el periódico de sotogrande 260

64
Fundado en 1998 Del 16 de noviembre al 17 de diciembre de 2012 Año XV - Edición 260 Concesión para instalar una escuela de vela El Real Club Marítimo de Sotogrande, a cargo del proyecto El PGOU, paralizado por el Ayuntamiento El documento cuenta con fallos y omisiones destacadas Inaugurado el primer Audi Center de Andalucía Las instalaciones están ubicadas en Los Barrios S o t o g r a n d e s u m a f u e r z a s p a r a u n f u t u r o d e e x c e l e n c i a t u r í s t i c a Más de 15 agentes empresariales de la zona participaron de forma activa en este foro que edición tras edición se consolida. Entre las claves surgidas del encuentro tras un amplio análisis de la situación actual de la urbanización, los participantes coincidieron en la idea de crear un ente empresarial profe- sionalizado que ayude a poner en común las ideas que se puedan llevar a cabo con el fin de desarrollar los motores económicos del lugar. El turismo de calidad debe ser el objetivo co- mún por el que las empresas más representa- tivas del entorno deben trabajar unidas para seguir potenciando la marca de Sotogrande y los valores que ella representa. Este paso al frente del tejido empresarial de la zona supondrá el inicio de un futuro en el que se busca, a través de la creación de sinergias, marcar un rumbo para el que trabajar toman- do como punto de partida este 50 aniversario que acaba de cumplir la urbanización. Un año más, Grupo HCP ce- lebró un nuevo Foro Empre- sarial en el Club de Golf La Reserva bajo el título “50 años de Sotogrande. Pasado, presente y mucho futuro”. S o t o g r a n d e j o i n s f o r c e s f o r a f u t u r e o f e x c e l l e n c e i n t o u r i s m For another year, HCP Group has held a Business Forum at La Reserva Golf Club entitled '50 Years of Sotogrande. Past, Present and a Bright Future.' Over 15 local business players participated actively in this forum, which has consolidated itself year after year. Following an extensive analysis of the resort's current si- tuation, among the key points discussed, those attending agreed on the initiative to create a professionalised busi- ness entity in which to pool ideas that can be adopted in order to develop the economic driving forces of the area. Quality tourism must be the common goal that the lea- ding businesses in the area must join forces to work to- wards in order to continue strengthening the Sotogrande brand and the values it represents. This leadership of the local business sector will mean the beginning of a future which sets a direction to work in ta- king the resort's 50th anniversary as a starting point.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 07-Mar-2016

276 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Edición 260 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 260

Fundado en 1998

Del 16 de noviembre al 17 de diciembre de 2012

Año XV - Edición 260

Concesión para instalaruna escuela de vela

El Real Club Marítimo deSotogrande, a cargo del proyecto

El PGOU, paralizado por el Ayuntamiento

El documento cuenta con fallosy omisiones destacadas

Inaugurado el primerAudi Center de Andalucía

Las instalaciones están ubicadas en Los Barrios

Sotogrande suma fuerzas para un futuro de excelencia turística

Más de 15 agentes empresariales de la zonaparticiparon de forma activa en este foro queedición tras edición se consolida. Entre las claves surgidas del encuentro trasun amplio análisis de la situación actual de laurbanización, los participantes coincidieronen la idea de crear un ente empresarial profe-sionalizado que ayude a poner en común lasideas que se puedan llevar a cabo con el fin dedesarrollar los motores económicos del lugar.El turismo de calidad debe ser el objetivo co-mún por el que las empresas más representa-tivas del entorno deben trabajar unidas paraseguir potenciando la marca de Sotogrande ylos valores que ella representa.Este paso al frente del tejido empresarial de lazona supondrá el inicio de un futuro en el quese busca, a través de la creación de sinergias,marcar un rumbo para el que trabajar toman-do como punto de partida este 50 aniversarioque acaba de cumplir la urbanización.

Un año más, Grupo HCP ce-lebró un nuevo Foro Empre-sarial en el Club de Golf LaReserva bajo el título “50años de Sotogrande. Pasado,presente y mucho futuro”.

Sotogrande joins forces for a future of excellence in tourismFor another year, HCP Grouphas held a Business Forum atLa Reserva Golf Club entitled'50 Years of Sotogrande. Past,Present and a Bright Future.'

Over 15 local business players participated actively inthis forum, which has consolidated itself year after year. Following an extensive analysis of the resort's current si-tuation, among the key points discussed, those attendingagreed on the initiative to create a professionalised busi-ness entity in which to pool ideas that can be adopted inorder to develop the economic driving forces of the area.

Quality tourism must be the common goal that the lea-ding businesses in the area must join forces to work to-wards in order to continue strengthening the Sotograndebrand and the values it represents.This leadership of the local business sector will mean thebeginning of a future which sets a direction to work in ta-king the resort's 50th anniversary as a starting point.

Page 2: El Periódico de Sotogrande 260

2 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 260

316 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

¿Qué podemos hacer para mejorar?

Cuando acabamos de vivir la segunda jornada de huelgageneral convocada en lo que va de año y los expertoseconómicos auguran que el año 2013, que ya está a lavuelta de la esquina, no será mucho más esperanzadorque este 2012, es hora de preguntarse ¿qué podemoshacer para mejorar?Con esta premisa nació hace cuatro año el foro empre-sarial de Grupo HCP, y en esta nueva edición, ha vueltoa hacer que los agentes económicos de Sotogrande y suentorno pongan encima de la mesa sus propuestas paraconseguir esta mejora.La solución a la que se llegó a conclusión en dicho forono es otra que la necesidad de aunar esfuerzos. Estamedida, que parece bastante sencilla, parece que en lapráctica puede suponer cierta complejidad para llevarsea cabo, pero sin duda es necesaria y con la voluntad detodos podría hacerse realidad.

En el marco del 50 aniversario de Sotogrande, este foroquiso ir más allá y no quedarse en lo que en este mediosiglo se ha conseguido, que no es poco, sino en el largocamino que aún hay que recorrer.Con grandes entidades firmemente establecidas en laurbanización, en este foro se coincidió en que no sirvede nada ir por caminos paralelos cuando ya está desobra demostrado que la meta es la misma para todos:conseguir la excelencia turística.Por este motivo, es ahora cuando hay que empezar aponer los cimientos del ente empresarial que por segun-do año consecutivo se ha propuesto en este foro organi-zado por Grupo HCP. Hay que dejar de preguntarnos qué podemos hacer,ahora que se tienen las cosas claras, y empezar a ejecu-tarlo todos juntos, porque el beneficio, sin duda, puedeser mayor que el esfuerzo.

What can we do to improve?

Following the second day of general strikes so far thisyear, and with the experts predicting that 2013, which isjust around the corner, will be no more encouraging than2012, it is time to ask the question: what can we do toimprove?This was the premise behind HCP Group's businessforum, started four years ago, and this year it was onceagain an opportunity for business players fromSotogrande and the surrounding area to discuss theirproposals with this improvement in mind.The solution that was decided upon in the forum was theneed to join forces. This measure, which seems fairlysimple at first glance, may in actual fact be fairly com-plex when it comes to carrying it out, but without doubtit is necessary and with everyone's willingness it couldbecome a reality.

With Sotogrande celebrating its 50th anniversary, theforum wanted to go a step further and no rest on whathas already been achieved over the last half century,which is plenty, but there is still a long way to go.With large companies that are well established in theresort, in the forum it was agreed that there is no use ingoing in taking parallel directions because it is morethan clear that the goal is the same for everyone: toachieve excellence in tourism.It is now therefore that we must begin to lay the founda-tions for this business entity which has been proposedfor the second year running in this forum organised byHCP Group. It is time to stop asking ourselves what we can do andstart to work together now things are clear, because thebenefits could, without doubt, be greater than the effort.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 260

4 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Opinión

Carta del director

Proyección empresarial, 3 vs. Huelga general, 0

Business Prospects 3 - General Strike 0

En esta ocasión el partido no terminó en empate, la proyección empresarial ganó por dife-

rencia de juego, entusiasmo y deseos manifiestos de salir de esta situación embarazosa por

la que atravesamos. No quiero perder ni una línea más en hablar de esta absurda huelga

general, segunda en el primer año de gobierno de Rajoy, algo insólito. Si todos los esfuer-

zos en organizar este parón nacional los hubiesen empleado en proyectar ideas y conceptos

nuevos para incentivar el empleo y la mejora de riquezas, incluso hubiésemos pegado un

tirón hacia arriba. Y desde luego, no solo vale decir que estamos perdiendo poder adquisi-

tivo, derechos adquiridos de los trabajadores y un sinfín más de circunstancias. Y no entre-

mos en el tema de los desahucios, porque esto daría para dos editoriales juntas en una

misma carta.

Por supuesto que estamos ajustando la desmesura y el todo vale que hemos vivido en los

años de bonanza vividos. Atrás quedó el creernos que éramos ricos y estábamos en el vagón

de cabeza en Europa. No señor, somos un país de prestación de servicios, y por lo tanto, nos

debemos a producir en lo que mejor sabemos hacer, entre otras cosas, en atender a nues-

tros ilustres visitantes, el valor más preciado, el turismo, que sigue siendo el motor genera-

dor de riquezas. Y no que todos nos pusimos a la caza del tesoro, creyendo que la mejor idea

era ponernos todos a construir y especular, y por supuesto, los primeros los bancos, que otor-

gaban hipotecas como quien despacha barras de pan. Y todo, ¿para qué? para hacer miles

de casas que perduran en el tiempo vacías por un lado y por otra las entidades bancarias

instando a desahucios, algo insólito y descabellado.

Por suerte, aquí en Sotogrande y su entorno inmediato, tenemos oportunidades de salir del

bache, y de la mejor forma posible, aplicando servicios de calidad y apostando por la exce-

lencia turística.

Solo hay que ver en las paginas interiores de este medio

como empresarios con pundonor continúan apostando fuer-

te, Ibex Insurance, abre oficinas al público en Sotomarket, que falta le hace a este centro

comercial. AC Consulting de Ángel Antolín, nuevo despacho y generando empleos, y muy

cerca de aquí se abre el mayor Audi Center de Andalucía, mayor capacidad de prestación de

servicios y mayor calidad.

Y sin entrar en muchos detalles, ya que en las paginas interiores se resume minuciosamen-

te lo debatido, en el pasado foro empresarial celebrado en La Reserva, se hablaba de pro-

yectos concretos, como los principales campos de golf se proponen ofertar conjuntamente

paquetes sumamente atractivos para un publico de alto standing. Esto sumado a que en

Sotogrande se han vendido mas viviendas que en los últimos tres años, en que la oferta del

polo, golf y marina puede potenciar nuestro mayor tesoro: el turismo. Ahora toca a todos con-

fiar y seguir preparándonos para el futuro inmediato, que realmente es nuestro presente.

Y para terminar, y solo como dato curioso e importante, en esa misma mesa de trabajo, se

hacia mención que la urbanización genera más de cinco mil puestos de trabajo estables. ¿No

es motivo mas que suficientemente para que la administración se lo tome más en serio y se

vuelque consolidando el destino con mayores infraestructuras? ¿O solo le vale para recau-

dar y lucirse durante los eventos que realizan las empresas privadas?. Porque aquí todavía

duele mucho la suspensión del Andalucía Masters de este año. Por suerte, Sotogrande suena

fuerte y tiene prestigio suficiente para superarse y generar nuevas ilusiones.

This time the game did not end in a draw: Business Prospects won thanks to its enthusiasm

and desire to come out of this embarrassing situation that we are in. I do not want to waste

another line talking about the absurd general strike, incredibly the second in the first year

of Rajoy's government. If all the effort made to organise this national walkout had been

used to devise ideas and new concepts in order to stimulate employment and the creation

of wealth, perhaps we would have made some progress. And of course, it is not enough to

say that we are losing our purchasing power, the rights acquired by workers and countless

other things. And let's not get into the issue of evictions, because that would yield enough

discussion for two editorial letters put together.

Of course, we are putting right our excesses and the 'anything goes' attitude that has pre-

vailed during the prosperous years we have lived through. Gone are the days when we

thought we were rich and that we were leaders in Europe. No sir, we are a service-orienta-

ted country, so owe what we have to doing what we know best, which among other things

includes attending to our distinguished visitors, our most highly prized asset, tourism,

which remains the driving force that generates wealth. But instead we all devoted oursel-

ves to treasure hunting, believing that the best idea was the build and speculate, and of

course, the first to do so were the banks, who gave out mortgages like hot cakes. And all

for what? So that thousands of homes remain empty and the banks are evicting home

owners, an extraordinary and ridiculous situation.

Fortunately, here in Sotogrande and its immediate vicinity, we have opportunities to get out

of the doldrums, and in the best possible way, by providing quality services and focussing

on excellence in tourism.

All you have to do is look inside this newspaper to see how businesspeople with a sense of

professional pride are continuing to invest in the area: Ibex Insurance are opening a branch

at Sotomarket, a shopping centre that needs some new initiatives. There is Ángel Antolín's

AC Consulting, a new office creating jobs, and very nearby the biggest Audi Centre in

Andalusia, with a greater capacity for providing high-quality services.

And without going into too much detail, because the inside pages summarise the discus-

sions well, in the recent business forum held at La Reserva, there was talk of specific pro-

jects, such as the main golf courses proposing to offer extremely attractive joint packages

for a distinguished clientele. This, added to the fact that more homes have been sold in

Sotogrande in the last three years, with polo, golf and the marina helping to promote our

biggest asset: tourism. It is time now for all of us to be confident and to continue prepa-

ring ourselves for the immediate future, which is really our present.

And finally, as an interesting and important fact, it was mentioned in the forum that the

resort generates over five thousand stable jobs. Is this not reason enough for the authori-

ties to take us more seriously and help us to consolidate the destination with better infras-

tructures? Or is it enough to merely collect takes and show themselves during the events

organised by private enterprises? Because we are still smarting from the cancellation of the

Andalucía Masters this year. Fortunately, Sotogrande is strong and has sufficient prestige

to better itself and build new dreams.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 260

516 de noviembre-17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 260

6 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Sotogrande

xz Con esta escuela se busca el fomento de la vela en todas las edades

xz Las instalaciones se localizarán en el Paseo del Mar

El Real Club Marítimo de Sotogrande obtiene la concesión para una escuela de velaFomento y Vivienda ha otorgadoal Club Marítimo de Sotograndela concesión para la instalaciónde una escuela de vela. Las obrasdeberán comenzar en tres mesesy supondrán una inversión priva-da de más de 100.000 euros.La Consejería de Fomento yVivienda, a través de la AgenciaPública de Puertos de Andalucía,ha otorgado al Real ClubMarítimo de Sotogrande esta con-cesión con una vigencia de cinco

años, prorrogable por idénticoperiodo.Las instalaciones se localizaránen el Paseo del Mar deSotogrande, en la playa Sur delrecinto y junto al puerto deporti-vo. La concesión contempla laconstrucción de una escuela devela de unos 150 metros cuadra-dos y la ocupación de 1.500metros más como superficie des-cubierta para el varado de embar-caciones. El edificio constará deaula, aseos, vestuarios separados

por sexos y oficina de recepción.La concesión contempla un perio-do de tres meses, a contar desdeel pasado 6 de octubre, para queel Club Marítimo de Sotograndepresente el proyecto de ejecución,que deberá ser aprobado por laAgencia de Puertos, y otros seismeses más para el inicio y termi-nación de las obras. A expensasde este proyecto definitivo, lainversión privada inicialmenteestimada es de unos 110.000euros.

xz Redacción

Sotogrande Sailing Club awardedpermit to set up sailing schoolThe Regional Development andHousing Ministry have awardedSotogrande Sailing Club a per-mit to set up a sailing school.The building work must beginwithin three months and willinvolve an investment of over100,000 euros.The regional ministry, through theAndalusian Public Ports Agency,has awarded the permit to theRoyal Sailing Club of Sotograndefor a period of five years, renew-

able for the same period.The facility will be located onPaseo del Mar de Sotogrande, onthe South Beach alongside themarina. The permit envisages theconstruction of a sailing schoolwith a floor area of around 150square metres and around 1,500square metres of open-air spacefor dry-docking boats. The build-ing will have a classroom, toilets,single-sex dressing rooms and areception office.

Under the permit SotograndeSailing Club must submit thefinal plans within a period ofthree months from 6 Octoberand this must be approved bythe Ports Agency, followingwhich the club will have anoth-er six months in order to beginand complete the building work.Depending on these final plans,private investment is initiallyestimated at around 110,000euros.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 260

716 de noviembre-17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 8: El Periódico de Sotogrande 260

8 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Sotogrande

Estreno cinematográfico en Sotogrande InternationalSchool

xz El cortometraje está escrito por Juliana Pouroulis y Jade Burgess Shefali

Sotogrande International School(SIS) acogió un estreno glamurosocon alfombra roja con motivo de laprimera proyección con público deThe Four Wizards at Deathly Side.El cortometraje lo escribieron lasalumnas de P6 Juliana Pouroulis yJade Burgess, ambas de diez años,y lo protagonizan muchos de suscompañeros de primaria del SIS.La película ha sido dirigida y roda-da por un antiguo alumno delcolegio, Sam Reynard.El filme narra la historia de cuatroestudiantes magos que derrotan a

un villano malvado e intrigante. Sam (licenciado en Bellas Artes,especializado en producción cine-matográfica) y el director del pro-yecto, Hayley Reed, trabajaroncodo con codo con las chicas paracrear este corto de aventuras. Másde veinte alumnos de primaria ysus ayudantes rodaron la películadurante varios días del calurosomes de junio, y Sam ha invertidolos últimos dos meses en editarla yañadir los efectos especiales. Sam afirma: «Me ha encantadoformar parte de este proyecto; noera la primera vez que rodaba con

niños, y siempre resulta divertidoy todo un desafío al mismo tiem-po. Le tengo mucho respeto a misantiguos profesores de la SIS y alapoyo que ofrecen a los alumnospara que perseveren en sus ambi-ciones.» Y añade: «El guión lo hanescrito dos jovencitas muy entu-siastas, y gracias a su energía elrodaje siempre era una aventura.Estoy muy orgulloso de ser partede la película. The Four Wizards atDeathly Side es una aventuramágica, de suspense, y estoy segu-ro de que será un éxito masivopara todo el público.»

xz Redacción

Movie premier at SotograndeInternational SchoolA glamorous, red carpet moviepremier was held at SotograndeInternational School (SIS) forthe first public screening of ‘TheFour Wizards at Deathly Side’.The short movie was written byP6 students Juliana Pouroulisand Jade Burgess, both tenyears old, and starred many oftheir peers from SIS Primary.The film was directed andfilmed by SIS alumni SamReynard. The movie tells the story of fourstudent wizards overcoming anevil, scheming villain.

Sam, who has a Bachelor of Artsdegree in film and video produc-tion, and his project managerHayley Reed, worked closelywith the girls to create the shortadventure film. More than 20primary students and theirhelpers spend several hot daysin June filming the movie, andSam has spent the last couple ofmonths editing and putting inspecial effects.Sam said: “I was keen to getinvolved in the project, it wasn'tthe first time I have worked withchildren on set, and it always

proves to be fun, yet challeng-ing. I have much respect for myold teachers at SIS and with thesupport they give the studentsto pursue their ambitions.”He added: “The story is writtenby two very enthusiastic younggirls, and with their energy onset, the film was always going tobe an adventure to create. I amproud to be a part of the movie.The Four Wizards at DeathlySide is an magical adventure,thriller and is sure to be a crowdpleaser no matter who the audi-ence.”

xz Alumnos de primaria participaron en el rodaje de la película Shefali

xz Algunas de las alumnas, a su llegada al estreno Shefali

xz La película ha sido dirigida por Sam Reynard Shefali

Page 9: El Periódico de Sotogrande 260

916 de noviembre-17 de diciembre 2012 Sotogrande

xz Entrada del bergantín en el cajón del varadero desde donde posteriormente fue sacado para su reparación

El bergantín LaGrace será reparadoen Sotogrande

El bergantín La Grace, una embar-cación de 35 metros de eslora, queencalló hace unas semanas en laPlaya del Cable de Marbella, llególa tarde del 13 de noviembre alPuerto de Sotogrande para sureparación.El bergatín, réplica de un galeóncon dos mástiles, fondeó debido altemporal de finales de octubre enMarbella y por este motivo sehabía convertido en una atracción

para los cientos de curiosos queacudieron allí a verlo.Tras su rescate de la playa delCable, la réplica de este bergantíndel siglo XVIII con bandera checa,fue trasladado en un primermomento hasta el puerto deEstepona, pero al no tener elmismo la capacidad para un navíode este tamaño, finalmente hasido trasladado hasta Sotogrande,donde ya se encuentra en el vara-dero para su próxima reparación.

xz G. Jiménez

Brigantine La Grace to berepaired in SotograndeThe brigantine La Grace, a 35-metre-long vessel, which ranaground a few weeks ago onPlaya del Cable, Marbella,arrived at Sotogrande Marinaon 13 November for repair.The brigantine, a replica of agalleon with two masts, was

beached due to the storm of lateOctober in Marbella and hadbecome an attraction for hun-dreds of onlookers who went tosee it.After it was rescued from Playadel Cable, this replica eigh-teenth-century brigantine flying

the Czech flag was initiallytaken to the harbour atEstepona, but since there wasinsufficient space there for avessel of this size, it has nowbeen brought to Sotogrande,where it is already in the drydock ready to be repaired.

xz La empresa Gestión de Varaderos del Sur ha recepcionado el barco

Page 10: El Periódico de Sotogrande 260

Asesoría Legal

Cataluña

Cataluña

Era el año 1973, en plena crisis del petróleo, y yo estaba viviendo en Irán. En aquellos años

los únicos medios de comunicación que existían eran la radio y los periódicos. Aunque por

aquella época yo chapurreaba el “farsi” únicamente me servía para mis necesidades más vita-

les pero no para poder informarme a través de la radio. Y el único periódico en inglés que exis-

tía era el “Teheran Times” por lo que fue mi única fuente de información. Cuando regresé de

Irán a finales de 1973 llegué convencido de que la crisis del petróleo era provocada por los

países occidentales que querían explotar a los pobres países productores de petróleo. A media-

dos de 1974 ya estaba firmemente convencido de que la crisis del petróleo era provocada por

los países productores que subían abusivamente sus precios.

