el periódico de sotogrande 236

64
AÑO XIV · Nº 236· DEL 1 AL 16 DE JUNIO DE 2011 Empresarios contra la tasa de agua y basura Reunión informativa con los técnicos de Arcgisa Torrecarbonera pierde su bandera Azul Continúa en la de Cala Sardina y Torreguadiaro Ian Poulter gana en Finca Cortesín Vencedor del Volvo Mundial Match Play Fundado en 1998 Unos ajustados resultados electorales en San Roque dejan un futuro de incertidumbre política The results in the municipal elections held on May 22 have once again revealed an even share of support between the two majority parties in San Roque. Until the Central Election Bo- ard to approves the results once and for all following the PP’s appeal, the party that has recei- ved the biggest backing at the polls is the PSOE, although only by a two-vote margin over the Populares. These two votes, however, give them an additio- nal seat on the municipal coun- cil, making things easier for the lead candidate of the PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, when it comes to obtaining the support he needs from the other parties in order to occupy the mayoralty for the next four years. It is time now for political manoeuvres, which will come to an end on Ju- ne 11 when the new municipal council will be formed. Los resultados de las eleccio- nes municipales celebradas el pasado 22 de mayo vuelven a dejar de manifiesto la igual- dad de respaldo con la que actualmente cuentan los par- tidos mayoritarios en San Roque. A falta del resultado definiti- vo de la Junta Electoral Cen- tral sobre las impugnaciones de votos presentadas por el PP, el partido que ha conse- guido mayor respaldo en las urnas ha sido el PSOE, aun- que con tan sólo dos votos de ventaja sobre los populares. Estos dos votos, sin embargo, suponen un concejal más en el reparto del gobierno munici- pal, lo que facilita las cosas al número uno de la lista del PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, a la hora de conseguir los apoyos necesarios para ocupar la alcaldía durante los próximos cuatro años. Ahora es tiempo de gestiones políti- cas, las cuales se completarán el próximo 11 de junio con la constitución del nuevo Ayun- tamiento. Dos votos de ventaja ponen la balanza a favor de que gobierne el Partido Socialista Las playas de la zona comienzan a registrar las primeras visitas, aunque aún no se ha iniciado la temporada ofi- cial. Los chiringuitos ya han abierto sus puertas y, según las previsiones, los meses que se avecinan serán muy beneficiosos para los hosteleros y empresarios del sector turístico.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 25-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


21 download

DESCRIPTION

Edición 236 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

AÑO XIV · Nº 236· DEL 1 AL 16 DE JUNIO DE 2011

Empresarios contra latasa de agua y basura

Reunión informativa con los técnicos de Arcgisa

Torrecarbonera pierde su bandera Azul

Continúa en la de Cala Sardina y Torreguadiaro

Ian Poulter gana en Finca Cortesín

Vencedor del Volvo MundialMatch Play

Fundado en 1998

Unos ajustados resultados electorales en SanRoque dejan un futuro de incertidumbre política

The results in the municipalelections held on May 22 haveonce again revealed an evenshare of support between the twomajority parties in San Roque.Until the Central Election Bo-ard to approves the results onceand for all following the PP’sappeal, the party that has recei-ved the biggest backing at thepolls is the PSOE, althoughonly by a two-vote margin overthe Populares. These two votes,

however, give them an additio-nal seat on the municipal coun-cil, making things easier for thelead candidate of the PSOE,Juan Carlos Ruiz Boix, when itcomes to obtaining the supporthe needs from the other partiesin order to occupy the mayoraltyfor the next four years. It is timenow for political manoeuvres,which will come to an end on Ju-ne 11 when the new municipalcouncil will be formed.

Los resultados de las eleccio-nes municipales celebradas elpasado 22 de mayo vuelven adejar de manifiesto la igual-dad de respaldo con la queactualmente cuentan los par-tidos mayoritarios en SanRoque.A falta del resultado definiti-vo de la Junta Electoral Cen-tral sobre las impugnacionesde votos presentadas por elPP, el partido que ha conse-guido mayor respaldo en lasurnas ha sido el PSOE, aun-que con tan sólo dos votos de

ventaja sobre los populares.Estos dos votos, sin embargo,suponen un concejal más en elreparto del gobierno munici-pal, lo que facilita las cosas alnúmero uno de la lista delPSOE, Juan Carlos RuizBoix, a la hora de conseguirlos apoyos necesarios paraocupar la alcaldía durante lospróximos cuatro años. Ahoraes tiempo de gestiones políti-cas, las cuales se completaránel próximo 11 de junio con laconstitución del nuevo Ayun-tamiento.

Dos votos de ventaja ponen la balanza a favor de que gobierne el Partido Socialista

LLaass ppllaayyaass ddee llaa zzoonnaa ccoommiieennzzaann aa rreeggiissttrraarr llaass pprriimmeerraass vviissiittaass,, aauunnqquuee aaúúnn nnoo ssee hhaa iinniicciiaaddoo llaa tteemmppoorraaddaa ooffii--cciiaall.. LLooss cchhiirriinngguuiittooss yyaa hhaann aabbiieerrttoo ssuuss ppuueerrttaass yy,, sseeggúúnn llaass pprreevviissiioonneess,, llooss mmeesseess qquuee ssee aavveecciinnaann sseerráánn mmuuyybbeenneeffiicciioossooss ppaarraa llooss hhoosstteelleerrooss yy eemmpprreessaarriiooss ddeell sseeccttoorr ttuurrííssttiiccoo..

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Publicidad2

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Cuatro años después, la situación se repite. El resultado de las elecciones municipales en San Roque vuelve a ser muyajustado y aparecen en el escenario político las impugnaciones de votos. Dos votos pueden ser un mundo, tal y comose vuelve a demostrar en esta ocasión.

Hace cuatro años el PP gracias a las impugnaciones consiguió situarse por encima de PSOE con tan sólo un voto, elcual fue decisivo tras el fallecimiento de José Vázquez. En esta ocasión son los socialistas los que con dos votos de ventaja tie-nen en su mano el futuro gobierno del municipio.

Un caso complejo que aún no tiene una solución definitiva, por lo que emplazamos a nuestros lectores para que esténatentos a www.sotograndedigital.com, donde se irá informando de toda la actualidad del caso, así como a nuestra próximaedición, dentro de tan sólo 15 días, donde se seguirá analizando el resultado de todo este proceso.

En otro orden de cosas, el plano deportivo también ocupa un espacio destacado en la edición de El Periódico de Soto-grande que tienen en sus manos. La celebración del Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín volvió a ser un éxito, yreunió en sus instalaciones a los mejores jugadores del mundo.

El duelo inglés que se vivió en la final, con Ian Poulter y Luke Donald estuvo a la altura del evento y del maravilloso en-clave en el que se disputó, con un campo en magníficas condiciones que volvió a acaparar los elogios tanto de los participan-tes como de los visitantes.

Junto a esto, comienzan a sucederse los torneos deportivos previos a la temporada de verano, los cuales hacen prever unagran actividad en la zona en los próximos meses, por todo ello, nosotros seguiremos trabajando para recoger lo más destacadoen nuestros medios.

La historia se repite

EEddiittoorriiaall

Four years later, the situation remains the same. The outcome of the municipal elections in San Roque was once againvery tight and the counting has been contested. Two votes can make a huge difference, as has been shown once again onthis occasion.

Four years ago, the PP, by contesting the counting, managed to gain a lead over the PSOE by just one vote, which was de-cisive following the death of José Vázquez. This time it is the socialists who with a two-vote advantage have the future munici-pal government in their hands.

It is a complex situation that has not yet been fully resolved, so we would suggest to our readers that they keep their eyes onwww.sotograndedigital.com, where all the latest news will be provided. And look out for our next edition of this newspaper, co-ming out in just 15 days’ time, in which we will continue to analyse the whole process.

On a separate topic, sport is another highlight in this issue of El Periódico de Sotogrande. The Volvo World Match Play,held at Finca Cortesín, was once again a success, bringing the best golfers in the world to the resort.

The English match-up in the final, with Ian Poulter going up against Luke Donald, was equal to the event and to the fabu-lous venue where it was held, with a course in magnificent condition that once again received the praise of both players and visi-tors.

Meanwhile, the sports tournaments leading up to the summer season are beginning to take place, promising plenty of acti-vity in the area over the next few months, so we will keep working to provide you with all of the most important news in our me-dia.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011

History repeats itself

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorrJosé Luis García Iglesias

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaallAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

Reyes [email protected]

DDiisseeññooJavier G. Palacios

[email protected]

TTrraadduucccciióónnActiva Translations

CCoollaabboorraaddoorreessDoro Plana

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Opinión4

Ya pasaron las elecciones municipales. En menos de dos semanas seelegirán los equipos de gobiernos con sus alcaldes a la cabeza. Todo esmuy lógico en la mayoría de los municipios, pero en San Roque, una

vez más, nos encontramos con un empateentre PSOE y PP, solo dos votos de dife-rencia, que en esta ocasión se decantan afavor de los socialistas, pero aun queda di-lucidar la reclamación del otro partido in-volucrado. Parece increíble que en doselecciones seguidas sea tan mínima la dife-rencia. Nos toca preguntarnos ¿Esto esbueno para los ciudadanos?

Ni bueno ni malo, es complicado, yaque una vez más los pactos por la goberna-bilidad del municipio sanroqueño hacenparticipe a los otros partidos minoritarios,que ya comienzan a dejar de serlo, porqueUSR con 4, PA, 2, PIVG, 2 sobre los 7 y6 respectivamente de PSOE y PP, hacenun computo complejo, y ya saben todos có-mo se llevan unos y otros, ninguno está dis-puesto a ceder, pero las ansias de poder lesharán reflexionar, porque un sillón con car-

go, además de la posibilidad de acceder a estar liberado con un buen sueldo,en tiempos de crisis, la verdad que es para que se lo piensen, porque las bron-cas se pueden aparcar hasta dentro de cuatro años, o bien hasta que a algunole de por cambiar de partido o irse al grupo mixto. Y esto podría dar otra vezun nuevo cambio en plena legislatura, que en San Roque ya no nos sorprende

nada, y máxime con estos resultados tan justos. Así que el próximo día 11, cuando se constituya el pleno, para votar al

nuevo alcalde puede resultar una caja de sorpresas, sopena que se hayan cal-mado los nervios durante este periodo con un buen reparto.

“Ya tenemos alcalde”. Esa frase esperemos poderla decir el mismo sába-do, 11. Y, ¿ahora qué?

Para empezar muchas exigencias de los ciudadanos. Lo hemos venido di-ciendo en las últimas cartas a los lectores. La falta de liquidez en las adminis-traciones locales hacen que estas ya tengan una gran complicación para bus-car dinero para pagar esas abultadas nominas de las plantillas sobrepasadasde personal. Que no pretendemos decir que sean o no necesarios, pero algu-nas veces viendo tantas carencias en los servicios, se nos ocurre decir…Y paraqué tantos empleados, si nunca están cuando los necesitamos. Eso sí, la poli-cía local siempre está, no sabemos si es porque son muchos o porque se multi-plican, al menos en los controles que montan con unos ánimos de recaudacióndesorbitados. Porque en las rondas de vigilancias por los lugares más despro-tegidos aparecen menos.

En definitiva, después de tantas promesas electorales, de nuevo nos tocalidiar a todos los ciudadanos y empresarios con las administraciones para evi-tar que nos sigan cobrando unas abusivas tasas e impuestos en la prestaciónde los servicios que nos corresponden. Esto está llegando a límites insospe-chados, como en el caso del agua y la basura, (en las páginas interiores lleva-mos un informe de las pretensiones, más bien hechos reales, de lo que se pue-de seguir haciendo). A este ritmo, este próximo otoño–invierno serán mu-chos los negocios que cerraran sus puertas ante el salvaje incremento de estosservicios. A ver si ahora, que todavía están sensibilizados por los toques elec-torales, se deciden a imponer precios dentro de una normalidad y no asfixiaral único modo vivendi de la zona: el turismo.

The municipal elections are behind us. In less than two weeks’ time, the gover-ning bodies and the mayors that will lead them will be selected. Everythingseems logical in most municipalities, but in San Roque, once again, there is a

stalemate between the PSOE and PP, with just a two-vote margin which on thisoccasion fell in favour of the socialists, and have yet to see what will result from theother party’s appeal. It seems incredible that there could be such a small difference intwo consecutive elections and we have to ask ourselves: is this good for us citizens?

Whether good or bad, it is complicated, because once again the pacts for the go-vernance of the municipality of San Roque will mean the involvement of the mino-rity parties, which are starting to look like majority ones. USR with four votes, thePA with two and the PIVG with one, against the PSOE’s 7 and the PP’s 6, makefor a complicated calculation. And we all know how they work, with none of themprepared to make concessions. But the yearning for power will make them reflect,because a seat on the council, in addition to the chance of becoming a paid memberwith a good wage, will give them plenty of time to think, because the rows can be putto one side for another four years, or until one of them decides to change parties or le-ave the coalition. This could once again lead to another change in the middle of theterm of office, something which no longer surprises us in San Roque, especially withsuch tight results.

On the 11th, when the council is formed, voting for the new mayor could bringsome surprises, as long as the nerves have been settled during this period with a gooddivision of seats.

“We have a mayor” will be the sentence we all want to hear on Saturday 11.But then what?

To begin with, there are many public demands. We have been discussing it inour recent letters to readers. The lack of liquidity in local government means thatthey find it very hard to secure funds to pay for the excessive wages of their un-wieldy workforces. We are not trying to say whether they are needed or not, butsometimes, seeing the shortfalls in our services, we are left wondering how therecan be so many council employees and yet they are never there when you needthem. Of course, the local police are always around, whether because there are al-ready lots of them or because they multiply, at least when it comes to dishing outfines to boost their takings. Because seldom do you see them on the beat in the mo-re under-protected areas.

All in all, after so many electoral pledges, once again all of us residents and bu-sinesspeople are forced to grapple with the authorities to prevent them from chargingus outrageous charges and taxes for the provision of their services. The situation isreaching unimaginable heights, like with the water and waste collection rates (in thisnewspaper we provide a report on the intensions, or rather the actual actions, thatthey intend to persist with). At this rate, by autumn-winter, many businesses will beforced to close because of the brutal increase in charges for these services. Let’s seewhether now, while they are still sensitised by their election pledges, they decide toimpose prices within the bounds of normality and stop suffocating the area’s solemodus vivendi: tourism.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

We want a mayor who doesn’t suffocate us with extortionate charges and taxes

Queremos un alcalde que no nos asfixie con tasas e impuestos desorbitados

El Periódico de Sotogrande •1-16 de junio 2011 Publicidad 5

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Boletín6

Éxito de visitas Gracias a vosotros, a todos los que seguís la in-

formación a través de sotograndedigital.com, el por-tal sigue registrando un alto nivel de visitas. Segui-miento cuyo punto álgido fue registrado durante lacelebración del Volvo World Match Play Cham-pionship en Finca Cortesín y la Elecciones Locales2011. Dos vertientes informativas para las que elequipo de Grupo HCP ha realizado, a través de laweb un continuo y especial seguimiento, acompaña-das de material gráfico y vídeos.

¿Quieres que publiquemostu foto?

Con la llegada de las cá-lidas temperaturas, se suce-den numerosos momentosidóneos para inmortalizar nu-merosas instantáneas al airelibre. Una puesta de sol, lasolas del mar rompiendo en laorilla, el momento más diver-tido de las fiestas populares,la suave brisa en la tranquili-dad de la montaña, etc. Eli-ge el momento que más teguste, saca tu instantánea ymándanosla para que la pu-

bliquemosen la web,a travésdel formu-lario decontacto.No olvidesponernostus datosbásicos yexplicarnos de qué se trata.Queremos construir la histo-ria gráfica del verano conti-go

Withthe arrivalof thewarmtempera-tures, the-re areplenty ofideal mo-

ments for taking picturesout and about. A sunset,the waves of the sea brea-king against the shore, the

high points of the popularfestivals, the gentle moun-tain breeze, etc. Chooseyour favourite moment, ta-ke your snapshot and sendit to us through the contactform so that we can post iton the website. Don’t forgetto give us your basic de-tails and explain the pictureto us. We want to build aphotographic record of thesummer with you.

Thanks to you, to everyone whokeeps up to date with the news viasotograndedigital.com, the websitehas continued to record a high num-

ber of visits. The busiest period cameduring the Volvo World Match Playheld at Finca Cortesín and the 2011local elections. During these two

events the Grupo HCP team providedcontinuous coverage on the websiteaccompanied by photographs andvideos.

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años”Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

iSSiigguueennooss eenn::

VViiddeeoo mmááss vviissttoo

A popular website

Ian Poulter hace historía ganando wlVolvo World Match Play

Ian Poulter makes history by winningthe Volvo World Match Play Do you want us to publish

your photos?

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Sotogrande 7

Simulacro contra la contaminación realizado en años anteriores

Redacción�

Concluirá el viernes 3 de junio con un simulacro

El Puerto de Sotogrande celebra un curso de lucha contra la contaminación El Puerto de Sotogrande cele-bró recientemente un Curso dePrevención y Lucha contra laContaminación por hidrocarbu-ros. Como cierre del curso, se or-ganizará un simulacro y ejerci-cios prácticos de lucha contra lacontaminación en el varadero deSotogrande.

El Curso de Prevención yLucha contra la contaminaciónmarina está organizado por elInstituto Andaluz del Mar conla colaboración de Markleen,empresa puntera en el desarrollo

y fabricación de equipamientopara la prevención y lucha con-tra la contaminación por hidro-carburos.

Los participantes en el cur-so pertenecen a la empresa SteelMac Ltd., con sede en Gibraltary el propio Puerto de Sotogran-de.

Esta empresa tiene comoobjetivo el salvamento y la luchacontra la contaminación, siendouna de las más importantes delsector a nivel internacional, conuna gran cantidad de infraes-tructura tanto de unidades marí-

timas como de material y equipode contención y recuperación dehidrocarburos en la mar.

El simulacro consistirá en lasuposición de un incendio a bor-do de uno de los barcos atraca-dos en el puerto, en el cual se al-macena 1.500 litros de combus-tible en sus tanques. Los estu-diantes tendrán que atajar el in-cendio y desplegar los medios delucha contra la contaminacióncon objeto de evitar la propaga-ción del mismo y que la manchacontaminante llegue a la Playade Sotogrande.

Sotogrande Harbour holds anti-pollutioncourse

Sotogrande Harbour recentlyheld a course on Preventing andCombating Hydrocarbon Pollu-tion. To bring the course to aclose, a simulation and practi-cal exercises in combating con-tamination will be organised atthe Sotogrande dry dock.

The Preventing and Com-bating Marine Pollution Courseis organised by the AndalusianInstitute for the Sea in coopera-tion with Markleen, a leadingfirm in the development and

manufacture of equipment forpreventing and combatinghydrocarbon contamination.

The participants in thecourse are employees of the Ste-el Mac Ltd firm, based in Gi-braltar and Sotogrande Har-bour itself.

This company focuses onsalvage and pollution control asa leading firm in the industryinternationally, with considera-ble infrastructure both in termsof maritime units and resources

and equipment for containingand recovering hydrocarbons atsea.

The simulation will consistof a fire on board one of the bo-ats moored in the harbour, sto-ring 1,500 litres of fuel in itstanks. The students will have toput out the fire and deploy theresources needed to combat con-tamination, with the aim ofavoiding its propagation andpreventing the pollution fromreaching Sotogrande Beach.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Opinión8

Luis BabianoAsesoría legal

El título que da nombre a este nuevo artículo está referido a la polvareda le-vantada con ocasión de una sentencia dictada por el Tribunal Supremosegún la cual el pago de las cuotas correspondientes a la hipoteca contra-

tada por ambos cónyuges para la adquisición de la propiedad del inmueble desti-nado a vivienda familiar constituye una deuda de la sociedad de gananciales y portanto debe ser satisfecho por ambos cónyuges a partes iguales.

Y decimos que esto no es nuevo porque así se deduce claramente de los artí-culos de nuestro viejo Código Civil. Sólo una violentación interpretativa de lanorma llevada a cabo por parte de las Audiencias Provinciales había levantadoalgunas dudas.

De acuerdo con este planteamiento,que responde a las actuales tendencias enderecho de familia, se debe distinguir en-tre lo que se considera carga del matrimo-nio y la obligación de pago del préstamohipotecario, que corresponde a la socie-dad de gananciales y va ligado a la adqui-sición de la propiedad del bien.

1º La primera pregunta a que deberesponder esta sentencia corresponde a si constituye o no carga familiar el présta-mo hipotecario destinado a la adquisición de la vivienda familiar. La respuesta deesta Sala es negativa y así nos hemos ya pronunciado en la sentencia de 5 noviem-bre 2008 , donde se dice que: "a) La hipoteca que grava el piso que constituye lavivienda familiar no debe ser considerada como carga del matrimonio porque setrata de una deuda de la sociedad de gananciales y por lo tanto, incluida en elArt. 1362, 2ª CC . Por tanto, mientras subsista la sociedad, la hipoteca debe serpagada por mitad por los propietarios del piso que grava, los cónyuges, y debe enconsecuencia, excluirse de las reclamaciones formuladas por el reclamante".

Por tanto, el pago de las cuotas hipotecarias afecta al aspecto patrimonial delas relaciones entre cónyuges, porque si el bien destinado a vivienda se ha adquiri-do vigente la sociedad de gananciales, debe aplicarse lo establecido en el art.1347.3 CC , que declara la ganancialidad de los "bienes adquiridos a título one-

roso a costa del caudal común, bien se haga la adquisición para la comunidad,bien para uno solo de los esposos", por lo que será de cargo de la sociedad "la ad-quisición, tenencia y disfrute de los bienes comunes". Se trata de una deuda de lasociedad de gananciales, porque se ha contraído por ambos cónyuges en su bene-ficio, ya que el bien adquirido y financiado con la hipoteca tendrá la naturaleza debien ganancial y corresponderá a ambos cónyuges por mitad.

2º Deben distinguirse dos tipos de gastos que pueden afectar a la vivienda fa-miliar: i) los relacionados con la conservación y mantenimiento del inmueble des-tinado a vivienda familiar, que sí tienen la categoría de gastos familiares aun des-pués de la disolución del matrimonio, y ii) el pago de las cuotas del préstamo queha permitido que ambos cónyuges hayan accedido a la propiedad por mitad dellocal destinado a vivienda en tanto que bien ganancial. Esto último está relaciona-do con la adquisición de la propiedad del bien y debe ser relacionado y resueltode acuerdo con el régimen de bienes correspondiente a cada matrimonio. En todocaso, se tratará de un problema de liquidación de la sociedad de gananciales, quedebe resolverse entre los cónyuges en el momento de la disolución y consiguienteliquidación del régimen. En la sociedad de gananciales existe una deuda frente alacreedor hipotecario y eso debe resolverse con los criterios del régimen matrimo-nial correspondiente.

3º Esta solución ha sido también adoptada por el art 231-5 del Código civilde Cataluña, que modifica el Art. 4 CF alegado por el Ministerio Fiscal en su es-crito de oposición al recurso. Dicho artículo, ha eliminado la consideración comocargas familiares del pago de las cuotas destinadas a la adquisición de los bienesdestinados a vivienda. Además, el Art. 233-23 del mismo cuerpo legal, declara,en su párrafo primero , que en el caso en que se haya atribuido el uso o disfrute dela vivienda a uno de los cónyuges, "las obligaciones contraídas por razón de su ad-quisición[...] deberán satisfacerse de acuerdo con lo que disponga el título consti-tutivo", mientras que los gastos ordinarios de conservación, mantenimiento y re-paración, serán a cargo del cónyuge beneficiario del uso.

Queda claro, por tanto, que esta sentencia es perfectamente adaptada al ré-gimen legal establecido en el Código Civil y que la polémica resuelta en la mismano tenía siquiera que haberse producido.

Nada nuevobajo el sol (II)

The title to this article refers to the kerfuffle raised with the sentencepassed by the Su-preme Court according to which repayments for amortgage taken out by both spouses to buy a family home is a joint

property debt and therefore must be paid by both in equal parts.This is nothing new since it is clearly deduced from the articles in the

old Civil Code. Only an interpretative distortion of regulations carried outby Provincial Courts had led to some doubts.

In line with this thinking, which responds to current family law trends,one has to distin-guish between what are considered marriage expenses andthe obligation to pay the mort-gage, which corresponds to the joint property

and is linked to the acquisition of theprop-erty.

1 The first question this rulingmust respond to is if the mortgageused to purchase the fam-ily home is oris not a family expense. The responseof this Court is negative and, in thisway, we have already passed sentence

on 5th November 2008 where it is stated that: ‘a) The mortgage on the flatcomprising the family home should not be considered as a mar-riage expensesince it is a joint property debt and, therefore, is included in Art. 1362.2 inthe Civil Code. Therefore, whilst the system exists, the mortgage should bepaid half and half by the owners of the flat, the spouses, and should conse-quently be excluded from the claims formulated by the claimant.’

