el periódico de sotogrande 272

72
Fundado en 1998 Año XVI - Edición 272 Las plazas de aparcamiento, un problema sin resolver La ausencia de suficientes zonas para estacionar se convierte en la asignatura pendiente. La XIV regata Copa Sotogrande, todo un éxito un año más Del 15 al 30 de agosto de 2013 Sotogrande se encumbra como el destino estrella de los amantes del ‘lifestyle’ Sotogrande agarra con fuerza los días cumbres de la temporada estival en la que los muchos usua- rios que cada verano acuden a pasar sus vaciones disfrutan de las numerosas ofertas y oportunida- des de disfrute y ocio que les ofrece Sotogrande. Motivos de sobra para vivir plena e intensamente la recta final del verano. El verano atraviesa sus días más intensos en Sotogrande, que presenta para la oca- sión con la llegada de sus ilustres visitan- tes, un aspecto inmejorable rodeado de una más que atractiva agenda de eventos y citas al más puro estilo de este idílico destino. Sotogrande hailed as star destination for luxury lovers Sotogrande embraces these peak days of the sum- mer season, when the many visitors who come he- re for their holidays are offered endless opportuni- ties to relax and be entertained by what Sotogran- de has on offer. Countless reasons to fully embra- ce and enjoy this final stretch of summer. Sotogrande is experiencing the height of summer, looking its best as it presents itself for the arrival of its illustrious guests, boasting an enticing series of events and occasions which embody the spirit of this idyllic destination.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 22-Feb-2016

249 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Edición 272 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 272

Fundado en 1998 Año XVI - Edición 272

Las plazas de aparcamiento,un problema sin resolverLa ausencia de suficientes zonaspara estacionar se convierte en laasignatura pendiente.

La XIV regata CopaSotogrande, todo un éxitoun año más

Del 15 al 30 de agosto de 2013

Sotogrande se encumbra como el destinoestrella de los amantes del ‘lifestyle’

Sotogrande agarra con fuerza los días cumbres dela temporada estival en la que los muchos usua-rios que cada verano acuden a pasar sus vacionesdisfrutan de las numerosas ofertas y oportunida-des de disfrute y ocio que les ofrece Sotogrande.Motivos de sobra para vivir plena e intensamentela recta final del verano.

El verano atraviesa sus días más intensosen Sotogrande, que presenta para la oca-sión con la llegada de sus ilustres visitan-tes, un aspecto inmejorable rodeado deuna más que atractiva agenda de eventosy citas al más puro estilo de este idílicodestino.

Sotogrande hailedas star destinationfor luxury lovers

Sotogrande embraces these peak days of the sum-mer season, when the many visitors who come he-re for their holidays are offered endless opportuni-ties to relax and be entertained by what Sotogran-de has on offer. Countless reasons to fully embra-ce and enjoy this final stretch of summer.

Sotogrande is experiencing the heightof summer, looking its best as it presentsitself for the arrival of its illustriousguests, boasting an enticing series ofevents and occasions which embody thespirit of this idyllic destination.

Page 2: El Periódico de Sotogrande 272

2 15-30 de agosto 2013Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 272

315 de agostoo -30 de agosto 2013 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Manuel [email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

Tamara G. [email protected]

DiseñoJavier Glez. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Horario de oficina:De 09:00 a 15:00 h

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Tiempo para todoEl mes de agosto lleva implícito, según las connotaciones a lasque estamos acostumbrados, a una mezcla de sensaciones quelo convierten en un mes único y a la vez especial, particular-mente en Sotogrande. Estos días se vive de manera intensa enla zona con los numerosos actos y eventos de los que hace galael verano en Sotogrande, menester y disfrute que no quita dela tranquilidad y el descanso que se suele buscar en los perio-dos de descanso estival. Hay tiempo para todo.Acontecimientos de gran trascendencia tomar partido en estassemanas que colocan a Sotogrande en el foco y centro de todaslas miradas, como se pronunciaba este periódico en su anterioredición, potenciando la fuerza de este destino con su excelen-cia y lujo.Pero también existe tiempo para la solidariar y el colaboracio-nismo. A caballo, nunca mejor dicho, de los diferentes eventosque acontecen en Sotogrande, encontramos citas y actos dealto contenido benéfico y es que en los tiempos que vivimos,las situaciones de muchas personas que ya eran de por sí deli-ciadas se han agraviado aún más.En las últimas semanas hemos sido y somos testigos de dife-

rentes iniciativas solidarias que se están celebrando enSotogrande. La puesta en marcha del mercadillo del Bazar dela India de la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría,la tradicional cena de Montenegral, que este año se ha celebra-do en un escenario tan espectacular como el de Valderrama,actividades organizadas por la Fundación Arturo Darch, o inclu-so el concierto del artista sevillano José Manuel Soto en bene-ficio de la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo Club,son sólo algunas muestras de estas actividades en la zona.Hay tiempo para todo, para disfrutar del ocio y lo social, quemuchas veces caminan de la mano, pero más aún para colabo-rar con causas que lo merecen, cuestión que cuenta con sobra-do respaldo y reconocimiento en Sotogrande y así se lleva agala.Hay que aplaudir que eventos de este tipo se celebren en lazona con asiduidad y que todo el entorno se vuelque con ellos.Más que nunca, en agosto, hay tiempo para todo y sin duda, laorganización de estas iniciativas y su repercursión debe sertenida en cuenta en estos tiempos. Por supuesto, el verano dapara mucho y en Sotogrande para mucho más.

Time for everythingAs our familiar associations of August attest, this month comeshand in hand with a mix of feelings that make it both a uniqueand special month, particularly in Sotogrande. These days lifein the area is non-stop with all the many events that summerbrings to Sotogrande. They constitute both a duty and a plea-sure, without detracting from the rest and relaxation that isusually sought during the holiday period. There's time foreverything.As this newspaper advanced in the previous edition, a numberof important events are taking place this month that putSotogrande centre stage, fostering the appeal of this destina-tion with their excellence and luxury.But there is also time to be generous and to lend a hand. Anumber of the various events being held in Sotogrande are forcharity, which is hardly surprising in these times we live inwhen many people's already delicate personal circumstanceshave become much more serious.In recent weeks we have attended different charity initiatives

that are taking place in Sotogrande. The City of Hope andHappiness Foundation's Indian Bazaar, the traditionalMontenegral dinner, which this year was held in the spectacu-lar setting of Valderrama, activities organised by the ArturoDarch Foundation, and even a concert by the Sevillian JoseManuel Soto for the Santa Maria Polo Club HippotherapyFoundation are just some of the area's many activities.There's time for everything, to enjoy both leisure and socialactivities, which are often one and the same, but especially forhelping good causes, as testified to by the great backing andrecognition they receive in Sotogrande.That these events are held regularly and that everyone throwstheir support behind them should be applauded. Particularly inAugust, there is time for everything and nowadays the organi-sation of these events and their repercussions should certainlybe taken into account. Of course, summer presents many opportunities and even morein Sotogrande.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 272

4 1 de agosto -15 de agosto 2013Opinión

Carta del directorTodo hace indicar que hay repunte, que estamos creciendo

All signs point to us bouncing back and moving forward

Cada mañana de este cálido verano procuro tomar un café en distintos lugaresa primera hora, la idea es percibir en el entorno cómo están yendo las cosas enesta temporada estival. Casi siempre sale a relucir la misma cantinela, “esteaño hay mas gente que el pasado” o “este año llegaron mas tarde y se concen-tran en veinte días”, y esto no es fácil de apreciarlo a primer golpe de vista, estohay que analizarlo en las unidades de consumo, luz, agua, recogida de basuras,restaurantes, comercios, alquileres, etc. En siguientes ediciones vamos a pro-curar ofrecer datos que nos den el indicie de aumento de la temporada, si asífuese. Lo que sí es cierto es que el hábito de consumo se ve que cada año cambia, lasgrandes celebraciones y mesas enormes llenas de comensales no son tan fre-cuentes como antaño, en cambio se ve mas moderación, no se si será por aque-llo del qué dirán, o en verdad es porque se anda justo para cubrir la tempora-da. De una forma u otra, lo que tenemos que agradecer es que Sotogrande seaun lugar privilegiado a la hora de ser elegido en las vacaciones de muchos. Ysobre todo, de los habituales, que continúan la tradición de sus antecesores.Aquellos chiquillos que disfrutaban de las olimpiadas en la piscina delCucurucho, hoy ya forman jóvenes parejas que nuevamente traen a sus hijos aeste lugar que tantos recuerdos les traen. Es muy satisfactorio, cuando sales a una terraza de verano y ves esas caras rela-jadas y felices con hijos, nietos e incluso con los abuelos alrededor de la mesao en el barco. Sigamos este camino, Sotogrande debe seguir siendo el destinopreferente de estas generaciones y de las que sigan, para ello sólo nos cabe serhospitalarios y amables, otorgando lo mejor de nosotros, tanto los que presta-

mos servicios como los propios vecinos habituales.Seamos pacientes, sabemos que hay carencias deaparcamientos, de vías adecuadas y de otras tan-tas cuestiones, pero ahora lo mejor es adaptarnosy permitir que nuestros ilustres visitantes disfruteny nos dejen cuanta mas riqueza sea posible, mejor. Y hablando de riquezas, no cabe duda de que seaprecia cierto repunte que parece indicar que esta-mos en signo ascendente, esto debería ser asíprácticamente todo el año. Lastima que las tempo-radas sean tan cortas, y no podamos desestaciona-lizarlas con otras opciones, llámese turismo desalud, deportivo o lo que este en manos de cada empresario. Pero lo elementales tener potenciales clientes para el destino, y esto es lo que en verdad nos hacever opciones, y haberlas las hay. Un ejemplo claro, que nos viene bien para tomar nota, es el programa de acti-vidades que esta celebrando estos días en Sotogrande un lugar de similitudescaracterísticas con nosotros, Punta del Este, que a través de una corporaciónmixta de empresarios e instituciones denominada “Destino Punta del este”, sedesplaza por buena parte del planeta para promocionar su destino. ¡Que buenaidea! ¿Se imaginan lo mas representativo de Sotogrande, Golf, Polo, Marina,Real Estates y otros sectores afines actuando de la misma forma en lugaresestratégicos? Seguro que se obtendría un gran éxito.¡ Continúen disfrutando de un Feliz verano 2013!

Each morning of this warm summer, as I get my morning coffee from one place or another,there’s a general feeling in the air about how things are going this summer season. You canhear the same refrain everywhere: “there are more people here than last year,” or “this yearthey came later and in the space of the same twenty days”. This isn’t easy to see at first -it’s only when one analyses units of consumption, light, water, rubbish collection, restau-rants, businesses, rentals, etc. In subsequent issues we will try to provide data which indi-cates this summer’s increases, if that is the case.What is certain is that consumption habits change every year, and the huge celebrations andgreat tables filled with diners are not as common as they once were. There appears to bemore moderation, who know if this is the reasons they say, or if the truth is because there-’s just enough to cover the season. In any case, we have to acknowledge that Sotogrande isprivileged to be chosen as the holiday destination of so many. Especially by the regulars,who carry on the tradition of their predecessors. Those children who once enjoyed theOlympics at the pool of El Cucurucho are now young couples, bringing their children to thevery place that holds so many memories for them.

It is hugely satisfying to go out onto a terrace in the sunshine and see so many relaxed andhappy faces, with children, grandchildren and even grandparents sat around the table or ona boat. We must continue on this path. Sotogrande must remain the destination of choice

for this generation and generations to come. To do so it is only necessary that we remainwelcoming and friendly, giving the best of ourselves, serving visitors as we do our usual resi-dents. We must be patient, recognise that there does exist a lack of parking, of suitableroads, and many other issues, but right now it’s best to adapt and allow our illustrious visi-tors to enjoy themselves and spread as much wealth around as possible.And speaking of wealth, there’s no denying the signs that seem to show our star is ascen-ding, which should be the case for practically the whole year. How sad it is that the seasonsare so short, and we cannot seasonally adjust to other options, be they health tourism,sports, or whatever businesses may think up. But the most important thing is to have poten-tial clients for the resort, and this is what truly makes us see those options - for we do haveoptions.One clear example, which we’d do well to note, is the programme of activities taking placecurrently in Sotogrande to celebrate a place very similar to us, Punta del Este. Through ajoint corporation of businesses and institutions under the name “Destination Punta deEste”, they travel around the world to promote their resort. What an excellent idea! Can youimagine if the representatives of Sotogrande, from the worlds of golf, polo, the marina, realestate and other sectors did the same in strategic locations? I’m sure it would be a greatsuccess.Keep having a wonderful Summer 2013!

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 272

515-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 272

El Club El Octógono deSotogrande sirvió de escenariopara la celebración de la VI edi-ción del Bazar de la India queorganiza la Fundación Ciudad dela Esperanza y la Alegría. Estaorganización tiene como misiónfundamental velar por la educa-ción, como vía para salir de lapobreza, actualmente presta servi-cio tanto en India, como enEspaña y la América latina.Un amplio abanico de expositoresrepletos de artículos y productosde todo tipo, a cargo de los

muchos volutarios y voluntariasque están parcipando en el even-to, muestra la gama de elementosque los visitantes puden adquirirpara contribuir con la labor huma-nitaria y de beneficiencia de lafundación.“Todo ha ido fenomenal. La ver-dad es que la gente de Sotograndey de Marbella (se han acercadomuchas personas) siempre sevuelcan y colaboran con iniciati-vas como ésta”, explica MaríaMoreno, presidenta de laFundiación Ciudad de la

Esperanza y la Alegría. “Las apor-taciones que consigamos tienen elobjetivo de mantener nuestrasayudas a orfanatos y otros centrosa los que asistimos”, matiza. Los puestos tenían artículos ycomplementos; bandejas;Bisutería; Ropa; caracolas; Ropaniños; camisas hombre; Objetosbronce, plata, oro; Ropa y comple-mentos indios; Ropa joven; som-breros; trajes de baño para niños yadultos; Jabones de leche decabra; Kurtas, manteles, bolsos;Artesanía de India, etc.

6 15 de agostoo -30 de agosto 2013Sotogrande

El VI Bazar de la India, todoun éxito en El Octógonoxz Manuel Gil

VI Indian Bazaar held at ElOctógono a great success

El Octógono Club inSotogrande was the setting forthe VI Indian Bazaar organisedby the City of Hope and JoyFoundation. This organisation'sfundamental mission is to pro-mote education as a route out ofpoverty, and it is currently acti-ve in India, Spain and LatinAmerica.A wide range of exhibitors soldall kinds of items and products,led by a number of volunteerstaking part in the event, whodisplayed to visitors the rangeof articles they could buy to helpcontribute to this foundation'shumanitarian and charitablework.“It all went splendidly. Thetruth is that people from

Sotogrande and Marbella(where many of the visitors tothe market came from), trulyembrace and support initiativessuch as these," says MaríaMoreno, president of the City ofHope and Joy Foundation. "Themoney raised will go towardsour orphanages and the othercentres we run," she states.On sale were items such asaccessories, trays, jewellery, clo-thing, seashells, children's clo-thing, men’s shirts, bronze, sil-ver and gold objects, Indian clo-thes and accessories, clothes foryoung people, hats, swimsuitsfor children and adults, goatsmilk soap, kurtas, tablecloths,bags and artisan goods fromIndia.

El mercadillo reúne fondos para la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría

Fundación Ciudad de la esperanza y la alegría

La Fundación tiene como misión fundamental la educación, sin perder de vista alimentar y curar a los/as meno-res y adultos/as con los que trabaja. Mostrándose convencidos de que la educación es la vía para que muchosniños y niñas de este planeta consigan salir de la pobreza. En los últimos años ha centrado su labor en India yEspaña. En India cuenta con un orfanato, dos centros de menores con discapacidad, dos escuelas de primaria ysecundaria, una universidad politécnica, una unidad móvil sanitaria y un hospital, además de un proyecto de aco-gida y rehabilitación de niños de la calle, una escuela socio-deportiva de la Fundación Realmadrid y una campa-ña de prevención y sensibilización sobre la tuberculosis. Por otro lado en España, cuenta contamos con varios pro-yectos dirigidos a familias en riesgo de exclusión social.

The fundamental mission of the Foundation is education, while also feeding and caring for the children and adultsthey work with. Their firm belief is that education is the path out of poverty for many children in the world. Over thepast few years their work has focused on India and Spain. In India they run an orphanage, two centres for disabledchildren, two primary and secondary schools, a polytechnic university, a mobile health unit and a hospital, as well asa project to house and rehabilitate children sleeping rough, a socio-sports school in partnership with the Real MadridFoundation, and a campaign to prevent and provide education about tuberculosis. In Spain, we run various projectsaimed at helping families at risk of social exclusion.

Market raises money for City of Hopeand Joy Foundation

xz Numerosas personas acudieron para colaborar con la fundación.

xz The Octógono Beach Club was the setting for the bazaar.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 272

715-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 8: El Periódico de Sotogrande 272

Impresiones de un veraneo secular en Sotogrande (I Parte)

Impressions of a secular summer in Sotogrande (Part I)

Al que esto relata, un veraneante de más de 20 años en Sotogrande, le impresiona la abundancia de comenta-

rios y referencias a este paraje de la costa gaditana – que no malagueña- que todos los años en las proximida-

des de las vacaciones de verano abundan en varios medios de comunicación, tanto diarios nacionales, provin-

ciales, amén de revistas específicas por no hablar del documentado “Periódico de Sotogrande”, que tanto ilus-

tran, en todo los más significativos de sus lugares y actividades. Empero y en razón a esa veterania estival – es

vecino de la Urbanización conocida por “Los Lacasitos”, de ubicación privilegiada, pues aparte de colindar con

el mar de verdad, está contigua a los Clubes de Golf, -de los que luego se hablará – me ha parecido oportuno

reseñar mis experiencias personales que puedan, a caso, coadyuvar a conocer aún más a Sotogrande, y desde

luego, orientar, con un sentido práctico, unas veces las más posibles, y otras menos, a los recién incorporados

a esa oleada de incesante aumento en cada temporada estival. Al efecto, puede servir de referencia estas 10

circunstancias que se consideran significativas para mejor entender que es, y en qué consiste, vivir en este lugar

en los bulliciosos y calurosos, cada vez más, veraneos. Puede servir de ejemplo este DECÁLOGO O DIETARIO

ORIENTATIVO:

Y así, pueden reseñarse estas características más sobresalientes que ilustraran al viajero de donde va o dónde

se encuentra:

1) SU HISTORIA. El lugar y su historia es bien conocido: se debe a una visión acertada del súbdito britá-

nico de Joseph Mc Micking, y su familia Zobel, cuando en 1962 encargaron a su empleado F. Melian la adqui-

sición de una finca extensa con agua abundante, y una costa generosa y amplia, lo que se consiguió tras varias

gestiones con la adquisición de varios Cortijos por el lugar, -Sotogrande, Paniagua, Valderrama, el Conchudo, y

los Canos, con la posterior adquisición del de Sta. María de la Higuera-. Su desarrollismo posterior es la ante-

sala del actual emporio vegetal y telúrico que lo delimitan.

2) SU DISTANCIA ITINERANTE. A más de 600 kms desde la capital de España, principal núcleo de proce-

dencia – sin menospreciar a otros también significativos- tanto se circule por la Red, hasta la estación de

Algeciras, como, sobre todo, por la Carretera Nacional E23, y autopista A-7 en un trayecto, por lo general, que

supera las 5 horas de recorrido, y ello debido a las últimas mejoras que ha experimentado esos viajes de pene-

tración.; V.g., el majestuoso arreglo del siempre complicado Paso de Despeñaperros, y que hoy cuenta con unos

viaductos de máxima tecnología, como los accesos a Málaga, que han sorteado dificultades evidentes con la,

por fin, travesía de San Pedro de Alcántara, han permitido una jornada más llevadera, pero que, no obstante, no

reducen aquella distancia y que por ello, acaso, impiden la masificación que, aún no existe –en el futuro ya se

verá – de ese complejo y aledaños.

3)SU GEOGRAFÍA. Sobresalen, en modo, los parajes o lugares que componen una singular orografía, y que

no ha sido “tocado”, -o mejor dicho- “reformado”, por las constantes obras de mejora o embellecimiento de sus

moradores. Y en este sector, destaca, sobre todo, su ubicación COSTERA, con varios kilómetros de playa que

con la vista del Peñón, y al fondo la visibilidad del Continente vecino, componen un recorrido de varios kilóme-

tros de playa, confluyentes con el aporte – que luego se hablará- del Océano Atlántico al Mediterráneo, y, en

especial, con un impresionante por su caudal permanente, RIO GUADIARO (sólo aguadulce!!), que delimita su

propia topografía y sirve, como no, de fuente a la abundancia de

agua de que goza el lugar, acrecentado con un sistema de pozos

abiertos para garantizar su consumo considerable.

Si se accede a Sotogrande por alguna de esas vías, en su orientación

Oeste, sobresale un suave monte, lleno de toda suerte de especies

arbóreas y con un verdor envidiable, sin que tampoco se afirme si

ello, siempre fue así, o bien porque sus sucesivos habitantes, han

cuidado el lugar con un mimo y atención permanente: Impresiona al

viajero, el riego, casi constante de su césped en el camino y accesos

habituales. Y es que, entre tanto verdor, tanto árbol, tanto riego, no

hay duda que el visitante queda ya impresionado.

4) SUS PLAYAS, Y CLIMA, SUS VIENTOS DE LEVANTE/PONIENTE. La calidad de sus aguas. Su frialdad pro-

gresiva. Como se ha dicho, Sotogrande, supone una faja costera del mar gaditano, en casi la confluencia de

los dos mares que se unen en el famoso Estrecho de Gibraltar. La fuerza de sus vientos siempre es constante:

tanto si se trata del proveniente del Este o Levante con sus cálidos mensajes aéreos, como si se trata el llama-

do Poniente del Interior de la Península, por su Oeste, con un aporte de reflejo en sus aguas en contra del

Levante. Un sucesivo trasiego de Levante y Poniente, determinan climas naturales tan evidentes como estos: Si

el viento proviene del Este, o Levante, se disfruta de un aliviado calor estival, empero las aguas – eso sí- vie-

nen más sucias por la procedencia de las otras playas y costas lejanas-; si, por el contrario, el viento es del

Oeste – el llamado terral – el calor se siente más, y, sobre todo, las aguas, transitan con una especie de calma

chicha, que se reflejan en las ofertas playeras que incitan al baño; pero ¡ay!, no olviden la frígidez de tales aguas,

con temperaturas que pueden oscilar entre los 12 y 16 grados. Nadie se imagina que entonces las Playas de

Sotogrande compiten en frialdad con las de la famosa Lanzada de Pontevedra. Y es que, en ese confín del

Estrecho, el tránsito de agua del Océano al Mediterráneo es permanente; se afirma por los expertos, que, en ese

sector del Estrecho es por donde el Océano alivia al Mediterráneo, y sin cuyo aporte se hubiera secado; se dice

y cuenta, que en las profundidades de sus aguas, se hallan como una suerte, vías o rutas donde discurre ese

tránsito. Y se cuenta, asimismo, que en ocasión de festejar la independencia del Marruecos vecino, por su rey

Mohamed, se pregonó que el Reino Alauita, no tenía otro enemigo que el Dios Hércules; porque, dijo S.M “el

fue el culpable del istmo de separación con Europa”.!!

5) SU ARQUITECTURA. Su armonía e inexistencia de edificaciones de altura. En eso hay que distinguir el

Sotogrande Clásico, compuesto de lujosas construcciones de chalets individuales ubicados en esa serranía,

donde sus moradores transitan en una paz y sosiego inigualables, aunque, cada vez más se aproximan al bulli-

cio costero, como luego se indicará. Luego, existen urbanizaciones, bien modélicas con edificaciones intensas

o extensas….Lamentable es, por otro lado, las recientes construcciones, que aunque muy lujosas de viviendas

familiares bordean su famoso puerto por una inexplicable vía o paseo bien curvo y estrecho por donde se acce-

de tras un extenso puente, al conocido río Guadiaro.

