mayoría absoluta, otros con pactos de gobierno, y algu-nos incluso en minoría, han ocupado ya sus puestos al frente de los Ayuntamientos para empezar a cambiar las cosas en estosmunicipios.El hecho de que en los siete municipios de la Comarca hayan cambiado los alcaldes, hasta en los municipios en los que másaños llevaba gobernando el mismo partido político, es sintomático del estado de desengaño general de la población, que através de sus votos han apostado por un cambio.Los cambios suelen suponer mejoría, al menos, se da un voto de confianza para que el recién llegado trabaje con ilusión porel bien del municipio, teniendo en cuenta a los ciudadanos que con sus votos han depositado su confianza en ellos. Una ilu-sión que debe mantenerse cuatro años, así como los pactos que ahora se han firmado con la mejor de las voluntades, pero quecon el tiempo pueden deteriorarse.Tenemos por delante cuatro años intensos, en los que los ciudadanos irán juzgando las actuaciones políticas y en la que nos-otros, los medios de comunicación, tenemos la labor de hacer recordar a los políticos sus promesas electorales para que secumplan.Vivimos, por lo tanto, días de cambio y de trabajo, ya que los nuevos alcaldes tienen por delante muchas tareas pendientes so-bre las que deben ponerse manos a la obra de inmediato, como es el caso de San Roque, donde el inicio de la temporada esti-val obliga al nuevo alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix , a preparar cuanto antes la temporada de playas.

Cambio

Editorial

The Municipal Councils have been formed following much speculation on pacts and possibilities for governability, the coun-cillors have been appointed and we now know the names of the people who will manage municipal affairs over the next fouryears.

If there is one word that sums up the outcome of the elections in Campo de Gibraltar, it is change, because in all the municipalcouncils the political colours of the leaders have changed. Some with an absolute majority, others through government pacts andeven some from minority parties have now taken up their posts at the helm of the municipal councils to start to change things in thearea.

The fact that all seven municipalities in the Comarca of Campo de Gibraltar have changed their mayors, even in the councilswhere the same political party had been governing for the longest periods, is symptomatic of the general disillusionment of the pu-blic, who have opted for change with their votes.

Change normally means an improvement, or at least a vote of confidence is given to the newly appointed leaders so that theywork with enthusiasm for the good of the municipality, bearing in mind the people who have placed their trust in them with their vo-tes. This enthusiasm must be maintained for four years, as should the pacts that have now been formed with the best intentions, butwhich over time can break down.

We have four intense years ahead of us in which the public will judge the politicians on their actions and in which we, the me-dia, have the task of reminding all the politicians of their electoral promises so that they keep them.

It is therefore a time of change and of hard work, because the new mayors have much unfinished business ahead of them thatthey need to get to grips with immediately, which is certainly the case in San Roque, where the beginning of the summer means thatthe new mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, must prepare for the beach season as quickly as possible.

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Change

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García Iglesias

[email protected]

Dpto. ComercialAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

Redacció[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

Reyes [email protected]

DiseñoJavier G. Palacios

[email protected]

TraducciónActiva Translations

ColaboradoresDoro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Opinión4

Una vez finalizadas las elecciones municipales, nosotros seguimos a lonuestro, a defender los intereses de una de las mejores zonas turísti-cas de este país. Todo empieza en aunar esfuerzos entre el sector em-

presarial de la zona con los residentes y visitantes, con el permiso de las autori-dades que nos continúan imponiendo una serie de impuestos y tasas desorbi-tadas, que de seguir por este camino terminaremos muy mal en los próximos

meses, viéndose abocados muchos de estosemprendimientos a su cierre o bajas, des-pués de un gran esfuerzo de sus mentores.

Llega el verano, llega la temporada álgidapor excelencia de Sotogrande y su entorno.Nuevos negocios, remodelación de los ha-bituales y buen semblante con mayor nú-mero de empleados por establecimiento an-te la presumible presencia de más visitantesque el año anterior, bueno eso es lo quesiempre solemos decir, ¿hay más que el añopasado o menos?

Ante esta noticia favorable, nos toca sersensatos y pedir que las playas de nuestroentorno estén limpias y bien atendidas porlas unidades de vigilancia y atenciones sa-nitarias. Toca que los ciudadanos tambiénentremos en colaboración y no aparquemos

mal nuestros vehículos en cualquier parte. Ya sé que muchos pensarán que deparking andamos fatal en ciertas zonas, sobre todo en las proximidades a laszonas de playas, y bien cierto que es. Porque una cosa sí que tenemos que ana-lizar, poniendo como ejemplo Torreguadiaro, una travesía que se confeccionócon mucha falta de criterio en lo relativo a los aparcamientos. Pero si tenemos

en cuenta que a los residentes veraniegos de los apartamentos, les unimos losdel personal de trabajo de los comerciantes, hacen que la suma de vehículos ausar ya superen por si solos las posibilidades de espacios destinados a par-king. Y la gran pregunta es. ¿Dónde aparcan los clientes para usar los servi-cios de los comercios de la zona?

Bien, soluciones deben existir, pero no a costa de denunciar a cualquier cocheque este mal aparcado, o que los clientes deban aburrirse y decidir no venir auna zona que entusiasma por si sola y por su proximidad a la brisa marina.Preguntamos desde esta carta. ¿No es posible dotar de zonas adecuadas o en-trelazarlas para dar un servicio, aunque sea provisional para el verano? Por-que el famoso paseo marítimo de Torreguadiaro se quedó desconectado de latravesía por no crear una rotonda pasada la tienda de Patricia Darch, cuestiónesta que bien se podría reconducir con una rotonda artificial para el verano,no que nos encontramos una dirección prohibida para los vehículos que cru-zan Torreguadiaro en sentido al Puerto Sotogrande. O habilitar el antiguocuartel de la Guardia Civil en el otro extremo, que incluso con cualquier enti-dad o vigilantes municipales se podría ordenar perfectamente y se neutraliza-ría un buen número de coches.

Hemos pretendido ilustrar los temas de aparcamientos en las zonas más com-plejas, porque los fines de semana todos los accesos al puerto también se co-lapsan con vehículos tirados encima de las zonas verdes, entre otros lugarescomplicados, creemos que sería necesario organizar espacios con antelación,ya que se sabe que este problema es una realidad cada año.

Es hora de poner todos de nuestra parte, la propia administración, ciudada-nos, comerciantes y cuantos puedan cursar sugerencias. ¿Alguien piensa quemantener una reunión comerciantes, representación vecinal y la policía locales un desatino? Nosotros nos ofrecemos para publicitar ese encuentro, cuantoantes mejor.

Following the municipal elections, we remain committed to protecting theinterests of one of the best tourist destination in the country. It all beginsby joining forces, local businesspeople, residents and visitors alike, with

the permission of the authorities, who continue to impose a series of exorbitanttaxes and charges on us, and if it carries on like this we will be in a very bad pla-ce in a few months time, with many of these enterprises closing or laying peopleoff, despite the best efforts of their leaders. Summer is here - the high season par excellence in Sotogrande and the surroun-ding area. New businesses, revamped old ones and a good look to the resort withmore employees in the establishments to cope with the expected increase in visi-tor numbers compared to last year; well, this is what we always ask ourselves:are there more or fewer than last year? In view of this favourable news, we have to be sensible and ask the council to en-sure that the beaches in our area are clean and well-tended by the lifeguard andmedical teams. The public must also cooperate and we must avoid parking ourvehicles illegally in any part of the resort. I know many of you will say that theparking situation is awful in certain areas, particularly near the beaches, andthat is certainly true. Because this is one thing we do have to look at, taking To-rreguadiaro as an example, with a through-road that was designed with a com-plete lack of common sense when it comes to car parks. But we do have to bearin mind that just with the summertime residents from the apartments and the staffwho work in the local businesses, the vehicle numbers are already too high for thespaces available for parking. And the big question is: where do customers park to

use the services provided by local businesses? There must be some solutions, but not at the expense of reporting every car that isbadly parked, or leaving bored customers to decide they would rather not come toan area that is attractive both in itself and due to its proximity to the sea breeze.We ask the question: is it not possible to provide suitable areas or to interlinkthem to provide a service, even if just temporarily over the summer? The famousTorreguadiaro seafront promenade was disconnected from the through-road be-cause no roundabout was built after the Patricia Darch shop. The issue could ea-sily be resolved with an artificial roundabout for the summer, so that vehiclescrossing Torreguadiaro and heading towards Sotogrande Marina are not metwith a no entry sign. Or, at the other end, the former Guardia Civil barrackscould be fitted out, and with any company or with municipal officials parkingcould be organised perfectly well and a good number of cars would be taken outof the equation. We have attempted to illustrate the parking issues in the most complex areas, be-cause at weekends all the entrances to the marina also become clogged with vehi-cles parking on the green spaces, among other difficult places. We think spacesshould be organised in advance, because we know that this problem is a real is-sue every year. It is time to all do our bit - the authorities, the public, businesspeople and anyonewho has suggestions to make. Would holding a meeting of business owners, resi-dents’ representatives and the local police would be a crazy idea? We would behappy to advertise this meeting, and the sooner the better.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Summer means some breathing space for the business sector

Ahora en verano, toca un poco de oxígeno para el sector empresarial

Page 5: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Boletín6

Ana María Gutiérrez, ganadora en el sorteo de Grupo HCPEl sorteo de la estancia para dos personas en

cualquiera de los hoteles de la cadena NH ya tieneganadora. Ana María Gutiérrez ha sido la afortuna-da, tras participar en la encuesta que Grupo HCP re-alizó el pasado domingo 5 de junio en el mercadillode Sotogrande, como inicio de la campaña de vera-no.

El sorteo se ha realizado en las instalaciones delgrupo editorial, siendo la directora comercial, AnaBelén Aguilera, la encargada de escoger una pape-leta al azar, de un total de 61. El vídeo del sorteo sepuede visualizar en nuestra websotograndedigital.com

The prize draw for a stay for twopeople at any of the hotels of the NHchain has a winner. Ana María Gutié-rrez was the lucky person, after takingpart in the Grupo HCP survey on Sun-

day June 5 at the Sotogrande streetmarket, marking the beginning of thesummer campaign.

The prize draw took place at thepublishing group’s premises, where

the marketing manager, Ana BelénAguilera, picked a ticket at randomfrom a total of 61. The draw videocan be seen on our websitesotograndedigital.com

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años”Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

iSiguenos en:

Video más visto

Ana María Gutiérrez, winner of the Grupo HCPprize draw

Noticia más vista en la web

Otra estancia de hotel para ti con un solo clickSigue abierto el concurso para ganar

una noche de estancia con desayuno parados personas en cualquiera de los hotelesNH de España. Sólo hay que entrar en soto-grandedigital.com y pinchar en el botón de

Me gusta (Facebook). Cuantos más seamos,antes podremos realizar el sorteo que será pu-blicado a través de un vídeo en nuestra web.

Another hotel stay for you in just one click

The competition for a night’s stay with bre-akfast for two people at any NH Hotel inSpain is still open. All you have to do is visit so-tograndedigital.com and click on the I Like

button (Facebook). The more of us there are,the sooner we will be able to do the prizedraw, which will be broadcasted on video onour website.

La Asociación Pablo Ugarte recibe 3.000 euros Almenara acogió el Primer Torneo de Golf a beneficio de

la Asociación Pablo Ugarte, donde gracias a la colabora-ción de multitud de empresas de Sotogrande y a la alta parti-

cipación de los residentes, se han conseguido recaudar3.000 euros … (información completa y galería de fotos ensotograndedigital.com).

Pablo Ugarte Association receives 3,000 euros

On June 4 Almenara hosted the First Charity Golf Tourna-ment in aid of the Pablo Ugarte Association, in which, thanksto the help of a large number of Sotogrande businesses and a

high turnout of residents, 3,000 euros were collected... (com-plete information and photo gallery atsotograndedigital.com).

La playa de Torreguadiaro albergó elpasado 25 de mayo la cuarta edición de De-porte Playa Barbésula, una iniciativa promovi-da por el centro escolar de San Enrique y enla que han participado en torno a 400 esco-lares de 5º y 6º de Primaria y 1º y 2º de Se-cundaria de nueve centros del municipio san-roqueño.

Para verlo entra en la Galería Multime-dia de nuestra web.

Sotograndedigital.com es visto en60 países diferentes

Diez principales seguidores denuestro portal: España, Reino Uni-do, Méjico, Argentina, Alemania,Colombia, Venezuela, Chile, Uru-guay y Estados Unidos.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande 7

Despliegue de distribución de las ediciones del Grupo

Éxito de convocatoria de Grupo HCP en el mercadillo de Sotogrande

Reyes Seijas�

El mercadillo sirvió de punto de encuentro de los lectores de Grupo HCP

Los asistentes tuvieron la oportunidad de participar en un sorteo

El nuevo gerente de RCGS, Agustín Mazarrasa, con su esposa

El pasado 5 de junio, el mercadillode Sotogrande vivió una jornadaexitosa y atípica, con la presenciadel equipo de Grupo HCP. Trasla convocatoria anunciada a travésde El Periódico de Sotogrande ysotograndedigital.com; numerososresidentes y visitantes respondie-ron pasándose por el espacio habi-litado para conocer más de cercalas distintas cabeceras, hacernosllegar sus impresiones y compartir,tal y como se prometió, una copade vino y una tapa de jamón serra-no.

El éxito fue más que visible.Especialmente a partir del medio-día, el trasiego de los asistentes

por el set de Grupo HCP se hizomás notorio. Una vez allí rellena-ron la encuesta con la que quería-mos saber sus impresiones acercade la distribución, cobertura y ca-lidad de contenidos ofrecidos porEl Periódico y La Revista de So-togrande, así como de La Bochaby Snoopy Polo. Sólo por eso yaentraron a formar parte del sorteode una estancia para dos personasen uno de los hoteles de la cadenaNH.

Junto al despliegue de distri-bución de las ediciones del grupo yla exquisita degustación, que delei-tó los paladares de los asistentes almercadillo de Sotogrande en Ri-bera del Marlín; se encontraba lacobertura directa de www.soto-

grandedigital.com, presente du-rante toda la jornada para dar fedel éxito de la convocatoria y hacerllegar a sus lectores las mejores ins-tantáneas del día y los vídeos don-de se puede palpar el agradecidoambiente reinante.

Con iniciativas de este tipo,Grupo HCP desea posicionarsecerca de sus lectores, con el objetode seguir mejorando tanto en con-tenidos como en la ‘maquinaria’de producción que conlleva llevardesde la década de los 90, mos-trándoles todos los aspectos demayor interés relativos o cercanosa Sotogrande.

Successful Grupo HCP event at theSotogrande street marketOn June 5, the Sotogrande streetmarket enjoyed a successful anddifferent day with the presence ofthe Grupo HCP team. Followingthe announcement made in El Pe-riódico and sotogranedigital.com, alarge number of residents and visi-tors responded by dropping by to

find out more about our various pu-blications, give us their impressionsand enjoy, as promised, a glass ofwine and some serrano ham.

The event was clearly a suc-cess. From midday in particular,Grupo HCP’s set welcomed lotsof visitors. There they filled out a

questionnaire so that we couldfind out what they think about thedistribution, coverage and qualityof the content offered by El Perió-dico and The Sotogrande Maga-zine, as well as La Bocha bySnoopy Polo. In doing so theywere entered into the prize draw

El acto de Grupo HCP contó con un venenciador y un cortador de jamón Martín Gutiérrez

for a stay for two people at one ofthe hotels in the NH chain, thewinner of which we will reveal inthe near future.

In addition to distributing thegroup’s publications and offering adelicious tasting, which delightedthose attending the Sotogrande stre-et market at Ribera del Marlín, di-rect coverage was provided bywww.sotograndedigital.com, pre-sent throughout the day to witnessthe event and offer its readers the

best snapshots and videos of theday, in which the pleasant atmos-phere is palpable.

With initiatives like this, Gru-po HCP wants to come closer to itsreaders, with the aim of continuingto improve both in terms of its con-tent and the production ‘machi-nery’ that it has been engaged insince the 90s, showing them all theaspects of greatest interest in rela-tion to Sotogrande and its surroun-ding area.

Page 8: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande8

Se enseña al personal en este tipo de materia

El Puerto de Sotogrande concluye un curso contra contaminación con un simulacro

Los alumnos llevaron a la práctica todo lo aprendido durante el curso R.S.

Presidente Puerto Sotogrande, Juan Villar-Mir de Fuentes y el Director Gerente, Ramiro Fernández González

Redacción�Con motivo del cierre de uno delos cursos que desde finales demayo y principios de junio se vie-ne celebrando en el Puerto de So-togrande, la pasada semana sellevó a cabo en el Dique de Le-vante un simulacro de emergenciapor contaminación, con el fin demantener al personal adiestradoen este tipo de operaciones, segúnrequiere además su Plan Interiorde Contingencias.

Dicho simulacro consistió enla suposición de un incendio abordo de uno de los barcos atra-cados en el puerto, en cuyos tan-ques se almacenan 1.500 litros decombustible. Además de extin-guir el incendio, se desplegaronlos medios de lucha contra la con-taminación con el fin de evitar lapropagación y el escape de lamancha contaminante hacia laplaya.

Con esta actividad demostra-tiva, se puso el colofón final al

curso de Nivel Operativo Avan-zado en materia de prevención ylucha contra la contaminación enoperaciones de carga, descarga ymanipulación de hidrocarburosen el ámbito marítimo y portua-rio. Un curso que ha estado diri-gido a los mandos intermedios,que actúan como responsables decoordinación de los grupos de in-tervención y como enlace con losórganos de dirección de la emer-gencia.

Con el patrocinio e implica-ción directa del Puerto de Soto-grande, cediendo sus instalacio-nes portuarias, la realización delos cursos ha estado en manos delInstituto Andaluz del Mar, em-presa consultora y de formaciónen prevención y lucha contra lacontaminación que, a su vez, ac-túa como responsable de forma-ción de Markleen Salvage, tam-bién participante. Esta última sesitúa actualmente como referentenacional e internacional en el ám-

bito de la investigación y fabrica-ción de equipamiento de luchacontra la contaminación marina.

Además de la empresa SteelMac Ltd., que también participaen los distintos niveles de los cur-sos y posee su sede en Gibraltar.La actividad de esta se centra enel salvamento marítimo y la luchacontra la contaminación marina;provista de equipos formados porremolcadores, gabarras, lanchasde servicio, barreras de conten-ción, skimmers y barreras absor-bentes, entre otros.

El Puerto de Sotogrande haquerido agradecer a todos la asis-tencia, a las empresas colabora-doras y a la implicación de laGuardia Civil de Pueblo Nuevo,del Servicio Judicial y Marítimode Algeciras, a la Policía Localde San Roque, al Cuerpo deBomberos de San Roque, Adua-nas y Securitas Seguridad Espa-ña, entre otros organismos cola-boradores.

El curso ha contado con el patrocinio del Puerto de Sotogrande R.S.

La práctica se llevó a cabo en el dique de levante R.S.

Sotogrande Marina completes anti-pollutioncourse with simulationTo bring to a close one of thecourses that have been held at theSotogrande Marina in late Mayand early June, last week a po-llution emergency simulationwas conducted at the LevanteSeawall to train personnel onwhat to do in these operations, asrequired by the Internal Contin-gency Plan.

The simulation consisted ofa fire on board one of the boatsmoored in the harbour, holding1,500 litres of fuel in its tanks.In addition to putting out the fire,anti-contamination resourceswere deployed in order to avoidpropagation and prevent the po-lluting slick from reaching the be-ach.

This demonstration roundedoff the Advanced OperationalLevel course in contaminationprevention and containment inmaritime and port fuel loading,unloading and handling opera-tions. The course was aimed atmiddle management who are res-ponsible for coordinating inter-vention groups and acting as alink between the emergency ma-nagement bodies.

With the sponsorship and di-rect involvement of SotograndeMarina, which allowed them to

use its port facilities, the courseswere provided by the Andalu-sian Maritime Institute, a con-sultancy and training firm in thefield of contamination preven-tion and containment which, inturn, is responsible for trainingMarkleen Salvage, which alsoparticipated. Markleen is a lea-ding company nationally and in-ternationally in research andmanufacture of anti-marine-po-llution equipment.

Gibraltar-based Steel MacLtd were also involved, partici-pating in the various levels of thecourse. Their activity centres onmaritime salvage and marine po-llution solutions and the com-pany deploys equipment that in-cludes tugboats, lighters, serviceboats, containment barriers,skimmers and absorbing barriers,among others.

Sotogrande Marina wishesto thank everyone in attendance,the companies taking part andthe Pueblo Nuevo Guardia Civilfor their involvement, the Algeci-ras Judicial and Maritime Servi-ce, San Roque Local Police, theSan Roque Fire Service, Cus-toms and Securitas SeguridadEspaña, among other collabora-ting organisations.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande 9

Aplicable a los próximos 25 años

La Agencia Andaluza autoriza un nuevo canon en el agua de Sotogrande

Redacción�

Las obras establecen la mejora de la red de abastecimiento

La Agencia Andaluza delAgua ha autorizado el estable-cimiento de un canon de mejo-ra aplicable al recibo del aguade los residentes en la zona deSotogrande para financiar, du-rante los próximos 25 años(hasta 2036), la realizaciónde obras de mejora en la red deabastecimiento y saneamientode aguas valoradas en 7,5 mi-llones de euros.

El canon, solicitado a ins-tancias de la Mancomunidadde Municipios, tiene un valorunitario de 0,13 euros por me-tro cúbico sobre la tarifa en vi-gor, en función del consumo deagua potable del abonado.Con dicha cuantía, y segúnunos cálculos previos, se esti-

ma que la ejecutora de lasobras se reembolsará los fon-dos en el plazo ya indicado de25 años.

La Agencia Andaluza delAgua establece que el canon"se aplicará como garantía delas operaciones concertadaspor Sotogrande SA para la fi-nanciación de las actuacionesa su cargo comprendidas en elprograma, por importe de7.500.000 euros “.

Con este canon se preten-den amortizar obras como me-joras en el Pozo Ranney(351.277,34 euros); instala-ción de filtración complemen-taria de agua potable (1,5 mi-llones) o mejoras en la impul-sión del depósito número 3,valoradas en otros 1,1 millo-

nes de euros. En total, lasobras vinculadas a la mejorade la red de abastecimiento su-man más de 4,5 millones deeuros.

Las obras de saneamiento,que suponen casi 3 millones deeuros, contemplan proyectoscomo mejoras en las estacionesde aguas residuales de la zonade la playa y el puerto.

La resolución también fijael procedimiento para la su-pervisión del cumplimientodel canon y la fiscalización delas cuantías recaudadas. Asímismo, cabe la posibilidad derevisar el importe del canon yuna nueva aprobación en el su-puesto de que durante su vi-gencia surgieran nuevas nece-sidades en cuanto a obras.

La Agencia Andaluza del Agua ha aprobado un canon de mejora en Sotogrande

Andalusian Water Agencyauthorises new water levyfor Sotogrande

The Andalusian Water Agencyhas authorised establishing animprovement levy applicable tothe water bills of residents in theSotogrande area, to fund, overthe next 25 years (until 2036),improvement works on the wa-ter supply and sanitation net-work valued at 7.5 million eu-ros.

The levy, requested at theinstigation of the local Manco-munidad of Municipalities, hasa unit cost of 0.13 euros per cu-bic metre of drinking water con-sumed by each subscriber, whichcomes on top of the rates cu-rrently in force. With this money,it has been calculated that the im-plementer of the works will retrie-ve the funds over a period of 25years.

The Andalusian WaterAgency has established that thelevy “will be applied as a gua-rantee of the operations agreedwith Sotogrande SA to fund thework that it is responsible for as

part of the scheme, for a sum of7,500,000 euros”.

With this levy, the aim is tocover the costs of works like im-provements to Ranney Well(351,277.34 euros), an addi-tion drinking water filtration ins-tallation (1.5 million) and im-provements to the pump systemfor tank number 3, valued at 1.1million euros. In total, the worksaimed at improving the supplynetwork will cost over 4.5 mi-llion euros.

The sanitation works, whichwill cost almost 3 million euros,include projects like wastewaterstation improvements in the be-ach and harbour area.

The resolution also establis-hes the procedure for supervisingcompliance with the levy andmanagement of the sums collec-ted. The levy amount may be re-viewed and re-approved in theevent that new needs emergewhile it is in force in terms of im-provement works.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande10

Estado actual de la Plaza Blanca en Sotogrande

Los locales abandonados son objeto de actos vandálicosLa imagen de esta zona no se corresponde con los valores de Sotogrande

Redacción�

Es objeto de actos vandálicos

Los vecinos de la Plaza Blanca, preocupados por elabandono del lugarLos vecinos y comerciantes dela Plaza Blanca de Sotograndehan mostrado su preocupaciónpor la situación en la que se en-cuentra esta zona, la cual enaños pasados era todo un refe-rente en la zona.