In this sense, mortgage repayments affect the assets of the relationshipbetween the spouses as if the property used for a home was purchased withthe joint property system in place then what is set out in article 1347.3 of theCivil Code should be applied, which states the joint property nature of the‘assets purchased against payment from the joint wealth, whether the pur-chase was made for the community or for only one of the spouses’, whereby

‘the acquisition, possession and use of the common assets’ is attributable tothe joint property system. It is a joint property debt as it has been contractedby both spouses in their benefit since the purchased and financed asset withthe mortgage is a communal property and corresponds equally to both spou-ses.

2 Two types of expenses that may affect the family home should be dis-tinguished: i) those linked to preserving and maintaining the family pro-perty, which do fall into the family expenses category even after the dissolu-tion of the marriage, and ii) the mortgage repay-ments which has allowedboth spouses to access the family property equally insofar as communal as-set. This latter point is linked to the acquisition of the ownership of the assetand must be related and resolved as per the corresponding asset system foreach marriage. In any case, it shall be a liquidation problem of the joint pro-perty system which must be resolved between the spouses upon dissolutionand subsequent liquidation of the system. In the joint property system, thereis a debt with the mortgage creditor and that should be re-solved with the cri-teria of the corresponding marriage system.

3 This solution has also been adopted by article 231-5 in the Civil Codeof Catalonia which modifies Article 4 CF put forward by the Tax Ministryin its opposition brief to the appeal. Said article has eliminated the conside-ration as family expenses the repayments for acquir-ing property used as ahome. In addition, Article 233-23 the same legal text states in the first para-graph that in the case that the use or enjoyment of the property has been at-tributed to one of the spouses, ‘the obligations contracted due to its purchase[…] shall be satisfied in accordance with what is set out in the master deed’,whilst the ordinary expenses for preservation, maintenance and repair willbe met by the spouse benefitting from use.

It is therefore clear that this sentence is perfectly in line with the legalsystem set out in the Civil Code and that the controversy resolved thereinshould never have even occurred.

Nothing newunder the sun

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande •1-16 de junio 2011 Publicidad 9

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 10

Encuentro el próximo domingo 5 de junio

Grupo HCP se acerca a sus lectores en el mercadillo

Redacción�

El acto contará con un venenciador que ofrecerá fino español

Las publicaciones de GrupoHCP, El Periódico de Soto-grande, La Revista de Soto-grande y La Bocha by SnoopyPolo, serán repartidas el próxi-mo 5 de junio en el rastro de So-togrande, donde se espera lamáxima participación de los lec-tores de estos medios y dondetambién estará presente la ver-sión digital del grupo a través dewww.sotograndedigital.com.

Como antesala del verano,

y para seguir fidelizando lecto-res, Grupo HCP estará pre-sente en uno de los lugares másconcurridos de la urbanización,el rastro de Sotogrande.

El próximo 5 de junio, gru-po HCP contará con un standen el que se repartirán sus pu-blicaciones, así como algunosregalos. Todo ello, además es-tará regado por vino fino espa-ñol, que se encargará de venen-ciar un experto.

Esta jornada pretende ser

así un día de encuentro, en elque de una manera distendiday en un entorno único, los lec-tores se acerquen a los respon-sables de nuestros medios parahacerles llegar sugerencias y co-nocer las nuevas ediciones desus medios.

Por todo ello, esperamosencontrarles el domingo 5 dejunio en la Ribera del Marlin,donde puede compartir connosotros una jornada de convi-vencia.

Grupo HCP also present at Sotogrande street marketThe Grupo HCP publications,El Periódico de Sotogrande, TheSotogrande Magazine and LaBocha by Snoopy Polo, will be

distributed on June 5 at the So-togrande street market, where re-aders are expected to turn out intheir droves.

As a prelude to the summerand to continue cultivating rea-ders’ loyalty, Grupo HCP willbe present at one of the busiest

events in the resort, the Soto-grande street market.

On June 5, Grupo HCPwill have a stand from which itspublications, and some freebies,will be distributed. There will al-so be a chance to sample someSpanish fino sherry served by awine expert.

The aim is to make the stand

a place where readers can meetthe people behind our publica-tions in a relaxed and unique set-ting, to make any suggestionsthey may have and to pick upthe latest editions.

So we hope that you will co-me and join us for a day amongfriends on Sunday June 5 at Ri-bera del Marlin.

Sotogrande

El próximo 4 y 5 de junio

Sotogrande Hípica Park abrirácon una gran inauguraciónSotogrande Hípica Park está cer-ca de convertirse en una realidad,de hecho ya cuenta con fecha pa-ra su inauguración, será el fin desemana del 4 y 5 de junio en lasmagníficas instalaciones de Soto-grande Hípica.

Durante esos dos días, comomedida excepcional, el pase serágratuito y las familias que acudana disfrutar de las nuevas instala-ciones podrán disfrutar de unbuen número de actividades, las

cuales se han organizado paraamenizar esta gran inauguración.

Carreras de sacos, pinta ca-ras, animadores infantiles, parti-dos de fútbol, globos, coreografí-as, serán sólo algunas de las acti-vidades que los niños podrán dis-frutar estos días, y que serviráncomo aperitivo de las que se pre-pararán diariamente una vez queel parque quede inaugurado.

Una vez pasadas las jorna-das inaugurales, y puesto que elproyecto es de iniciativa privada,

se contempla que el acceso al par-que tenga unos precios muy razo-nables, existiendo posibilidadespara cuotas de socios de tempora-da, mensuales o anuales; díascompletos, medio día o por horas;y precios especiales para familias,grandes familias, grupos y/o cole-gios.

El proyecto, al que se estándando los últimos retoques, estáacorde de las necesidades y cali-dad de una zona como esta urba-nización

Redacción�

Grand opening ofSotogrande Hípica Park Sotogrande Hípica Park is aboutto become a reality. In fact, it hasalready set a date for its grandopening on the weekend of June4 and 5 at the fabulous Soto-grande Hípica site.

Over these two days, as aone-off event, entry will be freeand families who come to enjoythe new facilities will be able totake part in lots of activities, or-ganised to liven up this grandopening.

Sack races, face painting,children’s entertainers, footballmatches, balloons and dancingwill be just some of the activitiesthat the children will be able to

enjoy over the weekend, givingthem a taste of what is to comeonce the park is open.

Following the opening wee-kend, and given that the project isa private initiative, entry to thepark will come at a very reasona-ble price, with the opportunity totake out seasonal, monthly or an-nual membership, or to pay for afull day, half day or by the hour,and there will be special prices forfamilies, large families, groupsand/or schools.

The project, to which the fi-nal touches are being added, is inline with the needs and quality ofan area like this resort.

El Periódico de Sotogrande •1-16 de junio 2011 Publicidad 11

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 12

HumanlineMedicina

Los exámenes de detección (screening) de cáncer son pruebas pensadas para lagente sana antes de que se manifieste cualquier síntoma. Contribuyen a descartar la pre-sencia de tumores o identificarlo en su estado inicial. Los más frecuentemente utilizadosson:

Cáncer de próstata: • Examen digital rectal cada año a partir de los 45-50 años (consulta con Urología). • Prueba del antígeno prostático (PSA) anual a partir de los 45 años. • Screening a partir de los 40 años en casos de hombres con riesgo de cáncer eleva-

do (hombres de afroamericanos o con casos similares en la familia).Cáncer de cérvix uterino• Citología cada año a partir de los 18 años o al comienzo de la vida sexual de la

persona.• Dependiendo de los factores de riesgo, después de tres pruebas consecutivas con

resultados dentro de la normalidad, se podrán realizar cada 2 añosCáncer de ovario• En las mujeres con síndrome hereditario de cáncer de ovario, se recomienda un

examen pélvico cada año o cada seis meses, una prueba de sangre CA 125 y un ultraso-nido transvaginal.

Cáncer de piel• Autoexamen anual a partir de los 18 años.• Se recomiendan mapeos (examen visual realizado por Dermatólogo) cada año si

existen numerosos lunares.

Test de Screening: buenos aliados para la prevención del cáncer (II)Screening tests: a good ally in the prevention of cancer

Cancer screening tests are aimed at healthy people before any symptomsappear. They help to rule out the presence of tumours or identify them at theirinitial stage. The most commonly used are:

Prostate cancer: • Digital rectal examination every year from 45-50 years of age (urology

consultation). • Prostate-specific antigen (PSA) test from 45 years of age. • Screening from 40 years of age in cases of men with a high risk of can-

cer (Afro-American men and men with similar cases in the family).Uterine cervical cancer• Smear test every year from 18 years of age or at the beginning of sexual

activity.• Depending on the risk factors, after three consecutive tests with normal

results, they can be done every two years.Ovarian cancer• Women with hereditary ovarian cancer syndrome should undergo a pel-

vic examination every year or six months, a CA 125 blood test and a transva-ginal ultrasound.

Skin cancer• Self-exam from 18 years of age.• Mapping (a visual examination by a dermatologist) is recommended

every year in the case of numerous moles.

Dra. Reyes SabaterMédico de Familia y Directora Médica de Humanlline

Caser y Humanline han unido sus esfuerzos

Caser oferce la segunda opiniónpara enfermedades graves

HumanLine cuenta con un seguro especial de Caser Salud

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

En Caser Salud queremos quesientas confianza al tomar tusdecisiones, por esta razón teofrecemos el ser vicio de se-gunda opinión médica paralos casos de enfermedadesgraves.

Con este ser vicio tu casoserá valorado por expertos demáximo prestigio nacional einternacional, en un máximode diez días después de haber-lo solicitado y sin necesidadde desplazarte.

Tras el segundo diagnósti-co, te asesoramos en cuanto ala mejor atención médica conprestigiosos profesionales ycentros tanto nacionales comointernacionales.

Además, si decides seratendido por un facultativo ocentro que no esté en nuestrocuadro médico concertado, enCaser pondremos a tu disposi-ción todos nuestros mediospara que no te tengas que pre-ocupar por nada.

• Gestión de citas conmédicos nacionales e interna-cionales fuera de nuestro cua-dro recomendado.

• Obtención de presu-puestos y costes estimados dehospitalización.

• Trámites de admisiónen hospitales nacionales e in-ternacionales.

• Coordinación del tras-lado del paciente (reser vas,ambulancia aérea y terrestre yservicio de traducciones).

Caser offers a second opinion for critically illAt Caser Salud, we want you tofeel confident when you makedecisions, which is why we offera second medical opinion servi-ce for cases of critical illness.

With this service, your case

will be assessed by nationallyand internationally renownedexperts, within a maximum often days after requesting the se-cond opinion and without nee-ding to travel.

Following the second diag-nosis, we will advise you on thebest medical attention with pres-tigious professionals and centresin Spain and overseas.

In addition, if you decide to

be treated by a doctor or centrethat is not part of our medicalnetwork, Caser will do every-thing within its means to ensureyou have nothing to worryabout.

• Management of appoint-ments with Spanish and overse-as doctors outside of our recom-

mended network• Quotes and estimated

costing for hospitalisation• Admission procedures for

Spanish and overseas hospitals• Patient transfer coordina-

tion (bookings, air and landambulance and translation ser-vice)

El Periódico de Sotogrande •1-16 de junio 2011 Publicidad 13

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Informe14

El PSOE consigue dos votos y un concejal más que el PP y hace obligatorios los pactos

El resultado de las elecciones obliga a que elalcalde de San Roque se decida fuera de las urnas

G.J.�

Los partidos felicitaron la alta participación de los ciudadanos

La jornada electoral se desarrolló sin incidentes destacables

El nombre del regidor de SanRoque durante los próximoscuatro años se decidirá fuerade las urnas, después de quelas elecciones celebradas el pa-sado 22 de mayo dieran la vic-toria por tan sólo dos votos alPSOE, dejando al PP comosegunda fuerza política.

La diferencia es tan míni-ma que el PP impugnó cuatrovotos ante la Junta ElectoralCentral (después de que laJunta Electoral de Zona ratifi-cara los resultados iniciales),esto junto al hecho de que sedeben buscar los pactos paraasegurar la alcaldía, hace quefinalmente el nombre del futu-ro primer edil de San Roquese decida fuera de las urnas.

Ahora, en estas semanasposteriores a las votaciones, sedecide el futuro del municipio,el cual se resolverá el próximo11 de junio, fecha en las quesegún el calendario electoral sedeben constituir los nuevosAyuntamientos.

Resultados de laseleccionesEl Partido Socialista ObreroEspañol ganó las eleccioneslocales 2011 con dos votos dediferencia sobre el Partido Po-pular. Así, en el caso de que la

Junta Electoral Central ratifi-que el miércoles 1 de junio es-tos resultados, el PSOE ob-tendría 7 concejales, el PP 6,USR 4, PIVG 2 y PA 2.

El PSOE obtuvo, segúnel recuento oficial publicadopor el Ministerio del Interior,un total de 3268 votos, un26,3% del total. El PP 3266votos, un 26,29%. Unidad

por San Roque el 15,72% delos votos, con 1953. La cuartaformación política sería elPIVG, con 1347 votos, un10,84 del total. Por último,con representación municipal,el quinto partido sería el PA,con 1263 votos, un 10,16 del

total.Sin representación en el

Pleno quedó IU, que sólo ob-tuvo 573 votos, un 4,61 del to-tal; Alis, con 161 votos, el1,3%; y MUP-R con 154 vo-tos, el 1,24%.

En lo que al reparto de

concejales se refiere, con res-pecto a las elecciones de hace4 años, la única modificaciónes la pérdida de un concejalpor el PP, que gana el PA.

De esta manera, la nuevaCorporación Municipal estaráintegrada por los siete conceja-

les del Partido SocialistaObrero Español 7: Juan Car-los Ruiz Boix, José AntonioRojas, Ana María Rojas, Do-lores Marchena, Juan ManuelOrdoñez, Carlos Bezares y

Juan José Puerta; los seis con-cejales del Partido Popular se-rían Fernando Palma Castillo,José Cabrera, Pilar Cuartero,Ramón Ramirez, AlmudenaSantana y Rosa Macías; loscuatro de Unidad por SanRoque serían José AntonioLedesma Sánchez, MarinaGarcía, Antonio Navas y Os-car González; por el PartidoIndependiente del Valle delGuadiaro repetirían Jesús Ma-yoral y Juan Roca; mientrasque por el Partido Andalucis-ta serían Manuel Melero y Jo-sé Vera.

No obtienen representa-ción en el Pleno municipal losintegrantes de Izquierda Uni-da, ALIS ni los del partido re-publicano MUP-R.

Comparativa con 2007Comparativamente con laselecciones de 2007, sólo lospartidos mayoritarios han per-dido electores. Así, el PSOEobtuvo entonces 3.674, frentea los 3.268 de este año. El PPobtuvo 3.675 y este año3.266. USR tuvo hace 4 años2.179 y en estas elecciones1.953 votos. El PIVG obtuvoen 2007 un total de 1.217, yeste año 1.347. El PA tuvo enlos anteriores comicios 692 yeste año 1263. Por último, IUobtuvo 494 y este año 573.

La nuevaCorporación

estará integradapor los siete

concejales delPSOE

El PA ha sido el partido que ha

experimentadoun mayor

crecimiento

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Informe 15

Los socialistas cuentan con siete concejales

Fernando Palma considera que puede haber un error en el recuento

Los dos votos de ventaja delPSOE son fundamentales pa-ra decidir el futuro gobierno delmunicipio. Los mismo no sóloconceden un concejal más a lossocialistas, sino que hacen queen caso de que no existieranpactos, Juan Carlos Ruiz Boixocupe el sillón de regidor deSan Roque.

Además, el hecho de que elPSOE cuente con siete conce-

jales (cuando serían necesarios11 para gobernar en mayoría)le facilita a los socialistas el ca-mino hacia posibles pactos.

Así, tan sólo necesitaría loscuatro de USR para tener lallave de San Roque. Un pactopor el que se repetiría la situa-ción vivida en años anteriorescon el mandato de José Váz-quez.

También es cierto que el

PSOE no tendría que recurrira USR para conseguir esta ma-yoría, ya que sumando los dosconcejales del PIVG y los dosdel PA conseguiría el mismoresultado.

El PP, con tan sólo dos vo-tos y un concejal menos, ten-dría mucho más complicado elmandato ya que necesitaría elapoyo de los tres partidos mi-noritarios.

Dos votos hacen que el PSOEtenga la llave del Gobierno

Los ayuntamientos se constituirán el 11 de junioLa sesión constitutiva de los ayuntamientos se cele-brará el sábado 11 de junio, 20 días después de loscomicios, según el calendario electoral elaboradopor el Ministerio del InteriorEl escrutinio oficial de los votos emitidos este domin-go con motivo de las elecciones municipales seprolongará durante cuatro días, del miércoles 25 alsábado 28 de mayo, mientras que la sesión consti-tutiva de los ayuntamientos se celebrará el sábado 11 de junio, 20días después de los comicios, según el calendario electoral elabo-rado por el Ministerio del Interior.La proclamación de los candidatos electos por parte de la JEZ seproducirá el día 6 de junio, mientras que al día siguiente se publica-rán en el Boletín Oficial del Estado (BOE) los resultados generales ypor circunscripción.Del día 7 al 9 de junio, cabe la posibilidad de interposición de recur-so contencioso-electoral ante la Junta Electoral de Zona contra laproclamación de concejales electos, que se remitirían a la Sala delo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia deAndalucía (TSJA), que tendrá que emitir notificación como máximoel día 28 de junio.Juan Carlos Ruiz Boix necesita pactar con otros partidos para gobernar

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Report16

PSOE win two votes and a seat more than PP so that pacts will be necessary

Election results mean mayor of San Roque will be decided behind the scenes

The future mayor of San Roque will be selected behind the scenes

The politician who will governSan Roque over the next fouryears will be selected behind thescenes after the elections held onMay 22 brought victory to thePSOE by just two votes, lea-ving the PP with the second hig-hest number of seats.

The difference is so smallthat the PP contested four voteswith the Central Election Board(after the Regional Election Bo-ard approved the initial results).This, combined with the factthat pacts will be needed in orderto secure the mayoralty, meansthat the future mayor of SanRoque will be selected behind

the scenes, rather than at thepolls.

Now, in the weeks follo-wing the election, the future ofthe municipality is being deci-ded. The issue will be resolvedon June 11, when, according tothe election schedule, the newmunicipal councils must be setup.

Election resultsThe Spanish Socialist Workers’Party (PSOE) won the 2011local elections with a two-voteadvantage over the PopularParty (PP). In the event thatthe Central Election Board ap-proves these results on June 1,the PSOE would have 7 seats,followed by the PP (6), USR(4), PIVG (2) and PA (2).

According to the officialcount published by the HomeOffice, the PSOE obtained atotal of 3,268 votes, 26.3 % ofthe total. The PP receive 3,266votes, accounting for 26.29 %.

Unity for San Roque (USR)obtained 15.72 % of the votes,with 1,953. The fourth politicalparty, the PIVG (the GuadiaroValley Independent Party), won1,347 votes, 10.84 % of the to-tal. Finally, the fifth party withmunicipal representation wouldbe the PA (the Andalusian Re-gionalist Party), with 1,263 vo-tes, 10.16 % of the total.

The parties that have notwon seats on the council are theIU, which obtained just 573votes (4.61 % of the total);Alis, with 161 votes (1.3 %);and MUP-R, with 154 votes

(1.24 %).As far as the distribution of

councillors is concerned, theonly change from the electionsfour years ago is the loss of a se-at by the PP, which went to thePA.

This means that the newmunicipal council will be madeup of seven Spanish SocialistWorkers’ Party councillors(Juan Carlos Ruiz Boix, JoséAntonio Rojas, Ana María Ro-jas, Dolores Marchena, JuanManuel Ordoñez, Carlos Beza-res and Juan José Puerta), sixPopular Party councillors (Fer-

nando Palma Castillo, José Ca-brera, Pilar Cuartero, RamónRamirez, Almudena Santanaand Rosa Macías), four Unityfor San Roque councillors (JoséAntonio Ledesma Sánchez,Marina García, Antonio Navasand Oscar González), and twocouncillors each from the Gua-diaro Valley Independent Party(Jesús Mayoral and Juan Roca)and the Andalusian RegionalistParty (Manuel Melero and JoséVera).

There will be no representa-tives on the municipal councilfrom the United Left, ALIS andthe republican party MUP-R.

Comparison with 2007In comparison with the 2007elections, only the majority par-ties lost voters. In the previouselection the PSOE obtained3,674, while this year they re-ceived 3,268. The PP obtai-ned 3,675, compared to 3,266this year. Four years ago USRhad 2,179 votes and in the re-cent elections they received1,953. The PIVG obtained atotal of 1,217 in 2007 and1,347 this year. The PA recei-ved 692 in the previous elec-tions and 1,263 this year. Andfinally, IU went from 494 to573.

The new municipal councilwill be made upof seven PSOE

councillors

In comparison,only the majority

parties lostvoters

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Report 17

Socialists win seven seats

The fifth party with municipal representation would be the PA

The PSOE’s two-vote advan-tage will prove crucial in deci-ding the future municipal go-vernment. Not only do theygrant an extra councillor to thesocialist, but they will also me-an that, if no pacts are enteredinto, Juan Carlos Ruiz Boixwill become mayor of San Ro-que.

In addition, the fact that thePSOE has seven councillors

(when 11 would be needed togovern by majority), makes iteasier for the socialists to enterinto potential pacts.

All they would need is thefour USR councillors on boardto form the San Roque gover-ning body. This pact would re-peat the situation of previousyears under José Vázquez’s lea-dership.

However, the PSOE

would not necessarily have toturn to USR to achieve thismajority; joining forces with thePIVG and PA, who each havetwo councillors, would have thesame result.

The PP, with just two votesand one fewer councillor, willfind it much more difficult toform a government since theywould need the support of thethree minority parties.

Two-vote margin means PSOE have keys to government

Unity for San Roque (USR) obtained 15.72 % of the votes, with 1,953

Municipal councils to be formed on June 11The municipal council formation sessions will takeplace on Saturday June 11, 20 days after theelections, in accordance with the election sche-dule drawn up by the Home Office.The official counting of the votes from lastSunday’s municipal elections will continue foranother four days, from Wednesday May 25 toSaturday 28, while the council formation sessionswill be held on Saturday June 11, 20 days after theelections, in accordance with the election sche-dule stipulated by the Home Office.The elected candidates will be announced by the Local ElectionBoard on June 6, while the overall and constituency results willbe published in the Official State Gazette (BOE) the next day.From June 7 to 9, there is an opportunity to make an electoralappeal with the Local Election Board against the announcementof the elected councillors, to be lodged with the administrativedispute division of the High Court of Justice of Andalusia (TSJA),which will then have to issue a notification by June 28.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Ventana18

Tras el recuento de votos, los cabeza de lista de los partidos que han conseguido representación en el futuro gobierno municipal han valorado los resultados. Contan sólo dos votos de diferencia, Juan Carlos Ruiz Boix agradece a los votantes la confianza puesta en el Partido Socialista, mientras que el Partido Popular impug-nará los votos, ya que de los mismos depende un concejal. Todos coinciden en felicitar a los partidos con representación, aunque algunos como PP y PIVG mues-tran su sorpresa por el hecho de que USR haya mantenido cuatro concejales. Además, todos los partidos anuncian estar dispuestos a negociar, por lo que las pró-ximas semanas serán claves para conocer la formación del próximo Gobierno Municipal.

The votes have been counted and the parties’ lead candidates who have won seats in the future municipal government have assessed the results. With a difference of justtwo votes, Juan Carlos Ruiz Boix thanks voters for the trust placed in the Partido Socialista (the Socialist Party, PSOE), while the Partido Popular (the Popular Party,PP) will contest some votes which a councillor’s seat depends on. They all congratulated the parties with seats, although some like the PP and PIVG have expressed theirsurprise at the fact that USR have retained four councillors. In addition, all the parties announced that they are prepared to negotiate, so the next few weeks will be key indeciding the formation of the next municipal government.

¿Cómo valora el resultado de laselecciones municipales?

What is your view on the municipalelection results?

FERNANDO PALMA, PARTIDO POPULAR

“Hay algunos votos impugnados, delos que dependen un concejal. Para mílo más destacable es el ascenso delPartido Andalucista y las sorpresasdel mantenimiento de USR y nuestro

empate técnico con el PSOE. La dife-rencia con el PSOE es de solo dosvotos, por lo que no dejo de pensar enla posibilidad de un fallo en el recuen-to. Aunque hemos ganado en muchas

mesas, el PA es el partido que máséxito ha tenido, así que les felicito, aligual que al PIVG y a USR por man-tener el número de concejales de2007”.