Esta larga introducción sirve para justificar como la inmersión en una determinada cultura

puede suponer en la mayoría de los casos una especie de “lavado de cerebro” en función de

las corrientes sociológicas, religiosas, sociales y políticas que puedan mantener medios de

comunicación influyentes en dicha cultura. Yo por aquel entonces era ya un licenciado en

derecho con una gran curiosidad por el entorno que me rodeaba. Y a pesar de la preparación

que pudiera tener, sucumbí a la “propaganda” oficialista occidental sobre el origen de la cri-

sis del petróleo porque no tenía otra información con la que contrastar.

Intentando leer medios de comunicación catalanes y españoles sobre lo que está ocurriendo

actualmente en Cataluña, me vienen a mi memoria los recuerdos del año 1973 y, especial-

mente, mi experiencia personal de cómo puede manipularse la mentalidad de millones de per-

sonas preparadas y con cultura.

Parto de la base de que el problema actual de la independencia de Cataluña no es un proble-

ma real sino más bien la justificación de un político mediocre que la utiliza como cortina de

humo para tapar errores propios. Sólo a un paleto provinciano se le puede ocurrir decir las

cosas que dice el señor Presidente de la Generalidad de

Cataluña. Pero hay que tener cuidado con ello porque la

falta de escrúpulos que ha mostrado hasta la fecha puede

ser tremendamente peligrosa tanto para España como para

Cataluña.

Hay dos cosas en las que los nacionalistas han trabajado muy bien y el Estado se ha dejado

ganar la batalla: educación y medios de comunicación. Estos dos pilares son fundamentales

para vertebrar una opinión pública independiente, libre y sincera.

Si ya en la más temprana edad se va inculcando en los niños la idea de que el resto de España

está chupando de Cataluña y que los legítimos intereses catalanes están siendo sojuzgados por

el estado español centralista, lo lógico es que tengamos un nacionalista ya en potencia. Y si

además falseamos los hechos históricos para adecuarlos a esta invención estamos también cre-

ando el caldo de cultivo que justifique cualquier revolución.

Si, por otra parte, los Medios de Comunicación Social son “unidireccionales” porque, al estar

pagados por el gobierno catalán, dirán siempre lo que su pagador les diga, estaremos también

creando una corriente de opinión monolítica sin ningún tipo de crítica o contrapunto.

A estas consideraciones son a las que creo que se refería el Ministro cuando profirió la famosa

frase de “españolizar” las escuelas catalanas. Y no puede tener más razón en el fondo sean cua-

les sean las palabras concretas que utilice. El que hoy llamamos problema catalán podría reducir-

se a sus justos límites si la educación en Cataluña se abre a una información veraz sobre el resto

de España y si los medios de comunicación catalanes diversifican su línea editorial o, si por lo

menos, se permite a medios de comunicación no catalanes estar en situación de igualdad.

In 1973, with the oil crisis in full swing, I was living in Iran. In those days the only me-

dia that existed there was the radio and newspapers. Though I spoke broken Farsi, it was

enough only for my essential needs and not to listen to the radio. The only newspaper

available in English was the Tehran Times, so it was my only source of information. When

I returned from Iran in late 1973 I was convinced that the crisis was caused by the

Western nations, who wanted to exploit the poor oil-producing countries. By mid-1974 I

was firmly convinced that the crisis was caused by the oil-producing countries who were

unfairly raising their prices.

This long introduction serves to justify that immersion in a given culture is most fre-

quently a form of 'brain washing' with the sociological, religious, social and political

currents that the influential media in that culture sustain. At that time I was a law gradu-

ate with a great deal of curiosity for the world around me. And despite my education, I

succumbed to the Western pro-government 'propaganda' about the origin of the oil crisis

because I had no other information to compare it against.

Attempting to read Catalan and Spanish reporting on what is currently happening in

Catalonia reminds me of 1973 and, in particular, my personal experience of how the men-

tality of millions of educated and cultured people can be manipulated.

My assumption is that the current problem relating to Catalonia's independence is not a

real problem but rather the justification for a mediocre politician who uses it as a smo-

kescreen to cover up his own blunders. Only a provincial redneck would think of saying

the things that says the President of the Generalitat of Catalonia says. But we must be

careful, because the ruthlessness he has shown until now could be extremely dangerous

both for Spain and Catalonia.

There are two things that nationalists have done very well and the State has let them win

the battle: education and the media. These two cornerstones are essential for an inde-

pendent, free and honest public opinion.

If from a very early age children are already having the idea that the rest of Spain is lee-

ching off Catalonia instilled in them and that the legitimate interests of the Catalans are

being subjugated by the centralist Spanish State, it is logical that we should have a natio-

nalist in power by now. And if you also distort historical events so that they fit in with this

invention, you are creating breeding ground for the justification of any revolu-tion.

If, on top of this, the public media are 'unidirectional' because, funded by the Catalan

Government, they will always say what their payers tell them to say, a monolithic cur-rent

of opinion is created without any kind of critique or comparison.

I believe that these were the considerations that the Minister was referring when to when

famously he spoke of 'Hispanicising' Catalan schools. And he could not be more right,

when it comes down to it, whatever the specific words he chooses. What we cur-rently call

the Catalan problem could be reduced down to its rightful limits if education in Catalonia

opened itself up to accurate information on the rest of Spain and if the Catalan media

diversified its editorial line or, at least, the non-Catalan media were given an equal foo-

ting.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

10 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Opinión

Page 11: El Periódico de Sotogrande 260

1116 de noviembre-17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 12: El Periódico de Sotogrande 260

Patrocinado por:Sponsored by:

12 16 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Sotogrande

Cambio de numeración en la Avenida AlmenaraA partir del próximo 15 de enerode 2013, la Avenida Almenaraestará sujeta a una nuevanumeración de las propiedadesque allí se encuentran. Así, a par-tir de esta fecha, los númerospares (del 2 al 40) irán a laderecha, mientras que losimpares (del 1 al 69) irán a laizquierda.El Ayuntamiento de San Roque,en cumplimiento de su normati-va, tras analizar la situaciónirregular de la numeración de laAvenida Almenara, ha elaboradouna nueva numeración según laordenanza municipal de denomi-nación de calles del municipio de

San Roque, instando a la EUC acomunicar a los propietarios estecambio.Cabe señalar que con la antiguanumeración se daba la circun-stancia de encontrar diferentespropiedades en la Avenida con lamisma numeración, con la conse-cuente situación de confusiónante situaciones de localizacióno urgencia.Por su parte la Entidad se hapuesto en contacto con la oficinade correos de Guadiaro desdedonde se ha indicado que paraque estos vecinos puedan recibirsu correspondencia adecuada-mente, será condición necesaria

la instalación de un buzón encada frente de parcela, identifi-cando la nueva numeración. Deesta forma, el servicio de correosse compromete a la entrega de lacorrespondencia en las mismascondiciones de frecuencia y con-fidencialidad que al resto de laUrbanización de Sotogrande.La Entidad lamenta las molestiasque este cambio pueda originar,si bien confía en que los vecinoscompartan la mejora que repre-senta para el servicio de entregapostal , respecto a las actualescondiciones, que han vienenprovocando quejas continuasdesde hace años.

Change of numbering on AvenidaAlmenaraFrom 15 January 2013 propertieslocated on Avenida Almenara willhave new numbering. From thisdate, the even numbers (2 to 40)will run to the right, while the oddnumbers (1 to 69) will run to theleft.San Roque Municipal Council, inaccordance with its regulations andafter assessing the irregular situa-tion of the number on AvenidaAlmenara, has established a newnumbering system under themunicipal by-law for street naming

in the municipality of San Roque,asking the EUC to inform owners ofthis change.With the old numbering system,there were different properties onthe Avenida with the same number,creating confusion when it comes tolocating the properties and in emer-gencies.The Entity has contacted theGuadiaro Post Office, who haveindicated that, to ensure these resi-dents receive their post, a mailboxmust be installed at the front of

each plot with the new numbermarked. This will enable th postalservice will deliver correspondenceunder the same conditions of fre-quency and confidentiality as it doesfor the rest of the resort ofSotogrande.The Entity regrets any inconven-ience caused by this change, thoughit trusts that residents will agree thatit will improve the postal service incomparison with the current condi-tions, which have led to continualcomplaints for many years.

Modificación del horario de atención a propietarios en la EUCDesde el próximo 19 de noviem-bre, las oficinas de la EntidadUrbanística de Conservación, ubi-cadas en el Centro Comercial Mary Sol, cambian el horario de aten-ción a los propietarios.

Así, las oficinas estarán abiertascomo de costumbre todas lasmañanas de lunes a viernes, enhorario de 8 a 15 horas.Sin embargo, a partir de ahora,serán los martes los días en los que

se atienda a los residentes en hora-rio ininterrumpido de 8 a 18 horas.Con este cambio, pasa de los miér-coles a los martes el día en el quese atenderá a los propietarios enhorario de tarde.

Change to opening hoursfor owners at the EUCFrom 19 November, the UrbanConservation Entity's offices,located at the Mar y SolShopping Centre, are changingtheir opening hours for owners.As ever, the offices will be openevery morning from 8 am to 3pm, Monday to Friday.

However, from now on, it will beTuesday when the office is opento residents uninterruptedlyfrom 8 am to 6 pm.With this change, the day whenowners are attended to in theafternoons goes from Wednesdayto Tuesday.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 260

1316 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 14: El Periódico de Sotogrande 260

14 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Informe

Agentes económicos de Sotogrande apuestanpor una asociación en pro de la excelenciaUn total de 15 agentes económicos de Sotogrande y su entorno se reunieron el pasado 8 de noviembre enel IV Foro Empresarial “50 años de Sotogrande. Pasado, presente y mucho futuro” organizado por GrupoHCP en el Club de Golf La Reserva.

El encuentro sirvió para volver aponer sobre la mesa la iniciativaque surgió el pasado año de crearuna asociación que vele por losintereses de la zona y que sirvapara fomentar el desarrollo deSotogrande y los objetivos comu-nes de los motores económicosde la urbanización.En el foro empresarial estuvie-ron representados los principa-les agentes económicos de lazona, como Sotogrande S.A., losclubes de golf, el puerto, el polo,el club marítimo y el sectorinmobiliario, que a través de unanálisis DAFO de la urbaniza-ción, pusieron sobre la mesa lasdebilidades, amenazas, fortale-zas y oportunidades queSotogrande tiene que tener pre-sente para buscar un futuro deexcelencia turística muy ligado aldeporte.Ramón Luengo, director generalde Sotogrande S.A.; JavierReviriego, director general delClub de Golf Valderrama;Agustín Mazarrasa, gerente delReal Club de Golf de Sotogrande;Sergio Sánchez, gerente de laEntidad Urbanística deConservación; Alfonso Parias,del Real Club Marítimo deSotogrande; Eli Ramos y MiguelÁngel Diez, del Puerto deSotogrande; Joaquín Blanco eIsabel Álvarez, de Santa MaríaPolo Club; Joaquín Almagro, deSotoarquitecnia; ManuelBlanquez de Ayala España;Charles Gubbins de Noll andPartners; Carlos García Quirósde Sotoeafi, Pepe Herrera, arqui-tecto, y Juan Pablo Arriaga, deAlcaidesa Golf; fueron los parti-cipantes de esta IV edición delForo Empresarial organizado porGrupo HCP y moderado por elpresidente del mismo, José LuisGacía.Tras una introducción de losinvitados y la presentación delmoderador, se proyectó unpequeño vídeo con la historia deestos 50 años de Sotograndepara, a continuación, dar paso aRamón Luengo quien se encargóde explicar cuáles son los objeti-vos de Sotogrande S.A. en laactualidad.“Nuestro objetivo -destacó- eshacer que la empresa sea másrentable y los activos, que sonmuy importantes, valgan cadavez más. En Sotogrande ya esta-mos haciendo acciones proacti-vas para volver a darle a la marcala fuerza que tiene, para nosotroses importantísimo que esamarca, que nunca ha dejado de

estar, siga creciendo y siendoconocida en el mundo”.Por este motivo, SotograndeS.A., junto con NH, están perfi-lando un plan de comunicaciónpara trabajar en Inglaterra,Rusia, Bélgica, Suecia yEslovaquia con el objetivo de uti-lizar los recursos con los quecuenta la empresa para “volver aponer a Sotogrande en su sitioen el mundo”.Luengo destacó que “no escasual que este año hayamosvendido más casas que en lostres años anteriores juntos, creoque es un dato importante queespero que volvamos a repetir elaño que viene. Además, no escasualidad que tengamos unademanda mayor de compradoresextranjeros”.El director general deSotogrande destacó que entre

sus planes futuros se encuentrauna apuesta por “hacer máscosas contando con todo el tejidoempresarial de Sotogrande”.

GolfEntre los activos con los quecuenta la urbanización, y que losponentes destacaron que era conel que se había alcanzado ya laexcelencia, se encuentra el golf.Sotogrande es conocida interna-cionalmente gracias a estedeporte, de hecho, tal y comodestacó Agustín Mazarrasa, unode los gérmenes de la urbaniza-ción fue la creación del RealClub de Golf de Sotogrande.“Muchos de los residentes llega-ron aquí gracias al golf”, destacósu gerente.Javier Reviriego mostró su preo-cupación porque “siga viniendoa Sotogrande a vivir gente con

nivel adquisitivo alto, porque endefinitiva eso es lo que va a mar-car el futuro de nuestra empresa,si no tenemos potenciales clien-tes que consideren atractivo sersocio de Valderrama el futuro delClub, al igual que el deSotogrande, será complicado”.Desde este punto, los responsa-bles de los clubes de Sotogrande,con el objetivo de atraer a unmayor número de turistas y gra-cias a la estupenda relación queexiste entre ellos, ya han comen-zado a crear sinergias y han cre-ado un paquete para que ofertentouroperadores especializados laposibilidad de jugar en los cuatroclubes estrella de la zona:Valderrama, Real Club de Golfde Sotogrande, La Reserva y SanRoque Club.El director general deValderrama destacó que “todos

sabemos hacia dónde queremosir, pero para saber cómo lovamos a hacer hay que tener muyclaro el plan a seguir”.Entre los proyectos más destaca-dos por la apuesta de este sectorpara el futuro, Valderrama cuen-ta en su previsión con volver aalbergar un torneo de caladointernacional en 2014, mientrasque el Real Club de Golf deSotogrande cuenta con un pro-yecto de remodelación del campoque se desarrollará a partir deese mismo año.

ResidentesEl punto de vista de los residen-tes también estuvo representadoen la figura de Sergio Sánchez,quien apuntó que si bien es cier-to que el turismo es fundamentalen la zona, los beneficios queestos obtienen son en muchoscasos a costa de los propietarios.“El esfuerzo de los residentesque pagan a través de la EUCaspectos claves como la seguri-dad, el mantenimiento de viales,zonas comunes... hace necesariocomprender que el deterioro dela urbanización puede llegar porfalta de inversión y es por ello laadministración no puede olvidara Sotogrande como espaciopúblico”, destacó Sánchez.El responsable de la EUC apuntóque “uno de los pilares básicosde Sotogrande es la seguridad, esalgo necesario, está desde el ori-gen y mucha gente vive aquí porella, y uno de los riesgos de laurbanización sería desatender-la”.Además, como otro enfoque deriesgo de la urbanización, desta-co la carga impositiva que losvecinos vienen soportando espe-cialmente en los ultimos dosaños, con subidas desproporcio-nadas de los recibos del AGUA,el IBI o la recogida de basuras.Los elevados costes del agua pue-den poner en riesgo el modelo deamplios jardines de Sotogrande,emblema de la Urbanización.A pesar de ello, Sánchez apuntóque en la actualidad un aspectopositivo de la zona es que “esta-mos viviendo una etapa de uniónde esfuerzos que es fundamentalpara la búsqueda de la excelenciay la calidad”.“El propietario entiendeSotogrande como un motor eco-nómico, y una consecuenciadirecta de la urbanización es queestabiliza la zona porque lamisma ofrece unos 5.000 pues-tos de trabajo estables y ademáses un sitio apetecible para nue-vos desarrollos”, concluyó.

xz El foro contó con la presencia de los principales agentes económicos de la zona G.J.

xz El foro comenzó con la intervención de Ramón Luengo, nuevo Director General de Sotogrande S.A.

xz Gloria Jiménez

Page 15: El Periódico de Sotogrande 260

1516 de noviembre-17 de diciembre 2012 Informe

xz Los presentes pusieron encima de la mesa las necesidades de Sotogrande

Puerto y deportes náuticosEn cuanto al Real Club Marítimode Sotogrande, representado en elforo por Alfonso Parias, se indicóque está en pleno crecimiento,“ahora somos los que más ayudasnecesitamos, si bien es cierto queen el futuro podemos ser los quemás podemos dar porque la capa-cidad de crecimiento de la vela esmucho mayor que del golf o delpolo, que ya están a un nivel altísi-mo”.En una línea similar se posicionóel Puerto de Sotogrande, así, EliRamos destacó que ellos tambiénapuestan por la calidad y que, apesar de que la entidad ha cumpli-do este año su 25 aniversario, indi-có que “cuando la vela esté al niveldel polo o el golf en Sotogrande,nosotros tendremos mucho queaportar. Dentro de todo el engra-naje de Sotogrande nos vemospequeños y por eso debemos irtodos juntos”.Por su parte, el director de explota-ción del Puerto, Miguel ÁngelDíez, indicó que el turismo náuti-co es potenciador y dinamizadorde la economía sobre todo encuanto a creación de empleo serefiere. Sin embargo, “la crisis hahecho que el sector pierda un 30%de volumen de negocio y existenretos que superar como las trabas

administrativas, la fiscalidad muycompleja de España, que hace quehaya una espantada de barcoshacia países más flexibles”, indicóDíez.La solución para el sector enSotogrande, indicó Díez, es imple-mentar un plan de márketing ycomunicación que haga que elproducto básico se diferencie enun mercado que es muy homoge-neo.

PoloEl mundo del polo, con gran pro-yección en la actualidad enSotogrande, cuenta en la actuali-dad con un problema administra-tivo importante que solucionar.Así, el desarrollo más importantecon el que contará la zona en elfuturo será el recogido en el POTpara Los Pinos y del que se encar-garía Santa María Polo Club.El vicepresidente del club, JoaquínBlanco, apuntó que “nuestro pro-yecto sigue adelante pero conmuchas dificultades administrati-vas ya que el PGOU del municipioestá bloqueado. La organizaciónterritorial en España y Andalucíano se puede llevar a cabo sin unPlan General de OrdenaciónUrbana, no sólo para aquellos pro-yectos que tengan una incidenciaterritorial importante, sino para

cualquier actividad que se pongaencima de la mesa”.El responsable de Ayala Españasiguió en la misma línea de opi-nión asegurando que “el mundodel polo cualifica el turismo decalidad de la zona, pero mantenerel fomento del polo hoy en día esprácticamente ruinoso debido alas trabas de las administraciones,como por ejemplo, el precio delagua”.Isabel Álvarez, de la FundaciónSanta María Polo, se encuentra enla actualidad realizando un estu-dio del mundo del caballo en todoel ámbito geográfico del Campode Gibraltar que sirva de orienta-ción para que Santa María PoloClub consiga su objetivo de con-vertirse en el mejor club de polodel mundo. Álvarez destacó que“queremos saber si el polo estáestancado por la crisis o porqueen esta zona está un poco encor-setado. A través de modelos deotros países propondremos unplan para el desarrollo del poloaquí, que en definitiva repercutiráen crear riqueza y puestos de tra-bajo”.

Tejido empresarialEn cuanto al tejido empresarial dela zona, el promotor CharlesGubbins destacó que el principal

problema al que se enfrentaSotogrande en la actualidad es“que la marca Sotogrande se estádiluyendo rápidamente, pero tam-bién creo que se puede salvar, haymucho trabajo que hacer, y esnecesario que sea de todos juntospara poder regenerar lo que esSotogrande”.Además, apuntó que como puntonegativo de la urbanización seencuentra el alojamiento y que nosólo se tiene que apostar por atraerturistas para realizar actividadesen la zona, sino hacer que éstospernocten en Sotogrande y no enla Costa del Sol para generar aúnmás riqueza en la zona.En el plano económico, el respon-sable de Sotoeafi, Carlos GarcíaQuirós, apuntó que “la crisis está haciendo que la clasemedia cada vez se empobrezcamás, pero la clase alta sigue fuertey es hacia ese target de mercado alque se orienta Sotogrande”.“Siempre he valorado que tresempujan más que dos, y la uniónde esfuerzos ahora es fundamen-tal para conseguir el objetivo depotenciar y fomentar la excelenciacomo un punto común de unazona, marca o paraíso como esSotogrande”, indicó GarcíaQuirós.