Ahora, y desde hace untiempo, la plaza es objeto de ac-tos vandálicos y los locales vací-os se encuentran en un estadoruinoso que no agrada ni a losvisitantes ni a los comerciantes

que siguen contando con susnegocios en la zona.

Cristales rotos, desperfec-tos en la estructura, falta delimpieza, son sólo algunas delas cosas que denuncian estoscomerciantes. Como muestra,consideran que las imágenesdel lugar son el mejor reflejo dela situación de abandono en laque se encuentra esta zona dela urbanización, la cual tendríaque ser mejorada de forma ur-gente.

Plaza Blanca residents worried aboutneglect of their areaResidents and traders of Soto-grande’s Plaza Blanca haveexpressed their concern at thesituation in the area, which inyears gone by was one of themost sought after parts of the re-sort.

Now, and for some time,

the square has fallen victim tovandalism, and empty premisesare dilapidated, which is unple-asant both for visitors and fortraders who still have busines-ses in the area.

Broken windows, structu-ral damage and a lack of clean-

liness are just some of the thingsthat these traders complain of.As evidence, they believe thatimages of the place are the bestreflection of the neglect sufferedby this part of the resort, whichis urgently in need of improve-ment.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 12

CaserMedicina

Desde Caser queremos hacerte partícipe del galardón concedido por laprestigiosa revista Mi Cartera de Inversión, a uno de los productos de la Ga-ma Caser Salud.

Con nuestro afán por alcanzar la excelencia en la prestación de servicios ydesarrollar productos que respondan a las diferentes necesidades del merca-do, Caser lanzó en 2010 Caser Salud Activa, un producto con carácter previ-sor, dirigido a un perfil de cliente joven con poca frecuencia de uso de los ser-vicios.

Este premio supone el reconocimiento a la calidad de los productos y laprestación del servicio de Caser Salud siempre orientada a satisfacer las nece-sidades de clientes como tú.

Gracias por formar parte de nuestra gran familia.

Caser Salud Activa, premio mejor producto 2010 Caser Salud Activa, best product of 2010 award

Caser would like to inform you of the prize awarded to one of the pro-ducts of the Caser Salud Range by the prestigious magazine Mi Cartera deInversión (‘My Investment Portfolio’).

In our efforts to achieve excellence in the provision of services and deve-lop products that meet the various needs of the market, in 2010 Caser laun-ched Caser Salud Activa, a farsighted product aimed at young clients usingservices infrequently.

This award acknowledges the quality of Caser Salud’s products and ser-vice, which is always geared towards meeting the needs of customers likeyou.

Thank you for being part of our big family.

Consejos de Humanline

Solicite un plan de pensiones para su piel

Rocío Fernández

Su piel es el órgano más extenso delcuerpo humano, y se encuentra so-metido a todo tipo de agresiones:sol, frío, stress, roturas, adaptacio-nes al peso, edad…merece la penaempezar a cuidarlo cuanto antes, yencontrarnos el día de mañana conunos beneficios que nos garanticenuna buena jubilación.

La calidad de nuestra piel seencuentra influenciada por nume-rosos factores, unos “difícilmentecontrolables” (por ejemplo: los ge-néticos); y otros que , con una míni-ma inversión obtendremos una altarentabilidad. Estos son los que mas

nos interesan:• Sol: Proteja tu piel sin excu-

sas. ¿Sabía que el mejor antiarru-gas que existe en el mercado es unabuena protección solar?. Empiecedesde hoy.

• Cosmética médica activa:Confíe solo en aquellos que le ga-ranticen que sus principios activospenetran en las capas profundas dela piel, que es donde deben actuar.Desconfíe de los efectos inmedia-tos.¿ De qué nos sirve que se que-den en la superficie?

• Alimentación: Coma ade-cuadamente. Una dieta saludable

rica en fruta, verdura y pescadofresco, garantizará vitaminas, mine-rales y sustancias antioxidantes ne-cesarias para nutrir internamente supiel. Recuerde que si no es equili-brada, puede recurrir a comple-mentos alimenticios que comple-menten la dieta.

• Descanso: ¿alguna vez lehan comentado que tiene mala ca-ra? Es necesario descansar correc-tamente. Durante el sueño nuestrapiel se regenera. El descanso es re-parador.

• Stress, nerviosismo: “Lapiel es el espejo del alma”. Nuestras

Ask for a pension plan for your skinThe skin is the body’s largest or-gan and it is subjected to allkinds of external aggression:sun, cold, stress, wounds, adap-tations to weight, age... the soo-ner you start to look after it, thebetter, and you will ensure ahappy retirement in the future.

The quality of our skin isinfluenced by many differentfactors, some of which are ‘diffi-cult to control’ (e.g. genetic),and others that, with a little in-vestment, will bring great bene-

fits. These are the ones thatmost interest us:

• Sun: Protect your skin,no excuses. Did you know thatthe best anti-ageing treatmenton the market is good sun pro-tection? Start today.

• Active medical cosme-tics: Only trust in those thatguarantee that their active prin-ciples penetrate the deep layersof skin, which is where theymust act. Distrust immediateeffects; what good is it if they re-

main on the surface?• Nutrition: Eat properly.

A health diet rich in fruit, vege-tables and fresh fish will provi-de the vitamins, minerals andantioxidant substances neededto nourish your skin internally.Remember that if you do nothave a balanced diet, you cantake food supplements.

• Rest: Have they ever toldyou that you look run down?You need to rest properly. Du-ring sleep the skin regenerates.

Rest repairs.• Stress, anxiety: ‘The skin

is the mirror of the soul’. Ouranxieties are reflected in ourskin. They will lead to wrinklesand expression lines.

• Hydration: You musthydrate internally and exter-nally. Drink at least a litre anda half per day and moisturiseyour skin daily. You will noticethe difference.

• Parabens, silicones, per-fumes, colourings… are artifi-cial substances that can give ri-se to unwanted reactions. Theyshould be avoided. Ask aboutthe composition of your cosme-

tics. And at least once a year,

have your skin checked by a he-althcare professional. There isnobody better to advise you oninvestment strategies.

Humanline proposes thatyou ask for a pension plan foryour skin! Because everythingyou do for it today, it will thankyou for tomorrow ;)

Rocío Fernández Bonelo.Graduate in Pharmacy (Uni-versity of Granada). Specialistin pharmacovigilance and me-dicinal plants. Humanline Me-dical Centre Head of Phar-macy and Dermocosmetics.

ansiedades quedan reflejadas ennuestra piel. Nos creará arrugas ylíneas de expresión.

• Hidratación: Es necesariohidratarse de forma interna y exter-na. Beba al menos 1 litro y medio aldía e hidrate diariamente tu piel.Ésta lo notará.

• Parabenos, siliconas, perfu-mes,colorantes… Son sustanciasartificiales que pueden dar lugar areacciones indeseables. Es conve-niente evitarlos. Pregunte sobre lacomposición de sus cosméticos.

Y al menos una vez al año, há-gase revisar su piel por un profesio-nal sanitario. Nadie mejor le sabráaconsejar sobre las mejores estrate-gias de inversión.

Desde Humanline le propone-mos que solicite un plan de pensio-nes para su piel!: porque lo que em-pieces a hacer hoy por ella, ésta te loagradecerá mañana ;)

Rocío Fernández Bonelo. Li-cenciada en Farmacia por la Uni-versidad de Granada. Especialistaen farmacovigilancia y plantas me-dicinales. Responsable de Farma-cia y Dermocosmética de los Cen-tro Médicos Humanline.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Campo de Gibraltar14

Los socialistas gobernarán el municipio gracias a los cinco votos de diferencia con el PP

Juan Carlos Ruiz Boix es nombrado alcalde deSan Roque con el apoyo del PIVG y el PA

Redacción�

Juan Carlos Ruiz Boix, tras recibir el bastón de mando de la ciudad de San Roque

El cabeza del PSOE, Juan Car-los Ruiz Boix, fue investido el pa-sado 11 de junio alcalde de SanRoque tras obtener los once votosnecesarios para ello durante elPleno de Constitución de la Cor-poración Municipal surgida delos comicios del pasado 22 demayo.

En este acto se formalizó elpacto que tan sólo dos días antesel PSOE, por medio de su secre-tario general provincial, Francis-co González Cabaña, y su secre-tario de la agrupación de SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix,firmaron con el PA y el PIVGpara la gobernabilidad del Ayun-tamiento de San Roque.

Para Ruiz Boix, el pacto sus-crito con el PIVG y el PA permi-tirá constituir un gobierno muni-cipal “sólido, fuerte y con mayo-ría absoluta”. No obstante, haquerido hacer un llamamiento alas otras formaciones que han ob-tenido representación en la Cor-poración, el PP y USR, “a quie-nes tendemos la mano para queparticipen del futuro de los sanro-queños y sanroqueñas desde una

oposición constructiva, con pro-puestas y alternativas para mejo-rar el futuro de San Roque”.

ActoAnte un abarrotado Salón de Se-siones de la Casa Consistorial, re-pleto de familiares de los ediles,compañeros de partido, curiososy periodistas, Juan Carlos RuizBoix fue nombrado nuevo alcaldede San Roque.

Al acto también asistieron eldelegado del Gobierno de la Jun-ta de Andalucía en Cádiz, Ma-nuel Jiménez Barrio, el subdele-gado de la Junta en el Campo deGibraltar, Tomás Herrera, y laparlamentaria andaluza delPSOE, Regina Cuenca.

El Pleno se inició con laconstitución de la Mesa de Edadque presidió el pleno hasta que seeligió el nuevo alcalde. Tras elexamen de las credenciales y de-claración de intereses y personali-dad de los concejales electos, seprocedió a la toma de posesión decada uno de los ediles con la fór-mula de juramento o promesa delcargo y la Constitución, realizán-dose en orden de mayor a menoren función de los resultados decada grupo en los comicios. Eli-gieron la fórmula de la promesaun total de once concejales, mien-tras que diez optaron por el jura-mento.

Tras el juramento se ofrecióla posibilidad a los portavoces decada grupo político de justificarsu posición.

DiscursosComenzó José Antonio Rojas,quien leyó un breve discurso en elque se proponía a Juan CarlosRuiz Boix como candidato a al-calde al tratarse de quien “hanelegido de forma mayoritaria lasvecinas y los vecinos de San Ro-

que y sus barriadas”. Indicó quees “un candidato que cuenta conel aval de los votos, que cuentacon el empuje de su juventud, queal mismo tiempo aporta una enor-me experiencia en la gestión mu-nicipal, que reúne las condicionesde liderazgo exigidas a un alcal-de, y que estamos convencidos nova a faltar con los compromisoselectorales alcanzados con losciudadanos de nuestro munici-pio”.

Seguidamente tomó la pala-bra José Antonio Cabrera, cuyodiscurso comenzó con cierta iro-nía, sobre todo al comentar susrecuerdos de los concejales de losdistintos grupos políticos que norepiten en la Corporación. Acontinuación pasó a reseñar la si-tuación en la que Fernando Pal-ma se encontró el Ayuntamientocuando tomó posesión como al-calde en 2007, que calificó de“desastre” desde el punto de vistaeconómico.

“Hoy nos vamos del gobier-no -añadió- con los deberes cum-plidos, aunque reste mucho porhacer”.

Luego comentó el punto devista de su formación sobre los so-cios del PSOE, el PIVG y PA.En cuanto al partido del Valle delGuadiaro, indicó que “tras pro-bar las mieles del gobierno y lafrialdad de la oposición, ha opta-do cambiar una descentralizaciónadministrativa real por una hipo-tética ELA” que, dijo, los socia-listas prometen desde finales de1998.

Por su parte, José AntonioLedesma comenzó manifestandola voluntad de USR de “coope-rar, trabajar y esforzarse por elprogreso de los sanroqueños”.En cuanto a los 12 años de su for-mación en la Corporación dijoque, a pesar de los avances, “hayque reconocer con humildad quetambién hemos cometido errores.Pero estoy seguro que han sidopor primar los intereses generalesy públicos sobre los privados ypor querer esforzarnos para me-jorar la calidad de vida de los san-roqueños”.

Tras felicitar al nuevo alcal-de, criticó “un pacto político queno llegamos a entender y que es

rechazado por muchos ciudada-nos”. Explicó que “no vamos aaceptar nunca, nunca, la creaciónde una ELA (Entidad LocalAutónoma, para el Valle del

Guadiaro), ni la segregación pos-terior de una parte de nuestro mu-nicipio”, una oposición que po-dría incluir “la movilización so-cial si ello fuera preciso”.

A continuación, Jesús Mayo-ral improvisó unas breves pala-bras que comenzaron agradecien-do a sus votantes la confianza de-positada, en la que a su juicio hapesado el trabajo realizado en es-tos dos últimos años. Tras arre-meter contra las palabras vertidasanteriormente por Ledesma (loque le valió una llamada de aten-ción de Fernando Palma), indicóque al PP “les hemos sacado lascastañas del fuego, sobre todo entemas económicos.

Tras dar la bienvenida a losediles que tomaban posesión porprimera vez, manifestó que “sere-mos leales, porque tenemos unacuerdo programático muy cla-ro”. En su opinión, todos los san-roqueños y no sólo los habitantesdel Valle del Guadiaro acabaránapreciando el trabajo de su grupo“cuando dentro de unos años ve-an los resultados”.

Finalmente, tomó la palabraManuel Melero, quien comenzócriticando “la caprichosa LeyD'Hont” y agradeciendo “elcomportamiento que han tenidolos anteriores concejales con elPA y mi persona, cumpliendo losacuerdos firmados con el gruposocialista y el PIVG desde latransparencia y la legalidad”.Asimismo, tuvo palabras de agra-decimiento “a todos nuestros co-laboradores y votantes, pero so-bre todo a Pepe Vera, que con suapoyo puedo estar más seguro ytranquilo de estar junto a una per-sona honrada y decente”.

Ruiz Boix considera que elpacto es sólidopara asegurar lagobernabilidad

PSOE y PIVGincluyen en

sus programasla ELA para

el Valle

El PP intentó romper el pactoA pesar de que finalmente se firmó el pacto de Gobierno el jueves 9 de junio, el mismo estu-vo a un paso de romperse antes de la rúbrica, ya que el Partido Popular, alcanzó un acuer-do con USR y para conseguir la mayoría necesaria, ofreció la alcaldía al concejal del PA,Manuel Melero.Finalmente, Melero quiso mantener la palabra que ya había dado al PSOE, y firmó el pactotripartito. Sobre este punto, Ruiz Boix agradeció la decisión adoptada por el edil del PAManuel Melero, “cabe resaltar especialmente los esfuerzos y el sacrificio personal por firmarel pacto que ha superado todas las presiones conocidas. Es un hombre de palabra y concompromiso. Siento Manolo las presiones que has tenido que sufrir”, dijo Ruiz Boix para refe-rirse al ofrecimiento realizado a última hora por el PP, que estaba dispuesto a ofrecerle laAlcaldía al PA con tal de que no gobernara el PSOE, a pesar de ser la lista más votada. “Ha imperado lademocracia y la libertad de conformar un gobierno justo para San Roque”, aseguró Ruiz Boix.

El PP intentó romper el pacto

Page 15: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Informe 15

Gemma Araujo, nueva alcaldesa de La Línea

InvestiduraA continuación tuvo lugar la vota-ción en sí, en la que Juan CarlosRuiz Boix contó con once votos ydiez votos se emitieron en blanco.

En ese momento, el presiden-te de la Mesa de Edad proclamó aJuan Carlos Ruiz Boix alcalde dela ciudad, el candidato socialistaprometió el cargo y recibió el Bas-tón de Mando del Ayuntamientode manos de su predecesor, Fer-nando Palma.

El nuevo alcalde tomó enton-ces la palabra, Boix en sus prime-ras palabras como primer edil,agradeció a su partido y a los vo-tantes su confianza, mostrando es-pecial gratitud “al Partido Anda-lucista, y en especial a sus dosconcejales, a Pepe Vera y a Ma-nolo Melero, por la confianza de-

positada en mi persona y sobre to-do por su enorme valor a la pala-bra dada, por su compromiso conla Democracia y por el enorme sa-crificio que supone para todo can-didato a alcalde renunciar a unaAlcaldía cuando se te pone enbandeja”. También agradeció alPIVG su confianza en un “pro-yecto de presente y futuro de SanRoque”.

A continuación, anunció su“compromiso de trabajar por estaciudad y por cada una de las ba-rriadas que conforman el munici-pio. Compromiso de trabajar paratodos los ciudadanos, por los ma-yores, por las mujeres y los hom-bres; trabajaremos para conseguirla igualdad en derechos y oportu-nidades para los casi 30.000 ha-bitantes que tiene San Roque”,

así como en “mejorar nuestra con-vivencia” y “calidad de vida”.

Indicó que la sociedad sanro-queña “nos reclama que desten-sionemos el ambiente político”,además de exigir “dedicación a laresolución de sus problemas y de-mandas”, en busca del “consensopara alcanzar la decisión más ade-cuada para todos”. En este senti-do, hizo un llamamiento “a contri-buir entre todos a lograr este obje-tivo que nos demandan los ciuda-danos”.

Finalizó deseando no defrau-dar al pueblo de San Roque, paraque “al final de este mandato en elaño 2015, podamos mostrarnossatisfechos de la labor realizada.Ahora toca a comenzar el trabajo.Muchas gracias a todos”, conclu-yó el nuevo alcalde.

El público abarrotó el salón de plenos durante la investidura de Juan Carlos Ruiz Boix

Cinco votos decisivosCabe recordar que la alcaldía de San Roque finalmente se ha decidido por cinco votos,ya que tras las impugnaciones, la Junta Electoral Central resolvió que el PSOE fue la for-mación más votada en las pasadas elecciones municipales, superando por cinco votosal PP. Estos cinco votos le otorgaron a los socialistas un concejal más que a los popula-res, un total de siete frente a seis.Así, la nueva corporación está compuesta de la siguiente forma:-Por el PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, José Antonio Rojas, Ana María Rojas, DoloresMarchena, Juan Manuel Ordóñez, Carlos Bezares y Juan José Puerta.-Por el PP, Fernando Palma, José Antonio Cabrera, Pilar Cuartero, Ramón Ramírez,Almudena Santana y Rosa Macías.-Por USR, José Antonio Ledesma, Marina García, Antonio Mesa Navas y Óscar González.-Por el PIVG, Jesús Mayoral y Juan Roca.

Cinco votos decisivos

Ninguno repite en la Comarca

Nuevos alcaldesen todo el Campode GibraltarEl Campo de Gibraltar cuenta concaras nuevas en todas sus alcaldías.Tras la celebración de los plenosconstitutivos, todos los sillones dealcaldía han cambiado de color po-lítico. José Ignacio Landaluce Ca-lleja (PP) es así el alcalde de Alge-ciras, cargo que ocupa gracias alapoyo de los quince concejales desu partido. En La Línea, que tra-dicionalmente ha contado con al-caldes populares, fue nombrada al-caldesa Gemma Araujo (PSOE)gracias a los dos concejales andalu-cistas, aunque los mismos han de-jado claro que no formarán partedel Gobierno.

En Castellar, llegó la sorpresaal acabar la hegemonía socialistaen el municipio, así, resultó electoel candidato de Izquierda Unida,Juan Casanova, por seis votos, gra-cias al apoyo de la concejal del PP,frente a los cinco del candidato so-

cialista, Francisco Vaca.Jorge Romero (PA) es el nue-

vo alcalde de Los Barrios aunqueno cuenta con mayoría absoluta.En la votación, Romero obtuvo 10votos, David Gil (PP) 5; JuanMontedeoca (PSOE) 4, y Mi-guel Domínguez Conejo (PIBA)2.

En Jimena, al no existir mayo-ría absoluta en la votación, fue pro-clamado alcalde Francisco Pinedacomo cabeza de lista de la forma-ción política con más votos en laselecciones, el Partido Popular. Alencontrarse ausente, la ley estable-ce que tome posesión el siguientemiembro de su lista electoral, en es-te caso Guillermo Ruíz.

Por último, el Ayuntamientode Tarifa será gobernado por JuanAndrés Gil (PP) tras ser investidoalcalde con el apoyo del PartidoAndalucista (PA).

Page 16: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Report16

PSOE was the most-voted party in the municipal elections, beating the PP by five votes

Juan Carlos Ruiz Boix appointed as mayor of San Roque with the support of the PIVG and PA

Ruiz Boix was appointed as the new mayor of San Roque

The lead candidate for thePSOE, Juan Carlos Ruiz Boix,was invested on June 11 as mayorof San Roque after obtaining the11 votes he needed in the munici-pal council’s constitutive plenarymeeting resulting from the elec-tions of May 22.

In this assembly they formali-sed the pact that the PSOE hadagreed just two days earlierthrough its general provincial se-cretary, Francisco González Ca-baña, and its San Roque branchsecretary, Juan Carlos Ruiz Boix,with the PA and PIVG parties,for the governance of San RoqueMunicipal Council.

In Ruiz Boix’s view, the pactentered into with the PIVG andPA will enable him to form a “so-lid and strong municipal govern-ment with an absolute majority”.However, he wanted to call on theother parties that have won seatson the council, the PP and USR,“who we hold out our hands to sothey can participate in the futureof the people of San Roque as aconstructive opposition, with pro-posals and alternatives to improvethe future of San Roque”.

CeremonyIn front a packed assembly roomat the town hall, full of the familymembers of the councillors, party

colleagues, onlookers and journa-lists, Juan Carlos Ruiz Boix wasappointed as the new mayor ofSan Roque.

The ceremony was attendedby the Andalusian Regional Go-vernment’s subdelegate for Cam-po de Gibraltar, Tomás Herrera,and the Andalusian PSOE par-liamentarian, Regina Cuenca.

The plenary meeting startedwith the formation of an interimcommittee, which presided overthe assembly until the new ma-yor was named. Following theexamination of credentials and

the declaration of interest andstatus of the elected councillors,each of them was appointed ei-ther by being sworn in or by ma-king a pledge, and the councilwas formed in descending orderaccording to the results of eachparty in the elections. A total of11 councillors chose the pledgeformat, while ten opted to besworn in.

Following the swearing in,the representatives of each partywere given the opportunity to jus-tify their position.

SpeechesJosé Antonio Rojas began, rea-ding a brief speech in which he putforward Juan Carlos Ruiz Boixas a candidate for mayor as a per-son who “has been elected by ma-jority by the inhabitants of SanRoque and its municipal dis-tricts”. He indicated that he is “acandidate who has the backing ofthe votes, who has the drive ofyouth and who also has enormousexperience in municipal adminis-tration, with the leadership quali-ties required of a mayor, and weare certain that he will not renegeon the electoral commitments ma-

de to the people of our municipa-lity”.

José Antonio Cabera thenspoke and his speech started witha certain amount of irony, parti-cularly when remembering thecouncillors of the various politicalparties that have not regainedtheir seats. He then reviewed thesituation that Fernando Palmafound the municipal council inwhen he took office as mayor in2007, which he described as a“disaster” from an economic pointof view.

“Now we leave govern-ment,” he added, “with our dutydone, but there is still much todo”.

He then commented on hisparty’s view of the members of thePSOE, the PIVG and the PA.In reference to the Guadiaro Va-lley Party (PIVG), he indicatedthat “after acquiring a taste for po-wer and the coldness of the oppo-sition, they have chosen to swapreal administrative decentralisa-tion for a hypothetical ‘Local Au-tonomous Entity’ (ELA)”,which, he said, the socialists hadbeen promising since late 1998.

For his part, José Antonio Le-

desma began by expressing US-R’s desire to “cooperate and workhard for the progress of the peopleof San Roque”. In relation to hisparty’s 12 years in government,he said that, despite the advancesmade, “we have to humbly admitthat we have also made mistakes.But I am sure that it has been toput general and public interestsabove private ones and to strive toimprove the quality of life of thepeople of San Roque”.

After congratulating the newmayor, he criticised “a politicalpact that we do not understandwhich many members of the pu-blic are opposed to”. He explai-ned that “we will never, ever ac-cept the creation of an ELA (aLocal Autonomous Entity, for theGuadiaro Valley), nor the subse-quent segregation of part of ourmunicipality”, an opposition thatcould include “social mobilisationif necessary”.

Jesús Mayoral then improvi-sed a few brief words, firstly than-king his voters for the trust placedin him, which in his view followsthe good work carried out over thelast two years. After hitting out atLedesma’s words (which got him

a slap on the wrists from FernandoPalma), he indicated that “we ha-ve bailed out the PP, particularlyin economic matters”.