“There are some disputed votes, which acouncillor depends on. For me, the most re-markable thing is the rise of the PA and thesurprise of USR retaining their seats and our

technical tie with the PSOE. The marginwith the PSOE is just two votes, so I helpthinking there might have been a countingerror. Although we have won many wards,

the PA is the party that has had the mostsuccess, so I congratulate them, as I do thePIVG and USR for retaining the samenumber of councillors as in 2007”.

“I can’t help thinking there might have been a counting error”

“No paro de pensar en la posibilidad de un fallo en el recuento”

Ventana de profesionales

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Ventana 19

“Estamos contentos de habernos mantenidocomo tercera fuera en el Ayuntamiento deSan Roque, aunque esperábamos un pelínmás y lograr el quinto concejal. Ahora vere-

mos qué caminos vamos a tomar a la hora denegociar la configuración de un nuevo equi-po de gobierno. Estamos muy contentos porvolver a ser el grupo independiente más

importante del Campo de Gibraltar y conrepresentación en la Mancomunidad. Estoyorgulloso del trabajo realizado por las 80personas movilizadas por nuestro partido”.

“We are happy that we are still the third mostrepresented party in San Roque MunicipalCouncil, although we were hoping to do just abit better and win a fifth seat. Now we will figu-

re out what road we want to take when it comesto negotiating the formation of a new governingbody. We are very happy to once again be themost important independent group in Campo

de Gibraltar and with representation in theMancomunidad (the Association of Municipa-lities). I’m proud of the work carried out by the80 members of our party”.

“We are the most important independent group in Campo de Gibraltar”

“Somos el grupo independiente más importante del Campo de Gibraltar”

“Estamos dispuestos a dialogar con el parti-do vencedor en las elecciones, el PSOE, decara a la formación del nuevo equipo degobierno municipal. Nos ha faltado pocopara lograr el tercer concejal, ya que creo que

el PP ha arrastrado votos en Pueblo Nuevoy Sotogrande debido a su crecimiento a nivelnacional. El PIVG ha logrado numerososvotos fuera del Valle del Guadiaro, dato quees importante para nosotros de cara al futu-

ro. Me ha sorprendido el mantenimiento delPSOE y USR. Estamos dispuestos ahablar con el PSOE siempre que mantengasu promesa de una ELA para el Valle delGuadiaro”.

“We are prepared to talk to the winningparty in the elections, the PSOE, with aview to forming the new municipal gover-ning body. We fell just short of winning athird seat, because I think the PP has gai-

ned votes in Pueblo Nuevo and Sotograndedue to its national increase. The PIVG haswon a large number of votes outside of theGuadiaro Valley, which is an important fi-gure for us looking to the future. I was sur-

prised by the PSOE and USR’s retentionof their seats. We are prepared to talk to thePSOE, as long as they keep their promiseof a Local Autonomous Entity for the Gua-diaro Valley”.

“We are prepared to talk to the PSOE”

“Estamos dispuestos a dialogar con el PSOE”

JOSÉ ANTONIOLEDESMA

USR

JESÚS MAYORALPIVG

“Desde San Roque vamos a trabajar paraque los socialistas recuperemos los muni-cipios que hemos perdido en el resto de lacomarca. Hay que felicitar que la gran

derrotada haya sido la abstención. Ahoravamos a preguntar en las asambleas de lastres agrupaciones del PSOE en el muni-cipio cuál es el gobierno que queremos

para San Roque. Al ser la opción másvotada, tenemos el derecho de comenzarlas conversaciones con el resto de los par-tidos”.

“In San Roque we will work to ensure thesocialists recover the municipalities that wehave lost in the rest of the comarca. Weshould celebrate the fact that the big victory

has been against abstention. Now we aregoing to ask in the assemblies of the threePartido Socialista Obrero Español groupsin the municipality what kind of govern-

ment we want for San Roque. As the partythat received the most votes, we have theright to initiate talks with the rest of the par-ties”.

“We have the right to initiate talks”

“Tenemos derecho a comenzar las conversaciones”

“Hemos sido el grupo que ha experimentadoun mayor crecimiento en estas elecciones. Trasfelicitar al PSOE quiero recordar que cuandolos partidos mayoritarios han necesitado nues-

tra colaboración, la han tenido. Nunca noshemos negado a hablar con nadie, pero siem-pre los que han venido a vernos han sido losdemás. Después de ocho años, es un orgullo

que el PA haya aumentado su presencia en elAyuntamiento y, teniendo en cuenta que elnuestro es un municipio muy disgregado, esteresultado es muy esperanzador”.

“We have been the group that has grown themost in these elections. After congratulatingthe PSOE, I would like to point out thatwhen the majority parties have needed our

cooperation, they have received it. We havenever refused to talk to anyone, but thosewho have come to see us have always beenthe others. After eight years, we are proud

that the PA has increased its presence in themunicipal council and, bearing in mind thatour municipality is very divided, this result isvery encouraging”.

“We are the group that has grown the most”

“Somos el grupo que ha experimentado un mayor crecimiento”

JUAN CARLOS RUIZBOIXPSOE

MANUEL MELERO PA

Responsables de Arcgisa se reunieron con empresarios para explicar los motivos de la subida

José Antonioo Cabrera estuvo presente en el encuetro

Redacción�Empresarios y asociaciones devecinos del Valle del Guadiaroestán indignados por la gransubida que se ha reflejado ensus recibos de basura.

Para mostrar su malestar yconseguir llegar a un acuerdo,un grupo de ellos se reunió elpasado 19 de mayo en Manco-munidad con los responsablesde Arcgisa, y el concejal JoséAntonio Cabrera.

Los empresarios, princi-palmente del gremio de la hos-telería, explicaron que no en-tienden cómo se les puede subirun 600% el recibo de la basuraprecisamente ahora, en unaépoca de crisis y en la que ob-viamente el volumen de negocioes menor, por lo que la canti-dad de basura también ha des-cendido.

En concreto, hay casos enlos que un negocio que no hallegado nunca a pagar mil eurosanuales en este concepto, ahoratendrán que afrontar un gastode más de cuatro mil euros.

Los técnicos de Arcgisa ex-plicaron que el incremento dela tasa se debe a que la mismaha dejado de estar subvencio-nada por el Ayuntamiento yque aunque puede ser un “pocoinjusto” por el momento no haymodo de saber el gasto real que

hace cada establecimiento eneste concepto, por lo que se uti-lizan unos ratios estandariza-dos para hacer el porcentaje se-gún las dimensiones del nego-cio y el tipo de empresa de laque se trate.

Los técnicos de Arcgisa in-dicaron que los costes refleja-dos en la factura, en el últimorecibo, responden al prorrateodel costo total ya que al tratarsede una empresa pública no estáprevisto ningún tipo de benefi-cio. Además, se explicó quecálculo de los residuos que pue-de producir cada estableci-miento es difícil de fijar debidoa las diferentes característicasque se dan, especialmente en el

grupo de la hostelería. Tam-bién es importante tener encuenta la estacionalidad y la in-fluencia de la actual crisis eco-nómica en cada uno de los ne-gocios.

Con respecto a las posibili-dades de obtener algún tipo dedescuento, los técnicos infor-maron que las empresas pue-den obtener hasta un 40% dereducción del coste de la tasade tratamiento en el caso deque se comprometan a dividirlos diferentes tipos de basurapara su posterior reciclaje.

Consideran que el incremento es desorbitado

Empresarios del Valle se reúnencon Arcgisa para analizar lasubida de la tasa de la basura

Partido PopularTras la reunión, el Partido Popular en San Roquese comprometió a subvencionar el 50 por cientodel coste de recogida de residuos sólidos urba-nos a la pequeña y mediana empresa de la loca-lidad. El número dos en la candidatura delPartido Popular en San Roque, José AntonioCabrera, se comprometió con los empresarios aque si el Partido Popular gobierna en la próximalegislatura se subvencionará la tasa de recogidade residuos sólidos urbanos con un porcentajedel 50 por ciento el primer año, un 30 por ciento el segundo añoy un 10 por ciento el tercer año. De este modo, Cabrera, indicó que se llegaría al final de la pró-xima legislatura con una tasa estable y ajustada con todos losmedios disponibles dentro de los utilizados en la actualidad porlas empresas de recogida de residuos sólidos urbanos. De estemodo se conseguiría que la tasa sea lo más justa posible y querefleje, única y exclusivamente, el prorrateo del coste, sin bene-ficio industrial.

Partido PopularAfter the meeting, the Partido Popular (the‘Popular Party’) in San Roque made a commit-ment to subsidising 50 percent of the cost of solidurban waste collection for small and medium-sized enterprises in the area. The number two onthe Popular Party’s slate in San Roque, JoséAntonio Cabrera, promised to the businessowners that if his party is in power in the next termof office the solid urban waste collection servicewill be subsidised at 50 percent in the first year, 30percent in the second year and 10 percent in the third year. With this approach, Cabrera indicated that a stable rate wouldbe established by the end of the term of office, adapted to theresources available and currently used by the solid urban wastecollection enterprises. This would make the rates as fair as pos-sible and ensure they solely and exclusively reflect the pro-ratacost, without any industrial profit.

Valley business owners meet with Arcgisa to heardetails about rise in wastecollection ratesBusiness owners and residents’associations of the Guadiaro Va-lley are outraged at the considera-ble rise in their waste collectionbills.

To express their unease and toreach an agreement, a group ofthem met at the Mancomunidadon May 19 with Arcgisa officialsand the councillor José AntonioCabrera.

The business owners, prima-rily in the hospitality industry, ex-plained that they do not unders-tand how their waste collection billcan go up by 600% preciselynow, during an economic crisis,when their turnover is, naturally,lower, so the amount of waste hasalso been reduced.

Specifically, there are casesin which a business that has neverhad to pay even a thousand eurosfor this service, will now have tocope with a cost of over four thou-sand euros.

The Arcgisa officials explai-ned that the increase in the rate isdue to the fact that the service is nolonger subsidised by the municipalcouncil and that, although it mightseem a “bit unfair”, for the time

being there is no way to knowwhat the real cost will be to eachestablishment, so standardised ra-tes are used to establish a percen-tage according to the size of the bu-siness and the type of company inquestion.

The Arcgisa officials indica-ted that the costs reflected in the in-voice, in the most recent bill, are apro-rata calculation of the totalcost, because as a public enterpriseno kind of profit is envisaged. Inaddition, it was explained that thecalculation of the waste that theestablishment can produce is diffi-cult because of the different factorsthat can be taken into account, es-pecially in the hospitality in-dustry. It is also important to bearin mind the seasonal nature of theindustry and the influence of thecurrent economic crisis on eachbusiness.

In respect of the possibility ofobtaining some kind of discount,the officials revealed that compa-nies can obtain a reduction of upto 40 % of the cost of processing inthe event that they agree to dividethe various types of waste for sub-sequent recycling.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar20

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Empresas 21

Sobre USP HospitalesFundado en 1998 y con sede en Madrid, USPHospitales (www.usphospitales.com) es el primergrupo hospitalario privado en el mercado español.En la actualidad, USP Hospitales cuenta con una redde 12 hospitales y 23 centros sanitarios en los queprestan asistencia 4.000 médicos que atiendenanualmente a más de dos millones de pacientes.Además, a comienzos de 2012 está previsto queentre en funcionamiento el nuevo Hospital USP LaBahía en El Campo de Gibraltar.

About USP Hospitals

Founded in 1998 and with its headquarters in Madrid,USP Hospitals (www.usphospitales.com) was the firstprivate hospital group on the Spanish market. USPHospitals currently has a network of 12 hospitals and23 health centres where 4,000 doctors attend to over2 million patients each year. In addition, the new USPLa Bahía Hospital is expected to be up and runningin Campo de Gibraltar by early 2012.

El centro de rehabilitación se ubica junto al hospital USP de Marbella

Redacción�El hospital USP Marbellaofrece un nuevo servicio de re-habilitación para pacientes le-sionados en accidentes de tráfi-co. Esta unidad se encuentraen un edificio contiguo al hos-pital, en la Avda. SeveroOchoa, 20, y cuenta con ungimnasio adaptado, completa-mente equipado, y consultasprivadas. Un equipo de médi-cos y fisioterapeutas ofrecen enesta unidad una atención inte-gral a los pacientes.

Esta unidad de rehabilita-ción para accidentados de tráfi-co tiene acuerdos con la granmayoría de las compañías ase-

guradoras de automóvil a nivelnacional. Estas compañíasofrecen a sus asegurados la co-bertura del tratamiento de re-habilitación cuando el origende las lesiones es un accidentede tráfico.

USP Marbella ha aposta-do por la incorporación de deesta unidad de rehabilitaciónespecífica a su cartera de servi-cios debido a la importanciaque el tratamiento de rehabili-tación precoz tiene en las lesio-nes más comunes originadas enaccidentes de automóvil.

El Dr. Javier Salguero,Responsable de la Unidad, co-menta acerca de la patología

más habitual en estos acciden-tes, el esguince cervical, sufridopor más del 80% de los lesiona-dos en carretera: “La diferen-cia entre tratar a tiempo un es-guince cervical o no es enor-me,” explica. “Muchas veces,los síntomas inicialmente levesen los primeros días se intensi-fican con el tiempo si el trata-miento de rehabilitación no secomienza de forma precoz”.

Aquellos que necesitenmás información sobre la Uni-dad de Rehabilitación paraAccidentados de Tráfico deUSP Marbella, pueden llamaral teléfono 951 91 30 15 o pre-guntar en el propio hospital.

Atención integral a los pacientes

Nueva unidad de rehabilitaciónpara lesionados en accidentesde tráfico en USP Marbella

USP Marbella opens rehabilitation unit for road accident victims Marbella, May 26, 2011. TheUSP Marbella Hospital offers anew rehabilitation service for pa-tients injured in road accidents.The unit is located in a building ad-joining the hospital at number 20Avenida Severo Ochoa, and it hasa fully equippedrehabilitation gymand private con-sultation rooms.A team of doctorsand physiothera-pists offer compre-hensive treatmentfor patients in thisunit.

The RoadAccident VictimRehabilitationUnit has agree-ments with mostof Spain’s car in-surance compa-nies. These companies offer theirpolicyholders cover for rehabilita-tion treatment when the cause of in-jury is a road accident.

USP Marbella has opted toinclude this specific rehabilitationunit in its portfolio of services due to

the importance of early rehabilita-tion treatment for the most com-mon injuries caused by road acci-dents.

Dr Javier Salguero, head ofthe unit, comments on the mostcommon condition resulting from

these accidents,whiplash, suffe-red by over 80 %of people whoare injured on theroads: “The dif-ference betweentreating whiplashin time and notdoing so is enor-mous”, he ex-plains. “Often,symptoms thatare initially mildin the first fewdays intensifyover time if reha-

bilitation treatment is not startedearly”. Anyone who wants moreinformation on the USP MarbellaRoad Accident Victim Rehabilita-tion Unit can call telephone num-ber 951 91 30 15 or inquire at thehospital itself.

It has a fullyequipped

rehabilitationgym and

consultationrooms

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar22

Beneficia la creación de las áreas de oportunidad

El POT supera un nuevo e importante trámite

La Comisión Provincial de Ordenación del Territorio y Urbanismo de la Junta ha sido informada favorablemente

Redacción�El Plan de Ordenación del Terri-torio (POT) del Campo de Gi-braltar dio el pasado 17 de mayo,un paso clave para su aprobacióndefinitiva al ser informado favora-blemente por la Comisión Provin-cial de Ordenación del Territorioy Urbanismo de la Junta de An-dalucía.

Ahora sólo restan dos trámi-tes más para la culminación de es-te proyecto, que dará luz verde agrandes áreas de oportunidad pa-ra el crecimiento económico y delempleo en el municipio de SanRoque.

El alcalde, Fernando Palma,explicó que, en síntesis esta reu-nión significó “que se han contes-tado las miles de alegaciones pre-sentadas” al POT. Por lo tanto,“se han pasado todos los obstácu-

los” serios “a las propuestas delos ayuntamientos”. En opinióndel primer edil, esta cuestión esmuy importante para San Roquedebido a que “el PGOU está ob-soleto y debe adaptarse a las nue-vas necesidades del municipio”.

A partir de ahora, el POTdel Campo de Gibraltar deberáser valorado por la Comisión deOrdenación del Territorio y Ur-banismo de Andalucía y poste-riormente será remitido al Conse-jo de Gobierno de la Junta, orga-nismo competente para la apro-bación definitiva de dicho plan.

Fernando Palma recordó losprincipales asuntos referidos aSan Roque y recogidos en elPOT. Entre los mismos, el áreade oportunidad denominada“Trabajar y vivir”, que supondráel desarrollo de viviendas y pe-

queñas industrias entre el Cascode San Roque y Miraflores-Tara-guilla; el Parque Industrial y Tec-nológico de la Bahía, consistenteen la instalación de empresas deapoyo a las grandes industrias enuna zona comprendida entre laRefinería y el Casco; la amplia-ción de las instalaciones de SantaMaría Polo Club junto al ríoGuadiaro, especialmente desdeel punto de vista comercial; y lacreación de un área de viviendaspara la clase media en el Distritode Guadiaro.

El alcalde se detuvo en “laaprobación de que la Finca Gua-dalquitón se convierta en un par-que público. Se desbancan así lasinterferencias al respecto de lasúltimas semanas, ya que he sufri-do mucho cuando se me acusabade cosas que no eran ciertas”.

El proyecto contempla el desarrollo de grandes áreas de oportunidad

Land plan (POT) takes an important stepThe Land Management Plan(POT) for Campo de Gibraltartook a crucial step on May 17towards its final approval as itreceived favourable reports fromthe Provincial Land Manage-ment Commission and the An-dalusian Regional Governmen-t’s Planning Department.

Now only two steps remainto finalise the project, which willgive the green light to large areasof opportunity for economicgrowth and employment in themunicipality of San Roque.

The mayor, Fernando Pal-ma, explained that, in short, thismeeting meant that “the thou-sands of statements made in re-lation to the POT have beenanswered”. As a result, “all theserious obstacles to the propo-sals of the municipal councilshave been overcome”. In themayor’s view, this issue is veryimportant for San Roque due tothe fact that “the PGOU (theGeneral Urban ManagementPlan) is obsolete and it must beadapted to the new needs of themunicipality”.

Campo de Gibraltar’sPOT must now be assessed bythe Andalusian Land Manage-ment and Planning Commis-

sion and subsequently it will besubmitted to the Regional Go-vernment’s Governing Council,which is the body responsible forgiving final approval to theplan.

Fernando Palma mentionedthe main matters relating to SanRoque that are included in thePOT. These included the areaof opportunity called ‘Work andLive’, which would involve thedevelopment of homes andsmall industrial premises betwe-en San Roque town and Mira-flores-Taraguilla; the Bahía In-dustry and Technology Park,made up of companies that sup-port the major industries in thearea between the refinery andthe town; the expansion of theSanta María Polo Club facili-ties by the River Guadiaro, par-ticularly from a commercialpoint of view; and the creation amiddle-class residential area inthe Guadiaro district.

The mayor underlined the“approval to make Finca Gua-dalquitón a public park. Thisclears up the interruption thatwe have had in recent weeks,because I was very unhappy tobe accused of things that wereuntrue”.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar 23

Un buen número de familias le organizó un sentido homenaje a la profesora Sandra Garzón

G.J.�

Ha trabajado 9 años en el Gloria Fuertes

Emotiva despedidaa la profesoraSandra Garzón

Hay profesores que dejanhuella. Buena muestra de elloes el caso de Sandra Garzón,que tras 9 años de trabajo enel Colegio Público GloriaFuertes concluye este cursouna de las etapas más impor-tantes de su vida.

Sandra se marchará a Ca-taluña para continuar con sutrabajo en la enseñanza, perodeja atrás a un buen númerode recuerdos en el Valle delGuadiaro. Cientos de niñoshan pasado por sus clases y to-dos guardarán un maravillosorecuerdo de una profesora vol-cada con su trabajo.

Clases diferentes, origina-les, divertidas y muy educati-vas, eso es lo que ha ofrecidoSandra a sus alumnos de Infan-

til en esta larga trayectoria. Porello, el pasado 23 de mayo unnutrido grupo de madres orga-nizaron una fiesta de despedidaen las instalaciones del ClubDeportivo Guadiaro, cedidoamablemente para este acto.

Durante el mismo no fal-taron las muestras de afecto delos pequeños y sus familias,los cuales quisieron agradecerde esta forma todo lo que San-dra ha hecho por la educaciónde los más pequeños.

La máxima de Sandra a lahora de dar clase es que “cadaniño es diferente, por eso nohay que hacer siempre lo mis-mo”, por eso se va de la zonacon la pena de no ver “a susalumnos crecer” pero con lasatisfacción que proporcionaun trabajo bien hecho.

Emotional farewell for teacher Sandra GarzónSome teachers leave an indeliblemark and a good example is San-dra Garzón who, after 9 years atthe Gloria Fuertes Public School,is bringing to a close an importantstage in her life and career.

Sandra will be heading toCatalonia to continue teaching,but will be leaving many memo-ries in Valle del Guadiaro. Hun-dreds of children have passedthrough her classes and all of them

will keep great memories of a dedi-cated teacher.

Different, original, fun andhighly educational classes – this iswhat Sandra offered her Infantspupils over her time there. For thisreason, a large group of mothersorganised a farewell party at theGuadiaro Sports Club facilities(which kindly provided the spacefor the event) on the 23rd.

There were many shows of

affections from little ones and theirfamilies who wanted to thankSandra for what she had done forthe education of the young ones.

Sandra’s approach to classesis “every child is different, so weshouldn’t always do the samething”. This is why she is leavingthe area with a sense of regret atnot seeing “her pupils grow” butwith the satisfaction of a job welldone.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar24

Todos los homenajeados, tras el pleno institucional celebrado con motivo del aniversario de la ciudad

El acto se celebró en el Teatro Juan Luis Galiardo

Los integrantes del equipo de fútbol de San Roque fueron distinguidos como sanroqueños del año

Familiares del receintemente fallecido José Luis Gavira recogieron su mención

Redacción�

Por el aniversario de la ciudad

San Roque distingue aalgunos de sus vecinos e instituciones

El Pleno Institucional, en elque se conceden honores y dis-tinciones con motivo del Ani-versario de la Fundación de laCiudad distinguió el pasado27 de mayo a algunos de lossanroqueños e instituciones alos que se premia toda su tra-yectoria.

Durante el Pleno Institu-cional celebrado con tal moti-vo, se nombró a los integrantesdel Club Deportivo San Ro-que como Sanroqueños delAño; al recientemente falleci-do José Luis Gavira como HijoAdoptivo y Predilecto; como

hijos adoptivos a Francisco Ca-sas, Manuel Falcón, Juan Fer-nández Batanero y Luis Gime-no Galindo; y la concesión deseis menciones de honor: Par-que de Bomberos de San Ro-que, Matilde Morales García,Puesto Principal de la GuardiaCivil de San Roque; Asocia-ción Edad Dorada Mensajerosde la Paz; Juan Delgado Gál-vez y Alfonso Collado Cózar.

Todos ellos fueron home-najeados en un acto emotivo,en el que San Roque celebra elaniversario de la Fundación dela Ciudad y por ello distingue alas personas y empresas quecontribuyen al desarrollo delmunicipio.

San Roque honours some of its citizens and institutionsThe plenary session awarded ho-nours and distinctions on the an-niversary of the foundation of cityto some local individuals and ins-titutions last 27th May for theirwork.

The plenary session namedmembers of San Roque SportsClub as San Roque locals of theyear, the recently departed José

Luis Gavira as a favoured hono-rary citizen, and honorary citi-zens: Francisco Casas, ManuelFalcón, Juan Fernández Batane-ro and Luis Gimeno Galindo. Sixhonourable mentions went to: theFirefighters of San Roque, Matil-de Morales García, the Main SanRoque Civil Guard Headquar-ters, the Edad Dorada Mensaje-

ros de la Paz Association, JuanDelgado Gálvez and Alfonso Co-llado Cózar.

All were honoured in an emo-tional event where San Roque ce-lebrated the anniversary of thefoundation of the city and distin-guished those people and compa-nies who contribute to the deve-lopment of the municipality.

Asilo de San RoqueAlgunos de los trabajadores de la residencia deancianos de San Roque han querido mostrar sumolestia por el hecho de que el Ayuntamiento hayagalardonado a la Asociación Edad Dorada deMensajeros por la Paz, y no a los trabajadores que adiario hacen que este centro siga adelante.Consideran que si bien esta asociación está presidi-da por el Padre Ángel, el premio no debe hacerselea él, sino a los trabajadores que han luchado enestos años por el buen funcionamiento del centro.Así, quieren recordar al antiguo director del centro, Juan Cobo,quien consideran que fue uno de los impulsores de esta residenciay gracias a su esfuerzo y al equipo humano del que se rodeó, losancianos de San Roque cuentan con una residencia acorde a susnecesidades.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar 25

Redacción�

Mantiene la de Torreguadiaro y Cala Sardina

San Roque pierde la BanderaAzul de Torrecarbonera

San Roque tendrá este año tresBanderas Azules, una para laplaya de cala Sardina, otra parala de Torreguadiaro y la tercerapara el Centro de Interpretaciónde la Naturaleza del Pinar delRey. Sin embargo, se ha perdi-do la que desde 2002 ondeabaen Torrecarbonera (Alcaidesa),compartida con La Línea. Hayque recordar que el Centro deInterpretación de la Naturalezaha obtenido desde 2005 la ense-ña de Centro Bandera Azul, yque lo mismo ha ocurrido conTorreguadiaro desde 2006 ycon Cala Sardina desde 2007.