Foro empresarialUna vez expuestas las opinionesde los participantes, así como elrumbo por el que se mueven susrespectivas empresas, la mayoríacoincidió en apoyar la propuestade crear un colectivo empresarial.

“La situación nos muestra que nopodemos esperar que las adminis-traciones públicas nos ayuden, poreso creo que sería interesantecrear una especie de lobby quesirva como instrumento en el queestemos representados los empre-sarios del área”, aportó como ideaBlanco.La idea es que este foro, creadohace cuatro años por Grupo HCP,sea el germen de un órgano dedebate y opinión cualificado de lasempresas de la zona, constituyén-dose en un foro permanente.A pesar de la buena acogida de lapropuesta entre los asistentes alforo, se originó cierto debate sobreel límite geográfico que debe abar-car, si el mismo debía ser territo-rial o empresarial.Lo que sí quedó claro en esta reu-nión es que las empresas quefinalmente tomen parte de estaasociación deben tener un interéscomún: la excelencia en el turis-mo.En base a esta premisa, y una vezconcluida la cuarta edición de esteforo, ahora queda mucho trabajoque realizar. Crear un decálogoque sirva como guión de trabajode este foro empresarial, organi-zar un calendario de trabajo y deci-dir qué entidades pueden tomarparte en el mismo.Una iniciativa empresarial muy atener en cuenta, ya que tal y comose concluyó en el foro, la creaciónde sinergias y la apuesta conjuntapor la mejora de la calidad son labase para que Sotogrande puedaseguir teniendo mucho futuro.

xz Los asistentes coincidieron en la necesidad de crear un ente que los represente

Page 16: El Periódico de Sotogrande 260

16 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Informe

Sotogrande business players commit to forminga partnership for excellence in tourism

ing the past 50 years ofSotogrande was shown, beforeRamón Luengo explainedSotogrande S.A.'s current objec-tives."Our aim", he said, "is to makethe firm more profitable and forits assets, which are very impor-tant, to grow in value. InSotogrande we are already tak-ing proactive measures tostrengthen the brand; for us it isextremely important that thisbrand continues to grow and isknown around the worlds, as italways has been".Sotogrande S.A, alongside NH,is therefore putting together acommunications plan in order towork in England, Russia,Belgium, Sweden and Slovakiawith the aim of using the com-pany's resources to "putSotogrande back on the map".Luengo emphasized that "it is nocoincidence that this year wesold more homes than in the

three previous years together,which is an important figurethat I hope we will repeat nextyear. Moreover, it is no coinci-dence that we have higherdemand among foreign buyers".The general manager ofSotogrande explained that hisfuture plans include a commit-ment to "doing things in part-nership with the entireSotogrande business sector".

GolfThe resort's assets include golf,in which the speakers under-lined that excellence has alreadybeen achieved.Sotogrande is known interna-tionally thanks to this sport; infact, as Agustín Mazarrasapointed out, one of the seedsfrom which the resort grew wasReal Club de Golf deSotogrande. "Many of the resi-dents came here because of thegolf", said the club's manager.

Javier Reviriego expressed hisdesire that "people with highpurchasing power should cometo live in Sotogrande, becauseultimately that is what willdetermine our company'sfuture; if we do not have poten-tial customers who considerbeing a member of Valderramaattractive, the future of the club,like Sotogrande's will be diffi-cult".In this regard, those responsiblefor Sotogrande's clubs, with theaim of attracting a greater num-ber of tourists and thanks to theexcellent relationship betweenthem, have started to create syn-ergies, putting together a pack-age so that specialised touroperators can offer the possibil-ity of playing on the areas fourstar courses: Valderrama, RealClub de Golf de Sotogrande, LaReserva and San Roque Club.The general manager ofValderrama said that "we all

know where we want to be, butto know how to get there wemust have a very clear plan tofollow".Valderrama's most notable plansfor future include their intentionto host another tournament ofinternational significance in2014, while Real Club de Golfde Sotogrande has a course ren-ovation project that will begin inthe same year.

ResidentsResidents were also representedby the figure of Sergio Sánchez,who pointed out that though itis true that tourism is essentialto the area, the profits that itgenerates is often at the expenseof property owners."The effort that residents make,paying for key aspects such assecurity, road maintenance,communal areas, etc. throughthe EUC, means that the resortcould deteriorate through a lackof investment and due to thefact that the authorities tend toneglect Sotogrande as a publicspace", said Sánchez.The head of the EUC pointed outthat "one of the cornerstones ofSotogrande is security; it issomething necessary; it hasbeen there since the beginningand many people live herebecause of it, and one of therisks in the resort is to neglectit".In addition, as another focus ofrisk in the resort there is the taxburden that residents have beenenduring for several years withrates that have gone up andincreased the price of water,property tax or waste collection.Despite this, Sanchez noted thatthe resort is in a very goodplace, because "it is a time whenwe are joining forces, which isessential for the pursuit of excel-lence and quality"."Owners see Sotogrande as aneconomic driving force; thestrength of the resort is that itstabilises the area because itprovides 5,000 stables jobs andit is also an attractive place fornew developments", he con-cluded.

xz A total of 15 business players from Sotogrande and the surrounding area met in the forum

A total of 15 business playersfrom Sotogrande and the sur-rounding area met on 8November in the fourth '50Years of Sotogrande: Past,Present and a Bright Future'forum, organised by HCP Groupat La Reserva.The meeting was an opportunityto discuss the initiative thatemerged last year: the create apartnership that oversees theinterests of the area and pro-motes the development ofSotogrande and the commonobjectives of the driving forcesof the resort's economy.The main players in the areawere represented in the businessforum, such as Sotogrande S.A,the golf clubs, the marina, thepolo club, the sailing club andthe property industry, whothrough a SWOT analysis of theresort discussed the strengths,weaknesses, opportunities andthreats that Sotogrande musttake into consideration in orderto ensure a future of excellencein tourism, closely linked tosport.The participants in this fourthBusiness Forum organised byHCP Group and moderated bythe HCP chairman, José LuisGarcía, was attended by: RamónLuengo, the Sotogrande S.A.general manager; JavierReviriego, the general managerof Valderrama Golf Club;Agustín Mazarrasa, manager ofReal Club de Golf deSotogrande; Sergio Sánchez,manager of the UrbanConservation Entity; AlfonsoParias, of Real Club de Golf deSotogrande; Eli Ramos andMiguel Ángel Diez, ofSotogrande Marina; JoaquínBlanco and Isabel Álvarez, ofSanta María Polo Club; JoaquínAlmagro, of Sotoarquitecnia;Manuel Blanquez of AyalaEspaña; Charles Gubbins of Nolland Partners; Carlos GarcíaQuirós of Sotoeafi; PepeHerrera, architect; and JuanPablo Arriaga, of Alvaidesa Golf.Following the moderator's intro-duction of the guests and pres-entation, a short film document-

Page 17: El Periódico de Sotogrande 260

1716 de noviembre-17 de diciembre 2012 Informe

xz The world of polo currently has a significant administrative problem to overcome

The marina and water sportsAs for the Royal Sailing Club ofSotogrande, its representative inthe forum Alfonso Parias indicat-ed that it is growing: "we are theones most in need of help at themoment, though it is true that inthe future we could be the onesgiving the most help becausesailing's potential for growth ismuch bigger than golf or polo,which are already at an extreme-ly high level".Sotogrande Marina took a simi-lar stance, with Eli Ramos sayingthat they are also committed toquality and that, despite the factthat the organisation celebratedits 25th anniversary this year,"when sailing reaches the samestandard as polo or golf inSotogrande we will have a lot togive. Within Sotogrande as awhole we are small, which is whywe all need work together".Miguel Ángel Díez, the marina'sdirector of operations, indicatedthe nautical tourism is somethingthat stimulates and revitalisesthe economy, particularly as faras creating jobs is concerned.However, 'the crisis has causedthe sector to lose 30 % of itsbusiness and there are challengesto overcome like administrativebarriers, Spain's highly complextax system, which means thatboats are making a run for moreflexible countries", Díez said.The solution for the sector inSotogrande, said Díez, is toimplement a marketing and com-munication plan that differenti-

ates the basic product in a mar-ket that is very homogeneous.

PoloThe world of polo, one ofSotogrande's big attractions, cur-rently has a significant adminis-trative problem to overcome. Themost important developmentthat the area will have in thefuture will be envisaged in theLand Management Plan (POT)for Los Pinos, which Santa MaríaPolo Club will be responsible for.The club's vice-chairman,Joaquín Blanco, said that "ourproject is going ahead but withmany administrative difficultiesbecause the General UrbanManagement Plan (PGOU) forthe municipality is on hold.Planning in Spain and Andalusiacannot take place without aPGOU, not just for projects thathave a significant impact on theland but for any activity that isconsidered".The Ayala España manager con-tinued in the same vein, arguingthat that "the polo world attractsquality tourism to the area, butcontinuing to develop the polo atpresent is practically cripplingbecause of the administrativebarriers, such as the price ofwater, for example".Isabel Álvarez, of the SantaMaría Polo Foundation, is cur-rently conducting a study of theequestrian sector throughout theGuadiaro Valley to help SantaMaría Polo Club achieve itsobjective of becoming the best

polo club in the world. Álvarezsaid: "we want to know if polo isstagnating because of the eco-nomic crisis or because it is a bitrestricted in this area. Usingmodels from other countries wewill propose a development planfor polo here, which ultimatelywill create wealth and jobs"

The business sectorAs far as the area's business sec-tor is concerned, developerCharles Gubbins said that themain problem that Sotogrande isfacing at present is the fact that"the Sotogrande brand is quicklybeing diluted, but I also think itcan be saved; there is a lot ofwork to do and everyone mustwork together in order to regen-erate the area".As a negative point he men-tioned the accommodation in theresort and that, as well as com-ing to do activities in the area,tourists should be encouraged tostay overnight in Sotogrande andnot on the Costa del Sol, whichwould generate even morewealth in the area.At an economic level, theSotoeafi manager, Carlos GarcíaQuirós, said that: "the crisis isimpoverishing the middle class-es, but the upper classes remainstrong and this should be themarker that Sotogrande targets"."I have always believed instrength in numbers and it isessential that we join forces nowto achieve our objective of pro-moting excellence as a common

denominator in the area, brandor paradise that is Sotogrande",said García Quirós.

Business forumOnce the participants hadexpressed their opinions, as wellas the direction that their respec-tive organisations are taking,most of them agreed to supportJoaquín Blanco's proposal of cre-ating a business collective."The situation shows us that wecannot wait for the publicauthorities to help us, which iswhy I think it would be positiveif we created some sort of lobbyto represent local businesses",Blanco suggested.The idea is that this forum, creat-ed four years ago by Grupo HCP,could be the beginning of an offi-cial discussion group for localbusinesses and become a perma-nent forum.

Though the idea was wellreceived among those attendingthe forum, there was somedebate over what its geographi-cal limit should be, and whetherit should be based on the area oron the companies.One thing that became clear inthe meeting was that the busi-nesses that ultimately join thispartnership must have a commoninterest: excellence in tourism.Based on this premise, and follow-ing the fourth forum, there is nowmuch work to do. Creating guide-lines for the forum, organising awork schedule and deciding whichorganisations can participate in it.A business initiative to bear inmind, because as the forum con-cluded, creating synergies andjoining forces to improve qualityare the basis on whichSotogrande can have a brightfuture.

xz The main players in the area were represented in the business forum

Page 18: El Periódico de Sotogrande 260

El IV foro empresarial organiza-do por Grupo HCP arrojó unbuen número de aportacionespor parte de los agentes económi-cos de la zona sobre las mejoresopciones para afrontar el futuroen Sotogrande.En la siguiente ventana hemos re-

cogido algunas de las opinionesde los participantes en las que seapuesta unánimamente por eltrabajo en equipo, la apuesta porel fomento de la marca Sotogran-de, la necesidad de buscar unamayor implicación por parte delas administraciones o la apuesta

por romper la estacionalidad gra-cias a los eventos deportivos.Todo ello son las bases que losresponsables de las diferentes en-tidades que conforman el entra-mado de la urbanización tienenque tener para trabajar en equipo.El objetivo último no es otro que

aunar esfuerzos por seguir apos-tando por la excelencia turística yresidencial en la zona. Contar con un foro permanenteen el que se vele por los interesesgenerales de la zona es el proyec-to más cercano con el que cuen-tan estos empresarios, quienes

comienzan a tomar conciencia dela necesidad de ser un ente concapacidad para tomar decisionestrascendentales para marcar unfuturo de excelencia de la zona,consiguiendo que sea un motoreconómico y turístico de cierta re-lavancia.

In the fourth business forum orga-nised by HCP Group there wereplenty of contributions from localeconomic players on the best waysto sure up Sotogrande's future.In this window we have compiledsome of the views of the partici-pants, who are all committed toworking as a team and strengthe-ning the Sotogrande brand, agre-eing on the need to seek greater in-volvement from the authoritiesand strive to break away from theseasonal nature of tourism throughsports events.These are the basic premises thatthe various organisations that form

the fabric of the resort must bear inmind in order to work together as ateam.The ultimate goal is simply to joinforces in order to remain faithful tothe concept of tourism and resi-dential excellence in the area. Having a permanent forum tooversee the general interests of thearea is the best thing these busi-nesspeople have, aware if the needto for a group that can make far-re-aching decisions to ensure exce-llence in the area in the future, ma-king it a significant driving forcefor the local economy and touristindustry.

¿Qué medidas se pueden tomar para afrontarel futuro de Sotogrande?

What measures can be taken for the future ofSotogrande?

Ramón Luengo. Sotogrande S.A.

“Creo que tenemos que aprovechar la opor-tunidad que nos ofrece Sotogrande y buscarla internacionalización de la zona. Hastaahora Sotogrande es muy estacional porquetanto sus residentes como sus turistas son

principalmente españoles. Por este motivo,Sotogrande S.A., junto con NH, están perfi-lando un plan de comunicación para traba-jar en Inglaterra, Rusia, Bélgica, Suecia yEslovaquia con el objetivo de utilizar los

recursos con los que cuenta la empresa paravolver a poner a Sotogrande en su sitio en elmundo. Para nosotros uno de los activosmás importantes es la marca Sotogrande ynuestra labor es potenciarla”.

"I think we must take the opportunityoffered to us by Sotogrande and seek tointernationalise the area. Until now,Sotogrande has been very seasonal, be-cause both its residents and its visitors

are primarily Spanish. Sotogrande S.A,alongside NH, is therefore putting toge-ther a communications plan in order towork in England, Russia, Belgium, Swe-den and Slovakia with the aim of using

the company's resources to put Soto-grande back on the map. For us, one ofthe most important assets is the Soto-grande brand and our job is to streng-then it".

"We must seek to internationalise"

“Hay que buscar la internacionalización”

18 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Ventana

Especial IV Foro Empresarial organizado por Grupo HCP

Page 19: El Periódico de Sotogrande 260

1916 de noviembre-17 de diciembre 2012 Ventana

Agustín Mazarrasa. RCGS

"The future is about continuing to invest in quality"

“El futuro pasa por seguir apostando por la calidad”“Actualmente estamos en una nueva épocaen la que todos vamos en el mismo barco.El golf ha sido el motor de la urbanizacióndesde sus orígenes. Este deporte ha hecho

beneficiar a la urbanización en su conjun-to gracias a que muchos de los socios delos clubes de la zona han comprado casaaquí. El futuro pasa por seguir apostando

por la calidad y continuar con ella. Paraello, puede resultar muy positivo hacercosas conjuntas de las que no sólo se bene-ficie el golf, sino todo Sotogrande”.

"We are in a new era in which we are all in thesame boat. Golf has been the driving force ofthe resort since its founding. This sport has

benefited the resort as a whole thanks to themany club members who have bought homeshere. The future is about continuing to invest

in quality. It could therefore be very positive ifwe worked together on things that benefit notjust the golf but Sotogrande as a whole".

Javier Reviriego. Valderrama

"We want people with high purchasing power to keep coming"

“Nos interesa que siga viniendo gente con nivel adquisitivo alto”“Nos interesa que siga viniendo a vivir aSotogrande gente con nivel adquisitivoalto, porque en definitiva eso es lo que vaa marcar el futuro de nuestra empresa, sino tenemos potenciales clientes que con-

sideren atractivo ser socio de Valderramael futuro del Club, al igual que el deSotogrande, será complicado. Creo que lacomercialización de la zona tendrá éxito siquien viene como turista a Sotogrande

disfruta y se plantea adquirir una casaaquí. Todos sabemos hacia dónde quere-mos ir, pero para saber cómo lo vamos ahacer hay que tener muy claro el plan aseguir”.

"People with high purchasing power shouldcome to live in Sotogrande, because ultima-tely that is what will determine our compan-y's future; if we do not have potential custo-

mers who consider being a member of Valde-rrama attractive, the future of the club, likeSotogrande's, will be difficult. I think the areawill be successful if those who come to Soto-

grande enjoy themselves and consider buyinga home here. We all know where we want togo, but to know how to get there we must ha-ve a clear plan to follow".

Miguel Ángel Díez. Puerto SG

"We must show a united and differentiated product"

“Hay que presentar un producto unido y diferenciador”“Lo interesante de crear sinergias es que tene-mos que afianzar clientes presentando un pro-ducto unido y diferenciador. Por este motivo lofundamental es colaborar con todos los agenteseconómicos de la zona. Así, el puerto trabaja

conjuntamente con el Real Club Marítimo deSotogrande porque entendemos que si unimosel deporte a nuestro producto podemos favore-cer la ruptura de la estacionalización, algo fun-damental para una zona como la nuestra.

También es importante sopesar en qué posi-ción queremos estar ya que las bases de la urba-nización son la exclusividad, tranquilidad y pri-vacidad; por lo que hay que buscar un equili-brio que se puede encontrar con el deporte”.

"The interesting thing about creating syner-gies is that we have to instil confidence inour customers by showing a united and dif-ferentiated product. This is why we have tocollaborate with all the economic players in

the area. The marina is working alongsidethe Royal Sailing Club of Sotogrande, becau-se we understand that if sport is is part of ourproduct it will help us to break away fromthe seasonal nature of tourism, which is es-

sential for an area like ours. It is also impor-tant that we weigh up the position we wantto be in, because the cornerstones of the re-sort are exclusivity, tranquillity and privacy,so we have to find a balance with the sport".

Sergio Sánchez. EUC

"Improvements require investment"

“Las mejoras necesitan inversiones”“Las administraciones competentes no pue-den olvidar a Sotogrande como espacio públi-co. Han pasado 50 años desde su creación yhan sido los propietarios los que han mante-nido la urbanización, pero se necesitan mejo-

ras que necesitan inversiones. La administra-ción tiene que entender que los propietariosno pueden pagarlo todo, en cambio no hacer-lo perjudicaría la imagen de Sotogrande. Creoque la calidad tiene que estar por encima de

todo y que Sotogrande tiene que trabajar porello encajando pilares básicos como la seguri-dad y la excelencia. Afortunadamente, esta-mos viviendo una etapa de unión de esfuerzospor el bien común”.

"The relevant authorities cannot forget Soto-grande as a public space. It has been 50 yearssince its founding and it has been the ownersthat have maintained the resort, but improve-

ments are needed and these require inves-tment. Management must understand thatowners cannot pay for everything and notdoing it would harm everybody. Quality must

come before everything and Sotogrande hasto work to ensure this with our cornerstoneslike security and excellence. Fortunately, it is atime of joining forces for the common good".

Joaquín Blanco. SMPC

"Being united is the only way we can do things that benefit everyone"

“Estar unidos es la única opción para hacer cosas que beneficien a todos”“Nuestro plan de Los Pinos sigue adelanteaunque son las administraciones las quenos impiden comenzar el proyecto. La situa-ción nos muestra que no podemos esperar

que las administraciones públicas nos ayu-den por lo que sería interesante que unaserie de empresarios nos agrupemos y sea-mos un órgano de debate y opinión. Estar

unidos es la única opción para hacer cosasque beneficien a todos, ya que nuestro inte-rés común no es otro que el fomento delturismo de calidad”.

"Our Los Pinos plan is going ahead,even if the authorities are preventingus from starting the project. The situa-tion shows us that we cannot sit back

and wait for the public authorities tohelp us, so it would be good if as busi-nesspeople we could come togetherand form a discussion group. Being

united is the only way we can do thingsthat benefit everyone, because ourcommon goal is to promote quality tou-rism".