After welcoming the counci-llors who were taking up theirposts for the first time, he said that“we will be loyal, because we ha-ve a very clear programmaticagreement”. In his view, all thepeople of San Roque and not justresidents of the Guadiaro Valleywill end up appreciating his part-y’s work, “when they see the re-

sults in a few years’ time”.Finally, Manuel Melero spo-

ke, and he started by criticising the“whimsical D’Hondt method”and thanking “the previous coun-cillors for their behaviour with thePA and myself, abiding by theagreements reached with the so-cialist party and the PIVG on thebasis of transparency and lega-lity”. He also thanked “all our co-llaborators and voters, but aboveall Pepe Vera, because with hissupport I can be certain that I amworking alongside an honourableand decent person”.

InvestitureThe voting itself then took place,with Juan Carlos Ruiz Boix recei-ving 11 votes. 10 blank votes we-re cast.

The chairman of the interimcommittee then declared JuanCarlos Ruiz Boix to be mayor ofthe town. The socialist candidateundertook to fill the post and recei-ved the ceremonial staff of the mu-nicipal council from his predeces-sor, Fernando Palma.

The new mayor then spokeand Boix, with his first words asmayor, thanked his party and allthe voters for their trust. In parti-cular he thanked the “AndalusianRegionalist Party (PA), and theirtwo councillors, Pepe Vera andManolo Melero, for the trust theyhave placed in me and above allfor their huge regard for one’sword, for their commitment to de-mocracy and for the enormous sa-crifice that is involved for any can-didate for mayor to give up themayoralty when it is handed toyou on a plate”. He also thankedthe PIVG for placing their trust ina “project for the present and futu-re of San Roque”.

Juan CarlosRuiz Boix

receiving 11votes

Popular Partyreached anagreementwith USR

PP try to break the pactAlthough in the end a government pact was agreed on Thursday June 9, it was on theverge of being broken before it could be signed, because the Popular Party reached anagreement with USR and, to reach the required majority, offered the mayoralty to the PAcouncillor, Manuel Melero. In the end, Melero chose to keep the promise he had made to the PSOE and signed thetripartite pact. Ruiz Boix thanked the PA councillor Manuel Melero for his decision, “withparticular thanks for his effort and personal sacrifice in signing the pact, withstanding allthe pressure. He is a man of his word and of commitment. I am sorry, Manolo, for the pres-sure that you must have been under”, Ruiz Boix said in reference to the offer made at thelast minute by the PP, who were prepared to give the mayoralty to the PA so that the PSOEwould not govern, despite being the most-voted on the list. “Democracy and the freedom to form a fairgovernment for San Roque have prevailed”, said Ruiz Boix.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Report 17

The San Roque mayoralty was ultimately decided by five votes

In Castellar, Juan Casanova was elected

He then announced that “Iwould like to pledge my commit-ment to working for this town andfor each district that makes up themunicipality. I am committed toall citizens, the elderly, women andmen; we will work to achieve equalrights and opportunities for SanRoque’s almost 30,000 inhabi-tants, as well as to improve our co-

existence and quality of life”.He indicated that San Roque

society “needs us to take the ten-sion out of the political atmosphe-re”, and he called for “dedicationto resolving their problems and de-mands”, in search of a “consensusto reach the best decision for ever-yone”. He called on everyone to“contribute to achieving this objec-

tive that the public require of us”.He ended by saying that he

does not want to disappoint the pe-ople of San Roque so that “at theend of this term of office in 2015,we will look back with satisfactionat the work we have done. Now it’stime to start work. Many thanks toeveryone”, the new mayor conclu-ded.

New mayors throughout Campo de GibraltarCampo de Gibraltar has new fa-ces in all its mayoralties. Follo-wing the constitutive plenary me-etings, all the mayor’s seats havechanged political colour. José Ig-nacio Landaluce Calleja (PP) isthe new mayor of Algeciras, apost that he will fill thanks to thesupport of the fifteen councillorsin his party. In La Línea, whichhas traditionally had PopularParty mayors, Gemma Araujo(PSOE) was named mayoress,thanks to the two Andalucistacouncillors, although they havemade it clear that they will not bepart of the government.

In Castellar, the surprise ca-me when the socialists’ hege-mony in the municipality cameto an end, with the IzquierdaUnida (United Left) candidate,Juan Casanova, elected to thepost with six votes, thanks to thesupport of the PP councillor,against the five votes for the so-

Five decisive votesThe San Roque mayoralty was ultimately decided by five votes, because following theappeals, the Central Election Board ruled that the PSOE was the most-voted party in themunicipal elections, beating the PP by five votes. These five votes brought the socialistsone more councillor than the Populares, a total of seven against six.The new council- For the PSOE: Juan Carlos Ruiz Boix, José Antonio Rojas, Ana María Rojas, DoloresMarchena, Juan Manuel Ordóñez, Carlos Bezares and Juan José Puerta.- For the PP: Fernando Palma, José Antonio Cabrera, Pilar Cuartero, Ramón Ramírez,Almudena Santana and Rosa Macías.- For USR: José Antonio Ledesma, Marina García, Antonio Mesa Navas and ÓscarGonzález.- For PIVG: Jesús Mayoral and Juan Roca.- And for the PA: Manuel Melero and José Vera.

cialist councillor, Francisco Va-ca.

Jorge Romero (PA) is thenew mayor of Los Barrios, al-though he does not have an abso-lute majority. In the voting, Ro-mero obtained 10 votes, DavidGil (PP) received 5, Juan Mon-tedeoca (PSOE) got 4 and Mi-guel Domínguez Conejo (PI-BA) had 2.

In Jimena, since there wasno absolute majority resultingfrom the voting, Francisco Pine-

da was appointed as mayor asthe lead candidate of the politicalparty with the most votes in theelections, the Partido Popular. Inhis absence, the law establishesthat the next member on their sla-te should take up the role, in thiscase Guillermo Ruíz.

Finally, Tarifa MunicipalCouncil will be governed by JuanAndrés Gil (PP) after he was in-vested as mayor with the supportof the Andalusian RegionalistParty (PA).

Page 18: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Ventana18

Con el nuevo Ayuntamiento constituído, es hora de conocer la postura de los portavoces de los grupos que de nuevo tienen representación en el Consistorio sanro-queño. Casa uno de ellos expuso en líneas generales su visión de futuro para los próximos cuatro años durante el pleno de investidura del nuevo alcalde, Juan Car-los Ruiz Boix. En esta ventana hemos querido recoger unas pinceladas de lo más destacado de sus discursos, para que los ciudadanos comprueben en qué caminose va a andar en los próximos cuatro años. A través de ellas se desprende la intención de todos, tanto los que forman parte del Gobierno como los que están en laoposición, por contribuir a la mejora del municipio.

With the new Municipal Council in place, it is time to find out the standpoints of the representatives of the parties that are once again represented. During the plenary me-eting for the investiture of the new mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the councillors explained in general terms their vision for the next four years. In this ‘window’ we deci-ded to provide you with some of the most notable aspects of their speeches, so that the public can see what path the council will take over the next four years. The com-ments reveal the intentions both of those in Government and those in the opposition, to contribute to improving the municipality.

¿Qué mensaje quiere mandarcomo nuevo miembro delGobierno de San Roque?

What message would you like tosend out as a new member of San

Roque’s Government?

JUAN CARLOS RUIZ BOIX, PSOE

“Muestro mi compromiso de trabajarpor esta ciudad y por cada una de lasbarriadas que conforman el municipio.Compromiso de trabajar para todoslos ciudadanos, por los mayores, por

las mujeres y los hombres; trabajare-mos para conseguir la igualdad enderechos y oportunidades para los casi30.000 habitantes que tiene SanRoque, así como por mejorar nuestra

convivencia y calidad de vida. Lasociedad sanroqueña nos reclama quedestensionemos el ambiente político”,además de exigir dedicación a la reso-lución de sus problemas y demandas”.

“I would like to pledge my commitment toworking for this town and for each districtthat makes up the municipality. I am com-mitted to all citizens, the elderly, women

and men; we will work to achieve equalrights and opportunities for San Roque’salmost 30,000 inhabitants, as well as toimprove our coexistence and quality of life.

San Roque society needs us take the ten-sion of the political atmosphere and to con-centrate on resolving its problems and ne-eds”.

“We will work to achieve equal rights and opportunities”

“Trabajaremos para conseguir la igualdad en derechos y oportunidades”

Ventana de profesionales

Page 19: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Ventana 19

“Nos vamos del gobierno con los deberescumplidos, aunque reste mucho por hacer,hemos dedicado mucho tiempo a la gestión yescasos minutos a la política, así que felicita-

mos en este momento al Partido Socialista porhaber sabido trasladar su mensaje a cinco per-sonas más que nosotros y de ahí se deduce suvictoria y su próximo e inmediato acceso a la

Alcaldía. El PIVG, tras probar las mieles delgobierno y la frialdad de la oposición, haoptado cambiar una descentralización admi-nistrativa real por una hipotética ELA”

“We leave government having done our duty,but there is still much to do. We have devoted agreat deal of time to administration and just afew minutes to politics, so we congratulate the

Socialist Party now for having transmitted theirmessage to five more people than us, which hasled to their victory and their immediate accessto the mayoralty. The PIVG, having acquired

a taste for power and the coldness of the opposi-tion, have opted to swap real administrative de-centralisation for a hypothetical ELA (a ‘Lo-cal Autonomous Entity’)

“We leave having done our duty”

“Nos vamos con los deberes cumplidos”

“Agradezco el comportamiento que hantenido los anteriores concejales con el PAy mi persona, cumpliendo los acuerdos fir-mados con el grupo socialista y el PIVGdesde la transparencia y la legalidad. Es

difícil acertar porque en esta vida no haynada blanco, negro o gris, y desde aquíquiero pedir disculpas a todo aquel vecinoque no se vea satisfecho con las decisionesque no le gusten. Todo esto lo intentare-

mos mejorar desde una visión cercana alvecino y mucho trabajo para, sobre todo,tener el placer y la satisfacción de ayudar alos más necesitados en la medida de nues-tras posibilidades”.

“I am grateful for the behaviour of previouscouncillors with the PA and myself, abiding bythe agreements reached with the socialist partyand the PIVG on the basis of transparency and

legality. It is difficult to get right because in this li-fe there is no black, white or grey, and I would li-ke to say sorry to any resident who is not satis-fied with the decisions that have been made. We

will try to improve from a citizen-orientated pers-pective and by working hard, and above all tohave the pleasure and satisfaction of helping tho-se most in need within our capabilities”.

“We will attempt to improve from a citizen-orientated perspective

“Intentaremos mejorar desde una visión cercana al ciudadano”

JOSÉ ANTONIOCABRERA

PP

MANUEL MELEROPA

“Al PP les hemos sacado las castañas delfuego, sobre todo en temas económicos, porlo que las palabras de Cabrera sobre pactosy mentiras pierden valor al conocerse los

acuerdos que estaban dispuestos a hacerpara mantenerse en el Gobierno. Me asom-bra que PP y USR voten en blanco, y nisiquiera a sus candidato. Seremos leales,

porque tenemos un acuerdo programáticomuy claro. Los sanroqueños acabará apre-ciando el trabajo de su grupo cuando dentrode unos años vean los resultados”.

“We have bailed out the PP, particularly as faras economic issues are concerned, so Cabrera’scomments on pacts and lies lose value conside-ring the agreements that they were prepared to

reach to stay in government. I am astonishedthat the PP and USR have cast a blank ballot,without even voting for their candidates. Wewill be loyal, because we have a very clear pro-

grammatic agreement. The people of San Ro-que will end up appreciating the work of theirgroup when they see the results in a few years’time”.

“We have a very clear programmatic agreement”

“Tenemos un acuerdo programático muy claro”

“La voluntad de USR es de cooperar, tra-bajar y esforzarse por el progreso de los san-roqueños. A pesar de los avances, hay quereconocer con humildad que también hemos

cometido errores, pero estoy seguro que hansido por primar los intereses generales ypúblicos sobre los privados y por quereresforzarnos para mejorar la calidad de vida

de los sanroqueños. El pacto político al quese ha llegado no lo legamos a entender y con-sideramos que es rechazado por muchos ciu-dadanos”.

“USR’s desire is to cooperate and workhard for the progress of the people of SanRoque. Despite the advances, we also haveto humbly admit that we have made mista-

kes, but I am certain that they have beendue to putting general and public interestsabove private ones, and in our desire to im-prove the quality of life of the people of San

Roque. We fail to understand the politicalpact that has been reached and we believemany members of the public are opposed toit”.

“Our desire is to cooperate and work hard”

“Nuestra voluntad es la de cooperar, trabajar y esforzarse”

JESÚS MAYORALPIVG

JOSÉ ANTONIOLEDESMA

USR

Page 20: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Opinión20

Luis BabianoAsesoría legal

Hace ya tiempo que tenía en mente dedicar una serie de artículos alas diferentes injusti-cias estructurales que creo que tiene nuestrosistema democrático español.

He dudado mucho en cuanto al nombre de esta serie de artículos por-que la acepción correcta del término falacia, según el diccionario de la Re-al Academia Española de la Lengua, es la de "engaño, fraude o mentiracon que se intenta dañar a alguien" o bien la de "hábito de emplear false-dades en daño ajeno". Al final he decidido mantener el tér-mino porque

refleja bas-tante bien laidea quequiero ex-presar. Enrealidad va-mos a tratarde engaños,fraudes o

mentiras que intentan hacer un daño. Y ese daño no es otro que tratar deforma desigual a personas que en principio son iguales pero haciendo verque en una democracia esto no puede suceder. El daño que se produceaquí es el intento de convencer a la mayoría de que en un estado de dere-cho democrático no pueden acaecer las cosas que realmente suceden.

En próximos artículos vamos a tratar de los pilares de la sociedad de-mocrática española analizando la pretendida división de poderes y dete-niéndonos muy especialmente en la tan cacareada independencia del po-der judicial, en el mito de la libertad de expresión de los medios de comu-nicación o en la pretendida igualdad de todos los ciudadanos ante la ley.

Los "poderes" establecidos en la constitución española son la Corona,

las Cortes Gene-rales, el Gobierno, el Poder Judicial, la AdministraciónLocal y las Comunidades Autó-nomas, dedicándole un capítulo especialal Tribunal Constitucional. Nosotros vamos a dejar de lado en los artícu-los que estamos preparando tanto la Corona como las Cortes Generalesporque su funcionamiento en principio no da lugar a situaciones hipócri-tas o al menos no hemos sido capaces de detectarlas.

Aparte de estos poderes establecidos y regulados en la Constituciónestán los llamados "poderes fácticos" que tienen igual o más peso en el des-arrollo de la vida democrática del país tal y como iremos exponiendo. Nosreferimos a los medios de comunicación, sindicatos y empresas o empresa-rios de incuestionable influencia en la vida pública y que gozan de poderreal.

La antigua teoría de Montesquieu sobre la división de poderes se haquerido aplicar a nuestra constitución si bien, como dice Ricardo GarcíaMacho en su obra problemática de la división de poderes en la actualidad,cuando se alude a la división de poderes in-mediatamente se está haciendoreferencia al término de control. Lo que hace Montes-quieu es dividir lasfuerzas políticas existentes en tres (rey, nobleza y pueblo) adscri-biéndolesotras tantas funciones estatales (legislativo, ejecutivo y judicial). Sin em-bargo en realidad había que repartir los tres poderes políticos entre dosfunciones estatales, puesto que la jurisdicción es una función necesaria alcumplir un objetivo social, pero no es un poder político real. Teniendo encuenta esto, se adscriben la representación popular y la nobleza al legisla-tivo, creando dos Cámaras (Baja y Alta) y la Administra-ción permaneceen manos del rey. Con esta división no se está haciendo otra cosa que re-saltar las fuerzas políticas y sociales que en aquel tiempo tenían poder realy organi-zarlas dentro de la estructura constitucional pues era necesarioevitar la concentración en una sola mano de dos o más fuerzas políticas.

Las falacias de lademocracia española (I)

For some time I have had in mind the idea of writing a series of articleson the structural injustices that I believe are inherent to our Spanishdemocratic system.

I pondered long and hard on the title of this series of articles, becausethe correct mean-ing of the word falacia (‘fallacy ’), according to the Spa-nish Royal Academy’s diction-ary, is “trick, fraud or lie used to harm some-one”, or “the practice of using falsehoods to cause harm to others”. In the

end I decided to gowith the term be-cause it reflects theidea I want to ex-press fairly well.We are indeedgoing to discusstricks, frauds and

lies that attempt to cause harm. This harm consists of treating people who,on principle, are equal, in an unequal manner, while making it seem like thiscannot happen in a democ-racy. The harm that is caused here is the attemptto convince the majority that the things that actually take place cannot occurin a state of democratic law.

In forthcoming articles we will examine the pillars of Spanish democra-tic society, as-sessing the so-called division of power and paying special at-tention to the much-vaunted independence of the judicial system, the mythof the media’s freedom of expression and the so-called equality of all citizensin the eyes of the law.

The ‘powers’ established in the Spanish constitution are the Crown, the

General As-sembly, the Government, the Judicial System, Local Adminis-tration and the Autono-mous Regions, with a special chapter devoted to theConstitutional Court. In the articles we are preparing we will leave asideboth the Crown and the General Assembly, be-cause their function, on prin-ciple, does not give rise to hypocritical situations, or at least we are unable todetect any.

Aside from these established powers, also regulated by the Constitutionare the ‘institu-tions which hold effective control’, which hold the same ormore weight in the coun-try ’s democratic life, as we will see. We are refe-rring to the media, trade unions and companies or businesspeople of un-questionable influence in public life, which enjoy real power.

Montesquieu’s old theory on the division of power has been applied toour constitution, even though, as Ricardo García Macho says in his proble-matic study of the current divi-sion of power, alluding to the division of po-wer is to immediately refer to the means of control. What Montesquieu doesis divide the existing political forces into three (king, nobility and people),ascribing three state functions to them (legislative, executive and judicial).However, in reality the three political powers had to be divided between twostate functions, given that jurisprudence is a function required to fulfil a so-cial objec-tive, but it is not a real political power. Bearing this in mind, po-pular representation and the nobility are ascribed to the legislature, creatingtwo chambers (low and high) and administration remains in the hands of theking. This division essentially emphasises the political and social forces thathad real power at that time, organising them within the constitutional struc-ture since it was necessary to avoid concentrating two or more politi-cal for-ces in one hand.

The fallacies of spanish democracy

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 21: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande22

Las playas del municipio son totalmente aptas para el bañoRedacción�

Según un informe de la Cosejería de Salud

La totalidad de las playas de SanRoque presentan una calidad del agua apta para el baño

Según los datos recogidos en elinforme emitido por la Conseje-ría de Salud sobre la situaciónsanitaria de las aguas de baño decarácter marítimo correspon-diente al inicio de temporada debaño 2011, todas las playas dellitoral sanroqueño presentanunas condiciones aptas para elbaño.

Las analíticas se han reali-zado en las playas de Cala Sar-dina, Torreguadiaro, Sotogran-de, Puente Mayorga, Campa-mento, y Guadarranque.

Estos resultados se enmar-can dentro del “Informe sobrecalidad sanitaria de las aguas debaño de Andalucía al inicio de latemporada de baño 2011” reali-zado por el mencionado organis-mo, encargado de realizar prue-bas quincenalmente y cuyos re-sultados tienen carácter de infor-mación pública.

Las aguas de baño maríti-mas presentan, según los datoscorrespondientes al informe deinicio de temporada, un estadosanitario bueno o muy bueno enel 99% de los casos.

Los parámetros vigilados enlas aguas de baño se distribuyenen tres categorías; analíticosobligatorios, inspección visual yparámetros ambientales circuns-tanciales.

El objetivo de estos contro-les pretende incidir en la protec-ción de la salud humana otor-

gando un papel fundamental a lainformación al público.

La Consejería ha recordadoque son los ayuntamientos losencargados de mantener las con-diciones de limpieza y salubri-dad de las zonas de baño, de co-locar carteles informativos conlas características, infraestructu-ras y medidas de seguridad, devigilar los posibles puntos de ver-tido cercano para evitar riesgos yadoptar las medidas de gestiónque le requieran las administra-ciones sanitarias y ambiental.

All of San Roque’s beaches have water quality suitable for bathingAccording to details published inthe report issued by the RegionalHealth Ministry on the sanitaryquality of seawater used for ba-thing, applicable to the 2011 ba-thing season, all of San Roque’sbeaches have adequate waterquality.

The analyses were conduc-ted on the Cala Sardina, Torre-guadiaro, Sotogrande, PuenteMayorga, Campamento andGuadarranque beaches.

The results were publishedin the ‘Report on the sanitaryquality of Andalusia’s bathingwaters at the beginning of the2011 bathing season’, issued bythe aforementioned body, whichis responsible for carrying outfortnightly tests, the results ofwhich are available to the public.

According to the figures pro-vided by the early season report,the sea’s bathing waters are in

good or very good condition in99 % of cases.

The parameters observed inthe bathing waters are divided in-to three categories: obligatoryanalyses, visual inspection andcircumstantial environmentalparameters.

The aim of these tests is tohelp protect public health withpublic information playing an es-sential role.

The regional ministry haspointed out that municipal coun-cils are responsible for maintai-ning clean and sanitary bathingareas, putting up information bo-ards showing features, facilitiesand safety measures, monitoringpotential spillage points to avoidrisks and adopting the adminis-trative measures required of themby the health and environmentalauthorities.

AndalucíaAndalucía cuenta con 253 playas, de las que 53se ubican Cádiz, concretamente en los munici-pios de Algeciras (2), Barbate (5), Los Barrios (1),Cádiz capital (4), Chiclana de la Frontera (2),Chipiona (4), Conil (5), La Línea de la Concepción(2), El Puerto de Santa María (6), Puerto Real (2),Rota (6), San Fernando (1), San Roque (5),Sanlúcar de Barrameda (3), Tarifa (4) y Vejer (1). Todas ellas han dado un resultado positivo traseste análisis cuyos datos han sido facilitados porla Cosejería de Salud.

Andalucía

La playa de Torreguadiaro ha vuelto a conseguir este año la Bandera Azul

AndalusiaAndalusia has 253 beaches, of which 53 are locatedin Cadiz, specifically in the municipalities ofAlgeciras (2), Barbate (5), Los Barrios (1), Cádiz capi-tal (4), Chiclana de la Frontera (2), Chipiona (4),Conil (5), La Línea de la Concepción (2), El Puerto deSanta María (6), Puerto Real (2), Rota (6), SanFernando (1), San Roque (5), Sanlúcar de Barrameda(3), Tarifa (4) and Vejer (1). All of them have achieved positive results followingthe analysis, details of which were provided by theRegional Health Ministry.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande 23

Los propietarios de la zona se siguen negando

La empresa de la Hamburgueseríaintentará instalar de nuevo elnegocio en Paniagua

Redacción�

La ocupación del aparcamiento de Paniagua impidió su instalación G.J

La hamburguesería llegó a Sotogrande pero no pudo ser instalada G.J.

Hace unas semanas, los propie-tarios de locales en Paniagua yla EUC denunciaban a El Pe-riódico de Sotogrande el hechode que se quisiera instalar unahamburguesería ambulante enuna zona verde situada junto alaparcamiento.

Los intentos de la empresacesaron, aunque el pasado 13de junio, ya con todos los docu-mentos en regla y con todos lospermisos necesarios aprobados,la empresa Enjoy Hamburgueresperaba dejar instalado estevagón de comida rápida, estavez en la zona de aparcamientosde la parte superior de Pania-gua.

La sorpresa del propietarioal llegar con la hamburgueseríapara instalarla, fue encontrarseel aparcamiento ocupado de co-ches y elementos de obra, por loque aunque se avisó a la PolicíaLocal, no se pudo instalar el ne-

gocio.Javier Muñiz, en nombre

de la franquicia Peggy Sue, res-ponsable de la Hamburguese-ría, ha querido manifestar quecuentan con todos los permisosnecesarios, y que aunque el lu-gar donde se vaya a instalar seazona verde, el Ayuntamiento hadado el visto bueno ya que es unnegocio temporal, sólo para losmeses de verano, en los que sepretende dar un nuevo servicioa la comunidad.

Muñiz asegura que estámuy sorprendido por la actitudde la EUC y los propietarios deimpedir la instalación de estekiosco, así asegura que “si final-mente me veo obligado a renun-ciar a mi derecho de abrir estenegocio en Sotogrande, eviden-temente denunciaremos a quientengamos que denunciar pordaños y perjuicios”.

Por su parte, los propieta-rios de Paniagua muestran su

mayor rechazo a la instalaciónde este negocio, el cual conside-ran que no representa los están-dares de calidad de Sotogran-de.

Los propietarios aseguranque no tienen nada en contra delos responsables de la hambur-guesería, pero que de permitirseque se instale este negocio seentrará en competencia deslealya que “ellos no pagan local, nicomunidad pero harían uso denuestros servicios y además nosquitarían zonas de aparcamien-tos”, indica Miguel Preysler.