El alcalde en funciones,Fernando Palma, subrayó que“de nuevo las playas sanroque-ñas de la zona mediterránea lo-gran este preciado galardón,que da fe de la idoneidad de losservicios que se prestan a los ba-ñistas y de la calidad de lasaguas en las playas que depen-den directamente del Ayunta-miento sanroqueño, incluso entiempos de crisis. Lo mismoocurre con el Centro de la Natu-

raleza del Pinar del Rey, en elque además estamos trabajandopara mejorar sus instalaciones”.

“Sólo hay que lamentar–señaló- la pérdida de la enseñaque compartíamos con La Lí-nea en Alcaidesa, un galardónque intentaremos recuperar elaño próximo. En cualquier ca-so, nuestro compromiso es porigual con todas las playas delmunicipio, y seguiremos pres-tando los servicios que reclamanlos ciudadanos tanto en la zonamediterránea como en la de Ba-hía”.

El primer edil agradeció “elesfuerzo del personal de Obrasy Servicios por mantener lasplayas en buenas condiciones,incluso cuando no es temporadade baño”. También, la labor re-alizada por los distintos cuerpos

que velan cada verano porla seguridad de los bañistas y delas personas que trabajan por-que el Pinar del Rey esté en per-fectas condiciones. “A todosellos debemos que nos podamosenorgullecer de contar con tresbanderas azules”, apuntó Pal-ma.

La playa de Torrecarbonera, compartida entre San Roque y La Línea, ha perdido este distintivo

Historia de las Banderas AzulesLa entidad Adeac-Fee es la encargada de conce-der anualmente estos distintivos, reconocidos mun-dialmente. Este año, España ha obtenido 603 ban-deras azules (511 en playas y 92 de puertos deporti-vos), manteniéndose a la cabeza de los 36 paísesparticipantes del hemisferio norte, lo que significaque una de cada seis banderas del total de las 3.554concedidas en la región ondearán en España.Aunque Andalucía es la región española en quintolugar en cuanto al número de banderas concedidas(81 enseñas, de las que 66 corresponden a playas y 15 a puertos),es sin embargo la comunidad con más kilómetros de costa recono-cidos con este galardón: 112,2 kilómetros.En cuanto a la enseña Centro Bandera Azul, que ondeará de nuevoen el Pinar del Rey, se ha concedido este año a un total de 49 enti-dades.

San Roque losesTorrecarbonera Blue FlagThis year San Roque will havethree Blue Flags, one for theCala Sardina beach, anotherfor Torreguadiaro and a thirdflag for the Pinar del Rey Natu-re Interpretation Centre. Howe-ver, it has lost the flag that hasflown over Torrecarbonera (Al-caidesa), shared with La Lí-nea, since 2002. The NatureInterpretation Centre obtainedits Blue Flag status in 2005,while Torreguadiaro has hadthe flag since 2006 and CalaSardina has flown it since2007.

The acting mayor, Fernan-do Palma, underlined the factthat “once again the beaches ofSan Roque in the Mediterrane-an area have received this cove-ted award, which certifies thestandard of the services provi-ded to bathers and the quality ofthe water on the beaches whichare the responsibility of the mu-nicipal council, even at a timeof economic crisis. The samething can be said of the Pinar

del Rey Nature Centre, wherewe are also working to improvethe facilities”.

“The only regret we have”,he indicated, “is the loss of theflag we shared with La Línea atAlcaidesa, an award that wewill attempt to recover next ye-ar. In any event, we are equallycommitted to all of the munici-pality’s beaches, and we willcontinue to provide the servicesthat the public demands both inthe Mediterranean area and theBay”.

The mayor expressed hisgratitude for “the efforts of thePublic Works and Services staffin maintaining the beaches ingood condition, even outside ofthe bathing season. And also forthe work of the various organi-sations that keep bathers safeand the people responsible forensuring Pinar del Rey is inperfect condition. It is thanks toall of them that we can take pri-de in having three Blue Flags”,said Palma.

History of the Blue FlagsThe Adeac-Fee organisation is responsible for awar-ding these internationally recognised distinctionsevery year. This year, Spain obtained 603 Blue Flags(511 for beaches and 92 for marinas), remaining atthe top of the 36 participating countries in the nor-thern hemisphere, which means that one in every sixof the total of 3,554 blue flags granted in the regionwill fly in Spain.Although Andalusia is fifth among Spanish regions inthe number of flags it has been awarded (81, ofwhich 66 are for beaches and 15 are for harbours), it has the longeststretch of coastline with Blue Flags: 112.2 kilometres.As for the Blue Flag Centre status, which once again has been gran-ted to Pinar del Rey, this year a total of 49 organisations have recei-ved it.

En la playa de Torreguadiaro continuará ondeando la Bandera Azul

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

Sotogrande Financial Adviser EAFI S.L.

Sotogrande Financial AdviserEAFI , SL es una empresa deAsesoramiento Financiero Inde-pendiente y de Consultoría deGestión Patrimonial Financiera,de nueva creación , aprobada, re-gulada y sometida a la supervisiónde la Comisión Nacional del Mer-cado de Valores con código de en-tidad nº 60 del Registro de ESIs yEAFI en España .SU OBJETO SOCIAL ES:• El asesoramiento en materia deinversión, entendiéndose por tal laprestación de recomendaciones aun cliente, sea petición de éste opor iniciativa de la empresa de ser-vicios de inversión, con respecto auna o más operaciones relativas ainstrumentos financieros.• El asesoramiento a empresas so-bre estructura de capital, estrate-gia industrial y cuestiones afines,

así como el asesoramiento y demásservicios en relación con fusiones yadquisiciones de empresas.• La elaboración de informes deinversiones y análisis financieros uotras formas de recomendacióngeneral relativa a las operacionessobre instrumentos financieros.NUESTRA FILOSOFÍAES:1.-Nuestro capital social no estáparticipado por ningún grupo fi-nanciero o industrial , por lo quemantenemos total independenciapara trabajar y así poder defendercon absoluta integridad y honora-bilidad los intereses de nuestrosclientes.2.-No vendemos ningún tipo deproducto ni introducimos órdenesde venta o compra de activos porcuenta de nuestros clientes, sóloasesoramos , por lo que nuestros

clientes no tienen que traernos sudinero , sino que lo mantienen enlas entidades financieras con lasque habitualmente trabajan .3.-Somos asesores y no decidimospor cuenta de nuestros clientes quemantienen siempre la última pala-bra y el control absoluto de sus in-versiones.4.-Sotogrande Financial AdviserEAFI , SL . ha comunicado a laCNMV y recogido explícitamen-te por escrito en su ReglamentoInterno de Conducta que ni Soto-grande Financial ADVISER ea-fi,sl. ni ninguno de sus Adminis-tradores , ni trabajores percibimosningún tipo de incentivos ni de co-misiones de ninguna Entidad Fi-nanciera , nuestros ingresos pro-vienen única y exclusivamente delcobro de honorarios de nuestrosclientes por los servicios de aseso-

ramiento prestados. Nuestros Ho-norarios son públicos y transpa-rentes publicados y depositados enla CNMV.5.-Nuestra primera prioridad en eldesarrollo de nuestro cometido esconocer y estudiar el perfil inversorde nuestro cliente, saber sus priori-dades financieras, así como su si-tuación patrimonial, fiscal y labo-ral, para así poder asesorar de lamanera más conveniente posible.6.-Para el desarrollo de nuestroasesoramiento mantenemos unaestructura de ARQUITECTU-RA ABIERTA sobre toda la ga-ma de productos del mercado , encada momento.7.-Mantenemos un lenguaje claroy didáctico que permite a nuestrosclientes comprender el funciona-miento de todos los productos enlos que decida invertir. Para lo cual

trasmitimos nuestro conocimiento,lo cual nos ayuda en nuestro obje-tivo de realizar un buen asesora-miento.8.-Todos nuestros asesoramientosse aportan por escrito , para que elcliente pueda guardarlos antecualquier duda que posteriormen-te pudiera surgir y todos nuestrosasesoramientos, uno por uno estándepositados ante la AutoridadReguladora (CNMV) , para po-der cumplir la normativa de Con-trol y Auditoría de nuestra activi-dad.9.-Vigilamos continuadamente enel tiempo la inversión realizada pa-ra ver si se sigue adaptando a lasnecesidades financieras y al entor-no económico del cliente y así po-der estructurar su cartera de inver-siones adaptándola a los cambiosque pudieran ir produciéndose.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Sotogrande Financial Adviser EAFI S.L.Sotogrande Financial AdviserEAFI, SL is a newly created In-dependent Financial Advisoryfirm and Wealth ManagementConsultancy, approved, regulatedand supervised by the SpanishNational Securities Market Com-mission (CNMV), with ‘entitycode’ number 60 in Spain’s re-gistry of investment service and fi-nancial advisory companies.ITS CORPORATE MIS-SION IS:• To provide advice on inves-tments, or in other words to provi-de recommendations to a client,whether at the clients’ request oron the initiative of the investmentservices firm, in respect of one ormore operations relating to finan-cial instruments.

• To provide advice to companieson their capital structure, indus-trial strategy and related matters,as well as advice and other servi-ces relating to company mergersand acquisitions.• To compile investment and fi-nancial analysis reports and otherforms of general advice relating tooperations with financial instru-ments.OUR PHILOSOPHY IS:1. Our share capital is never ow-ned by any financial or industrialgroup, so we retain complete inde-pendence in our work and cantherefore protect the interests ofour clients with total integrity andhonesty.2. We do not sell any kind of pro-duct, nor do we place orders to

buy or sell assets on behalf of ourclients; we only provide advice, soour clients do not have to handmoney over to us, which stayswith the financial entities thatthey normally use.3. We are advisers and we do notmake decisions on behalf of ourclients, who always have the lastword and complete control overtheir investments. 4. Sotogrande Financial AdviserEAFI, SL has communicated tothe CNMV and explicitly statedin its Internal Code of Conductthat neither Sotogrande FinancialADVISER EAFI, SL nor anyof its administrators or employeesreceive any kind of incentive orcommission from any financialentity. Our income comes solely

and exclusively from the fees thatwe charge our clients for the inves-tment services provided. Our feesare public and transparent, pu-blished and recorded by theCNMV. 5. Our foremost priority in ourwork is to understand and analyseour clients’ investment profile andunderstand their financial priori-ties and their capital, taxation andemployment situation, so that wecan provide the most appropriateadvice possible.6. To provide advice we maintainan OPEN ARCHITECTUREfor the entire range of products onthe market, at all times.7. We use clear and educationallanguage which enables ourclients to understand how all of

the products in which they decideto invest work. To do so we passon our knowledge, which helps usin our objective of providing goodadvice.8. All of our recommendations areprovided in writing, so that clientscan refer to them when necessary. Inaddition, all of our recommenda-tions are submitted to the regulatorybody (CNMV) in order to meet theregulations concerning the controland auditing of our activity.9. We continually monitor the in-vestments made to ensure theycontinue to meet clients' financialneeds and suit their economic en-vironment, as well as to structuretheir portfolio of investments ac-cording to the changes that mighttake place.

Esther Pujol Wilkie junto al grupo de empresarios que ha ido a representar la Costa del Sol a Moscú JJoohhnnnnyy GGaatteess

Redacción�

Campaña ‘Te quiero Marbella’

Konsilia viaja aMoscú para promoverla Costa del Sol

La abogada especializada en ban-ca y socia de Konsilia, Esther Pu-jol Wilkie, estuvo a finales de mayopresente en Moscú junto a un nu-trido elenco de empresarios de So-togrande y la Costa del Sol con lacampaña ‘Tequiero Marbella’,para promocionarel entorno e inter-cambiar proyec-tos empresarialescon sus homólo-gos rusos.

Ésta fue unaoportunidad in-mejorable parapromover las am-plias posibilida-des empresarialesque platea tantoMarbella, comola Costa del Sol y Sotogrande decara los empresarios moscovitas.Wilkie formó así parte de este viajeprofesional junto a otros reconoci-dos empresarios en la que también

hubo tiempo de hacer turismo conla visita al Kremlim o la Plaza Ro-ja, como parte del programa.

No obstante, la clave del viajetuvo lugar el lunes 30 de mayo enla sala de exposiciones de uno delos mejores hoteles de Moscú, Au-

rora Marriot. Don-de tuvo lugar eldesayuno de nego-cios, que propicióel intercambio deproyectos empresa-riales y abrió opor-tunidades de nego-cios para ambaspartes.

Cabe destacarla importancia demercado ruso en laCosta del Sol, don-de en el primer cua-trimestre del año

más de 8.800 turistas rusos se hanhospedado en hoteles de Andalu-cía, lo cual supone un incrementodel 12,5% con respecto al mismoperiodo de 2010.

Konsilia travel to Moscow to promote the Costa del SolThe lawyer specialising in ban-king and partner in Konsilia, Es-ther Pujol Wilkie, was in Moscowin late May together with a largegroup of businesspeople from So-togrande and the Costa del Sol aspart of the Te quiero Marbella (‘ILove You Marbella’) campaign,promoting the area and discussingbusiness projects with their Rus-sian counterparts.

It was the perfect chance topromote the many business op-portunities for Muscovite entre-preneurs offered by Marbella, theCosta del Sol and Sotogrande.Wilkie went on this professionaltrip alongside other well-knownbusinesspeople and there was al-so time to visit the Kremlin andthe Red Square as part of the

schedule.However, the most impor-

tant item on the agenda took pla-ce on May 30 at the conferencehall of one of the best hotels inMoscow, the Aurora Marriot. Abusiness breakfast was held sothat projects could be discussed,opening up business opportuni-

ties for both parties.The Russian market is very

important on the Costa del Sol,with over 8,800 Russian touristsstaying in Andalusian hotels inthe first four months of the year,which amounts to a 12.5 % in-crease compared to the same pe-riod in 2010.

Sobre KonsiliaDesde sus orígenes en Jerez, en el año 1982, el bufe-te ha ido diversificando su mercado y creciendo deforma orgánica, contando hoy con oficinas enSotogrande, Marbella, Jerez, Madrid, Barcelona,Londres y Qatar.Konsilia está especializada en asesoría fiscal, legal ycontable a clientes privados internacionales conintereses en España, Reino Unido y Oriente Medio.La completa formación y amplia experiencia de sussocios, así como de su gran equipo de profesiona-les, sirve de aval a sus clientes para llevar a cabo cualquier acciónlegal.

About KonsiliaSince its founding in Jerez in 1982, the firm hasgone about diversifying its market and growingorganically; now it has offices in Sotogrande,Marbella, Jerez, Madrid, Barcelona, London andQatar. Konsilia specializes in tax, legal and accountingconsultancy for private international clients withinterests in Spain, the United Kingdom and theMiddle East.Their fully qualified and highly experienced part-ners, as well as their great team of professionals, are a guaranteefor their clients with any kind of legal issue.

Wilkie formóparte de este

viaje junto a otros

reconocidosempresarios

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar 27

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Ventana28

Comerciantes y particulares están indigna-dos con la subida del agua y el recibo de larecogida de la basura que se ha experi-mentado en San Roque.Por este motivo, El Periódico de Soto-grande ha querido consultar a empresariosdel sector hostelero y particulares sobre es-te asunto, el cual ha despertado una granpolémica.Todos aseguran que entienden que tienenque pagar por estos servicios, e inclusoaceptarían una subida, pero consideranque no se les ha informado y les ha cogidopor sorpresa, y que nunca debería habersehecho de una forma tan drástica, sino deforma gradual.Por supuesto que ya han comenzado los

primeros movimientos vecinales y de em-presarios para intentar conseguir que sereduzca el coste, ya que las opiniones sonunánimes, todos consideran el incremento

totalmente desmesurado. Además, consi-deran que no se ha tenido en cuenta quecon la crisis, hacer frente a estos pagos lessupone un mayor esfuerzo.

Business owners and members of the publicare indignant at the rise in water and wastecollection rates in San Roque.El Periódico de Sotogrande therefore decidedto consult businesspeople in the hospitalityindustry and residents about the issue, whichhas triggered a great deal of controversy.They all say that they understand that theyhave to pay for these services, and wouldeven accept the rise, but they believe thatthey have not been given enough warningand have been taken by surprise, plus itshould have been done gradually rather thanin such a drastic manner.Of course, local residents and business ow-ners have begun to take action to try and re-

duce the cost, because they are unanimousin thinking that the increase is totally dispro-portionate. They also believe that, with the

recession, the fact that meeting these costswill be harder has not been taken into ac-count.

¿Qué le parece la subida del recibo del agua y de la

recogida de basura?

What do you think about the rise in water and

waste collection rates?

Gloria Jiménez�

JOSÉ ENRIQUE GALLARDO

“El recibo de la basura hasido una sorpresa tremendaporque al llegar el recibocomprobé que no se corres-pondía con el gasto. En ellaaparece el tratamiento debasura. Al principio lo pagá-bamos al Ayuntamiento y nosabía que lo había cogidoArcgisa. Yo voy a pasar depagar 700 euros a 4.600euros, lo cual me parece unasalvajada y además no se nosha informado de la subida.Creo que no han tenido encuenta que tenemos negociosdando pérdidas, por lo que esaún más indignante”.

“The waste collection rates havebeen a nasty surprise becausewhen the bill came I could see thatit did not reflect usage. It includeswaste processing. At first we paidthe municipal council and I didn’tknow that Arcgisa had taken itover. I’m going from paying 700euros to 4,600 euros, which Ithink is an absolute disgrace, pluswe haven’t been informed aboutthe rise. I don’t think they have ta-ken into the account the fact thatwe have businesses running at aloss, so it’s even more outrage-ous”.

“It’s an absolutedisgrace”

“Es una auténticasalvajada”

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Ventana 29

PACO GIL

“Me parece que el precio esmuy caro, y sobre todo noentendemos a qué viene unasubida tan grande y tan degolpe. Consideramos que sedebería haber subido másgradualmente porque nos-otros no teníamos la previ-sión de estos gastos. Comocomerciantes estamos inten-tando unirnos para intentarrebajarlo y ver qué medioshay para pagar menos. Lopeor es que ahora en unaépoca de crisis esta subida esun auténtico disparate”.

“No entendemosuna subida tangrande”

“It seems very expensive, andmost of all we don't understandhow there can be such a bigand sudden rise. We think thereshould have been more gradualrises because we did not foreseethese costs. As business ownerswere are trying together to havethem reduced, to see how wecan pay less. The rise is totallyabsurd given that we are goingthrough a recession”.

“We don’tunderstand howthere can besuch a big rise”

JOSÉ CUEVAS

“Considero que el incrementoha sido exagerado y es dema-siado para que lo afrontemoslos hosteleros. La verdad esque es necesario que se le déuna solución porque es total-mente un disparate porque senos ha subido más del doble.Encima que está la cosa mala,si suben tanto los impuestos,al final habrá que cerrar elnegocio e irse a otro sitiodonde los impuestos no seantan altos. Sé que se está tra-bajando para intentar conse-guir una rebaja”.

“Al final habráque cerrar”

“I think the increase has beenover-the-top and it’s too muchfor us landlords to cope with.The fact is, a solution to theproblem is needed, because it’sabsurd that our rate has morethan doubled. What with thebad situation we are in, if theyraise our taxes so much, in theend we’ll have to close the busi-ness and go somewhere elsewhere the rates are not so high. Iknow that efforts are being ma-de to get them lowered”.

“In the end we’ll have toclose down”

MANUEL DEL PINO

“Creo que el incremento esexagerado, en mi casa particu-lar me ha llegado un recibo de300 euros, cuando normal-mente he pagado poco más decien euros, y la verdad es quedan ganas de cortar el agua.Yo considero que se tendríaque quitar a Arcgisa de enmedio y poner a una empresaque cobre lo que se tiene quecobrar, aunque parece que loestán haciendo a propósitopara coger todo el dinero posi-ble antes de salir corriendo”.

“Dan ganas decortar el agua”

“I think the increase is over-the-top. I’ve received a bill of300 euros for my private home,while I would normally payjust over a hundred, and to behonest it makes you want to cutoff the water supply. I thinkArcgisa should be taken out ofthe equation and there shouldbe a service that charges what itshould be charging, although itlooks like they are doing it onpurpose to get as much moneyas possible before running off ”.

“They make youwant to cut off thewater supply”

JOSÉ ENRIQUE ORTEGA

“Me parece que la subida hasido muy grande y de la nocheal día. No nos parece normalque la subida sea tan grandejusto ahora que los negociosestán más parados y la situa-ción es mala. Consideramosque si la subida hubiera sidomoderada, se hubiera acepta-do, pero nosotros hemos pasa-do de pagar 200 euros a pagar1.300, lo que supone una subi-da de un 500%. Queremosque se revise y que se llegue aalgún tipo de acuerdo y sereduzca esta cuota y si tieneque incrementarse que se hagaprogresivamente”.

“Debería hacerse de formaprogresiva”

“The rise has been very bigand it has happened overnight.We don’t understand why the-re’s such a big rise right nowwhen businesses are stagnatingand the situation is bad. If therise had been moderate, wewould have accepted it, but wehave gone from paying 200 eu-ros to 1,300 euros, which is arise of 500 %. We want it to berevised and to reach some kindof agreement to reduce this fee.If it has to be increased then itshould be done progressively”.

“It should be done progressively”

FRANCISCO JIMÉNEZ

“La Asociación de Vecinos hallegado a un consenso con veci-nos y empresarios de hosteleríaal entender que a todos les afec-ta esta subida. Ante la crisisconsidero que la subida ha sidodesmesurada para todo elmundo, no sólo para los empre-sarios, sino para los ciudadanos,sobre todo para pensionistas oviudas que incluso están imposi-bilitados para solicitar las sub-venciones de rebaja que ha pro-piciado el Ayuntamiento.Somos partidarios de que hayque pagar la tasa de basura por-que es un servicio que se estádando, pero no la cantidad tanelevada que se ha acordado”.

“La subida esdesmesurada”

“The Residents’ Association hasreached a consensus with residentsand businesspeople in the hospita-lity industry because our unders-tanding is that this rise affects ever-yone. In view of the recession Ithink the rise has been dispropor-tionate for everyone; not just forbusiness owners, but also for thepublic, and particularly for pensio-ners or widows who are precludedfrom applying for the discount sub-sidies that the municipal councilhas offered. We are in favour ofpaying a waste collection tax be-cause it’s a service that is beingprovided, but not at the high figu-res that have been agreed”.

“The rise is disproportionate”

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Asociaciones30

El proyecto se desarrolla en pleno Parque Natural del Estrecho

Imagen de un rorcual común en las proximidades de la isla de Tarifa

Redacción�

Participan voluntarios de diez países

Nueva campaña debúsqueda de rorcualesen el Estrecho

Voluntarios de diez países partici-pan en la quinta campaña de bús-queda de rorcuales y cachalotes enel Estrecho de Gibraltar desde elCerro del Tambor. Una actividadque se enmarca dentro del proyec-to de 'Planes de conservación deespecies de cetáceos migradoras enel mediterráneo peninsular', queestá desarrollando Circe con elapoyo de la Fundación Biodiversi-dad.

Según explica Circe, el estu-dio de los movimientos migratoriosdel rorcual común a través del Es-trecho y las zonas de alimentacióndel cachalote para establecer medi-das que eviten las colisiones con lasgrandes embarcaciones, son losprincipales puntos de este proyec-to, que se desarrollará pleno Par-que Natural del Estrecho.

Dentro de este mismo progra-ma, el pasado año fueron 20 losrorcuales que se pudieron ver des-

de esta plataforma terrestre, desdela cual también se tuvieron tam-bién dos avistamientos de cachalo-te. En 2009 fueron 24.

El proyecto está coordinadopor la investigadora de Circe Pau-line Gauffier, quien destaca la im-portancia de “conocer cuáles sonlas rutas principales que toman losrorcuales, y cuáles son las rutas delas grandes embarcaciones. A par-tir de estos datos, podemos saberqué debemos hacer para tratar dereducir el riesgo de colisión”.

Durante esta época, el rorcualcomún migra a través del Estrechodesde el Mediterráneo hacia elAtlántico. Por ello, hasta el 24 dejulio se desarrollarán labores dedetección y seguimiento desde tie-rra con la ayuda de más de mediocentenar de voluntarios llegadosde lugares como Francia, Alema-nia, Suecia, Estados Unidos, In-glaterra, Italia, China y diferentespuntos de la geografía nacional.