Page 20: El Periódico de Sotogrande 260

20 16 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

El pleno de San Roque rechaza el PGOU presentado por LuisRecuenco, contratado hace 15 años

xz La ordenación del territorio depende de la aprobación del PGOU

El pleno de San Roque ha iniciado elexpediente de resolución del contratode consultoría y asistencia para laredacción del documento de revisióny adaptación del Plan General deOrdenación Urbana del TérminoMunicipal de San Roque, así como laredacción del preceptivo estudio deimpacto ambiental adjudicado a LuisRecuenco.Este asunto fue aprobado en el últi-mo pleno de octubre con los votos afavor del equipo de gobierno y la abs-tención de PP y USR.Con esta medida, se inician los trá-mites para cancelar el contraro con elarquitecto al que en 1998 se le adju-dicó la redacción del PGOU delmunicipio, reajustándose los hono-rarios por el mismo en los años2003, 2005 y 2010, lo que ha dadocomo resultado que el Ayuntamientoabone por este concepto más de unmillón de euros.La medida ha sido tomada despuésde que tras el estudio del documentoentregado en agosto, los arquitectosmunicipales detectaran varios fallos yomisiones, además de un incumpli-miento en los plazos de entrega.Esta medida ha sido duramente criti-cada por la oposición, así, desde USRse ha manifestado que existe “unafalta de respeto y de transparencia ala corporación municipal, empezan-do por los propios concejales delEquipo de Gobierno y, por supuesto,los de la oposición, que no tenemosni la más remota idea de cómo va elPGOU desde que es alcalde, hace unaño y medio, Juan Carlos Ruiz Boix”.El portavoz de USR, considera queesta situación se debe al “poco apre-cio del alcalde al director del PGOU ysus duros enfrentamientos de otras

etapas anteriores. No nos extrañanada que Ruiz Boix quiera eliminar aLuis Recuenco para hacer un PGOUdistinto y que empiece a poner trabasy dificultades para concluir lo quedijo quería aprobar en los primerosseis meses de su mandato”.Con respecto a estas críticas, el alcal-de de San Roque salió rápidamenteal paso indicando que “San Roquecontará con un nuevo Plan Generalde Ordenación Urbana (PGOU) eneste mandato, con el que se atraeráninversiones y empleo. Y será así apesar de los reiterados incumpli-mientos del hasta ahora equiporedactor, que en catorce años no hasido capaz de culminar el documen-to que necesita el municipio”.“El señor Ledesma debería ponerseal lado de los intereses delAyuntamiento y de los sanroqueños,y no junto a un equipo de arquitectosal que se ha pagado más de unmillón de euros para un trabajo queno ha conseguido culminar en cator-ce años” considera Ruiz Boix.Por su parte, el propio arquitecto,Luis Recuenco, quien considera quecon toda esta situación se está “aten-tando a su prestigio profesional”, hasalido al paso de estas declaracionesasegurando que “no ha recibidocomunicación oficial alguna de lasupuesta existencia de algún defecto,insuficiencia, error o infracción quele sea imputable, lo que inexcusable-mente se le tendría que haber comu-nicado, así como el plazo prudencialpara su corrección, según el artículo18 del pliego de condiciones”.El alcalde manifestó que “ni el alcal-de ni ningún técnico municipal hanaprobado expresamente ningúndocumento, puesto que el redactorno ha entregado ningún plano ni

otro documento a ningún técnicomunicipal ni a ningún miembro delEquipo de Gobierno para su supervi-sión previa a la entrega del documen-to final del PGOU, que se realizó elpasado mes de agosto”.Tras esta decisión, que Ruiz Boixmanifiesta que no es “un capricho deeste alcalde”, el equipo redactorpodrá alegar el acuerdo plenario através del tramite de audiencia obli-gatoria.

xz Gloria Jiménez

San Roque Council rejectUrban Management Plan putforward by Luis RecuencoSan Roque Municipal Councilhave initiated the procedure toterminate the consultancy andassistance contract for the draft-ing of the document reviewingand adapting the General UrbanManagement Plan (PGOU) forthe Municipality of San Roque, aswell as the drafting of the manda-tory environmental impactassessment, awarded to LuisRecuenco.The motion was approved in thelast plenary meeting in Octoberwith votes in favour from thegoverning parties and absten-tions from the PP and USR.With this measure, the begin theprocess of terminating the con-tract with the architect who washired in 1998 to draft the munic-ipality's PGOU, the fees for which

were adjusted in 2003, 2005 and2010, as a result of which themunicipal council has paid over amillion euros.The measure was taken when,after analysing the documentsubmitted in August, municipalarchitects detected various errorsand omissions, as well as a failureto meet the deadlines for submis-sion.This measure has been criticisedby the opposition. The USR havesaid that there is "a lack of respectand transparency for the munici-pal council from the councillorsof the governing body itself, andof course for the opposition, whohave not had the remotest idea ofhow the PGOU is progressingsince Juan Carlos Ruiz Boixbecame mayor a year and a half

ago".In response to these criticisms,the mayor of San Roque quicklyrefuted them, saying that “SanRoque will have a new GeneralUrban Management Plan (PGOU)within this term of office, whichwill attract investment and createemployment. And this will hap-pen despite the repeated failuresof the previous drafting team,which in 14 years has beenunable to complete the documentthat the municipality needs".“Mr Ledesma should be on the

side of the municipal council andthe people of San Roque, and nota team of architects who havebeen paid over a million euros fora job that they have not managedto complete in 14 years", saidRuiz Boix.

Page 21: El Periódico de Sotogrande 260

2116 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

Los vecinos de Pueblo Nuevoprotestan por el cobro delcanon de recogida de basuraLos vecinos de Pueblo Nuevo ySotogrande, amparados por elPIVG, denuncian que las alegacio-nes a las liquidaciones de la recogidade basuras no han sido contestadas.Algunos vecinos de esta poblaciónestán pagando más de 70 euros cadatres meses por la recogida de los resi-duos sólidos urbanos “puerta a puer-ta”, algo que no se corresponde conla realidad, por lo que los vecinoshan presentado las correspondientesalegaciones para que se subsane elerror.La inspección tributaria del servicioprovincial de recudación, que inicióun procedimiento de comprobaciónlimitada correspondiente a recogidade basuras y tratamiento de residuossólidos urbanos en el Valle delGuadiaro, según denuncia el PIVG,

xz Gloria Jiménez “no se ha molestado en contestarninguno de los recursos, y pasóordenó al servicio de recaudaciónpara pasar los recibos al cobro de losaños 2010 y 2011, a pesar de que laordenanza fiscal de la tasa del 2011no está en vigencia y ha sido recurri-da por la EUC de Sotogrande por nohaberse resuelto en plazo y forma laalegación contra la aprobación ini-cial”.La EUC de Sotogrande tiene el asun-to en el proceso de un contenciosoen el TSJA, pero bastantes vecinos,sobretodo de Pueblo Nuevo yTorreguadiaro, se sienten indefen-sos e indignados porque no puedensoportar pagar 71,81 euros por tri-mestre, cuando hasta 2009 no paga-ban esa tasa.La situación indigna a los vecinos,sobre todo cuando Arcgisa ya indicó

que efectivamente no se dá la recogi-da puerta a puerta porque hay insta-lados contenedores.Ahora que han llegado los recibos delos dos primeros trimestres juntos,lo que suma un total de 142 euros,los vecinos temen que en fechas pró-ximas lleguen el resto de recibos delaño, sin que se corrija este error.Por este motivo, desde el PIVG, seestá asesorando a los vecinos paraque recurran estos recibos a laMancomunidad y a Arcgisa ya queno proceden porque no se hace elservicio "puerta a puerta", al deposi-tar los vecinos los Residuos SólidosUrbanos en los contenedores.Ante esta situación, Jesús Mayoralindica que la única posibilidad, vistoque no se contestan las alegaciones,será interponer un contenciosodirectamente al TSJA.

Pueblo Nuevo protest against door-to-door waste collection ratesResidents of Pueblo Nuevo andSotogrande, backed by the PIVG,are complaining that their claimsagainst the payment of waste col-lection rates have not beenanswered.Some residents of the area are pay-ing 70 euros more every threemonths for door-to-door urbanwaste collection, even though thisservice is not actually being pro-vided, so they have lodged the cor-responding complaints so that theerror can be rectified.According to the PIVG, the provin-cial tax inspection agency whichinitiated a 'limited verification pro-cedure' relating to waste collectionand solid urban waste processingin the Guadiaro Valley, "has notbothered to answer any claims and

ordered the tax collection serviceto collect the fees corresponding to2010 and 2011, despite the factthat the fiscal by-law for 2011 isnot in force and is under appeal bythe Sotogrande UrbanConservation Entity (EUC) sincethe claim against the initialapproval has not been dulyresolved".The EUC has taken the matter tothe courts, but a number of resi-dents, particularly in PuebloNuevo and Torreguadiaro, feelhelpless and indignant becausethey cannot afford to pay 71.81euros per quarter, when there wasno fee to pay until 2009.The situation angers local resi-dents, particularly when Arcgisahas effectively indicated that it will

not collect door-to-door and thatcontainers have been provided.The bills for the first two quartershave been received together, mak-ing a total of 142 euros, and resi-dents fear that the rest of the year'sbills will arrive without having cor-rected the error.The PIVG are therefore advisingresidents to appeal against thesebills with the Mancomunidad andArcgisa, because the door-to-doorservice is not being provided - res-idents deposit their solid urbanwaste in containers.In response, Jesus Mayoral hassaid that the only possibility, giventhat they will not respond to theclaims, will be to lodge a com-plaint to the Andalusian HighCourt of Justice.

LA FOTO COMENTADA

A pesar de que los vecinos pagan a Arcgisa precios muy altos tanto por elabastecimiento de agua como por la recogida de residuos sólidos urba-nos, esta empresa deja obras sin acabar en plena calle.Así ha ocurrido en la avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, dondedurante más de una semana un grupo de operarios estuvo trabajandopara añadir un nuevo hidrante, tras realizar estos trabajos, el agujero quese tuvo que realizar en el asfalto sigue igual que lo dejaron, tapado conunos tablones.Arcgisa indica que está programado que se concluya la obra próxima-mente, pero que, por ahora, hay otras de más importancia. Además, acla-ran que aunque la obra pueda molestar a los viandantes y conductores,está correctamente señalizada.

LAS OBRAS DE ARCGISA, A MEDIO

TERMINAR

Although residents are paying very high rates to Arcgisa for their water supplyand solid urban waste collection service, the public enterprise is leaving unfi-nished works in the middle of the street.This is what has happened on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, wherefor over a week a group of operative was working to add a new hydrant; afterdoing the work, the hole that they had to make in the road has been left as itwas, covered with some planks.Arcgisa have said that they are planning to complete the work in the near futu-re, but for now, there are other more important works. They also explain thatthe though the works might be a nuisance to pedestrians and drivers, they areproperly signposted.

ARCGISA WORKS, HALF-FINISHED

Page 22: El Periódico de Sotogrande 260

22 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

xz El presidente de Mancomunidad, junto los alcaldes del Campo de Gibraltar

Mancomunidad de Municipiosy Ayuntamiento de San Roquese reclaman el pago de deudas

Las relaciones entre elAyuntamiento de San Roque yla Mancomunidad deMunicipios del Campo deGibraltar ha empeorado trasque ambas entidades se recla-men diferentes deudas.A finales de octubre, el alcaldede San Roque, Juan Carlos RuizBoix, axigió a Arcgisa que leentregara 180.000 euros quedebe al Ayuntamiento.Ruiz Boix considera queArcgisa tiene “secuestradosmás de 180.000 euros quecorresponden alAyuntamiento”, por lo que elprimer edil exigió el ingreso“inminente y urgente de estedinero en las arcas municipa-les, antes de que tengamos queemprender las pertinentesacciones judiciales”.Explicó el alcalde que este dine-ro se corresponde con la recau-dación de dos trimestres enconcepto de canon de obras demejora, un dinero que ya hanabonado en sus recibos los ciu-dadanos sanroqueños a laempresa mancomunada. Enconcreto, “abril, mayo y junioya se han cobrado, y no nos hanentregado los más de 90.000euros que nos corresponden. Yahora se han cobrado los mesesde julio, agosto y septiembre,otros 90.000 euros que tam-bién son nuestros”.Ruiz Boix aclaró que “cuando elactual consejero delegado deArcgisa, Fernando Palma, eraalcalde de San Roque, y el vice-presidente de laMancomunidad de Municipios,José Antonio Cabrera, era con-cejal de Contratación, ambos

impulsaron la puesta en mar-cha de un canon de obras demejora a los recibos de Arcgisa,por importe de 9,3 millones deeuros. Este dinero se cobradesde hace dos trimestres atodos los vecinos de San Roque,pero su Ayuntamiento no perci-be lo que le corresponde”.Ruiz Boix, espera que “inme-diatamente se ponga remedio aesta cuestión, porque no resultaagradable emprender accionesjudiciales contra otra adminis-tración. Pero quiero que sepanambos políticos del PP -mani-festó- que no me temblará elpulso a la hora de tomar estadecisión si no percibo quedesde Arcgisa se salda de mane-ra urgente esta deuda. Un dine-ro que debe ser devuelto a lossanroqueños y sanroqueñas enforma de políticas llevadas acabo en su beneficio por su pro-pio ayuntamiento”, finalizó.Lejos de realizar el pago, laMancomunidad de Municipiosdel Campo de Gibraltar contes-tó unos días después a la peti-ción del alcalde señalando queSan Roque le debe a Arcgisa1,78 millones de euros.El presidente de laMancomunidad de Municipiosdel Campo de Gibraltar y deARCGISA, Diego González dela Torre, destacó que el canonde mejora municipal que ARC-GISA recauda a petición expre-sa del Ayuntamiento de SanRoque, y que el alcalde reclama,“éste comenzó a cobrarse juntoal recibo del agua en el segundotrimestre de 2012 y desdeentonces se han recaudado poreste concepto menos de 60.000euros, estando actualmente al

cobro en periodo voluntario eltercer trimestre. Pese a las múl-tiples peticiones que hemosefectuado al Ayuntamiento paraformalizar un acuerdo que esti-pule los plazos de ingreso delcanon a las arcas municipales yel coste derivado del proceso derecaudación, no hemos recibidorespuesta. Es más, elConsistorio insiste en quehemos de realizar esa labor sincoste alguno, lo cual no enten-demos que sea lógico, dado quesupondría que el mismo debe-ría ser asumido por los ciudada-nos del resto de la comarca”.“En ningún momento –señalóGonzález de la Torre- ARCGI-SA ha secuestrado ingresosmunicipales dado que hemoscomenzado a recaudar esecanon hace escasos meses y ladeuda acumulada delAyuntamiento con la empresaes infinitamente mayor, por loque podríamos decir que es elAyuntamiento quien se financiagracias a ARCGISA y no alrevés”.La deuda de 1,78 millones deeuros procede, en su mayorparte, de la tasa de tratamientode residuos de cuando ARCGI-SA aún no cobraba directamen-te dicho servicio sino que eranlos ayuntamientos quienes laabonaban. En esa cifra se inclu-yen también partidas por sanea-miento y alcantarillado y unaparte de obras.

xz Redacción

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Mancomunidad andSan Roque MunicipalCouncil call in debtsRelations between the SanRoque Municipal Council andthe Mancomunidad ofMunicipalities of Campo deGibraltar have deteriorated withthe two bodies calling in debtsfrom each other.In late October, the mayor of SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix,called for Arcgisa to hand overthe 180,000 euros that it owes tothe municipal council.Ruiz Boix believes that Arcgisahas "seized over 180,000 euros ofthe municipal council's money",so the mayor demanded the"immediate and urgent paymentof the money into the municipalcoffers, before we have to takethe appropriate legal action".The mayor explained that themoney comes from six months'of improvement works tax,which the people of San Roquehave already paid the publicenterprise for with their bills.Specifically, "April, May andJune have already been collect-ed, and they have not paid us the90,000 euros or more that weare owed. And now the monthsof July, August and Septemberhave been collected, another90,000 euros that are also ours".Ruiz Boix hopes that "the matter

will be resolved immediately,because it would not be pleasantto take legal action againstanother authority. But I want thetwo PP politicians to know".Far from making the payment,the Mancomunidad ofMunicipalities of Campo deGibraltar replied a few days laterto the request from the mayor ofSan Roque saying that themunicipal council owes Arcgisa1.78 million euros.The president of theMancomunidad of Municipalitiesof Campo de Gibraltar andARCGISA, Diego González de laTorre, said that the municipalimprovement works tax thatARCGISA collects at the expressrequest of San Roque MunicipalCouncil, and which the mayor isclaiming, "started to be collectedin the second quarter of 2012and since then less than 60,000euros have been collected.Despite the many requests thatwe have made to the municipalcouncil to formalise an agree-ment that stipulates the instal-ments for paying the tax into themunicipal coffers and the costderiving from the collectionprocess, we have received noresponse".

Page 23: El Periódico de Sotogrande 260

2316 de noviembre-17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

xz Caritas pide que la gente colabore aportando dos kilos de alimentos no perecederos

La crisis económicaadelanta laOperación ‘Kilo’ de CáritasLa tradicional campaña navideñade recogida de alimentos deCáritas Interparroquial,Operación ‘Kilo’, se ha adelanta-do este año en San Roque. Elmotivo: la mala situación queviven muchos de sus vecinos aconsecuencia de la crisis. Actualmente, son cerca de dos-cientas las familias de San Roqueque no tienen para comer. Undato muy alarmante que hacenecesaria la colaboración detodos. Un vecino, compañero decolegio o conocido puede estaren apuros y, con esta pequeñacolaboración, se le puede echaruna mano.Para esta edición, el reto de laOperación ‘Kilo’ se duplica y conél la solidaridad. Cáritas pone enmarcha la campaña 21 a través dela cual pide, a los ciudadanos quepuedan, donar dos kilos de ali-mento por persona. Una misiónen pro de los más necesitadoscon la que San Roque logrará queninguno de sus habitantes pase

hambre en Navidad.Desde la oficina de Cáritas seconcreta que los alimentos debe-rán ser no perecederos, como lasconservas, legumbres, azúcar,aceite o productos de higiene.Aquellas personas que quierancolaborar con esta noble causa,pueden depositar sus alimentosen los Institutos Carlos Castillodel Pino y José Cadalso, parro-quias, Ayuntamiento y bar de lospensionistas de Torreguadiaro.

xz Mayte Solán

Economic crisis brings forward Caritas'Operation 'Kilo'Caritas Interparroquial's traditionalChristmas campaign to collect food,Operation 'Kilo', has been broughtforward this year in San Roque dueto the difficult situation that manylocal residents are experiencingbecause of the economic crisis. There are currently around twohundred families in San Roque who

cannot afford to eat. A very alarm-ing fact that calls for everyone tocome together to help. A neigh-bour, school friend or acquaintancecould be in trouble and, with thissmall contribution, they can begiven a helping hand.This year, Operation 'Kilo' challengeis twice as big, so twice as much

solidarity is needed. Caritas haveset in motion a 2-for-1 campaign inwhich they are asking the public todonate two kilos of food per per-son. It is a mission to help thosemost in need, so that none of SanRoque's inhabitants go hungry thisChristmas.Caritas requests that donations

should be non-perishable, such ascanned food, pulses, sugar, oil orhygiene products.Those wanting to contribute to thisworthy cause should deposit theirfood at the Carlos Castillo del Pinoand José Cadalso schools, parishchurches, the town hall or the pen-sioners' bar in Torreguadiaro.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 260

Asesoría Financiera

Situación Actual de la Crisis Sistémica Global

The current situation of the Systemic Global Crisis

En las últimas semanas, la situación geopolítica mundial se está deteriorando rápidamente: el conflicto siriose ha convertido en un conflicto regional en el cual las principales potencias ahora están intentando no serllevadas más allá de los límites que se fijaron ; el norte del Sahel (Malí, Níger,...) se está preparando para unnuevo enfrentamiento militar entre islamistas y occidentales; el Mar de China se ha convertido en una zonade conflictos « tibios » en todos los frentes con Japón y China como centro del caos en gestación; las prin-cipales economías mundiales entran en recesión; la agitación social aumenta junto con la presión fiscal, ...no hay más liquidez disponible (incluso los QE tienen una eficacia en caída libre) como era en 2009.Simultáneamente, con este telón de fondo de estos conflictos asiáticos o musulmanes, asistimos a una gene-ralización de pruebas, por sus aliados y adversarios, del grado de debilitamiento del poder estadounidense.Todas las semanas surge una muestra de la creciente impotencia del « amo del final del Siglo XX »: el « fabri-cante de reyes en Medio Oriente » de los años 1990/2000, ahora se limita a contener el rechazo de su pre-sencia y cuidarse muy bien de toda acción militar visible; y la súper-potencia del Pacífico" esta ahora cons-treñida a contar los golpes" entre el Japón, su histórico aliado estratégico en la región , y China su principalcompetidor geopolítico, pero sobre todo su principal socio económico, monetario y financiero. Es este clara-mente el “talón de Aquiles” estadounidense que tiene cada día mayores consecuencias.Además, está el extracto de una parte de nuestro análisis sobre los bienes inmuebles estadounidenses, queconfirman claramente la entrada en la depresión de larga duración del mercado inmobiliario occidental:En primer lugar, las tasas de interés están en niveles históricamente bajos (actualmente el 3,39 % para unpréstamo a tasa fija a 30 años, lo que permite por un lado a algunas familias, incluso ampliamente insolven-tes, volver al mercado inmobiliario, pero por otro lado y sobre todo, a inversores en búsqueda de gangas paracomprar propiedades baratas ejecutadas por los bancos . Estas transacciones hacen automáticamente subirlos precios. Cabe señalar, que las tasas son extremadamente bajas desde hace varios años y que en realidadactualmente se percibe signos de fragilidad en los diferentes actores y por consiguiente en la « recuperación». Lamentablemente, este nivel de tasa de interés de ninguna manera refleja la salud de la economía esta-dounidense sino que es gracia a la FED y a los reembolsos de los T-Bonds. En circunstancias normales losdistintos planes de apoyo público a la economía también repercutían en los precios elevándolos. La segunda razón, proviene de la escasez planificada por los bancos que no desean revender las casas en supoder al precio de mercado, para salvar sus balances. De hecho, el 90% de lo inmuebles ejecutados se man-tienen en manos de los bancos. Hay millones de casas que pronto entrarán al mercado y que harán bajar losprecios; pero por el momento, la retención organizada restringe la oferta y crea una escasez que los hacesubir. Sin embargo, son estas ejecuciones hipotecarias las que revelan la mala salud del sector inmobiliario esta-dounidense. Después de una pausa debida al escándalo de las firmas falsas de los bancos, el número de eje-

cuciones reanudó su alza (se habla que están en el orden de los 3millones por año). De hecho, percibir la realidad del mercado inmo-biliario de Estados Unidos, es un juego tan cínico como instructivo:buscar en Wikipedia la lista de las mayores ciudades estadouniden-ses (excluyendo a Nueva York) y luego la proporción de ejecucioneshipotecarias en los anuncios de estas ciudades en un sitio comoTrulia . A pesar de mantenerse muchas casas en el balance de losbancos, la proporción es alarmante: en las diez principales ciudadesde Estados Unidos, excluyendo a Nueva York, la proporción de anun-cios de ejecuciones es del 56% , en ciudades como Los Ángeles (lasegunda ciudad de Estados Unidos) o Chicago (tercera) tienen una proporción del orden del 67%, ni quehablar por supuesto de Detroit o Miami donde se eleva al 75%. Observamos también como los anuncios conprecios que bajan son más numerosos que aquellos en que los precios suben. Únicamente New York pare-ce tener un mercado dinámico, casi sin ejecuciones y alcista, carácter « trampa para la vista » y manipula-dor de las estadísticas económicas estadounidense. Por otro lado ,la polémica electoral sobre las cifras « oficiales » del desempleo estadounidense para septiem-bre de 2012 (una bajada del 0,4%) haya permitido un amplio debate en los medios de comunicación domi-nantes respecto a los « extraños métodos de cálculo » del ministerio del trabajo. No es el único en triturarlas cifras, pero dada la importancia mediática internacional que se concede a sus resultados, nos parece útilque el mayor número de personas sean conscientes. A propósito de China, la actual transición política tiene lugar con dificultad debido a que la crisis económi-ca mundial ha alcanzado finalmente a todos los países (y a todos los BRIC ) y a la necesidad de inventar unnuevo rumbo para la estrategia de país para enfrentar la doble limitación interna del riesgo de explosión socialy del posicionamiento geopolítico regional y mundial. ¡No sólo Estados Unidos ha cambiado desde el1990/2000.Tercer gran pilar del orden mundial (y que puede ser el más estructurador en el futuro) es la Unión Europea,o más exactamente Eurolandia. En el otoño del 2012 la Eurozona es portadora solamente de buenas noti-cias. Por supuesto que están muy opacadas en el corto plazo por las consecuencias económicas y presu-puestarias de la crisis sistémica global (desempleo, recesión, austeridad,...), pero en el mediano y largoplazo Eurolandia finalmente habrá emprendido un "camino que conduce a algún lugar" después de trimes-tres de impotencia política: ahora están disponibles instrumentos poderosos, la voluntad política común demarchar conjuntamente finalmente se ha impuesto (cuando cada Estado miembro siente el impacto de lacrisis).