The teller of this tale, a Sotogrande holiday-maker of more than 20 years, is struck by the abundance of com-

ments and references to this spot on the Cadiz coast - not the Malaga coast - that abound each year as the sum-

mer vacations draw nearer, in both national and local papers, not the mention the well-informed "Periódico de

Sotogrande", which so excellently highlights the most important of its places and activities. In spite of, and becau-

se of, being a summer veteran - a resident of the resort known as "Los Lacasitos", in a prime location, since apart

from its magnificent sea views it is also adjacent to the golf clubs - something which I will return to later - I thought

it appropriate to review my personal experiences which may, perhaps, help to further familiarise visitors with

Sotogrande: and from there to guide, at times in a more practical way than others, this ever-growing wave of new

arrivals each summer season. In effect, these 10 examples can serve as a reference, as a guide to better unders-

tand what it is and what it means to live here during these increasingly bustling and hot summers. This DECALO-

GUE OR SUGGESTED ITINERARY may serve as an example:

Thus, what follows are the most notable features to illustrate to the traveller where to go and what to do:

1) HISTORY. The area and its history are well known: it is the product of a wise vision by British citizen Joseph

McMicking and the Zobel family. In 1962 they charged their employee F. Melian to acquire a large estate with

plenty of water, and a generous and wide coast, achieved after various negotiations which led to the acquisitions

of several properties for the place - Sotogrande, Paniagua, Valderrama, el Conchudo and los Canos, with the later

acquisition of Santa Maria de la Higuera. The subsequent development was the precursor to the current vegetal

and telluric empire which marks the boundaries.

2) TRAVELLING DISTANCE. More than 600 kilometres from the Spanish capital, the main nucleus of origin -

without belittling others of equal significance – so many circle, to Algeciras station, as those, above all, on the

E23 and the A-7 motorway in a journey. This journey typically exceeds 5 hours, owing to the latest works which

these incoming trips have experienced. Namely the majestic arrangement of the always complicated Paso de

Despeñaperros, which today has viaducts of the latest technology; also the access routes to Malaga, which has

avoided the obvious difficulties associated with the finally-constructed San Pedro de Alcántara underpass, allo-

wing for a more a bearable journey. Nevertheless, this does not reduce the distance and, thus perhaps has pre-

vented the overcrowding we are yet to experience - in the future we'll have to see - of this complex and its envi-

rons.

3) GEOGRAPHY. Particularly of note, in a way, are the sites or places that make up a unique topography, and have

never been "touched", or rather, "altered", by the constant improvement or beautification works of their surroun-

dings. In this aspect, what stands out above all is the COASTAL location: several kilometres of beach with views

of Gibraltar, and behind that a glimpse of our neighbouring continent, made up of a route of several miles of coas-

tline, converging with the confluence - which I will speak more of later - of the Atlantic Ocean with the

Mediterranean, and, in particular, with its impressive permanent tributary the GUADIARO RIVER (fresh water

only!), which delimits its own topography and serves, of course, as an abundant water source for the area, enhan-

ced by a system of open wells which ensures its considerable consumption.

If you arrive in Sotogrande via any of these routes, in its Western orientation stands a slight hill, full of every variety

of tree imaginable and an enviable greenery. It is not claimed that it always is or always has been so, but it is due

to its successive inhabitants who have looked after the area with constant care and attention: The traveller is

impressed by the irrigation, almost as constant as a lawn among the path and regular access. And, amidst such

greenery, so many trees, so much irrigation, there is no doubt that the visitor is already impressed.

4) BEACHES, CLIMATE, EASTERLY AND WESTERLY WINDS. The quality of the water. Its progressive coolness.

�As mentioned, Sotogrande is a coastal strip along the sea of Cadiz, almost at the confluence of the two seas that

meet at the famous Strait of Gibraltar. The strength of its winds is always constant: whether it’s from the east with

its callings of warm air, or the so-called interior westerly wind of the peninsula, bringing a reflection on the water

opposite the easterly wind. A constant interplay between east and west determines evident natural results: If the

wind comes from the east, we feel a cooling breeze from the summer heat, while the waters - this is true - beco-

me dirtier from the windswept debris from other beaches and distant coasts. If, however, the wind is blowing from

the west - the so-called land wind - one feels the heat more, and, above all, the waters move with a kind of dead

calm, which is reflected in the range of beaches which encourage bathing. However! Do not forget how cold these

waters can be, with temperatures that can range between 12-16 degrees. No one could imagine that the beaches

of Sotogrande could compete with the chill of the famous Lanzada de Pontevedra. And, at this border of the Strait,

the movement of water from the Mediterranean and the Atlantic is permanent; experts have confirmed that this

section of the Strait is where the Atlantic meets the Mediterranean, and without this flow of water it would have

dried up; it is said that in the depths of its waters are found types of paths or routes where the water flows. It is

also said that on the occasion of celebrating the independence of neighbouring Morocco, their King Mohammed,

proclaimed that the Alaouite kingdom would have no other enemy than Hercules himself, because according to

his majesty, "it was he who was at fault for this isthmus of separation with Europe!"

5) ARCHITECTURE Sotogrande’s harmony of the architecture and absence of high buildings. In this instance we

must distinguish Classic Sotogrande, made up of luxury constructions of detached buildings located in this moun-

tainous region, where inhabitants live in unmatched peace and tranquillity, although increasingly nearing the coas-

tal bustle, as will later be shown. Then, there are the developments, wonderfully modelled with intensive or exten-

sive buildings... However, one laments the more recent constructions, though they may be very luxurious family

homes, which line its famous harbour by way of an inexplicable path or well curved and narrow walkway accessed

via a long bridge, over the well-known Guadiaro river.

Luis Martínez-Calcerrada y GómezMagistrado del Tribunal Supremo

(Emérito)De la Real Academia de Doctores

8 15 de agosto-30 de agosto 2013Opinión

Page 9: El Periódico de Sotogrande 272

915 de agosto - 30 de agosto 2013 Sotogrande

La inauguración y bendición de laEscuela de Vela de Sotogrande,tras su remodelación, supusootros de los puntos y fechas másseñaladas en el calendario de esteverano en Sotogrande. El actocontó con la presencia de numero-sas personalidades que no quisie-ron perderse la puesta de largo dela nueva escuela y presenciaron el

protocolario guión que toda inau-guración conlleva.Un gran número de socios, profe-sores de vela, directivos y allega-dos asistieron a la cita. Las instala-ciones ya se encuentran al 100%operativas y permitirán, con mayo-res facilidades que la tradicionalcaseta de Wolf, disfrutar de lanavegación y del aprendizaje de

los muchos chicos que pertenecena la escuela.El recinto tiene con unos 150metros cuadrados y la ocupaciónde 1.500 metros más como super-ficie descubierta para el varado deembarcaciones. El edificio cuentacon un aula, aseos, vestuariosseparados por sexos y oficina derecepción.

xz M. G. / T. G.

xz La inauguración y bendición de la Escuela de Vela siguió el tradicional guión de protocolo para estas citas.

Sotogrande

incorporates ISO 9001

for quality management

The inauguration and bless-ing of the Sotogrande SailingSchool, following its refur-bishment, surpassed manyother dates and events inSotogrande's summer calen-dar. The event was attendedby numerous celebrities whodid not want to miss thelaunch of the new school and

be part of the formal ceremo-ny of its inauguration.A large number of partners,sailing instructors, managersand associates attended theevent. The new facilities arealready operating at fullcapacity, allowing the manychildren who take classes atthe school to learn to sail

with better facilities thanwere available at Wolf's for-mer hut.The site is roughly 150square metres large, and hasa further 1500 meters as anopen area for docking. Thebuilding has a classroom, toi-lets, male and female chang-ing rooms and a reception.

La Escuela de Vela de Sotograndecelebra su inauguración

Sotogrande Sailing School relaunchesSotogrande S.A. incorporatesUNE-EN ISO 9001 for QualityManagement of La Reserva andSotogrande Marina. This is animportant step for the resort, asit is an international guaranteesystem which focuses on all theelements of quality manage-ment that a company shouldhave for effective operation,allowing it to manage andimprove the quality of its prod-ucts and services. This important standard is basedon eight quality managementcriteria, fundamental for goodbusiness management: customer

focus, leadership, staff involve-ment, process-based approach,management overview of thesystem, continual improvement,evidence-based decisions mak-ing, and mutually beneficialsupplier relationships.The ISO 9001 is, by far, the mosttrusted mark of quality in theworld. Used by more than750,000 organisations, itsimplementation in Sotograndeis an important step forward inworking to ensure the level ofquality which, since its incep-tion, has characterised theresort.

Sotogrande incorpora

la ISO 9001 para gestión

de calidad

xz M. S.

Sotogrande S.A. incorpora lanorma UNE-EN ISO 9001 parala Gestión de Calidad en LaReserva y la Marina deSotogrande. Un importantepaso para la urbanización ya quese trata de un sistema de garan-tía internacional centrado entodos los elementos de adminis-tración de calidad con los queuna empresa debe de contarpara tener un funcionamientoefectivo que le permita adminis-trar y mejorar la calidad de susproductos y servicios. Esta importante norma estábasada en ocho principios degestión de calidad, fundamenta-les para una buena gestión

empresarial: orientación alcliente, liderazgo, participacióndel personal, enfoque basado enprocesos, visión del sistemapara la gestión, mejora conti-nua, tratamiento basado enhechos para la toma de decisión,y relaciones mutuamente bene-ficiosas con el proveedor.La ISO 9001 es, con diferencia,el marco de calidad más sólidodel mundo. Usada por más de750.000 organizaciones, suimplementación en Sotograndesupone un importante paso ade-lante en la labor de garantizar lacalidad que, desde sus orígenes,ha caracterizado a la urbaniza-ción.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 272

10 15 de agosto-30 de agosto 2013Sotogrande

xz La entrega de premios se celebró al término de las pruebas, en el Club de Playa El Octógono.

Sotogrande revive sus clásicas Gymkhanas

El pasado sábado 10 de agosto,se retomó la celebración de latradicional Gymkhana deSotogrande, todo un clásico delos veranos en Sotogrande, quedisfrutaron los muchos vecinosy visitantes, de todas las edades,desde jóvenes a padres, compi-tiendo en divertidos juegos ypruebas. Una cita más que espe-rada este periodo estivalm quefue posible gracias a un grantrabajo de organización, a cargode Guiomar Ozores Larios,Guiomar Fdez. Castaño e HiriaGutierrez Ozores.En esta ocasión, la celebraciónde la Gymkhana de Sotogrande

2013 reunió a un gran númerode participantes. La salida fueen la explanada del antiguo cole-gio, en Paniagua. Los diferentesgrupos de participantes, com-puestos por 4 y 5 personas, reci-bieron las instrucciones y eldossier de pruebas a superar.Algunas de ingenio, otras dehabilidad y otras en las quemuchos preferirían haber estu-diado más historia durante elcurso.Tras la Gymkhana, el Club dePlaya el Octógono sirvió de esce-nario para la entrega de premiosa las ganadores, que fueroncinco televisores, por gentileza

del propio Octógono paraCasilda Alvarez de Toledo, JoseMaria Basagoiti Oriol, DiegoBalmaseda Serrat-Valera, JoseMolina LLorente, Pilar LozanoLora. Además, Lexus colaborócon el sorteo de un fin de sema-na de lujo a bordo de uno de susmodelos híbridos de alta gama,que fue para Alejandra AgenjoPorta, asi como muchas otrasempresas de la zona que colabo-raron con esta bonita tradiciónque se retoma en Sotogrande.Un acontecimiento acogido congran ilusión por los participan-tes que disfrutaron sorteandolas diferentes pruebas.

On Saturday, 10 August,Sotogrande once againenjoyed one of its famousgymkhana competitionswhich always used to be suchan integral part of Sotograndesummers. Locals and visitorsof all ages greatly enjoyed theoccasion where both childrenand their parents competed ina variety of different games.The eagerly awaited summerevent was made possiblethanks to a great deal of workby Guiomar Ozores Larios,Guiomar Fernández Castañoand Hiria Gutierrez Ozores.The Sotogrande Gymkhana2013 brought together a largenumber of participants andtook place on the terrace ofthe old school in Paniagua.The teams, made up of 4 or 5people, each received theirinstructions and a selection oftasks to complete. Some ofthese tasks tested ingenuity,others physical skill, and then

there were those that madethe participants wish they hadpaid more attention duringtheir history classes. After the gymkhana had cometo an end, the OctógonoBeach Club held a ceremonyfor the presentation ofawards. The five winners(Casilda Alvarez de Toledo,Jose Maria Basagoiti Oriol,Diego Balmaseda Serrat-Valera, Jose Molina LLorenteand Pilar Lozano Lora) eachreceived a television on behalfof the Octógono Beach Club.A luxury weekend on-boardone of Lexus’ high-end hybridmodels was also raffled offand went to Alejandra AgenjoPorta. Many other local com-panies also showed their sup-port for this lovely traditionwhich is now being broughtback to life in Sotogrande.An event that was embracedwith much excitement by allthose who participated.

Sotogrande breathes new lifeinto its famousGymkhanas

xz Manuel Gil

xz One of the games in the Gymkhana.

xz Un gran número de participantes de todas las edades disputaron la Gymkhana de Sotogrande 2013.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 272

La cena de Montenegralse celebra con granéxito en Valderrama

La tradicional cena solidaria, decada verano, de Montenegral secelebró en un escenario tanatractivo como es el ClubValderrama. Una de las veladasmás esperadas del verano, quecon la celebración de su cena degala, se convierte en todo unacontecimiento en la sociedadde Sotogrande.Recordar que los beneficios yfondos que se sacaron durantela noche, estaban destinados adicho centro de adicciones paracontinuar prestando la impor-tante labor social que desempe-ñan.Además, durante la cena, ame-

nizada musicalmente por unDj, se llevó a cabo una subastamuy interesante, en la que sesortearon premios como unviaje a Nueva York para cincodías en un hotel de lujo y bille-tes de avión de primera clase.También hubo una rifa con fan-tásticos premios para los asis-tentes.

xz La cena benéfica de Montenegral se celebró en el Club Valderrama.

Charity dinner for Montenegral held at Valderrama a great success

The traditional charity dinnerfor Montenegral, held everysummer, was held at the par-ticularly attractive venue ofClub Valderrama. One of the

most highly anticipated sum-mer dates, this gala dinner isa major event for Sotograndesociety.Money raised throughout the

night will go towards theMontenegral rehabilitationclinic, so that they may con-tinue the vital social workwhich they perform.

The dinner included a DJ wholivened up proceedings withmusic throughout the night,as well as a very interestingauction, with prizes including

a trip to New York with fivenights in a luxury hotel andfirst class plane tickets. Therewas also a raffle with fantas-tic prizes for attendees.

xz Manuel Gil

1115 de agosto -30 de agosto 2013 Sotogrande

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 12: El Periódico de Sotogrande 272

12 15 de agosto -30 de agosto 2013Sotogrande

Gran encuentro empresarialentre ‘Destino Punta del Este’y Sotogrande

Destino Punta del Este celebró sullegada a Sotogrande con un inte-resante encuentro empresarial.Un evento en el que se dieron citalos empresarios más destacadosde la zona, y que sirvió para com-partir experiencias de cara a unfuturo de prósperas colaboracio-nes entre dos destinos lejanos enel mapa, pero con cauces de inver-sión muy similares y sustentablesen un ámbito de puro lujo(Sotogrande y Punta del Este). El acto, celebrado el pasado lunes,12 de agosto, tuvo lugar en elconocido Restaurante Mara deSotogrande, como parte de laagenda de actividades que laInstitución de socios mixtosDestino Punta del Este ha ideadocomo carta de presentación con laque mostrar en España uno de loslugares más impresionantes delplaneta para veranear o invertir.La cita contó con la intervenciónde algunos miembros de laInstitición, en la que se integranlas 38 empresas más importantesde Uruguay. Concretamente, asis-tieron al acto el GerenteComercial de Agroland-Colinasde Garzón, Nicolás Kovalenko, eldirector de Chic Hoteles Puntadel Este, Álvaro Manzino, el

Delegado de la Intendencia deMaldonado, Ramón de Isequilla,o Juan Cruz Adrogué y Juan CruzGómez Oromí, ambos de Puntadel Este Polo & Country Club,entre otros.En las distintas intervenciones,todos coincidieron en ensalzar lassemejanzas existentes entrePunta del Este y Sotogrande, asicomo la ventajosa contra-estaciónde ambos hemisferios. Un hechoque se presenta idóneo para ofre-cer al público de ambos destinosuna oferta enclavada en el máspuro ‘lifestyle’.Una vez finalizada la presenta-ción, los asistentes disfrutaron deun gran almuerzo de convivencia,en el que tuvieron la ocasión decatar algunos de los vinos deColinas de Garzón, una de lasmejores bodegas de la región. El mejor jamón español fusiona-do con los aceites uruguayos deAgroland fue otro de los diversosmanjares con los que Punta delEste y Sotogrande celebraron elinicio de una andadura que cami-na firme hacia un futuro promete-dor.La próxima actividad organizada

por Destino Punta del Este será elpróximo 14 de agosto. Será enton-

ces cuando la Institución celebra-rá la Copa de polo ‘Destino Puntadel Este’, coincidiendo con una delas semifinales de la Copa de Platadel Torneo Internacional de Polode Santa María Polo Club.Además del mejor espectáculo deAlto Handicap, los asistentes dis-frutarán de un selecto cóctel a piede cancha. De igual forma, el 15 de agosto,‘Destino Punta del Este’ tomará elcampo de golf de Almenara paracelebrar un gran torneo bajo elmismo nombre. Tras la jornadade juego, los más de cien partici-pantes disfrutarán del famosocóctel que caracteriza al HotelAlmenara mientras se celebra laentrega de premios y regalos. Unas actividades que, más tarde,en el mes de enero, cuando el solcaliente aquel lejano destino, estáprevisto que se celebren en Puntadel Este bajo el nombre de Copa de‘Sotogrande’. Asimismo, el Clubdel Lago, Punta del Este Polo Club,Agroland y la Estancia Vik, con laorganización de la InstituciónPúblico Privada “Destino Punta delEste” realizará los primeros días de2014 una serie de actividades enhomenaje a Sotogrande. El eventoestuvo organizado por Grupo HCP.

Destination Punta del Este cele-brated its arrival in Sotograndewith an interesting business meet-ing. The event brought togethersome of the most notable busi-nesses in the area, and allowedthem to share experiences andtowards prosperous future collab-orations between these two loca-tions, so far apart on the map butwith very similar and sustainableinvestment channels, in the fieldof pure luxury (Sotogrande andPunta del Este).The event, held on Monday 12August, took place at the famousRestaurante Mara in Sotogrande,as part of the agenda of activitiesthat organised by the variousmembers of the institutionDestination Punta del Este. Theevent was intended as a presenta-tion to introduce Spain to one ofthe most fantastic locations onthe planet for a holiday or aninvestment.Various members of theInstitution, which brings togetherthe 38 largest businesses inUruguay, attended the event.Present were the commercialmanager of Agroland-Colinas deGarzón, Nicolás Kovalenko, direc-tor of Chic Hotels Punta del Este,Álvaro Manzino, councillor forthe municipality of Maldonado,Ramon de Isequilla, and JuanCruz Adrogué and Juan CruzGómez, both of Punta del EstePolo and Country Club, amongothers.In the various speeches that weregiven, everyone extolled the simi-larities between Punta del Esteand Sotogrande, as well as theadvantageous counter-seasonbetween the two hemispheres:something which is ideal to offerto the residents of both destina-tions the perfect resort lifestyle.After the presentation, attendeesenjoyed a splendid lunch cele-

brating the two countries, withthe opportunity to sample winesfrom Colinas de Garzón, one ofthe top wineries in the Uruguayanregion. The finest Spanish jamón wasserved with Uruguayan olive oilfrom Agroland, one of the manydelicacies with which Punta delEste and Sotogrande celebratedthe start of a journey which looksforward to a promising future.

The next event organised byDestination Punta del Este will beheld on 14 August. TheInstitution will hold the‘Destination Punta del Este’ polocup, coinciding with the SilverCup semi-finals of theInternational Polo Tournament atSanta María Polo Club. In addi-tion to a spectacular display ofhigh goal polo, attendees willenjoy an exclusive cocktail partynext to the playing field. Similarly, on 15 August‘Destination Punta del Este’ willtake over the golf course atAlmenara to hold a great tourna-ment under the same name. Afterthe day’s play, the 100+ partici-pants will enjoy one of thefamous cocktail receptions whichHotel Almenara is famous for,while prizes and gifts are award-ed. Further activities will be heldlater, in January, when the sunshines on that far-off destination.In Punta del Este there are anumber of events planned underthe banner of the SotograndeCup. The Club del Lago, Puntadel Este Polo Club, Agroland andEstancia Vik, with the organisa-tion of the Public-Private institu-tion “Destination Punta delEste”, will host a series of activi-ties during these first days of2014, in homage to Sotogrande.The event was organized by HPCGroup.

Fantastic business meeting between‘Destination Punta delEste’ and Sotogrande

xz Mayte Solán

xz Colectivo Empresarios Destino punta del Este, en su presentación en Sotogrande, en Restaurante Mara.

xz Foto de familia de todos los participantes en este encuentro empresarial.

Polo y golf completan la agenda de la Institución uruguaya

PUNTA DEL ESTE

Destino Punta del Este es una ins-titución de Socios Mixtos que pro-mocionan la marca Ciudad Puntadel Este (Uruguay) por el mundocomo lugar de inversiones ysegunda residencia.

Destino Punta del Este is a MixedPartnership that promotes theCiudad Punta del Este Brand(Uruguay) around the world as aplace for investment and secondhomes.

Polo and golf on the agenda for thisUruguayan Institution

xz Un brindis por el acertado encuentro entre Sotogrande y Destino Puntadel Este

Page 13: El Periódico de Sotogrande 272

Midas celebra contodos los honores susbodas de plata

El conocido y clásico RestauranteMidas de Sotogrande vivió una delas noches más emblemática paratodos sus clientes y amigos con lacelebración del 25 aniversario desu presencia en este incomparablerincón. Para ello, como unas bue-nas bodas de plata se merecen ypor todo lo alto, se rodeó de allega-dos y habituales que quisieronacompañar a toda la familia deMidas en una cita tan especial.El acto, un exquisito cóctel, se cele-bró en la terraza Grey Goose PoloLounge de Los Pinos, en Santa

María Polo Club. Un escenariofantástico, que unido a una nochemás que apetecible, se convirtió enel centro de una extraordinariavelada en la que pudieron disfru-tar todos los invitados de uno delos actos más esperados este vera-no en Sotogrande.Y es que un acontecimiento comoes la celebración de unas bodas deplata, requería de un evento de talcalado, que toda la familia deMidas y los numerosos amigos yclientes disfrutaron bajo un fabu-loso ambiente. xz La celebración de las bodas de plata de Midas contó con la presencia de numerosos clientes y amigos.

Midas celebrates its silver anniversary in spectacular styleMidas, the well-known, long-standing Sotogrande restaurant,recently enjoyed one of the mostsignificant nights in its historyas they celebrated their 25thanniversary of opening in thisincomparable location. As is

expected at every successful sil-ver anniversary, the event wasattended by a whole host offriends and regular customers,all of whom wanted to be pres-ent and together with the Midasfamily on such a special evening.

The anniversary was celebratedwith a luxurious cocktailevening which took place in theGrey Goose Polo Lounge at LosPinos in the Santa María PoloClub. It was a superb setting, and

combined with the wonderfulnight they had chosen, it turnedinto a truly special eveningwhere those present relaxed andenjoyed one of the most keenlyawaited events of theSotogrande summer.