New finback spotting campaign on the StraitsVolunteers from ten differentcountries are taking part in thefifth finback and sperm whalespotting campaign on theStraits of Gibraltar, conductedfrom the Cerro del Tamborhill. The activity is part of the‘Conservation plans for mi-gratory cetacean species in thePeninsular Mediter ranean’project, which is being under-taken by Circe with the sup-port of the Biodiversity Foun-dation.

As Circe explain, the mainobjectives of the project, under-taken in the Straits Nature Re-

serve, are to study the migra-tory movements of the finbackwhale through the Straits andthe feeding grounds of thesperm whale, in order to esta-blish measures to prevent colli-sions with large vessels.

As part of the same sche-me, last year 20 finbacks werespotted from this onshore plat-form, from which there were al-so two sperm whale sightings.In 2009 there were 24.

The project is coordinatedby the Circe researcher PaulineGauffier, who underlines theimportance of “knowing the

main routes taken by the fin-backs, and the routes of the lar-ge vessels. Using this informa-tion, we can figure out what todo in order to attempt to reducethe risk of collision”.

At this time of year, thefinback migrates through theStraits from the Mediterraneanto the Atlantic. Until July 24detection and monitoring workwill be carried out with the helpof over 50 volunteers from pla-ces like France, Germany,Sweden, the United States,England, Italy, China and va-rious parts of Spain.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Asociaciones 31

Sobre la enfermedadActualmente una enfermedad para la que no exis-te cura alguna y que ataca al sistema nerviosocentral, especialmente a las mujeres (3 de cada4). Su diagnóstico suele darse normalmente entrelos 15 y 40 años y el pico más alto se sitúa en tornoa los 32 años.Las asociaciones aconsejan llevar esta enferme-dad de forma un tanto oculta, con el fin de que losafectados no pierdan su puesto de trabajo deinmediato, ya que al darse los brotes puede incu-rrir en diversas bajas laborales.

About the illnessAt present, there is no cure for this illness, whichattacks the central nervous system and particu-larly affects women (3 out every 4 cases).Diagnosis normally occurs between the ages of15 and 40, with the highest peak being registe-red at 32. Associations advise people to keepquiet about the illness so that sufferers do notlose their jobs immediately since when anattack occurs, this can lead to many work leaveperiods.

En La Línea en pasado 25 de mayo

Actividades por el DíaMundial de laEsclerosis Múltiple

Redacción�Con motivo del Día Mundialde la Esclerosis Múltiple el pa-sado 25 de mayo, la Asocia-ción de Esclerosis Múltiple delCampo de Gibraltar llevó a ca-bo una serie de actividades enla Plaza Fariñas de La Línea.Una convocatoria que contócon la colaboración del Ayun-tamiento linense y la Coordina-dora Abril ‘Programa Dasva’ ypor medio de la que se llevarona cabo diversos talleres dirigi-dos tanto a niños como adultos.

Con ello, ADEM-C.Gpretende dar a conocer, infor-mar y concienciar a la ciudada-nía la existencia de esta enfer-medad, cómo afecta a quien lapadece, así como el trabajo quese realiza desde la asociación afin de ayudar a los afectados.

Desde la asociación sequiere, además, hacer públicase incidir en sus reivindicacio-nes, entre las que se encuentrauna atención adecuada en to-

dos los Hospitales, mediante lacreación de Unidades de Es-clerosis Múltiple (al menos unaunidad por provincia); que selleve a cabo un protocolo de ac-tuación con los pacientes, demodo que todos reciban laatención debida, vivan dondevivan; que la rehabilitación in-tegral esté cubierta (ahora no loestá), ya que está demostradoque se necesita durante toda lavida del paciente; que no semermen los derechos, aprove-chando la crisis.

Así como que con el diag-nóstico de la enfermedad seotorgue un 33% de minusvalía,ya que la enfermedad, en la ma-yoría de casos, afecta a la vidadiaria del paciente. Principal-mente en las esclerosis múltipleprimarias progresivas; y que setermine de poner en práctica laLey de Dependencia, contem-plando los servicios de rehabili-tación a que tienen derecho losafectados.

Voluntarios de la Asociación realizaron diversas actividades en La Línea

Activities to celebrate World MultipleSclerosis DayIn honour of World Multiple Scle-rosis Day on 25th May, the Cam-po de Gibraltar Multiple SclerosisAssociation carried out a series ofactivities in Plaza Fariñas in La Lí-nea. This meeting had the supportof La Línea Town Council and Co-ordinadora Abril ‘Dasva Program-me’. The event offered differentworkshops aimed at both childrenand adults.

ADEM-C.G introduces, in-forms and makes people aware ofthe illness, how it affects sufferersand the work carried out at the asso-ciation to help those affected by it.

In addition, the associationmakes its demands public, placingan emphasis on appropriate care atall hospitals through the creation ofMultiple Sclerosis Units (at least

one unit per province), an actionprotocol for patients so that theyreceive the right care whereverthey live, integral rehabilitationcover (not offered at present) sin-ce studies show it is requiredthroughout the patient’s life, andon patients’ rights not being wate-red down during the creditcrunch.

Further, it would like to see a33% disability level being awar-ded on diagnosis of the illness sin-ce, in most cases, it affects pa-tients’ everyday lives, mainly inprogressive primary multiple scle-rosis. The Dependency Lawshould finally be put into practice,including rehabilitation servicessufferers have a right to.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Imágenes32

Javier Reviriego, Director General de Finca Cortesin Golf Club, disfrutó junto a sus dos hijas del magnífico torneo del que sirvió como sede el campo que él dirige. A la dere-cha, el actual número uno del mundo, Luke Donald, y subcampeón del Volvo Mundial Match Play, junto a María Madrigal, quien tuvo la oportunidad de entrevistarlo para LaRevista de Sotogrande.

Debido a la cercanía, numerosas caras conocidas de Sotogrande acudieron a Finca Cortesín para disfrutar de un evento golfístico de las características del Volvo Mundial MatchPlay. A la izquierda, Ricardo Andrades, director de golf de Almenara junto a su hijo. A la derecha, otro director de golf, esta vez de Alcaidesa, Juan Pablo Arriaga, quien tambiéndisfrutó de este evento acompañado por su hijo.

GG..JJ..

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Imágenes 33

José María Zamora asistió a la final en Finca Cortesín junto a su mujer y su hija, tal y como se puede ver en la imagen de la izquierda. En la otra foto, algu-nos de los integrandes del equipo de la Academia de Jason Floyd, la cual se desarrolla con éxito en Sotogrande.

Manuel Muga, copropietario de las famosas bodegas riojanas Muga, visitó recientemente Sotogrande para celebrar junto a Bodegas Collado yna cata desus vinos. En la imagen de la izquierda posa junto al director de esta magnífica tienda de vinos, Juan Antonio Collado. A la derecha, Luis Solano, EstherPujol Wilkie y Olga Sotomayor, quienes asistieron como invitados a este acto.

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

www.parquesotogrande.com

1-16 de junio de 2011

36

El Periódico de Sotogrande

La campaña de poda, a punto de finalizarLa EUC está concluyendo lapoda correspondiente a estaparte de la campaña. Actual-mente se han concluido estostrabajos en el 95% de los árbo-les planificados, por lo que enlas próximas semanas se con-cluirá según los plazos estable-cidos.Cabe recordar que el pasadomes de febrero, la EUC inicióla campaña de poda de la arbo-leda de la urbanización de So-togrande. Esta campaña con-templa la poda del 20 % del to-tal, de acuerdo con el Plan dePoda establecido para el perió-dico 2008-2012, ambos inclui-dos.

Además, se está aprovechandoesta poda de arboleda para su-primir algunos árboles que pre-sentan riesgo de caída, roturade ramas, malformaciones oproblemas fitosanitarios gra-ves.

Durante este proceso, se estáncomprobando además que elnúmero de palmeras afectadaspor el picudo rojo ha disminui-do de manera importante. Así,ahora los problemas sólo se li-mitan a las palmeras que estánocultas en jardines cuyos pro-pietarios no tienen interés porcolaborar con la Entidad paraeliminar la plaga, aunque cabe

destacar que el número de estosvecinos es muy pequeño, yaque en general todos muestransu interés por actuar contra esteinsecto.Aunque estamos en la época enla que la actividad del picudoes mayor, el riesgo en la urbani-zación es muy bajo ya que sonmuchos los propietarios que yaestán tratando a sus palmeras,por lo que están protegidascontra este insecto.

Por último, se ha comprobadoque la incidencia de los proble-mas ocasionados por la proce-sionaria del pino ha sido mu-cho menos que el año pasado.

Pruning campaign almost completedThe EUC is completing thepruning work correspondingto this part of the campaign.The work has been comple-ted on 95 % of the trees in-cluded in the plan, so overthe next few weeks the cam-paign will conclude withinthe established deadline.The EUC began the tree pru-ning campaign for the Soto-grande resort last February.This campaign envisages 20% of the total being pruned in

accordance with the PruningPlan established for the2008-2012 period.In addition, they will take ad-vantage of this pruning tocontrol some trees at risk offalling, broken branches, de-formations or serious phyto-sanitary problems.During this process, they ha-ve also confirmed that thenumber of palm trees affec-ted by the red weevil has fa-llen significantly. The pro-

blem is now limited to palmtrees that are hidden in thegardens of owners who arenot willing to cooperate withthe entity in order to elimina-te the plague, although itmust be added that there arevery few of these residents,because in general they haveall shown an interest in ta-king action against this in-sect.Although the palm weevil ismore active at this time of

year, the risk in the resort isvery low because many ow-ners are treating their palmtrees, so they are protectedagainst this insect.

Finally, it has been observedthat the impact of problemscaused by the Pine Proces-sionary has been much lowerthan in previous years.

NEWSLETTER Nº 36 - Entidad Urbanística de Conservación 1-16 de junio de 2011

La Entidad Urbanística deConservación quiere volvera recordar a los propietariosque los contenedores desti-nados a restos de poda noson de uso exclusivo por loque se pide que una vez quese utilicen se vuelvan a si-tuar en el espacio en el que

normalmente se encuentranpara no perjudicar a los ve-cinos de alrededor.Los responsables de la Enti-dad recuerdan que no hay uncontendor para cada propie-tario, por lo que piden quesu uso sea responsable.Además, se vuelve a incidir

que estos contenedores ver-des son sólo para tirar losrestos de poda, no otros ma-teriales, algo que sigue pa-sando ya que en algunos seencuentran escombros, tie-rra u otros restos que nadatienen que ver con los vege-tales.

Los propietarios de Soto-grande que no han hechoefectivo el pago de las cuo-tas de 2011, están recibien-do en estos días una serie dellamadas de la EUC para re-cordarles que aunque ha pa-sado el plazo de pago volun-tario, aún hay medios de ha-

cer el pago para que el mis-mo no caiga en excesivosrecargos e intereses.Por este motivo, y para evi-tar procesos posteriores queperjudiquen tanto a propie-tario como a la Entidad, seestá procediendo a notificarvía telefónica la posibilidad

de hacer aún el ingreso de lacuota, medida que por otraparte está siendo bien reci-bida por los propietarios,los cuales agradecen el re-cordatorio el cual se hacedentro de la política que tie-ne la Entidad para reducir lamorosidad.

La EUC sigue preocupada por el mal uso de los contenedores

The Urban ConservationEntity (EUC) would like toremind owners that the gar-den waste containers arenot for exclusive use, so

they are asked to returnthem to their usual place af-ter they are used so thatother residents in the su-rrounding area are not af-

fected.The entity reminds ownersthat there is not a containerfor each property, so theyrequest that they are used

responsibly. In addition,they reiterate that these gre-en containers are only forgarden waste and they arenot to be used for other ma-

terials, which continues tobe a problem because rub-ble, earth and waste otherthan vegetation is beingfound in them.

EUC remains concerned about misuse of containers

La EUC pide a los propietarios que hagan efectiva lacuota de este año

La EUC está remitiendo unaserie de cartas a los propieta-rios de parcelas que no estánedificadas para recordarlesque es su responsabilidad elmantenimiento de la misma.

Precisamente, para evitarproblemas de cara al veranode posibles incendios o segu-ridad, la Entidad requiere asus propietarios que acome-tan ahora las labores de lim-pieza de estas parcelas así co-mo el vallado de las mismas.La EUC recuerda que los re-cursos con los que cuenta lacomunidad de propietariosson para actuar en las zonasverdes comunes, no en las departiculares. Aunque muestran su total

disponibilidad para asesorarsobre las empresas que pue-den ser contratadas para estas

tareas e incluso para analizarlos presupuestos que se lesofrezcan.

The EUC recently held a me-eting with some owners inte-rested in find out about the si-tuation of the local cork oaks,with experts Eduardo Brionesand Rafael Jiménez in atten-dance. In the meeting they analysedthe general problems that thecork oaks have had in recentdecades and their current is-sues, differentiating betweenSotogrande’s cork oaks ac-cording to whether they arewild or used in gardens.On the tour of the resort thatthey went on, they observedthe impact of poorly plannedproperty development, whichcan end the life of centuries-old specimens, as well as theexcellent recovery of some

adult trees which had beentreated with endotherapy, fo-llowing the recommenda-tions that were given to thecommunity at the appropriatetime.In general, no serious pro-blems caused by the ‘drying’disease were observed on thetrees in surrounding area, andthe cork oak’s ability to rege-nerate in this area thanks tospontaneously sprouting se-eds is considered very positi-ve.Although the situation is veryencouraging, the EUC hasleft open the possibility ofholding another meeting lateron in the event that this issuecould be of interest to otherowners in the resort.

Los alcornoques de la urbanizaciónno presentan problemas serios

Resort’s cork oaks display

no serious problems

El 9 de mayo de 2011, los es-tudiantes de económicas D1del bachillerato internacionaldel Colegio Internacional deSotogrande llegaron a Barce-lona preparados para una nue-va experiencia. Los 18 estu-diantes se sentían muy emocio-nados y parecía increíble queya hubiera llegado el momen-to. Maria Pinnock-Rolph,

nuestra profesora de económi-cas, había planeado unos díaseducativos pero entretenidosque estábamos deseando em-pezar.Nuestro primer día en Barce-lona consistió en caminar porlas conocidas Ramblas. Lagran cantidad de turistas, veci-

nos y otros grupos escolarescreaba un ambiente lleno deemoción. Finalmente llegamosa nuestro destino previsto, elpuerto de Barcelona. Los estu-diantes, que quedaron sor-prendidos por toda la conmo-ción de los cruceros, los yatesprivados y los barcos de carga,fueron a ver una presentaciónmultimedia del puerto en la

que se explicaban los procesoslogísticos de importación y ex-portación, así como la rutinadiaria del puerto. Al rato nosencontrábamos con los salvavi-das puestos en un bonito boteque nos dio una vuelta por lasaguas del puerto, lo que nospermitió ver todo lo que ocurre

al mismo tiempo. Muchos es-tudiantes admitieron que nosabían lo importante que erapara la economía un puerto detan alto estatus. Cuando volvimos a Las Ram-blas, nos dirigimos al hotel LeMeridien. El director de recur-sos humanos de este hotel decinco estrellas también habíaorganizado una presentaciónpara el grupo en la que expli-caba algunas de las estrategiasempresariales y de marketing.A continuación, hicimos unaruta por el hotel y pudimos veruna habitación estándar y laprestigiosa suite presidencial,que ha acogido a una gran can-tidad de celebridades a lo lar-go de los años. Con unas vistasimpresionantes a Las Ram-blas, un servicio excelente yunas habitaciones preciosas,Le Meridien demostró ser unhotel impresionante que mere-ce la pena visitar.Al día siguiente hicimos dosvisitas a las afueras de Barce-lona, de modo que el grupo semontó en un autobús y se diri-gió a la fábrica de automóvilesSEAT. Ninguno de nosotrosse esperaba nada tan eficientee impresionante como lo quevimos. Al recorrer las diferen-tes secciones, pudimos ver unagran cantidad de máquinas yrobots programados de formadiferente en función de sus tra-bajos. Había piezas de coche

que se movían mediante untransportador mecánico situa-do en el techo, otras que se es-taban pintando y a algunas seles estaba dando la forma co-rrecta. Había piezas por todaspartes. Durante la visita nosexplicaron que a diario se fa-brican unos 1500 coches en lafábrica y éstos se envían a EE.UU., el Reino Unido y otrospaíses. Ver tanto trabajo en lafábrica resultó ser una expe-riencia maravillosa. Después de la fábrica de auto-móviles SEAT, fuimos a visi-tar la bodega de vinos Torres.Esta era la última visita delviaje. Se encontraba en un es-cenario espectacular con vides,montañas y aire puro. Nosdesplazamos en tranvía por la

inmensa fábrica, tanto por elinterior como el exterior, estonos permitió ver la mayoría deoperaciones e instalaciones. Alfinal probamos el mosto, quees zumo de uva antes de fer-mentar.

El resumen del viaje de D1 aBarcelona es que aprendimosmucho sobre empresas y fun-cionamiento de las mismas.Poder contemplarlas de ver-dad, en lugar de en un libro detexto, fue una experiencia inol-vidable para la clase de econó-micas. Aprovechamos paradar las gracias a la señoritaPinnock-Rolph, que invirtióuna gran cantidad de tiempo yesfuerzo en la organización deun viaje de éxito.

Barcelona, una experiencia llena de emociónPor Sandra Beamer Tocino

37El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Sotogrande Junior

Ofrenda de los niños del Cole-gio Internacional a la Virgendel CarmenLos niños del Colegio Interna-cional de Sotogrande que asis-ten a clase de catequesis, reali-zaron el pasado 23 de mayouna pequeña romería a la Ca-pilla de Torreguadiaro.Los niños acompañados porsus catequistas, Pepa Ler-chundi, Eva Maestro y Marta

Mancheno, llevaron a los piesde la Virgen del Carmen, ra-mos de flores y dibujos queprepararon con muchísima de-dicación. Además, cantaronalgunas de las canciones quehan repetido a lo largo del cur-so escolar en sus clases de cate-quesis.La visita se realizó en un climamuy ameno y distendido, en elmarco único de esta Capilla

tan acogedora. Así, los niñosparticiparon en una actividadde carácter religiosa donde sesintieron muy cómodos en todomomento. En el interior de la Capilla re-pasaron algunos de los temasque han aprendido durante elaño en sus clases de catequesisy rindieron un homenaje llenode alegría a la Virgen, patronade los pescadores.

Barcelona, A Thrilling ExperienceOn 9 May 2011, the InternationalBaccalaureate D1 Economics stu-dents of Sotogrande InternationalSchool arrived in Barcelona readyfor a new experience. Excitementhad been building up between the 18students, and it was surreal that thetime had come. Maria Pinnock-Rolph, our Economics teacher, hadplanned rigorous, yet entertainingdays which we were all looking for-ward to.Our first day in the famous city ofBarcelona consisted of walkingdown the renowned street: LasRamblas. Crowds of tourists, locals,and other school groups provided athrilling ambience. We eventuallyarrived at our final destination how-

ever, The Port of Barcelona. Sur-prised by all the commotion going onfrom cruise ships, to private yachts,to cargo ships, the students went tosee a multimedia presentation of theport which explained the logisticalprocesses of the imports and exportsand the daily routine of the Port. Wesoon found ourselves in life-jacketson a beautiful boat which took usaround the waters of the port, allow-ing us to physically see everythinggoing on at that time. Many stu-dents admitted to not knowing howimportant a port of such high statusis to the economy. Back on to Las Ramblas, we madeour way to Le Meridien Hotel. Thehuman resources manager of the five

star hotel had also organized a pres-entation for the group, explaining afew of their business and marketingstrategies. Then we were taken on atour of the hotel where we were ableto view a standard room, as well astheir prestigious presidential suite,home to many celebrities over theyears. With luxurious views to LasRamblas, excellent service, andbeautiful rooms, Le Meridienproved to be an impressive hotelworth visiting.The next day consisted of two visitson the outskirts of Barcelona, so thegroup hopped on a bus and drove tothe SEAT car factory. None of uswere expecting something as efficientor impressive as we had seen. Walk-

ing down the different sections wecould see machine after machine, ro-bot after robot, each programmeddifferently depending on their job.There were car pieces being trans-ported through a mechanical trans-porter on the roof, car pieces beingpainted, car pieces being shaped cor-rectly; there were car pieces every-where! During our tour we were toldthat about 1500 cars were madedaily in the factory, and shipped offto the U.S.A, the United Kingdom,Spain, and many other countries. Itwas a wonderful experience to see afactory where so much work was go-ing on. After the SEAT car factory, wewent to visit the Torres Wine factory,

this was our final tour of the trip.This consisted of beautiful scenerywith vines, mountains, and fresh air.On a tram, they drove us around theimmense factory, inside and outside,allowing us to see most of its opera-tion and facilities. The final part wasa tasting of mosto, which is the grapejuice before it ferments. To sum up the D1 Barcelona trip,we learned a lot about how firmsand businesses function. Being ableto witness some of these in real lives,rather than from a text book, was anunforgettable experience for the Eco-nomics class. We send our thanks toMrs Pinnock-Rolph, who put a lotof time and effort into organising asuccessful trip.

International School’s PilgrimageOffering from the Internation-al School children to the Vir-gin of CarmenThe children of Sotogrande In-ternational School who attendSunday school went on a shortpilgrimage on May 23 to theTorreguadiaro Chapel.The children, accompanied bytheir religious teachers, PepaLerchundi, Eva Maestro andMarta Mancheno, laid flowers

and drawings that they pre-pared with a great deal of dedi-cation at the Virgin of Car-men’s feet. They also sangsome of the songs that havebeen repeated throughout theschool year in their Sundayschool classes.

It was a very pleasant and re-laxed visit to the unique settingof this welcoming chapel, so

the children took part in a reli-gious activity in which theyfelt very comfortable at alltimes.

Inside the chapel they wentover some of the topics thatthey have learned throughoutthe year in their Sundayschool classes and they paid ajoyful tribute to the Virgin, thepatron of fishermen.

Romería del Colegio Internacional

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Sotogrande Junior38

El 4 de Mayo los alumnos de6º representamos “La vengan-za de Don Mendo” en el tea-tro Juan Luis Galiardo de SanRoque con notable éxito.Para nosotros ha sido una ex-periencia que difícilmente vol-veremos a repetir y que no ol-vidaremos nunca. En el mesde noviembre empezamos a le-er la obra y luego a repartir lospapeles, a partir de ahí hemosensayado mil veces (y no exa-geramos) y cada vez nos gusta-ba más, si algún día no ensa-yábamos parecía que nos falta-ba algo.El teatro nos ha hecho madu-

rar, también nos hemos hechomás responsables, hemosaprendido a trabajar en equi-po, a ayudarnos y a saber quelo importante es el saber vivir yconvivir con nuestros compa-ñeros, que podemos hacer to-do lo que nos propongamos ypodemos ser aquello que que-ramos.Desde aquí queremos darle lasgracias a los maestros por sucolaboración, especialmente aInma por hacernos el decora-do, a José por la música y suadaptación de la obra y anuestra maestra y directoraMª Jesús, que ha conseguido

sacar lo mejor de cada uno denosotros y nos ha hecho descu-brir que se puede aprender y ala vez divertirse.Gracias también a nuestras fa-milias que se encargaron deltraslado a San Roque y noshan maquillado, peinado yproporcionado el vestuario y alAyuntamiento de San Roqueque ha hecho posible que pu-diésemos representar la obraen el teatro ”Juan Luis Galiar-do”

Siempre, siempre nos acorda-remos de todo lo que hemos vi-vido.

Los alumnos del Gloria Fuertes representan La Venganza deDon Mendo

El Colegio Gloria Fuertes dePueblo Nuevo acogerá este ve-rano la primera Escuela yCampamento de Verano deGuadiaro 2011, actividad or-ganizada por la empresa VecaFormación. Con estos programas, se ofertaal alumnado, tanto local comovacacional, una serie de activi-dades escolares, tanto de ense-ñanza-aprendizaje como lúdi-co deportivas, en los meses dejulio y agosto.

El objetivo de la escuela y elcampamento es inculcar en losalumnos hábitos adecuados deestudio y actividades deporti-vas que conlleven una mejorademostrada en su calidad devida, así como el poder practi-car y aprender otro idioma tanimportante en la zona como esel inglés.Por este motivo, se ha ideadoeste proyecto, para que la con-vivencia con alumnos de otroslugares y centros sea una expe-

riencia favorable e inolvidable,donde se fomente el trabajo enequipo, el compañerismo y laamistad.Dentro del programa de activi-dades educativas se encuen-tran cursos de iniciación al in-glés, inglés y apoyo escolar.Por su parte, dentro de las ac-tividades lúdico deportivas sepracticará fútbol, baloncesto,voleibol, balonmano, badmin-ton, ajedrez, atletismo, sende-rismo, escalada, mountain bi-

ke, piraguas, manualidades,reciclaje, concienciación con elmundo animal, juegos de aten-ción, concentración y memo-ria, música y baile, teatro, ci-ne…La escuela de verano está des-tinada a los alumnos de educa-ción infantil y primaria, mien-tras que los campamentos es-tán dirigidos a alumnos de en-tre 8 y 14 años, donde se in-cluye alojamiento, actividadesde tarde, comidas, excursio-

nes, etc.Los precios de la escuela deverano van de los 50 euros pa-ra una semana a 175 para unmes completo, mientras que elcampamento cuesta 250 eurosuna semana y 450 la quince-na.