In recent weeks, the global geopolitical situation has been rapidly deteriorating: the conflict in Syria has beco-me a regional conflict in which the main powers are now attempting to avoid being taken beyond the limitsthey set; the north of Sahel (Mali, Niger...) is preparing for a new military confrontation between Islamists andpro-Western factions; the East China Sea has become a 'lukewarm' conflict zone on all fronts with Japan andChina at the centre of the chaos that is emerging; the world's main economies are going into recession; socialunrest is growing along with the tax burden... there is no more liquidity available (even the effectiveness ofQuantitative Easing is in free fall).Simultaneously, with this backdrop of Asian and Islamic conflict, we are witnessing widespread probing, byallies and adversaries, of the extent to which US power has weakened. Every week there is a new example ofthe growing impotence of the 'master of the 20th Century': the 'King Maker in the Middle East' of the 1990sand 2000s is now limited to containing the rejection of its presence and very careful to avoid any visible mili-tary action; and the Pacific super-power that can now only count the blows between Japan, its historic ally inthe region, and China, its main geopolitical competitor, but above all its main economic, monetary and finan-cial partner. This is clearly the United States' Achilles heel, the consequences of which are growing every day.Part of our analysis is also on US real estate, which clearly confirm the long-lasting depression that the Westernproperty market has entered:�First, interest rates are at historically low levels (currently 3.39 % for a fixed-rate 30-year loan, which allowssome families, including easily insolvent ones, to return to the market, but also enables investors to seek bar-gains and buy cheap properties foreclosed by the banks. These transactions automatically lift prices. The rateshave been extremely low for a number of years now and in reality sings of fragility can be seen in the variousplayers involved and, by extension, in the 'recovery'. Unfortunately, these interest rate levels in no way reflectthe health of the US economy, but are thanks to the FED and the redemption of T-Bonds. In normal circums-tances the various plans for public support of the economy also had an impact on prices by lifting them. The second reason derives from the scarcity planned by the banks who do not want to resell homes in theirpossession at the market price in order to save their balance sheets. In fact, 90 % of foreclosed homes remainin the hands of the banks. There are millions of homes that will soon enter the market and prices will go down,but for now, organised retention restricts supply and creates a shortage that drives up prices.

However, it is these foreclosures that reveal the poor health of the US real-estate sector. After a pause due tothe scandal of of banks' forged signatures, the number of foreclosures resumed its upward trend (it is said thereare around 3 million per year). In fact, gauging the reality of the US market is a game that is as cynical as itis instructive: just search on Wikipedia for the list of the United States' biggest cities (excluding New York) andthen the proportion of foreclosures in the advertisements on a site like Trulia . Though many homes remain onthe balance sheets of the banks, the proportion is alarming: in the United States' top ten cities, excluding NewYork, the proportion of advertisements for foreclosed properties is 56 %; in cities like Los Angeles (the secondbiggest city in the US) or Chicago (the third) there is a proportion of 67 %, not to mention of course Detroit orMiami, where the proportion rises to 75 %. We can also see that the advertisements with prices going downare more numerous than the ones in which prices are going up. Only New York seems to have a dynamic mar-ket with almost no foreclosures and with on the up, a deceptive trap which can be used to manipulate US eco-nomic statistics. Moreover, the electoral controversy over the 'official' US unemployment figures for September 2012 (a fall of0.4 %) has led to a wide debate in the mainstream media about the 'strange calculation methods' of theDepartment of Labour. It is not the only body to distort its figures, but given the international media impact ofthese results, as many people as possible should be made aware. Speaking of China, the current political transition is proving difficult because the world economic crisis hasfinally reached all countries (and all the BRICS) and made it necessary to invent a new direction for the natio-nal strategy to confront the double internal limitation of the risk of social explosion and regional and world geo-political positioning. It is not just the United States that has changed since 1990/2000! The third cornerstone of the world order (and which can be a great structuring force in the future) is theEuropean Union, or more precisely the Eurozone. In autumn 2012 the Eurozone is the bearer only of goodnews. Of course, this is overshadowed in the short term by the economic and budgetary consequences of theglobal systemic crisis (unemployment, recession, austerity...), but in the medium and long term the Eurozonewill have finally embarked on a "road that leads somewhere" after a time of political impotence: now there arepowerful instruments, the common political desire to match together has finally been imposed (when eachmember state feels in the impact of the crisis).

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

24 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Opinión

Page 25: El Periódico de Sotogrande 260

2516 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 26: El Periódico de Sotogrande 260

26 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

El Juzgado de SanRoque cierra el casode la ‘Caja B’

El Juzgado de Primera Instancia eIntrucción número 2 de San Rqueha sobreseído la causa del conoci-do como caso de la ‘caja b’ al enten-der que no se observan hechos de-lictivos.Tras siete años desde que salió a laluz el caso, ahora la Sección Sindi-cal de la Policía Local de San Roqueha mostrado su satisfacción por elcierre del caso.Con esta decisión judicial, los poli-cías manifiestan que ya ha queda-do claro que “ningún policía sequedo con un solo céntimo del co-bro de las tasas de retirada de lagrúa municipal”.El sindicato manifiesta que la ex-plicación de lo ocurrido es sencilla,“para dar un mejor servicio a losciudadanos que se les había retira-do el vehículo con el servicio degrúa municipal se empezó a cobrarel mismo siguiendo directrices po-líticas en la Jefatura de la PolicíaLocal cuando la ventanilla de cobrodel Ayuntamiento estaba cerrada,

contabilidad que se apuntaba enuna libreta, dinero que en algunasocasiones sirvió para pagar peque-ñas facturas con el conocimiento yconsentimiento político, siendo fi-nalmente las facturas y el dineroen efectivo ingresado periódica-mente en la ventanilla del Ayunta-miento”. Con el dictamen judicial, ahora, elsindicato policial pide responsabi-lidades políticas a quienes de una uotra forma utilizaron el asunto co-mo arma arrojadiza, sin importarleel daño a la imagen del colectivo dela Policía Local de San Roque.

xz Gloria Jiménez

xz El sindicato policial pide que haya responsabilidades políticas por el daño ocasionado al colectivo

San Roque Court closes 'Caja B' caseSan Roque's Court of First InstanceNo. 2 has dismissed the trial in thecase known as 'Caja B', deemingthat no crimes have been perpe-trated.Seven years after the case wasopened, the San Roque LocalPolice Trade Union has expressedits satisfaction at the closure of thecase.

With this ruling, the police saythat it is now clear that “not a sin-gle police officer took a single centof the fees charged for the munic-ipal tow truck”.The union said that there is a sim-ple explanation for what hap-pened: "to provide a better serviceto the members of the publicwhose vehicles had been towed by

the municipal truck, they werecharged under the policy guide-lines of the Local PoliceHeadquarters when the cashier atthe town hall is closed. This trans-action was recorded in a notebookand on some occasions the moneywas used to pay small bills, withthe consent of the local councilwho were fully aware of the situa-

tion. The bills and money in cashwere regularly taken to the munic-ipal council cashier. With the court ruling, the policeunion now calls for the politicianswho used the issue as a throwingweapon with no consideration forthe damage to the collective imageof San Roque Local Police to beheld to account.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 260

2716 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Cultura

La Reserva acogerá un concierto de música clásicaCuarteto Murillo será el encarga-do de poner música al Club deGolf La Reserva el próximo 17 denoviembre a partir de las 19.30horas.Con este nuevo concierto demúsica clásica, la AsociaciónCultural de Sotogrande vuelve ademostrar su apuesta por impul-sar la cultura en la urbanización,gracias a la esponsorización deHassans y La Entidad Urbanísticade Conservación.Cuarteto Murillo nace dentro del

xz Gloria Jiménez

The Murillo Quartet will be per-forming at the clubhouse at LaReserva Golf Club on 17November from 7.30 pm.With this new classical music con-cert, the Sotogrande CulturalAssociation once again demon-strates its commitment to promot-ing culture in the resort.The Murillo Quartet was set upunder the Andalusian YoungInstrumentalists Scheme-Andalusian Youth Orchestra (OJA)

and made its debut in Seville overEaster 2010. Its members playedchamber music together for manyyears as friends and fellow musi-cians in the orchestra, alwaysunder the invaluable direction ofMichael Thomas. From a very young age, theydeveloped a passion for the cham-ber repertoire in the OJA.Appreciating what they havelearned, and with a large dose ofhard work and ambition, their

work is a considerable technicalchallenge, in which they endeav-our to offer a sincere and genuinemusical experience, with the aimof covering a broad repertoirewith maturity, versatility andfreshness, always seeking a bril-liant artistic balance. The director of the MurilloQuartet is Ignacio Ábalos Ruiz,and they will be joined by thesoprano María José AlcázarOrtega.

La Asociación Cultural de Sotogrande ha conseguidollegar a sendos acuerdos de colaboración con laEntidad Urbanística de Conservación y elAyuntamiento de San Roque para promocionar lasactividades que, cada vez con más frecuencia, orga-nice este colectivo.En concreto, el Ayuntamiento ha acordado colaboraren la divulgación de las actividades que realicen paralograr mayor número de asistentes a las mismas.Además, se abre la posibilidad de que algunos espec-

táculos programados por el colectivo cultural pue-dan representarse en el Teatro Juan Luis Galiardo.Por su parte, la Entidad Urbanística deConservación ha destinado una pequeña partida pre-supuestaria para el fomento cultural en la urbaniza-ción, tal y como reclamaba la Asociación Cultural deSotogrande, y también se ha comprometido endifundir la agenda cultural entre los popietarios.Con estas medidas se pretende mejorar el tejido cul-tural de la ciudad en su conjunto.

La Asociación Cultural de Sotogrande recibe ayuda del

Ayuntamiento y de la Entidad Urbanística de Conservación

The Sotogrande Cultural Association has entered into collaborative agree-ments with the Urban Conservation Entity and San Roque Municipal Councilto promote the activities which the group is organising with increasing fre-quency.The municipal council has agreed to help promote the association's activitiesso that they attract bigger audiences. Some of the shows organised by the groupmay also be held at the Juan Luis Galiardo Theatre.The Urban Conservation Entity has allocated a small budget for the culturaldevelopment of the resort, as the Sotogrande Cultural Association requested,and has also made a commitment to informing residents of the cultural pro-gramme.

Sotogrande Cultural Association receives

support from Municipal Council and EUC

xz Cartel anunciador del concierto

Programa Andaluz para JóvenesInstrumentistas-Orquesta Jovende Andalucía (OJA), debutandoen Sevilla en Semana Santa de2010. Su creación es fruto de losnumerosos años de compartirmúsica de cámara entre sus inte-grantes como compañeros y ami-gos dentro de dicha orquesta,siempre con la inestimable direc-ción del maestro MichaelThomas. Desde muy jóvenes dentro de suformación en la OJA han desarro-llado un gran interés por el reper-

torio camerístico. Valorando loaprendido, y con una gran dosisde inquietud y las más altas aspi-raciones, su trabajo se dirige haciauna exigente tarea técnica, tratan-do de ofrecer una calidad musicalsincera y auténtica, con el objetivode abarcar un amplio repertoriocon madurez, versatilidad y fres-cura, siempre en la búsqueda deun equilibrio artístico brillante. El director de Cuarteto Murillo esIgnácio Ábalos Ruiz, y junto alconjunto estará la soprano MaríaJosé Alcázar Ortega.

La Reserva to host classical music concert

Page 28: El Periódico de Sotogrande 260

28 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Campo de Gibraltar

xz Con el traslado de la oficina de Turismo se busca aumentar las visitas

La Delegación Municipal deTurismo se traslada al Palaciode los Gobernadores Desde primeros de noviembre,la Delegación Municipal deTurismo está ubicada en elPalacio de los Gobernadores,después de haber completado sutraslado desde el antiguoAyuntamiento.Con este cambio se pretende,principalmente, aumentar elnúmero de visitas al MuseoOrtega Brú por parte de losusuarios de la OficinaMunicipal de Turismo, a la vez

que ofrecer un servicio máscompleto a los mismos.Así, los departamentos deCultura y Turismo trabajaránmás próximos, lo que beneficia-rá no sólo a reducir costes, sinotambién a atender a los turistasque visiten el municipio.En otro orden de cosas, lateniente de alcalde de Turismo,Dolores Marchena, indicó que“vamos a trabajar con laDelegación Provincial deTurismo de la Junta de

Andalucía para que San Roquese integre en la relación de acti-vidades que elabora Turespaña.Queremos que, mediante estaprogramación que llega a tantostouroperadores y publicacionesespecializadas, se traslade elnombre de San Roque al lugarque se merece, ya que en nues-tro suelo se realizan multitud detorneos y otro tipo de activida-des que pueden ser de interéspara visitantes de todo elmundo”, concluyó.

xz Redacción

Municipal Tourist Board movesto Palacio de los Gobernadores Since early November, theMunicipal Tourist Board hasbeen located at the Palacio delos Gobernadores building, hav-ing completed its move from theold Town Hall.The main aim of the change is toincrease the number of visits tothe Ortega Brú Museum by users

of the Municipal Tourist Office,while offering a more compre-hensive service.The Culture and Tourist Boardswill therefore be closer to eachother, which will reduce costsbut also improve the serviceprovided to tourists visiting themunicipality.

The deputy mayor for tourism,Dolores Marchena, indicatedthat "we are going to work withthe Andalusian RegionalGovernment's Provincial TouristBoard to incorporate San Roqueinto the list of activities pre-pared by Turespaña. With thisprogramme, which reaches both

tour operators and specialisedpublications, we want to giveSan Roque the place it deserves,because a large number of tour-

naments and other activitiestake place in our area and theycan be of interest to everyone",she concluded.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 260

2916 de noviembre-17 de diciembre 2012 Cultura

Halloween se celebra por todolo alto en Hípica Park

Cientos de niños acudieron elpasado 31 de octubre a las instala-ciones de Hípica Park para disfru-tar de una animada fiesta deHalloween.Brujas, piratas, calabazas, fantas-mas o vampiros, entre otros

muchos disfraces, se dieron citaen la fiesta organizada por el par-que infantil en el que no sólo hubodiversión para los más pequeños,sino también para los padres.En un ambiente muy familiar,hubo juegos para todas las edades,sorpresas, premios al mejor dis-

fraz y numerosos regalos.Además, los padres y mayorespudieron deleitarse con los dulces,especialmente relacionados conHalloween, que ofreció PopCakes.En definitiva, una tarde terroríficay deliciosa que disfrutaron niños ypadres en Hípica Park.

xz Redacción

xz Los niños disfrutaron de juegos y actividades en Hípica Park

Halloween celebrated in style at Hipica ParkHundreds of children flocked toHipica Park on 31 October toenjoy a lively Halloween party.Witches, pirates, pumpkins,ghosts and vampires, among manyother costumes, were present atthe party organised by the chil-

dren's park, where there was funto be had not just for the kids butalso for the parents.With a very family-orientatedatmosphere, there were games forall ages, surprises, prizes for thebest costume and lots of gifts.

Parents and grown-ups also had achance to enjoy the cakes offeredby PopCakes, especially theHalloween-themed ones.All in all it was a terrifying anddelicious evening enjoyed by kidsand parents at Hipica Park.

Breves

El humorista sevillano Manu Sánchez, conocido por su trabajo en CanalSur como presentador y monologista, protagonizará el espectáculo“Manu Sánchez en directo”, que se representará el próximo 1 de diciem-bre en el Teatro Juan Luis Galiardo. Las entradas se han puesto a la venta a 12 euros, aunque el día de la fun-ción se venderán en taquilla a 15 euros.

El humorista sevillano Manu Sánchez

actuará en san roque

The comedian from Seville, Manu Sánchez, known for his work as a presenterand stand-up on Canal Sur, will perform his Manu Sánchez en directo (ManuSánchez Live) show, taking place on 1 December at the Juan Luis GaliardoTheatre. Tickets are on sale for 12 euros, but on the day of the performance they will besold at 15 euros at the box office.

Seville comedian Manu Sánchez to

perform at San Roque

Pedro García y Gaspar Álvarez han expuesto durante la segunda mitadde octubre una muestra taurina en el Club de Golf La Cañada.Bajo el título ‘El arte de nuestra vida’, los dos artistas, nativos y rediden-tes del Campo de Gibraltar, se unieron para homenajear la fiesta tauri-na a través de obras pictóricas en oleo y acuarela, así como fotografías encolor y blanco y negro, que adornaron las paredes del Club de Golf.Pero no se traró de una exposición dedicada al mundo del toro, sino quereflejó el más puro sentimiento: la esperanza y la alegría andaluza.Los cuadros de Pedro Garcia son una explosión de color que dan laimpresión al visitante de que va acompañando al torero dando la vueltaal ruedo. El abanico de colores, además, creó un contraste puro con lasfotografías realizadas por Gaspar Álvarez, que ha sabido captar en susinstantáneas los momentos más esenciales y personales del torero.En resumen una muestra llena de vitalidad que cautivó a los amantes dela fiesta que tuvieron la oportunidad de disfrutarla en el Club de Golf LaCañada.

La Cañada acoge una exposición taurina

Over the second half of October, Pedro García and Gaspar Álvarez put on abullfighting exhibition at La Cañada Golf Club.Entitled El arte de nuestra vida ('The Art of Our Life'), the two artists, nati-ves and residents of Campo de Gibraltar, joined forces to pay tribute to bull-fighting with oil and watercolour paintings, as well as black-and-white photo-graphs, which hung from the golf club's walls.But it was not an exhibition devoted to the bullfighting world; rather, it reflec-ted the purest of feelings: the hope and joy of Andalusia.Pedro García's paintings are an explosion of colour that give the visitors theimpression that they are accompanying the bullfighter in the bullring. Therange of colours created a contrast with the photographs taken by GasparÁlvarez, who was able to capture the most bullfighter's most essential and per-sonal moments in his snapshots.All in all it was a vibrant exhibition which captivated the bullfighting enthu-siasts who had the chance to see it a La Cañada Golf Club.

La Cañada hosts bullfighting exhibition

Page 30: El Periódico de Sotogrande 260

Sábado, 24 de noviembreMúsica. Noche de tangos a cargo de la compañía Arcos de

Buenos Aires que pone en escena el espectáculo ‘La Reina

del Plata’. Precio único de las entradas 10 euros. Teatro Juan

Luis Galiardo, 21.00 horas.