An occasion like a silver anniver-sary requires something of anextremely high calibre, and theresulting event was immenselyappreciated by the whole Midasfamily as well as by their numer-ous friends and clients.

xz Manuel Gil

1315 de agosto -30 de agosto 2013 Sotogrande

Un cóctel en la terraza Grey Goose Polo Loungereúne a clientes y amigos

Cocktails in the Grey Goose Polo Lounge bring together clients and friends

Page 14: El Periódico de Sotogrande 272

14 15-30 de agosto 2013Sotogrande

La Agenda Verano 2013 de EL Periodico de Sotogrande

REAL CLUB DE GOLF 16 y 17 de agosto, VII Trofeo Ansorena

23 y 24 de agosto, Gran Copa Bacardi

27 y 28 de agosto, Copa de Sotogrande por equipos

***FINCA CORTESIN

17 de agosto, Torneo Singlehome

20 de agosto, Torneo Infantil Finca Cortesin

23 de agosto, Torneo Dobles Nicklaus Academy

31 de agosto, Prueba del I Circuito de Golf de La

Revista de Sotogrande

*****

SAN ROQUE CLUB17 de agosto, Arturo Darch Foundation *

SOTOGRANDE HÍPICAA partir del 23 al 25 de agosto, Noches

ecuestre, con eventos de Doma, Salto

y Campeonato de Ponys

*

RACQUET CENTREDel 16 al 19 de agosto, XIII Torneo Bullpadel

24 de agosto, Maratón de adultos y niños

26 de agosto, Maratón Mixtos

Del 12 al 15 de septiembre, Torneo Jyske Bank

****

CLUB DE TENIS EL OCTÓGONODel 22 al 25 de agosto, Torneo de Padel (Categoría niños) *

SANTA MARÍA POLO CLUB27 julio al 1 Septiembre, 42º edición del

Torneo Internacional Land Rover

27 julio al 2 agosto, Copa Bronce Isolas 1892

4-16 agosto, Copa de Plata El Corte Inglés

19 agosto-31 agosto, Copa de Oro Hublot

****

ALMENARA17 de agosto, Torneo Cruzcampo Golf Open

21 de agosto, Torneo Padres e Hijos

24 de agosto, Torneo Topgel

26 de agosto, Torneo Cáritas

****

GOLF ALCAIDESA17 de agosto, Circuito Audi Senior (Heath)

25 de agosto, Circuito Cruzcampo (Links)**REAL CLUB MARÍTIMO

27 julio, 2 y3 de agosto, 8 de agosto, 17 y 24 de agosto;

III Liga de Verano Flota TOM25MAX

7, 14 y 21 de agosto, Liga de verano de Catamaranes

**OTRAS ACTIVIDADES

15 de agosto, VI Noche Carnavalesca en el Club El Octógono

17 al 25 de agosto, rutas a caballo a la luz de la luna, en finca

Alcaidesa.

20 de agosto, Presentación del libro “Abrazo de Sal”, de Amalia Soro,

en la Galeria Nando Argüelles (21:00 horas).

29 de agosto, Cena “Fin de verano”, en el Club de Golf La Reserva de

Sotogrande.

****

LA RESERVA 16 agosto, Open La Reserva-Destino Turnberry*

Page 15: El Periódico de Sotogrande 272

1515 de agosto -30 de agosto 2013 Sotogrande

Sotogrande vivió una de las nochesmás esperadas de la temporadaestival con la celebración del actode bienvenida del verano en elClub de Playa El Cucurucho quesirvió para brindar por los próxi-mos 50 años, una vez cumplias lasbodas de oro de Sotogrande.Además, la cita supuso la inaugu-ración y debut en Sotogrande deNH Edition Shop by Juanjo Oliva,

cuya tienda permanecerá “in situ”en El Cucurucho hasta septiembre.El evento, que contó con la presen-cia de numerosas personalidades yhabituales de la sociedad deSotogrande, además de variosrotros conocidos de cada verano,quiso mirar al futuro hacia otrosprometedores 50 años de uno delos destinos residenciales turísticosmás exclusivos y emblemáticos.

Por su parte, Nh Edition Shop byJuanjo Oliva se trata de una tiendaitinerante del famoso diseñadornacional que tras sus dos primerasparadas en Barcelona y Madrid, sedetiene en verano en Sotogrande,ofreciendo todo un universo parala moda, con firmas y marcas deprimer orden.El acto estuvo ame-nizado por Dj Brianda Fitz-JamesStuart, a cargo de la música.

xz M. G. / T. G.

xz Invitados disfrutando del cóctel en una velada maravillosa.

Sotogrande celebrated one of itsmost anticipated nights of thesummer season with the sum-mer welcoming ceremony at ElCucurucho Beach Club. Havingcelebrated the golden jubilee ofSotogrande, attendees raised aglass to the next 50 years. Theevent also served as the launchparty for NH Edition Shop byJuanjo Oliva in Sotogrande,

whose pop-up shop will remainat El Cucurucho untilSeptember.The event, attended by variousSotogrande celebrities and thefamiliar faces of the summerseason, looked forward to anoth-er 50 promising years for one ofthe world’s most exclusive andiconic resort destinations.NH Edition Shop by Juanjo Oliva

is a travelling pop-up shop bythe famous Spanish designer.Following its first two stops inBarcelona and Madrid, it isspending the summer inSotogrande, offering a wideselection of fashions by top-classdesigners and brands. Thesoundtrack to the evening camecourtesy of DJ Brianda Fitz-James Stuart.

Sotogrande celebra sus próximos 50 añoscon un fantástico evento en El Cucurucho

xz Ramón Luengo, director gerente de Sotogrande S.A., durante su intervención.

La cita da la bienvenida a NH Edition Shop by Juanjo Oliva

Launch party for NH Edition Shop by Juanjo Oliva

Sotogrande celebrates next 50 years withfantastic event at El Cucurucho

Carta de los lectores

El pasado día 7, como ampliamente ha recogido este diario, al igual que elresto de la prensa, revivimos el antiguo Sotogrande, aquél que tienen enla memoria los residentes y visitantes de los comienzos. Una puesta enescena espectacular. El Club de Playa del Cucurucho sufrió una espléndi-da metamorfosis. Más de 500 invitados tuvimos la ocasión de disfrutar dela memorable velada, bajo la atenta mirada y milimétrica organización deFrancisco Cuenca, su Director, y su equipo. Pero quizás sea interesante nocentrarse en lo estético, sino en su causa y sus consecuencias, que creoque pueden ser muy positivas.La brevedad del Presidente de Sotogrande, Federico González Tejera,tengo la sensación que desveló abiertamente su mentalidad: “no palabras,sino hechos”. La intención del directivo y de su dinámico equipo está endevolver a este reducto de paz su brillo original, y centrar su oferta en unafórmula probada: el deporte al más alto nivel, la familia como núcleo y lasalud como vehículo. Todo lo anterior basado en la máxima calidad y exi-gencia, y desarrollado en un lugar seguro, discreto y de belleza irrepetible.En definitiva, la vuelta a los orígenes, la razón por la que Sotogrande fuecreado. Una apuesta segura de SOTOGRANDE, S.A., que no me cabe lamenor duda que será atractiva para todas las edades, que tendrá una res-puesta contundente y que, en un muy corto plazo, conllevará una impor-tante rentabilidad para la compañía.Tengo la sensación de que el modelo de Sotogrande como negocio urba-nístico no puede ser causa, sino consecuencia. De ahí que parece que elenfoque cambia. Me atrevo a decir que, si este es el razonamiento, aciertael nuevo Presidente con el análisis. Lo urbanístico es una consecuencia dehaber logrado desarrollar un modelo orientado a las familias y a las activi-dades deportivas, tanto en competiciones amateurs, como a través de laorganización de grandes eventos profesionales. Esta fórmula es un imánirresistible para quienes podríamos considerar público objetivo. Y gozaráde respuesta, por descontado, respuesta de la que se beneficiarán todos lossectores conexos: hostelería, inmobiliaria, puerto, clubes, colegios…, enconclusión: empleo y riqueza.Pero hay una última variable, Sotogrande sigue sufriendo la estacionali-dad. Diez meses y medio de “invierno” y uno y medio de temporada. Cadadía mas gente está tomando nuestra urbanización como lugar en el queresidir de forma permanente y eso es formidable, pero con el clima quetenemos, los medios puestos al alcance y las actividades deportivas y socia-les, tarde o temprano, la iniciativa del nuevo Presidente tendrá su efectotambién en este aspecto. En la medida en que Sotogrande conserve y pro-mueva sus valores originarios la mancha de aceite se extenderá por dentroy fuera de España, generando interés en muchos visitantes que deseenconocer este modelo y disfrutarlo durante todo el año. Creo que lo demásvendrá por añadidura. Tiempo al tiempo.

Iñigo Gómez Bilbao, Sotogrande.

El retorno a los orígenes: una fórmula de éxito probada

Page 16: El Periódico de Sotogrande 272

Asesoría Legal

Acceso a la agenda de un teléfono móvil (doctrina constitucional) (II Parte)

Accessing contacts in a mobile phone (constitutional doctrine) (Part II)

El Tribunal Constitucional parte de distinguir entre ambos derechos constitucio-nales (intimidad y secreto de las comunicaciones) estableciendo que las garan-tías constitucionales no son las mismas en ambos. Manifestando que eseTribunal ha señalado que si bien, de conformidad con el artículo 18.3 CE, laintervención de las comunicaciones (telefónicas, telegráficas, postales o decualquier otro tipo) requiere siempre de autorización judicial (a menos quemedie el consentimiento previo del afectado), el artículo 18.1 CE no prevé esamisma garantía respecto del derecho a la intimidad, de modo que se ha admi-tido la legitimidad constitucional de que en algunos casos y con la suficiente yprecisa habilitación legal, la policía realice determinadas prácticas que consti-tuyan una injerencia leve en la intimidad de las personas sin previa autoriza-ción judicial (y sin consentimiento del afectado), siempre que se hayan respe-tado las exigencias dimanantes del principio de proporcionalidad.Sigue afirmando que el derecho al secreto de las comunicaciones (art. 18.3 CE[RCL 1978, 2836] ) consagra tanto la interdicción de la interceptación comoel conocimiento antijurídico de las comunicaciones ajenas, por lo que dichoderecho puede resultar vulnerado no sólo por la interceptación en sentidoestricto -aprehensión física del soporte del mensaje, con conocimiento o no delmismo, o captación, de otra forma, del proceso de comunicación- sino tambiénpor el conocimiento antijurídico de lo comunicado, como puede suceder, sinánimo de exhaustividad, en los casos de apertura de la correspondencia ajenaguardada por su destinatario o de un mensaje emitido por correo electrónico o

a través de telefonía móvil. Igualmente se ha des-tacado que el derecho al secreto de las comunica-ciones protege no sólo el contenido de la comuni-cación, sino también otros aspectos de la misma,como la identidad subjetiva de los interlocutores,por lo que queda afectado por este derecho tantola entrega de los listados de llamadas telefónicaspor las compañías telefónicas como el acceso al registro de llamadas entrantesy salientes grabadas en un teléfono móvil.Como consecuencia de lo anterior se sienta la doctrina de que este acceso a laslista de llamadas del móvil sin autorización judicial no es constitucional si biendesestima el caso concreto porque considera que no estamos ante un supuestode acceso policial a funciones de un teléfono móvil que pudiesen desvelar pro-cesos comunicativos, lo que requeriría, para garantizar el derecho al secreto delas comunicaciones el consentimiento del afectado o la autorización judicial,conforme a la doctrina constitucional antes citada. El acceso policial al teléfo-no móvil del recurrente se limitó exclusivamente a los datos recogidos en laagenda de contactos telefónicos del terminal -entendiendo por agenda el archi-vo del teléfono móvil en el que consta un listado de números identificados habi-tualmente mediante un nombre-, por lo que debe concluirse que dichos datos“no forman parte de una comunicación actual o consumada, ni proporcionaninformación sobre actos concretos de comunicación pretéritos o futuros”.

The Constitutional Court distinguishes between both types of constitutional rights(privacy and confidentiality of communications), stating that constitutional guarante-es are not the same for both. The Court has stated that although, in accordance withArticle 18.3 CE, interception of communications (telephonic, telegraphic, postal orotherwise) always requires court approval (unless consent is given by those affected),Article 18.1 CE does not provide the same guarantee for the right to privacy. Thismeans that constitutional legitimacy has been acknowledged, in certain cases wherethere is sufficient and accurate legal authorisation, when the police carry out certainpractices which constitute a mild invasion of privacy of individuals without prior judi-cial authorisation (without the consent of those affected). This is provided that theyhave complied with the requirements relating to the proportionality principle.The Court goes on to say that the right to privacy of communications (Article 18.3 CE[RCL 1978, 2836]) establishes both the prohibition of interception as well as theunlawful knowledge of outside communications. This means that this right may beinfringed not only by interception in the strict sense - physical apprehension of themessage medium, with or without knowledge thereof, or the acquisition, by othermeans, of the communication process - but also by the unlawful knowledge of thecommunication, including, but is not limited to, cases of opening mail addressed to

others saved by the recipient, or a message sent by email or a mobile phone. It hasalso been stressed that the right to privacy of communications protects not only thecontent of the communication, but also other related aspects, such as the subjecti-ve identity of those communicating, meaning that this law affects both the dissemi-nation of lists of phone calls by telephone companies as well as access to the log ofincoming and outgoing calls on a mobile phone.As a consequence of the above, according to the doctrine access to the call log of amobile phone without judicial authorisation is not constitutional, but is dismissed inthis particular case. This is because it is considered that this is a not case of policeaccessing the functions of a mobile phone which could reveal communicative proces-ses, something which would require, to ensure the right to confidentiality of commu-nications, either the consent of those affected or judicial authorisation, as stated inthe aforementioned constitutional doctrine. Police access to the mobile phone of theappellant was exclusively limited to the data collected in the contact list of the ter-minal - contact list meaning the file of the mobile phone which consists of a list ofnumbers usually identified by a name – leading to the conclusion that the data "doesnot form part of a current or concluded communication, nor does it provide informa-tion on past or future specific communications."

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

16 15 de agosto-30 de agosto 2013Opinión

Page 17: El Periódico de Sotogrande 272

1715 de agosto -30 de agosto 2013 Sotogrande

El pasado 1 de agosto tuvo lugarun evento para celebrar la puestaen marcha de E3. En el Cortijo deFinca “La Alcaidesa” se reunieronclientes y amigos para compartiruna noche llena de encanto anda-luz amenizada por los acordes deuna guitarra flamenca.E3 es una empresa de turismoecuestre especializada en rutas demedia y larga distancia. Su objeti-vo es poner a disposición de losamantes de los caballos una seriede actividades que aporten unnuevo enfoque a este apasionantedeporte: rutas a las ocho de la

mañana en un pinar centenarioque concluyen con un desayunoen el Cortijo (un plan perfectopara hacer deporte a primera horasin pasar calor), excursiones acaballo hasta el Castillo deCastellar con posibilidad de dor-mir en el castillo, rutas bajo la luzde la luna llena, etc.Muchas de sus rutas tienen lugaren Finca “La Alcaidesa”, a doskilómetros de la salida deAlmenara, en la Carretera deCastellar A-2100. Cabalgar por susmás de 1500 hectáreas de pinos yalcornoques, donde conviven en

libertad jabalíes, cabras montesas,ciervos y zorros, es una experien-cia inolvidable.La nobleza de los caballos unida ala profesionalidad de Ferdy (diplo-mado por la RFHE para el desarro-llo de rutas en el medio natural),así como la belleza de los enclaveselegidos, hacen que cabalgar conE3 sea una oportunidad única.En su página web: www.enduranceequestrian.com oen el teléfono 609 348 574 se pue-den encontrar todos los detallessobre estas actividades y otras pro-puestas igual de atractivas.

xz Redacción

xz Imagen de la puesta de largo de E3 en Finca Alcaidesa.

E3 launches at Finca La Alcaidesa

An event was held on 1 August tocelebrate the launch of E3. At LaAlcaidesa estate, clients andfriends came together to share anight of Andalusian entertain-ment, set to the sounds of the fla-menco guitar.E3 is an equestrian tourism com-pany specialising in medium andlong trail rides. It aims to providehorse lovers with a range of activ-ities to add a new dimension tothis exciting sport: trail ridesthrough a centuries-old pine for-est commencing at eight in themorning, followed by breakfast atthe estate (a perfect idea for early

morning exercise to avoid theheat later in the day), trail rides tothe Castle of Castellar de laFrontera, with the chance to sleepin the castle, moonlight trail ridesunder the full moon, and more.Many of their routes take place atLa Alcaidesa estate, two kilome-tres from the Almenara exit off theA-2100 from Castellar. Ridingthrough the 1500 hectares ofpines and oaks, where boar, ibex,deer and foxes roam freely, is anunforgettable experience.The gentleness of the horses,together with the professionalismof Ferdy (certified by the Royal

Spanish Equestrian Federation forthe development of trail rides innature) as well as the beauty ofthe chosen locations, means thatriding with E3 is a matchlessopportunity.Visit their websitewww.enduranceequestrian.comor call 609 348 574 to find outmore details about these activitiesand other exciting options.

E3 celebra su puesta delargo en Finca La Alcaidesa

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

“il Soño”, un nuevo concepto de Chiringuitoen Cala Sardina

Since the beginning of Augustwhen they first opened theirdoors, there has been a newbeach club on Cala Sardinabeach, by the name of “il Soño”.The beach is located only threeminutes from Sotogrande and isconsidered to be one of the bestand most beautiful beaches inthe area.It is the ideal place to eat, drink,relax, and enjoy spending time ina beautiful place with the verybest atmosphere and incredibleviews of the Rock of Gibraltarand northern Africa.For lunch they serve

Mediterranean cuisine with someinternational touches but in theafternoon it becomes a snack-bar/chill-out-spot, offering theperfect vibe to have a drink or acocktail while listening to greatmusic.The bar has been built to a highstandard and benefits fromfriendly, helpful staff. It is fastbecoming the place to hang out.Next Friday and Saturday 16 and17 August, “il Soño” will host itsopening party where one of thebest rock-folk groups on the cur-rent international scene, “TrackDogs”, will be playing live.

xz El chiringuito Il Soño, un lugar especial en Cala Sardina.

“il Soño”, a new kind ofbeach bar for Cala Sardina

Desde principios del mes de agos-to, que abrió sus puertas, seencuentra a disposición “il Soño”,un nuevo Chiringuito Beach Clubsituado en la playa de CalaSardina, a tan sólo 3 minutos deSotogrande, la que posiblementese considera la mejor y más bonitaplaya de la zona.Un espacio en el que relajarse,comer, beber y disfrutar de un pri-vilegiado lugar con el mejorambiente y unas vistas maravillo-sas al peñón de Gibraltar y nortede Africa. La comida es mediterránea conalgún toque internacional y ofre-

cen su carta completa al mediodía.Por la tarde se convierte en snack-bar/chill-out ofreciendo unambiente perfecto para tomarseuna copa o un cocktail acompaña-do de buena musica.Está construido con mucho buengusto y con un personal atento ysimpático se está convirtiendo enel nuevo local de tendencia de lazona.El próximo Viernes 16 y Sabado 17se celebrará su fiesta de inaugura-ción donde se podrá disfrutar de laactuación en vivo de “Track Dogs”,uno de los mejores grupos de rock-folk del panorama internacional.

xz Redacción

Page 18: El Periódico de Sotogrande 272

18 15-30 de agosto 2013Informe

El estacionamiento de vehículos en la zona, un inconveniente por resolver

La ausencia de suficientes pla-zas de aparcamiento en lazona, concretamente en lospuntos más concurridos duran-te el verano, momento en elque esta problemática vuelve aretomarse cada año por estasfechas, tiene su muestra princi-pal en dos de los puntos másconcurridos en esta temporada,tanto la travesía deTorreguadiaro como diferenteszonas de La Marina en PuertoSotogrande.En unas fechas tan importantespara numerosos comerciantesque sacan las rentas para vivirel resto del invierno, como lacomodidad para el visitante oincluso vecino, que buscandola tranquilidad y el ocio seubica en la zona, desde ambospuntos de vista la problemáticaes evidente.En la primera de las zonas,viene de largo que enTorregudiaro, con la llegada dela temporada de verano y lamasificación de personas quese desplazan a la playa. Aún asíse han habilitado algunaszonas con la quita de guarda-rraíles aunque esto no ha copa-do toda la demanda de plazas.Tanto el sector comercial, conel inconveniente que suponedesplazarse a un local o restau-rante sabiendo que será muycomplicado encontrar aparca-miento, al visitante o vecinoque estaciona su vehículo con

asiduidad, el problema se man-tiene por lo que la necesidad dehabilitar nuevas zonas es aúnun tema por resolver.Como puente entre una locali-zación y otra, se encuentran lasvías de acceso a las playas,masificadas de coches estacio-nados a ambos lados, muchosde ellos en lugares en el que elaparcamiento está prohibido,derivando en sucesivos incon-venientes y dificultades queesto plantea, en especial endichas puntos, más que concu-rridos en estos días.Por otro lado, también, ya en lazona de La Marina de PuertoSotogrande, otro de los puntoscon mayor afluencia de perso-nas y por lo tanto de vehículos,también se producen grandesaglomeraciones de coches esta-cionados, algunos de ellosindebidamente, bloqueando enocasiones accesos a viviendas yotras zonas comunes que nodeberían verse afectadas porlos vehículos mal aparcados.Toda esa zona se encuentraperfectamente señalizada porlo que el mal estacionamientopuede provocar inconvenientessalvables.Un problema, el de estaciona-miento, cuya sobra viene desdehace años y al que se le debeponer remedio para contar contoda la comodidad y serviciosde primera calidad que denotanun destino como éste.

La ausencia de suficientes plazas provoca descontrol en los puntos calientes

xz Manuel Gil

xz Coches estacionados una zona no habilitada para el aparcamiento. Jessica Brickenden.

xz El aparcamiento de la Playa de Torreguadiaro, muchos días de verano, resulta insuficiente.

Page 19: El Periódico de Sotogrande 272

1915-30 de agosto 2013 Informe

Local car parking, a problem that needs fixing

The lack of sufficient parkingspaces in the area, especiallywhen it is most crowdedduring summer, is a problemwhich returns every year at thesame time. It is most apparentin two of the season's busiestlocation: the main road inTorreguadiaro, as well asvarious areas around the mari-na in Sotogrande.At such an important time forthe many business ownerswho rely on this income forthe rest of the winter, as wellas the convenience for a visi-tor or even resident, seekingthe tranquillity and entertain-ment to be found in the area:the problem is evident forboth sides.This has been a long-standingissue in Torreguadiaro, withthe arrival of the summer sea-son and the numerous crowdsheading to the beach. Thoughsome more places have beenmade available following theremoval of railings, this hasnot been enough to cope withthe demand for spaces. Forboth the commercial sector,with the inconvenience ofknowing that people will notmake the trip to their shop orrestaurant due to lack of par-king, or for the visitor or resi-dent who parks their car regu-larly, the problem remains.The demand for new parkingspaces is a concern whichneeds to be addressed.Functioning as bridges from

one location to another are theaccess roads to the beaches,crowded with cars parked onboth sides, many in placeswhere parking is prohibited.This results in a number ofinconveniences and difficul-ties, especially at these parti-

cular points on these particu-lar days.On the other hand, at themarina in Sotogrande, ano-ther of highly popular areaand therefore one with a largenumber of vehicles, there arealso large build-ups of parked

cars, often in prohibited areas,sometimes blocking access tohouses and other public areaswhich should not be affectedby badly-parked vehicles.The whole area is well mar-ked, meaning that bad par-king can lead to salvageable

disadvantages.This parking problem hasbeen around for years, andmust be solved if we are toenjoy the first class conve-nience and services which adestination such as this repre-sents.

Lack of sufficient parking spaces provokes chaos in hotspots

Page 20: El Periódico de Sotogrande 272

La ausencia de suficientes plazaspara el estacionamiento de vehí-culos en toda la zona, englobandolos puntos con mayor afluenciade visitantes como pueden ser latravesía de Torreguadiaro, o in-

cluso partes de La Marina de Soto-grande, supone una problemáticadesde hace ya bastantes veranosque continúa sin estar resueltaaún, pese a que se trata de una ca-rencia cíclica en la zona cada tem-

porada estival y que afecta de unamanera u o de otra a una gran par-te de la sociendad de la zona. Tan-to desde el punto de vista comer-cial, la incomodidad de acudir auno u otro local por la facilidad

para estacionar el vehículo, inclu-so al propio vecino o veraneanteque ve como cada verano le cuestalo suyo encontrar una plaza librepara acudir a la playa, al restau-rante o al chiringuito al que le

apetece ir. Para ello, El Periódicode Sotogrande ha querido consul-tar la zona de algunos residentes yverantes de la zona, como tam-bién comercial, que se ven afecta-dos por esta situación.