Además, se asegura que“en el caso de que se instale estenegocio finalmente, se creará unprecedente que no interesa a laurbanización y que poco a pocoSotogrande podría convertirseen un lugar lleno de casetas deferia”.

Burger bar to attempt to open in Paniagua once againA few weeks ago, owners of premi-ses in Paniagua and the UrbanConservation Entity (EUC)complained to El Periódico de So-togrande about the plans to set upa mobile burger bar in the greenarea located by the car park.

The company gave up in itsattempts, but on June 13, with allthe paperwork in place and all thenecessary permits approved, theEnjoy Hamburger company ho-ped to be able to set up this fast-fo-od van, this time in the parkingarea in the upper part of Paniagua.

The owner, on arriving withthe burger bar to set it up, was sur-prised to find the car park full ofcars and works equipment, so al-though he notified the Local Poli-ce, he was unable to set up the bu-siness.

Javier Muñiz, on behalf of thefranchise Peggy Sue, which is res-ponsible for the burger bar, wishesto make it clear that they have allthe necessary permits, and al-though the place where the busi-ness is going to be set up is a greenarea, the municipal council has gi-ven them the go-ahead because itis a temporary business, only forthe summer months, aimed at pro-viding a new service to the com-

munity.Muñiz stated that he is very

surprised at the attitude of theEUC and the owners in preven-ting them from setting up thiskiosk, asserting that “if I am ulti-mately forced give up my right toopen this business in Sotogrande,obviously we will make a com-plaint against whoever we need toand sue for damages”.

For their part, the Paniaguaowners express their complete op-position to setting up this business,which they believe does not repre-sent Sotogrande’s quality stan-dards.

The owners say that they ha-ve nothing against those responsi-ble for the burger bar, but that set-ting up this business will give riseto unfair competition, because“they do not pay for premises, norcommunity fees, but they will useour services and also take up par-king spaces”, Miguel Preysler in-dicated.

In addition, he argued that“in the event that this business isultimately set up, a precedent thatis not in the resort’s interest will becreated and gradually Sotograndecould become a place full of fair-ground stalls”.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Campo de Gibraltar24

La prohibición incluye las áreas recreativas de Pinar del Rey

Redacción�

Durante todo el verano

Medio Ambiente prohibe encenderfuego en el campo

Un año más, el pasado 1 de ju-nio, entró en vigor la Orden dela Consejería de Medio Am-biente de la Junta de Andalucíapor la cual se prohíbe encendercualquier tipo de fuego (inclui-das barbacoas) en el campo has-ta el próximo 15 de octubre. Pa-ra lo que el Ayuntamiento deSan Roque ya ha puesto enmarcha los dispositivos precisospara el cumplimiento de estaOrden.

La Orden prohíbe total-mente el uso del fuego y la circu-lación de vehículos a motor enlas zonas forestales de la Comu-nidad Autónoma durante estosmeses de verano.

La prohibición afecta a laquema de vegetación natural yresiduos agrícolas y forestales,

así como al uso del fuego para lapreparación de alimentos, quetampoco podrá realizarse en zo-nas de acampada o zonas recre-ativas que estén acondicionadaspara ello. Igualmente, tambiénqueda prohibida la circulaciónde vehículos a motor fuera de lared de carreteras. Ambas prohi-biciones se circunscriben a todoslos terrenos forestales y zonas deinfluencia forestal, que son losterrenos no forestales (agrícolasy urbanos) situados a menos de400 metros de los forestales.

En San Roque, es impor-tante recordar que esta prohibi-ción también afecta al Pinar delRey, donde incluso hay barba-coas de mampostería instala-das, pero ni siquiera en estasinstalaciones se puede encen-der fuego.

Regional Environment Ministry bans allfires in the countryside Once again, on June 1 the Orderof the Andalusian Regional Go-vernment Environment Ministry,banning any kind of fire in thecountryside (including barbe-cues), will be in force until October15. San Roque Municipal Coun-cil has already set in motion speci-fic mechanisms to ensure com-pliance with this order.

The order completely prohi-bits the use of fire and motor vehi-

cles in wooded areas of the autono-mous region over the summermonths.

The ban applies to burningnatural vegetation and agriculturaland forestry waste, as well as theuse of fire in food preparation,which will even be prohibited incamping or recreational areas thatare equipped for cooking. Equally,the use of motor vehicles is alsobanned outside of the road net-

work. The two bans apply to allwoodland and forestry catchmentareas, which includes non-forestryland (agricultural and urban) lo-cated under 400 metres from thewooded areas.

In San Roque, it is importantto remember that this ban also af-fects Pinar del Rey, where thereare stone barbecues already set up,but not even these facilities can beused for lighting fires.

Día Muncial del Medio Ambiente

Migres registra el paso de másde 60.000 aves en el Estrecho

Redacción�

El buitre leonado es una de las especies migradoras

El pasado 5 de junio se celebróel Día Mundial del Medio Am-biente, ocasión que aprovechóla Fundación Migres para darpor finalizado el estudio de se-guimiento y análisis que empe-zó a principios de febrero sobrela migración que durante la pri-mavera llevan a cabo las avesplaneadoras.

La iniciativa, que perteneceal Programa Migres de la Con-

sejería de Medio Ambiente dela Junta de Andalucía, ha dadocomo resultado que un total denueve especies de aves planea-doras dominan la migraciónprenupcial de este grupo, conmás del 99% de los registros.Se trata del milano negro, elabejero europeo, la cigüeñablanca, la culebrera europea, laaguililla calzada, el buitre leo-nado, el gavilán común, la ci-güeña negra y el alimoche co-

mún.Según Migres, se han con-

tabilizado 63.791 aves de 25especies distintas en Punta Car-nero y Cazalla.

La zona del Estrecho deGibraltar durante la primaverase convierte en uno de los espa-cios más importantes para la en-trada de aves a Europa y el lu-gar idóneo para el estudio de lamigración de numerosos gruposde animales.

Migres record over 60,000 visiting birds on the Straits

On June 5, World Environ-ment Day was held, an occasionthat the Migres Foundation tookadvantage of to bring to a close themonitoring and analysis projectwhich began in early February,

assessing soaring bird migrationduring spring.

The study, which is part ofthe Andalusian Regional Go-vernment Environment Minis-try’s ‘Migres’ Scheme, has con-

cluded that a total of nine soaringbird species dominate the prenup-tial migration of this group, ac-counting for 99 % of those recor-ded. These species are the BlackKite, the European Honey Buz-

zard, the White Stork, the Short-toed Snake Eagle, the BootedEagle, the Griffon Vulture, theEurasian Sparrowhawk, theBlack Stork and the EgyptianVulture.

According to Migres, 63,791birds of 25 different species were

counted at Punta Carnero andCazalla.

In spring the Straits of Gi-braltar area becomes one of themost importance places for thearrival of birds in Europe and theideal location for studying the mi-gration of many animal groups.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Asociaciones 25

Día Mundial del Donante

Trasdocar destaca la necesidadde regalar vida

Redacción�

Alumnos de los centros de San Roque participaron en el acto

El acto concluyó con la suelta de globos

La ONG Trasdocar celebró elpasado 1 de junio, el Día del Do-nante, con un acto en la Plaza delas Constituciones en el que parti-ciparon alumnos de cuarto de pri-maria de los centros MaestroApolinar, Carteia y Gabriel Are-nas, el cual finalizó con la sueltade globos.

Antes, los niños habían rea-lizado redacciones sobre la do-nación de órganos y sangre, le-yendo los autores de las seleccio-

nadas, una por clase, su redac-ciones.

En el acto estuvo presente eldoctor Luis Vallejo, coordinadorde Trasplantes del Área Sanita-ria del Campo de Gibraltar, e in-tegrantes de Trasdocar, con supresidente, Lorenzo Pérez, a lacabeza.

Ellos fueron los encargadosde destacado la necesidad de do-nar órganos, “ya que es regalar vi-da, y ayuda a hacer una sociedadmás justa”.

Además del acto realizadoen la plaza de las Constituciones,Trasdocar instaló en la Alamedauna mesa informativa, así comoen Guadiaro, Puente Mayorga yLa Estación de San Roque.

Asimismo, en el resto de lacomarca, Trasdocar celebró elDía del Donante con mesa infor-mativas, conferencias y plantacio-nes de árboles, entre otras activi-dades, para concienciar a la ciu-dadanía de la necesidad de do-nar.

Trasdocar underline the need to give the gift of lifeOn June 1 the charity Trasdocar ce-lebrated Donor Day with an eventon Plaza de las Constituciones in-volving fourth-year primary schoolpupils from the Maestro Apolinar,Carteia and Gabriel Arenas scho-ols, rounded off with a balloon

launch.Before the event, the children

wrote essays on organ and blooddonation and one author was selec-ted from each class to read their stu-dies.

In attendance were Doctor

Luis Vallego, transplant coordina-tor for the Campo de Gibraltar Pu-blic Health Service, and membersof Trasdocar, led by their chairman,Lorenzo Pérez.

They underlined the need todonate organs, “because it means

giving the gift of life, and helping tocreate a fairer society”.

In addition to the event held onPlaza de las Constituciones, Tras-docar set up an information desk onthe Alameda, as well as in Guadia-ro, Puente Mayorga and La Esta-

ción de San Roque.In the rest of the comarca,

Trasdoca also celebrated DonorDay with information desks, lectu-res and tree planting, among otheractivities, to raise awareness amongthe public about the need to donate.

Los niños escucharon las explicaciones del persidente de Trasdocar, Lorenzo Pérez

Page 26: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

10 razones para utilizar un EAFI (1º Parte)

Muchas personas piensan queel asesoramiento financiero essólo requerido por los ricos.Sin embargo, todo el mundopuede beneficiarse de él. Nosólo puede ayudarle a construiry proteger sus activos, sino quetambién pueden ayudarle a sa-car el máximo partido de susinversiones y poder asegurar sufuturo a largo plazo.N º 1: Para proteger a su fami-lia:Hay un montón de gente tra-tando de vender seguros de untipo u otro, pero un asesor lepuede decir cuál en realidadvale la pena comprar. Le eva-luará su posición y le guiará através de las mejores opcionespara protegerse y proteger a sufamilia, tanto si usted es solte-ro, casado, tener hijos o que lle-

van mucho tiempo que se inde-pendizaron.Sean cuales sean sus necesida-des, un asesor puede ayudar adarle seguridad personal paraque la tragedia no se conviertaen crisis financiera.N º 2: Para ayudar a planificarsus gastos y su ahorro:Para garantizar su futuro a lar-go plazo, el primer paso es pla-nificar sus gastos, para quepueda comenzar a ahorrar y elsegundo paso, es la planifica-ción de ese ahorro, para quepueda construir su patrimoniode la manera más eficiente po-sible. Independientemente desi actualmente son 1000 euroso 10,000 euros, un asesor fi-nanciero revisará su situación yencontrará el mejor punto departida para usted.

N º 3: Para ayudarle a planifi-car para la jubilación:Una vez que haya resuelto susnecesidades de ahorro a cortoplazo, puede a continuación,empezar a pensar en el largoplazo y ya la mayoría de perso-nas cada día, se dan más cuen-ta que no pueden confiar en elEstado a pies juntillas. Sin em-bargo, la planificación para lajubilación es un asunto comple-jo y hay muchas diferentes op-ciones disponibles. Las pensio-nes han recorrido un largo ca-mino en términos de flexibili-dad y transparencia en los últi-mos años, y ahora ofrecen unaamplia gama de opciones de in-versión. Un asesor financierono sólo le ayudará a tamizar, através de las muchas reglas yopciones de productos, sino

también le ayudará a construiruna cartera para obtener el má-ximo beneficio para su jubila-ción.N º 4: Para proteger su vivien-da:El mercado hipotecario secomplicó bastante ya, con susdistintas variables, tipos, valo-raciones etc… A continua-ción, con la falta de crédito enlas instituciones financieras,las cosas han empeorado aúnmás. Sin embargo, compraruna casa sigue siendo una delas más caras decisiones quetomamos, y la gran mayoríanecesita de la obtención deuna hipoteca.Un asesor financiero le puedeayudar y simplificar todo esteproceso, especialmente en mo-mentos como éste. No sólo pue-

den buscar a los mejores intere-ses, pueden ayudar a evaluarlos niveles razonables de en-deudamiento, aprovechar almáximo su Entrada y buscarlesEntidades, que de otra manerano estarían disponibles parausted.N º 5: Para ayudarle a satisfa-cer sus objetivos de inversión:A medida que va haciéndosemayor, se empieza a construirsu Patrimonio y sus ingresoscomienzan a aumentar. A con-tinuación, debería empezar aconsiderar cómo puede mejo-rar su posición, en vez de sim-plemente procurar consolidar-lo. Un asesor puede ayudarlea evaluar lo que es posible demanera realista y poner el me-jor plan para ayudarle a lo-grarlo.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

10 reasons to use an IFA

Many people think that finan-cial advice is only needed by therich.However, everyone can benefitfrom it. Not only can it helpyou to build and protect yourwealth, but it will also help youto get the most out of your in-vestments and to safeguardyour future in the long term.No. 1: To protect your family:There are many people trying tosell insurance of one kind oranother, but an adviser can tellyou which policies are reallyworth taking out. The adviserwill assess your situation andguide you through the best op-tions to protect yourself andyour family, whether you are

single, married, a parent or ha-ve children who have long fledthe nest.Whatever your needs, an advi-ser can help give you the peaceof mind of knowing that a tra-gedy will not become a finan-cial crisis.No. 2: To help plan your spen-ding and savings:To safeguard your future in thelong term, the first step to takeis to plan your spending, sothat you can start to save, andthe second step is the plan yoursavings, so that you can buildyour capital as efficiently aspossible. Regardless of whetheryou have 1,000 or 10,000 eu-ros, a financial adviser can as-

sess your situation and find thebest starting point for you.No. 3: To help you plan for reti-rement:Once your short-term savingneeds have been resolved, youcan then start to think about thelong term and more and morepeople are realising that theycannot blindly place their trustin the State. However, plan-ning for retirement is a complexissue and there are many op-tions available. Pensions havecome a long way in terms of fle-xibility and transparency in re-cent years, and now they offer awide range of investment op-tions. A financial adviser willnot only help you to sieve

through the many rules and pro-duct options, but will also helpyou to build a portfolio to getthe most out of your retirement.No. 4: To protect your home:The mortgage market was alre-ady fairly complicated, with itsmany variables, rates, valua-tions etc. With the shortage ofcredit from financial institu-tions, things have got even wor-se. However, buying a home re-mains one of the most expensivedecisions that we make, andmost of us need to secure amortgage.A financial adviser can helpyou and simplify this wholeprocess, particularly at times li-ke this. In addition to finding

the best interest rates, a finan-cial adviser can help you toevaluate reasonable debt levels,take full advantage of your de-posit and find you companiesthat would not otherwise beavailable to you.No. 5: To help you meet yourinvestment objectives:As you grow older, your assetsstart to build up and your inco-me increases. You must thenstart to consider how you canimprove your situation, ratherthan simply trying to consoli-date it. An adviser can helpyou to assess what is realisti-cally possible and to make thebest plans to help you achievethis.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Empresas 27

Contó con la presencia de León Fernando del Canto

Konsilia participa en un forosobre derecho tributario en la UE

Redacción�Una vez más fue el Campus deJerez el marco de desarrollo deun foro especializado en el quese dieron cita profesionales dela asesoría fiscal, estudiantes,profesores universitarios y per-sonal de la AdministraciónTributaria.

Esta nueva conferenciaversó sobre cuestiones de má-xima actualidad de tributaciónen la Unión Europea, encua-drada dentro de las activida-des que realiza el Master enAsesoría Fiscal de la Univer-sidad de Cádiz en colabora-ción con el área de DerechoFinanciero y Tributario de di-cha Universidad.

El foro contó con la pre-sencia de Julia Martínez Rico,subdirectora General deAsuntos Fiscales Internacio-nales de la Dirección Generalde Tributos y miembro del Co-mité de Expertos en Coopera-

ción Internacional en cuestio-nes de tributación de la ONU.Tan lustre ponente transmitiósu visión sobre la situación ac-tual de la fiscalidad directa enel seno de la Unión Europea;analizó la Directiva2011/16/UE de CooperaciónAdministrativa para el inter-cambio de información; y lareciente propuesta de la Comi-sión sobre la base común con-solidada en el Impuesto sobreSociedades que pretende la lo-calización de factores produc-tivos (trabajadores, activos),la consolidación pérdidas y fa-cilitar de gestión del impuestoal relacionarse sólo con unaAdministración.

Tras esta intervención, to-mó la palabra León Fernandodel Canto, socio fundador deKonsilia Tax Legal, empresacolaboradora del Máster, ex-poniendo desde una perspecti-va profesional la aplicación del

Derecho Tributario de laUnión Europea en Gibraltarhaciendo especial hincapié enlas modificaciones sufridas poreste territorio desde su incor-poración a la Unión en 1973hasta nuestros días, en los queeste territorio con jurisdiccióny gobierno distinto al ReinoUnido se oferta a la comuni-dad internacional como uncentro “offshore” que es su sis-tema tributario, no contemplaimpuestos como el I.V.A., elImpuesto sobre Sucesiones,Patrimonio y TransmisionesPatrimoniales.

Posteriormente se abrió unanimado debate moderado porel Dr. Adolfo Martín Jiménez,Catedrático de Derecho Fi-nanciero y Tributario de laUniversidad de Cádiz en elque la importancia de la mate-ria se demostró con las nume-rosas intervenciones de losasistentes.

Fernando del Canto en su despacho del Puerto de Sotogrande

Konsilia take part in forumon EU taxation lawOnce again the Jerez Campuswas the setting for a specialistforum attended by tax consul-tancy professionals, students,university lecturers and taxauthority officials.

This new conference dealtwith hot topics in EuropeanUnion taxation as part of theactivities included in the Uni-versity of Cadiz’s Masters inTax Consul-tancy in coo-peration withthe universit-y’s Financeand TaxationLaw depart-ment.

The fo-rum was at-tended by Ju-lia MartínezRico, generaldeputy direc-tor of international tax affairsof the General Taxation Di-rectorate and a member of theCommittee of Experts in In-ternational Cooperation forUN taxation affairs. This dis-tinguished speaker gave herview of the current situationof direct taxation in the Euro-pean Union. She analysedDirective 2011/16/EU onadministrative cooperationfor exchanging informationand the recent proposal fromthe Commission on the com-mon consolidated platform onCorporation Tax, which envi-sages the localisation of pro-

duction factors (workers, as-sets), consolidation of lossesand facilitating administra-tion of the tax by associatingit with just one authority.

Following this talk, it wasthe turn of León Fernando delCanto, founding partner ofKonsilia Tax Legal, the firmcollaborating in the Masters,to speak. He provided a pro-

fessional pers-pective on theapplication ofEuropeanUnion taxationlaw in Gibraltar,with particularreference to thechanges that thisterritory has un-dergone since itsincorporationinto the Unionin 1973. In this

time, Gibraltar, with its ownjurisdiction and governmentseparate to the United King-dom’s, has offered itself to theinternational community asan offshore destination, whichis its taxation system, exemptfrom levies like VAT and in-heritance tax.

A lively debate was thenheld, moderated by Dr AdolfoMartín Jiménez, Professor ofFinancial and Taxation Lawof the University of Cadiz, inwhich the importance of thesubject was demonstrated bythe many comments made bythose attending.

Konsilia TaxLegal was the firm

collaborating in the Masters

Sobre KonsiliaDesde sus orígenes en Jerez, en el año 1982, el bufe-te ha ido diversificando su mercado y creciendo deforma orgánica, contando hoy con oficinas enSotogrande, Marbella, Jerez, Madrid, Barcelona,Londres y Qatar.Konsilia está especializada en asesoría fiscal, legal ycontable a clientes privados internacionales conintereses en España, Reino Unido y Oriente Medio.La completa formación y amplia experiencia de sussocios, así como de su gran equipo de profesiona-les, sirve de aval a sus clientes para llevar a cabo cualquier acciónlegal.

Page 28: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Ventana28

San Roque ya cuenta con un nuevo Go-bierno, tras la salida del PP y la entradadel PSOE, El Periódico de Sotograndeha querido conocer la opinión de los ciu-dadanos del Valle del Guadiaro sobre elmismo.Los vecinos han comentado qué les pare-ce el cambio y el pacto al que se ha llegadoentre el PSOE, el PIVG y el PA. Lasopiniones son muy variadas, desde los queno les gusta este pacto, hasta los que con-sideran beneficioso para el Valle el hechode que el Partido Independiente por elValle del Guadiaro tenga representaciónmunicipal con dos concejales.A pesar de las opiniones dispares, todoscoinciden en señalar que es bueno que se

de un voto de confianza a los nuevos re-presentantes municipales, y que sobre to-do escuchen las demandas ciudadanas pa-ra intentar mejorar un municipio en el que

el paro es el problema que más preocupaa los encuestados, y ante el que se pidensoluciones urgentes y actuaciones que per-mitan reducir la tasa de desempleo.

San Roque now has a new government fo-llowing the departure of the Popular Party(PP) and the arrival of the Socialist Party(PSOE). El Periódico de Sotogrande deci-ded to find out what the Guadiaro Valley re-sidents think about it.They gave their opinions on the change andthe pact that has been reached between thePSOE, the PIVG and the PA. Opinionsare very varied, ranging from those who op-pose the pact to those who believe that thefact that the Guadiaro Valley IndependentParty (PIVG) has municipal representationwill be beneficial for the Valley.Despite disparate opinions, they all agreedthat it is good that the new municipal repre-

sentatives are given a vote of confidence andthat above all they listen to the demands ofthe public in order to attempt to improve amunicipality in which unemployment is the

problem that most concerns those polled. Inview of the situation they ask for urgent solu-tions and action to reduce the unemploymentrate.

¿Qué le parece el nuevo Gobierno Municipal de

San Roque?

What do you think about the new San Roque

Municipal Government?

Gloria Jiménez�

FERNANDO VALENZUELA

“Lo único que puedo decir esque no soy partidario de unGobierno tripartito. No sécómo acabará esto pero espe-remos que los que se hancomprometido a mirar por elpueblo, que miren y que ten-gan en cuenta muchas cosas,sobre todo y principalmenteel paro porque hay muchagente que lo único que quie-ren es trabajar. Además quesean justos y que nuestropueblo vaya a más que es loque a todos nos interesa y nopase como en anterioresgobiernos”.

“All I can say is that I am not infavour of a tripartite govern-ment. I don’t know how this willend but let’s hope that those whohave made a commitment to lo-ok out for the town look aroundand take many things into ac-count, in particular the unem-ployment because there are a lotof people who just want to work.They must also be fair and ensu-re that our town gets better,which is what we all want, toavoid what happened with pre-vious governments”.

“I am notin favour of the pact”

“No soy partidario delpacto”

Page 29: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Ventana 29

FRANCO RUIZ

“No estoy muy conformecon el resultado de las elec-ciones, pero bueno, hay querespetar los votos de lagente. Me hubiera gustadoque hubiera salido el PIVGo que por lo menos hubierasalido un concejal más deeste partido. Hay que con-formarse con lo que viene,pero esperemos que elPSOE lo haga mejor que enocasiones anteriores dondeno se atiende demasiado alas barriadas, todo se haceen San Roque, y creo queeso no es justo porque en elValle del Guadiaro tenemoslos mismos derechos”.

“Me hubiera gustado másrepresentacióndel PIVG”

“I’m not in favour of the elec-tion result, but you have to res-pect people’s votes. I wouldhave liked the PIVG to havewon or at least to have wonanother seat. You have to makedo with what comes along, butlet’s hope the PSOE do it bet-ter than on previous occasionswhen the districts were some-what neglected; everything isdone in San Roque, and I do-n’t think this is fair because wehave the same rights in theGuadiaro Valley”.

“I would haveliked more PIVGrepresentation”

GLORIA DURÁN

“No me parece lógico, no sé,cuando cambió el gobierno elPP intentaron arreglarlo yalgo hicieron y el PIVG tam-bién ha intentado hacermuchas cosas pero no hanprogresado, lo cual no meparece lógico. Creo que haymuchas cosas que hacer y nin-guna es prioritaria, sólo quehagan las cosas bien y sobretodo que haya un poquitopara todo, no un mucho paraunas cosas y para otras nada.Así creo que se progresaría”.

“No me parecelógico el resultado”

“It doesn’t seem logical, I don’tknow, when the governmentchanged the PP tried to sort itout and they did do something,and the PIVG also tried to do alot of things but they haven’tprogressed, which doesn’t seemlogical. I think there’s a lot to doand there is not one single prio-rity, just to do things well andensure there is something foreveryone, not a lot for some andnothing for others. I think this ishow we will progress”.