Para solicitar información sepuede contactar por mail a [email protected] o enlos teléfonos 675 812 927 ó600 030 296.

Buenas opciones para aprender jugando en verano

Gloria Fuertes pupils perform La Venganza de Don MendoOn May 4 the 6th year pupilsperformed La Venganza deDon Mendo (‘Don Mendo’sVengeance’) at San Roque’sJuan Luis Galiardo theatre.Our performance was a re-sounding success.It was an experience that willbe difficult to repeat and thatwe will never forget. In Novem-

ber we started to read the playand then we shared out theroles. We then rehearsed a thou-sand times (and we’re not exag-gerating!) and every time wedid it we enjoyed it more; ondays when we didn’t rehearse itfelt like something was missing.The play has made us moremature and responsible, we

have learned to work as a team,to help each other and to under-stand how important it is toknow how to live alongside ourclassmates, that we can do any-thing we set out to do and wecan be whatever we want to be.We would like to thank theteachers for their help, and inparticular Inma for making our

set, José for the music and hisadaptation of the play, and ourteacher and director MaríaJesús, who managed to get thebest out of each of us and madeus realise that we can learn andhave fun at the same time.

We would also like to thank ourfamilies who transported us to

San Roque and did our make-up and hair and provided ourwardrobe, and San Roque Mu-nicipal Council who made itpossible for us to perform theplay at the Juan Luis GaliardoTheatre.

We will remember everythingwe have experienced forever.

Good options for learning to play in summerThis summer Pueblo Nuevo’sGloria Fuertes School will host thefirst Guadiaro Summer Schooland Camp 2011, an activity or-ganised by the firm Veca Forma-ción. With these programmes, pupils, in-cluding locals and holidaymakers,are offered a number of school ac-tivities, including educational andplay/sports activities, in July and

August.The aim of the school and camp isto instil in pupils good study andexercise habits that lead to aproven improvement in their quali-ty of life, while enabling them topractice and learn another lan-guage that is so important in thearea: English.The project was devised so thatpupils from different backgrounds

and schools can spend time togeth-er and enjoy a positive and unfor-gettable experience in which team-work, comradeship and friendshipare encouraged.The programme of educational ac-tivities includes beginners’ coursesin English and study support.The play and sports activities willinclude football, basketball, volley-ball, handball, badminton, chess,

athletics, hiking, climbing, moun-tain biking, canoeing, crafts, recy-cling, animal world awareness, at-tention, concentration and memo-ry games, music and dancing, dra-ma, film and more.The summer school is aimed atjunior and primary school pupils,while the camps are for studentsbetween 8 and 14, including ac-commodation, evening activities,

lunches, excursions etc.Prices for the summer school rangebetween 50 for a week and 175 fora full month, while the camp costs250 euros for a week and 450 fora fortnight.

For more information send an e-mail to [email protected] call telephone numbers 675812 927 or 600 030 296.

El pasado 25 de mayo se cele-bró la cuarta edición de De-porte Playa Barbésula en laPlaya de Torreguadiaro. Co-mo principal novedad, esteaño contó con la colaboraciónde la Asociación de Balonkorfde Marbella. Esta disciplinadeportiva, que se asemeja albaloncesto, fomenta la coedu-cación y el juego limpio. De-ben jugar el mismo número dechicos y chicas, siendo losmarcajes individuales y obli-gatorios por género. No se

permite el contacto físico, porlo que es ideal para su puestaen práctica en la escuela. Se contó con la participaciónde casi 400 deportistas denueve centros educativos, de5º y 6º de Primaria y 1º y 2ºde Secundaria. Pudieronpracticar las cinco disciplinasque se desarrollaron en el mis-mo: fútbol playa, voley-playa,balonkorf, surf (Club Mala-gueño de surf) y aerobic (diri-gido por Belén, una madre deuno de los participantes de Ji-

mena).El profesorado de los siguien-tes centros: CEIP GLORIA FUER-TES (Pueblo Nuevo- SanRoque), CEIP BLAS IN-FANTE (Casares), CEIPNUESTRA SEÑORA DEGRACIA (Málaga), CEIPBARBÉSULA (San Enri-que del Guadiaro), IES AL-MENARA (Pueblo Nuevo),IES HOZGARGANTA(Jimena), IES DUNAS DELAS CHAPAS (Marbella)y IES VALLE DEL AZA-HAR (Cártama); acompaña-ron a su alumnado en las dis-tintas actividades consiguien-do que participasen en los di-ferentes escenarios de una ma-nera exquisita y cuidando entodo momento las normas deconvivencia y respeto necesa-rias para la práctica deporti-va.

Con el fin de que tuviesen laoportunidad de participar enmás de una especialidad de-portiva, los encuentros seacortaron en cuanto a su dura-

ción, debido en parte a la du-reza de realizarlos en este me-dio (arena de la playa) el cualaumenta la intensidad de losesfuerzos que se realizan. Sealcanzó la cifra de casi 40 par-tidos de fútbol-playa y otrostanto de voley-playa.

Debemos realizar una men-ción especial a la aportacióndel IES Almenara, que gra-cias a la selección que realizaJosé María Cervera, consigueque alumnado de edicionesanteriores preste su desintere-

sada ayuda con el arbitraje dediferentes partidos.

Por último, nos gustaría agra-decer a la Delegación de De-portes el préstamo de las in-fraestructuras necesarias, y alas siguientes empresas el apo-yo que nos brindan para po-der hacer realidad esta activi-dad tan esperada por el alum-nado participante; Elitetro-nic, Ultramarinos Roca, De-portes Guadiaro, Integraedu-ca S.L., y Bodegas Collado.

Jornada de deporte en la playa

Sports day on the beachOn May 25 the fourth Bárbe-sula Beach Sports Day washeld on Torreguadiaro Beach.This year the main innovationwas the participation of theMarbella Korfball Association.This sporting discipline, whichis similar to basketball, encour-ages coeducation and fair play.The same number of girls andboys have to play and markingis individual and must be divid-

ed by gender. Physical contactis not allowed, so it is ideal forplaying in school. Almost 400 competitors fromnine centres took part, from thefifth and sixth years of primaryschool and the first and secondyears of secondary school. Theywere able to take part in the fiveevents organised as part of thesports day: beach football,beach volleyball, korfball, surf-

ing (Malaga Surf Club) andaerobics (organised by Belén, amother of one of the partici-pants from Jimena).

Teachers from the followingschools: CEIP GLORIAFUERTES (Pueblo Nuevo-San Roque), CEIP BLASINFANTE (Casares), CEIPNUESTRA SEÑORA DEGRACIA (Málaga), CEIPBARBÉSULA (San Enriquedel Guadiaro), IES ALME-NARA (Pueblo Nuevo), IESHOZGARGANTA (Jimena),IES DUNAS DE LAS CHA-PAS (Marbella) and IESVALLE DEL AZAHAR(Cártama) accompanied theirpupils in the various activities,so that they could enjoy partici-pating in the various events andthey behaved in the manner andwith the respect that is neces-sary when playing sport.

So that they had the opportuni-ty to take part in more than oneevent, the matches were madeshorter, partly because of how

hard it is to play on this surface(sand), which takes more effort.Almost 40 beach footballmatches and the same numberof beach volleyball games wereplayed.

A special mention goes to IESAlmenara, whose pupils whohad taken part in previousyears, thanks to José MaríaCervera’s selection, contributedvoluntarily by helping with the

refereeing of various matches.

Finally, we would like to thankthe Sports Board for loaning usthe necessary equipment andthe following companies fortheir support in making possiblethis activity which is so eagerlyawaited by the participatingstudents: Elitetronic, Ultra-marinos Roca, Deportes Gua-diaro, Integraeduca S.L. andBodegas Collado.

39El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Cultura40

El concierto contó con una gran asistencia de público

Collegium Musicum actuó junto a la Camerata de Sotogrande

En la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced

Éxito del concierto de CollegiumMusicum en Sotogrande

La Iglesia de Nuestra Señorade la Merced acogió el pasado29 de mayo el gran conciertodel Collegium Musicum enSotogrande. El evento supusotodo un éxito, tanto de asisten-cia, como de puesta en escena.

Así, la Asociación Cultu-ral de Sotogrande, organiza-

dora de este evento, mostró susatisfacción por el nivel delmismo y recibió numerosas fe-licitaciones de los asistentes,quienes aseguraron que este ti-po de actos culturales son másnecesarios en la urbanización.

En este concierto destacóla interpretación del famosoTe Deum de Haydn seguido

por otra versión del mismo tí-tulo pero del compositorHummel y dos obras coralesde Haendel.

La Camerata de Soto-grande compartió escenariocon el Collegium Musicum eneste concierto organizado porla Asociación Cultural de So-togrande.

Redacción�

Grand Collegium Musicum Concert a success in SotograndeThe Nuestra Señora de la MercedChurch hosted the grand Colle-gium Musicum concert in Soto-grande on May 29. The eventwas a resounding success both interms of turnout and production.

The Sotogrande Cultural As-sociation, the organisers, expres-

sed their satisfaction at the qualityof the event and received a greatdeal of praise from concertgoers,who agreed that there should bemore events like this in the resort.

The concert included a rendi-tion of Haydn’s famous Te Deum,followed by another version of the

same piece by the composer Hum-mel and two choral works byHändel.

The Sotogrande Cameratashared the stage with the Colle-gium Musicum in this concert or-ganised by the Sotogrande Cultu-ral Association.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Campo de Gibraltar 41

Participaron 59 establecimientos de todo San Roque

Concluye con éxito el IV Maratón Gastronómico

Redacción�

Los establecimientos participantes han ofrecido lo mejor de su cocina

El IV Maratón Gastronómicode San Roque, “Ciudad don-de reside la Buena Cocina”, secerró a mediados de mayo re-gistrando una importante laafluencia de clientes en los 59establecimientos de todo el tér-mino municipal participantesen esta iniciativa de la Delega-ción Municipal de Turismo,con el objetivo de fomentar laoferta turística sanroqueña y la

actividad en estos negocios.Como ya es habitual en

esta iniciativa, los clientes tu-vieron la posibilidad de votara sus bares, restaurantes y ca-feterías preferidos y, también,de recibir premios. Aunqueaún no se ha realizado el re-cuento definitivo, desde laDelegación de Turismo con-firman que la participación hasido muy alta.

Los premios han sido do-

nados por veinte empresas pa-trocinadoras, y consisten enviajes, estancias en hoteles,circuitos de spa, cajas de bo-tellas de vino..., que se sortea-rán en fecha próxima. Encuanto al resultado de las vo-taciones, que se conocerá pró-ximamente, a los estableci-mientos que consigan mejorpuntuación de los clientes seles entregará un diplomaacreditativo.

4th San Roque Culinary Marathon a success

The 4th San Roque ‘Town ofGood Cuisine’ Culinary Mara-thon came to a close in mid-May having recorded a large in-flux of customers at the 59 esta-blishments located throughout

the municipality that took partin this Municipal Tourist Boardinitiative. The aim of the eventis to promote San Roque’s tou-rist industry and the activity ofthese businesses.

As ever, customers had achance to vote on their favouritebars, restaurants and cafés andalso to receive prizes. Althoughthe final count has not yet beendone, the Tourist Board con-

firms that participation wasvery good.

The prizes were donated bytwenty sponsor companies andthey consist of trips, stays in ho-tels, spa circuits, cases of wine

and more, which will be raffledin the near future. As for the re-sults of the voting, soon to be re-vealed, the establishments thatachieve the highest scores willreceive a certificate.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Empresas42

El jurado ha valorado la gran calidad de sus hoteles

NH Resorts y Hesperia Lanzarote,galardonados por Senses

Redacción�

Jordi Caralt fue el encargado de recoger el galardón en Dubai

NH Resorts ha sido merecedor dedos de los galardones que la revistaalemana Senses otorga anualmen-te a hoteles o cadenas, empresariosinternacionales del sector y empre-sas turísticas que destacan en estesector durante el año.

En esta XV edición, cuya ga-la tuvo lugar el pasado 4 de mayoen Dubai, en el marco de la FeriaInternacional de Turismo, los pre-mios obtenidos fueron para el hotelHesperia Lanzarote, como mejorresort para familias; y para NH

Resorts, como mejor concepto devacaciones de un grupo hotelero.Los galardones fueron recogidospor Jordi Caralt, director de laUnidad de Negocio NH Resorts,la división vacacional de la cadenahotelera.

El Hotel Hesperia Lanzaroteha sido premiado por su posiciona-miento enfocado a familias, aun-que el hotel posee unas instalacio-nes de lujo, ha decidido mantenerun enfoque familiar al contrarioque su competencia, claramente di-rigida a parejas o solteros.

En cuanto a la mención deNH Resorts, el jurado ha valoradosu concepto vacacional, al ofrecerun amplio abanico de estableci-mientos de gran calidad destinadostanto para el ocio como para el ne-gocio. Todos ellos permiten des-cansar, aprovechar la playa, jugaral golf, disfrutar en pareja, en fami-lia o con amigos y celebrar reunio-nes de trabajo o eventos privados.NH Resorts cuenta con más de 20establecimientos en los mejores em-plazamientos de España, Italia yCaribe.

NH Resorts and Hesperia Lanzarote win Sense magazine awardsNH Resorts was the deserving win-ner of two of the awards that the Ger-man magazine, Senses, grants everyyear to hotels or chains, internatio-nal businesspeople in the industryand tourism companies that excelduring the year.

In their 15th year, with the pri-ze-giving held on May in Dubai aspart of the Arabian Travel Marketsinternational fair, the awards recei-ved were for the Hesperia Lanzaro-te, as the best family resort, and forNH Resorts, as the best hotel group

holiday concept. The awards werecollected by Jordi Caralt, manager ofthe NH Resorts Business Unit, theholiday division of the hotel chain.

Hotel Hesperia Lanzarote wasrecognised for its family-orientatedapproach; although the hotel has lu-

Deje de envenenar su piel (parte 2)

¿Qué grado de seguridad ofrecen sus productos cosméticos? ¿Conoce los ingredientes? ¿Su loción corporal, crema de día, limpia-dor o desodorante contiene parabenos o aluminio? Entonces corre el riesgo de padecer cáncer y otras enfermedades. Unos investi-gadores británicos han encontrado restos de unos productos químicos llamados parabenos en tejidos tomados de mujeres con cán-

cer de mama. Aunque todavía no hay pruebas de que provoquen cáncer, los científicos han solicitado la revisión del uso de los parabe-nos. La industria cosmética insiste en que los productos químicos que se utilizan como conservantes y están aprobados por los organis-mos reguladores son seguros. La doctora Philippa Darbre de la Universidad de Reading ha realizado pruebas en muestras de 20 tumo-res de pecho distintos. Encontró restos de parabenos en todas las muestras. Esta toxina cosmética se indica en las etiquetas como: metil-parabeno, propilparabeno, butilparabeno y etilparabeno. Además, el problema del aluminio es que resulta peligroso para la salud de to-do el mundo: existen pruebas limitadas de que produce daños reproductivos y en el desarrollo, y está vinculado de forma potencial a ladisminución de la fertilidad y a una menor oportunidad de un embarazo saludable durante toda la gestación. Ya que nos lo merecemos,utilice cosméticos seguros y 100% naturales. Para obtener más información, póngase en contacto con SotoVital 662321075 Torregua-diaro - Sotogrande

Stop poisoning your skin (part2)

How safe are your cosmetic products? Do you read the ingredients? Does your body lotion, day cream, cleanser, deodorant, etccontain parabens or aluminium? Then you are at risk of cancer and other diseases. British researchers have found traces ofchemicals called parabens in tissue taken from women with breast cancer. While there is no evidence they cause cancer, the

scientists have called for the use of parabens to be reviewed. The cosmetics industry insists the chemicals, which are used as preservati-ves and are approved for use by regulators, are safe. Dr Philippa Darbre at the University of Reading carried out tests on samples of20 different human breast tumours. She found traces of parabens in every sample. This cosmetic toxin is listed on labels as: methylpa-raben, propylparaben, butylparaben, and ethylparaben. Furthermore the issue of alumunium is hazardous to the health of every one ofus: this includes reproductive or developmental harm, limited evidence of reproductive or developmental toxin, thought to possibly pre-sent risks to human reproduction and development, linked potentially to reduced fertility or reduced chance for a healthy, full-termpregnancy. Because we’re worth it, look out for safe and 100% natural cosmetics. More info take contact SotoVital 662321075 To-rreguadiaro - Sotogrande

OMarie ChristineBourtonSotoVitalSotogrande,662321075

Opinión

xury facilities, it has decided to main-tain its family focus, unlike its com-petition, which is clearly aimed atcouples or single people.

As for the acknowledgement forNH Resorts, the panel appreciatedits holiday concept, since the chainoffers a wide range of high-quality es-tablishments both for leisure and bu-siness. They all enable guests to re-

lax, enjoy the beach, play golf, kickback with partners, family or friendsand hold work meetings or privateevents. NH Resorts has over 20 es-tablishments in the best locations inSpain, Italy and the Caribbean.

NH Resorts was also grantedthree Five Star Diamond Awards in2010 by the prestigious AmericanAcademy of Hospitality Sciences.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Empresas 43

Manuel Muga, copropietario de las bodegas Muga, junto a Juan Antonio Collado

El equipo de La Quinta, en sus nuevas instalaciones de las canchas de Río, se esforzó para que los invitados disfrutaron de el acto organizado por Bodegas Collado

Los asistentes a la cata disfrutaron de una agradable velada

Reyes Seijas�

Se degustaron, además, platos típicos de La Rioja

Bodegas Collado presentala gama de vinos Muga

De la mano de Bodegas Colla-do, se presentó en Sotograndeel pasado jueves 19 de mayouna selección de vinos de la bo-dega riojana Muga. El objetivoera reunir a los clientes de lahostelería de Sotogrande y elresto de la comarca, así comode la Costa del Sol, para queademás de conocer de primeramano la gama de vinos traídapor la prestigiosa bodega rioja-na, degustasen igualmente una

selección de platos típicos deesta región.

Numerosa participación ycalurosa acogida tuvo el en-cuentro de profesionales, cele-brado en las instalaciones delrestaurante La Quinta, en elentorno de las canchas de Ríode Sotogrande. Así, la degus-tación que estaba prevista paraunas 80 personas, reunió final-mente en torno a las 150.

A pesar del contratiempometeorológico con las fuertes

lluvias que arreciaron sobreSotogrande durante toda lajornada y que obligaron a sus-tituir lo que pretendía ser unencuentro al aire libre por lainstalación de carpas, los invi-tados demostraron sentirsemás que a gusto con el des-arrollo de esta cita vinícola ygastronómica.

Bodegas Collado presentMuga wine rangeSotogrande saw the Bodegas Co-llado presentation last Thursday19th May of a selection of winesfrom the Muga winery in La Rio-ja. The aim was to bring togetherhostelry clients from Sotograndeand the rest of the region, as wellas from the Costa del Sol, to disco-ver the wine range from the presti-gious La Rioja winery firsthandand to taste a selection of typicaldishes from the region.

High participation and awarm welcome reigned at the pro-

fessional gathering held at LaQuinta restaurant on the Río deSotogrande ground. So much sothat the tasting, originally plannedfor 80, finally welcomed around150 guests.

Despite the inclement wea-ther, with major downpours overSotogrande throughout the dayand the original open-air eventhaving to move to marquees, theguests were completely relaxedat the wine and gastronomyevent.

El Periódico de Sotogrande - 1-16 de junio 45

Deporteswww.labocha.com

Sumario

53Nuevo éxito delProAm a favor de Haití organizado por Alcaidesa

52Miguel Preysler consigue la Copa Presidente de Sotogrande

50

Almenara acogerá el torneo benéficode la Asociación Pablo Ugarte

Ian Poulter ya se ha hecho un hueco entre los grandes al vencer enel prestigioso Volvo Mundial Match Play, que por segunda oca-sión se celebró del 19 al 22 de mayo en el magnífico recorrido deFinca Cortesín. El inglés derrotó en una emocionante final a Lu-ke Donald. Además, durante los cuatro días que duró la competi-ción se vivieron otros interesantes duelos, ya que cabe recordarque el torneo fue disputado por los mejores jugadores del mundo.

Ian Poulter has now made a place for himself among the golfinggreats by winning the prestigious Volvo World Match Play, heldfor the second time from May 19 to 22 at the magnificent FincaCortesín course. The Englishman defeated Luke Donald in anenthralling final and over the four days of competition there wereplenty of other fascinating match-ups, with the best players in theworld taking part in the tournament.

Finca Cortesín vuelve a acoger conéxito el Volvo Mundial Match Play

Ian Poulter hizo disfrutar a los numerosos asistentes que acudieron a Finca Cortesín para presenciar la final del Volvo Mundial Match Play

Derrotó en la final a Luke Donald demostrando un gran juegoMMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes46

El inglés derrotó a Luke Donald en una apasionante final en el Volvo Mundial Math Play

Ian Poulter entra en la historia tras ganar en Finca Cortesín

G.J.�

Ian Poulter consiguió la victoria contra Luke Donald en el hoyo 17 del recorrido de Finca Cortesín

Numeroso público acudió durante la última jornada del Volvo Mundial Match Play para disfrutar de la final

Ian Poulter hizo historia el pa-sado 22 de mayo en FincaCortesín al ganar el VolvoMundial Match Play. El in-glés le ganó en la final a LukeDonald por dos y uno, deci-diéndose el torneo en el hoyo17.

Una victoria más que me-ritoria si se tiene en cuenta quePoulter no lo tuvo nada fácil,ya que tuvo que disputarse108 hoyos contra los mejoresjugadores del mundo. Cabe re-cordar que el Volvo MundialMatch Play congregó en FincaCortesín a seis de los siete pri-meros jugadores de la clasifi-cación mundial, y a los gana-dores de los cuatro grandes.

Con esta victoria, dedica-da a su hijo por su séptimocumpleaños, Poulter consiguióinscribir su nombre junto a losgrandes que anteriormentehan ganado este prestigiosotorneo, como Severiano Ba-llesteros con sus cinco victo-rias, y se embolsó 800.000 eu-ros, uno de los premios máselevados del European Tour.

Para el ganador del tor-neo, “la clave de la victoria hasido que por fin han empezado

a entrar los putts. Llevaba va-rios meses de frustracionesporque no metía nada, y decidídedicarle más horas de prácti-ca a ver qué pasaba. Estabaempezando a cuestionarme co-sas. En Augusta jugué proba-blemente mejor que en toda mivida sin ningún resultado por-que no pude patear. hoy, encambio, no he jugado tan bien,pero he conseguido meter losputts cuando hacía falta. Paraganar en este juego hay quemeter putts”.

Precisamente en los puts

estuvo la clave de este partidofinal del Volvo MundialMatch Play, no sólo en el jue-go corto de Poulter, sino en losfallos de Donald. De hecho,aunque Donald llegó al hoyo10 uno por encima de su opo-nente, el fallo en el 11 y el 13hacían prever que el partidodaría la vuelta, aunque sin du-da los tres putts de Donald enel 15 fueron decisivos para la

victoria final de Poulter.Por su parte, Luke Do-

nald, perdió no sólo el parti-do, sino la posibilidad de con-vertirse ese mismo día en nú-mero uno del mundo. A pesarde ello, Donald asegurabaque “lo de ser número uno delmundo no es lo que me preo-cupa, porque si sigo jugandocomo estoy jugando creo queva a llegar, lo decepcionante

ha sido no ganar”.

La derrota del favoritoPrecisamente Poulter no esta-ba arriba en las quinielas de lafinal. Donald luchaba por elnúmero uno y tras la semifinalcon Martin Kaymer en la queganó con bastante ventaja alalemán, se preveía una claravictoria de Donald.

Pero el juego de Match

Play es imprevisible, y si IanPoulter tuvo que llegar al des-empate para eliminar al belga

Colsaerts, en la final, con todala presión sobre sus hombrosfinalizó el partido en el hoyo17.

Álvaro Quirós, el más segui-do en el campoEl guadiareño Álvaro Quirósfue el jugador más seguido du-rante todo el campeonato enFinca Cortesín y su juego nodecepcionó al público local.