The lack of sufficient parking spa-ces throughout the area, highligh-ted in the busiest areas such asthe main road of Torreguadiaro orthe marina in Sotogrande, has be-en a problem for many summers,yet one which remains unsolved.This is despite the fact that it is arecurring problem each summer,and in one way or another affectsthe society of the area. This is thecase from both a commercialpoint of view, where people find it

too difficult to go to a shop or res-taurant because they can’t find aplace to park, as well as for the re-sident or visitor, who each sum-mer struggles to find a free spacein order to visit the beach, the res-taurant, or the beach bar theywant to. Consequently, El Periódi-co de Sotogrande decided to con-sult various residents and sum-mer visitors, as well as businessowners, to find out how they’reaffected by the situation.

¿Tiene consecuencias directas la falta de plazas deestacionamiento en la zona?

Are there direct consequences from the lack of parking spaces in the area?

Antonio Martín.

“Esta situación, claro está repercuteen la zona y a sus comercios, es algoque va de la mano. Si no hay aparca-mientos ni plazas libres para estacio-

nar tranquilamente el vehículo puedeprivar o echar para atrás a personasque deseen comer o pasar el día en lazona. Habría que estudiar la posibili-

dad de habilitar nuevas zonas y acon-dicionar terrenos para poder dar unamejor cobertura a los vehículos enverano”.

“Of course this situation has an im-pact on the area and its businesses -it’s something that goes hand inhand. If there are no car parks or free

spaces to park your car safely, thismay reduce or put off the number ofpeople wanting to come and eat orspend the day in the area. We should

look into the possibility of develo-ping new areas or making land suita-ble to give more space for parking insummer.”

“It’s something that affects the area a great deal”

“Es algo que repercute mucho en la zona”

20 15-30 de agosto 2013Ventana

Page 21: El Periódico de Sotogrande 272

2115-30 de agosto 2013 Ventana

Raúl López.

“If there’s no parking you have to adapt”

“Si no hay aparcamiento habrá que adaptarse”“Es bastante difícil estacionar cuandollega el verano. Yo soy veraneante ycada año ocurre lo mismo, en fechasasí se hace imposible estacionar, fal-

tan plazas para una zona tan transita-da. Por eso, o te adaptas a esta proble-mática o habrá que buscar una solu-ción, que muchas veces va ligado a un

aparcamiento, casi siempre de pago,por lo que el problema puede quesiga siendo el mismo. No sé que esmejor”.

“It’s quite difficult to park during the summer.I’m a holidaymaker here and each year it’s thesame. At this time of year it’s impossible to

park, there aren’t enough places for such abusy area. Either you adapt to the problem oryou look for a solution, which is often in the

form of a car park, almost always a paid one,otherwise the problem remains the same. I do-n’t know what the best option is.”

Paqui Lobón.

“The area is very difficult to park in”

“Está muy complicada la zona para estacionar”“Está muy complicada toda la zona paraencontrar una plaza de aparcamiento,tanto para las personas que trabajamospor aquí, como para el que llega para ir a

la playa o cualquier sitio. Cuando losturistas llegan cada verano se masifica lazona y se hace imposible muchos díasencontrar una plaza libre. Pasa un vera-

no y otro y siempre ocurre lo mismo,habría que buscar la manera de solucio-nar de manera definitiva para mejoraren este aspecto”.

“It’s very hard to find somewhere to parkthroughout the area, as much for peoplewho work here as for those who want to

go to the beach or wherever. When thetourists arrive each summer the place ispacked, and it’s often impossible to find a

free space. Another summer goes by andthe same thing happens. We need to find asolution to solve this problem for good.”

Juan Pedro Hernández.

“There are areas which aren’t being taken full advantage of ”

“Hay zonas que no están bien aprovechadas”“Siempre supone un problema elaparcamiento cuando llegan estasfechas en toda esta zona costera, peromuchos de esos incovenientes es por-

que no se han hecho bien las cosas yse han desaprovechado zonas hábilespara aparcamiento. habría que inver-tir para acondicionar y mejorar las

que ya están preparadas pero que noestán totalmente aprovechadas, yasean por no aparcar en batería o mate-rias de este tipo”

“There’s always a problem with parkingwhen this time of year comes around, butmany of theses issues are because things

haven’t been done properly and they’renot taking advantage of areas suitable forparking. We need to invest to adapt and

improve areas which already exist but are-n’t used to their full extent, from not usingangled parking or things like that.”

Juan Antonio Llave.

“It’s a problem with a difficult solution”

“Es problema con difícil solución”“Es algo que pasa cada verano pero que lasolución me parece que está bastante com-plicada. Es complicado ahora mismo encon-trar en estas zonas áreas que se puedan

acondicionar para el estacionamiento. Ya sehabilitó, en el caso de Torreguadiaro la zonadel cuartel, aunque a la vista está que siguesin solventar del todo el problema.

¿Acondicionar más zonas? Sí, claro, pero lacuestión es dónde. Es cierto que es un temaal que es complicado ponerle una soluciónrápida”.

“It’s something that happens everysummer, but I think the solution is qui-te complicated. Right now it’s difficultto find in these areas spaces that could

be made suitable for parking. They’vealready tried, in the case of Torregua-diaro around the old barracks, but it se-ems like this still hasn’t solved the pro-

blem. Adapt more areas? Yes, of course,but the question is where? It’s ob-viously a topic which is hard to find aneasy solution for.”

Page 22: El Periódico de Sotogrande 272

22 Campo de Gibraltar 15 de agosto -30 de agosto 2013

Los trabajos en la guardería de Guadiarose encuentran prácticamente finalizados

Los trabajos llevados a cabo porla empresa municipal Emadesaen la guardería de Guadiaro parasu finalización, que consisten enel cerramiento de la misma y lainstalación de albero y el ajardi-nado, están prácticamente con-cluídos.Con un presupuesto de más de60 mil euros, se han completa-dos los aspectos de la obra quedejó pendientes la Diputación deCádiz, con el objetivo de que lasinstalaciones se encuentren ope-rativas para el inicio del cursoescolar, en septiembre.

El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix,visitó las obras, acompañado devarios ediles El primer edil explicó que laDiputación de Cádiz, con finan-ciación de los fondos Feder de laUnión Europea, realizó la prime-ra fase de la obra, quedando pen-diente el acondicionamiento delexterior. Ruiz Boix dijo que estenúcleo de población, pese al grannúmero de habitantes que posee,no contaba con una guarderíapública y por ello este esfuerzomerece la pena cuando se tratade que los más pequeños del

Valle del Guadiaro puedan ini-ciar el curso en su guardería enseptiembre. También indicó queen breve la empresa que va a ges-tionar las instalaciones comenza-rá la difusión de la oferta educati-va. La guardería de Guadiaro estápensada para 60 alumnos deentre 0 y 3 años. De unos 400metros cuadrados, consta derecepción, secretaría-dirección,office, dos vestuarios, tres aulas,tres aseos, un aseo adaptado paradiscapacitados, una sala de usosmúltiples y un cuarto de limpie-za.

xz Redacción

Work on Guadiaro kindergarten almost complete

Municipal contractor Emadesa isclose to completing the work onthe Guadiaro kindergarten. Theyare working on making the build-ing watertight, bringing in alberosand and creating a garden.Working with a budget of morethan 60 thousand euros, Emadesahave been working to finish off thetasks left pending by Cadiz Councilso that the facilities are availablefor use in September, when thenew school term begins.Mayor Juan Carlos Ruiz Boix visit-ed the site, accompanied by anumber of councillors. The mayorexplained how Cadiz Council hadcompleted the first phase of theproject, funded by the EU’s ERDF(European Regional DevelopmentFund), but that the exterior finish-es were left pending. Ruiz Boixpointed out that despite its signifi-

cant population, the area had pre-viously not had a kindergarten forlocal children and that it made allthe effort worthwhile to think thatthe littlest inhabitants of theGuadiaro Valley would now beable to attend their new kinder-garten when term starts inSeptember. He also mentionedthat the company that will be run-ning the facility will soon startadvertising for pupils. The Guadiaro kindergarten willcater for 60 pupils between theages of 0 and 3. The building isaround 400 square metres in sizeand houses a reception, an officefor management, a general office,two changing rooms, three class-rooms, three bathrooms, a bath-room adapted for disabled access,a multi-purpose hall and a clean-ing room.

xz La guardería espera estar disponible para el inicio del nuevo curos.

Objective is for centre to be open by beginning of term

El objetivo es que el centro esté operativo para el inicio del curso

Breves

Los vecinos de la calle La Iglesia de Torreguadiaro quieren mani-festar su malestar ante la situación que atraviesa a la zona, con-dicionada por el TG-22 y los numerosos agravios que este temaestá suponiendo para la barriada y esperan una actuación porparte del Consistorio sanroqueño. Los vecinos reclaman que sehan puesto en contacto muchas veces con el Ayuntamiento yesperan que tras su insistencia les reciba el alcalde, Juan CarlosRuiz Boix, para transmitirle que cumpla todas las actuacionesque prometió electoralmente.

Los vecinos de la calle La Iglesia de Torreguadiaroreclaman que les reciba el alcalde

Residents of Calle La Iglesia in Torreguadiaro wish to express theirdispleasure at the local situation, brought on by the TG-22 and thenumerous grievances which this matter has meant for the area, andare awaiting a response from the San Roque town council. The resi-dents state that they have been in touch with the town council mul-tiple times, and they hope that as a result of their persistence MayorJuan Carlos Ruiz Boix will pay a visit, to convey that he means tomeet all his election promises.

Residents of Calle La Iglesia in Torreguadiarodemand a visit from the mayor

Page 23: El Periódico de Sotogrande 272

2315-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 24: El Periódico de Sotogrande 272

24 15 de agosto-30 de agosto 2013Campo de Gibraltar

xz Dos chicas consultan los libros disponibles en la biblioteca de la Playa de Torreguadiaro.

Las visitas a las bibliotecas sanroqueñas aumentan en un 16% respecto al verano pasado

La Red Municipal deBibliotecas de San Roque hacepúblico algunos datos estadís-ticos de los meses de junio yjulio, según los cuales elnúmero de visitas a las biblio-tecas sanroqueñas se ha incre-mentado en 824, lo que supo-ne una subida del 16% respec-to al mismo periodo del añopasado. Entre los puntos enlos que se nota el aumentodestaca la instalada en la Playade Toreguadiaro.Según los datos estadísticosde la Red de Bibliotecas, elnúmero de visitas duranteestos dos meses estivales hasido de 5.203 personas, 824más que en los dos mismos

meses del año pasado, cuandofueron 4.379. Además, se hanprestado 2.369 materiales(libros, dvds, cds...), 267 másque en el mismo periodo delñao anterior.Asimismo, desde principiosde año se han registrado 413nuevos socios, una cifra quecontrasta con el número dealtas de todo el año 2012,cuando fueron 445. Por lotanto, la previsión es que elrecuento final en diciembrede como resultado un aumen-to espectacular de nuevossocios.El verano pasado mandaba enla lista de los libros más leídosla trilogía de “Los juegos del

hambre”, de Suzanne Collíns.Este año las lectoras se handecantado preferentementepor Sylvia Day y su “No teescondo nada”, mientras ellasy ellos han elegido títuloscomo “El sonido de la vida...”de Alex George y la literaturapoliciaca de la alemana GisaKlonne, con su obra “Aguasheladas”.

The San Roque MunicipalNetwork of Libraries recentlypublished statistics from Juneand July which show thatnumbers of visitors to librariesin San Roque have gone up by824, a 16% rise compared withthe same period last year. TheTorreguadiaro Beach library isamong those who have seen asignificant rise in visitors. According to statistics providedby the Library Network, thenumber of visitors during thesummer months has reached5,203 which is 824 more than

during the same two monthslast year when the number hit4,379. Figures show that 2,369items have been lent out(including books, DVDs,CDs…), which is 267 morethan during the same periodlast year. Furthermore, since the begin-ning of the year, 413 newmembers have already regis-tered with the libraries, a num-ber which becomes very inter-esting when compared withthe member levels from 2012which had only reached 445 by

the end of the year. It is pre-dicted that by December, thetotal number of new memberscould make spectacular read-ing. Last summer’s biggest hit wasSuzanne Collins’ ‘The HungerGames’ trilogy. This year,female readers are enjoyingSylvia Day’s ‘Entwined withYou’, while both men andwomen are both going for titlessuch as ‘A Good American’ byAlex George and the crime fic-tion of Gisa Klonne, with hernovel ‘Under the Ice’.

Visits to San Roque libraries up by 16%compared with last year

xz Redacción

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Breves

La Asociación Pro-Integración de Niños Minusválidos en centros ordi-narios (Apico), en su extensión en la zona, quiso manifestar su interésen la necesidad de implantar en el municipio de San Roque licencias detaxis que se encuentren adaptados para poder transportar personas condiscapacidad. Defienden que en el municipio, y en toda la zona, residenpersonas con algún tipo de discapacidad que se sienten perjudicadas ala hora de querer utilizar este servicio para desplazarse. Argumentan lafalta de taxis con estas características e instan al Consistorio sanroque-ño, con el que hace meses ya se pusieron en contacto para hacerles par-tícipes de su preocupación, a que tomen las medidas necesarias, comopuede ser el sacar a concurso licencias de esta índole.

Se reclama la presencia de taxis adaptadospara discapacitados

The local division of the Association for the Integration of Disabled Childrenin Public Spaces (Apico) has called for the San Roque municipality to imple-ment accessible taxis for disabled people. They argue that there are peopleliving with various forms of disabilities throughout the town and the rest ofthe municipality, who currently feel at a disadvantage when trying to usetaxis to get around. The association criticises the current lack of accessibletaxis, and urges the San Roque town council, who they have already beencontacting for several months to share their concerns, to take the necessarymeasures, such as awarding tenders for these kinds of licenses.

Call for wheelchair accessible taxis

Las noches de verano, más si cabe, la travesía de Torreguadiaro seconvierte en uno de los puntos m´s concurridos de la zona. Porello, llama la atención la escasa y hasta insuficiente iluminaciónque se encuentra operativa en la zona al caer la noche. Esta imagenque ilustra la noticia muestra la poca iluminación en la zona, contodos los problemas que ello puede derivar, tanto a nivel de circu-lación como de notar la presencia de peatones y demás. En espe-cial cuando es una zona muy frecuentada por niños.

La travesía de Torreguadiro muestra un insuficiente nivel de iluminación

During summer nights, the Torreguadiaro main road becomes oneof the busiest in the area - even more so than usual. It is thereforeall the more noticeable how limited and insufficient the lighting isafter dark. This picture demonstrates how poor the lighting is inthis area, with all the problems it can lead to, both in terms of thelevel of traffic, noticing the presence of pedestrians, and more.Especially in an area so often frequented by children.

Torreguadiaro main road insufficiently well-lit

En la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, la 271, sepublicó para ilustrar un reportaje sobre los servicios de taxis en lazona, como foto detalle, una imagen de una de las paradas de taxisen la que se veía una pegatina en un mobiliario público. Ante laqueja por la aparición de dicha fotografía, se escribe esta rectifica-ción con el ánimo de dejar patente que la intención fue la de infor-mar e ilustrar una noticia, sin caer en la cuenta que dicha imagenpodría causar molestar. Sin más, asumir la responsabilidad y evi-taremos que se vuelva a producir una situación similar.

Rectificación en la fotografía de los taxis

xz La imagen no es un error de imprenta, es la iluminación real.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 272

La charca celebra portodo lo alto el Día de laTapa en Torreguadiaro

La asociación de Mujeres LaCharca celebró el Día de latapa en Torreguadiaro. Unacita ya tradicional cada veranoy que los vecinos y visitantesesperan cada año por estasfechas. Los asistentes pudie-ron disfrutar de una magnífi-ca velada, con un ambienteexcepecional, en la que se sir-vieron multitud de platos ytapas elaboradas que disfruta-ron y dieron buena cuenta lasnumerosas personas que seacercaron al acontecimiento.La Charca, como acostumbraa hacer gala, hizo las veces de

anfitrión, todo el elenco quela compone, y dispusierontodo lo necesario para que laspersonas que acudieron,muchos vecinos, visitantes ycurisos, pasaran una distendi-da velada, con la mejor comi-da, bebida y ambiente.

xz El Día de la Tapa se celebra, como cada verano, con mucha afluencia de personas en Torreguadiaro.

La Charca celebrates Tapas Day in style in Torreguadiaro

La Charca Women'sAssociation celebrated TapasDay in Torreguadiaro. Alreadyan annual summer tradition,residents and visitors alike

look forward to this date eachyear. Attendees enjoyed awonderful evening, with anexceptional atmosphere, inwhich a multitude of dishes

and tapas were served,enjoyed and well received byall those who attended theevent.La Charca, accustomed to

organising first-class events,acted as hosts for the evening,with all members taking part.They arranged everythingnecessary so that all those

who attended - residents, visi-tors and the curious – had awonderful evening, with thefinest food, drink and atmos-phere.

xz M. S.

2515 de agosto -30 de agosto 2013 Campo de Gibraltar

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 26: El Periódico de Sotogrande 272

Asesoría FinancieraLa frontera España-Gibraltar

The Spain-Gibraltar border

Los acuerdos de Schengen autorizan la libre circulación de personas dentro de la zona denominada“Schengen”, eliminando los controles en las fronteras interiores, lo cual es compensado por un for-talecimiento de los controles de las fronteras exteriores de acuerdo a una normativa común para todoslos países miembros. Esta normativa incluye cuatro componentes : . Fortalecimiento de los controles en las fronteras exteriores (obligación de controlar a toda personaque cruce la frontera - prohibición de organizar sólo controles aleatorios) . política común de visados . política común de asilo . cooperación policial, judicial y aduanera reforzada. Son miembros de los acuerdos Schengen los Estados miembros de la Unión Europea, con la excep-ción del Reino Unido e Irlanda, más Noruega, Islandia y Suiza. Vemos, pues, que la participación del acuerdo Schengen no requiere ingreso en la Unión Europea. Este acuerdo no ha sido concluido para dar más libertad a los nacionales de los Estados miembros,sino como una reacción a los grandes flujos turísticos entre los cinco primeros países firmantes(Alemania, Francia, Luxemburgo, Bélgica, Países Bajos), flujos tan importantes que impedían todocontrol eficaz en las fronteras entre estos países. Frente a una política de controles aleatorios, pun-tuales y por lo tanto ineficaces en las fronteras interiores, los gobiernos han optado por un refuerzode los controles en las fronteras exteriores, acompañado por una intensa cooperación policial, adua-nera y judicial. Se podría decir que el núcleo de la lógica del Schengen se encuentra en la concen-tración de los recursos de control en las fronteras exteriores. El espacio Schengen es entonces la consecuencia de un número de viajeros que crece tanto que vuel-ve inoperante el sistema de control “clásico” en las fronteras. Es por eso que Suiza se vio casi obli-gada a unirse: como país de tránsito rodeado por la Unión Europea, ya no podía aspirar a controlareficazmente sus fronteras. Estos elementos nos invitan a considerar que los mismos cambios son posibles en España-Gibraltar.Desde el momento en que un flujo regular aumenta tanto que los controles fronterizos se vuelvendemasiado difíciles, sin duda sería preciso examinar si la firma de dichos acuerdos sobre la libre cir-culación al estilo de Schengen no sería una mejor manera de controlar estos flujos. El enclave de Gibraltar nos permite considerar un proceso lento y gradual. En la actualidad, los habi-tantes de este enclave estarían obligados a obtener una visa Schengen para viajar dentro de la zona

Schengen. Dada su ubicación, esa es una fuente permanentede tensiones entre España y Gibraltar, además de constituir unobstáculo a la libertad de las personas. El escaso número dehabitantes del enclave lo transforma en un escenario ideal para“testear” la viabilidad de este enfoque.

El proceso debería seguir una lógica de la concesión de privile-gios y evaluación en varios niveles: En primer lugar, a los habitantes de Gibraltar se les otorganvisas Schengen múltiples e ilimitadas. Después de algunosaños, los Estados Schengen evalúan el cumplimiento de lasreglas por los beneficiarios. Si son pocos los casos de abuso, el próximo paso será el siguiente : Los estados Schengen suprimen el requisito de visado para los ciudadanos del enclave. Después deunos pocos años se efectúa la evaluación. Si los abusos son pocos, se aplican los siguientes pasos, siempre alternando cesión de derechos yevaluación : . La concesión de visas múltiples para todos los ciudadanos gibraltareños - Evaluación . Eliminación de obligación de visa para todos los ciudadanos gibraltareños - Evaluación El último paso es el siguiente : . Evaluación del número de viajeros que cruzan la frontera Española- Gibraltar para determinar si losacuerdos “tipo Schengen” podrían ayudar — con menor costo que un sistema de control fronterizoclásico — a que los controles de estos flujos sean más eficaces. Hay que recordar que el acuerdo de Schengen, contrariamente a la creencia popular, no debilita laseguridad y el control de las fronteras, sino que simplemente adapta los métodos de control parasatisfacer a una situación de flujos tan grandes que los controles clásicos se vuelven inoperantes.Incluso hay quien opina que las medidas previstas por los acuerdos de Schengen aumentan el nivelde control de viajeros y también de todos los habitantes de la zona Schengen. Sin hablar del hecho de que crean un mayor sentido de pertenencia a un mismo espacio, a un des-tino común. Que los estados firmantes se vuelvan “amigos” no es la meta, pero es un espléndidoresultado accesorio.

The Schengen Agreement allows for the free movement of persons within the Schengen Area,abolishing internal boarder controls, which is offset by the strengthening of external border con-trols, in accordance with common legislation for all member countries.This legislation is made up of four components: . Strengthening external border controls (the duty to monitor every person who crosses the bor-der - a ban on solely random checks). common visa policy . common asylum policy . strengthened police, judicial and customs cooperation. The Schengen Area consists of the member states of the European Union, with the exception ofthe United Kingdom and Ireland, but with the addition of Norway, Iceland and Switzerland.We therefore see how participation in the Schengen Agreement does not require membership ofthe European Union. This agreement was not made in order to give more freedom to residents of the member states,but as a response to the huge flow of tourists between the first five signatory countries (Germany,France, Luxembourg, Belgium and the Netherlands), which was so significant that it preventedany effective border control between these countries. Faced with a policy of random spot checks,which were ultimately ineffective at internal borders, the governments opted for a strengtheningof controls at external borders, accompanied by strengthened police, judicial and customs coo-peration. One could say that the core logic of the Schengen Agreement was to concentrate bor-der control resources at the external borders.The Schengen Area is thus the consequence of the number of travellers increasing to such anextent that the “classic” method of border control becomes inoperative. This is why Switzerlandwas almost forced to join: as a transit country surrounded by the European Union, it could nolonger effectively hope to control its borders.These factors invite us to consider whether the same changes might be possible between Spainand Gibraltar. Once the regular movement of travellers has grown to the point where border con-trols become too difficult, it becomes necessary to examine whether signing an agreement suchas Schengen, agreeing to free movement, would be a better way to control this flow of travellers.