“The result doesn’t seemlogical to me”

TAMARA CUERVO

“Particularmente me parecemal que haya salido elPSOE, hubiera preferido alPartido Popular, pero un cam-bio quizá sea para mejor. Paralos que tenemos negocios cual-quier cambio es bueno y siesto beneficia a los comerciosy a la gente que no tiene traba-jo, yo encantada. Quizá alestar el PIVG en el equipo deGobierno se mueve un pocomás la cosa por la zona delValle del Guadiaro porque laverdad es que creo que el tra-bajo es la cuestión que máspreocupa a la zona”.

“Hubiera preferido al PP”

“In particular I think it’s badthat the PSOE have got in, Iwould have preferred the Popu-lar Party, but a change mightbe for the best. For those of uswho have businesses, anychange is good and this benefitstrade and people who don’t ha-ve a job; I’m delighted. Withthe PIVG in the government,perhaps things will get going inthe Guadiaro Valley area be-cause I think work is the mostworrying issue in the area”.

“I would havepreferred the PP”

JOANNA

“Creo que cuando hay uncambio siempre es paramejor, como son tres creo quees positivo porque cuantasmás opiniones hay creo quees beneficioso. Creo que lofundamental para que elGobierno sea bueno es queescuchen a la gente del pue-blo y que actúen en conse-cuencia, porque sino la cosano mejorará”.

“Los cambiossiempre son amejor”

“ When there’s a change Ithink it’s always for the better.I think it’s a good thing thatthere are three parties becausehaving more opinions is bene-ficial. I think the most impor-tant thing that will make it agood government is if they lis-ten to the town’s people andact accordingly, because other-wise things will not get better”.

“Changes arealways for thebetter”

INÉS VEGA

“A ver si ahora con el cambiode Gobierno se hace más porel pueblo, sobre todo por lajuventud que no tenemos nada,creo que sería buena ideahacer una carpa para activida-des en el recinto ferial.Esperemos que se puedanhacer cosas, creo que puedehacerse porque la gente de lazona que está en el Gobiernosé que tienen iniciativa, creoque hay ganas de mejorar,vamos a ver y sino dentro decuatro años se cambia a otro yya está”.

“A ver si se hace más por el pueblo”

“Let’s see if now, with thechange in government, that mo-re is done for the town, particu-larly for young people who thereis nothing for; I think it wouldbe a good idea to put up a mar-quee for activities at the show-ground. Let’s hope things getdone. I think they can be donebecause I know that the peoplefrom round here who are in go-vernment have initiative; Ithink there’s a desire to impro-ve. We’ll see and if not in fouryears time we’ll just swap themfor someone else”.

“Let’s see if now,that more is donefor the town”

Page 30: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Empresas30

Atención personalizada para sus clientes

Paraíso del golf en TheSuites at San Roque Club

Redacción�

Los clientes cuentan con una piscina en el centro dell complejo

Las Suites cuentan con terraza al exterior

Las Suites están decoradas con un gran estilo

La política y objetivo principalen The Suites at San RoqueClub es proporcionar una aten-ción personalizada a sus clientes,aportando una calidad de servi-cio exclusiva e inmejorable.

“The Suites” está situadoen la prestigiosa urbanizaciónSan Roque club, la cual estáarropada por los mejores cam-pos de golf de la costa. A todoesto se puede sumar el entornonatural de la zona, que posee uncarácter único e insuperable.

“The Suites”, fue sede dealojamiento de los grandes juga-dores de la Ryder Cup de 1997,en la cual, la gran victoria fue pa-ra el equipo europeo capitanea-do por el siempre recordado ygran icono del golf español, Se-veriano Ballesteros.

“The Suites” está siendocuidadosamente decorado y re-modelado nuevamente para ofre-cer los mayores estándares de ca-lidad en cuestión de servicio yasegurar una estancia iniguala-ble a sus distinguidos clientes.

El complejo seguirá mante-niendo ese carismático estilo an-daluz que ha caracterizado a estaurbanización desde sus orígenes,así como, la fantástica tranquili-dad que se respira, debida a lamagia del entorno rural en quese encuentra.

Estructuración“The Suites” se compone de50 Bungalows, cada uno con-siste en una suite con salón, co-

cina, habitación doble, baño ensuite y terraza. Como compo-nente complementario al Bun-galow, se proporciona una ha-bitación doble con terraza y ba-ño en suite.

Esta organización estructu-ral permite alquilar el Bungalowcompleto para cinco personas, ohacerlo de forma individual concada una de las habitaciones quelos componen.

Por este motivo,“The Sui-tes” ofrece el entorno y estanciaideal para familias, siempre ofre-ciendo las mejores comodidadesy con total exclusividad, inde-pendencia y sobre todo una granprivacidad.

La atmósfera deportiva queofrece “The Suites” at San Ro-que Club es muy particular.Además de que el hotel se en-cuentra dentro del recinto delClub de Golf de San Roque,que posee dos magníficos cam-pos de golf y su proximidad a losprestigiosos campos de golf deSotogrande (Valderrama y LaReserva), es debido a esto, porlo que nuestro establecimientoestá completamente volcado einvolucrado con este sector.

InstalacionesComo componente fundamentaldestacamos la nueva creación deun fantástico campo de fútbol dehierba natural. En consecuenciaa ésta nueva incorporación dedi-cada al deporte, “The Suites”aspira a ser alojamiento no solode golfistas, sino también de

equipos de fútbol de primer nivelpara sus entrenamientos.

Los clientes de “The Sui-tes” cuentan con todas las facili-dades al alcance de la mano, así,sin necesidad de salir de la urba-nización, pueden disfrutar de losexcelentes restaurantes: Tangos,el cual se encuentra rodeado poruna fabulosa piscina; por otro la-do, nuestros clientes podrán dis-frutar de la mejor calidad de losmás exóticos platos japoneses enrestaurante Kama Kura y Bu-cintoro, para amantes de la co-mida italiana. Otras grandes fa-cilidades que ofrece este recintoson: supermercado, cafeterías,salón de belleza, banco y tiendade golf.

Además, el equipo de pro-fesionales con los que cuenta elhotel, están siempre a disposi-ción del cliente para organizarcualquier tipo de evento, ofertar-les actividades o aconsejarlesqué sitios de interés turísticopueden visitar por la zona.

Ofertas Con unos precios muy competi-tivos, y manteniendo la calidady el servicio que su distinguidaclientela, “The Suites” ha he-cho que este establecimientocuente con una imagen de pres-tigio y exclusividad muy conso-lidada.

Para este verano “The Sui-tes” ofrece a sus clientes unasofertas inigualables, que puedenser consultadas en su página webhttp://www.sanroquesuites.com

The Suites se compone de 50 bungalows

EventosDebido a la calidad de estos restaurantes, estacompañía ofrece la posibilidad de celebración debodas, banquetes, bautizos, comuniones, etc, ase-gurando siempre un éxito rotundo del evento.Para cualquier contratación de cualquier tipo deevento es necesario ponerse en contacto con lacompañía con antelación. Como próximos eventos, se puede destacar “LasSeventies +?? DJ” que actuará el 6 Agosto y por otrolado el grupo “Siempre Asi + DJ Mr Sink” que actua-rá el 19 Agosto.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Asociaciones 31

Exclusive and unbeatable service

Luxury accommodation at The Suites at The San Roque Club

Guests at ‘The Suites’ can enjoy some excellent restaurants: Tangos, surrounded by a fabulous swimming pool

‘The Suites’ are made up of 50 chalets

The main priority and missionat The Suites at The San Ro-que Club is to provide a perso-nalised, exclusive and unbea-table service to its guests.

‘The Suites’ are located inthe prestigious San RoqueClub resort, which is surroun-ded by magnificent golf cour-ses. All of this is combinedwith the area’s unique andstunning natural environment.

‘The Suites’ provided theaccommodation for the greatplayers of the 1997 RyderCup, in which the Europeanteam earned a memorable vic-tory, led by thefondly remem-bered icon ofSpanish golf,Severiano Ba-llesteros.

‘The Sui-tes’ is currentlyin the process ofbeing refurbis-hed and redeco-rated to offer thehighest standardof service and toensure an unfor-gettable stay.

The com-plex will retainthe charismaticAndalusian style that has typi-fied the resort since its early ye-ars, as well as the incrediblesense of tranquillity that comeswith the magic of its rural su-rroundings.

Structure‘The Suites’ consists of 50Bungalows, each comprisingof a Suite with a living room,kitchen, double bedroom, ensuite bathroom and terrace andseparate Double room with ensuite bathroom and terrace.

Bungalows can accommo-date up to five persons, thismakes ‘The Suites’ the idealplace for families, offeringthem the best amenities, inde-pendence and, above all, pri-vacy. Alternatively, guests canbook either Suites or Doublerooms separately.

The Suites, in addition to

its location within The SanRoque Golf Club grounds,with their two fantastic golfcourses, is near Sotogrande’sprestigious courses (Valder ra-ma and La Reserva), so theestablishment is fully immersedin the golf world.

FacilitiesAnother essential component isthe fantastic newly built natu-ral-tur f football ground. Withthis new sports facility, ‘TheSuites’ aim to provide accom-modation not just for golfersbut also for top-level football

teams for theirtraining.

Guests at‘The Suites’have every-thing withinreach and, wi-thout leavingthe resort,they can enjoysome excellentcuisine: Tan-gos Bar andGrill, poolsiderestaurant,the Kamaku-ra for exoticJapanese dis-hes, and Bu-

cintoro, for Italian food lovers.Other great facilities availablein the resort include a super-market where you can buyfresh bread, daily newspapersand magazines, a café, beautysalon, bank and golf shop.

In addition, the hotel’s te-am of professionals are alwayson hand to organise any kindof event, offer activities andadvise guests on the places ofinterest to tourists that can bevisited in the area.

OffersWith very competitive pricesand without compromising thequality and service that its dis-tinguished clientele have cometo expect, ‘The Suites’ are ableto offer their guests unbeatableoffers, which can be viewed onthe website at http://www.san-roquesuites.com

Bungalows canaccommodate

up to five persons, thismakes ‘The

Suites’ the idealplace for families

Events

The Suites also offers the chance to host weddings, banquets, baptisms, communions etc,always ensuring that the event is a resounding success.To arrange any kind of event, all you have to do is contact the company in advance.

Forthcoming events include music from ‘Las Seventies+DJ’ on August 6 and ‘Siempre Asi+ DJ Mr Sink’ on August 19.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Imágenes32

Grupo HCP celebró un acto en el mercadillo de Sotogrande para reunir a sus lectores y agradecerles la confianza que siempre han depositado en sus medios. Durante elmismo se pudieron ver numerosas caras conocidas de la zona, a la izquierda, Carlos García junto a su hijo, y Antonio Simón García. A la derecha, David Sánchez, ReyesSabater, María Madrigal y Patrick Allende.

Luis Estrada y Andrés Parlade durante la celebración del torneo de polo que tuvo lugar en las instalaciones del Santa María Club en honor al padre de éste último. A la derecha,la tercera generación de una saga importante de polistas, Jaime Treviño, Mariano Olazabal y Andrés Parlade.

Page 33: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Imágenes 33

La Asociación Pablo Ugarte fue la beneficiaria del torneo benéfico que se celebró recientemente en Almenara. A la izquierda la familia Ugarte, junto a JordiCaralt y la presentadora de Antena 3, Himar González. A la derecha, un grupo de amigas en el puesto de tocados que se instaló en el mercadillo benéficocon motivo de este evento.

Ramiro Fernández, Eli Ramos y Gustavo Barbeyto en la entrega de los diplomas del cursoque impartió el Institúto Tecnológico en el Puerto de Sotogrande para los trabajadores delmismo.

María Tenorio Nuñez y Javier García Lledó contrajeron matri-monio el pasado 4 de junio en la Iglesia de Sotogrande.Posteriormente lo celebraron en el Club de Playa Cucurucho.

Marcos Moreno

Gloria Jiménez

Page 34: El Periódico de Sotogrande 237

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

www.parquesotogrande.com

16 de junio - 1 de julio de 2011

37

El Periódico de Sotogrande

La EUC pide colaboración para evitarplagas de mosquitosEn estos meses que anteceden alverano, empieza a preocupar en-tre los residentes que se creen fo-cos de mosquitos. La EUC, co-mo viene desarrollando desdeaños anteriores, ha reforzado elcontrol y la colaboración con laempresa especializada que vienedesarrollando dichos trabajospara la Entidad, para que actúeen este sentido en las zonas co-munes de la urbanización y paraque aconseje a los vecinos paraevitar plagas en sus jardines.Cabe destacar que por la situa-

ción geográfica, climática y am-biental de Sotogrande, esta zonaes propensa a sufrir plagas demosquitos. Esto también es pro-ducto de la cantidad de piscinas,bidones y estanques que existenen la zona, lo cual hace que laspicaduras que se puedan sufrirsean normalmente ocasionadaspor mosquitos adultos que se handesarrollado a menos de cienmetros de la vivienda o inclusodentro de la misma.Para evitar esto, se aconseja a losvecinos que eliminen recipientes

abandonados, así como que ta-pen pozos, aliviadero o depósitosde agua con telas mosquiteras.Además, para fuentes ornamen-tales se aconseja tratar el aguacon productos químicos o intro-ducir peces.El caso que más preocupa son laspiscinas, ya que desde el otoñohasta estos meses se dejan conagua, la cual poco a poco va sien-do colonizada por algas e insec-tos de todo tipo, convirtiéndoseen un foto antihigiénico.Existe un Decreto del Regla-

mento Sanitario que obliga a lospropietarios a adoptar en las pis-cinas de uso temporal, durante elperiodo que no se utilicen, lasmedidas preventivas y correcti-vas que impidan el desarrollo delarvas de mosquitos en el aguacontenida en el vaso o en cual-quiera de las instalaciones ane-xas al mismo que contenganagua estancada.Igual que está haciendo la EUCen las zonas comunes, realizan-do tratamientos con productosbiológicos específicos para las

larvas de los mosquitos, no per-judicando a otros animales ni ve-getales, y sin agredir al ecosiste-ma, se pide la colaboración delos residentes para que eviten es-tas plagas en sus propiedades, locual beneficiará tanto a ellosmismos como a toda la comuni-dad. De hecho la EUC se pone adisposición de los propietariospara facilitar dichos tratamien-tos.

( Contactar con Jose Mª Arbero-la, técnico de la EUC ).

EUC asks for cooperation to preventmosquito plaguesIn the months leading up to sum-mer, residents start to becomeconcerned about the appearanceof hotspots for mosquitoes. TheUrban Conservation Entity(EUC), as it has done in previousyears, has stepped up its monito-ring and cooperation with thespecialised company that has be-en doing this work for the entity.The company operates in thecommunal areas of the resort andresidents are provided with in-formation to prevent plagues in

their gardens.Due to Sotogrande’s geographi-cal location, climate and envi-ronment, the area is prone tomosquito plagues. This is also aproduct of the large number ofswimming pools, water tanksand ponds in the area, which me-ans that potential bites are nor-mally inflicted by adult mosqui-toes that have developed lessthan a hundred metres from thehome or even within the pro-perty.

To avoid this, residents are advi-sed to get rid of abandoned con-tainers and to seal ponds, spill-ways or water tanks with mos-quito nets. In the case of orna-mental fountains, residents areadvised to treat the water withchemical products or to introdu-ce fish.The most concerning threat co-mes from swimming pools, be-cause since autumn last year un-til now they are left with water inthem, which is gradually coloni-

sed by algae and insects of allkinds, making them unsanitary.There is a Health Regulation De-cree that obliges property ow-ners to adopt preventative andcorrective measures in the caseof swimming pools that are notused all year round, to preventthe development of mosquitolarvae in the water contained wi-thin them or in any of the adjoi-ning installations that containstagnant water.Much like the EUC is doing in

the communal areas, carryingout treatments with special bio-logical products for mosquitolarvae without harming otheranimal and plant life or dama-ging the ecosystem, residents areasked to prevented plagues ontheir properties, which will bene-fit both them and the whole com-munity. The EUC is at owners’disposal to help with these treat-ments (Contact José María Arberola,EUC official).

Page 35: El Periódico de Sotogrande 237

NEWSLETTER Nº 37 - Entidad Urbanística de Conservación 16 de junio - 1 de julio de 2011

Sotogrande prepares to put on its best face for summer

Como ya es habitual en estasfechas, la Entidad Urbanísti-ca de Conservación acomete-rá en los próximos días dife-rentes actuaciones con el ob-jetivo de que la urbanizaciónpresente su mejor cara esteverano.

Siempre con el objetivo demejorar la imagen de Soto-grande y a favor de la seguri-dad vial en la zona, durante elmes de Junio, antes de que eltráfico dentro de la urbaniza-ción sea mayor, se va a proce-der al repintado de todos losbadenes, pasos de cebra y se-

ñales de tráfico horizontalesen las arterias principales.A pesar de que se va a mejo-rar la visibilidad de estos ele-mentos, como siempre, se re-comienda en estas fechas ex-tremar la precaución cuandose conduzca por la zona, asícomo cumplir con las normasde tráfico, algo que redunda-rá en el beneficio de todos.

Otra actuación que se está lle-vando a cabo actualmente esel mantenimiento de las zo-nas verdes comunes, paraevitar problemas de posiblesfocos de incendio de cara al

verano. En este sentido laEUC quiere agradecer la co-laboración directa existente,con los responsables delCuerpo de Bomberos de lazona y con el los técnicos delAyuntamiento de San Roque.

Finalmente la EUC está enproceso de rediseño de algu-nas entradas a la urbaniza-ción, que conseguirán unamejora estética en puntos es-tratégicos, que unido a la fi-nalización de la campaña depoda de arboledas, deberánreforzar la imagen del con-junto.

Sotogrande se prepara para lucir su mejor cara este verano

As it always does at this ti-me of year, the Urban Con-servation Entity will under-take various operations

over the next few days sothat the resort puts on itsbest face for the summer.With the aim of improving

Sotogrande’s appearanceand favouring road safety inthe area, in June, just beforethe traffic in the resort in-

creases, all of the speedbumps, zebra crossings andhorizontal traffic markingson the main roads will be

repainted.Although the visibility ofthese elements will be im-proved, as always driversare urged to be extremelycareful when driving inthe area and to abide bythe traffic regulations,which will benefit everyo-ne.

Another action currentlybeing carried out is themaintenance of the green

communal areas, to preventpotential fire hazards overthe summer. The EUCwould like to express its ap-preciation for the existingcooperation with the localfire service and San RoqueMunicipal Council offi-cials. Finally, the EUC is in theprocess of redesigning so-me entrances to the resort,which will improve its ap-pearance at strategic points.This, combined with thecompletion of the tree pru-ning campaign, will ensureSotogrande is at its best.

Page 36: El Periódico de Sotogrande 237

Hace poco, los estudiantes delSIS tuvieron la oportunidadde participar en una competi-ción literaria. Se les dio un tí-tulo “El paquete” para que de-jaran que su imaginación se

inspirara. La calidad y diversi-dad de las contribuciones fueimpresionante y hubo historiasentretenidas e interesantes tan-to de los estudiantes de prima-ria como de secundaria.

Un día en las colinas de Ale-mania, había dos chicas cuyosnombres eran Nina y Lulu.Eran granjeras. Y tambiéneran muy pobres. Lo únicoque tenían era una pequeñacasita, un jardín con verduras,un huerto, su granja y dos pe-rros cuyos nombres eran Sallyy Toto.

Para ellas, lo peor era quenunca recibían regalos ni car-tas. Hasta que un día apare-ció un paquete delante de supuerta. Estaba dirigido a Eli-zabeth. Después de un tiem-po, Nina y Lulu habían deci-dido que saldrían en busca deElizabeth (la persona que de-bería haber recibido el paque-te). Así que lo hicieron, salie-ron a recorrer el mundo y Ni-na y Lulu llevaron a sus dosperros consigo. Buscaron díay noche. Buscaron por desier-tos y bosques, incluso en lasplayas. Buscaron y buscaronhasta que encontraron una pe-queña nota en una botella.Decía “Querido desconocido,¡ayuda! Inglaterra casi hamuerto de hambre. Si encuen-

tras un paquete dirigido a Eli-zabeth, llévalo hasta el pala-cio de Buckingham y te re-compensarán con un millónde libras y serás famoso”.

Nina y Lulu y Sally y Totopartieron hacia el palacio deBuckingham pero cuando lle-garon era demasiado tarde,todo el mundo había muertode hambre. Cuando iban aabandonar, alguien se acercóy les dijo: “Hola, me llamoElizabeth”.

Entonces Lulu dio un salto ydijo: "¿Eres la reina Eliza-beth?" “Sí”, dijo Elizabeth. “Tenemos un paquete dirigi-do a ti”. “Habéis encontrado el paque-te, gracias. Aquí está vuestromillón de libras y dejadme ha-cer una foto para que seáis fa-mosas.”

Así que al final todo salió ge-nial, Nina y Lulu vendieron lagranja, compraron un palaciogigantesco y disfrutaron deser famosas.

El paquete The ParcelRecently students at SISwere invited to enter a story-writ ing competi t ion. Theywere given the t i t le “The

Parcel” and were able to lettheir imagination run wild!The quali ty and variety ofthe entr ies was impressive,

with entertaining and inter-est ing stories from both Pri-mary and Secondary stu-dents alike.

One day on the hi l ls in Ger-many there were two gir lswhose names were Nina andLulu. They were farmers.They were very poor as well.All they had was a little cot-tage, a vegetable garden, anorchard, their farm and theirtwo dogs whose names wereSally and Toto.

For them the worst thing wasthat they never got presentsor let ters. Unti l one day infront of their door was a par-cel. It was addressed to Eliz-abeth. After a while Ninaand Lulu had decided thatthey were going to set of f tof ind Elizabeth (the personthe parcel should have goneto). So they did, they set offaround the world and Ninaand Lulu brought their twodogs with them. Theysearched day and night; theysearched the desert , forest ,even on the beach. Theysearched and searched unti lthey found a l i t t le note in abott le. I t said Dear SomeStranger, please help! Eng-land has nearly starved todeath. I f you f ind a parceladdressed to Elizabeth,

please bring the parcel downto Buckingham Palace andyou wil l be rewarded with1,000,000 pounds and wil lbe famous.

Nina and Lulu and Sallyand Toto set off to Bucking-ham Palace but when theygot there i t was too late,ever ybody had died ofhunger. After that they weregoing to give up unti l some-body came and said, “Hello,my name is Elizabeth.” Then Lulu jumped onto her

feet and said, “Are youQueen Elizabeth?” “ Yes”, said Elizabeth. “ We have a parcel that isaddressed to you.”

“ You found the package,thank-you, here is your1,000,000 pounds and letme take a picture of us andyou both will be famous!” So in the end i t al l turnedout great, Nina and Lulusold the farm and bought ahuge palace and loved beingfamous.

Por Amy Denton (P4)

by Amy Denton (P4)

Page 37: El Periódico de Sotogrande 237

37El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande Junior

El centro permanecerá abiertodurante julio y agosto. Ofrece-mos continuidad para los niñosde 0-6 años que han asistidoregularmente durante este cur-so, así como para nuevos niñosy aquellos cuyos padres estánde vacaciones y quieren dejar asus pequeños con nosotros. Para el programa de verano lasplazas se reservan por mes, se-mana o días sueltos, aunque seanima a los padres a que los ni-ños atiendan con la mayor re-gularidad posible.

Las maestras realizarán dife-rentes actividades cada sema-na, todas muy divertidas yconstructivas, adecuadas a laedad de los niños. Habrá ma-nualidades, diferentes talleres(cocina, plastilina, disfraces,cuenta-cuentos). También ten-dremos actividades de aguacon globos, cubos, mangue-ra… además de bañarnos enpiscinas. Jugaremos en el are-nero y practicaremos deportes,tanto al aire libre como ennuestro equipado gimnasio.

Además de utilizar las instala-ciones del centro, los niños dea partir de 3 años realizaránpequeñas excursiones en el bo-nito entorno del centro y, muyespecialmente, a la espléndidapiscina de ‘The suites Hotel’en San Roque Club.Todavía está a tiempo de ma-tricular a sus pequeños en esteprograma de verano. Las pro-fesoras le podrán informar delos programas específicos se-gún la edad de sus pequeños.¡Contáctenos!

Programa de verano

El centro está también ofertan-do un programa de Ludoteca yfútbol con dos horas diarias defútbol en sesión matinal, pisci-na, actividades de patio y talle-

res. Esta opción se ofrece en co-laboración con Arsenal SoccerSchools. Las sesiones de fútbolestarán enfocadas a la coordina-ción y toma de contacto, con

ejercicios y juegos que atiendana la diversión y el disfrute delniño. Se desarrollará la técnicaindividual y se trabajarán tam-bién las técnicas de equipo.

Programa Ludoteca y Fútbol

Summer Programme

Play Centre and Football Programme

The school will remain open inJuly and August. We offer conti-nuity for children aged nought tosix who have attended regularlyduring this school year, as well asfor new children and those whoseparents are on holiday and wantto leave their kids with us.