Avanzó con paso firme enla primera ronda clasificatoriaganando con ventaja en susdos partidos, a Paul Casey ySoren Kjeldsen. Ya el sábado,en octavos, Quirós estuvo alborde del precipicio aunque fi-nalmente logró superar al jo-ven surcoreano Seung-yulNoh en el 18.

Por la tarde, ante MartínKaymer, se acabó la racha devictorias del guadiareño, aun-que Quirós luchó hasta el hoyo18, donde fue eliminado encuartos de final. A pesar de suderrota, recibió una gran ova-ción del público como premioal gran partido que ofreció jun-to al germano, un autentico es-pectáculo.

Participaron los mejoresjugadores

de golf del mundo

Álvaro Quirós

cayó contraKaymer en

cuartos de final

Finca Cortesín, uncampo excelenteFinca Cortesín volvió a superarlas expectativas de jugadoresy visitantes. Las condiciones delcampo fueron alabadas desdeel pro-am del miércoles, tras elcual Miguel Ángel Jiménezaseguró que el campo eramagnífico y que aunque losgreenes estaban rápidos esodaría más vistosidad a la com-petición.Este fue sólo un ejemplo de lospiropos que recibió el recorri-do, además, todos los jugado-res, acostumbrados a jugar enlos mejores campos delmundo, se mostraron encanta-dos de disfrutar de los 18 hoyosde Finca Cortesín, algo que levalió grandes elogios para sustrabajadores, con el director degolf, Javier Reviriego, y el gre-enkeeper Ignacio Soto a lacabeza.

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes 47

The Englishman defeated Luke Donald in the final

Ian Poulter makes history bywinning at Finca Cortesín

All of the golfers were delighted with the 18 holes of Finca Cortesín

On May 22 Ian Poulter made his-tory at Finca Cortesín by winningthe Volvo World March Play. TheEnglishman defeated Luke Donaldin the final by 2&1, clinching the titleon the 17th hole.

It was anything but easy forPoulter, who had to play 108 holesagainst the best players in the world,making it a thoroughly deserved vic-tory. The Volvo World Match Playbrought together six of the top sevenplayers in the world ranking and thewinner of the four majors at FincaCortesín.

With this victory, which he de-dicated to his son for his seventhbirthday, Poulter inscribed is namealongside the great players who havepreviously won this prestigious tour-nament, including Severiano Ba-llesteros with his five victories, andhe pocketed 800,000 euros, one ofthe biggest prizes on the EuropeanTour.

For the winner of the tourna-ment, “the key to this victory was

that my putts finally started to go in.I had endured months of frustrationbecause I wasn’t getting anything in,and I decided to devote more time topracticing my putting and see whathappens. I was starting to questionmyself. At Augusta I probably pla-yed the best I have in my life withoutgetting the results because I couldn’tputt. Today, on the other hand, I did-n't play as well but I managed to sinkthe putts when it mattered. To win inthis game you have to sink putts”.

It was precisely the putting thatmade the difference in the final of theVolvo World Match Play, not just inPoulter’s short game but because ofDonald’s misses. In fact, althoughDonald reached the 10th a strokeahead of his opponent, following hismisses on the 11th and 13th thematch began to tip in his opponent’sfavour, and his three putts on the15th were decisive in Poulter’s ove-rall victory.

Luke Donald had lost not justthe match but also his chance to be-

come the world number one thatday. Nevertheless, Donald assertedthat “becoming number one doesn’tworry me, because if I keep playinglike I am I think it will come; the di-sappointing thing is not to havewon”.

Defeating the favouritePoulter was not the front runner inthe final. Donald was competing forthe number one spot and, after his se-mi-final against Martin Kaymer inwhich he comfortably beat the Ger-man, a clear victory in the final wasexpected.

But Match Play is unpredicta-ble and although Ian Poulter had tocome through a tie-breaker to knockout the Belgian Colsaerts, in the fi-nal, with all the pressure on hisshoulders, he sealed the match on the17th.

Álvaro Quirós, the best suppor-ted on the courseGuadiaro man Álvaro Quirós was

Finca Cortesín, an exceptional courseFinca Cortesín once again exceeded the expecta-tions of players and visitors. The course conditionswere praised right from the Pro-Am held on theWednesday, following which Miguel Ángel Jiménezstated that the course was magnificent, and thatalthough the greens were quick this would make thecompetition more exciting.This was just one example of the compliments thatthe course received, and all of the golfers, accusto-med to playing on the best courses in the world,were delighted with the 18 holes of Finca Cortesín, much to the cre-dit of its staff, led by golf manager Javier Reviriego and greenkeeperIgnacio Soto.

Ian Poulter defeated Luke Donald in the final by 2&1

MMaattíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaattíínn GGuuttiiéérrrreezz

the best-supported player in thechampionship at Finca Cortesín andhis performance did not disappointthe local crowd.

He progressed strongly from thefirst qualifying round by defeatinghis opponents in both his matches:Paul Casey and Soren Kjeldsen. Inthe second round on the Saturday,Quirós was on the verge of defeat,but in the end he managed to overco-

me the South Korean Seung-yulNoh on the 18th.

In the afternoon, against Mar-tin Kaymer, his winning streak ca-me to an end, although Quirósfought until the 18th hole, when hewas finally knocked out of the quar-terfinals. Despite his defeat, he recei-ved a standing ovation from the pu-blic as reward for his great matchwith the German, a real spectacle.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes48

Guy Kinnings, Javier López, Germán López, Ian Poulter, Per Ericsson, Antonia Morena, Vicente Rubio, JavierReviriego e Ignacio Soto, tras entregar el trofeo al ganador

Algunos jóvenes jugadores de La Cañada colaboraron como voluntarios durante el torneo

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Susana Fontecha, Toni Núñez, David Lambo y Nono Nestares disfrutaron del Volvo Mundial Match Play de FincaCortesín

Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf,fue uno de los invitados al torneo

El golf, uno de los motores económicos de la zona, dió trabajo a numero-sos trabajadores de Sotogrande, como es el caso de David Bizcocho

Gigantesco libro de condolencias por la muerte de Seve

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes 49

Participaron más de 130 jóvenes jugadores

Los niños de La Cañada juegan a favor de la FundaciónRonald McDonald

Los ganadores, junto a Ronald McDonald, tras la entrega de premios

BOY 1º SCRATCH. ALVARO SANCHEZ HERRERA1º HCP. ALEJANDRO LOZANO ASENCIOCADETE 1º SCRATCH. ANTONIO ARENAS ENRIQUE1º HCP. ARANCHA GARCIA CRESPOINFANTIL 1º SCRATCH. ANGEL HIDALGO PORTILLO1º HCP. ALVARO CONDE KRAUELALEVIN 1º SCRATCH. SARA GARCIA REAL1º HCP. CARLOS CERVERA MATEOBENJAMIN 9 HOYOS 1º SCRATCH. ALEJANDRO DOMINGEZ REAL1º HCP. THALIA CANDON PINEDABENJAMIN 9 HOYOS PAR 3 1º SCRATCH MASC. MARIO VALVERDE PALOMINO2º SCRATCH MASC. CARLOS JIMENEZ ARROYO3º SCRATCH MASC.RAUL CERVERA MATEO 1º SCRATCH FEM. M MERCEDES VEGA SERRANO2º SCRATCH FEM. LUCIA VILLALBA BERENGUER3º SCRATCH FEM. ELENA MUÑOZ GAVIRA4º SCRATCH FEM. ANA SARRIAS PRO5º SCRATCH FEM. MARIA GIL MATEOCATEGORIA ESPECIAL MIXTO 1º HCP PEPA BONILLAHCP GENERAL CARLOS CERVERA MATEOSCRATCH GENERAL ANGEL HIDALGO PORTILLO

Redacción�El Club de Golf La Cañadaacogió el pasado 22 de mayo latercera edición del TorneoAbierto McDonald’s, la cual hasido aún más especial que en pa-sados años debido al enfoque be-néfico que se le dio en esta oca-sión.

Así, tanto el patrocinador,David Osborne, como el Clubde Golf La Cañada colaboraroncon la Fundación Infantil Ro-nald McDonald, cediéndoleparte del total de las inscripcio-

nes del Torneo. La FundaciónRonald Mcdonald tiene la fina-lidad de sustentar las más de Ca-sas Ronald McDonald que exis-ten por el mundo.

Puesto que el torneo teníaun objetivo benéfico, la partici-pación fue muy alta, con 130 ju-gadores que incluso llegarondesde Jerez, el Puerto de SantaMaría, San Pedro de Alcántarae incluso Granada. Todos dis-frutaron de un campo en perfec-tas condiciones y un magníficoambiente, además, al término de

la competición todos los jugado-res tuvieron su menú McDo-nald.

La entrega de premios estu-vo presidida por Alberto Andra-des (Gerente del Club de GolfLa Cañada), David Osborne(Franquiciado McDonals de LaLínea y Gibraltar), Angel Bata-ller (en representación de laFundación Ronald McDonald),Augusto Torres y Antonia Gavi-ra (como responsables de la es-cuela Municipal de Golf de LaCañada) y Ronald McDonald.

Children from La Cañadaplay for the RonaldMcDonald Foundation

La Cañada Golf Club playedhost to the third edition of theMcDonald’s Open Tourna-ment last 22nd May. The eventwas even more special than inpast years thanks to the charitysupport this time around.

Both the sponsor, DavidOsborne, and La Cañada GolfClub collaborated with the Ro-nald McDonald Children’sFoundation, donating part ofthe registration fees for the Tour-nament. The Ronald McDo-nald Foundation supports theRonald McDonald Housesaround the world.

Since the tournament hada charity aim, participation wasvery high with 130 players co-

ming from Jerez, Puerto deSanta María, San Pedro de Al-cántara and even Granada.Everyone enjoyed the perfectcourse and a marvelous atmos-phere as well as the players’McDonald’s menu at the end ofthe tournament.

The prize ceremony waspresided over by Alberto An-drades (La Cañada Golf ClubManager), David Osborne(McDonald’s franchisee in LaLínea and Gibraltar), AngelBataller (representing the Ro-nald McDonald Foundation),Augusto Torres and AntoniaGavira (as directors of La Ca-ñada Municipal Golf School)and Ronald McDonald.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes50

Torneo a beneficio de la Asociación Pablo Ugarte

Mucho más que un torneo de golfG.J.�

El torneo contará con la colaboración de numerosas empresas

Hay torneos que esconden mu-cho más tras la mera competi-ción deportiva, es el caso delque se celebrará este 4 de junioen las instalaciones de Almena-ra. Un torneo muy especialporque se ha organizado pararecaudar fondos para la Aso-ciación Pablo Ugarte.

Como prueba del valorque tiene este torneo, numero-sas empresas de la zona se hanunido para colaborar con la

causa, por lo que se esperaque el evento sea todo un éxi-to, y que se consiga lo funda-mental, recaudar una buenacantidad de dinero para estaAsociación.

El torneo se disputará bajola modalidad Stableford indivi-dual y la salida será a tiro. Du-rante el torneo tendrá lugar unpic nic y tras la entrega de tarje-tas se celebrará un cóctel en lasinstalaciones del resort de Al-menara, la entrega de premios

y el sorteo de regalos.Además del torneo, parti-

cipantes y visitantes podrán vi-sitar el rastrillo benéfico que seinstalará durante toda la jorna-da, otro medio para atraer aquienes quieran colaborar perono jueguen al golf.

Las inscripciones se harána través de los teléfonos delClub 956 582054, e-mail:[email protected] la página web del campowww.almenaragolfresort.com

Much more than a golf tournament

There are tournaments thatoffer much more than just asports competition and this isexactly the case for the event on4th June at Almenara. This is avery special tournament as ithas been organised to raisefunds for the Pablo Ugarte As-sociation.

As a testament to the valueof this tournament, a large num-ber of local businesses have joi-ned forces to help the cause, so

the event is expected to be a re-sounding success and to achieveits basic goal: to collect a goodsum of money for the associa-tion.

The tournament will be heldunder the Individual Stablefordcompetition format with a shot-gun start. During the tourna-ment a picnic will be held andonce the scorecards have beenhanded in a cocktail party willtake place at the Almenara re-

sort premises, with a prize cere-mony and draw.

In addition to the tourna-ment, participants and visitorswill be able to visit the charitymarket that will be open throug-hout the day.

Players can enter by callingthe club on 956 582054, sen-ding an e-mail [email protected] visiting the website atwww.almenaragolfresort.com

El próximo 15 y 16 de junio

Almenara acogerá la final deCircuito Internacional Femenino

Redacción�Almenara sigue organizandoeventos deportivos de gran ni-vel, tal y como lo demuestraque haya sido elegido como elcampo que acogerá, el 15 y 16de junio, la final de CircuitoInternacional Femenino de

Golf.El torneo, organizado por

la Real Federación Andaluzade Golf, servirá como brochefinal a un circuito que se hadesarrollado a lo largo de loque va de año en diferentescampos de la zona con una al-

ta participación de mujeres.Las participantes, que dis-

putarán la final en el recorridoPinos y Lagos, concluirán lajornada con la entrega de lospremios del circuito, así comoun magnífico cóctel en sus ins-talaciones.

Almenara to host theInternational Ladies Circuit final

Almenara continues tohost top-flight sporting events,as can be seen by its selectionas host for the InternationalLadies Golf Circuit final thiscoming 15th and 16th June.

The tournament is organi-sed by the Royal AndalusianGolf Federation and will be thefinishing touch to a circuit that

has run over the year at diffe-rent courses in the region, witha high participation amongstwomen golfers.

The players will competein the final on the Pinos andLagos run and end the day withthe circuit prize ceremony, aswell as a marvellous cocktail atthe resort.

Pablo UgarteFollowing Pablo Ugarte’s death at just 10 years ofage last November, his parents decided that theywould help other families. The Pablo UgarteAssociation was set up.The charity was founded to support research intocancer and children’s cancer in particular. It alsohelps children who suffer from this terrible illness andtheir families in any way it can.Since the founding of the association, his parentshave received countless proposals to organiseevents of all kinds, including this golf tournament.

www.asociacionpablougarte.es

Pablo UgarteTras el fallecimiento de Pablo Ugarte, cuando tan sólo contaba con 10 años el pasadomes de noviembre, sus padres optaron por ayudar a otras familias. Así nació laAsociación Pablo Ugarte.La Asociación fue creada para apoyar y ayudar a la investigación del cáncer, principal-mente cáncer de los niños. También para ayudar y colaborar de cualquier manera conlos niños (y sus familias) que padecen esta terrible enfermedad.Desde el mismo nacimiento de la Asociación han sido innumerables las propuestas quesus padres han recibido para organizar eventos de todo tipo, como ha ocurrido con estetorneo de golf.

www.asociacionpablougarte.es

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes 51

Superó a Alemania, Portugal, Holanda y España

Francia, elegida para organizarla Ryder Cup en el 2018

Redacción�

A pesar de los apoyos, Madrid no ha conseguido ser la ciudad elegida

La candidatura francesa ha ga-nado al recuerdo de Seve Ba-llesteros y finalmente será Parísla ciudad que acoja la RyderCup 2018.

Las aspiraciones de Ma-drid se borraron definitivamen-te cuando el Comité de Selec-ción de la Ryder Cup, anuncióque será Francia el país elegi-do. Junto a España y Francia,también optaban a ser sede dela Ryder países como Alema-nia, Portugal, Holanda.

La decisión, dada a cono-cer en Wentwoth Club (Su-rrey, Inglaterra) fue tomadatras evaluar la extensa docu-mentación aportada por cada

una de las candidaturas concuestiones relacionadas con elapoyo institucional, la finan-ciación, infraestructuras gene-rales, un campo de golf de ca-tegoría ‘championship’, lostransportes, el alojamiento,oportunidades comerciales pa-ra Ryder Cup Europe y la con-tribución del anfitrión al des-arrollo del golf en su país.

Richard Hills, Director deRyder Cup Europe, ha mani-festado que “es nuestro deseofelicitar a Francia y expresarnuestra más profunda gratitudal resto de Candidaturas. Hasido una decisión muy difícil,en la que se han valorado todotipo de aspectos”, con mención

especial, según Richard Hills,para la calidad del Golf Natio-nal de París –sede de la RyderCup en 2018– , el apoyo gu-bernamental, las infraestructu-ras y el compromiso de des-arrollar el golf en Francia du-rante los próximos doce añosmediante todo tipo de accio-nes.

Por su parte, Gonzaga Es-cauriaza, presidente de la RealFederación Española de Golf,ha declarado que “estamosconvencidos de que Madridhubiese sido una magnífica se-de para albergar la Ryder Cupen 2018, pero desafortunada-mente nuestro deseo no se hahecho realidad. Creo honesta-

France, chosen to organise the 2018 Ryder CupFrance has beaten the bid thatwould have been the perfect tri-bute to Seve Ballesteros andParis will host the 2018 RyderCup.

Madrid’s hopes were crus-hed once and for all when theRyder Cup Selection Commit-tee announced that France wasthe chosen country. AlongsideSpain and France, Germany,Portugal and Holland were al-so bidding to host the RyderCup.

The decision, announcedat Wentworth Club (Surrey,

England), was made after as-sessing the extensive documen-tation provided by each of thecandidates with information re-lating to institutional support,funding, general infrastructu-res, a championship standardgolf course, transport, accom-modation, business opportuni-ties for Ryder Cup Europe andthe contribution of the hosts tothe development of golf in theircountry.

Richard Hills, the RyderCup Europe director, said “wewould like to congratulate

France and express our deepestgratitude to the rest of the can-didates. It has been a very diffi-cult decision with all kinds ofaspects taken into account”.According to Richard Hills,the French bid was singled outfor the quality of the Golf Na-tional de Paris, the venue forthe Ryder Cup in 2018, its go-vernmental support, the infras-tructures and the commitmentto develop golf in France overthe next 12 years through allkinds of actions.

Gonzaga Escauriaza,

Le Golf National acogerá la Ryder Cup en 2018

mente que nuestra candidaturaera excelente y estamos orgu-llosos del trabajo realizado portodas las partes involucradas.Felicitaciones a Francia por ladesignación. Estoy convencidode que harán un fantástico tra-bajo”.

El presidente de la RFEGha destacado especialmente “elapoyo mostrado por todos du-rante estos dos años y medio.Gracias a todos los golfistas es-pañoles sin excepción, encabe-zados por José María Olazá-bal, Miguel Ángel Jiménez,Sergio García y Gonzalo Fer-nández Castaño, así como a to-das las instituciones que hanintervenido en este proceso y al

mundo del golf en general, queen tantas ocasiones ha manifes-tado su apoyo durante estosaños”.

Gonzaga Escuriaza ha te-nido asimismo palabras pararecordar “la contribución deSeveriano Ballesteros, granpatrón de nuestra candidatura.Ha sido un gran honor para to-dos nosotros que la apoyara,sobre todo ahora que con supérdida ha quedado demostra-da su verdadera dimensióndentro del golf mundial. Séque la decisión de Ryder CupEurope ha sido muy complica-da, pero nosotros en ningúnmomento hemos querido mez-clar ambos asuntos”.

chairman of the Royal SpanishGolf Federation, stated that “weare certain that Madrid wouldhave been a magnificent placeto host the 2018 Ryder Cup,but unfortunately our dreamhasn’t come true I honestly be-lieve our bid was excellent andwe are proud of the work carriedout by all the parties involved.Congratulations to France forbeing selected. I’m certain theywill do a fantastic job”.

The chairman of the Spa-nish Federation was keen to un-derline the “support shown byeveryone over the past two anda half years. Thanks to everysingle Spanish golfer, led by Jo-sé María Olazábal, MiguelÁngel Jiménez, Sergio García

and Gonzalo Fernández Casta-ño, as well as all the institu-tions that have invested in thisprocess and the golf world ingeneral, who have demonstra-ted their support on so manyoccasions over the years".

Gonzaga Escauriaza alsoacknowledged “Severiano Ba-llesteros’ contribution as a greatpatron of our bid. It has been agreat honour for all of us thathe supported it, particularlynow that his true stature withinthe golf world has been demons-trated following his death. Iknow that it was a very diffi-cult decision for Ryder CupEurope, but at no time have wewished to confuse the two mat-ters".

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes52

Ganó la Copa Presidente

Miguel Preysler sigue imparable

G.J.�

Miguel Preysler recogió por sexta ocasión la Copa Presidente en el Real Club de Golf de Sotogrande

Gustavo Larrazabal junto a Miguel Preysler

Miguel Preysler sigue consi-guiendo triunfos en el mundodel golf tanto dentro como fue-ra de Sotogrande.

A finales de abril se alzócon la Copa Presidente, la cuales uno de los torneos más im-portantes de cuantos se cele-bran en el Real Club de Golfde Sotogrande. Con esta victo-ria, Preysler consiguió su sextaCopa Presidente y el derechode quedarse con la misma paraque ocupe sus ya repletas vitri-

nas de trofeos.Además, a finales de mayo

Miguel Preysler participó enuna nueva prueba puntuablepara el Nacional Senior 2011.El golfista jugó en La ValmuzaGolf Resort (Salamanca),donde consiguió un más quemeritorio segundo puesto des-pués de Gustavo Larrazábal.

Al ser la última prueba va-ledera para el Ranking Nacio-nal Senior 2011, Preysler seaseguró un puesto en el equiponacional senior.

The unstoppable Miguel PreyslerMiguel Preysler continues hisrun of golf wins inside and outsi-de Sotogrande.

At the end of April, Preys-ler won the President’s Cup –one of the most important tour-naments held at the Real Clubde Golf Sotogrande. This is his

sixth President’s Cup and giveshim the right to keep the trophyto add to his full display case.

Further, at the end of MayMiguel Preysler took part in anew ranking trial for the Natio-nal Senior 2011. The golferplayed at La Valmuza Golf Re-

sort (Salamanca), where he to-ok a more-than-deserved secondplace to Gustavo Larrazábal. Itbeing the last valid trial for theNational Senior 2011 Ran-king, Preysler assured himself aplace on the national seniors’ te-am.

La cifra total se sitúa en los 336.809

La cifra de federados españoles vuelve a subir

Redacción�

La práctica deportiva del golf cada vez está más extendida

Desde que empezara el año, segúndatos oficiales del pasado 1 de ma-yo, el número de federados españo-les al golf ha experimentado un lige-ro ascenso. En total, 3.796 licen-cias nuevas, lo que sitúa el total defederados en 336.809.

Este aumento supone un au-mento del 0,9% en relación con las

cifras recogidas el pasado mes demarzo, así como un 1,1% contandodesde principios de año, fecha enque se registraron 333.013golfistas.

No obstante, a finales de estemes de mayo se procesarán todaslas bajas anuales por devolucionesbancarias y por impago del recibofederativo, una acción que se ejecu-ta tras una notificación de aviso que

se prolonga durante 4 meses, por loque la actual cifra de 336.809 severá mermada para, según las pre-visiones, volver a ascender en la se-gunda mitad de año.

Tras la Comunidad de Ma-drid, Andalucía se sitúa como la se-gunda en el Ranking de Federacio-nes Territoriales con una cifra quesupera los 52.000 federados.

Federation members rise again in SpainAccording to official data from

1st May, since the start of the yearthe number of golf federation mem-bers recorded a slight increase. In to-

tal, 3,796 new licences were awar-ded, bringing total affiliates to336,809.

This is a 0.9% increase over fi-

gures from last March, as well as a1.1% rise since the start of the year,when 333,013 golfers were registe-red.

However, all the annual can-cellations for bank refunds and non-payment of federation fees will beprocessed at the end of May (afternotification has been made over 4months) which means that the pre-sent figure of 336,809 could fall.

According to forecasts, affiliatenumbers may rise again in the se-cond half of the year.

After Madrid, Andalusia is se-cond highest in the Territorial Fede-ration Ranking with 52,000 affi-liates.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes 53

Contó con la participación de 21 equipos

El ProAm Benéfico Pro-Haití deAlcaidesa recauda 4.500 euros

Reyes Seijas�

Los ganadores estuvieron capitaneados por Hoon Chang

En total participaron 21 profesionales MMaarriioo NNoogguueeiirraa

Un total de 4.500 euros de re-caudación supuso la jornadadel pasado día 20 en Alcaide-sa Links Golf Resort , marca-da por el deporte y la solidari-dad. Donde desde primerahora de la mañana fueron sa-liendo al campo los 21 gruposque se dieron cita para jugar elIV ProAm Benéfico Pro-Hai-tí 2001.

Esta se ha convertido yaen una cita fija y tradicionalpara el club, cuyo fin solidariopara recaudar fondos y ayudara las víctimas del brote de có-lera de Haití, supone más queun motivo de peso para los 84participantes. Además de laoportunidad que supone paralos jugadores amateurs com-partir jornada deportiva conprofesionales.

Tras finalizar el recorrido,los grupos disfrutaron de uncocktail en las instalacionesdel club y se realizó la entregade premios para los mejoresclasificados, que en esta edi-ción fueron el profesional JaeHoon Chang, que jugó junto aFrancisco Torres Puerto,Francisco José de la TorreMartín y José Luis Moya Ca-zorla.