The enclave of Gibraltar allows us to consider a slow and gradual process. Currently, residentsof this enclave are required to obtain a Schengen visa to travel within the Schengen Area. Givenits location, this is a permanent source of tension between Spain and Gibraltar, as well as beingan obstacle to the freedom of individuals. The small population of this enclave makes it the per-fect “test” subject for the feasibility of such an approach.The process should follow a step-by-step granting of privileges, complemented by assessmentsat each level: Firstly, residents of Gibraltar would be granted multiple and unlimited Schengen visas. Aftersome years, the Schengen states should evaluate compliance with the rules by the beneficiariesof these visas.If there is little evidence of privileges being abused, the next step is the following: The Schengen states abolish the visa requirement for Gibraltarian citizens. After a few years,they assess the situation.If there is little evidence of privileges being abused, they apply the following measures, alwaysalternating between the granting of rights and an assessment period: . Granting of multiple visas to all Gibraltarian citizens - Assessment. Removal of all visa requirements for all Gibraltarian citizens - Assessment The final step is the following: . Assessment of the number of travellers crossing the Spain-Gibraltar border to determine whe-ther a Schengen-like Agreement could help - in terms of costing less than a classic border con-trol system - to more effectively control this movement.One must remember that the Schengen Agreement, contrary to popular belief, does not weakensecurity and border control, but simply adapts the methods of control to satisfy such a largemovement across borders that classic controls become inoperative. There are even those whobelieve that the measures brought in by the Schengen Agreement actually increase the level ofcontrol of travellers and all citizens of the Schengen Area.Not to mention the fact that it creates a greater sense of belonging to the same space, a com-mon destiny. It is not the goal that signatory states become “friends”, just an excellent sideeffect.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 15 de agosto - 30 de agosto 2013Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande 272

2715 de agosto -30 de agosto 2013 Publicidad

Page 28: El Periódico de Sotogrande 272

28 15 de agosto-30 de agosto 2013Campo de Gibraltar

xz La plaza presentó una fantástica entrada para el festejo.

El Cordobés, Padilla y El Fandi triunfan enel festejo de la Feria de San Roque

La plaza de Toros de San Roqueregistró una magnífica entradaen la corrida de Feria, con la pre-sencia de los espadas ManuelDíaz El Cordobés, Juan JoséPadilla y David Fandila El Fandi,que lidiaron reses de El Torero.Los tres matadores triunfaron de

manera soberbia, aunque con untinte especial, el jerezano Padillalogró un indulto al segundo de latarde. El Cordobés cortó una ydos orejas; Padilla dos orejas yrabo, y dos orejas; y El Fandi dosorejas y una oreja.La plaza registró una muy buena

entrada, sobre todo en el tendidode sol, donde no cabía un alfiler,al igual que en voladizo, donde seubicaron los abuelos y abuelas, alprecio especial de cinco euros,gracias a la aportación del 75 %de la entrada por parte delAyuntamiento.

The San Roque bullring record-ed a great turn out in the Feriabullfight with the presence ofManuel Diaz El Cordobes, JuanJose Padilla and David FandilaEl Fandi, fighting bulls from ElTorero.The three matadors triumphedmagnificently, although El

Jerezano Padilla achieved apardon for the second bull ofthe afternoon. El Cordobes cutone ear and two ears, Padillatwo ears and a tail and twoears and El Fandi two ears andone ear.There was a great turn out atthe bullring, especially in the

front rows in the sun wherethere wasn't a single seatspare. The same was also trueof the cantilever where seniorgrandfathers and grandmoth-ers bought tickets for the spe-cial price of 5€, thanks to a75% subsidy from the TownHall.

El Cordobes, Padilla and El Fandi triumphin the Feria de San Roque celebrations

xz Redacción

Crónica de la Feria

La inauguración del alumbrado extraordinario de Feria y la de laCaseta Municipal, tras la Cabalgata inaugural, marcó el arran-que de la Feria Real, que en el primera noche registró muchoambiente.La Feria Real acogió también actos tan tradicionalescomo el Toro del Aguardiente infantil, en la Plaza de Toros o laCena de la 3ª Edad, con el patrocinio de Cepsa. El sábado secelebró se celebra la tradicional Ruta del Tapeo a caballo y laCorrida de Toros. Para el domingo, estaba reservado la MañanaRociera en el recinto Ferial, con la apertura y actuaciones en lascasetas y Concursos de caballistas en el Recinto. Por la nochetuvo lugar un gran espectáculo de Fuegos Artificiales. El Torodel Aguardiente puso fin a los actos.

La Feria de San Roque llena de colorido elmes de agosto

The beginning of the Feria Real was marked by the inauguration ofthe special Feria street lights and those of the Municipal Caseta afterthe inaugural parade, with large crowds out enjoying the first night. The Feria Real also included traditional events such as the childre-n's Toro del Aguardiente in the bullring and the Senior CitizensDinner, sponsored by Cepsa.The traditional Tapas Route on horseback and the bullfight wereheld on Saturday. Sunday saw the Mañana Rociera in the fairgrounds with the opening of the marquees, performances within, andhorsemanship competitions. At night a great fireworks show tookplace and the festivities came to an end with the Toro delArguardiente.

The San Roque Feria fills the month ofAugust with colour

El jerezano indulta al primero de su lote, de la Ganadería El Torero

The jerezano pardons the first of his set from Ganadería El Torero

Page 29: El Periódico de Sotogrande 272

2915-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 30: El Periódico de Sotogrande 272

30 15 de agosto-30 de agosto 2013Agenda

del 15 al 18 de agostoEl Real Club Marítimo de Sotogrande acoge la “Beauty and Fashion Experience

Show". Unas estupendas jornadas con presentacioness de moda, obsequios de fir-

mas cosméticas y muestras del perfume, con venta directa de moda de Showroom a

precios outlet. Asesorias de imagen y belleza gratuitas durante todas las jornadas.

15 de agostoEl Club de Playa El Octógono organiza una nueva edición de la Noche Carnavalesca en

Sotogrande, con un evento preparado por todo lo alto en el que se incluye la actuación

de una de las agrupaciones de referencia en el carnaval gadtiano, la chirigota del ‘Selu’,

“Las verdades del banquero”.

hasta el 30 de agostoJaelius Aguirre muestra su exposición de obras de arte, con pinturas y representaciones

a escala con diferentes elementos, como se puede apreciar en la fotografía con la repre-

sentación del Mar Mediterráneo.

22 de agostoEl Restaurante La Cabaña de Sotogrande, situado en el antiguo Cortijo Valderrama, junto

a las instalaciones de Sotogrande Hípica, celebra una fantástica noche, tras la cena, de

flamenco con la presencia de la bailaora noelia sabarea , el cantaor Manuel peralta y el

guitarrista antonio " el cuco". Comenzará a las 22, 30.

31 de agostoLa quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone de nuevo en liza

al circuito, tras el breve descanso durante el mes de agosto, para afrontar la parte deci-

siva de la competición con las últimas dos pruebas previas a la gran final en Valderrama.

hasta el 1 de septiembreLa 42 edición del Torneo Intarnacional de Polo Land Rover, organizado por Santa María

Polo Club, arranca con la disputa de la Copa de Bronce, la primera de las tres copas que

se ponen en liza, las siguientes serán la de Plata y Oro. Una edición con récord de parti-

cipación con 32 equipos inscritos.

Sotogrande

Algeciras

24 de agostoEl próximo sábado 24 de agosto se celebrará en un marco tan idílico

como el de las ruinas Meriníes de Algeciras un concierto a cargo de la

Asociación “La Bohemia”, con el Arturo Garralón, en el que seguro será

todo un éxito como cada uno de los actos programados junto a la mura-

lla. Contará con un coro y una orquesta de más de 50 músicos para la

ocasión.

San Roque15 de agostoEl Día de la Patrona de San Roque,

Santa María Coronada, se celebrará

mañana, jueves, con la tradicional

Misa Rociera en la Parroquia y, a con-

tinuación, con una procesión de la

imagen de la Virgen por las calles del

Casco Histórico.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 272

3115-30 de agosto 2013 Cultura

La Plaza de las Palmeras dePuerto Sotogrande, escenario dela Noche de arte, poesía y música

La Asociación Cultural deSotogrande, en colaboracióncon la Asociación MOSAYKOarte música y la UniónNacional de Escritores delCampo de Gibraltar, celebróen la Plaza de las Palmeras dePuerto Sotogrande la Nochede arte, poesía y música.

Un acto lleno de diversosartes plásticos y líricos, quereunió la exposición de obrasde arte, que pudieron se con-templadas por los muchosasistentes mientras se ameni-zó el evento con la actuacióndel grupo Contraste (dos gui-tarras y un violín) que inter-

pretaron durante varios tan-gos.Además, un grupo de escrito-res del Campo de Gibraltarrecitaron varios fragmentosde su obra, lo que convirtió lacita en todo un éxito y explo-sión de diferentes ramas dedistintos artes.

xz Redacción

xz El grupo Contraste amenizó el evento con música en directo.

The Plaza de las Palmeras at the in PuertoSotogrande hosts the Night of Art, Poetry and Music

The Sotogrande CulturalAssociation, in collaborationwith the associationMOSAYKO Art Music and theNational Writers Union ofCampo de Gibraltar, cele-brated the Night of Art,Poetry and Music at thePlaza de las Palmeras in

Puerto Sotogrande.It was an event full of plas-tic, literary and musical art.While the large turn out con-templated the art works ondisplay in the exhibition, thegroup Contraste, composedof two guitarists and a vio-linist, offerred musical

accompaniment, playingvarious tangos.In addition, a group of writ-ers from Campo de Gibraltarrecited various selections oftheir work. The evening wasa celebration of artisticexpression in many formsand a great success.

El Octógono acoge el 15de agosto la VI NocheCarnavalescaxz Manuel Gil

El Club de Playa El Octógonoacoge este jueves, 15 de agosto,la celebración de la VI NocheCarnavalesca que organizanDiego Puertas y FernandoMínguez. Un cita ya habitualcada agosto que promete unasimpática y divertida veladapara los asistentes con laactuación de dos agrupacionescarnavalescas.

Para esta edición, no podía fal-tar la chirigota del ‘Selu’, queacudieron al COAC 2013 conel nombre de “Las verdadesdel banquero”. El grupo deJose Luis García Cossío ‘Selu’es siempre una de las másesperadas en el Carnaval deCádiz. Además, la chirigota“Gran Casino Guatifó”, tam-bién actuará en la velada.

El Octógono hosts 6th annualCarnival Night on 15 August

This Thursday 15 August, ElOctógono beach club playshost to the 6th annualCarnival Night, organised byDiego Puertas and FernandoMínguez. Already a summertradition, this event promis-es a friendly and fun eveningfor attendees, with a per-formance by two carnivalgroups. This year, don’t miss

the chirigota ‘Selu’, who per-formed at COAC 2013 underthe name “Las verdades delbanquero”. Jose Luis GarcíaCossío’s group ‘Selu’ isalways one of the most hotlyanticipated groups atCarnaval de Cádiz. Thechirigota “Gran CasinoGuatifó” will also perform onthe night.

xz La chiringota del ‘Selu’, este año, “Las verdades del banquero”.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 272

Verano 2013

Summer 2013

Quizás nunca haya habido una mejor oportunidad para comprar una propiedadde nueva construcción o parcela individual desde que Sotogrande, S. A. fuefundada en 1.962.

Como sabemos, en la costa de España hay cientos de apartamentos, villas,casas adosadas y parcelas en venta. Los precios son bastante bajos y a simplevista, parece que nos están ofreciendo una gran oportunidad. ¡Cuidado! Comose sabe, lo que parece ser una ganga se puede convertir en una ¡auténticapesadilla!

El valor y la garantía de comprar una propiedad de Sotogrande, S.A. se puederesumir en las siguientes líneas:

1.- Es un producto de nueva construcción.2.- Servicio Postventa.3.- Comunidades totalmente constituidas y sólidas.4.- Contacto directo con el campo de golf “La Reserva”, propiedad deSotogrande, S.A. y gestionado por Troon Golf.5.- Equipo de Ventas con experiencia.

Tenemos un departamento comercial a su disposición para ofrecerle un servi-cio completo y sin ningún compromiso por su parte. Todo ello, asegura unaexperiencia placentera y fácil al comprador.

Actualmente, Sotogrande, S.A. tiene en venta los siguientes productos:

1.- “Los Cortijos de la Reserva”: Al lado del precioso campo de golf “LaReserva” tenemos una selección de casas adosadas y villas de estilo andaluz,situadas en un lugar seguro y con servicio de vigilancia las 24 horas. Es unaexcelente opción para jugadores de golf y también, para no jugadores. Los pre-cios oscilan entre los 350.000 € y los 690.000 € + IVA.

2.- “Las Cimas de Almenara II”: Al lado del Hotel Almenara (beneficiándosede ciertos servicios del Hotel. Para más información preguntar al equipocomercial). Se trata de 18 villas de lujo, con piscina, situadas en una comu-nidad segura y cerrada, con vistas al campo de golf Almenara (¡sólo quedan

disponibles cinco unidades!). Precios desde690.000 €.

3.- “Ribera del Marlin”: Apartamentos únicosen primera línea de mar y con vistas a LaMarina. Esta promoción espectacular con comu-nidad cerrada, servicio de seguridad las 24horas, piscina interior y dos grandes piscinasexteriores, es, sin duda, de las mejores en todaLa Marina de Sotogrande. Los precios de losapartamentos de 2 dormitorios / 2 baños son apartir de 350.000 € y los de 3 dormitorios / 3 baños a partir de 550.000 €(¡sólo quedan 8 unidades disponibles de 3 dormitorios!).

4.- Finalmente, Sotogrande, S.A. tiene disponibles unas magníficas parcelasindividuales desde 2,500 m2. Las parcelas tienen unas vistas impresionantesy están rodeadas por el campo de golf “La Reserva”. Su localización es idealpara construir una casa totalmente personalizada y a su gusto.

Debe tener en cuenta que la época actual es idónea para construirse su propiacasa, ya que hoy en día, los constructores y arquitectos que quedan son losque han sobrevivido a la crisis de 2.008. Tienen una reputación probada decalidad y honradez. Nuestro equipo de ventas estará encantado de presentarleuna selección de arquitectos para que pueda elegir al que mejor se adapte asus criterios (de todos modos, tenga en cuenta que Sotograne, S.A. no sería laconstructora). Los precios de las parcelas empiezan a partir de 120 € / m2.

Si usted es golfista, todos nuestros productos le ofrecen la posibilidad de com-prar un derecho de juego del campo de golf “La Reserva”. Naturalmente, comocliente de Sotogrande, S.A. le podemos ofrecer los derechos de juego a unosprecios especiales.

Para más información, se puede poner en contacto con nosotros:- Por teléfono +34 956 790 300 / 344- Por e-mail [email protected] En nuestra página web: www.sotogrande.com

There has perhaps never been a more interesting time or opportunity to buya brand new built property or individual land plot, since Sotogrande, S.A.was founded in 1962.

As we know the coast of Spain has hundreds of apartments, villas, townhou-ses and plots for sale. The prices are very low and at first sight seem to beoffering a great opportunity. Beware! As we all know what appears to be acheap bargain can turn into a very expensive nightmare!

The strength and guarantee of purchasing a property from Sotogrande, S.A.can be summarized as follows:

1.- The product is brand new2.- After Sales Service3.- Fully formed, solvent communities4.- Direct contact with “La Reserva Golf Course”, owned by Sotogrande, S.A.and managed by Troon Golf.5.- Experienced sales team.

Our professional sales team are there to provide you with a complete, stressfree service. They ensure a pleasant and easy experience for the buyer.

Today Sotogrande, S.A. has four exciting real estate products for sale:

1.- “Los Cortijos de la Reserva”, adjacent to the beautiful “La Reserva GolfCourse”. This selection of Andalusian style townhouses and villas in a safeand secure place with 24-hour security is an excellent choice for golfers andnon-golfers alike. Prices range from €350,000 to €690,000 + VAT.

2.- “Las Cimas de Almenara II”, next to the Hotel Almenara (certain bene-fits with the Hotel Almenara. Enquire with the sales team). 18 luxury villas

with pool in safe, gated community overlooking the Almenara Golf Course(only five units left!). Price from €690,000.

3.- “Ribera del Marlin”, unique water front apartments overlooking theMarina. This spectacular, gated community with 24-hour security, indoorpool and large outdoor pools is amongst the finest Marina apartments inSotogrande. Prices for 2 bedroom / 2 bathroom apartment from €350,000. Prices for 3 bedroom / 3 bathroom apartment from €550,000 (only 8 unitsleft!).

4.- Finally, Sotogrande, S.A. have a limited amount of spectacular individualland plots from 2,500 m2 upwards. These plots have splendid views andsurround “La Reserva Golf Course”. This is an ideal location to build yourown personalized, brand new home.

It should be noted that it has never been a better time to build your ownhome to your own specifications. Today the builders and architects are thosewho have survived the real estate crash of 2008. They have a proven recordfor quality and honesty. Our sales team will be delighted to guide you to meeta selection of architects so you can make an informed choice (however, ple-ase note Sotogrande, S.A. does not build villas). Our plot prices start at€120 m2.

If you are a keen golfer, all our products offer you the possibility of buying aright of play at “La Reserva Golf Course”. Naturally as a client of Sotogrande,S.A., we will offer you preferential rates on your right of play.

For more information please:- Call us on +34 956 790 300 / 344- E-mail [email protected] Visit our web site: www.sotogrande.com

Michael NortonDirector ComercialSOTOGRANDE, S.A.

32 15 de agosto-30 de agosto 2013Opinión

Page 33: El Periódico de Sotogrande 272

José Manuel Soto encandila a Sotograndede la mano de A dos velas

El cantautor sevillano José ManuelSoto, junto al grupo flamenco Ados velas, se encargaron de hacerlevantar al público de Sotogrande,con la celebración de un conciertoconjunto con el objetico de recau-dar fondos en beneficio de laFundación de Hipoterapia SantaMaría Polo. Medio millar de perso-nasm que completaron la totalidaddel aforo del recinto del Cine deVerano, no quisieron perderse elconcierton, sumando la recauda-ción asciende hasta unos 2.800€que servirán para mantener lasactividades del Centro deHipoterapia.Soto repasó alguno de los temasmás conocidos de su trayectoriaque hizo pasar al público una estu-

penda velada.La hipoterapia consiste en el trata-miento terapéutico de disminui-dos psíquicos y físicos mediante lautilización del caballo y de la equi-tación especializada. Su finalidades estimular y contribuir al des-arrollo físico, psíquico emocional,social y ocupacional de personascon discapacidades o necesidadesespeciales.

xz José Manuel Soto y el grupo sevillano A Dos Velas ensalzaron la noche de Sotogrande con un gran concierto.

José Manuel Soto dazzles Sotogrande with the help of A Dos Velas

Sevillian singer-songwriter JoséManuel Soto, accompanied byflamenco group A Dos Velas, gotthe people of Sotogrande danc-ing at a concert to raise money

for the Santa María Polo ClubRiding Therapy Foundation. 500people packed out the venue ofthe Summer Cinema, not want-ing to miss out on this huge con-

cert, raising €2800 which will gotowards continuing the work ofthe Riding Therapy Centre.Soto played many of his best-known hits, ensuring the audi-

ence a wonderful evening.Riding therapy is the therapeutictreatment of the mentally andphysically disabled through spe-cialised horse riding techniques.

The aim is to encourage and con-tribute to the physical, mental,emotional, social and occupa-tional development of those withdisabilities or special needs.

xz M. G. / T. G.

3315 de agosto -30 de agosto 2013 Cultura

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 34: El Periódico de Sotogrande 272

34 15 de agosto -30 de agosto 2013Cultura

Consejo Médico de Hospital Quirón

Con la llegada de las vacaciones veraniegas se pueden suscitar situacionespeligrosas, sobre todo las relacionadas con el calor y el agua. Por esta razón,debemos aumentar nuestra vigilancia sobre los niños, porque siempre másvale prevenir que curar.

• Picaduras animales.o MEDUSAS: La mejor forma de prevenir la picadura de medusas es evi-tándolas, ya que aunque son organismos marinos que no atacan, su mane-ra de encontrar comida es picar todo con lo que se encuentran. Están com-puestas de tentáculos con miles de células urticantes que al contacto con uncuerpo extraño disparan un veneno, produciendo pequeñas pápulas agru-padas en forma lineal. Provocan un fuerte dolor y picor. Ante el contactocon una medusa debemos de tener en cuenta las siguientes recomendacio-nes: no frotar la zona afectada, limpiar la picadura con agua salada, nuncacon agua dulce, aplicar frío sobre la picadura pero no colocar directamenteel hielo en ella. Si la persona afectada nota un empeoramiento, ha de irinmediatamente al hospital.o INSECTOS: No todos los niños reaccionan por igual a las picaduras deinsectos. Hay quienes tienen los síntomas normales de una picadura, comohinchazón y enrojecimiento, y otros que son alérgicos. Normalmente, son las picaduras de mosquitos las que causan más moles-tias y las más abundantes en la época estival, pero son las avispas y las abe-jas las más peligrosas. Par evitar las picaduras de insectos debemos tratar de alejarlos de nuestrocuerpo, pues los mosquitos son atraídos por el dióxido de carbono del alien-to y por las sustancias que desprende nuestro cuerpo. Los repelentes artifi-ciales o insecticidas son muy eficaces para ahuyentarlos, pero debemostener en cuenta que su efecto tiene una duración limitada. También pode-mos instalar telas mosquiteras en las ventanas para evitar que entren losmosquitos.Tras la picadura es importante evitar el rascado de la misma para evitar lasobreinfección de las lesiones. Existen en el mercado productos que calmanel dolor y el picor y la inflamación circundante a la picadura.

José Luis Díaz Rodríguez, Pediatra en el Hospital Quirón Campo deGibraltar

Los peligros del verano (III)

The summer holidays can bring with them some dangerous situations, especiallyrelating to the heat and water. This is why it is a good idea to take extra care of chil-dren during this time, since prevention is always better than cure.

• Animal stings.o JELLY FISH: The best way to avoid being stung by a jellyfish is to avoid the jelly-fish themselves as these marine organisms will never pursue and attack; their wayof finding food is simply to sting everything they come across. They are made up ofthousands of stinging cells that release a poison when they come into contact with aforeign body. This poison causes a line of small bumps to rise up. They can cause agreat deal of pain and itchiness. Upon being stung by a jellyfish you should bear inmind the following recommendations: do not rub the affected area, clean the stingwith salty water, never with fresh water, apply a cold compress to the sting but donot place ice directly onto the skin. If the affected person notices that the pain is get-ting worse, they should go straight to hospital.o INSECTS: Not all children react in the same way to insect bites. There are somewho experience normal symptoms expected from someone who has been bitten, suchas swelling and reddening of the skin, however there are other children who mayhave a larger, allergic reaction.Mosquito bites are usually the most irritating and frequent bites of the summer sea-son, but the stings of bees and wasps can be more dangerous. To avoid being bitten by insects, you must try to keep them away from your body.Mosquitoes are attracted by the carbon dioxide in our breath as well as by othersubstances our bodies exude. Artificial repellents and insecticides are very effectiveways of keeping them at bay, but it is important to remember that they are only effec-tive for a limited time. You can also install mosquito nets in your windows to avoid allowing mosquitoesinto the house.If you are bitten, it is essential that you avoid scratching the bite to prevent infectionof the wound. There are products on the market that can effectively reduce the pain,itchiness, and inflammation around a bite. José Luis Díaz Rodríguez, Paediatrician at Quirón Campo de GibraltarHospital.

The dangers of summer (III)

Manuel Ruiz Ortega exhibe su obra en elGrey Goose Polo Lounge

El pintor jerezano Manuel RuizOrtega muestra una exposiciónantológica de toda su obra laterraza Grey Goose PoloLounge. Este artista, profesoren Barcelona y académico deSan Jordi, acumula una largatrayectoria dedicado a la elabo-ración de obras y reúne en estaexposición un nutrido númerode muestras realizadas a loslargo de los últimos años el pin-tor.

Ruiz Ortega es un pintor denaturalezas y desnudos.Principalmente, su obra se des-taca por el uso de una paleta deblancos, grises y sienas, dondela suavidad de la luz, la atmos-fera que se crea nos transmitetodo el sentimiento del pintor. Esta colección de obras nostraslada al mundo tranquilo ysereno de un artista que ha con-seguido a lo largo de los añosun indiscutible éxito. La obra

del artista Ruíz Ortega se puededisfrutar en el Grey Goose PoloLounge ubicado entre las can-chas 2 y 3 de Los Pinos, sedeprincipal del 42º TorneoInternacional Land Rover dePolo.