Jueves, 29 de noviembreProyección de la película La Luna Ciega en el edificio Diego

Salinas. Largometraje que cuenta cómo se vive hoy en día en

una pequeña población la búsqueda de personas fusiladas

durante la Guerra Civil. Entrada libre hasta completar aforo.

20.00 horas.

Sábado, 1 de diciembreEl humorista sevillano Manu Sánchez actuará en el Teatro Juan

Luis Galiardo presentando su espectáculo “Manu Sánchez en

directo”. Las entradas están a la venta a 12 euros, aunque el

día de la función se venderán en taquilla a 15 euros.

Miércoles, 5 de diciembreTeatro. El musical Blancanieves llega a San Roque. El espec-

táculo, para el que las entradas ya están a la venta a un precio

de 15 euros, es de carácter familiar y está dirigido por Javier

Navares, con la dirección musical de Borja Barrigüete. A partir

de las 19.00 horas en el Teatro Juan Luis Galiardo.

San Roque

Sábado, 17 de noviembreMúsica. Rosana presentará su último disco, ¡Buenos días

mundo! en el concierto que ofrecerá en el Teatro Municipal

Florida el próximo 17 de noviembre a partir de las 21.00

horas.

Hasta el 24 de noviembreArte. Juan Cabrera Cano, bajo el título ‘Algecrias’ mostrará una

exposición en la sala Café Piñero de la Fundación José Luis

Cano.

Viernes, 23 de noviembreMúsica. La cantautora Lucía Sócam presenta su disco ‘Verdades

Escondidas’ en el Auditorio Millán Picazo a las 20.00 horas.

Entrada libre hasta completar aforo.

Hasta el 21 de diciembreArte. La Sala Ramón Puyol acogerá la exposición ‘Navidades con

Amor’ en la que se mostrarán diferentes obras de artistas campo-

gibraltareños. La exposición se inaugurará del 29 de noviembre

al 21 de diciembre.

Algeciras

Agenda Cultural

Hasta el 8 de diciembreArte. La Galería Manolo Alés acogerá la exposición de pinturas

de Pilar Alonso recogidas bajo el título ‘La Diva’.

Martes, 20 de noviembreConcierto de piano de Antonio Ortiz en el Teatro municipal La

Velada. Organizado por la Sociedad Musical Linense y el

Conservatorio Profesional de Música Muñoz Molleda. 21.00

horas.

Viernes, 23 de noviembreTeatro. La compañía malagueña Abulaga Teatro pondrá en

escena el clásico Lázaro de Tormes en una adaptación de

David Lobo. Teatro Municipal La Velada. 21.00 horas.

Viernes, 30 de noviembreMúsica. La cantautora malagueña Vanesa Martín regresa a La

Linea para interpretar los temas de su último disco, ‘Cuestión de

Piel’. Palacio de Congresos a partir de las 20.00 horas.

La Línea

Hasta el 7 de eneroLa Casa de la Juventud, sita en la Plaza de Las Flores, acoge

la exposición de pintura de Antonio Villa-Toro, artista cordo-

bés de gran proyección internacional. Compuesta por 22 lien-

zos inspirados en obras famosas de grandes genios de la pin-

tura de todos los tiempos, esta arriesgada colección es un

paréntesis figurativo en el mundo de la abstracción en la que

Villa-Toro se mueve en los últimos tiempos. El artista bebe de

las fuentes de la Antigüedad y de los grandes maestros que

pusieron las bases de la pintura contemporánea.

Sábado, 17 de noviembreConcierto de ‘Santa Cecilia’ a cargo de la Banda Municipal de

Música. A partir de las 20.30 horas en la Iglesia Nuestra

Señora del Carmen. Entrada gratuita.

Viernes, 23 de noviembreTeatro: Los Timadores. Con un guión original de Antonio F.

Maldonado, se pondrá en escena esta divertida comedia en

el Centro Cultural Padre Manuel a partir de las 21:00 horas

con un precio de 4 euros.

Estepona

Online

30 16 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Agenda

Page 31: El Periódico de Sotogrande 260

3116 de noviembre - 17 de diciembre 2012 Imágenes

INAUGURACIÓN AUDI CENTERCAMPO DE GIBRALTAR

Fernando Andrés, ConsejeroDelegado de Audi CenterCampo de Gibraltar con suesposa y su hija Teresa,Salvador Higuera y Jesús Ruiz,director gerente de Audi enCádiz.

Familia del Valle.

Francisco Oda, RicardoGonzález y Julio Montesinos.

Guillermo Fadda, directorcomercial de Audi España;Pablo Briales, gerente de zonade Audi; y Juan DiegoAzcárate, jefe de zona del servi-cio post-venta de Audi.

José Antonio Jiménez, JuanLuis García, Isidoro del Valle yFernando Andrés.

Paco Arroyal, Pablo Morales,Antonio Sánchez, AntonioJesús Sánchez, MarcosGutiérrez y Ricardo González.

1

1

2

2

4

4

5

6

6

3

3

5

Page 32: El Periódico de Sotogrande 260

CÓCTEL DEL IV FOROEMPRESARIAL GRUPO HCP

Ramón Luengo, SergioSánchez y Charles Gubbins.

Pepe Herrera, Juan PabloArriaga y Eli Ramos.

Manuel Blanquez y CarlosGarcía Quirós.

Agustín Mazarrasa, AlfonsoParias y Miguel Ángel Díaz.

José Luis García, Isabel Álva-rez y Joaquín Almagro.

INAUGURACIÓN OFICINASIBEX EN SOTOGRANDE

Patrick Gregory y KennethBonavia.

Justin Haughay y JohnHarrison.

3 4

1

5

7

32 16 de noviembre - 17 de diciembre 2012 Imágenes

4

5

6

7

1

2

3

.

2

6

Page 33: El Periódico de Sotogrande 260

CONCURSO SOCIAL DE DOMA CLÁSICA EN DOS LUNAS

Roger Torras, Javier García Montiel, Coco Martínez, JaimeSerrano, Marisol Herrero, Anunciada Torras, Miguel Valdéz y MatiGarcía.

Adrian Van Loon con su esposa Neide, junto a Luis Babiano y sumujer Georgina.

INTERNATIONAL GOLF TRAVEL MARKET (IGTM)

La mayor feria de turismo de golf, la IGTM se celebró del 12 al 16de noviembre en Vilamoura (Portugal). El golf de Sotogrande haestado representado con la presencia de algunos profesionalesdel sector de la zona, tal y como se muestra en estas imágenes.

Juan Pablo Arriaga de Alcaidesa Golf y Ricardo Andrades deAlmenara.

Eduardo Villaverde y Marcelo Molinari con Javier Reviriego, direc-tor general de Valderrama.

Guillermo Navarro de San Roque Club y Alberto Fernández.

3316 de noviembre - 17 de diciembre 2012 Imágenes

2

David Doro

1 golgolgol

3

4

51

2

3

4

5

Golf Circus

Golf Circus

Golf Circus

Page 34: El Periódico de Sotogrande 260

34 16 de noviembre - 17 de diciembre 2012 Imágenes

1

1

2

3-6

2

3 4

5

6

BODA RAQUEL Y FRANCISCO

Raquel González y FranciscoAlcántara contrajeron matri-monio en el Templo NuestraSra. de la Merced deSotogrande.

Los novios acompañados delos padrinos Margarita yFrancisco y los abuelosmaternos de la novia, Andrésy Lola.

FIESTA DE HALLOWEEN ENHÍPICA PARK

Niños y mayores disfrutaronde la divertida fiesta queHípica Park organizó conmotivo de Halloween. En lamisma se pudieron verdivertidos disfraces y sepudieron disfrutar los origi-nales pasteles que preparópara la ocasión el personalde PopCakes.

Page 35: El Periódico de Sotogrande 260

3516 de noviembre-17 de diciembre 2012 Colegios

Spanish Club“Spanish Club” es un complemen-to al aprendizaje de la lengua espa-ñola en SIS. Está pensado paraque los alumnos realicen activida-des fuera del centro escolar que lespermitan avances en pronuncia-ción, comprensión y expresiónoral a través de diferentes activida-des que se desarrollan en elmundo real, que les permiteninteractuar y utilizar el idiomaespañol como vehículo de comuni-cación.El objetivo es que los estudiantesdisfruten con sus compañeros declase, en un ambiente agradable,relajado y practiquen español deuna forma natural y cotidiana.En esta ocasión, los alumnos dis-frutaron de una tarde de cine en

Los Barrios. La actividad no soloincluia la visión de una película enespañol, sino todo lo que rodea auna tarde de cine. Comprar bebi-das y palomitas, elegir y sacar laentrada, y como no, disfrutar deunas tapas en Gambrinus (alum-nos de Secundaria) o una ricahamburguesa en Mc Donalds(alumnos de Primaria).Con estas iniciativas, no solo seconsigue la práctica del idioma,sino que se favorece la convivenciay se transmiten valores de amis-tad, así como compartir experien-cias con los compañeros de clase. Te invitamos a que nos visites enFacebook y puedas disfrutar denuestras actividades y contenidos. http://www.facebook.com/siss-choolspain

xz Redacción

Spanish Club Spanish Club is a supplement tothe Spanish language learning atSIS. The aim is for pupils to doout-of-school activities that enablethem to improve their pronuncia-tion, comprehension and oralexpression through various exer-cises taking place in the realworld, so that they learn to inter-act and use the Spanish languageas a vehicle for communication.The aim is for pupils to enjoythemselves with their classmatesin a pleasant and relaxed atmos-phere, practising their Spanish ina natural and everyday way.On this occasion, the pupilsenjoyed an evening of film in LosBarrios. The activity involved notjust watching a film in Spanish but

also doing everything involved inan evening at the cinema. Buyingdrinks and popcorn, choosing andbuying tickets and, of course,enjoying some tapas at Gambrinus(for the secondary school pupils)or a delicious hamburger atMcDonald's (primary schoolpupils).In addition to language practice,these initiatives promote coexis-tence and nurture the values offriendship, and they are an oppor-tunity to share experiences withclassmates. We invite you to visit us onFacebook and enjoy our activitiesand content. http://www.facebook.com/siss-choolspain

Page 36: El Periódico de Sotogrande 260

36 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Colegios

Fiestas celebradas en noviembreCon Noviembre llego el Otoño,las castañas y también las fiestade Halloween en nuestro cole-gio.Nuestro centro celebra el Otoñocon una gran fiesta, todos losalumnos traen y comparten enclase productos típicos de estosdías, nueces, castañas, avella-

nas...etc. La finalidad es clara,dar a conocer entre los maspequeños y mantener las tradi-ciones de nuestra tierra en estaépoca del año.De manera simultanea celebra-mos el día de Halloween ya quela diversidad cultural en nuestrocolegio es importante y de esta

forma todos conocen tras cos-tumbres y fiestas diferentes a lasde nuestro país.Para Hallowen los alumnos de

Educación Infantil asistierondisfrazados a clase y los de pri-mer ciclo de primaria decorarony tuvieron una pequeña fiesta deHalloween.

Parties held in novemberNovember brought autumn, chest-nuts and Halloween parties to ourschool.A big party is held at our school inautumn, with all the pupils bring-ing in seasonal food to share: wal-nuts, chestnuts, hazelnuts, etc. The

aim is clear: to raise awarenessamong the kids and maintain ourlocal traditions at this time of year.At the same time we celebratedHalloween, because cultural diver-sity is important in our school andeveryone gets to know customs

and festivals that are different toour own.For Halloween the pre-school chil-dren dressed up in class and theprimary school children (first andsecond year) decorated and held asmall Halloween party.

¡Viva el teatro!Nuestra primera salida en estecurso 2012/13 fue al teatro JuanLuis Galiardo de San Roque dentrode la oferta cultural-educativa denuestro Ayuntamiento.Casi 100 alumnos de Educación

Infantil y primer ciclo de primaria,disfrutaron de la compañía de tea-tro La Tarasca. Una divertida obra yla musica de Vivaldi consiguieronque todos los niños nuestro colegiopasaran una mañana inolvidable.

Hurray for the theatre!Our first outing in the 2012/2013to the Juan Luis Galiardo Theatrein San Roque, under the munici-pal council's cultural-educationalprogramme.Almost a hundred pre-school and

first-cycle primary school childrenenjoyed watching the La Tarascatheatre company. A fun play andmusic by Vivaldi meant that allthe children had an unforgettablemorning.

Participamos en el Plan de CalidadEste curso nuestro centro esta den-tro del “ Plan de Calidad y mejorade los rendimientos escolares”.Basándonos en los resultados de laspruebas de diagnostico, rendimien-tos escolares y nivel de satisfaccióntanto de alumnado como de las pro-pias familias, nos adentramos en

un programa cuyos objetivos debenalcanzarse en un plazo de 4 años.El Plan de calidad implica: Cumpliruna serie de objetivos y de indica-dores con el fin de mejorar al máxi-mo el rendimiento escolar.De esta forma se pretende mejorartanto el rendimiento como el clima

de convivencia en el centro.Un Plan de Calidad, que nos per-mite superarnos y marcarnos nue-vos objetivos para este curso. Se lle-vara a cabo un seguimiento anualde las medidas implantas y se ana-lizara el grado de implicación y departicipación de nuestros maestros.

Variada oferta en actividadesextraescolares

La posibilidad también paratodos nuestros alumnos deaprender y disfrutar con las acti-vidades extraescolares como:Escuela Deportiva: Ofrece laposibilidad de practicar variosdeportes como: fútbol, balonces-

to, hockey o balonmano dosveces por semana.Informática: Un aula dedicada alas Nuevas Tecnologías, dondelos alumnos avanzan y amplíansus conocimientos de informáti-ca.

Ingles: Taller dedicado al per-feccionamiento de este idioma.Taller de talleres: Fomenta lacreatividad en nuestros niños.Espacio para aprender a pintar ycrear manualidades de todotipo.

We take part in theQuality PlanThis year our school is involvedin the 'Quality and Improvementof School Performance Plan"Based on the results of diagnos-tic tests, school performanceand the level of satisfaction bothamong pupils and their families,we are engaged in a programmethat sets targets to be achieved

within four years.The quality plan involves:Meeting a set of targets andindicators in order to optimisethe performance of the school.The aim is to improve both theperformance and the harmo-nious environment of theschool.

Wide variety of activitiesOur pupils also have the chanceto learn and enjoy themselveswith out-of-school activitiessuch as: Sports School: Makes itpossible to play various sports

such as: football, basketball,hockey and handball, twice aweek.IT, english, workshops of work-shop.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 260

3716 de noviembre-17 de diciembre 2012 Colegios

Cambios positivos en elColegio Internacionalde San RoqueÉste mes ha sido muy interesantey positivo en la escuela, hemosrealizado cambios muy positivosdesde la dirección de la escuela.También hemos evaluado nues-tros servicios para dar las mejorespropuestas educativas para lospadres de la zona.En el Colegio Internacional de SanRoque hemos tenemos muy encuenta las circunstancias de laspersonas, adaptándonos a estasituación para apoyar y ayudar alos padres a superar estos tiemposdifíciles. Además la escuela ofreceuna de las mejores propuestas dela zona en relación calidad-preciode modo que hemos decidido ofre-cer a los padres un servicio educa-tivo a un precio muy reducidopara que la crisis no afecte al cui-dado y educación de sus hijos. Todas las actividades que se ofre-cen a los niños y a los padres estándirigidas desde el centro. Estoincluye el original y popular´Mamas & Cuppas´ que se ofrececada lunes en la escuela un puntode encuentro entre madres e hijosde la zona. También se realizanclases de pilates todas las semanastanto para mamas y bebes antes ydespués del parto. También ofre-cemos la única escuela de drama

de la zona ´The Stage School,Sotogrande’ para niños a partir delos cuatro años de edad que ofrececomo resultado un producciónteatral cuando termina cada tri-mestre de la cual disfrutan niños ypadres. Queremos ofrecer a lospadres de la zona todas estas faci-lidades y actividades y otras queestamos terminando de prepararpara ofertarlas en un futuro muypróximo, además que el serviciode ludoteca facilita a los padres larealización de las actividades en elcentro. Para que así los padres for-men parte de el centro sin preocu-parse donde dejar a sus hijos.Además la escuela ha celebradorecientemente una de sus fiestastemáticas aprovechando la festivi-dad de Halloween en la cual hanparticipado los padres y los niños,(así como algunos invitados espe-ciales). Como resultado padres ehijos de la zona han disfrutados denumerosas actividades temáticaspasando un día fantástico.Os invitamos a todos a contactarcon la escuela, así como a venir avisitarla, ver la escuela y lo queofrece a los padres e hijos de lazona ya que contamos con uno delos centros que ofrece las mejoresinstalaciones.

Positive month at San RoqueInternational SchoolWe have had an interesting andpositive month here at the school,where we have looked at ouroffering to the parents and as aresult, have undertaken positivechanges both to the managementteam who run the school, as wellas trying to evaluate not only howwe fit into the community, butwhat we can offer to all parents inthe area.At San Roque InternationalSchool we are very conscious thattimes are hard for many people inthe local community and we arealso very aware of the fact that wemust support and work togetherin order to come through thesetimes. Therefore, even thoughour Nursery facilities are one ofthe best and most extensive in thearea, we have decided to offerparents who need first class nurs-ery facilities a greatly reducedprice so that if one or either par-ent has been affected by the

crises, it will not have to impacton the care and attention whichtheir children will benefit from.A host of activities for bothChildren and Parents are runfrom the centre. These includethe ever popular and originalMums and Tots activity ´Mamas& Cuppas´ held every Mondaymorning which is a great meetingpoint for parents in the area.Mum and Babies Pilates Classesare run on a weekly basis as wellas Post Natal Pilates which ismost useful for any new mums.We also host the only dramaschool in the area ‘The StageSchool, Sotogrande’, where chil-dren from 4 years and up can par-ticipate in this fun activity andleads to a full production eachterm for the enjoyment not onlyof the children but their Parents.As a facility which wants to be atthe heart of this community, weare proud not only to be able to

offer these activities to parentsand children, but we are current-ly finalising various other activi-ties which you will soon be ableto enjoy at the school, some ofwhich, will include a full crèchefacility as part of the price onenrolment. We hope that this willencourage parents in the area totake part without the worry ofhaving to find someone to lookafter their children.In the true spirit of the school, werecently held our ‘spooky’Halloween party, where all thechildren along with their parents(including invited guests) had a‘FANGTASTIC’ time, with manytreats and the odd trick goingdown well!We would personally like to inviteyou to contact the school, to comealong and see what we can offeryou and your child and to seehow we compare with other simi-lar facilities in the area.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 260

Nota Urgente-Impuestos No Residentes

El 31 de Diciembre de 2012 finaliza el plazo de presentación de los Impuestos sobre la Renta y el

Patrimonio de las personas físicas no residentes que hayan sido titulares de un bien inmueble en

España durante el ejercicio 2011.

A) IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE NO RESIDENTESLa tributación dependerá de si el bien inmueble está arrendado o no:

1.- En el caso de que el inmueble haya estado alquilado, la base del impuesto estará constituida

por los rendimientos obtenidos en 2011. Dichos rendimientos podrán ser disminuidos por los gas-

tos de conservación relacionados directamente con los inmuebles. Para el año 2011 el tipo de gra-

vamen se establece en el 24% y para los años 2012 y 2013, en el 24,75 %.

2.- Si el inmueble no está alquilado (se utiliza por el propietario o está desocupado) se estimará

como rendimiento el 2% del valor catastral de cada inmueble (en caso de que el valor catastral no

haya sido revisado) o el 1,1% (para el caso de que haya sido revisado). El devengo se produce el

último día del año natural. Para 2011 el tipo de gravamen se establece en el 24% y para los años

2012 y 2013, en el 24,75 %.

B) IMPUESTO SOBRE EL PATRIMONIOSe ha regulado, tanto para residentes como para no residentes, una exención de 700.000,00 €, por

lo que en un principio, estarán obligados a presentar declaración aquellas personas cuyo patrimo-nio neto (valor de los bienes minorado con el importe de las cargas) sea superior a 700.000,00 €,

y en todo caso, aquellos cuyos bienes estén valorados en más de 2.000.000 euros. El tipo de gra-

vamen va desde del 0,2 % al 2,5 %, según la escala del Impuesto.

EXENCIÓN PARCIAL EN LAS GANANCIAS PATRIMONIA-LES DERIVADAS DE LA VENTA DE UN INMUEBLE

Están exentas en un 50 por ciento las ganancias patrimo-

niales derivadas de la venta de inmuebles urbanos situados

en territorio español que hubiesen sido adquiridos a partir

del 12 de mayo de 2012 y hasta el 31 de diciembre de2012.

Esta exención parcial no resulta aplicable en caso de transmisiones a favor de personas vinculadas

por parentesco o empresas vinculadas.

Esta exención establece un beneficio notorio en cuanto a la tributación de la ganancia patrimonial,

dado que en términos generales se tributa al 19% por las transmisiones realizadas em 2011 y al

21% para las realizadas en 2012 y 2013.

Con esta normativa se reduce a la mitad la ganancia patrimonial que será gravada, por lo que repre-

senta una ventaja importante la adquisición de una vivienda por un no residente antes del 31 de

Diciembre de 2012.

En Contasult podemos ofrecerle un asesoramiento integral en la presentación de su impuesto sobre

la renta y patrimonio de no residentes, así como sobre la adquisición de inmuebles en España y la

aplicación de la exención parcial anteriormente referida.