For the summer programmeplaces are reserved by the month,week or day, although parents areencouraged to bring their childrenalong as regularly as possible. The teachers will organise vari-ous activities each week, all ofwhich will be very enjoyable and

constructive, suitable for the ageof the children. There will becrafts and various workshops(cooking, modelling clay, dress-ing up and storytelling). We willalso have water activities withballoons, buckets, hoses... as wellas swimming in pools. We will

play in the sandpit and also playsports, both outdoors and in ourwell-equipped gym. In addition to using the school fa-cilities, the children aged threeand above will go on short excur-sions in the lovely surroundingarea and particularly to the

‘Suites Hotel’ swimming pool atSan Roque Club.There is still time to register yourchildren on this summer pro-gramme. The teachers will beable to inform you of the specificprogrammes according to yourkids’ ages. Contact us!

The centre is also offering aPlay Centre and Football Pro-gramme with two hours per dayof football in the morning,swimming, playground activi-

ties and workshops. This optionis offered in conjunction withthe Arsenal Soccer Schools.The football sessions will focuson coordination and initial

skills, with exercises and gamesaimed at ensuring the childrenhave fun and enjoy themselves.Individual technique and teamplay will be developed.

El pasado 23 de mayo los pe-queños de 3-5 años fueron a vi-sitar el zoológico de Castellar.Los pequeños se lo pasaronmuy bien conociendo a los

orangutanes, loros, tortugas ycerditos, entre otros. Esta excu-sión tenía un marcado carácterdidáctico pues era parte de launidad en la que han estado tra-

bajando recientemente sobreanimales. Las monitoras delzoo fueron fantásticas y los ni-ños aprendieron mucho a la vezque se divirtieron de lo lindo.

Excursión al zoológico de Castellar

Castellar Zoo excursion On May 23, the three- to five-year-old children visited Castellar Zoo.The kids had a great time discover-ing orangutans, parrots, turtles and

piglets, among other animals. Theexcursion was very educational aspart of the module that the childrenhave recently been working on

about animals. The zoo monitorswere fantastic and the childrenlearned a great deal while having awonderful time.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Sotogrande Junior38

El sábado, 11 de junio, tuvo lu-gar la III Jornada de Conviven-cia de la Comunidad Educativadel CEIP Gloria Fuertes en laFinca la Alcaidesa. Se celebrócon un éxito de participación yrepresentación de las distintasnacionalidades. Disfrutamos devariadas y atractivas actividades:senderismo, escalada, tiro conarco, piscina y para terminar,una gran paella y asado argenti-no. Todo ello, bajo la excelenteorganización de la directiva de laFinca. Asimismo, en un emotivoacto, nos despedimos de nuestrorepresentante municipal en elAyuntamiento de San Roque,Ángel Piña Batista, tras una lar-

ga y estrecha colaboración conel colegio. Se reconoció su es-fuerzo y dedicación en temas re-lacionados con nuestra Comuni-dad Educativa.El lunes 13 de junio se inaugu-raron las VIII Jornadas Nues-tras Nacionalidades con un actosimbólico en el que el alumnado,en un ambiente dinámico y festi-vo, mediante un desfile y unacanción valora la existencia denuestras 21 nacionalidades.Este año hemos enfocado lasJornadas a los juegos popularesdel mundo. Nuestro esfuerzo sedirige a valorar nuestra riquezacultural y que la ComunidadEducativa y nuestro entorno sea

partícipe de nuestra realidad ylos valores que transmite encuanto a fomento de la convi-vencia y desarrollo de buenasprácticas. Siguiendo en esa lí-nea, el martes celebramos la fies-ta fin de curso bajo el lema“VEN Y JUEGA CON TUHIJO/A”. Finalizamos con elacto de clausura de las Jornadasel miércoles 16 y la representa-ción de “La venganza de donMendo” de nuestro alumnadode 6º. Asimismo, tendrá lugar laMuestra Gastronómica en laque colaboran familias y profe-sorado.Agradecemos sinceramente a to-das las personas y entidades co-

laboradoras su esfuerzo y cola-boración para que, un año más,

nuestro esfuerzo se haga reali-dad.

Somos diferentes, somos iguales

We’re different but we’re equalOn Saturday June 11, the 3rdCEIP Gloria Fuertes Educa-tional Community Day washeld at Finca La Alcaidesa.The event was a great successin terms of participation andrepresentation of the variousnationalities. We enjoyed a va-riety of enjoyable activities:hiking, climbing, archery,swimming and, to finish, a bigpaella and Argentine barbecue.Everything was organised bril-liantly by the Finca manage-ment. We also said an emotion-al farewell to our representativein San Roque MunicipalCouncil, Ángel Piña Batista,following a long and close col-laboration with the school. We

thanked him for his effort anddedication in issues relating toour educational community.On Monday June 13, the 8th‘Our Nationalities’ Days wereopened with a symbolic cere-mony in which the pupils, in adynamic and festive atmos-phere and through a parade andsong, showed their appreciationfor our 21 nationalities.This year we focused the eventon the world’s popular games.The aim was to acknowledgeour cultural diversity and forthe educational community andeveryone around it to partici-pate in our reality and the val-ues that it transmits in terms ofpromoting coexistence and the

development of good practices.In this vein, on the Tuesday weheld an end-of-term party underthe motto “COME ANDPLAY WITH YOURCHILD”. We finish with aclosing ceremony on Wednes-day 16, when our 6th yearpupils will perform La vengan-za de Don Mendo (‘Don Men-do’s Vengeance’). There will al-so be a Culinary Exhibitionwith families and teachers tak-ing part.We would like to offer our sin-cere thanks to all the peopleand organisations involved fortheir effort and cooperation inmaking this event possible onceagain.

Page 39: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 39

Adolfo Aldana vuelve a organi-zar este verano uno de los cam-pus de fútbol con más prestigioen España, así, este será el octa-vo año consecutivo que se cele-bre en las instalaciones de AltoRendimiento del Marbella Fo-otball Center de La Quinta.Con al participación de entrena-dores de talla mundial como Vi-cente del Bosque o Fabio Cape-llo, que no han dudado en asistiren años anteriores; o la partici-pación este año de jugadores co-mo Donato, Notario, AlexanderMostovoi o Fernando Hierro,no es de extrañar que cada año elcampus cuente con más partici-pantes.Así, son cada vez más los niños

de entre 6 a 16 años que partici-pan en este prestigioso campus,además, se está contando conuna mayor presencia de jóvenesdel Campo de Gibraltar, algoque enorgullece a su organiza-dor, Adolfo Aldana, porque es-ta gran respuesta es el premioque recibe cada año a un trabajobien hecho.Con este campus, los niños y jó-venes aprenden gran cantidad yvariedad de secretos del deporterey, todo ello de forma divertiday en entrenamientos en los quese cuidan tanto aspectos técni-cos, como tácticos y psicológi-cos.El campus este año se celebrarádel 4 al 23 de julio, durante es-

tas tres semanas los participan-tes tendrán la oportunidad demejorar y perfeccionar su técni-ca, aprender y divertirse con elbalón bajo las explicaciones deun magnífico equipo de profeso-res en unas instalaciones de grancalidad que además este año sehan mejorado. Sesiones teóricasy prácticas, así como partidillosy torneos que sin duda serviránpara mejorar el juego de los asis-tentes.Para más información y reser-vas, puesto que las plazas son li-mitadas, pueden visitar la pági-na web:www.futbolmarbella.com o mandar un mail a [email protected]

El campus de fútbol de Adolfo Aldana ya calienta motores

El juego de moda, el fútbol In-door, llega a Sotogrande de lamano de Adolfo Aldana y bajoel auspicio de la Asociación Es-pañola de Fútbol Indoor.Esta modalidad, caracterizadapor jugarse en un terreno de me-

nores dimensiones y con el usode paredes como un elementomás del juego, podrá practicarseen el mes de agosto en dos tur-nos de mañana.Las instalaciones, ubicadas enun recinto privado de la urbani-

zación, cuentan con dos camposde fútbol de césped natural yuno artificial, cumplen con todoslos requisito técnicos para lapráctica de esta modalidad.Aldana Fútbol Indoor Aca-demy pretende, mediante la

práctica de este deporte, la mejo-ra deportiva de los niños, y elaprendizaje de valores que lesservirán para su desarrollo per-sonal.Los cursos están orientados paraniños de entre 5 a 13 años y pue-

de elegirse entre hacer el cursocompleto, del 1 al 19 de agosto,o por semanas.

Para más información puedencontactar con los teléfonos 607 31 78 02 o 607 72 52 42.

Fútbol Indoor

Adolfo Aldana football camp revs up the enginesFor the eighth year running, thissummer Adolfo Aldana is onceagain organising one of Spain’smost prestigious football camps,held at the Marbella FootballCenter High Performance facili-ty at La Quinta.With world-class coaches takingpart, such as Vicente del Bosqueand Fabio Capello who attendedin previous years, and the par-

ticipation this year of playerslike Donato, Notario, Alexan-der Mostovoi and Fernando Hi-erro, it is no surprise that thecamp has more and more partic-ipations every year.An increasing number of boysaged 6 to 16 years old are takingpart in this prestigious camp, inwhich there is also a growingnumber of Campo de Gibraltar

youngsters getting involved.This is a source of pride for theorganiser, Adolfo Aldana, be-cause this great response is hisreward for a job well done yearafter year.With this camp, the youngsterslearn many of the varied secretsof the beautiful game, all in afun way and in training sessionsthat deal with technical, tactical

and mental aspects alike.This year the camp will takeplace from July 4 to 23. Overthese three weeks the partici-pants will have the chance toimprove and perfect their tech-nique, learn and have fun withthe ball with explanations froma fantastic team of coaches athigh-quality facilities that havealso been improved this year.

Theory and practical sessions,as well as practice matches andtournaments will also helpcamp-goers to improve theirgames.

For more information and book-ings (there are limited spaces),visit the website www.futbol-marbella.com or send an e-mailto [email protected]

The fashionable game, indoorfootball, has arrived in So-togrande thanks to Adolfo Aldanaand with the backing of the Span-ish Indoor Football Association. This form of football, featuring a

smaller pitch and the use of wallsas an additional factor in thegame, can be played in August intwo periods in the morning.The facilities, located on privatepremises in the resort, include two

grass football pitches and one arti-ficial field, meeting all the techni-cal requirements for playing thissport.The Aldana Futbol Indoor Acad-emy aims improve not just the

sporting skills of the children butalso their values, which will helpthem in their personal develop-ment.The courses are geared towardschildren aged 5 to 13 years old

and they can choose between thecomplete course, from August 1 to19, or by the week. For more information, call tele-phone number 607 31 78 02 or607 72 52 42.

Sotogrande Junior

Indoor Football

Page 40: El Periódico de Sotogrande 237

Alejandro Ponce de León, director general de Triay & Triay España

Los clientes de Sotogrande necesitan un servicio jurídicocercano y discreto

Redacción�

Alejandro Ponce de León en su despacho de Sotogrande G.J.

Alejandro Ponce de León llegó aTriay & Triay España contando asus espaldas con una amplia trayec-toria profesional, gracias a la cual,lleva cuatro años como director ge-neral de las oficinas españolas enMarbella y Sotogrande. Junto a élse encuentran sus otros socios, Ray-mond Triay como presidente deldespacho, y John Hodgson comoencargado de llevar la parte interna-cional del despacho.

¿Cuál es su trayectoria?Tras licenciarme en Derecho,

realicé en 1996 en Madrid unMaster en Asesoría Jurídica deEmpresas, y antes de acabar co-mencé a trabajar para el despachoJ&A Garrigues. Desde el año2000 comencé a trabajar en el sec-tor inmobiliario con grandes pro-motoras como asesor jurídico. Porvarias circunstancias personales de-cidí volver a Marbella para instalar-me, y ahí surge la oportunidad detrabajar con la familia Triay, conquienes comenzamos a colaborarinicialmente con una sociedad con-junta, siendo independiente cadadespacho, pero al año y medio deesta colaboración, en concreto, a fi-nales de 2007, pasé a ser socio de laparte española de Triay. En esteproceso, además de la oficina de

Marbella se incluyó el despacho deuno de los hermanos Triay en Soto-grande, HBT Legal Services.

Entonces, ¿su especiali-dad es el derecho inmobilia-rio?

Aunque actualmente tengo la-bores de gestión y organización, si,mi especialidad es el asesoramientoinmobiliario, de hecho, además delmaster en asesoría jurídica, tengoun postgrado en derecho inmobilia-rio y urbanismo por la UniversidadComplutense. En esta zona, tantoen la Costa del Sol como en Soto-grande, el tema inmobiliario lo in-unda todo, es decir, aquí los asuntosjurídicos más destacados son éstos,aunque obviamente, gracias a nues-tro equipo de profesionales, esta-mos capacitados para llevar adelan-te cualquier proceso jurídico, delámbito que sea.

Además del sector inmo-biliario, ¿hay algún área espe-cífica en la que Triay Españadestaque?

Por la zona en la que estamos,con nuestros despachos de Marbe-lla y Sotogrande, cabe destacar queTriay España está muy vinculadocon el mundo del golf. Somos eldespacho encargado de los asuntosde la Asociación de Gerentes decampos de Golf, lo que comprende

a los 120 campos que existen enAndalucía. Además llevamos enexclusiva algunos campos de golf,como San Roque Golf, y la repre-sentación en los tribunales de otrosocho clubes. También destacamosen Derecho Internacional Privado,tanto en materia de herencias comoen Derecho de familia (divorcios, fi-liación, …).

¿Qué tipo de clientes con-fían en Triay?

El 90% de nuestros clientes noson españoles, pero residen en elárea de Marbella y Sotogrande, ytambién contamos con empresasque hacen inversiones en esta zona,a parte de los campos de golf que yahe mencionado anteriormente.Además, ahora estamos dandoasesoramiento a las compañías decasinos online después de la apro-bación de la Ley del Juego en Es-paña, dado que ya en Gibraltarcontamos como clientes con algu-nos de los Compañías de Apuestasmás importantes de allí, y estamostrabajando en sus licencias paraque puedan actuar en España.También asesoramos y somos abo-gados de varios bancos de Gibral-tar.

¿En qué medida está pre-parado el despacho paraatender a estos clientes?

Sotogrande area need a special, close-by,discrete and reliable serviceAlejandro Ponce de León arrived atTriay & Triay España with extensiveprofessional experience behind him,thanks to which he has spent four ye-ars as general manager of the Spa-nish offices in Marbella and Soto-grande. He works alongside his part-ners Raymon Triay, chairman of thefirm, and John Hodgson, who is incharge of their international division.

What is your background?After graduating in law, I under-

took a masters in corporate legal con-sultancy in Madrid and, before Icompleted it, I started working for theJ&A Garrigues firm. I worked thereuntil 2000 in the procedural depart-ment in Madrid and then at the Ca-nary Islands office, where I startedmy activity in the planning and pro-perty world. From 2000, when I re-turned to Madrid, I worked for twomajor developers as a legal adviser.Due to various personal circumstan-ces I decided to return to settle in

Marbella, where the opportunity ca-me up to work with the Triay family,with whom we initially began to co-llaborate with a joint enterprise, witheach firm functioning independently.A year and a half later, in late 2007,I became a partner in the Spanishbranch of Triay. In addition to theMarbella office, the firm of one of theTriay brothers in Sotogrande, HBTLegal Services, was included in thisprocess.

So, do you specialise inproperty law?

Although I am currently invol-ved in management and organisa-tion, yes, my speciality is real-estateconsultancy; in fact, in addition tomy masters in legal consultancy, Ihave a postgraduate qualification inproperty and planning law from theComplutense University. In thisarea, both on the Costa del Sol andin Sotogrande, property is all-perva-sive, or in other words, here the signi-

ficant legal issues are real-estate rela-ted. However, obviously, thanks toour team of professionals we are qua-lified to undertake any legal process,whatever the field may be.

In addition to the propertymarket, is there is a specificsector that Triay España ex-cels in?

Because of the area that we arein, with our offices in Marbella andSotogrande, Triay España has closeties with the golf world. We are thefirm responsible for affairs of the As-sociation of Golf Course Managers,which comprises the 120 courses thatexist in Andalusia. We also provideexclusive services to some golf cour-ses, like San Roque Golf, and repre-sent another eight clubs in the courts.We also specialise in private interna-tional law, including inheritance andfamily law (divorce, lineage...)

What kind of clients placetheir trust in Triay?

Una de nuestras característi-cas más importantes es que conta-mos con abogados españoles e in-gleses, éstos últimos con la titula-ción y los conocimientos necesariospara trabajar con casos en Gibral-tar e Inglaterra. En Triay sabemosque estamos en una zona en la queel mercado extranjero es muy am-plio, por lo que nos adaptamos a lalegislación jurídica de cada país se-gún sea necesario para cada caso.Nuestro compromiso es servir co-mo puerta de entrada para clientesde Gibraltar o del mundo anglosa-jón y acompañarlos en su estancia.Para nosotros el cliente no sólo esinteresante cuando va a hacer unagestión inicial importante (inver-sión), sino que tenemos que estarahí cuando haya grandes o peque-ños problemas, o simplementecuando se necesite asesoramiento.Para hacer eso dentro del equipo te-nemos profesionales que hablan in-glés, francés, holandés e italiano.

Los clientes que existen en la zonade Sotogrande y Marbella necesi-tan un servicio especial, cercano,discreto y de confianza.

Por último, ¿qué necesi-dades jurídicas tiene la zona?

Si queremos que la zona seaun lugar grato para venir a vivir, pa-ra invertir, para el desarrollo, debe-mos tener unos buenos juzgados,algo que hoy por hoy es una de lascosas de las que adolece el área deSotogrande. Lamentablemente nose está pudiendo dar satisfacción alos problemas de las personas deaquí porque los procesos son muylentos por la falta de medios de laAdministración. Creo que en estesentido, los abogados, al menos eldespacho Triay así lo intenta, debe-mos colaborar y tener claro que unade nuestras funciones es tratar deconciliar posturas entre las distintaspartes para que sólo lleguen a losTribunales los temas más comple-jos.

90 % of our clients are not Spa-nish, but they live in the Marbellaand Sotogrande area, and we alsohave companies that make inves-tments in the area, as well as the golfcourses that I have already mentio-ned. In addition, now we are advi-sing online casino firms following theapproval of the Gaming Law inSpain, given that we already haveclients in Gibraltar that include someof the most important betting firmsbased there, and we are working ontheir licences so that they can operatein Spain. We also advise and act aslawyers for several Gibraltarianbanks.

In what way is the firmequipped to attend to theseclients?

One of our most important qua-lities is that we have Spanish andEnglish lawyers, the latter of whomhave the necessary qualifications andknowledge to work with cases in Gi-braltar and England. At Triay weknow that we are in an area wherethere is a very sizeable foreign mar-ket, so we adapt ourselves to the legis-lation of each country as required for

each case. Our objective is to act as agateway for clients from Gibraltar orthe English-speaking world and toaccompany them during their timehere. We are not just interested inclients who are going to make a signi-ficant initial investment; we must al-so be there when there are problemsbig or small, or simply when advice isneeded. To do so, our team includesprofessionals who speak English,French, Dutch and Italian.

Finally, what legal needsdoes the area have?

If we want the area to be a goodplace in which to live, invest in, fordevelopment, we must have goodcourts, which is currently one of thethings that Sotogrande is currentlylacking. Unfortunately it is difficult toresolve people’s problems around he-re because the processes are very slowdue to the lack of resources. In this re-gard, or at least this is what the Triayfirm endeavours to do, lawyers mustcooperate and understand that one ofour functions is to try to reconcilestandpoints between the various par-ties so that only the most complexmatters reach the courts.

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Empresas40

Page 41: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Empresas42

Numerosas marcas de prendas de mujer

Tiger Lily, abre sus puertas en elCentro Comercial Mar y Sol

G.J.�

Gabriella Canepa y Gillian Barnett son las propietarias de Tiger Lily

La nueva tienda cuenta con una amplia variedad de trajes de baño

G.J.

Las mujeres de Sotograndecuentan con una nueva tienda demoda en la urbanización, TigerLily, ubicada en el Centro Co-mercial Mar y Sol, fue inaugura-da con gran éxito el pasado 1 dejunio.

Tiger Lily cuenta con algu-nas de las marcas más famosasen Inglaterra, como French Con-nection, Ted Baker, ElizabethHurley Swimwear, Maaji, AbroBags, Annie Haak Jewellery yBourne Collection. Así, sus

clientas podrán tener la oportu-nidad de vestir con ropa de estasmarcas sin necesidad de salir deSotogrande.

Al frente de esta tienda seencuentra Gabriella Canepa yGillian Barnett, quienes ase-guran que han hecho un autén-tico esfuerzo por traer a Soto-grande lo último en moda fe-menina, con marcas de calidady ajustando los precios paraque sean accesibles al públicode la zona.

Por el momento, toda la ro-

pa y los complementos están di-rigidos al público femenino, aun-que sus propietarias no descar-tan en el futuro incluir prendasmasculinas de algunas de estasfirmas.

Sus propietarias animan alas mujeres de la zona a visitar latienda y comprobar que cuentancon prendas para mujeres de to-das las edades, así como multi-tud de complementos y una am-plia colección de trajes de bañoideales para esta temporada deverano que empieza.

Sotogrande women have a newfashion outlet in the resort: TigerLily, located in the Mar y SolShopping Centre, opened on June1 to great success.

Tiger Lily has some of themost famous brands in England,like French Connection, Ted Ba-ker, Elizabeth Hurley Swimwear,Maaji, Abro Bags, Annie HaakJewellery and Bourne Collection.Their customers will now have thechance to get their hands on fas-hion from these labels without ha-ving to leave Sotogrande.

The shop is run by GabriellaCanepa and Gillian Barnett, who

say they have been working reallyhard to bring the latest in women’sfashion to Sotogrande, with qua-lity brands and prices that are af-fordable to the public in the area.

For the time being, all the clo-thes and accessories are for wo-men, but the owners are not rulingout including men’s clothes fromsome of these labels in the future.

The owners would like to in-vite local women to visit the shop,which offers fashion for all ages,as well as loads of accessories anda wide range of swimwear idealfor the summer season now under-way.

Tiger Lily opens at Mar y Sol

Page 43: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Cultura 43

Vuelve a abrir sus puertas en la playa de Torreguadiaro

Bahía Limón, el chiringuito para disfrutar del verano

G.J.�

Los espetos de sardinas, una de las novedades de Bahía Limón

Bahía Limón es mucho más queun chiringuito a pie de playa.Un año más son fieles a su filo-sofía y han abierto sus puertascon un buen número de activi-dades para que sus clientes dis-fruten este verano de unas tar-des inolvidables de playa.

La música, los espectácu-los circenses, la buena comida ylos cócteles volverán a ser algu-nas de las principales activida-des del chiringuito, aunquetambién se esperan numerosasnovedades y sorpresas a lo largodel verano.

Entre las actividades que

han hecho que el chiringuitocuente con un buen número deasiduos, la música ocupa un lu-gar especial en el calendario deactividades que aún se está ce-rrando para este verano. Desdelos clásicos conciertos domin-gueros a las cenas shows fla-mencas de los jueves por la no-che, así como algunas sorpresasque se están preparando y mag-níficas sesiones de dj’s.

Además, de nuevo, losmartes volverán a ofrecerse es-pectáculos de circo aéreo a laorilla de la playa, una actividadque año tras año cuenta conmás adeptos.

En cuanto a las mejoras, seencuentra una de las mejorescartas de la zona, con la intro-ducción de diferentes varieda-des de pescado fresco al espeto,así como las ya tradicionalescarnes a la parrilla que siemprehan caracterizado al chiringui-to, así como los platos más ape-tecibles para estos días de calorque nos esperan de la cocinamediterránea.

Todo ello por supuesto sinolvidar los fabulosos cócteles ve-raniegos, así como la novedosacarta de gin tonics. Ideales to-dos ellos para que tomar el solsea más ameno.

Bahía Limón, a beach barfor enjoying the summerBahía Limón is much morethan just a beach bar. Onceagain, this year they remain lo-yal to their philosophy and ha-ve opened with plenty of activi-ties lined up, so that their custo-mers can enjoy some unforget-table afternoons on the beachthis summer.

Music, circus shows, goodfood and cocktails will onceagain be some of the main featu-res at the beach bar, although lotsof new initiatives and surprisescan be expected throughout thesummer.

Music has pride of placeamong the activities that havemade sure this beach bar hasplenty of regulars. The program-me has yet to be finalised, butwill include the classic Sundayconcerts, the flamenco dinner

shows on Thursday nights, somesurprises that are being preparedand fantastic DJ sessions.

In addition on Tuesdays the-re will once again be aerial circusshows on the beach, an activitythat has attracted more and morefollowers every year.