Jerez painter Manuel RuizOrtega presents a retrospectiveof his work at the Grey GoosePolo Lounge. This artist, ateacher in Barcelona and aca-demic in San Jordi, has built upa long career dedicated to thecreation of these paintings, andthis exhibition brings together alarge number of his works from

recent years.Ruiz Ortega paints still livesand nudes. His work is chieflycharacterised by the use of awhite, grey and sienna palette,where the softness of the lightand the atmosphere it createsconveys the sentiments of thepainter.This collection of works trans-

ports us to the calm and sereneworld of an artist who hasachieved undeniable successover the years. Ruiz Ortega'sartwork can be viewed at theGrey Goose Polo Lounge, locat-ed between fields 2 and 3 atLos Pinos, the main venue forthe 42nd Land RoverInternational Polo Tournament.

Manuel Ruiz Ortega exhibits his work atGrey Goose Polo Lounge

xz Redacción

xz La exposición se dispuso en la terraza Grey Goose Polo Lounge, en Santa María Polo Club

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 35: El Periódico de Sotogrande 272

3515 - 30 de agosto 2013 Imágenes

SOTOGRANDE CELEBRA SUS PRÓXIMOS 50 AÑOS EN EL CUCURUCHOJUNTO CON LA APERTURA DE LA NH SHOP EDITION BY JUANJO OLIVA

María Jose Suarez y Juanjo Oliva.

Alfonso Argüelles, Lola Gil, Jesús Castillo y Paloma Pérez-Aubá

Juan Quirós y Paqui Morales

Azahara Rodríguez y Rubén Babroso

Ana Osaba e Iñigo Gómez Bilbao

José Ignacio Landaluce,María José, Beatriz Alcázar Muñoz, Juan IgnacioZoido

Antonio Rollo Villanueva, Verónica Herrando, Miriam Bores y SebastianBarroso

Juan Roca, Ramón Luengo, Juan Carlos Ruiz Boix, Federico González,Manuel Melero y José María López Elola.

Estefania García y Federica de Juan

Dj Brianda Fitz- James

4

1

2

3

.

5

6

6

7

31 2 4

5

8

8

7

9

10

10

9

Page 36: El Periódico de Sotogrande 272

36 15 - 30 de agosto 2013Imágenes

RESTAURANTE MIDAS CELEBRA POR TODO LO ALTO SU 25 ANIVERSARIO CON UN CÓTEL EN GREY GOOSE POLO LOUNGE

José Luis García y su señora, Juan Ramón López-Romero junto asu esposa Nieves Sevillano e hija Patricia, Juani Pro y Pepe Gil.

Luis Babiano y su señora.

Paloma Cervera y Ramón Hermosilla.

Robert Laver, Mónica Schwarez y James Wansbrough.

Paloma y Piluchi.

Hernán Pieres y Leonora de Ferranti.

Pedro Morán, Manuel Blanquez, Miguel Silonz y Luis Gil-Delgado.

Guillermo Álverez-Pickman, David Bizcocho, Ne y Luis Solano,Curro y un amigo

4

1

2

3

.

5

2

6

7

1 3

6

5

8

4

7

8

Page 37: El Periódico de Sotogrande 272

3715 - 30 de agosto 2013 Imágenes

LA ESCUELA DE VELA DE SOTOGRANDE CELEBRA SU INAUGURACIÓN

Ismael Ruiz y Miguel Galiano (monitor)

Pascual y María Cervera

Javier San Millán, Gonzalo y Roberto Santa-Cruz

Lucía y Ana Carreño, Katia Zardoya, Cristina Oderiz

Lucía Saenz y Diego Wyss

Mercedes Carvajal Connelly, Pilar Moreno e Isabel Oriol

Santiago Holguin, Jacobo Martinez-Conradi, Ramón Luengo y Enrique Benjumea

Inés López, José y Maite Benjumea, Pelayo Martinez, Valle Quintana, Jacobo Martinez-Conradi y Santiago Holguin

Cecilia Diaz-Caneja, Alberto Carreño-Alejandres, Jose María Marquiegui (jr), Jose MaríaMarquiegui y Ana Gómez Gamero.

EL OCTÓGONO ACOGE EL EVENTO BENÉFICO BAZAR DE LA INDIA

María Moreno, presidenta de la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría, y Ana RosaQuintana.

María Moreno y Patricia Rato.

Miguel Ángel Sánchez, Margarita García, María Moreno, Concha Tallada y Rocío Calero.

3

4

1

2

3

5

6

7

8

9

21 4

5 6

7 8 9

10 11

12

10

11

12

Page 38: El Periódico de Sotogrande 272

GRAN ÉXITO EN EL XII ABIERTO DE GOLF EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE

Jaime Churruca, Pedro Méndez de Vigo, Lourdes Cabanas y Carlos de Nicolás

Garbiñez, Iker, Unai Mendizabal y Aitor Gorriti

Silvia Arena, Bernardo Llamas, Begoña Allendesalazar y Alejandro Oyorzun

Julián López, Maria Luisa Parias, Cocha Soler y Julián López.

ENTREGA DE PREMIOS DE LA XIV REGATA SOTOGRANDE

Pedro Pérez Gil, director de Lloyds Bank Sotogrande, entrega el segundo premio deTOM25MAX a “X Sapain”.

José Luis García, entrega la copa en Clase RI 2 a la embarcación “Hospitales Nisa-AlKevir”.

Ramón Luengo, entrega el trofeo de ganador de la Clase J80 a “Herbalife”.

TORNEO DE PÁDEL PUERTO SOTOGRANDE

Julián López ʻEl Juliʼ, entrega el trofeo a los ganadores masculinos: Fernando Lechuga yCurro Marín y las vencedoras femeninas: Almudena Guerra y Cayetana Guerra.

Alexander Amey recibe una placa en el Real Club de Golf de Sotogrande al vencer elCampeonato de España. Le entrega la placa Beatriz Ramírez de Haro.

Rafael y María del Mar en el Día de la Tapa de Torreguadiaro.

38 15 - 30 de agosto 2013Imágenes

1

3

4

5

6

7

8 y 9

10

11

2

21

3

4

7

6

5

8

7

9

11

10

Page 39: El Periódico de Sotogrande 272

3915 - 30 de agosto 2013 Publicidad

Page 40: El Periódico de Sotogrande 272

La conquista de la Copa de OroHubolt de Alto handicap,supone el punto cumbre delpolo en Sotogrande, un centroque corona como campeón ypor el que los 10 conjuntos delnivel alto, pelearán con todassus armas.Pero antes, la Copa de Plata ElCorte Inglés, el segundo de lostrofeos del torneo, tendrá quedecidirse con la disputa de lagran final este viernes, 16 deagosto, a partir de las 19:00horas en la cancha IV de LosPinos.La Copa de Oro, cuyos empare-jamientos se conocerán unavez se realice el sorteo acabadala de Plata, pondrá en lizadesde el lunes 19 hasta el sába-do 31 de agosto, a lo mejor del

mundo del polo en busca deuno de los triunfos más señala-dos de la temporada mundialde polo. Y es que esta 42 edi-ción del Torneo InternacionalLand Rover reúne a los mejo-

res jugadores del mundo, quebuscan coronar Sotograndecon tan asiado triunfo. Por loque aguardan dos semanas delmejor polo del mundo de grannivel en Sotogrande.

xz Manuel Gil

La Copa de Oro, el momento de los campeones

42º edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover

Toda la información de la temporada de Polo 2013 en: www.labocha.com

Tonica Indi. Las burbujas demoda en el poloCompartir un gin tonic mien-tras se contempla un buen parti-do de polo es uno de los grandesplaceres del verano. Lifestyle ensu máximo exponente. Unacombinación perfecta que, enSotogrande, tienen clara. Y esque, cuando se trata de tónicas,no hay discusión. El refresco delpolo es la Indi. Burbujas pre-mium para paladares de lujo.

Curiosamente, lo que algunosdesconocerán es que estasmagistrales tónicas son elabora-das en Cádiz, concretamente enel Puerto de Santa María. Allí,en unas antiquísimas instalacio-nes, nacen, de forma artesanal,estas bebidas de Casalbor.Tónicas en las que se reúnenuna selección exclusiva de botá-nicos para dar a los amantes de

las bebidas Premium un refres-co que ya se escribe con nombrepropio.Posicionarse en lo más alto delas bebidas carbonatadas no es,sin embargo, casual. Es el resul-

tado de un trabajo cuidado aldetalle. En busca de la perfec-ción. Así nace cada tónica.Mezclando ingredientes natura-les como la piel de naranja deSevilla con los más exóticos

botánicos, como el yuzu japo-nés. Haciéndolo sin prisas, a lavieja usanza y con la dosis depasión que se palpa en las cosasque buscan la excelencia.En cuanto a opciones, Indi ofre-ce tres variedades: Indi Tonic,con su marcado matiz de corte-za de quino enriquecido connotas de piel de naranja y acen-tos exóticos; Lemon Tonic, cuyocarácter se define por la fuerzade los limones del Valle delGuadalquivir, la lima persa o laflor de azahar sevillana, y SevillaOrange, con un 31 por ciento dezumo de naranja sumado aotros cítricos como la mandari-na y un suave matiz de flor deazahar. Tres versiones burbuje-antes que cada tarde hacen dis-frutar a los amantes del polo desabores infinitos.

Indi tonic, the bubbles in fashionin poloEnjoying a gin tonic while wat-ching a good game of polo is oneof summer's great pleasures. It'sthe epitome of quality of life, aperfect combination that's wellunderstood in Sotogrande. Andwhen it comes to tonic, therecan be no argument; the tonic ofchoice for polo is Indi.Premium bubbles for luxurypalates.Curiously enough, what somepeople don't realise is that theseexpert tonics are created inCadiz, right in Puerto de SantaMaria These Casalbor drinks arecreated on historic premisesusing traditional techniques andan exclusive selection of aroma-tic plants to offer lovers of pre-mium beverages a distinctivesoft-drink in a league of its own.Being one of the world's top car-bonated drinks is no accidenthowever. It's the result of care-

fully planned work in search ofperfection. That's how eachtonic is created, mixing naturalingredients such as Seville oran-ge peel with exotic specimenslike Japonese yuzu. Nothing isrushed, it is made the old-fashio-ned way with the passion ofthose that seek excellence.In terms of choices, Indi offersthree varieties: Indi Tonic, withits distinct hint of quinine barkenriched with notes of orangepeel and exotic accents; LemonTonic, defined by the strength oflemons from the Guadalquivirvalley, Persian limes and Sevilleorange blossom; and SevilleOrange, with 31 percent orangejuice as well as other citrus suchas mandarin and the gentle hintof orange blossom. Threebubbly varieties that treat pololovers to infinite flavours everyafternoon.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 272

Agenda del Polo Jueves, 15 de agostoCopa de Plata Mediano:17:30 – Cheval des Andes Esperanza. vs Kaptive Leones. – Rio II19:00 – UAE Polo Team. vs Bardon Polo Team - Rio I17:30 – Equus vs La Indiana – Los Pinos I19:00 – Costa Rica vs Dr. A – Los Pinos IICopa de Plata Bajo:11:00 – Semifinalista vs Semifinalista – Puente de Hierro II 12:15 – Semifinalista vs Semifinalista - Puente de Hierro IViernes, 16 de agostoFinal Copa de Plata Alto:17:30 – Royal Salute Scotch Whisky vs HB Polo – Los Pinos III19:00 – Gran Final - Los Pinos IVSábado, 17 de agostoFinal Copa de Plata Mediano:17:30 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Los Pinos I19:00 – Finalista vs Finalista - Los Pinos IIIFinal Copa de Plata Bajo:11:00 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Puente de Hierro II12:15 – Finalista vs Finalista – Puente de Hierro ILunes, 19 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos I y IIICopa de Oro Mediano:11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I y II17:00 y 18:30 / Rio I y IIMartes, 20 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos II, I y IVCopa de Oro Bajo:11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y IIMiércoles, 21 de agostoCopa de Oro Mediano:11:00 y 12:30 / Puente de Hierro II17:00 y 18:30 / Rio I y II; Los Pinos IJueves, 22 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos II y III

Viernes, 23 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos III, I y IVCopa de Oro Bajo:11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y IISábado, 24 de agostoCopa de Oro Mediano:11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I17:00 y 18:30 / Rio I y II; Los Pinos IDomingo, 25 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos II y IVLunes, 26 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos I, II y IIIMartes, 27 de agostoCopa de Oro Mediano:17:00 y 18:30 / Rio I y IICopa de Oro Bajo:11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y IIMiércoles, 28 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos II y IIICopa de Oro Mediano:11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I y IIJueves, 29 de agostoCopa de Oro Alto:17:00 y 18:30 / Los Pinos III y IVCopa de Oro Bajo:11:00 y 12:15 / Puente de Hierro II y IViernes, 30 de agostoCopa de Oro Mediano:17:00 y 18:30 / Rio II y I; Los Pinos I y IISábado, 31 de agostoFinal Copa de Oro Alto:17:00 Subsidiaria Los Pinos III18:30 Gran Final-Los Pinos IVDomingo, 1 de septiembreFinal Copa de Oro Mediano:11:00 y 12:30 / Los Pinos II y IVFinal Copa de Oro Bajo:11:00 y 12:15 / Los Pinos I y III

El conjunto de Dubai PoloTeam conquistó el primero delos tres trofeos que se ponen enliza este verano en el Alto han-dicap, al proclamarse campeónde la Copa de Bronce Isolas1892 tras vencer a Scapa por 12goles a 9 en una intensa finalque adjudica el primer título del42 Torneo Internacional LandRover en Santa María Polo Club

La actuación de un fantásticoAdolfo Cambiaso, muy bienacompañado por Martín Valent,Patricio Cieza y Luis Domecq,dejó patente su papel de claroaspirante al título siendo supe-

riores durante toda la final. Elprimer chukker, Dubai y Scapalo terminaron igualados a dosgoles pero el resto del partido

fue un monólogo de la forma-ción de Cambiaso que controlóy manejó el partido con autori-

dad.En el Mediano handicap,Kaptive-Leones conquistó laCopa de Bronce Valecuatro de

tras derrotaren la final aDr. A por 13a 9, mien-tras que LosDragones sea l z a r o ncomo cam-peones de laCopa deBronce de

Bajo handicap, Copa Makarthy,al vencer a Silex por 10 a 7 en lafinal.

Dubai levanta la Copa de Bronce de lamano de un gran Cambiaso

8 411 agosto - 15 de agosto 2013 TEMPORADA DE POLO

Dubai lifts the Bronze Cup thanks tosuperb Cambiaso

The Dubai Polo Team won thefirst of the three high goal han-dicap trophies up for grabs thissummer. They were awarded theIsolas 1892 Bronze Cup afterdefeating Scapa by 12 goals to 9,in an intense final which awar-ded the first title in the 42ndLand Rover International PoloTournament at Santa María PoloClub-The fantastic Adolfo Cambiaso,well-supported by MartínValent, Patricio Cieza and LuisDomecq, clearly demonstratedthe team’s skills as serious con-

tenders for the title throughoutthe whole final. In the first chuk-ka, Dubai and Scapa finishedtied 2-2, but the rest of the gamewas an ode to the training ofCambiaso, who controlled anddirected the game with autho-rity. In the medium goal handi-cap, Kaptive-Leones won theValecuatro Bronze Cup afterbeating Dr. A in the final by 13goals to 9, while Los Dragoneswere crowned champions in thelow goal Makarthy Bronze Cup,beating Silex by 10 to 7 in thefinal.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 272

842 15 agosto - de agosto 2013

Este verano está prevista la cele-bración de 3 torneos que reuni-rán a más de 40 ninos aprove-chando del torneo mas presti-gioso del circuito internacionaldel polo : La Copa de Oro EnSanta Maria polo club, pra quelos más pequeños practiqueneste deporte, además entrena-dos por varios de los mejoresjugadores del mundoEl pasado fin de semana, el VIITorneo Timothy van de Brand,reunió a numerosos chicos y

chicas en las canchas de Ayala.Los finalistas fueron Ellerston yHB, siguiendo los consejos deunos coach de lujo, como fue-ron Facundo Pieres, AdolfoCambiaso, Lucas Monteverde ySebastian Merlos ofrecieron unespectaculo sorprendente queconquisto al publico de aficiona-dos.Para la clausura, se celebrarán

los Campeonatos infantil yJuvenil de Andalucia y deEspana, el 17 y 18 de agosto en

las canchas de la Finca LaCapilla.Celine Charloux es patrona delequipo Royal Salute que partici-pa en la Copa de Oro y es la pre-sidenta de la fundacion « LesPtits Cracks » que apoya a ninoscon cancer. Celine invito a todoslos mini polistas, sus familias ylos Polo Cracks a un evento queculmino con un maravillosoasado tipico argentino donde losmejores polistas ofrecieron suincondicional ayuda.

xz Redacción

Los más pequeños también disfrutan del poloa su máximo nivel

This summer, three tourna-ments will be held which willbring together more than 40children to take advantage ofthe most prestigious tourna-ment of the international polocircuit: the Gold Cup at SantaMaría Polo Club. Not only willlittle ones get the chance to takepart in this sport, they’ll also betrained by some of the top pla-

yers in the world.Last weekend the 7th Timothyvan de Brand Tournamentbrought together numerousboys and girls on the playingfields of Ayala. The finalistswere Ellerston and HB, underthe guidance of some top-levelcoaches, such as FacundoPieres, Adolfo Cambiaso, LucasMonteverde and Sebastian

Merlos, putting on a fantasticdisplay which won over specta-tors.To close the tournament, the

Children’s and YouthChampionships for Andalusiaand Spain will be held on 17and 18 August at Finca LaCapilla.Celine Charloux is patron of theRoyal Salute team, taking part

in the Gold Cup, and presidentof the foundation "Les PetitsCracks" which helps childrenwith cancer. Celine invited allthe young polo players, theirfamiles and the Polo Cracks toan event which culminatedwith a fantastic typicalArgentinean barbecue, wherethe top polo players offeredtheir unconditional support.

Youngsters also enjoy world-class polo

Page 43: El Periódico de Sotogrande 272

8 431 agosto - 15 de agosto 2013 TEMPORADA DE POLO

Page 44: El Periódico de Sotogrande 272

La Village Comercial, instaladaen la zona de la carpa principalde Los Pinos del Santa MaríaPolo Club, reúne esencias yreflejos del estilo de vida máspuro de Sotogrande. En ellapodemos encontrar, todas lastardes de partido en las canchasde Los Pinos desde 30 minutosdel inicio de los encuentros y lasnoches junto a la terraza GreyGoose Polo Lounge, todo lonecesario en cuanto a moda,productos, accesorios y comple-

mentos para vivir el verano y lastardes de polo al más puroLifestyle de Sotogrande.Además, la zona comercial esuna de las parcelas más concu-rridas por los muchos asistentesa los encuentros de polo. Por loque acudir una tarde a SantaMaría, además de disfrutar delmejor polo del mundo, permitemucha más, como disfrutar ycomprar recorriendo los pues-tos, con el gran ambiente habi-tual. Escenario idílico para cap-

tar los mejores detalles y pris-mas diversos que ofrece el poloy el verano en Sotogrande.

xz Manuel Gil

La Village Comercial, reflejo del más puro‘Lifestyle’ de Sotogrande

844 15 agosto - de agosto 2013

Page 45: El Periódico de Sotogrande 272

LA COPA DE PLATA COPA DE UN EXCELENTEAMBIENTE LAS GRADAS DE SANTA MARÍA POLOCLUB

Bruyninchx Aurore, Jaelle Leclerc y Doroh Leclerc.

Lulú González, Fernando Urquijo y Coque Alonso.

Blanca Morales, Carlota Elosegui, Carmen Mateos yMáxima Elosegui.

Magdalena, Blanca, Ana, Alejandra, Clara y Paloma.

Paloma Cuenca, Begoña Mozo, Gloria Lozano, ÁlvaroMoza y Mercedes Cuenca.

Reyes, Rocío y Vito.

Concha Molero, Teresa Baldeau, Paola Abad, Keka Pérez-Blanco, Ascen Martín y Sofía Abad.

Fátima González, Ana Prats, Concha Molero y TeresaBaldeau.

Nina Breeston, Tessa Farrington

4

1

2

3

5

4

6

6

7

1 2

5

7

3

8

98

8 451 agosto - 15 de agosto 2013 TEMPORADA DE POLO

9

Page 46: El Periódico de Sotogrande 272

LAS TARDES DE VERANO SE VIVEN DE MANERAESPECIAL EN SOTOGRANDE CON LOS ENCUEN-TROS DE POLO EN SANTA MARÍA POLO CLUB

Álvaro Algúeso, Salvador Valdene y Jose MaríaValdene.

Magdalena, Blanca, Ana, Alejandra, Clara y Paloma.

Montserrat Fernández Mesa, Nuria Felip, Gema Ruiz,Elia Sánchez, Elisa Gutierrez y Pilar Gutierrez.

Lina Medina, Ricardo Sánchez-Vizcaino, Pilar Gutierrezy Adolfo Gil.

Julio Gutierrez y Juan Antonio Pérez Simón.

Montserrat Fernández Mesa, Nuria Felip, Gema Ruiz,Elia Sánchez, Elisa Gutierrez y Pilar Gutierrez.

Lide Viñós, Martha Terrazas, Pilar Bailen y CarmenRoig.

Alberto Melibeo, Jorge Ropero y Franc Gutierrez.

Rafa, Períco, Isabel Molina, Lolita y Mariana Ariza,Miriam Bores, Isabel Cruz-Conde y Marta González-Valverde

4

1

2

3

5

7

6

6

7

31 2

4 5

8

8

9

846 15 agosto - de agosto 2013

9

Page 47: El Periódico de Sotogrande 272

8 471 agosto - 15 de agosto 2013 TEMPORADA DE POLO

Page 48: El Periódico de Sotogrande 272

48 15 de agosto-30 de agosto 2013Empresas

Patrocinado por:Sponsored by:

Fomento del crecimiento empresarial y de la contratación laboral

Promotion of business growth and hiring of staff

The following were among the measures included in the draft law in support of entrepreneurs,on top of those we have mentioned in previous articles:➢ Hiring incentives:-Reduction in Social Security contributions for part time training contracts for young peopleunder 30 who have been unemployed for more than 12 months.-100% reduction in Social Security contributions for indefinite contracts for young peopleunder 30, for the first year.-50% reduction in Social Security contributions for training contracts for young people under30.-Single-window employment portal to streamline the process of searching for a job and settingup a business.➢ Funding for entrepreneurs:Internationalisation covered bonds: Asset secured by loans earmarked for internationalisationof companies or for exports, which will generate liquidity for companies establishing activityabroad. -Flexibility in refinancing agreements: • Flexibility and legal protection in procedures for appointing independent experts. • Reduction in majorities required for approval of agreements. And lastly, the law aims to benefit➢ The internationalisation of businesses:

-The Strategic Plan for Internationalisation of the Spanish Economy: Will include a system toevaluate and oversee its elements. -Strengthening of internationalisation support bodies: -Boosts the scope of action of foreign and regional networks of the Ministry of Economic Affairsand Competition. -Strengthens the role of ICEX (Spanish export and investment service). -Improved financial instruments to support internationalisation: Foreign Investment Fund(FIEX), Fund for Internationalisation of Companies (FIEM) and Agreement for ReciprocalBalancing of Interests (CARI). -Provides greater access by companies to public tender projects of international financial ins-titutions in other countries-Attracts investment and talent to Spain, by facilitating and speeding up issue of resident per-mits for: -Investors of significant sums of money or of general interest. - Entrepreneurs engaged in innovative activities of special economic interest, with emphasis onjob creation. -Highly qualified professionals. -Foreigners that relocate to Spain for work, or for professional training, for the entire durationof their relocation. At Contasult you will find professionals at your disposal to answer any questions you might have.