4th ProAm for Haiti Charity Tournamentgains 4,500 eurosA total of 4,500 euros was raisedon the 20th at the Alcaidesa LinksGolf Resort charity sports event.From the early morning, 21 groupsheaded out onto the course to playin the 4th ProAm for Haiti Cha-rity Tournament 2011.

The event has become a tradi-

tion at the club to raise funds andhelp the victims of the cholera out-break in Haiti – a true inspirationfor the 84 participants, as well asproviding an opportunity for ama-teur players to share a sporting daywith professionals.

After the games finished, the

groups enjoyed a cocktail at theclubhouse and attended the prizeceremony for the top placing pla-yers: professional Jae HoonChang, who played alongsideFrancisco Torres Puerto, FranciscoJosé de la Torre Martín and JoséLuis Moya Cazorla.

Alain Navarro y Luis Carlos Alfonso fueron los ganadores de esta prueba

Redacción�

El próximo será en La Reserva

El Circuito SantaBárbara sigue enAlcaidesaEl circuito de golf Santa Bár-bara ha celebrado su terceraprueba de su circuito anual enel campo de Alcaidesa. Losjugadores pudieron disfrutarno sólo de la gran calidad delcampo, sino de una jornadasoleada perfecta para la prácti-ca de este deporte.

Como ya es habitual, trasla práctica deportiva los juga-dores disfrutaron de un al-muerzo en la casa club y seprocedió a la entrega de pre-mios.

El ganador en primera ca-tegoría fue Alain Navarro con41 puntos, mientras que en se-gunda categoría el premio fue

para Luis Carlos Alfonso conla misma puntuación, lo cualpone de relieve el buen nivelde juego de los participantes.

El Club de Golf SantaBárbara ya prepara su próxi-ma cita, la cual tendrá lugar el7 de julio en La Reserva.

Santa Bárbara Circuit continues in Alcaidesa

The Santa Bárbara golf of LaLínea circuit held its third trialon the annual circuit at theAlcaidesa course. Players en-joyed not only the top qualitycourse but also a perfect sunny

day for play.As is normal, after the

rounds, players enjoyed alunch at the club and attendedthe prize ceremony.

Alain Navarro won the

first category with 41 points,whilst Luis Carlos Alfonso to-ok the second category withthe same number of points,41.

This just goes to show the

skilled level of play amongstparticipants.

Santa Bárbara Golf Clubis already planning the nextevent to take place on 7th Julyin La Reserva course.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes54

El equipo de esgrima, junto a sus profesores

Redacción�

En el criterium andaluz de esgrima

El club ‘Andaluzía’ deEstepona consiguedoce medallas

A mediados de mayo tuvo lugarla segunda prueba de esgrimapara menores de 10 y 12 años enel Polideportivo de Mijas Pue-blo, donde doce de los 18 tirado-res del Club Andaluzía consi-guieron una medalla.

Los jóvenes tiradores delClub, el que más deportistasaportó a la competición, disfru-taron de su deporte favorito y co-paron las primeras plazas en to-das las categorías siendo el clubque más premios obtuvo.

En la categoría femenina demenores de 10 años M. Lozanose alzó con el oro y J. Van Mal-deghem e I. Escudero obtuvie-ron sendas medallas de plata de-mostrando un altísimo nivel a pe-sar de su corta edad. En catego-ría masculina I. Benjilali del co-

legio San José de Estepona ganóla prueba de menores de 10 añosconsiguiendo también medallaH. Kammal, L. Coué, T. La-tham y J. Bolt. Además, se deberesaltar la buena actuación de F.Nule y D. Esteban en su segun-da competición andaluza. Todosellos preparan con ilusión suparticipación en el próximoCampeonato de España en Ma-drid.

En la categoría de menoresde 12 años de nuevo E. Lozanoobtuvo el primer puesto acompa-ñado en el podio por N. el Jama-li y H. Shields que obtuvierontambién medalla de oro. Junto aellos, A. Boehme, C. Grant, J.Hidalgo, A. Bedía y G. VanMaldeghem en su primera com-petición oficial quedando a unpaso de las medallas.

Estepona’s international ‘Andaluzía’ club wins 12 medals In mid-May the second fencingtrial for under-10s and under-12stook place at the Mijas PuebloSports Centre, where 12 of the 18fencers from Club Andaluzía wona medal.

The club’s young fencers, ma-king up the largest contingent in thecompetition, enjoyed competing intheir favourite sport and took thetop places in all of the groups as themost successful club.

In the girl’s under-10s group,

M. Lozano won gold and J. VanMaldegham and I. Escudero bothobtained silver medals, demonstra-ting their extremely high standarddespite their young age. In theboys’ group, I. Benjilali of Estepo-na’s San José School won the un-der-10s competition and H. Kam-mal, L. Coué, T. Latham and J.Bolt also won medals. F. Nule andD. Esteban also performed well inonly their second Andalusian com-petition. They are all preparing

with excitement to take part in thenext Spanish Championships inMadrid.

In the under-12s group, E.Lozano one again won first place,and he was accompanied on thepodium by N. el Jamali and H.Shields, who also obtained a goldmedal. In their group, A. Boehme,C. Grant, J. Hidalgo, A. Bedíaand G. Van Maldeghem finishedjust begin the medal positons intheir first official competition.

Ha sido sustituido por Vizconde Pereira Machado

Felipe Ortiz-Patiño deja lapresidencia de Valderrama

G.J.�

Felipe Ortiz-Patiño sustituyó a su padre al frente de Valderrama

La familia Ortiz-Patiño, liga-da desde sus inicios hace 30años al campo de golf Valde-rrama, deja de estar por pri-mera vez en su historia en lapresidencia de la nueva JuntaDirectiva.

Así, recientemente los so-cios de tan prestigioso club, a

los cuales se les cedió la gestióndel club durante los próximos50 años, han elegido una nuevaJunta Directiva presidida porVizconde Pereira Machado.

Así, Felipe Ortiz-Patiño, aquien su padre cediera la presi-dencia hace unos años, deja enmanos de Pereira la gestión fu-tura de Valderrama.

Entre los asuntos más ur-gentes que tiene que decidir, seencuentra la celebración o nodel Andalucía ValderramaMasters a finales de este mes deoctubre. Algo que ahora estáen duda ya que este torneo fueresultado de las negociacionesdirectas de Felipe Ortiz-Patiñoy la Junta de Andalucía.

Felipe Ortiz-Patiño gives up Valderrama chairmanshipThe Ortiz-Patiño family, whohave been associated with theValderrama golf course since itsfounding 30 years ago, have gi-ven up the chairmanship of thenew board of directors for the

first time in history.The members of this presti-

gious club, who were grantedits administration for the next50 years, have elected a newboard of directors chaired by

Vizconde Pereira Machado.Felipe Ortiz-Patiño, who

took over the chairmanshipfrom his father a few years ago,has therefore left the future ad-ministration of Valderrama in

the hands of Pereira.The most urgent decisions

that need to be made includewhether or not the AndalucíaValder rama Masters will beheld in late October. The event

is now in doubt because thetournament was the result ofdirect negotiations between Fe-lipe Ortiz-Patiño and the An-dalusian Regional Govern-ment.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes 55

Los Campus están ideados para niños de entre 5 y 14 años

Redacción�

En la Costa del Sol

Arsenal SoccerSchools presenta suscampus de veranoPara este verano, la escuela del Ar-senal presenta diferentes campusen la Costa del Sol. Su principalcampus se desarrolla del 8 al 12 deagosto en las instalaciones deporti-vas del colegio Laude San Pedrocon sesiones intensivas y abierto aniños y niñas de entre 5 y 14 añosde cualquier nivel futbolístico.Además, en colaboración con SanRoque International School yLaude San Pedro School propor-cionan sesiones diarias de fútbol in-tegradas como parte de sus cursosde verano desarrollados en los me-ses de julio y agosto.

Arsenal Soccer Schools Es-paña pretende dar a los niños y jó-venes la oportunidad de apuntarsey aprender a jugar al fútbol segúnlos métodos de entrenamiento apli-cados por Arséne Wenger, y estos

campus están diseñados para pa-sarlo bien e interactuar con otros ni-ños que comparten la pasión por elfútbol, aprendiendo a respetarse altiempo que adquieren nuevas habi-lidades, estimulando el sentido deresponsabilidad y enseñándoles laimportancia de las reglas y la edu-cación.

Además, la escuela del Arse-nal realiza campus en la zona deCádiz en las siguientes fechas: No-vo Sancti Petri (Chiclana)- 2 tur-nos a elegir: del 11 al 15 de julio ydel 25 al 29 de julio, Puerto SantaMaría – 2 turnos a elegir: del 27de junio al 1 de julio y del 4 al 8 dejulio.

Los plazos de inscripción yaestán abiertos por lo que paraapuntarse y recibir más informa-ción sólo deberán ponerse en con-tacto con Sara en el 653 882 645.

Arsenal Soccer Schools Spain presents itssummer campus in the Costa del SolThis summer the Arsenal Schoolwill be offering different campuseson the Costa del Sol. The maincampus will run from 8th to 12hAugust at the sports facilities ofLaude San Pedro school with in-tensive football sessions from9:30 am to 1 pm open to childrenaged between 5 and 14 at any fo-otball level. In the same way, incollaboration with San Roque In-ternational School and LaudeSan Pedro School, there will bedaily integrated football sessionsas part of summer courses runningover July and August.

Arsenal Soccer SchoolsSpain intends to provide childrenand youths with the chance to joinup and learn how to play football

as per the training methods usedby Arséne Wenger.

In addition, the ArsenalSchool offers campuses in the Ca-diz area on the following dates:Novo Sancti Petri (Chiclana)- 2rounds to choose: 11th to 15thJuly and 25th to 29th July

Puerto Santa María – 2rounds to choose: 27th June to 1st

July and 4th to 8th July The camps do not stop here

since there will be centres in Lu-go, Asturias, Villareal and So-ria. Registration is now open soin order to sign up and receivemore information you only needto contact Sara on 653 882645 or via e-mail [email protected]

Empieza el Straits Youth Soccer CupEl martes 31 de mayo dio comienzo la primera ediciónde la llamada Straits Youth Soccer Cup, torneo sub12en el que participan los equipos de UD Castellar,Arsenal Soccer Schools España, Lions FC y UlverstonFC. Celebrado en las instalaciones deportivas deCastellar de la Frontera, el evento se desarrolla de 6 a9 de la noche con el fin de evitar las altas temperatu-ras y está abierto al público para disfrutar de 4 días defútbol en una categoría donde se empiezan a notar elprogreso y desarrollo futbolísticos de los niños.

Straits Youth Soccer Cup UnderwayThe first edition of the Straits Youth Soccer Cup, anunder12 tournament for the UD Castellar, ArsenalSoccer Schools España, Lions FC and Ulverston FCteams started on Tuesday 31st May. Held at thesports facilities at Castellar de la Frontera, theevent runs from 6 to 9 pm so as to avoid the hightemperatures and is open to the public to enjoy 4days of football in a category where children’sfootball progress and development begins to benoticed.

Se celebra del 2 al 4 de junio

Racquet Centre prepara el VITorneo Benéfico Montenegral

Redacción�

Cartel anunciador del torneo

Un año más, el club SotograndeRacquet Centre acoge la nuevaedición del torneo a beneficio deCasa Montenegral. El VI Torneode Pádel Benéfico se celebrará enlas instalaciones del citado clubdurante los próximos 2,3 y 4 dejunio, y acogerá la participación

de todas las categorías de pádel.De forma paralela, el club

también prevé organizar un tor-neo de tenis de niños, algo tam-bién habitual.

La entrega de premios, quetendrá lugar el día 4 tras la dispu-ta de las finales, prevé el sorteo denumerosos regalos, así como la

degustación de un buffet que ven-drá de la mano de la cocinera pro-fesional Kim Sudavar, que juntoa su marido, Hussein Sudavar,son las principales personalida-des en este evento deportivo quese viene celebrando durante elmes de mayo desde hace ya cincoaños.

Racquet Centre prepares for the 6thMontenegral Charity Paddle TournamentSotogrande Racquet Centre is on-ce again playing host to the newCasa Montenegral Charity Tour-nament. The 6th Charity PaddleTennis Tournament will be held atthe club on 2th, 3th and 4th Juneand cover all paddle categories.

The club also plans to organi-se a parallel children’s tennis tour-nament, something it has beendoing as a general rule.

The prize ceremony will beheld on the 4th after the finaleswith a draw for different gifts, as

well as a buffet from professionalchef Kim Sudavar who, alongsi-de her husband, Hussein Sud-avar, will be the main celebritiesat the sports event which has be-en held in May for the last fiveyears.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Deportes56

Concurso de Saltos y pruebas de técnica y estilo

Fin de semana de hípica en Sotogrande

Redacción�

La Hípica de Sotogrande acogerá una nueva competición

Sotogrande Hípica ha organi-zado un completo programa deactividades para los próximosdías 4 y 5 de junio.

Así, el 4 de junio será elturno para el concurso social de

saltos y las pruebas de técnica yestilo, mientras que un día des-pués, se desarrollará el Concur-so Territorial de Saltos de Obs-táculos.

El formato que se emplearápara estos concurso sigue la mis-

ma líneas que los del año pasado.Así habrá pruebas de ba-

rras y cruzadas, así como detécnica y estilo. Además, lasmismas están orientadas para ji-netes alevines, infantiles, juve-niles, jóvenes y adultos.

Horseriding weekend in Sotogrande

Sotogrande Hípica has organi-sed a full programme of activi-ties for 4th and 5th June.

The social jumping competi-tion and the technique and style

trials will be held on the 4th withthe Territorial Show JumpingCompetition the day after.

The format for the competi-tion follows the same lines as

last year, with bars and crossbars, as well as technique andstyle. The trials are for begin-ners, children, youth, juniorsand adult riders.

Dedicaron el triunfo a los ciudadanos

El CD San Roque asciendea Tercera División

Redacción�

Los jugadores festejaron el ascenso junto a sus seguidores

Formación que consiguió el ascenso a tercera división

El CD San Roque ha celebrado elascenso a la Tercera División, quese consumó matemáticamente gra-cias a que el cuadro de AlfonsoCollado ganó en el Rosal frente alBalón de Cádiz por 0-2.

Los roljillos terminan así latemporada con números de récord,76 puntos en 34 partidos. Ade-más, consiguieron 14 puntos en losúltimos 7 partidos y 36 puntos co-mo visitante de 51 posibles.

Sus jugadores lo celebraron

ante los más de 600 aficionados,una marea rojilla sin precedentes,que viajaron a Puerto Real con unúnico objetivo, el de arropar a unequipo que ya ha hecho historia,superando jornada a jornada retosy alguna que otra presión, y todogracias al poder de la unión de unbuen grupo de deportistas compro-metidos con un proyecto. Porqueante todo, se trata de un buen pu-ñado de amigos.

La celebración comenzó a los56 segundos de partido, cuando el

sanroqueño Luis Arenas anotó elprimer tanto para el líder, que fuedueño y señor del encuentro. El se-gundo gol para el San Roque lomarcaba en el minuto 56, IsmaelGil tras una jugada individual porbanda izquierda.

Plantilla y entrenador coinci-den en dedicar los goles y el ascen-so a la Ciudad, sus familias y la afi-ción que los han acompañado has-ta el final, agradeciendo a todos laconfianza que han tenido siempreen el equipo.

CD San Roque climb to Third DivisionCD San Roque have been ce-lebrating their promotion to theThird Division, which wasmade possible thanks to Alfon-so Collado’s team defeatingBalón de Cádiz 0-2 at the Ro-sal stadium.

The ‘Rojillos’ ended theseason with record results: 76

points from 34 matches. Theysecured 14 points in the last 7matches and 36 from 51 possi-ble points away from home.

Their players celebratedwith over 600 fans, an unpre-cedented sea of red, who trave-lled to Puerto Real with oneobjective in mind, to support a

team that has already madehistory, overcoming challengesand withstanding pressure dayafter day, and all thanks to theteam spirit of a good group ofsportsmen committed to theirmission. Because above all,they are just a good bunch offriends.

The celebrations began af-ter just 56 seconds of play,when San Roque’s Luis Are-nas scored the first goal for theleague leaders, who dominatedthe match. The second goal forSan Roque came in the 56thminute, scored by Ismael Gilfollowing an individual effort

down the left.The players and coach de-

dicated the goals and promo-tion to the town, to their fami-lies and to the fans who hadsupported them to the end,thanking all of them for thefaith they have always had inthe team.

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Guía de Servicios60

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298Teléfonos de

interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751

229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas(excepto lunes)Guadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30hS. Enrique 11.15 horas (misa defamilia)

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30hSábados y vísperas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 17 de mayo al 15 de junio de 2011

1 de junio -X- TORREGUADIARO2 de junio -J- SOTOGRANDE3 de junio -V- PUEBLO NUEVO4 de junio -S- GUADIARO5 de junio -D- GUADIARO6 de junio -L- SAN ENRIQUE7 de junio -M- TORREGUADIARO8 de junio -X- SOTOGRANDE9 de junio -J- PUEBLO NUEVO10 de junio -V- GUADIARO11 de junio -S- SAN ENRIQUE12 de junio -D- SAN ENRIQUE13 de junio -L- TORREGUADIARO14 de junio -M- SOTOGRANDE15 de junio -X- PUEBLO NUEVO16 de junio -J- GUADIARO17 de junio -V- SAN ENRIQUE18 de junio -S- TORREGUADIARO19 de junio -D- TORREGUADIARO20 de junio -L- SOTOGRANDE21 de junio -M- PUEBLO NUEVO

22 de junio -X- GUADIARO23 de junio -J- SAN ENRIQUE24 de junio -V- TORREGUADIARO25 de junio -S- SOTOGRANDE26 de junio -D- SOTOGRANDE27 de junio -L- PUEBLO NUEVO28 de junio -M- GUADIARO29 de junio -X- SAN ENRIQUE30 de junio -J- TORREGUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alqilacasa, salón, 2 dormitorios,baño, 2 personas. SanEnrique Campo. 80 € SemanalesTel.:622 770 557

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende centrico amarre20x6m. Nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande.Tel. 956 663 170

Nativa tituladaImparte clases de ingles yfrances a domicilio. Spanishand french tuition given by aqualif ied teacher inSotogrande.Telf 629 507 732

Mantenimiento del hogarCarpinteria, fontaneria,electricidad, jardineria, pin-tura y climatización.Telf.:655 450 728

Se ofrece matrimoniopara trabajar internos cui-dando fincas, personasmayores, etc. Disponemosde coche propio, muchaexperiencia y buenas refe-rencias

Tel.:956 36 74 29

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Agenda cultural62

SSaann RRooqquuee

Jueves, 2 de junioFestival de Canción Ligera, que celebra sucuarta edición, está organizado por laAsociación de la Canción Ligera de SanRoque. Tendrá lugar en el Teatro JuanLuis Galiardo. 20.00 horas.

Sábado, 11 de junioFestival de Baile Flamenco, a cargo de laAsociación de baile flamenco “Caña azuly Aljibe”, de la Estación de San Roque yCastellar, espectáculo dirigido por Mª delMar y Raquel Delgado. Teatro Juan LuisGaliardo, 20.00 horas.

Del 9 al 30 de junioPintura y escultura. Exposición de Stefa-no Dianinsi en la Galería de Arte OrtegaBrú del Palacio de los Gobernadores.

Viernes, 17 de junioAntonio Cortes, famoso por quedar fina-lista en la anterior edición del programa deCanal Sur ‘Se llama Copla’, presentará enSan Roqe su disco ‘Lo que a mi me estápasando’. Teatro Juan Luis Galiardo.21.30 horas.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Sábado, 30 de julioConcierto. The Millionaires’ Annual WhiteSummer Party, en colaboración con Cho-pard, presenta “An Evening from Las Ve-gas”. Finca La Concepcion, Marbella.

Del 1 al 15 de junioExposición Arte Solidario, estudio de Fáti-ma Conesa y Blanca Orozco. Claustro dela FMC José Luis Cano. Exposición orga-nizada por la Fundación Municipal de Cul-tura José Luis Cano y la AsociaciónGAIA.

Del 2 al 30 de junioExposición de Javier Reiné. Pinturas. SalaCafé Piñero de la FMC José Luis Cano. Ja-vier es, sin lugar a dudas, el máximo expo-nente del realismo sucio en el Campo de Gi-braltar y el más fiel seguidor de los postula-dos de Bukowski y su filosofía.

Del 8 al 30 de junio de 2011Exposición de pinturas “De mujeres y otrosasuntos” de Paco Neira. Sala Rafael Arge-lés de la FMC José Luis Cano.

MMaarrbbeellllaa

Sabado 18 de junioTeatro Cómico. Nuevo espectáculo de LosMorancos en el Palacio de Congreso de LaLínea. 22:00 h.

El Periódico de Sotogrande •1-16 de junio 2011 Publicidad 63

Partiendo de la base de que la‘Bandera Azul’ es un distintivoque otorga anualmente la Funda-ción Europea de Educación Am-biental a las playas y puertos quecumplen una serie de condicionesambientales y en sus instalaciones,se puede entender perfectamentela importancia de esta distinciónpara cualquier playa del litoral ga-ditano y las beneficiosas conse-cuencias que acarrean para la eco-nomía de la zona.La condición de ‘Bandera Azul’concede un plus de calidad que se

ha convertido en un reto para losmunicipios que aspiran a ver su li-toral inundado de distinciones decolor azul. En un país eminente-mente costero como España, re-sulta gratificante ver como cadaaño aumenta el número de distin-ciones, valoración que podemosdelimitar al ámbito andaluz y, porende, gaditano.Administraciones públicas y sec-tor privado coinciden a la hora deaunar esfuerzos que sirvan paraque estos reconocimientos no sepierdan de un año para otro, pues

la ‘Bandera Azul’ también es unsímbolo que abre mercados, so-brepasando su reputación cual-quier tipo de fronteras.Nos encontramos en este puntocon un turista europeo tipo, quedestaca por su alto grado de exi-gencia en el producto que se leoferta y por su alto poder adquisi-tivo. Un elemento ciertamente ac-tivo e inquieto que será capaz degenerar riqueza en su punto dedestino, si allí encuentra los pará-metros de calidad que tanto andabuscando a conciencia.

Tenga por seguro que este ciuda-dano europeo va a consultar lasfuentes necesarias para saber si sudestino de playa gaditana cuentacon las ‘Banderas Azules’ quetanta y confianza y tranquilidad levan a significar durante su estan-cia en nuestro litoral.Desde la Patronal de la Hostele-ría Gaditana, Horeca, invitamosa los gobiernos municipales, pro-vinciales y autonómicos a que si-gan por la senda del esfuerzo co-lectivo para que las ‘BanderasAzules’ continúen siendo un dis-

tintivo que ondee al viento en cual-quier punto de nuestro atractivo li-toral.Su presencia es un beneficio paratodos y no sólo en el orden estric-tamente económico. Tambiéncombatiremos esta galopante cri-sis a base de la cultura, el civismo,el respeto medioambiental, laeducación y el bienestar social queseamos capaces de transmitir aquienes acuden a nuestra provin-cia en busca de las aguas y las are-nas más limpias que jamás se ha-yan podido imaginar.

Given that Blue Flag certificationis awarded by the EuropeanFoundation for EnvironmentalEducation to beaches and har-bours that meet a set of criteria intheir environmental standardsand facilities, it is perfectly un-derstandable why it is so impor-tant for any beach on the Cadizcoastline to be granted one, not le-ast because of the beneficial conse-

quences it has for the local eco-nomy.Blue Flag status indicates a stan-dard of quality that has becomean aspiration for municipalitiesthat want their coastline to be in-undated with these marks of dis-tinction. In a very coastalcountry like Spain, it is gratifyingto see the number of flags increa-sing every year, which is the case

of Andalusia and, by extension,Cadiz.Public authorities and the privatesector agree when it comes to joi-ning forces to ensure this status isnot lost year on year, because theBlue Flag is a symbol that opensmarkets, its reputation going be-yond any kind of boundary.The typical European tourist isvery discerning when it comes to

the product offered and has a highpurchasing power. This activeand inquisitive element is capableof generating wealth at the desti-nation if the quality parametersthat are intentionally sought arethere.You can be certain that these Eu-ropean citizens will consult the re-levant sources to find out whethertheir Cadiz beach destination has

the Blue Flags, which give themso much confidence and peace ofmind during their stay on our co-astline.The Cadiz Hotel and CateringIndustry Association, Horeca, ur-ges the municipal, provincial andregional governments to keep upthe joint efforts to ensure that theBlue Flags continue to fly overour attractive coastline.

La firma de: Antonio de Mar a Ceballos Presidente de Horeca

Banderas azules, beneficios para todos

Blue Flags, benefits for everyone