As far as improvements areconcerned, the bar offers one ofthe best menus in the area, withvarious skewer-cooked fresh fish,the traditional barbecued meatthat the bar has always beenknown for, and the most attracti-ve Mediterranean cuisine for thehot summer days ahead.

And let’s not forget the fabu-lous summertime cocktails, aswell as an innovative gin and to-nic list, all of them ideal for ma-king a day the beach more enjo-yable.

Los domingos a mediodía la carta incluye paella

Page 44: El Periódico de Sotogrande 237
Page 45: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande - 16 de junio - 1 de julio 2011 45

Deporteswww.labocha.com

Sumario

52La Cañada vuelve aacoger el tradicionalTorneo Cepsa

50El equipo de Almenaraconsigue el XII Pro-AmCosta del Golf

46-47

La Asociación PabloUgarte recauda 3.000euros en Sotogrande

El Real Club Marítimo de Sotogrande comienza con fuerza su tem-porada alta. Recientemente se ha celebrado la primera de las regatasde la nueva flota de TOM28MAX con la participación de seis em-barcaciones, lo cual constituye todo un éxito dado el poco tiempotranscurrido desde la constitución de esta flota hace sólo unos meses.Con esta regata se inicia un completo calendario de actividades náuti-cas que se sucederán a lo largo de todo el verano en Sotogrande.

Royal Sailing Club of Sotogrande makes strong start to high se-ason. The first of the regattas with the new TOM28MAX fleetwas recently held with six boats taking part, making the event aresounding success given that the fleet was formed only a fewmonths ago. With this regatta, the club began a full programmeof nautical activities that will take place throughout the summerin Sotogrande.

El Real Club Marítimo inicia uncompleto calendario de regatas

Las nuevas embarcaciones del Real Club Marítimo ya han comenzado a competir en aguas de Sotogrande

Comienza con la primera competición de la nueva flota de TOM28MAX

Page 46: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes46

Mariano Ugarte recibió el cheque para su asociación de manos de Jordi Caralt G.J.

G.J.�

Torneo de golf benéfico en Almenara

La Asociación Pablo Ugarte recibe 3.000 euros gracias a la solidaridad de Sotogrande

Almenara acogió el pasado 4de junio el Primer Torneo deGolf a beneficio de la Asocia-ción Pablo Ugarte, donde gra-cias a la colaboración de mul-titud de empresas de Soto-grande y a la alta participa-ción de los residentes, se con-siguió recaudar 3.000 euros.

Esta cantidad se donó,durante un sencillo acto du-rante la entrega de premios, aMariano Ugarte, padre del fa-llecido Pablo Ugarte, e impul-sor de esta Asociación que sededica a recaudar fondos parala investigación contra el cán-cer.

El cheque fue entregadopor Jordi Caralt, director deoperaciones de NH ResortEuropa, quien se mostró muysatisfecho por contribuir a estagran causa, y agradeció a lafamilia Ugarte la fortaleza pa-ra seguir trabajando en estagran causa.

Por su parte, MarianoUgarte no quiso olvidar a na-die en sus agradecimientos,destacando la participación demás de 45 empresas colabora-

doras, así como las muestrasdesinteresadas de colabora-ción de personas como BelénAlmansa, quien ayudó a orga-nizar un fantástico mercadillosolidario en las instalacionesde Almenara durante la cele-bración del torneo.

Aunque en ocasiones co-mo esta, los premios no eranlo más importante, aunquehubo casi para los más de cien

participantes, el ganador ensegunda categoría fue Anto-nio Simón García con un totalde 40 puntos, mientras que ensegunda posición se clasificóPeter Reese con 37. En pri-mera categoría el primer pues-to fue para Antonio Gómez,mientras que la segunda posi-ción fue para Víctor Bjorlow.Entre las mujeres, la mejor si-tuada fue Marguerite Jordan.

Dinero destinado a investigaciónEl torneo de golf celebrado en Almenara fue unomás de los eventos que la Asociación, gracias a suscolaboradores y socios, organiza para recaudarfondos.Actualmente, la Asociación, a pesar de no llevar enmarcha ni tan sólo un año, cuenta con más de milsocios, algunos de lugares tan lejanos comoAustralia. Todos ellos colaboran a través de dona-ciones, así como particulares y empresas que deforma solidaria aporta su granito de arena para ayu-dar a la lucha contra el cáncer.Todo el dinero recaudado, según explica Mariano Ugarte, se desti-na a dos equipos de investigación. El primero es el del Hospital SanJuan de Dios de Barcelona, que se dedica a investigar el Sarcomade Ewing, tipo de cáncer por el que falleció Pablo Ugarte. El segun-do es para el equipo de investigación del Reina Sofía de Córdoba,donde el doctor Román trabaja en el estudio de la leucemia.Además de conseguir 3.000 euros para la asociación, MarianoUgarte aseguró que este torneo había servido para dar a conocer laasociación entre un buen número de personas, “si de esta jornadasale un solo socio para la Asociación, me quedo más que satisfe-cho”.

Dinero destinado a investigación

Empresas como Grupo HCP no dudaron en apoyar el evento

La alta participación registrada contribuyó a la causa G.J.

Los jugadores alabaron el buen estado del campo G.J,

Page 47: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes 47

Money in aid of researchThe golf tournament held at Almenara was just ano-ther event that the association organised to raisefunds, thanks to its collaborators and members. Currently, although it has only been up and runningfor one year, the association has over a thousandmembers, some from places as far away asAustralia. All of them contribute by making dona-tions, plus individuals and companies do their bit tohelp in the fight against cancer.All the money collected, as Mariano Ugarteexplains, goes to two research teams. The first is the group atHospital San Juan de Dios in Barcelona, which researches Ewing’ssarcoma, the type of cancer that Pablo Ugarte died from. Thesecond is the Reina Sofía research team in Cordoba, where DoctorRamón studies leukaemia.In addition to collecting 3,000 euros for the association, MarianoUgarte said that the tournament helped to raise awareness of thecharity among a large number of people, and that “if the associa-tion gets one more member from this event, I’ll be more than satis-fied”.

Money in aid of research

fied”.

This money was presented in a simple ceremony

Pablo Ugarte Association receives 3,000euros thanks to Sotogrande solidarity

The golf tournament held at Almenara G.J.

The winner of group two was Antonio Simón García

On June 4 Almenara hosted theFirst Charity Golf Tournamentin aid of the Pablo Ugarte Asso-ciation, in which, thanks to thehelp of a large number of Soto-grande businesses and a highturnout of residents, 3,000 euroswere collected.

This money was presentedin a simple ceremony during theprize-giving to Mariano Ugarte,father of the late Pablo Ugarteand the instigator of this associa-tion which raises funds for can-cer research.

The cheque was handed

over by Jordi Caralt, the NHResorts Europe director of ope-rations, who expressed his greatsatisfaction at being able to helpthis charity and praised theUgarte family for their strengthin continuing to work for thisgreat cause.

Mariano Ugarte did notwant to forget anyone in his ack-nowledgements, thanking theover 45 firms that contributed,as well as the selfless contribu-tions of people like Belén Al-mansa, who helped to organise afantastic charity market at the

Almenara grounds during thetournament.

Although, on occasions likethis, the prizes are not the mostimportant thing, almost all of thehundred or more participants re-ceived something. The winner ofgroup two was Antonio SimónGarcía, with a total of 40 points,while Peter Reese finished se-cond with 37. In Group One,first place went to Antonio Gó-mez, with Victor Bjorlow finis-hing in second. Marguerite Jor-dan finished top among the wo-men.

In Group One, first place went to Antonio Gómez G.J.

Page 48: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes48

Va a preparar su vuelta a la competición

Maria Verchenova llega a la Academia Jason Floyd Golf de Sotogrande

Redacción�

Verchenova durante la presentación de la academia de Retamares

Fernando Herranz

La profesional rusa, Maria Ver-chenova ha sido nombrada em-bajadora de las Jason FloydGolf Academy y desde princi-pios de junio se encuentra enSotogrande -junto a su hermanaAnna de 18 años que tambiénquiere ser profesional-, donde vaa trabajar durante varios mesescon todo el equipo de JasonFloyd en una preparación espe-cífica de cara a su vuelta a lacompetición en el Circuito Eu-ropeo Femenino.

La jugadora rusa, que no hapodido competir al cien por cienlas últimas temporadas debido aproblemas de espalda, se hapuesto en manos de Floyd con elfirme convencimiento de que“será lo más beneficioso para elfuturo. Estoy muy ilusionadaporque por primera vez voy acontar con un gran equipo queme ayudará a una completa pre-paración, no sólo técnica sinotambién física y mental, y vamosa trabajar en todos los aspectosque rodean el juego como la nu-trición o la estrategia”.

“Anna y yo vamos a pasardos meses con el equipo deJFGA en Sotogrande, luegovolveré a jugar algunos torneosdel LET y durante el inviernonos instalaremos de nuevo enEspaña. Este país me encanta yaquí me siento muy bien, megusta la comida, la gente es muy

simpática, y una de mis mejoresamigas en el Tour es Emma Ca-brera. Las jugadoras españolasson muy buenas, tienen un granpotencial. Mi primer año comoprofesional fue muy duro y mesentí muy sola, aunque la tem-porada siguiente hice muchasamigas.

“Yo quería ser bailarina yfui a la Escuela del Ballet Na-cional de Rusia desde los tres alos quince años, incluso llegué aimpartir clase a pesar de ser tanjoven. El ballet era mi pasiónhasta que un día me planteé:‘¿danza o golf?’. Empecé a ju-gar al golf con 12 años y ense-guida me entusiasmó. No mearrepiento de la decisión que to-

mé aunque de vez en cuando in-tento seguir bailando. El balletme ha aportado muchas cualida-des necesarias para jugar al golfcomo la coordinación de movi-mientos, el tesón y, sobre todo,comprender que es necesariotrabajar mucho y muy duro”.

“El golf todavía es un de-porte muy nuevo en Rusia ycreo que se necesitarán por lomenos diez o quince años hastaque termine de despegar. Se es-tá invirtiendo mucho dinero entenis pero no en golf, y esperoque la situación cambie algúndía ahora que somos deporteolímpico. Me gustaría que lasautoridades fueran conscientesde la importancia del golf.

Maria Verchenova arrives atSotogrande’s Jason FloydGolf AcademyThe Russian professional, Ma-ria Verchenova, has been ap-pointed as an ambassador ofthe Jason Floyd Golf Academyand, since the beginning of Ju-ne, she has been in Sotogrande(alongside her 18-year-old sis-ter Anna, who also wants to bea professional), where she isgoing to work for severalmonths with the entire JasonFloyd team, preparing for herreturn to competition in theLadies European Tour.

The Russian player, whohas been unable to compete atone hundred percent in recentseasons due to back problems,has placed herself in Floyd’shands in the firm belief that “itwill be the most beneficial thingfor the future. I’m really exci-ted because for the first timeI’m going to have a great teamthat will help me prepare fully,not just technically but alsophysically and mentally, andwe are going to work on all theaspects that surround the gamelike nutrition and strategy”.

“Anna and I will spendtwo months with the JFGA te-am in Sotogrande, then I'llplay in some more LET tour-naments and, over the winter,we will base ourselves in Spainagain. I love this country and Ifeel great here, I like the food,the people are very friendly

and one of my best friends onthe tour is Emma Cabrera. TheSpanish players are very good,they have great potential. Myfirst year as a professional wasreally tough and I felt very alo-ne, but the next season I madea lot of friends”.

“I wanted to be a ballerinaand I went to the Russian Na-tional School of Ballet from 3to 15 years of age; I eventaught classes despite being soyoung. Ballet was my passionuntil one day I said to myself:’dancing or golf?’ I started pla-ying golf at 12 years of age andI quickly developed a taste forit. I don’t regret the decisionthat I made, although once in awhile I try to keep dancing.Ballet has given me many qua-lities needed to play golf likegood body coordination, tena-city and, most importantly, itmade me understand the needto work long and hard”.

“Golf is still a very newsport in Russia and I think itwill take at least 10 or 15 ye-ars before it has fully taken off.A lot of money is being inves-ted in tennis, but not in golf,and I hope the situation chan-ges some day now that we arean Olympic sport. I would likethe authorities to become moreaware of the importance ofgolf.”

Retamares inaugura la Jason Floyd Golf Academy El Club de Golf Retamares cuenta desde principiosde junio con una de las academias de enseñanzade golf más prestigiosas, Jason Floyd Golf Academy,la tercera que se instala en España bajo la direcciónde Making Golf Group, inaugurada con la presenciade su embajadora, la profesional rusa MariaVerchenova. Jason Floyd ha explicado la filosofía de sus acade-mias y ha dado valiosos consejos a los asistentes,como que es “esencial preparar el cuerpo parajugar por lo menos diez minutos, y no ir derecho a la cancha deprácticas a pegar un Drive detrás de otro; una vez hecho esto,empezar siempre con el sandwedge dando golpes muy cortos”.Asimismo, ha expuesto que “cada persona tiene un swing diferentey se trata de encontrar el que mejor se adapte a su morfología”.La JFGA Retamares es la tercera Jason Floyd Academy que dirigeMaking Golf Group tras las de Illescas y Sotogrande, ésta últimaenfocada a jóvenes entre 11 y 17 años en programas anuales degolf, estudios y alojamiento. Floyd ha desarrollado un nivel de ins-trucción exclusivo y profesional basado en la calidad y el método,y pensado para cualquier jugador independientemente de su nivel.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes 49

Los ganadores del torneo, tras la entrega de premios en Almenara

Redacción�

PricewaterhouseCoopers

Comienzan los torneos de empresasen Almenara La importante empresa audi-tora PricewaterhouseCooperscelebró el pasado 11 de junioun torneo social en Almenara.

PricewaterhouseCoopersquiso reunir a algunos de susmejores clientes de Gibraltar,Reino Unido y España, enuna jornada distendida degolf.

Por este motivo, esta im-portante empresa confió la or-ganización de este torneo a Al-

menara, donde 38 invitadosdisfrutaron de las magníficascondiciones del campo.

Con esta es la segunda oca-sión en la que esta consultoraconfía en Almenara para dis-frutar de este torneo.

Nicols Bell-Young, con 37puntos fue el ganador, aunquesu victoria estuvo muy reñida yaque el segundo, Barry Pillans,concluyó con la misma puntua-ción y Freddie Vasquez acabóen tercera posición.

Company tournaments begin at Almenara The important auditing firm, Pri-cewaterhouseCoopers held a so-cial tournament at Almenara onJune 11.

PricewaterhouseCoopersbrought together some of theirbest clients from Gibraltar, Bri-tain and Spain for a relaxed day

of golf.This important company

placed its trust in Almenara toorganise the tournament, inwhich 38 guests enjoyed themagnificent course conditions.

This is the second time thatthe consultancy firm has entrus-

ted Almenara to organise thistournament.

Nicols Bell-Young, with 37points, was the winner, but onlyby the tiniest of margins giventhat second-placed Barry Pillansfinished on the same score. Fred-die Vasquez was third.

Gicofa volvió a confiar en Almenara para celebrar su torneo anual de golf

Redacción�

Participaron más de 150 personas

Gicofa celebra su Junta Anualcon un torneo de golfGicofa (Sociedad CooperativaAndaluza Farmacéutica del Cam-po de Gibraltar) celebró reciente-mente su Junta Anual de socios enlas instalaciones de Almenara.

Con motivo de esta reunión,

la Sociedad aprovechó para cele-brar por la mañana un torneo degolf, mientras que por la noche sereunieron más de 150 personas enla cena de gala que se celebró en elClub de Playa El Cucurucho.

En el torneo tomaron parte

24 jugadores, quedando primeroen la clasificación masculina, San-cho Rodríguez Corrales, en la fe-menina la ganadora fue RosaQuintana, y la clasificaciónScratch la lideró José Andrés Ro-dríguez Zarzuelo.

Gicofa mark annual meeting with golf tournamentGicofa (the Campo de GibraltarAndalusian Pharmaceutical Co-

operative) recently held its annualmembers’ meeting at the Almena-

ra resort. To mark the occasion of the

meeting, the cooperative held agolf tournament in the morningand at night over 150 people as-sembled for a gala dinner at theCucurucho Beach Club.

24 players took part in the

tournament with Sancho Rodrí-guez Corrales finishing first in themen’s group and Rosa Quintanawinning the women’s. José An-drés Rodríguez Zarzuelo won thescratch competition.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes50

El Torneo contó con la presencia de Ángel de la Riva

Almenara gana el XII Pro-AmCosta del Golf en Los Naranjos

G.J.�

El equipo de Almenara, compuesto por Antonio Gómez, Ricardo Andrades, José GIl y Rafael Lavigne

El equipo de Finca Cortesín, con Vicente Rubio, Ignacio Soto, Ricardo Jiménez y Javier Reviriego

Foto de familia de todos los participantes

El Patronato de Turismo de laCosta del Sol celebró como yaviene siendo habitual una nue-va edición de su tradicionalPro-Am Costa del Golf, en elque se congregaron equipos de29 equipos de campos.

El equipo de Almenara,

formado por el profesionalRafael Lavigne junto a JoséGil, Ricardo Andrades y An-tonio Gómez, fue el vencedorde esta edición.

Con este torneo, el Patro-nato de Turismo fomenta queel personal de campos cerca-nos estrechen relaciones, así

como que disfruten de una jor-nada de convivencia en uno delos numerosos campos de lazona.

La jornada concluyó conuna comida y la entrega depremios a cargo del Presidentede la Federación Andaluza deGolf, Ángel de la Riva.

Valle Romano: Ildefonso Esquivel, José Delgado, Juan Vaquero y José Jiménez

Alcaidesa: Juan P. Arriaga, José L. Sánchez, Rafael Heredia y Louis Figueras

Raul Quirós, José Moncayo, José Luis Díez y Oscar Macías, de La Cañada

Almenara win 12th Costa delGolf Pro-Am at Los Naranjos

The Costa del Sol Tourist Boardheld its now customary Costa delGolf Pro-Am, which brought toge-ther teams from 29 courses.

The Almenara team, madeup of the professional Rafael La-vigne alongside José Gil, RicardoAndrades and Antonio Gómez,were the winners this year.

With this tournament, the

Tourist Board promotes close tiesbetween staff from nearby courses,while enabling them to enjoy aday among friends at one of thearea’s many golf courses.

The day ended with a lunchand prize-giving, overseen bythe chairman of the AndalusianGolf Federation, Ángel de la Ri-va.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes 51

Gran estreno de la Flota con seis unidades

La tripulación del Swinazo venceen la I Regata Flota TOM28MAX

Redacción�Un total de seis unidades par-ticiparon a mediados de junioen la primera de las regatas dela flota TOM28MAX delReal Club Marítimo de Soto-grande y Puerto de Sotogran-de, lo cual constituye todo unéxito dado el poco tiempotranscurrido desde la constitu-ción de esta Flota en diciembredel año pasado.

Aunque las condicionesmeteorológicas no permitieronmás que la disputa de 2 pruebascon recorridos barlovento/sota-vento, esta regata supuso un fla-mante estreno de la serie que sevan a celebrar en el R.C.M.Sotogrande durante todo elaño,. El flojo viento de compo-nente sur, que nunca superó los5 nudos y que fue cayendo y ro-lando a levante, obligó a las tri-pulaciones a concentrarse espe-cialmente en el trimado fino y

en sacarle velocidad al barco.En la primera prueba, con

salida compacta de la flota, do-minada por el Brabante con Pa-blo Parias a la caña, que eligióla parte izquierda del campo.Los barcos más rápidos en esteprimer tramo, como el Arquerode Nicolás González-Deleito,el Helly Hansen Tarifa de JesúsJiménez o el Swinazo de BorjaEspinosa, se intercambiaban vi-radas para ir subiendo por elcentro. Tomaba barlovento pri-mero el Arquero, aunque elSwinazo demostró enseguidasus buenas prestaciones en latempopada, llegando a la balizade sotavento en primer lugarcon bastante ventaja.

Ya escaseaba el viento en elinicio de la segunda prueba,con una salida de nuevo domi-nada por Brabante y buscandoel lado izquierdo. Arquero salíatarde y optaba en solitario por

el lado derecho del campo, pe-gado a la playa, lo que a la pos-tre demostró ser la mejor opcióngracias a la menor intensidadde la corriente y mayor presiónde viento en esa zona. Por de-trás, de nuevo Helly Tarifa ySwinazo se mostraban como losmás fuertes, mientras que Bra-bante, Cotton Club y el barcode Rafael Orbaneja no dabancon el punto de velocidad.

Iba muriendo el viento desur, lo que convirtió esta segun-da ceñida en todo un ejerciciode estrategia y paciencia. Co-menzaba entonces una bajadaque se fue complicando a medi-da que el viento rolaba a levan-te, lo que favoreció a Arqueroentrando primero con una bue-na ventaja sobre Swinazo, queconsiguió adelantar a Helly Ta-rifa en la última trasluchada yasegurarse con ello la victoriaen el total de la Regata.

El Swinazo dominando la flota al inicio de la segunda vuelta

Swinazo crew win 1st TOM28MAX Regatta A total of six vessels took part inmid-June in the first of theTOM28MAX fleet regattas heldby the Royal Sailing Club of So-togrande and Sotogrande Mari-na, making it a resounding suc-cess given that the fleet was onlyformed in December last year.

Although the weather condi-tions meant that only two raceswith windward/leeward coursescould be held, the regatta was abrilliant start to the series thatRCM Sotogrande has organisedthroughout the year. The weaksoutherly wind, which never exce-eded five knots and dropped andveered eastwards, forced the crewsto focus on fine trimming and ongetting as much speed as possibleout of their boats.

In the first race, with a com-

pact departure of the fleet, Bra-bante, skippered by Pablo Parias,dominated, having chosen the leftside of the course. The quickestboats in this first leg, like NicolásGonzález-Deleito’s Arquero, Je-sús Jiménez’s Helly Hansen Tari-fa or Borja Espinosa’s Swinazo,swapped tacking to go through themiddle. The Arquero was the firstto turn windward, although Swi-nazo soon demonstrated its capa-bilities this season, reaching the le-eward buoy in first place with adecent lead.

The wind was in short supplyby the beginning of the second ra-ce, with a start that was onceagain dominated by Brabante, lo-oking for the left side. Arquerowas slow to start and was the onlyboat to opt for the right side of the

course, running alongside the be-ach, but in the end this proved tobe the best choice thanks the wea-ker current and higher wind pres-sure in the area. Behind them,Helly Tarifa and Swinazo onceagain showed that they werestrongest, while Brabante, CottonClub and Rafael Orbaneja’s boatwere unable to get up to speed.

The southerly wind wasdying down, making the secondwindward section an exercise ofstrategy and patience. The returnwas made more and more difficultby the wind veering eastward,which favoured Arquero who tookthe lead ahead of Swinazo, whoin turn managed to overtakeHelly Tarifa on the last gybe andthereby clinch overall victory inthe regatta.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes52

Los jugadores de La Cañada en Guadalhorce

Redacción �

Quince alumnos llegaron a la final

La Cañada hace un gran papel en elCircuito de AndalucíaLa final de la I Fase del Circuitode Andalucía, disputada el pasa-do 4 de junio en el Club de GolfGuadalhorce, contó con la magní-fica participación de 15 alumnosde La Cañada.

Esta fase dió comienzo en elmes de febrero en el Club de GolfBaviera, en marzo continuó en LaCañada, en abril pasó por Golf ElPuerto y en junio la final se ha dis-putado en el Club Guadalhorce.

Durante estás pruebas se hanclasificado más de un centenar ju-gadores repartidos en las categorí-

as benjamín, alevín, infantil, cade-te, boys-girls.

En cada una de las pruebasparticiparon 90 niños, por lo quees muy destacable que 15 niños deLa Cañada, de los 500 de todaAndalucía que han participado,llegaran a la final, acompañadospor el director deportivo de la es-cuela, Antonio Arjona.

Entre ellos, algunos han con-seguido ser los ganadores de su ca-tegoría, como ha sido el caso deMarta Gago en Girls, Sara Gar-cía en Alevín y Pedro Marín enBenjamín. La Cañada perform brilliantly on

Andalusian TourFifteen students from La Caña-da took part with much successin the final of the 1st Stage ofthe Andalusian Tour, held onJune 4 at Club de Golf Guadal-horce.

The round began in Fe-bruary at Club de Golf Baviera,before continuing in March at LaCañada and in April at Golf El

Puerto, before the final was heldat Club Guadalhorce.

Over a hundred players inthe benjamín, alevín, infantil, ca-dete and boys-girls age groupsqualified in these tournaments.

Ninety children took part ineach competition, so it is all themore remarkable that 15 youngs-ters from La Cañada, of the 500

throughout Andalusia who tookpart, reached the final, accompa-nied by the golf manager of theschool, Antonio Arjona.