Entre las medidas incluidas en el anteproyecto de Ley de apoyo al emprendedor se han adop-tado, además de las que ya hemos mencionado en artículos anteriores, las siguientes:➢ Incentivos de la contratación:-Reducción de la cuota a la Seguridad Social para los contratos a tiempo parcial con vincu-lación formativa a jóvenes menores de 30 años que se encuentren desempleados más de 12meses.-Reducción de la cuota de Seguridad Social en un 100% para los contratos indefinidos dejóvenes menores de 30 años durante el primer año.-Reducción del 50% de la cuota de Seguridad Social para los contratos en prácticas parajóvenes menores de 30 años.-Portal único de Empleo que facilite la búsqueda de empleo o inicio de la actividad empre-sarial.➢ Financiación de los emprendedores:-Cédulas y bonos de internacionalización: Activo garantizado por préstamos destinados a lainternacionalización de empresas o a la exportación, con lo que se pretende generar liquidezdestinada a las empresas que salen al exterior.-Agilización de los acuerdos de refinanciación:• Agilidad y seguridad jurídica en el procedimiento de designación del experto independien-te. • Reducción de las mayorías exigidas para la homologación del acuerdo. Y por último, se pretende favorecer ➢ La internacionalización de la empresa:-Plan Estratégico de Internacionalización de la Economía Española: Incluirá un sistema de

evaluación y control de sus instrumentos. -Fortalecimiento de los organismos de apoyo a la inter-nacionalización: -Se potencia la actuación de la red exterior y territorialdel Ministerio de Economía y Competitividad. -Se fortalece el papel de ICEX España Exportación eInversiones. -Refuerzo de los instrumentos financieros de apoyo a lainternacionalización: Fondo para Inversiones en elExterior (FIEX), Fondo para la Internacionalización de la Empresa (FIEM) y Convenio deAjuste Recíproco de Intereses (CARI). -Mayor acceso de las empresas a los proyectos de Instituciones Financieras Internacionalesabiertos a concurso en otros países. -Fomento de la entrada de inversión y talento en España, facilitando y agilizando la conce-sión de permisos de residencia para: -Inversores de cuantía económica significativa o de interés general. -Emprendedores en una actividad de carácter innovador con especial interés económico,valorando prioritariamente la creación de empleo. -Profesionales altamente cualificados. -Extranjeros que se desplacen a España en el marco de una relación laboral, profesional opor motivos de formación profesional, por una duración igual a la del traslado. En Contasult encontrará un grupo de profesionales a su disposición para resolver todas suscuestiones.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Page 49: El Periódico de Sotogrande 272

51-53La quinta prueba del ICircuito de Golf LaRevista de Sotogrande,el 31 de agosto en el tra-zado de Finca Cortesín

60La Vuelta Ciclista aEspaña pasará por SanEnrique el 31 de agosto

63Una nueva edición deltorneo de Pádel-Playa, el16, 17 y 18 de agosto enla Playa de Torreguadiaro

La XII edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande,una cita ya habitual y esperada por los amantes del golf de la zo-na y visitantes cada verano, se ha celebrado con un gran éxito departicipación, nada menos que 118 jugadores, en el magníficorecorrido de Almenara Golf.

The XII edition of the El Periodico de Sotogrande Golf Open,a much-anticipated event for the area's golf lovers and visi-tors every year, was a great success of participation with noless than 118 players on the magnificent course at AlmenaraGolf.

El Periódico de Sotogrande, fiel a su cita del verano

Voley Playa

4915 - 30 de agosto 2013 Deporte

xz El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande registra una magnífica participación en una exitosa jornada en Almenara Golf.

El sanroqueño AdriánGavira y su pareja, PabloHerrera, conquistan elCampeonato de Europaen el Grand Slam deAustria.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 272

50 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

Adrián Gavira y Pablo Herrerase proclaman campeones de Europa

El sanroqueño Adrián Gavira ysu pareja Pablo Herrera se hanconvertido por méritos propiosen la mejor pareja de Europa.El castellonense y el sanroque-ño cierran con su victoria ymedalla de oro en Austria, unaetapa gris, marcada por laslesiones.Si en su última cita enCalifornia firmaron la medallade plata en el Grand Slam deLong Beach, dieron otro saltocon la presea de oro en la final

del Campeonato de Europaque se ha disputado durantetodo el fin de semana enKlagenfurt (Austria), la cunadel voley playa europeo.Los españoles superaron conmás facilidad de lo previsto enla final a la pareja letonaSmedins-Samoilovs, favoritanúmero uno del torneo, por unmarcador de 0-2 (19-21 y 17-21).El dúo español se sobrepuso alintenso calor, al cansancio y a

algunas decisiones muy rigu-rosas de los árbitros. En el pri-mer set, la dupla española ven-ció con un marcador de19-21tantos. El segundo, en el quese preveía que los letones apre-tarían más, el castellonense yel sanroqueño plantearon a laperfección la táctica a seguir yacabaron desquiciando aSmedins-Samoilovs con susbloqueos y remates, para ven-cer por 17-21 y lograr la meda-lla de oro.

xz Herrera y Gavira logran la medalla de oro en el Gran Slam de Austria.

Adrián Gavira andPablo Herreraproclaimed EuropeanChampions

San Roque player AdriánGavira and his partner PabloHerrera have been crownedthe best pair in Europe. Withthis victory, the pairing fromSan Roque and Castellon hasput an end to the grey anddisappointing run, plaguedby injury.Their successful streak beganin California where theyscooped the silver medal atthe Long Beach Grand Slam.But it was at the EuropeanChampionships in Klagenfurt(Austria) where they reallyhit their stride, coming awaywith the gold after a week-end long battle in the homeof European beach volleyball.In the final, the Spaniardswere up against Latvian pairSmedins-Samoilovs anddefeated them far more easi-

ly than had been predictedgiven that the Latvians hadbeen number one favouritesto win the tournament. TheSpanish pair ultimately wonby 0-2 (19-21 and 17-21).Gavira and Herrera battledintense heat, fatigue, andsome tough decisions fromthe referee to attain victory.In the first set the Spanishpair won out with a score of19 - 21. In the second, whereit was assumed that theLatvians would begin toapply more pressure, Gaviraand Herrera planned theirtactics perfectly and againmanaged to destabiliseSmedins and Samoilovs withtheir blocks and finishes,earning them a score of 17-21 and the gold medal posi-tion.

xz Redacción

El sanroqueño y el castellonense se imponen en el Grand Slam de Austria

xz Los españoles aguardan un saque mientras el rival marca la jugada a su compañero.

Pair from San Roque and Castellon make pre-sence felt in Austria Grand Slam

xz The winners of the Gran Slam.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 272

El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande fija sus ojos en la próxima cita en el calenda-rio, la que será la cuarta prueba de las seis previas y clasificatorias para disputar la gran finalen el Club Valderrama, que se disputará el próximo sábado 31 de agosto en el magnífico tra-zado diseñado por Cabell B. Robinson de Finca Cortesín Golf. Una nueva prueba que nin-guno de los participantes en el circuito puede perderse por la emoción que está tomando elránking general en la recta final, tras Finca Cortesin sólo quedará una prueba más antes dela final, Alcaidesa Golf, y por cómo no, al igual que en el resto de campos que componen elcircuito, la oportunidad de jugar en uno de los mejores campos del sur de Europa. Recordarque a la final sólo accederán (contando las 4 mejores tarjetas durante el circuito), 14 caballe-ros de Primera Categoría, 12 de la Segunda y 10 de la única de Damas.

The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour has its eyes fixed on the next date in the ca-lendar. The fourth of the six preliminary rounds to qualify for the grand finale at Val-derrama club, it will take place next Saturday 31 August, on the magnificent coursedesigned by Cabell B. Robinson at Finca Cortesín Golf. The next round is unmissablefor participants, not only because of the excitement of the overall ranking in the finalstages, as after Finca Cortesín there only remains one more round before the final atAlcaidesa Golf, but also because, as in the other courses which make up the tour, theyhave the chance to play on one of the finest courses in Southern Europe. Rememberthat in the final there are only (counting the 4 best cards throughout the tour) 14 pla-ces in the First Men's Category, 12 in the Second, and 10 in the Ladies.

Finca Cortesín dejará su sello en el circuito

5115 agosto - 30 de agosto 2013 I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Page 52: El Periódico de Sotogrande 272

52 15 agosto - 30 de agosto 2013I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

El circuito copa los mayores elogios desus participantesEl I Circuito de Golf La Revista deSotogrande está superando todas lasexpectativas creadas en su arranque, reci-biendo todo tipo de elogios por parte delos participantes, muchos de ellos de fuer-za de la zona que vienen expresamente ajugar cada prueba. El Periódico deSotogrande ha querido conocer la opinión,una vez pasado el ecuador del circuito, delos jugadores que marchan primeros en lacarrera hacia Valderrama en las tres cate-gorías: Primera y Segunda de Caballeros yDamas.

“Todas los participantes con los que habloestán encantados con la organización, conla iniciativa y por supuesto con los camposen los que se disputa”, comenta Juan LuisTorres Polvoreda, líder de la PrimeraCategoría. “Por supuesto que me encanta-ría llegar a la final y me clasifique o no,pienso repetir en la próxima edición”,añade.Por su parte, Francisco Cano, primer cla-sificado en Segunda Categoría comentaque sólo tiene “palabras de elogio”. “Enesta zona hay muchos torneos pero un cir-

cuito como éste, con la cosita del rankingy demás, ninguno, es un gran acierto ade-más de los campos en los que se juega,que son los mejores”, explica. “¿Jugar lafinal en Valderrama? Pues claro, eso escomo Las Ventas para un torero”, matiza.Ana Vega, marcha líder de la categoría deDamas y asegura que el circuito “estáfenomenal” y es una gran oportunidad dejugar en tan “estupendos campos”.“Quiero seguir luchando por llegar a lafinal y espero que se repita y haya una pró-xima edición”, concluye.

Tour draws highest praise from participants

The 1st Sotogrande Magazine Golf Touris exceeding all expectations with itsfirst competition, receiving all mannerof praise from participants, many ofwhom are not from the region but cameexpressly to take part in each round.Now that the halfway point has passed,El Periódico de Sotogrande sought theopinions of the top players heading toValderrama in the three categories:Men's First and Second, and Ladies.“All the participants I speak to aredelighted with the organisation, with

the idea, and of course with the cours-es we're playing on,” says Juan LuisTorres Polvoreda, leader in the FirstCategory. “Of course I'd love to reachthe final, and whether I classify or not,I think I'll be taking part again nextyear,” he adds.As for Francisco Cano, top ranked inthe Second Category, he states that hehas “nothing but praise”. “There aremany tournaments in this region, but atour like this, with the particular kindof ranking and the rest, there's nothing

like it. It's a great success, and thecourses we're playing on are the best,”he explains. “Play in the final atValderrama? Of course, it would be likea matador going to Las Ventas,” hesays.Ana Vega, currently leading in theLadies category, confirms that the touris “fantastic” and that it's a great oppor-tunity to play on “such wonderfulcourses”. “I want to keep fighting toreach the final, and I hope that there'sanother tour next year,” she concludes.

Primera Categoría deCaballeros: hasta handicap 12,4

Juan Luis Torres Polvoreda 129Fernando Pérez Jiménez 123Juan Vaquero Vilas 123Javier Botet Orasma 122Lars Hoft 108Enrique Arnedo Bedoya 103D´Anthes Georges Heeckeren 101Matias Galindo Doblas 101Gabriel Frutos Rueda 98Pedro Antonio Corral 98Diego Fernando Wyss 88Giuseppe Robilotta 88Javier Alonso Martínez 86Francisco J. Piñero 83

Segunda Categoría deCaballeros: desde hándicap 12,5 (con un hándicapde juego máximo equivalente al de26,4* según el slope de cada campo)

Francisco Cano Barbero 123Fernando Paunero Merino 123Juan Antonio Clavijo 122Alfonso Monllor Lazarraga 111Pedro Ramon Irujo Mayo 109Francisco Funes Gutierrez 108Jose Manuel González 103Angel Pérez Pérez 100Francisco Copin 99Jose Antonio Román 97Salvador Benitez 97Manuel Hernández 93

Categoría de Damas

Ana Vega Narváez 119Pilar Cámara 118 Silvia Arena 118 Julia María Chacón 113Maria del Mar Serna 108Rocío Rodríguez 103Gabriela Johne 101Virtudes Borrego 97María del Carmen Noguero 95Susana Lazarraga 87

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera,por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com

Ránking del Circuito que permitirádisputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama, tras la cuarta cita

Los tres primeros clasificados alaban la iniciativa y ya piensan en una próxima edición

Top three players praise competition and already look to next year

xz José Luis Torres, líder de Primera Cat. xz Ana Vega, líder en Damas.xz Francisco Cano, líder de Segunda Cat.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 272

15 agosto - 30 de agosto 2013 I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande 53

El I Circuito de Golf La Revista deSotogrande afronta la parte decisiva

de la competición

Page 54: El Periódico de Sotogrande 272

54 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

xz Imagen de una de las ediciones anteriores de este particular partido.

El polo y el rugby se ven las caras en la IV edición del partido de “los amigos”

El próximo 18 de agosto se cele-brará el IV Partido de rugby"Amigos del Polo vs Amigos delRugby" que organiza RugbyRocks. Esta idea partió de la dis-puta de un encuentro entreamantes de ambos deportes yya se ha convertido en un clási-co del verano en Sotogrande. Elevento consta de un encuentrode rugby XV en el que se alter-narán jugadores habituales derugby junto a los árbitros, juga-dores y patrones del Polo desdelas 20:30 horas en la cancha de

rugby de Pueblo Nuevo deGuadiaro.Rugby Rocks siempre ha estadoligado al afamado restauranteargentino La Quinta, gestiona-do por dos rugbiers amantes delbalón oval y de la bocha.Además este año se une a estaorganización After Polo, con loque la fiesta está garantizada.Buen rugby, buenos amigos yespectáculo garantizado.Al término de la cita, se celebra-rá el famoso “tercer tiempo”,para festejar el seguro éxito del

encuentro en la terraza GreyGoose Polo Lounge, en SantaMaría Polo Club.Además, cuenta con la colabo-ración de Grupo HCP (ElPeriódico de Sotogrande, LaRevista de Sotogrande y LaBocha Polo Magazine), LandRover, Bodegas Collado, Muga,Ké, Ibex y Noll & Partners.

The 4th annual “Friends ofPolo vs Friends of Rugby”rugby match will take place on18 August, organised by RugbyRocks. The idea for the matchoriginally came from a disputebetween fans of the twosports, and has alreadybecome a summer tradition inSotogrande. The event con-sists of a XV rugby match inwhich regular rugby playersalternate with polo referees,

players and patrons, to be heldat 20:30 at the rugby pitch atPueblo Nuevo de Guadiaro.Rugby Rocks has always beenlinked to the famousArgentinean restaurant LaQuinta, run by two rugby play-ers who love both rugby andpolo. This year they are alsojoined by the organisationAfter Polo, who guarantees agreat party. Good rugby, goodfriends and what’s bound to be

unmissable performance.Following the guaranteed suc-cess of this event, the famous“third half” will be held at theGrey Goose Polo Lounge atSanta María Polo Club.The event is also supported byHCP Group (El Periódico deSotogrande, The SotograndeMagazine and La Bocha PoloMagazine), Land Rover,Bodegas Collado, Muga, Ké,Ibex and Noll & Partners.

Polo and rugby go head to head in 4thannual “friends” match

xz Redacción

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Ana Peláez y ÁlvaroHernández ganan la previa del LacostePromesas en La Cañada

xz Redacción

La malagueña Ana Peláez,número uno del ranking deAndalucía Cadete y Junior, y eltinerfeño Álvaro Hernández,tercero en el Campeonato deEspaña Cadete, vencieron enla primera previa LacostePromesas 2013, celebrada enel sanroqueño Club de Golf LaCañada, en Guadiaro (Cádiz).Los campeones no sólo toma-rán parte en la Final de LaSella sino que, además, entre-narán junto a José MariOlazábal, Miguel ÁngelJiménez y Nacho Garrido: elmejor premio y el sueño demuchos golfistas. Lacoste ves-

tirá durante un año a los cam-peones.Lucía Jiménez e IgnacioPuente, segundos clasificados,han obtenido igualmente suplaza en la Final LacostePromesas, que se disputará ennoviembre en La Sella. Ignacioha tenido que jugar un hoyoextra al haber finalizado empa-tado con Ángel Portillo, deci-diéndose el play-off en el diezde La Cañada. La segunda previa LacostePromesas tendrá lugar duran-te los días 20 y 21 de agosto enel Club de Golf La Llorea, enGijón (Asturias).

Ana Peláez and ÁlvaroHernández win LacosteYoung Talent preliminary at La Cañada

Ana Peláez from Málaga,currently number one in therankings for Andalusia U-16and Junior, and ÁlvaroHernández from Tenerife,who recently came third inthe Spanish NationalChampionship (U-16), bothcame out winners at this firstpreliminary match for theLacoste Young Talent Tour2013. The match took placeat the La Cañada Golf Club,Guadiaro (Cádiz). Thechampions won the opportu-nity to play in the final at LaSella as well as the chance totrain with José MariOlazábal, Miguel ÁngelJiménez and Nacho Garrido:the best prize many golfers

could dream of. Lacoste willalso provide the winnerswith a year’s supply ofclothes.Lucía Jiménez and IgnacioPuente also classified andguaranteed their places atthe Lacoste Young Talentfinal which will take place inNovember at La Sella.Ignacio had to play an extrahole to get through, as theend of the match saw himtied with Ángel Portillo. Thisplay-off was played on thetenth hole at the La Cañadacourse. The second prelimi-nary will take place over the20 and 21 August at the LaLlorea Golf Club in Gijón(Asturias).

Page 55: El Periódico de Sotogrande 272

5515-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 56: El Periódico de Sotogrande 272

56 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

La Copa Sotogrande Rives celebra una brillantenueva edición

La XIV Copa Sotogrande Rivesse celebró con gran éxito en lasaguas de Sotogrande y un granéxito de participación, con másde 30 barcos. Las clasificacio-nes, tras dos días de competi-ción (eñ último se supendió porfalta de viento) quedaron de lasiguiente manera. En la claseRI venció "Hospitales Nisa-AlKevir" del Club Naútico dePunta Umbría y de los armado-res Ramón Rodríguez y AngelRodriguez y patroneada porJosé Barrero Hidalgo. En laflota de monotiposTOM28MAX, en Ia que se dis-putó el Campeonato de

Andalucía, proclamón campeónde la Copa y Campeón deAndalucía de la claseTOM28MAX la embarcación"Brabante"del armador RafaelBenjumea y patroneada porIgnacio Parias.En la clase J80 se alzó con elprimer puesto en la regata"Herbalife" del Club Naútco deSevilla y del armador PepequinOrbaneja y patroneada porRicky Zabell. En Clase Club,venció “Tangay”, armado ypatroneado por José RamónVillalba. En RI 4 venció “HellFish”, Alberto José FernándezOrtega es su patrón y armador.

Por su parte, en la clase RI 3conquistó la victoria “Titicaca”,con Graham Cox de armador ypatrón. Por último, en RI 2,“Hospitales Nisa-Al Kevir”, conRamón Rofríguez y ÁngelRodríguez de armadores y JoséBarrero de patrón, se proclamóganador.

xz La competición reúne a más de 30 barcos en sus diferentes clases.

Sotogrande Rives Cupcelebrates anotherexcellent year

The XIV Sotogrande Rives Cup,which takes place in Sotograndewaters, was a great success asalways, with more than 30 boatstaking part. After two days ofcompetition (the last day wascancelled due to lack of wind),the results were as follows. Inthe RI class, “Hospitales Nisa-AlKevir” from the Punta UmbríaNautical Club claimed victory.The boat was skippered by JoséBarrero Hidalgo, and is ownedby Ramón Rodríguez and AngelRodriguez. In the TOM28MAXclass (for the AndalusiaChampionship), victory went toRafael Benjumea’s boat”Brabante”, skippered byIgnacio Paria. They were also

proclaimed AndalusianChampions in the TOM28MAXclass. In the J80 class, PepequinOrbaneja’s “Herbalife” fromSeville Nautical Club wasawarded first place in the regat-ta, skippered by Ricky Zabell. InClub Class, the winner was“Tangay”, owned and skipperedby José Ramón Villalba. In RI 4,the winner was “Hell Fish”,owned and skippered by AlbertoJosé Fernández Ortega. In RI 3,the winner was “Titicaca”,owned and skippered byGraham Cox. Finally, in RI 2, thewinner was “Hospitales Nisa-AlKevir”, owned by RamónRofríguez and Ángel Rodríguez,and skippered by José Barrero.

xz M. G. / Redacción

Más de 30 barcos participan en la XIV regata

xz El viento brindó dos fantásticos días de competición pero el lunes no acompañó a los regatistas.

More than 30 boats take part in XIV regatta

xz A boat in the regatta.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Breves Golf

San Roque Club celebró con éxito una nueva edición del TorneoSerafín Bustamente, con una gran aceptación a nivel de participan-tes y supuso todo un evento de altura como acostumbra esta citaineludible cada verano.

San Roque Club acoge una nueva edición delTorneo Serafín Bustamente

San Roque Club successfully held another Bustamente Serafin Tournamentwith a high turnout of participants. It was a top-notch event as this unmis-sable summer competition always is.

San Roque Club hosts another SerafínBustamente Tournament

Page 57: El Periódico de Sotogrande 272

5715 de agosto -30 de agosto 2013 Deportes

Como en el “desde Algecias aEstambul...” que cantase JoanManuel Serrat en su famoso“Mediterráneo”, el periodista san-tanderino Quijo Taronjí se encar-gará de llevar a cabo el desafía deunir estos dos puntos, aunque par-tiendo desde el Puerto deSotogrande el próximo 26 de agos-to, a bordo de un Kayak traimarán,una pequeña embarcación en laque pasará los próximos dosmeses para completar su ruta.

Ésta es de la marca Hobie Cat,modelo Tandem Island, que seimpulsa a vela y a pedales, graciasa un sistema llamado MirageDrive.Tanjorí nevegará más de 2.400millas naúticas (unos 4.500 Kms.)por España, Italia, Túnez, Malta,Grecia y Turquía. Lo que supon-drá un récord del mundo en marabierto en esta clase de embarca-ción en solitario y sin asistencia debarco de apoyo, aunque los prime-

ros días irá acompañado de uncámara para filmar el inicio de suaventura.Tras eso, dos meses de navegaciónen 6 metros cuadrados. La pescaserá la base de la alimentacióndebido a los límites de la embarca-ción. Su salida, desde PuertoSotogrande el día 26 de agostosobre las 10:30 será todo un even-to, irá acompaña por barcos delpuerto para despedirle antes deafrontar su hercúlea travesía.

xz Manuel Gil

Quico Taronjí takes on

Mediterranean in trimaran kayakIn his famous song “Mediterraneo”,Joan Manuel Serrat sang about ajourney “from Algeciras toIstanbul...” and now, Santanderjournalist Quico Taronjí will makethis a reality as he attempts to jointhese two shores. He will set outfrom Sotogrande Marina on 26

August aboard a trimaran kayak, asmall boat on which he will spendthe entire two months it will takehim to complete his journey. Theboat is made by Hobie Cat and isthe Tandem Island model. Thanksto the Mirage Drive system, it isboth sail and pedal powered.

Tanjorí will travel more than 2,400nautical miles (around 4,500 km)around Spain, Italy, Tunisia, Malta,Greece and Turkey. He will attemptto break the world record for a sin-gle person in this type of craft, onopen water, with no support boat.However, for the first couple of

days, he will be accompanied by afilm crew who will capture thebeginning of his adventure. Afterthose first days, he will face twomonths of sailing with only sixsquare feet of boat for company.His main source of food will befrom fishing, given the limits of his

boat. He will leave fromSotogrande Marina on 26 Augustaround 10:30 and his departurewill be quite an occasion. Otherboats from the marina will accom-pany him out into the water to bidhim farewell as he sets out on hisherculean voyage.

Quico Taronjí desafía al Meditarráneocon un Kayak trimarán

xz El periodista Quico Taronjí completará el desafío Sotogrande-Estambul.