Urgent notice: Non-resident taxes31 December 2012 is the deadline for submitting income tax returns for non-resident individuals

who have been the owners of a property in Spain during the 2011 financial year.

A) INCOME TAX FOR NON-RESIDENTS.Taxation will depend on whether the property is leased or not:

1. In the event that the property is leased, the tax base will comprise the income received in

2011. This income may be reduced by the sum of the maintenance costs directly associated with

the properties. For 2011 the tax rate is established at 24 % and for 2012 and 2013 it will be

24.75 %.

2. If the property is not leased (it is used by the owner or unoccupied) income will be estimated

at 2 % of the assessed value of each property (in the event that the assessed value has not been

revised) or 1.1 % (in the event that it has been revised). The tax accrues until the last day of the

year. For 2011 the tax rate is established at 24 % and for 2012 and 2013 it will be 24.75 %.

B) WEALTH TAXAn exemption of € 700,000.00 has been established for both residents and non-residents, so

initially they will be obliged to submit a return only if their net worth (value of their assets redu-ced by the sum of their encumbrances), and in all cases those whose assets exceed 2,000,000

euros. The tax rate ranges from 0.2% to 2.5%, depending on the tax scale.

PARTIAL EXEMPTION IN CAPITAL GAINS DERIVING FROM THE SALE OF A PROPERTY

Capital gains deriving from the sale of urban properties located within Spain have a 50 percent

exemption if they were acquired from 12 May 2012 to 31 December 2012. This partial exemp-

tion is not applicable in the case of transfers to persons related by blood or associated companies.

This exemption provides a notable benefit in terms of capital gains tax, given that in general terms

19 % is taxed on transactions carried out in 2011 and 21 % is charged for those made in 2012

and 2013.

With these regulations, the amount of capital gains that are taxed will be reduced by half, so non-

residents will benefit significantly from acquiring a home before 31 December 2012.

At Contasult we can offer you comprehensive advice on submitting your non-resident income and

wealth tax returns, as well as on acquiring properties in Spain and the application of the partial

exemption mentioned above.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

38 16 de noviembre- 17 de diciembre 2012 Empresas

Page 39: El Periódico de Sotogrande 260

xz Manuel Caballero, José Ignacio Landaluce, Jorge Romero, Wayne Griffith, Fernando Andrés y Antonio Sanz

G.J.

Audi Center Campo de Gibraltar,el cliente como motor de la marcapremium líder del mercado

El Campo de Gibraltar cuenta desdeel pasado 9 de noviembre, cuandose celebró la inauguración oficial,con el primer Audi Center deAndalucía y el segundo de España.Ubicado en el polígono del Fresnoen Los Barrios, el nuevo AudiCenter cuenta con 9.000 metroscuadrados en un edificio dondepredomina en el diseño las líneascurvas que hacen sentir el movi-miento y la deportividad querepresenta la marca premiumlíder del mercado.La inauguración corrió a cargo de

Wayne Griffith, director europeo deventas y marketing de Audi;Manuel Caballero, director de lamarca en España; Jesús RuizFerreiro, director gerente de Audien Cádiz; y Fernando Andrés, con-sejero delegado de Audi CenterCampo de Gibraltar.Además, acudieron como invitadosel alcalde de Los Barrios, JorgeRomero; el alcalde de Algeciras,José Ignacio Landaluce; el parla-mentario andaluz, Antonio Sanz; yun nutrido grupo de agentes socia-les y económicos de toda laComarca.

El impresionante Audi Center, en elque se han empleado 540 días deconstrucción, es reflejo de un nuevoconcepto en el que priman los espa-cios dedicados al cliente donde sesiente la deportividad de la marca.Son precisamente accionistas yclientes las razones de estas nuevasinstalaciones y del futuro trabajo delos profesionales del nuevo AudiCenter.La experiencia de Atalaya Motor trasdiez años en Algeciras ha demostra-do que son necesarios nuevos esce-narios para representar la marcalíder premium. Además, cuenta

xz Gloria Jiménez

xz Audi contará con 30 modelos en 2015

The Campo de Gibraltar AudiCentre: the customer is the focusfor the leading premium marqueSince 9 November, when it wasofficially opened, Campo deGibraltar has been home toAndalusia's first and Spain's sec-ond Audi Centre.Located on the Fresno industrialestate in Los Barrios, the newAudi Centre has a surface area of9,000 square metres in a buildingdesigned with curved lines thatreflect the movements and sporti-ness of this leading premium mar-que.The opening was presided over byWayne Griffith, the AudiEuropean sales and marketingdirector; Manuel Caballero, themarque's director in Spain; JesúsRuiz Ferrero, managing directorof Audi in Cadiz; and FernandoAndrés, the chiefs executive of theCampo de Gibraltar Audi Centre.In attendance as guests were themayor of Los Barrios, JorgeRomero; the mayor of Algeciras,José Ignacio Landaluce; theAndalusian MP, Antonio Sanz;

and a large number of social andbusiness players from all over thearea.The impressive Audi Centre,which has taken 540 days tobuild, is a reflection of the newconcept which gives precedenceto dedicated spaces for the cus-tomer where the sportiness of themarque can be felt. Shareholdersand customers are precisely whatthese new premises and the futurework of the professionals at thenew Audi Centre are all about.Atalaya Motor's experience fol-lowing ten years in Algeciras hasshown that new venues are need-ed in order to represent a leadingpremium marque. It also hasspaces where the marque can ful-fil its commitments to society.The future of the four-ring brandgoes hand in hand with technolo-gy, so training and resources forworkers are one of the corner-stone's of this new centre's philos-ophy, because since the beginning

it has been committed to theprocesses established by the man-ufacturer and to the pursuit ofcustomer satisfaction.During his speech, FernandoAndrés thanked his family and histeam, who embody the values ofthis business group, for their sup-port. "The biggest incentive is ourcustomers, who have patientlyendured while we served themfrom temporary premises measur-ing less than a thousand squaremetres", said Andrés.As for the marque's figures,Andrés underlined that Audi isalive and well, continuing to growand with 30 product modelsexpected for 2015.As far as the location of the newcentre is concerned, Andrésexplained that they have com-plete faith in the area: "we arewithin the arc of the Bay ofAlgeciras. Campo de Gibraltarhas great potential thanks to its250,000 inhabitants, a consoli-

con espacios en los que llevar a cabolos compromisos de la marca con lasociedad.El futuro de la marca de los cuatroanillos debe estar unido a la tecnolo-gía, por lo que la formación y losrecursos para los trabajadores sonuna de las bases de la filosofía deeste nuevo centro, ya que desde susinicios, el mismo está comprometi-do con los procesos establecidos porla marca y con la búsqueda de lasatisfacción a los clientes.Fernando Andrés, durante su dis-curso, quiso agradecer los apoyosfamiliares, así como los del equipoque le rodea, quienes encarnan losvalores de este grupo empresarial.“El mayor estímulo son nuestrosclientes, quienes han aguantadopacientemente que les atendiéra-mos en unas instalaciones provisio-nales de menos de mil metros cua-drados”, indicó Andrés.En cuanto a los datos de la marca,Andrés destacó que Audi no es unamarca muerta, sino que la firmasigue creciendo, con previsionespara 2015 de contar con 30 modelosde producto.Con respecto a la ubicación del

nuevo centro, Andrés destacó quetienen total confianza en la zona,“nos encontramos en el marco delarco de la Bahía de Algeciras. ElCampo de Gibraltar tiene un granpotencial gracias a los 250.000habitantes que tiene, a contar conuna industria consolidada, el pri-mer puerto de España, y a la zonaresidencial de gran importancia yvalor que tenemos a un paso comoes Sotogrande. Por eso, no sólopodemos comprometernos connuestros clientes, sino también conla zona”.Por último, Wayne Griffith destacóla fuerza con la que cuenta la marcaen la actualidad, que ha vendido 1,2millones de coches en el mundo enlos primeros 10 meses del año, loque supone un crecimiento del 13%en 2012.El fin de fiesta concluyó con laactuación del compositor Dorantes,que ofreció a los presentes un recitalde piano flamenco muy del agradode los invitados, y un posterior cóc-tel con el que se quiso agradecer aclientes, empresarios e invitados laconfianza puesta en la marca de loscuatro anillos.

dated industrial sector, Spain'sbiggest port and the importantand valuable residential areawhich we have in Sotogrande,just a stone's throw from here.We are therefore committed notjust to our customers but to thearea".Finally, Wayne Griffith underlinedthe brand's strength, having sold1.2 million cars around the worldin the first 10 months of the year,

representing an increase of 13 %in 2012.The opening party ended with aperformance from the composerDorantes, who offered a flamencopiano concert that was very wellreceived by the guests, followedby a cocktail party in which thecompany wished to thank the cus-tomers, businesses and guests forthe trust they have placed in thefour-ring brand.

xz La inauguración contó con un nutrido grupo de empresarios de la zona

3916 de noviembre-17 de diciembre 2012 Empresas

Page 40: El Periódico de Sotogrande 260

xz Hogar Betania hace un llamamiento para conseguir fondos

“La crisis también se nota enlas muestras de solidaridad”La crisis económica está poniendoaún más de manifiesto la situaciónextremadamente delicada en la queviven algunas familias. El número depersonas necesitadas está en aumen-to y por lo tanto, las muestras de soli-daridad más necesarias. En La Líneaexiste el único centro de acogida resi-dencial para personas sin hogar delCampo de Gibraltar, Hogar Betania-Cáritas en La Línea. La falta de sub-venciones hace peligrar su existencia,por lo que la directora del centro,Begoña Arana, ha querido hacer unllamamiento a través de El Periódicode Sotogrande para conseguir fondoscon los que seguir desarrollando laimportante labor social que acome-ten desde se creación.¿Desde cuando existe el Centro deAcogida Residencial Hogar Betania-Cáritas en La Línea?Desde el año 1992, cuando se abrecomo un albergue de personas sinhogar. En la actualidad, HogarBetania es una asociación sin ánimode lucro dedicada a acoger a personassin hogar y poner a su disposición losmedios necesarios para poder tenerla oportunidad de normalizar susvidas.Nos encontramos en la localidad deLa Línea de la Concepción, aunqueatendemos a personas que procedende todo el territorio nacional e inter-nacional, confesión religiosa, género,etc.Hogar Betania tiene un acuerdo decolaboración con Cáritas de La Líneade la Concepción. El trabajo que se ejecuta es llevado acabo por un equipo técnico cualifica-do y el inestimable trabajo de ungrupo de voluntarios y voluntarias.¿En qué consiste exactamente estecentro y a quién va dirigido?El Hogar Betania es un estableci-miento residencial de carácter tem-poral, destinado a acoger a personassin hogar en estado de necesidadsocial, prestando los medios necesa-rios para normalizar su convivencia,procurando la necesaria intervenciónpara su desarrollo, recuperación per-sonal e inserción social.Se trata de un hogar de 24 horas, ydispone de 12 plazas para el aloja-miento, destinadas a personas queestén dispuestas a iniciar un procesode recuperación personal y socialorientándolo a su autonomía y la par-ticipación consciente en su propioproceso de integración social. Además, llevamos a cabo un proyec-to de calle, para darle alimentación atodas las personas que viven en lacalle todas las noches.Desde 1992, ¿a cuantas familias hapodido ayudar el centro?Las estadísticas que están contabili-zadas por nosotros son desde la rea-pertura de Hogar Betania, en el año2010, por lo que se corresponden adatos de atención a personas sinhogar.De todos modos, se puede calcularuna media desde el año 1992, deunas 200-300 personas atendidaspor año. Centro Residencial de

Integración Social de Personas sinHogar atendimos a 181 personas en2010, 195 en 2011 y hasta principiosde octubre de este año han sido 152personas las beneficiarias.¿Cómo se ha vivido en un centrocomo este la crisis económica?La verdad es que nos ha afectado ple-namente la crisis económica. En esteaño, la Junta de Andalucía nos haretirado la subvención anual, debidoa los recortes económicos sufridos enel país. Es por eso por lo que en juliode este año nos anunciaron el cierredel Centro por no tener financiaciónpara poder continuar con el Centro.¿Ha cambiado mucho el perfil deldemandante de ayuda?Si que ha cambiado el perfil deldemandante de plazas en HogarBetania. Ahora, en esta realidadsocial que vivimos es mucho másfácil llegar a ser una persona en situa-ción de riesgo social. Simplementeviviendo entre 2-3 sucesos vitalesestresantes (pérdida de empleo, notener apoyo familiar estable que teayude a remontar una situación criti-ca, separación matrimonial, pérdidade un ser querido...,entre otros suce-sos vitales posibles), puedes llegar aestar en la calle en un corto plazo detiempo (8-12 meses).Desde nuestra asociación trabajamoscon esta realidad por no existir nin-gun recurso público que ofrezcacobertura a todas estas tipologías denecesidades sociales y problemasgraves de las personas de nuestrasociedad.El Hogar Betania de La Línea de laConcepción desempeña una impres-cindible labor social en nuestra loca-lidad, atendiendo a los diversos colec-tivos en situación de desventajasocial, en especial con las personassin hogar, siendo el único recursoque se dispone en todo el Campo deGibraltar destinado para este colecti-vo. Dándoles a estas personas asis-tencia tanto en las necesidades ele-mentales de alojamiento, alimenta-ción, etc. como en la de prestarle todala ayuda técnica y humana utilizandotodos los recursos disponibles paraconseguir su incorporación al merca-do laboral y en definitiva rehacer suvida en lo social y humano. ¿La crisis afecta por igual a hombresy mujeres?Hasta 2011 hemos comprobado unamayor presencia de hombres deentre 40 y 45 años, pero desde el añopasado, y sobre todo en este año2012, hay que mencionar que existeun aumento de la feminización de lapobreza, con un intervalo de edadentre 35-45 años.¿Con qué recursos cuenta el centroactualmente? ¿Cómo se financia?Actualmente contamos con unadonación que nos hicieron en agostode este año, con la que podemoscubrir los gastos hasta noviembre de2012. Estamos a la espera de algunassolicitudes que hemos hecho a perso-nas físicas y una subvención de unaentidad privada, ya que en la actuali-dad no existen subvenciones públi-cas abiertas para solicitar.

xz Gloria Jiménez La crisis también se nota en lasmuestras de solidaridad que elCentro recibe ¿De qué forma sepuede colaborar con el Centro?Sí que se nota la crisis en las mues-tras de solidaridad, ya que existenmuchas personas en situación dedesempleo.Necesitamos a 500 personas que nosdonen 10 euros al mes para teneruna sostenibilidad del proyecto alargo plazo. Toda la información paracolaborar con nosotros se encuentraen la página http://www.hogarbeta-nia.es/como-donar¿Cuál es el llamamiento que les gus-taría hacer a través de El Periódico deSotogrande?Nos ponemos en contacto con ElPeriódico de Sotogrande por serconocedores de el alcance que tieneeste medio en una población conmuchas menos dificultades econó-micas. Así, nos gustaría poder hacerun llamamiento a toda la poblaciónresidente de Sotogrande y alrededo-res para colaborar en nuestro proyec-to y poder continuar con nuestraandadura.

"The crisis is also evident in thedemonstration of solidarity"The economic crisis is making theextremely difficult situation thatsome families are in all the moreobvious. The number of people inneed is increasing and our solidar-ity is therefore needed even morethan usual. La Línea has the onlyresidential shelter for the homelessin Campo de Gibraltar, NuevoHogar Betania, which has a collab-orative agreement with the localCaritas. But a lack of fundingmeans that it is at risk of beingclosed down, which is why thecentre's manager, Begoña Arana, ismaking an appeal through ElPeriódico de Sotogrande to raisefunds so that they can continue theimportant social work that theyhave been doing since their found-ing.Since when has the HogarBetania-Caritas Shelter beenopen in La Línea?Since 1992, when it opened as ashelter for homeless people. HogarBetania is a non-profit organisa-tion devoted to providing shelterfor people without a home andplacing at their disposal theresources they need to help themlead a normal life again.We are located in La Línea de laConcepción, but we attend to peo-ple from all over Spain andabroad, whatever their religion,gender, etc.Hogar Betania has a collaborativeagreement with Caritas in La Líneade la Concepción. The work is being done by a quali-fied team and with the invaluablehelp of a group of volunteers.What does the centre consist

of exactly and who is it for?Hogar Betania is a temporary resi-dential establishment that pro-vides shelter for homeless people,providing the resources they needto lead a normal life and helpingtheir development, personal recov-ery and social integration.It is a 24-hour home and it has 12accommodation places for peoplewho are prepared to begin aprocess of personal and socialrecovery, helping them to becomeindependent and to participate insociety, aware of their own processof social integration. We also work on the streets to feedpeople who are living on thestreets every night.How many families have youbeen able to help at the cen-tre since 1992?The statistics that we have com-piled are since we reopened HogarBetania in 2010, so they corre-spond to attending to homelesspeople.However, it is possible to calculatean average since 1992 of around200 to 300 people per year. At theResidential Centre for the SocialIntegration of Homeless People,we attended to 181 people in2010, 195 in 2011 and, until thebeginning of October, this year 152people have benefited.What has been your experi-ence of the economic crisisat the centre?The economic crisis has affected usa great deal. This year, theAndalusian Regional Governmenthas withdrawn its annual subsidydue to the cuts that are being

made throughout the country. Thiswas the reason why in July thisyear they announced the closure ofthe centre due to a lack of funding.Has the profile of peopleneeding help changed much?Yes, the profile of applicants forplaces at Hogar Betania haschanged. Due to the current situa-tion, it is much easier to end upbeing a person at risk of socialexclusion. Simply living with threestressful life events (loss ofemployment, a lack of stable fami-ly support to help you overcome acrisis, separation, loss of a lovedone, among other possible lifeevents) can mean that you quicklyend up on the streets (8-12months).What resources does the cen-tre currently have? How is itfunded?We currently have a donation thatwas made in August this year,which will cover our costs untilNovember 2012. We are waitingfor some requests we have made toindividuals and a grant from a pri-vate organisation, because thereare currently no public subsidiesthat we can apply for.The crisis is also evident inthe demonstrations of soli-darity that the centrereceives. How can one con-tribute to the centre?Yes, the crisis can be seen in thedemonstrations of solidarity,because there are a lot of peoplewho are unemployed.We need 500 people to donate 10euros per month in order to sustainthe project in the long term.

40 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Empresas

Page 41: El Periódico de Sotogrande 260

4116 de noviembre-17 de diciembre 2012 Empresas

Yacht Cleaning amplíasus servicios de limpieza profesional a domicilios

Yacht Cleaning Services SL nacede la necesidad de ofrecer a losclientes de la zona un servicioespecializado de limpieza ymantenimineto de embarcacio-nes de recreo de diversas eslo-ras.Desde su ubicación en el Puertode Sotogrande, junto al Varade-ro, ofrecen su servicio principal-mente al área de Sotogrande, Gi-braltar e incluso la Costa del Sol.Además, Yacht Cleaning ha au-mentado recientemente sus ser-vicios ofreciendo los de lmpiezaprofesional de tapicería, alfom-bras y moquetas a domicilio.Para ofrecer ambos servicios,tanto en barcos como en vivien-das, la empresa cuenta con vehí-culos y maquinaria especializa-da, así como con productos para

la desinfección y eliminación deolores, ácaros y bacterias en todotipo de surpeficies.Para mayor comodidad para susclientes, a los que se les atiendeen español, inglés, alemán ofrancés, con tan sólo una llama-da al 600 899 743, los profesio-nales de esta empresa conoceránsus necesidades para darles res-puesta en el menor tiempo posi-ble.Así, Yacht Cleaning prepararáun presupuesto sin compromisoa todo aquel cliente que lo solici-te, siempre con la garantía de re-cibir su mejor servicio.Desde estas líneas, Yacht Clea-ning quiere agradecer de ante-mano la confianza depositada enellos tanto por parte de sus ac-tuales clientes como por los fu-turos.

xz Gloria Jiménez

xz El equipo de profesionales de Yacht Cleaning, en sus instalaciones del Puerto de Sotogrande

Yacht Cleaning expand professionalhome cleaning servicesYacht Cleaning Services SL wasset up to respond to the demandfrom local customers for a spe-cialised cleaning and mainte-nance service for recreationalvessels of various sizes.From their location atSotogrande Marina, by the drydock, they offer their services pri-marily in the Sotogrande,Gibraltar and Costa del Sol areas.Yacht Cleaning have also recentlyexpanded their services, offering

professional upholstery, carpetand rug cleaning services in yourhome.To offer both services, for boatsand homes, the company hasspecialised vehicles and machin-ery, as well as products for disen-fecting and removing odours,mites and bacteria from all kindsof surfaces.For the convenience of their cus-tomers, who are attended to inSpanish, English, German or

French, they just have to call 600899 743 and the company's pro-fessionals will ask you about yourneeds in order to provide aresponse as quickly as possible.Yacht Cleaning will provide a no-obligation quote and alwaysguarantees the best service.Yacht Cleaning would also like totake the opportunity to thanktheir current and future cus-tomers for placing their trust inthem.