Among these, some were thewinners of their groups, as wasthe case with Marta Gago in theGirls, Sara García in the Alevínand Pedro Marín in the Benja-mín.Los niños de La Cañada consiguieron estar en los primeros puestos

Tomarán parte 300 jugadores amateurs

El Torneo Cepsa vuelve con éxito a La Cañada

Redacción�

140 minos participaron en el torneo infantil de Cepsa

La XVIII edición del conocidoTorneo CEPSA ya está en mar-cha en el Club de Golf La Caña-da, en el que participan 300 ju-gadores amateur de golf, siendouna de las competiciones más im-portantes de la comarca.

La competición comenzó elpasado 12 de junio con la com-petición infantil, posteriormentese desarrolló la Competición

Adaptada, precisamente estacompetición es una de las másdestacadas, ya que participan losalumnos de La Cañada con dis-capacidades físicas y psíquicasen un mini campo de Golf cons-truido en la calle de prácticas.

La misma continuará el vier-nes 17 de junio, con la Competi-ción Cepsa Senior la cual se dis-putará bajo la modalidad Stable-ford.

Y por último, el sábado 18se celebrará la competición deDamas y Caballeros.

Con esta competición, Cep-sa continúa con su política deapoyo a eventos deportivos, locual sirve para fomentar el de-porte baso, sobre todo entre los140 niños y los 60 jugadores dis-capacitados que hacen del Tor-neo CEPSA un evento inolvida-ble.

Cepsa Tournament makes successful return to La Cañada

The 18th CEPSA Tourna-ment, a well-known competition, isnow underway at Club de Golf LaCañada, with 300 amateur golfers

taking part, making it one of the mostimportant events in the comarca.

The competition began on June12 with the youth tournament,

which was followed by the AdaptiveCompetition, which is one of themost notable tournaments since it in-volves La Cañada’s students who

have physical and mental disabilitiesplaying on a mini golf course built onthe practice range.

The event will continue on Fri-day June 17 with the Cepsa Seniors,to be held under the Stableford sco-ring system.

And finally, on Saturday 18the Ladies and Gentlemen’s Compe-

tition will be held.With this competition, Cepsa

continues with its policy of suppor-ting sports events, which helps topromote grassroots sport, in particu-lar among the 140 children and 60players with disabilities who makethe CEPSA Tournament an unfor-gettable event.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes 53

Los ganadores del torneo tras la entrega de premios en la Casa Club de Valle RomanoG.J.�

Participaron 91 jugadores

Valle Romanoacoge una nuevaprueba del Club de Golf Bahía

El Club de Golf Bahía cele-bró a mediados de junio unanueva prueba social corres-pondiente al Circuito 2011.

La prueba se desarrollóen las instalaciones de ValleRomano Golf, en Estepona,donde los 91 jugadores parti-cipantes disfrutaron de un cli-ma y un campo en perfectascondiciones, lo cual ayudó amejorar el juego de los golfis-tas del Club.

Los asistentes coincidie-ron en señalar el cuidado es-pecial que tiene este campopor parte de sus trabajadores,lo que sin duda ayuda a que

Valle Romano sea el lugarideal para esta práctica depor-tiva.

Tras el juego se procedió ala entrega de premios, corres-pondiendo a Julio Alcaide elprimer puesto en primera ca-tegoría, en segunda el ganadorfue Carlos del Campo, y porúltimo, en tercera categoría elvencedor fue Gabriel Baena.

Además se entregaronpremios a la bola más cercana,que correspondió a FranciscoPeriales, al drive más largoque consiguió Andrés Lara, ala mejor dama que fue MaríaLuisa Ruiz y al mejor scratchque fue para Daniel Palma.

Valle Romano hosts new Club de Golf Bahía competitionIn mid-June Club de Golf Bahíaheld a new social competition aspart of its 2011 Tour.

The tournament took placeat Valle Romano Golf in Este-pona, where the 91 participa-ting players enjoyed perfect we-ather and course conditions, hel-ping the club’s golfers to impro-ve their play.

Those attending all high-lighted the special care takenover the course by the staff,which has undoubtedly helpedValle Romano to become theideal place for playing this sport.

Following play a prize-gi-ving was held, with Julio Alcaidefinishing in first place in GroupOne, Carlos del Campo winning

Group Two and Gabriel Baenavictorious in Group Three.

There were also prizes forthe closest ball to the pin, whichwent to Francisco Periales, thelongest drive, won by AndrésLara, the best lady, which wasMaría Luisa Ruiz, and the bestscratch score, belonging to Da-niel Palma.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes54

Arsenal Soccer Schools España

Éxito en la primera edición de la Straits Youth Soccer Cup

Redacción�

Participaron cuatro equipos, con la victoria final de l de Castellar

La primera edición de la StraitsCup se ha celebrado con un éxitorotundo de buen juego y magnificodesarrollo del fútbol que ArsenalSoccer Schools España promuevee inculca a sus alumnos. Los jóve-nes chicos que han participado porprimera vez en este torneo, y queademás jugaban sus primeros par-tidos en un campo de fútbol 11,han desarrollado un fútbol de mu-

cha calidad y vistosas jugadasadaptándose muy bien a las di-mensiones del terreno de juegoque en este caso podría haber sidoun gran dificultad para ellos dadoel cambio de dimensiones.

Con la participación deLions FC (Gibraltar), ArsenalSoccer Schools España, UDCastellar y el conjunto inglés Ul-verston Rangers FC y tras 3 díasde partidos, el conjunto local de

la UD Castellar se alzó con eltrofeo al salir invicto de todos susencuentros. Como todos loseventos que organiza la escuelaespañola del Arsenal, el juegolimpio y la deportividad estuvie-ron presentes por parte de losequipos participantes, siendo to-dos dignos rivales y destacandoun buen fútbol que es y seguirásiendo el lema de Arsenal SoccerSchools España.

First Straits Youth Soccer Cup a success

The first Straits Cup was a re-sounding success in terms of go-od play and the magnificent fo-otball that the Arsenal SoccerSchools España promote andinstil in their students. Theyoungsters taking part in this

tournament for the first time,who also played in their first11-a-side football matches,produced a great deal of qualityon the field and plenty of at-tractive play, adapting verywell to the size of the pitch,

which in this case could haveproved very difficult due to thechange in dimensions.

With the participation ofLions FC (Gibraltar), ArsenalSoccer Schools España, UDCastellar and the English side

Ulverston Rangers FC, follo-wing three days of matches, thelocal team UD Castellar liftedthe trophy after finishing unbe-aten.

Like in all the events orga-nised by the Spanish Arsenal

School, fair play and sports-manship were demonstrated byall the participating teams, whowere worthy rivals and playedgood football, which will al-ways be the motto of ArsenalSoccer Schools España.

Acaba la temporada tras ocho meses de entrenamiento

Comienzan las concentraciones y entrenamientos del Ársenal

Redacción�

La escuela cuenta con 350 alumnos

La temporada llegó a su fin elpasado 14 de junio para todosaquellos jugadores inscritos en elprograma de tecnificación anualde la escuela de fútbol londinen-se. Tras ocho meses de entrena-mientos y partidos amistosos, losmás de 30 jugadores que asistie-ron semanalmente a las sesiones,dijeron adiós hasta el próximomes de octubre. Con sus iniciati-

vas de equipos en liga y partidosamistosos, Arsenal SoccerSchools España sigue avanzan-do en su desarrollo de forma po-sitiva y cuenta ya con más de350 alumnos.

Los que darán comienzo asus entrenamientos serán los jó-venes cadetes y juveniles selec-cionados para viajar este veranoa los dos torneos en los que la es-cuela participa, uno en Escocia y

otro en Soria. La concentracióncomenzará en un par de sema-nas y se extenderá hasta finalesde julio con el fin de preparar losdos equipos que representarán ala escuela en dichos torneos.Con entrenamientos semanales ypartidos amistosos, los entrena-dores pretenden preparar a susjugadores tanto física como téc-nicamente para deleitar con subuen juego de equipo.

Beginning of pre-tournament preparationsand training sessions The season came to an end onJune 14 for all the players enro-lled on the annual training pro-gramme of the London club’s fo-otball school. Following eightmonths of training and friendlymatches, the 30 or more players

who attended the sessions everyweek said farewell until October.With their league initiatives andfriendly matches, the ArsenalSoccer Schools España continueto make progress in their develop-ment in a positive manner, and

they already have over 350 stu-dents.

The youngsters starting theirtraining will be the cadetes andjuveniles who have been selectedto travel this summer to the twotournaments that the school is ta-

king part in, one in Scotland andone in Soria. Pre-tournamentpreparation will begin in a coupleof weeks time and will continueuntil late July in order to get thetwo teams ready to represent theschool in these tournaments.With weekly training sessionsand friendly matches, the coa-ches are aiming to prepare theirplayers both physically and tech-nically so they can entertain on-

lookers with some great teamplay.

Following their excellent per-formance last summer in the twotournaments they took part in,reaching the semifinals in the Ar-senal Soccer Festival in Englandand becoming champions in theCopa Duero in Soria, the sidesare hoping to continue their win-ning streak in August and achie-ve good results in both events.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes 55

Nuevo concurso en Sotogrande Hípica

Gran actuación de los jinetes de Sotogrande en saltos

G.J.�

Entrega de trofeos en las pruebas para los mas pequeños

Los jinetes de la zona hicieron una gran actuación

Sotogrande Hípica celebró el pa-sado fin de semana del 4 y 5 de ju-nio una nueva competición delconcurso social de saltos y laspruebas de técnica y estilo, así co-mo un concurso territorial de saltode obstáculos.

Durante estas competiciones,los jinetes se enfrentaron a pruebasde barras y cruzadas, así como detécnica y estilo. En ellas, los jinetesalevines, infantiles, juveniles, jóve-nes y adultos pudieron demostrarsu destreza sobre el caballo.

Del fin de semana de compe-

ticiones, además de la alta partici-pación, hay que destacar la exce-lente actuación de los Jinetes delClub Sotogrande Hípica que ocu-paron las primeras pociones enmuchas de las pruebas de los dosdías, como ejemplo de ello cabe re-saltar la actuación de AlmudenaMartín de Oliva, Chanel Foster,Gabriela Mate, Max Schot, Fran-cine Pons y Enma Wahlstrom.

Aunque la partición fue muybuena en todas las pruebas, Soto-grande Hípica destaca el impulsoque ha supuesto para el PonyClub la nueva incorporación de la

monitora Cristina Hernaiz, queha ilusionado a los mas pequeños,consiguiendo el debut en la prue-bas de Palos y Cruzadas de masde 30 nuevos jinetes y amazonasque dan su primeros pasos en elmundo de la competición hípica.

Con ejemplos como este, sedemuestra que se está consiguien-do el objetivo del club, dar a cono-cer al mayor numero de jinetes me-nores este apasionante deporte quemantiene a los niños en contactodirecto con la naturaleza y de unosde los seres vivos que mas emocio-nes aportan a los deportistas.

Great performance by Sotogrande riders inthe show jumpingOn the weekend of June 4 and 5Sotogrande Hípica held anothersocial show jumping competitionand technique and style trials, aswell as a local obstacle jumpingcontest.

During the competitions, the

riders faced horizontal and crossedbars, as well as technique and styletrials. The riders in the alevines, in-fantiles, juveniles, jóvenes andadult age groups all demonstratedtheir skill on horseback.

In addition to the good tur-

nout, another feature of the wee-kend of competitions was the exce-llent performance by the Club So-togrande Hípica riders, who finis-hed in the top positions in many ofthe trials over the two days. Theseriders included Almudena Martín

Los más pequeños reconociendo el recorrido junto a su monitora Cristina Hernaiz

de Oliva, Chanel Foster, GabrielaMate, Max Schot, Francine Ponsand Enma Wahlstrom.

Although participation wasgood in all the trials, SotograndeHípica underlined the boost thathas been given to the Pony Clubwith the appointment of the newinstructor Cristina Nernaiz, whohas inspired the youngest childrenand managed to enter over 30 newriders into the bars and crossed bars

trials, making their debuts in theworld of competition riding.

With examples like this, it isclear that the club is achieving itsobjective, namely to provide asmany young riders as possible withthe opportunity to take part in thisexciting sport, which puts childrenin direct contact with nature and so-me of the most wonderful livingbeings for sportspeople to workwith.

Page 56: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Deportes56

El equipo Sapphire ha sido el ganador de los torneos de junio

Redacción�

Capitaneados por Lawrence Isola

Sapphire se alza con el Torneo Santa María y Andrés Parlade El equipo Sapphire resultóganador del Torneo SantaMaría que culminó el pasado5 de junio en las canchas deRío del Santa María PoloClub.

El cuarteto, compuestopor Juan Ramón Gil, SergioAriel, Mario Gómez y Lau-rence Isola, derrotó a LaQuinta por 8 a 6 en la finaldel torneo.

Durante el encuentro,Sapphire tomó rápidamentelas riendas del mismo graciasa un gran trabajo ofensivo li-derado por Mario Gómez. És-ta actuación le permitió sacaruna amplia ventaja en el mar-cador (llegó a estar arriba por7 a 1) lo que pareció darletranquilidad durante el restodel encuentro.

Pero la formación de LaQuinta no se dio por venciday reaccionó pronto, consi-guiendo reducir la ventaja, loque ayudó a dar emoción enlos últimos compases del en-cuentro.

La reacción final de LaQuinta fue bien controlada enel último chucker por Sapphi-re que finalmente se llevó elmerecido triunfo por 8 a 6.

El torneo Santa María lodisputaron los equipos La

Quinta, Sapphire y Silex, lostres con 5 goles de hándicap.

ParladeSapphire se consagró campe-ón del Torneo Memorial An-drés Parladé que se disputóuna semana después en lascanchas de Río del Santa Ma-ría Polo Club.

El equipo integrado porKoke Calleja, José Simo, Ma-rio Gómez y Lawrence Isoladerrotó en la final a Edelweisspor un ajustado 3 a 2.

El bajo tanteador refleja laparidad que tuvo el decisivo en-cuentro. Ambos equipos traba-jaron de forma efectiva en lodefensivo y se cerraron mutua-mente los caminos del gol. Sap-phire fue más efectivo en estesentido al aprovechar las pocassituaciones de gol que se gene-raron en el encuentro.

Culminaron igualados dosde los cuatro chuckers dispu-tados y la escasa renta de ungol que consiguió Sapphiresobre el final del tercer perío-do fue muy bien cuidada hastael final del partido.

La Copa Subsidiaria co-rrespondió a La Quinta quederrotó 9 a 6 a La Guardia.

En este torneo participa-ron cuatro equipos de entre 2y 5 goles de handicap.

Sapphire win Santa María and AndrésParlade TournamentsThe Sapphire polo team won theSanta María Tournament, whichcame to a close at Santa MaríaPolo Club’s Río fields on June 5.

The quartet, made up ofJuan Ramón Gil, Sergio Ariel,Mario Gómez and Laurence Iso-la, defeated La Quinta by 8 go-als to 6 in the final of the compe-tition.

During the match, Sapphirequickly took the reins thanks tosome great attacking play led byMario Gómez. His performanceenabled them to build a big leadon the scoreboard (to 7 goals to 1at one point), which seemed toease the tension for the rest of thematch.

But La Quinta did not giveup and they quickly reacted, ma-naging to close the gap on their ri-

vals and make the dying mo-ments of the game more exciting.

The last gasp effort from LaQuinta was well contained in thefinal chukka by Sapphire, whowent away with a well-deservedvictory by 8 goals to 6.

The Santa María Tourna-ment involved La Quinta, Sap-phire and Silex, all three teamswith five-goal handicaps.

Andres ParladeSapphire were crowned cham-pions of the Memorial AndrésParlade Tournament held onSanta María Polo Club’s Ríofields.

The team made up of KokeCalleja, José Simo, Mario Gó-mez and Laurence Isola defeatedEdelweiss in the final by a close

3 goals to 2.The low score-line reflected

the parity of this deciding match.Both teams were effective in de-fence and closed off each other’spaths to the goal. Sapphire wasmore successful in terms of takingadvantage of the small number ofgoal-scoring opportunities avai-lable in the match.

They finished two of the fourchukkas that were played withthe scores level and Sapphire jea-lously protected their scant one-goal lead obtained in the third pe-riod until the end of the game.

The Subsidiary Cup waswon by La Quinta, who defeatedLa Guardia by 9 goals to 6.

Four teams with handicapsof two to five goals took part inthis tournament.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 237

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 237

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 237

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Sólo faltas tu...¿a qué esperas?

956 610 [email protected]

Page 60: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio - 1 de julio 2011 Guía de Servicios60

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Fisioterapia - OsteopatíaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298Teléfonos de

interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751

229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304

Policía Local San Roque � 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357

Policía Local Emergencias � 112

Centro Médico San Enrique 24 h � 956 670 649

Human Line Sotogrande � 956 785 333

Protección Civil San Roque � 956 782 673

Policía Nacional Urgencias � 091

Bomberos Urgencias � 085

Servicio de Aguas San Roque � 956 614 291

Toxicología Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Page 61: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas(excepto lunes)Guadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30hS. Enrique 11.15 horas (misa defamilia)

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30hSábados y vísperas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 15 de junio al 15 de julio de 2011

16 de junio -J- GUADIARO17 de junio -V- SAN ENRIQUE18 de junio -S- TORREGUADIARO19 de junio -D- TORREGUADIARO20 de junio -L- SOTOGRANDE21 de junio -M- PUEBLO NUEVO22 de junio -X- GUADIARO23 de junio -J- SAN ENRIQUE24 de junio -V- TORREGUADIARO25 de junio -S- SOTOGRANDE26 de junio -D- SOTOGRANDE27 de junio -L- PUEBLO NUEVO28 de junio -M- GUADIARO29 de junio -X- SAN ENRIQUE30 de junio -J- TORREGUADIARO1 de julio -V- SOTOGRANDE2 de julio -S- PUEBLO NUEVO3 de julio -D- PUEBLO NUEVO4 de julio -L- GUADIARO5 de julio -M- SAN ENRIQUE6 de julio -X- TORREGUADIARO

7 de julio -J- SOTOGRANDE8 de julio -V- PUEBLO NUEVO9 de julio -S- GUADIARO10 de julio -D- GUADIARO11 de julio -L- SAN ENRIQUE12 de julio -M- TORREGUADIARO13 de julio -X- SOTOGRANDE14 de julio -J- PUEBLO NUEVO15 de julio -V- GUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alqilacasa, salón, 2 dormitorios,baño, 2 personas. SanEnrique Campo. 80 € SemanalesTel.:622 770 557

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende centrico amarre20x6m. Nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande.Tel. 956 663 170

Nativa tituladaImparte clases de ingles yfrances a domicilio. Spanishand french tuition given by aqualif ied teacher inSotogrande.Telf 629 507 732

Mantenimiento del hogarCarpinteria, fontaneria,electricidad, jardineria, pin-tura y climatización.Telf.:655 450 728

Se ofrece matrimoniopara trabajar internos cui-dando fincas, personasmayores, etc. Disponemosde coche propio, muchaexperiencia y buenas refe-rencias

Tel.:664 36 74 29

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Agenda cultural62

Bahía Limón

San Roque

Viernes, 24 de junioMúsica. CORO JUVENIL LA CO-LONIA. Concierto del coro juvenil dePuente Mayorga, dirigido por Salomé Ló-pez y formado por un grupo de alumnosdel colegio público Sagrado Corazón. Lu-gar: salón de actos del Palacio de los Go-bernadores.19.30 horas

Hasta el 30 de junioPintura y escultura. Exposición de Stefa-no Dianinsi en la Galería de Arte OrtegaBrú del Palacio de los Gobernadores.

Viernes, 17 de junioAntonio Cortes, famoso por quedar fina-lista en la anterior edición del programa deCanal Sur ‘Se llama Copla’, presentará enSan Roqe su disco ‘Lo que a mi me estápasando’. Teatro Juan Luis Galiardo.21.30 horas.

Domingo, 19 de junioMúsica. Chillango. Funk-House de los 80y los 90. 19.00 horas

Jueves, 23 de junioHoguera de San Juan. Cena-Concierto Lopeor en directo. 21.00 horas

Domingo, 26 de junioChamito Candela. Salsa y merengue delCaribe. 19.00 horas.

Jueves, 30 de junioCena-Show con el Bojiga y su banda.21.00 horas.

La LíneaAlgeciras

Sábado, 30 de julioConcierto. The Millionaires’ Annual WhiteSummer Party, en colaboración con Cho-pard, presenta “An Evening from Las Ve-gas”. Finca La Concepcion, Marbella.

Hasta el 29 de junio“Postales de Algeciras”. Exposición de fo-tografías de Antonio Haro Camacho. SalaRamón Puyol. Fundación Municipal deCultura.

Hasta el 30 de junioExposición de Javier Reiné. Pinturas. SalaCafé Piñero de la FMC José Luis Cano. Ja-vier es, sin lugar a dudas, el máximo expo-nente del realismo sucio en el Campo de Gi-braltar y el más fiel seguidor de los postula-dos de Bukowski y su filosofía.

Hasta el 30 de junioExposición de pinturas “De mujeres y otrosasuntos” de Paco Neira. Sala Rafael Arge-lés de la FMC José Luis Cano.

Marbella

Sabado 18 de junioTeatro Cómico. Nuevo espectáculo de LosMorancos en el Palacio de Congreso de LaLínea. 22:00 h.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 237

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 237

Calderilla. Eso es lo que Bruse-las quiere que el agricultor es-pañol recoja tras la crisis del pe-pino. Una crisis que ha origina-do que sólo al día se retiren 10millones de kilos de productoen Andalucía. Ya va casi unmes de pérdidas en el campoandaluz, pérdidas que no sólose reflejan en lo que se ha retira-do sino en lo que ya no se tirapero se vende a precios de ruinapara el agricultor. Con la que

está cayendo, el fondo de com-pensación previsto de 210 mi-llones no solo es ridículo, sinoque excluye a numerosos pro-ductos que también se han vistoperjudicados.

Para COAG, el sistema pro-puesto por la UE beneficia alos productores centroeuropeosque empiezan ahora la campa-ña. Es primordial que ante unasituación excepcional como ésta

se reconozcan las particularida-des de aquellos sitios donde sehan producido los daños. Poresto, es necesario que la UE va-lore que España, el principalpaís productor de frutas y hor-talizas es también el primer per-judicado.

Además, es fundamental quedepuren responsabilidades po-líticas. En primera instancia,del gobierno alemán, por lanzar

acusaciones de forma impru-dente, poniendo en tela de jui-cio la eficacia del sistema pro-ductivo español y por tanto suimagen y saltándose a la toreralos protocolos de actuación encuanto a las alertas sanitariasestablecidas por la UE. Tam-bién se deben revisar las actitu-des políticas de la Unión Euro-pea, que en vez de castigar elcomportamiento del gobiernogermano ha maltratado a Espa-

ña y consentido a Alemania enla gestión de esta crisis.

Y para aquellos que piensanque una compensación econó-mica de esta magnitud es sufi-ciente, que hagan números y se-an sensatos. Hay cosas que nolas restituye sólo el dinero, la in-dignación también está en elcampo.

Mientras tanto, a comer pepino.

Peanuts. This is what Brusselswants to pay the Spanish farmersin the wake of the cucumber crisis,a crisis that led to 10 million kilosof produce being withdrawn injust one day in Andalusia. Therehas already been almost a monthof losses in the Andalusiancountryside, losses that are notjust reflected by the withdrawal ofproduce but also because it isbeing sold at prices that will ruin

farmers. Considering what is hap-pening, the planned compensa-tion fund of 210 million euros isnot just ridiculous; it excludes alarge number of products that ha-ve also been affected. For COAG (the ‘Farming Orga-nisation Coordinator’), thesystem proposed by the EU be-nefits the Central European pro-ducers who are now starting theircampaign. It is essential that, in

view of an exceptional situationlike this, the unique features ofthe places where the harm hasbeen done are taken into ac-count. This is why the EU mustacknowledge that Spain, its lar-gest producer of fruit and vegeta-bles, is the country that has beenharmed the most.Political responsibility must alsobe ascribed. First and foremost,the German government should

be held accountable for makingimprudent accusations, placing indoubt the efficacy of the Spanishproduction system and thereforeits image, and flouting the proce-dures relating to health warningsestablished by the EU. Theremust also be an examination ofthe political attitudes of the Euro-pean Union, which, instead ofpunishing the German govern-ment for their behaviour, has mis-

treated Spain and pandered toGermany in the administration ofthe crisis.And those who think that finan-cial compensation of this magni-tude is sufficient should do themaths and come to their senses.There are things that money alonecannot make up for; there is alsoindignation in the countryside. In the meantime, get eating cu-cumbers.

La firma de: Eduardo López Secretario de organización de COAG Andalucía

Calderilla para el pepino

Peanuts for the cucumber