El periodista partirá de Sotogrande en una travesía hasta Estambul

Journalist will set out from Sotogrande on voyage to Istanbul

Page 58: El Periódico de Sotogrande 272

58 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

Sobresaliente XII edición delAbierto de Golf El Periódico deSotogrande en Almenara

La XII edición del Abierto deGolf El Periódico de Sotogrande,una cita ya habitual y esperadapor los amantes del golf de lazona y visitantes cada verano, seha celebrado con un gran éxitode participación, nada menosque 118 jugadores, en el magní-fico recorrido de Almenara Golf.Los participantes, además dedisfrutar de una fantástica jorna-da de golf con la atractiva moda-lidad de juego greensome porparejas, obtuvieron por gentile-za de Grupo HCP un WelcomePack con diferentes regalos,antes del inicio de la prueba.Tras la competición, se celebró,

como acostumbra Grupo HCP,un exquisito cóctel servido porAlmenara, previo a la entrega depremios y al sorteo de numero-sos regalos para las diferentestarjetas y parejas elegidas alazar.Los campeones de PrimeraCategoría fue la dupla formadapor Iker Mendizábal y UnaiMendizabal; la segunda posi-ción la ocupó la pareja que for-maron Aitor Gorriti y BarbiñeMendizábal. En SegundaCategoría, los ganadores fueronYurii Pogiba y Daril Pogiba,mientras que la segunda plazafue para Lulú Pouroulis y James

Boutcher. Los premios a la Bolamás cercana (en el hoyo 7 deLagos) y el Drive más largo (enel hoyo 9 de Alcornoques) fue-ron para Unai Mendizábal yGarbiñe Mendizábal.El Abierto de El Periódico deSotogrande cuenta con el patro-cinio de Gonzalez & Partners yla colaboración de Golfino, SanRoque Club House Golf Shop yÁlvaro Domecq S.L..

xz Los jugadores recibieron un ‘Welcome Pack’, al inicio de la competición.

Excellent XII edition of the El Periodico deSotogrande Golf Open in Almenara

The XII edition of the ElPeriodico de Sotogrande GolfOpen, a much-anticipatedevent for the area's golf loversand visitors every year, was agreat success of participationwith no less than 118 playerson the magnificent course atAlmenara Golf. As well asenjoying a great day of golfwith the appealing greensomepairs format, participantsreceived a welcome pack beforethe test began with variousgifts courtesy of Grupo HCP.After the competition, GrupoHCP offered an exquisite cock-tail reception served byAlmenara prior to the awardceremony and the raffle ofnumerous prizes given to dif-ferent tickets and couples cho-

sen at random.The First Category championswere the duo of Iker and UnaiMendizabal, with second placetaken by Aitor Gorriti andBarbine Mendizabal. In theSecond Category, the winnerswere Yurii and Daril Pogiba,while second place went toLulu Pouroulis and JamesBoutcher. The prize for closestto the pin (at hole 7 of Lagos)and for longest drive (at hole 9of Alcornoques) went to UnaiMendizabal and GarbineMendizabal.The El Periodico deSotogrande Open is sponsoredby Gonzalez & Partners andreceives the support of Golfino,San Roque Club House GolfShop and Alvaro Domecq Ltd.

xz Manuel Gil

La prueba reúne a 118 jugadores bajo la modalidad greensome por parejas

xz Los jugadores disfrutaron de una fantástica jornada en Almenara.

The test draws 118 golfers playing greensome pairs

xz Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega el premio de Primera Cat.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Antonio Sánchez, de González & Partners, entrega el premio de Segunda Cat.

xz Se sortearon premios de las marcas colaboradoras.

xz Un total de 118 jugadores participaron en la cita.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 272

5915 de agosto -30 de agosto 2013 Deportes

xz Guillermo Sartori recibe el premio de ganador Absoluto, de José María López Elola.

Guillermo Sartori, ganador absoluto de laCopa Presidente de La Reserva Golf

El Club de Golf La Reserva deSotogrande acogió una nueva edi-ción de su Copa Presidente conuna gran éxito en participación yun gran nivel el demostrado porel más de centenar de jugadoresdurante la competición. Una jor-nada completa que además de unintenso día de golf en La Reserva,al caer la tarde, estaba reservado

un cóctel y la entrega de premiosa los participantes.Los ganadores de la competiciónfueron: Guillermo Sartori que seproclamó ganador Absoluto; yRamón Luengo que se adjudicó laCategoría Scratch. La victoriaPrimera Categoría Caballeros fuepara Luis Díaz Redondo, elsegundo puesto para Robin Reid

y Victor Maldonado acabó comotercer clasificado.En la Segunda CategoríaCaballeros se impuso EduardoMorales, Brian Waldron yAntonio Roy-Villanova completa-ron el podio. En Damas, FátimaMartiarena venció, quedandocomo segunda clasificada. TanyaKnus.

The La Reserva Golf Club inSotogrande hosted another edi-tion of their President Cup withgreat participation success and ahigh level demonstrated through-out the competition by the morethan one hundred players thattook part. It was a full day thatnot only included golf at LaReserva but also a cocktail recep-

tion at the end of the afternoonas well as the awards ceremony.The competition winners wereGuillermo Sartori, who wasnamed Overall winner, andRamon Luengo, who took thetitle in the Scratch Category. Firstplace in the Gentlemen's FirstCategory went to Luis DiazRedondo, second place to Robin

Reid and third place to VictorMaldonado.Eduardo Morales was the winnerof the Gentlemen's SecondCategory with Brian Waldron andAntonio Roy-Villanova taking sec-ond and third place. FatimaMartiarena won the Women'sCategory with Tanya Knus com-ing second.

Guillermo Sartori, overall winner of the La Rerserva Golf Club's President Cup

xz Manuel Gil

Breves Golf

El Torneo Almenara Classic se celebró el pasado sábado 11 de agos-to con un gran éxito de participación y un alto nivel demostrado porel casi centenar de participantes que se dieron cita en el fantásticorecorrido. En Primera Categoría, César Aranguren Cangas, con 38puntos se llevó la victoria. Ramón Luengo Martínez y DánthesGeorges Heeckeren, ambos con 36 puntos completaron el podio.Respecto a la Segunda Categoría, Manuel Moreno Rojas se procla-mó vencedor al terminar el recorrido con 40 puntos. Zulay PatriciaEvan Rojas y Juan José Flores Román, ambos con 35 puntos, ocupa-ron el resto del cajón.

César Aranguren y Manuel Moreno vencen enel Almenara Classic

The Almenara Classic Tournament was held on Saturday 11 August withgreat participation success and a high level demonstrated by the nearly onehundred golfers that participated in the fantastic round. In the First Category Cesar Aranguren Cangas took victory with 38 points.Ramon Luengo Martinez and Danthes Georges Heeckeren were runners up,both on 36 points.Manuel Moreno Rojas was declared winner of the SecondCategory upon finishing the round with 40 points. Zulay Patricia EvanRojas and Juan Jose Flores Roman were joint runners up with 35 points each.

Cesar Aranguren and Manuel Moreno winthe Almenara Classic

xz Ramón Luengo wins the Scratch Category.

El próximo domingo 18 de agosto se celebra el I Torneo JóvenesPromesas de Golf en el Club de Golf La Cañada. Un envento, organiza-do por Alejandro y Borja Ocaña, que reunirá a jugadores de las catego-rías Alevín, Infantil, Cadete y Junior bajo la Modalidad Stableford. Lostres primeros clasificados de cada categoría recibirán premios, ademásde los premios especiales del Premio Scratch, Drive más largo y Bolamás cerca del hoto. Junto a numerosos premios y regalos que se reali-zarán bajo sorteo. La competición cuenta con la colaboración de losjugadores profesionales Álvaro Quirós y Gonzalo Fernández-Castaño.Las inscripciones se realizarán a través del propio Club La Cañada (956-794-100).

I Torneo de Golf Jóvenes Promesas, el 18 deagosto en La Cañada

Next Sunday, 18 August, the first Young Talent Golf Tour will take place at theLa Cañada Golf Club. The event is being organised by Alejandro and BorjaOcaña and will bring together golfers from all junior categories, playing underthe Stableford System. The top three from each category will receive a prize, aswell as the separate awards in the scratch competition and those for the longestdrive, and the ball closest to the hole. There will also be a large number of extraprizes and gifts that will be raffled off. The competition is supported by profes-sional players Álvaro Quirós and Gonzalo Fernández-Castaño. Registration isthrough the La Cañada Golf Club (956-794-100).

I Young Talent Golf Tour, to begin 18August at La Cañada

Page 60: El Periódico de Sotogrande 272

60 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

La Vuelta a España pasarápor San Enrique deGuadiaro el 31 de agosto

El recorido de la octava etapade la Vuelta Ciclista a Españapasará por la zona, atravesan-do San Martín del Tesorillo ySan Enrique de Guadiaro, elpróximo sábado 31 de agostoen una jornada de montaña,siendo una de las fechas másatractivas del itinerario de lavuelta.La etapa, de 170 kilómentos,comenzará en Jerez de laFrontera, y atravesará variospuntos de la provincia gadita-na, incluyendo sus pasos porTesorillo y San Enrique. Elfinal de la jornada será laespectacular subida al Alto dePeñas Blancas que promete

un espectacular final de etapa.En esta edición de la Vuelta,está prevista la presencia delreciente tercer clasificado delTour de Francia, Joaquín‘Purito’ Rodríguez oAlejandro Valverde, comoprincipales favoritos. Además,Nibali, Samuel Sánchez, LuisLeón Sánchez o Ivan Basso,son otros de los primerosespadas que animarán laronda española.

xz Joaquín ‘Purito’ Rodríguez (de rojo), durante una escalada la pasada Vuelta, con Alberto Contador a rueda.

Vuelta a España to pass through San Enrique de Guadiaro on 31 AugustThe eighth stage of the Vueltaa España will pass through thearea, crossing San Martín delTesorillo and San Enrique deGuadiaro as part of a mountainstage, on Saturday 31 August,

in what promises to be one ofthe most interesting dates onthe tour.The stage is 170 kilometres intotal, beginning in Jerez de laFrontera and crossing through

several areas of region ofCadiz, including Tesorillo andSan Enrique. The final chal-lenge of the day will be thespectacular climb up Alto dePeñas Blancas, which promises

a fantastic finish to the day.Expected to take part asfavourites in this year's Vueltaare recent third-place winnerat the Tour de France, Joaquín'Purito' Rodríguez, and

Alejandro Valverde. Nibali,Samuel Sánchez, Luis LeónSánchez and Ivan Basso aresome of the other front-run-ners in the Spanish cyclingtour.

xz Manuel Gil

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz El perfil de la octava otapa de la Vuelta a España, que pasará por Tesorillo y San Enrique de Guadiaro.

Page 61: El Periódico de Sotogrande 272

6115 de agosto -30 de agosto 2013 Deportes

Page 62: El Periódico de Sotogrande 272

62 15 de agosto -30 de agosto 2013Deportes

La Balona se impone el I Torneo defútbol Campo de Gibraltar

La Real Balompédica Linensese adujdicó el I Torneo de fút-bol Campo de Gibraltar, alimponerse por un gol a cero alCD San Roqu, logrando eltanto del triunfo en los últimosminutos del partido. Balona ySan Roque llegaron a la finaltras imponernse en semifina-les a UD Los Barios yAlgeciras, respectivamente.El estadio Manolo Mesa deSan Roque fue el escenario delI Torneo de fútbol Campo de

Gibraltar, propiciado por laMancomunidad deMunicipios, cuyo entregó desendas placas a los clubes par-ticipantes y a la ciudad sede,recogida ésta por el tte de alcal-de de deportes, Juan ManuelOrdoñez.El I Torneo de fútbol Campode Gibraltar consta de doscompeticiones: por un lado unTorneo de fútbol senior y porotro, el I Campeonato deFútbol – 7 Torneo Campo de

Gibraltar, que enfrentará el 6 y7 de septiembre en el Campode Deportes Manolo Mesa a 8equipos alevines de laComarca.La segunda edición, el próxi-mo verano, se jugará en LosBarrios.

El CD Guadiaro senior reaparece con un ilusionantenuevo proyecto tras 7 años

Guariaro will be enjoying region-al senior football again after 7years with the return of the his-toric Club Deportivo GuadiaroSenior. The new board of direc-tors, headed by president JavierOncala, got to work at the begin-ning of July to arrange the returnof the senior team to the club.The managing board is full ofhope and keen to work and so farthey've achieved their aim.In order to reach the club's sport-ing and economic objectives,they're running an unprecedent-ed campaign to raise member-ship, with everyone gettingbehind the club. The member-

ship fee of only 20€ per year ismaking it possible for many peo-ple to become members, withover 200 people signed up todate.Nevertheless, the board of direc-tors are making a public appealthrough this newspaper for busi-nesses and individuals to supportwith only 20€ per year, withwell-known figures in the Valledel Guadiaro such as AlvaroQuiros, Juanjo Bezares and JuanQuiros lending their image to thecampaign. All those that want tosupport the club can sign up asmembers at the club or at Bar ElCubano in Guadiaro.

xz Redacción

xz La Balona se impuso en la primera edición del Trofeo Campo de Gibraltar.

xz El golfista Álvaro Quirós colabora con el club en la captación de abonos.

La Balona wins the I Campo deGibraltar Football TournamentReal Balompedica Linense wonthe I Campo de GibraltarFootball Tournament afterbeating DC San Roque 0-1,scoring the winning goal in thefinal minutes of the match.Balona and San Roque reachedthe final after defeating UDLos Barios and Algecirasrespectively in the semi-finals.

The Manolo Mesa stadium in

San Roque hosted the I Campode Gibraltar FootballTournament under the aus-pices of the Association ofMunicipalities. The Associationpresident handed out plaquesto the participating clubs andto the host city, the latter beingreceived by deputy sportsmayor Juan Manuel Ordoñez.The I Campo de GibraltarFootball Tournament consists

of two competitions; the seniorFootball Tournament and the ICampo de Gibraltar Seven-a-side Football Tournament,which will see 8 of the district'syoung teams face off on 6 and7 September in the ManoloMesa Sports Field.

The second edition next sum-mer will be played at LosBarrios.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

CD Guadiaro Senior returns after 7years with an exciting new project

El futból regional senior enGuadiaro volverá a ver la luz des-pués de 7 años con la reaparicióndel histórico CD Guadiaro Senior.La nueva junta directiva, encabeza-da por su presidente Javier Oncala,se puso a trabajar a primeros deJulio para conseguir la vuelta en elclub del equipo senior, un equipodirectivo ilusionado y con ganas detrabajar de momento ya lo ha con-seguido.Para poder conseguir los objetivosdeportivos y ecónomicos prinicpa-lemente se está efectuando unacampaña de captación de socios sinprecedentes dónde toda la gente seestá volcando con el club, carnets a

precio popular de 20 €/año estáhaciendo posible que muchas per-sonas se estén haciendo socios enestos primeros días llegando a díade hoy a más de 200 socios.No obstante la junta directiva solici-ta públicamente a través de estemedio el apoyo de empresas y par-ticulares con la ayuda de sólo 20 €al año con la imágen de personasconocidas en el Valle del Guadiarocomo pueden ser Alvaro Quirós,Juanjo Bezares, Juan Quirós,etc....Todas las personas que quie-ran apoyar al club lo pueden hacerdirigiéndose a la sede del club o aBar El Cubano en Guadiaro dóndeestá abierta lista de socios.

xz Redacción

Page 63: El Periódico de Sotogrande 272

6315 de agosto -30 de agosto 2013 Deportes

El Torneo Pádel-Playa regresa aSotogrande los días 16, 17 y 18 de agosto

El Torneo Pádel-Playa vuelveeste verano a Sotogrande, con lacelebración de otra edición deesta modalidad del conocidodeporte del pádel adaptado alentorno más veraniego como essu práctica en la arena de laplaya, en este caso la deTorreguadiaro. La competiciónse disputará los días 16, 17 y 18de agosto.Se practica en la playa en unterreno de juego de 6 x 6metros. Se requieren cuatrojugadores, que se presentaráncada uno con su correspondien-te pala de pádel. Se utilizarán

bolas específicas para la prácticade este deporte, similares enapariencia a las de tenis, peromás ligeras, las cuáles propor-cionará la organización. Cadapartido se disputará por parejas,se jugarán dos sets y, en caso deempate, habrá un tie-break paradeterminar el ganador. Habrátres categorías: masculina,femenina y mixta.Habrá regalo para todas las per-sonas que deseen participar,además de los trofeos para loscampeones y subcampeones. Lainscripción da derecho a la dis-puta de al menos dos encuen-

tros como mínimo en el caso dequedar apeado y no proseguir enla competición cara a la siguien-te ronda.Al igual que su primera edición,el pasado verano, El Periódicode Sotogrande colabora con estaatractiva iniciativa que unedeporte y playa. El verano pasa-do ya supuso todo un éxito.

xz Un momento de la competición disputada el pasado verano. @DavidDoro

The Beach Padel TennisTournament returns toSotogrande on 16, 17 and18 of August

The Beach Padel TennisTournament returns toSotogrande this month withanother edition of this summeradaptation of the well-knownsport, played on sand at theTorreguadiaro beach. The com-petition will be played on 16,17 and 18 August.It is played on the beach on a 6x 6 metre playing area. Fourplayers are required, eachbringing along their own rac-quet. Special balls are used toplay, similar in appearance totennis balls but lighter, andthese will be provided by theorganisers. Each match will beplayed in pairs over two sets,unless there is a draw in which

case a tie-breaker will deter-mine the winner. There will bethree categories: men's,women's and mixed.There will be a gift for all thosethat wish to participate, as wellas trophies for the championsand runners-up. Signing upentitles you to play a minimumof two matches before the pos-sibility of being knocked outand not continuing to the nextround in the competition.After supporting the first edi-tion last summer, El Periodicode Sotogrande is once againparticipating in the initiativethat brings together sports andthe beach. Last year it was agreat success.

xz Manuel Gil

xz A group of girls last year @DavidDoro

La competición se disputará en la Playa de Torregudiaro The competition will be played on the Torregudiaro beach

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 64: El Periódico de Sotogrande 272
Page 65: El Periódico de Sotogrande 272

Su espaciodesde sólo

25 €

956 610043

Page 66: El Periódico de Sotogrande 272

8

Page 67: El Periódico de Sotogrande 272
Page 68: El Periódico de Sotogrande 272

AutobusesA. Portillo T.: 956 172 396

Linesur T.: 956 667 649

Bacoma T.: 956 665 067

Transp. Grales. Comes

T.: 956 653 456

TaxisNúmero único T.: 956 780 101

Guadiaro T.: 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

T.: 956 782 222

Taxi San Roque

T.: 956 780 058

BarcosFRS-Iberia T.: 956 681 830

Euroferrys T.: 956 651 178

Buquebus T.: 956 666 909

Comarit T.: 956 668 462

Trasmediterránea T.: 956 583 400

TrenesRenfe T.: 902 240 202

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Renfe Jimena T.: 956 640 738

AeropuertosSevilla T.: 954 449 000

Jerez de la Frontera

T.: 956 150 000

Málaga T.: 952 048 484

Gibraltar T.: 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 908 059

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

The Dentist/dentista

Galerías Paniagua

Sotogrande

T.: 956 795 273

Dental Sotogrande

Puerto Sotogrande

T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande

Ribera del Marlin

Portal 21, Edif. D, 1ºB

T. 902 10 18 18

Rad-One Sotogrande

Pto D. de Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno

Galván

Teléfonos 956670900-956670901-

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

E3 Equestrian Experience

Sotogrande

T; 609 348 574 - 657 105 281

Oficina de Turismo

San Roque T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Transportes

68 15 de agosto-30 de agosto 2013Guía de servicios

Page 69: El Periódico de Sotogrande 272

Cuidado con el solEl sol emite diferentes tipos de radiaciones entre las que destacan los rayos ultravioletas. Los rayos ultravioleta B (UVB)son las radicaciones de mayor energía, pero penetran poco en la piel. Son responsables del eritema o enrojecimiento,y desencadenan el proceso del verdadero bronceado. Las radiaciones ultravioleta A (UVA) poseen menor energía, peropenetran profundamente en la piel y son responsables de la aparición de la pigmentación inmediata. Además, jueganun papel esencial en el desencadenamiento de las alergias solares, de las reacciones fototóxicas y, a largo plazo, delfotoenvejecimiento de la piel. La exposición sin las debidas precauciones al sol, puede provocar insolaciones, quema-duras, envejecimiento prematuro de la piel, alteraciones del sistema inmunitario, afecciones oculares y cáncer de piel.Para evitar todos estos efectos adversos de la exposición al sol se ha desarrollado un tipo de cosméticos conocidoscomo protectores solares o fotoprotectores. El fotoprotector debe ser personalizado en función de tres tipos de facto-res. En primer lugar factores ambientales como la hora del día, la estación del año o la situación atmosférica. Lascaracterísticas individuales también deben tenerse en cuenta, es decir, la edad, el tipo de piel o el fototipo. A la horade elegir el fotoprotector se debe tener siempre en cuenta la tipología cutánea. Así, el fototipo I incluye a las perso-nas con la piel extremadamente blanca, y el fototipo II a quienes tienen la piel clara, ojos azules y pelo rubio. Las per-sonas de piel clara, ojos castaños y pelo oscuro se incluyen en el fototipo III. El fototipo IV hace mención a pieles lige-ramente morenas, el fototipo V a pieles morena y, por último el fototipo VI a pieles negras.

Beware of the sunThe sun emits various types of radiation, including ultraviolet rays. Ultraviolet B (UVB) rays are the most powerful radia-tions, but dot penetrate the skin very deeply. They are responsible for erythema or reddening, and trigger the tanningprocess. Ultraviolet A (UVA) have less energy but penetrate the skin more deeply and they are responsible for the onsetof immediate pigment darkening. They play an essential role in triggering solar allergies, phototoxic reactions and long-term photoageing of the skin. Exposure to the sun without taking proper precautions can cause sunstroke, burns, pre-mature ageing of the skin, immune-system disorders, eye diseases and skin cancer. To avoid these adverse effects ofexposure to the sun, cosmetics known as sunscreens have been developed. Different sunscreens must be used toaccount for various factors. First of all there are environmental factors like the time of day, the season and atmosphe-ric conditions. Individual characteristics must also be taken into account, namely age and skin type or phototype. Whenchoosing a sunscreen you should always take skin type into account. Phototype I corresponds to people with extremelypale skin, and Phototype II encompasses people with fair skin, blue eyes and blonde hair. People with fair skin, browneyes and dark hair are included in Phototype III. Phototype IV corresponds to fairly dark skin, Phototype V to dark skinand finally Phototype VI to black skin.

Lunes a sábadoSotogrande 10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique 11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés) 20:00 horas

Guadiaro 20:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo 21:00 horas

Domingos y festivosSotogrande 10:00 y 21:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12 h.

San Enrique 11:30 horas

Guadiaro 21:00 horas

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

6915 de agosto- 30 de agosto 2013 Guía Util

AGOSTOJueves 1

Viernes 2

Sábado 3

Domingo 4

Lunes 5

Martes 6

Miércoles 7

Jueves 8

Viernes 9

Sábado 10

Domingo 11

Lunes 12

Martes 13

Miércoles 14

Jueves 15

Viernes 16

Sábado 17

Domingo 18

Lunes 19

Martes 20

Miércoles 21Jueves 22Viernes 23Sábado 24Domingo 25Lunes 26Martes 27Miércoles 28Jueves 29Viernes 30Sábado 31

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.00-20.30

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.00-21.00

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30DOMINGOS: 9.30H-14.00H

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052Horario de Verano:09:00 a 21:00 de L a V09:30 a 14:00 Sábados

FARMACIAS

SAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDESOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUE TORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUESAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIARO

Page 70: El Periódico de Sotogrande 272

70 15-30 de agosto 2013Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 71: El Periódico de Sotogrande 272

7115-30 de agosto 2013 Publicidad

Page 72: El Periódico de Sotogrande 272