De vinos y tapas en el RestauranteEl Molino del CondeCon motivo de la presentación denuestra su nueva carta de tapas,el restaurante El molino delConde y Anglowines, ofrecerán,el viernes 23 de noviembre, unmenú de tapas maridadas condiferentes vinos.El menú, con un precio cerradode 15.00€ por persona, constaráde una selección de su nueva

carta de tapas, con más de 40referencias, acompañadas con losvinos que propondrá y explicaráel responsable de Anglowines.El menú consistirá en una selec-ción de 4 tapas, maridadas contres tipos de vinos, promociónque estará disponible todos losviernes por la noche a partir del23 de noviembre.Además, Marisol y Lidia, de la

tienda Bohemia de Pueblo Nuevode Guadiaro, organizarán unpase de modelos de su nuevacolección para dar ideas de cara aNavidades.La cita comenzará a las 20.30horas. Para reservar mesa puedenllamar a los teléfonos956614214/ 679587389 o a tra-vés del correo [email protected]

xz Redacción

Wine and tapas at Restaurante ElMolino del CondeTo introduce our new range oftapas, on Friday 23 November

Restaurante El Molino del Condeand Anglowines will offer a set

tapas menu matched with variouswines.

The set menu, at a price of € 15per person, will include a selec-tion from the new range of tapas,which includes over 40 dishes,accompanied by wines that theAnglowines manager will propose

and present.The event will start at 8.30 pm. Tobook a table can call telephonenumbers 956614214/679587389or send an email to [email protected]

xz Molino del Conde ofrecerá una velada muy especial el 23 de noviembre

Page 42: El Periódico de Sotogrande 260

42 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Empresas

xz Ángel Antolín acaba de abrir una oficina en Galerías Paniagua G.J.

AC Antolín Consulting, confianzaexperiencia y profesionalidad

AC Antolín Colsulting estrenadespacho en Sotogrande.Ubicado en Galerías Paniagua,la oficina cuenta con ÁngelAntolín al frente de un equipode profesionales que ofrecerán asus clientes servicios de consul-toría contable, fiscal, laboral yfinanciera.Licenciado en Económicas y conun Master en Dirección deEmpresas por la Universidad deDeusto, Antolín es además audi-tor de cuentas inscrito en elRegistro Oficial de Auditores deCuentas.Su trayectoria profesionalcomenzó en el mundo de laauditoría, para posteriormenteocupar cargos de DirectorFinanciero en diferentes empre-sas. En 1994 llegó a SotograndeS.A. donde se incorporó comoDirector Financiero.

Su trabajo en Sotogrande S.A.concluyó en 2007, cuando deci-dió trabajar por cuenta propia enel mundo del asesoramientoempresarial. Ante la demandade clientes y empresas, Antolínvió la necesidad de rodearse deun equipo de profesionales parapoder crecer y ofrecer más servi-cios, así como para contar conun abanico más amplio de clien-tes.Así nació, el pasado mes de sep-tiembre, AC Antolín Consulting,despacho desde el que se ofrecenservicios enfocados al asesora-miento de empresas y particula-res en el ámbito contable, fiscal,laboral y financiero. Serviciosque además se ofrecen en espa-ñol, inglés y ruso, tanto pararesidentes como para no resi-dentes. También se ofrecen ser-vicios de administración deComunidades de Propietarios.

El objetivo de esta nueva consul-toría es no sólo ofrecer el típicoservicio de asesoría, que resuel-ve mecánicamente las necesida-des contables y fiscales de unaempresa o de un profesional,sino ir más allá. Implicarse conel empresario o particular enservicios más personalizados yde mayor valor añadido, comogestión de tesorería, negociacióncon entidades bancarias, audito-ría, procesos de control de ges-tión, análisis financiero y deinversiones... En definitiva, tras-ladar la amplia experiencia deÁngel Antolín a sus clientes, demodo que contar con unDirector Financiero de granexperiencia a tiempo parcialesté, con AC AntolínConsulting, al alcance de peque-ñas y medianas empresas. Todoello con el máximo compromisode profesionalidad.

xz Gloria Jiménez

AC Antolín Consulting, reliability,experience and professionalismAC Antolín Consulting haveopened offices in Sotogrande.Located at Galerías Paniagua,the office has Ángel Antolín atits helm, leading a team of pro-fessionals that offers its clientsaccounting, taxation, employ-ment and financial services.A graduate in economics with aMBA from the University ofDuesto, Antolín is also an audi-tor of accounts registered on theOfficial Register of Auditors ofAccounts.His professional career began inthe world of auditing, before hebecame a financial director in

various companies. In 1994 hejoined Sotogrande S.A. as afinancial director.His work at Sotogrande S.A.ended in 2007, when he decidedto go it alone in the businessconsultancy world. Given thedemand from customers andbusinesses, Antolín formed ateam of professionals in order togrow and offer more services, aswell as to have a wider range ofclients.AC Antolín Consulting wasborn, offering services focussingon providing advice to compa-nies and individuals in the fields

of accounting, taxation, employ-ment and finance. Their servicesare offered in Spanish, Englishand Russian, both for residentsand non-residents. They alsooffer Owners' Associationadministration services.The aim of this new consultancyservice is to go beyond the usualmechanical method of resolvinga company or a professional'saccounting and taxation needs.Their goal is to engage with thebusinessperson or individualwith more personalised serviceswith higher added value, suchas cash management, negotia-

tion with banking entities,auditing, management controlprocesses, financial analysis andinvestments. Essentially, thecompany will transmit ÁngelAntolín's extensive experienceto its clients, so that, with AC

Antolín Consulting, having apart-time financial director ofgreat expertise is within thereach of small and medium-sized businesses. All with theutmost commitment to profes-sionalism.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 260

4316 de noviembre-17 de diciembre 2012

Ibex Insurance celebra su llegada a Sotogrande

xz La Asociación Cultural de Sotogrande animó la inauguración

xz John Harrison, David Whitmore, Roger Bickmore y Richard Hill, de Ibex Insurance

La prestigiosa empresa asegura-dora Ibex Insurance celebró elpasado 25 de octubre un coctel debienvenida en sus nuevas ofici-nas de Sotogrande. El centrocomercial Sotomarket recibió acasi un centenar de invitados queacudieron a conocer las magnífi-cas instalaciones con las que estacompañía da servicio a los nume-

rosos clientes que habitan en laurbanización y sus alrededores.El evento estuvo amenizado conmúsica en vivo, que corrió a cargode la Asociación Cultural deSotogrande. Los asistentes pudie-ron disfrutar, además, de unainteresante muestra pictóricapromovida, también por esta aso-ciación. El buen ambiente fue,sin duda, la nota más destacada

de un evento en el que el equipode Ibex Insurance quiso celebrarsu llegada a Sotogrande y com-partir con sus clientes una granvelada.

xz Mayte Solán

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Ibex Insurance celebrate their arrival in SotograndeThe prestigious Ibex Insurancecompany held a welcome cock-tail party on 25 October at theirnew offices in Sotogrande. TheSotomarket Shopping Centrereceived almost a hundredguests, who went to see the won-derful premises from which thefirm is serving a large number ofcustomers who live in the resortand the surrounding area.There was entertainment in the

form of live music, organised bythe Sotogrande CulturalAssociation. Party-goers also hada chance to enjoy an interestingart exhibition, also organised bythe association. The good atmos-phere was, without doubt, themain feature of an event withwhich Ibex Insurance wanted tocelebrate their arrival inSotogrande and enjoy a greatevening with their customers.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 260

44 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Empresas

Bodegas Collado oferta nuevas catas de vinoDentro de su programa de eventos pa-ra este otoño-invierno, Vinotecas Co-llado contará a finales de noviembrecon dos nuevos cursos de cata.El primero tendrá lugar el 20 de no-viembre a partir de las 19.30 horas. Elcurso, bajo el título de ‘Las uvas autóc-tonas’, estará dirigido por Juan CarlosSilva y orientado a todos aquellos quequieran seguir avanzando en el mun-do de los vinos y su elaboración, pro-fundizando en la historia de la vid y sucultivo, las variedades autóctonas prefi-loxéricas, la filoxera y la reordenacióndel viñedo, las cepas de pie franco, va-

riedades blancas y tintas autóctonas.Durante la cata se degustará UZ 100%blanco de uva zalema (Bodegas Igle-sias), Viña Godeval blanco de uva go-dello (SAT Godeval), Conde Valdemargarnacha tinto crianza de uva garna-cha (Bodegas Valdemar), Hécula tintocrianza de uva monastrell (BodegasCastaño), La Casilla tinto de uva bobal(Bodegas y Viñedos Ponce) y MartínSarmiento tinto de uva mencía (Mar-tín Códax).El precio de la cata es de 25 euros,mientras que para los socios del clubserá de tan sólo 20 euros.Una semana después, el 27 de no-

viembre, también a las 19.30 horas,Bodegas Collado organizará una catade vinos de las Bodegas Mauro y Mau-rodos.En esta ocasión, la cata estará dirigidapor Juan Ignacio Escudero y durante lamisma se hará un recorrido por losproyectos enológicos de uno de los per-sonajes con más distinción en el mun-do de los vinos, Mariano García.Los asistentes, que pueden asistir a lacata de forma gratuita, podrán disfru-tar con los vinos de Mauro y los de suproyecto de Toro, San Román y Prima.Una gran cita que no hay que perderse.

xz Gloria Jiménez

xz Bodegas Collado ha programado una serie de catas para las próximas fechas

Bodegas Collado offer morewine tastingsAs part of of their programme ofevents for this autumn-winter, theVinotecas Collado is offering twomore wine-tasting courses at theend of November.

The first will take place on 20November from 7.30 pm. Thecourse, entitled 'IndidenousGrapes', will be led by Juan CarlosSilva and is aimed at anyone want-

ing to continue learning about thewine world and wine production inparticular, exploring the history ofthe vine and its cultivation, theindigenous pre-phylloxera vari-

El informe pericial en la edificaciónActualmente existe un emergente campo dentro del sector inmobiliario centrado en la realización

de informes periciales, que engloba un amplio espectro de actuaciones, por lo que la primera cues-

tión que se debe plantear es el fin último de dichos informes. Así, no es lo mismo un informe peri-

cial extrajudicial, encaminado a un posible acuerdo entre las partes en conflicto, que uno judicial

que servirá como sustento a una demanda presentada, o como apoyo para la defensa de la parte

demandada.

En los periciales extrajudiciales, se realiza el informe pertinente en base a la situación encontra-

da, la reclamación que se pretende realizar y la responsabilidad del reclamado, para intentar lle-

gar a un acuerdo entre las partes, ahorrando tanto el tiempo como los gastos que conllevaría una

reclamación judicial. La experiencia nos dice que en muchos casos, con esta actuación es sufi-

ciente.

Los informes judiciales se realizan en función de la realidad constatada, los documentos técnicos

correspondientes y la responsabilidad de cada uno de los agentes intervinientes en el proceso cons-

tructivo, siempre en observancia de la Ley que corresponda (LOE, Código Civil, etc…) y las nor-

mas técnicas que sean de aplicación a ese determinado expediente. Se pretende, por tanto, que

estos informes estén técnicamente justificados para conseguir que la reclamación, o defensa en

su caso, esté suficientemente avalada.

Estos informes, los realizan tanto profesionales independientes

como empresas técnicas especializadas, en las que una parte de

sus recursos se destinan a asesorar respecto al informe adecuado

según las circunstancias y plazos legales establecidos.

Estas últimas, igual de válidas que cualquier profesional competen-

te, cuentan con la ventaja de ofrecer técnicos en varias disciplinas

y con diferentes especialidades, que abarcan todo el abanico de

profesionales que intervienen en el proceso constructivo

(Ingenieros, Arquitectos, Aparejadores, etc…), pudien-

do, por tanto, acometer informes relacionados con:

• Patologías de la construcción.

• Responsabilidad civil.

• Contrainformes.

• Riesgos asegurados.

• Tasación de daños materiales.

• Defensa del asegurado.

• Valoración y ejecución de sentencias.

Survey reportsThere is currently an emerging field in the property industry that focuses on survey reports, encom-

passing a wide range of activities, so the first issue to consider is the ultimate aim of these reports.

An extrajudicial survey report, to be used by the parties in a dispute to reach a possible agreement,

is not the same as a legal survey report, which will support a claim or defence against a claim.

In extrajudicial survey reports, the relevant report is compiled on the basis of the situation in ques-

tion, the claim that is being made and the liability of the defendant, so that the parties can attempt

to reach an agreement, saving both the time and the expense that would be required for a legal claim.

Experience tells us that in many cases, this action is sufficient.

Legal survey reports are undertaken according to the observed reality, the relevant technical documen-

tation and the liability of each of the agents involved in the construction process, always under the

corresponding law (Planning Law, the Civil Code etc) and the technical regulations that are applica-

ble to the case in question. The intention, therefore, is that these reports are justified technically so

that a claim, or a defence against a claim, is sufficiently supported.

These reports, compiled both by freelance professionals and specialised technical companies that

allocate some of their resources to providing advice on the appropriate report depending on the cir-

cumstances and statutory deadlines.

These companies, equally as valid as any competent professional, have the advantage of offering spe-

cialists in various fields, covering the entire range of professions involved in the construction process

(engineers, architects, quantity surveyors, etc), so that they are able to produce related reports with:

• Building pathology.

• Civil liability.

• Counter-reports.

• Insured risks.

• Valuation of property damage.

• Defence of the insured party.

• Assessment and enforcement of rulings.

Asesoría

JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓNIngeniero Industrial y Arquitecto

TécnicoINSULAE SUR CONSULTORES S.L.

eties, phylloxera and the reorgani-sation of the vineyard, rootstockgrapes, white varieties and indige-nous reds.During the tasting, those attendingwill sample the UZ, a 100%Zulema variety white (BodegasIglesias); the Viña Godeval, aGodello variety white (SAYGodeval); the Conde Valdemar, aGarnacha variety red crianza(Bodegas Valdemar); Hécula, a

Monastrell variety red crianza(Bodegas Castaño); the La CastillaBobal variety red (Bodegas yViñedos Ponce); and the MartínSarmiento, a Mencía variety red(Martín Códax).The price of the tasting is 25 euros,or 20 euros for club members.A week later, on 27 November, alsoat 19.30, Bodegas Collado willhold a tasting at the Mauro yMaurodos Winery.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 260

46Almenara, broche deoro para el Costa delSol Masters Madrid

49SIGA Sotogrande arrasa en el Interclubsde Andalucía

54Comienza la segundaedición del Circuito NH Resort de J80

Dos Lunas demostró el pasado 3 de noviembre ser una de las instala-ciones mejor preparadas para la práctica de la doma clásica. A pesar dela lluvia, celebró el tercer Concurso Social de Doma Clásica con ungran éxito de participación.De los 50 binomios que tomaron parte en el concurso, el jinete Joa-quín Legarre, montando a ‘Urdidor’, fue el ganador del Gran Premiodel Concurso Social, donde de nuevo se pudo comprobar el alto nivelque está alcanzando esta práctica deportiva en la zona.

On 3 November Dos Lunas showed that it is one of the best-equipped centres for dressage. Despite the rain, it held thethird Social Dressage Competition with an excellent tur-nout.Of the 50 pairs who took part in the contest, the rider Joa-quín Legarre, riding 'Urdidor', was the winner of the SocialCompetition Grand Prix, which demonstrated once again thehigh standard that this discipline is achieving in the area.

Dos Lunas, paraíso para la Doma

Gimnasia

4516 de noviembre - 17 de diciembre 2012 Deporte

xz Dos Lunas volvió a ser el escenario perfecto para acoger un nuevo Concurso Social

El conjunto cadete delclub de Gimnasia Rítmi-ca de San Roque se haclasificado para el Cam-peonato de España quese celebrará próxima-mente en Zaragoza trasquedar subcampeón deAndalucía

Page 46: El Periódico de Sotogrande 260

46 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

xz Mario Galiano y Natalia Escuriola

Mario Galiano y NataliaEscuriola, subcampeones deEspaña Dobles MixtoMario Galiano ha acariciado unnuevo título nacional tras finalizarsegundo, formando dúo con lajugadora castellonense NataliaEscuriola, en el Campeonato deEspaña Dobles Mixto.La competición, disputada a 36hoyos en el recorrido madrileño delClub de Golf Lomas-Bosque, reu-nió a un total de 42 parejas quecompitieron el primer día bajo lamodalidad Fourball y el segundocon el formato Foursome. La primera jornada situó al tándem

Mario Galiano-Natalia Escuriola enlo más alto de la tabla con una vuel-ta de 61 golpes. Los líderes provisio-nales acumularon una ventaja de 3golpes sobre los golfistas localesKlaus Ganter y Silvia Calvo, que fir-maron 64 golpes.Todo hacía presagiar un bonitoduelo entre ambos dúos a lo largodel segundo y definitivo día, sinembargo, la pareja asturiana forma-da por Alberto Fernández y AndreaRosete presentó una manga de 72golpes que le permitió ascenderhasta el primer lugar de la clasifica-

ción, revalidando el título logrado elpasado año en el trazado toledanode Layos. Por su parte, Mario Galiano yNatalia Escuriola entregaron unasegunda ronda de 80 golpes que lesdistanció en 4 golpes de los bicam-peones.Con este subcampeonato, MarioGaliano repite la posición que yacosechara Ana Fernández de Mesahace 2 años formando pareja conAdolfo Juan en la primera ediciónde este Campeonato de EspañaDobles Mixto.

xz Redacción

Mario Galiano and NataliaEscuriola, runners-up in theSpanish Mixed DoublesMario Galiano has come close tosecuring another national titleafter finishing second, alongsidethe golfer from Castellón NataliaEscuriola, in the Spanish MixedDoubles.The competition, played over 36holes on the Club de Golf Lomas-Bosque course, Madrid, broughttogether a total of 42 pairs whocompeted in under the Fourballscoring system on the first dayand in the Foursome format onthe second day. On the first day, the pairing of

Mario Galiano and NataliaEscuriola climbed to the top ofthe table with a round of 61strokes. They gained a three-stroke lead over local golfersKlaus Ganter and Silvia Calvo,who completed a round of 64strokes.Everything pointed towards anattractive duel between the twopairs on the second and final day,but the Asturian pairing ofAlberto Fernández and AndreaRosete hit a round of 72 strokesto climb to first place on the

leaderboard to defend the titlethey won last year at the Layoscourse, Toledo. Mario Galiano and NataliaEscuriola completed a secondround of 80 strokes, placingthem 4 strokes behind the cham-pions.With this second place, MarioGaliano repeated the positionachieved by Ana Fernández deMesa two years ago alongsideAdolfo Juan in the first everSpanish Mixed DoublesChampionship.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 260

xz Antonio Simón García se alzó con el triunfo en el torneo de invitados

xz Ignacio Chico Barbier, José Carlos Córdoba, Almudena Ruiz y Ricardo de la Sota, campeones del circuito

Almenara, broche de oro parael Costa del Sol Masters Madrid

El campo de Almenara fue elescenario elegido por elPatronato de Turismo de la Costadel Sol para disputar la final de susexto circuito Masters Madrid.Una cita que comenzó el 21 deabril en el Club de Campo Villade Madrid y que puso su brochede oro en Sotogrande con la victo-ria, precisamente, de este club.Ignacio Chico Barbier, JoséCarlos Córdoba, Almudena Ruiz

y Ricardo de la Sota, firmaron 77puntos y se proclamaron campeo-nes de la sexta edición de esteimportante encuentro deportivo.En segundo lugar, quedaronempatados los integrantes delCentro Nacional y Retamares,con 67 puntos. En el torneo de invitados, el jovenAntonio Simón García se alzócon el triunfo, al concluir sujuego con 38 puntos. A tres pun-tos de distancia, la segunda posi-

ción la ocupó José Luis Barbero.Acacio del Campo obtuvo la terce-ra plaza al completar el día con 34puntos.Tras una jornada donde el buenjuego y las magníficas condicio-nes del campo fueron las notasmás destacadas, al llegar lanoche, los participantes disfruta-ron de una gran cena de galadonde se hizo entrega de los pre-mios de un encuentro que el añoque viene albergará Valderrama.

xz Mayte Solán

xz José Luis Barbero ocupó la segunda posición del torneo

xz Acacio del Campo, tercer clasificado

Almenara hostsfinale of Costa delSol Madrid MastersThe Almenara course was cho-sen by the Costa del Sol TouristBoard as the venue for the finalof the sixth Madrid MastersTour. The event got underwayon 21 April at Club de CampoVilla de Madrid and the finaletook place in Sotogrande, withvictory going to the local club.Ignacio Chico Barbier, JoséCarlos Córdoba, AlmudenaRuiz and Ricardo de la Sotascored 77 points and werecrowned champions of thisimportant sporting event, nowin its sixth year. The CentroNacional y Retamares team

were second with 67 points. In the guests' tournament, theyoungster Antonio SimónGarcía claimed victory, finish-ing with 38 points. Threepoints behind, José LuisBarbero finished second.Acacio del Campo was third,ending the day on 34 points.Following a day of good playand fabulous course condi-tions, in the evening the partic-ipants enjoyed a big gala din-ner in which the prizes wereawarded for a tournament thatwill be held at Valderrama nextyear.

4716 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Page 48: El Periódico de Sotogrande 260

48 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

xz Alexander Amey, de 7 años, está realizando una destacada temporada

Alexander Amey, de LaCañada, sigue cosechando éxitos en el pequecircuitoLos jugadores de La Cañada siguenimparables en el pequecircuito degolf de Andalucía. Así, en la segun-da prueba de la segunda fase de estecircuito, Alexander Amey Bollarganó en la categoría especial mascu-lina.Con tan sólo 34 golpes, Alexandervolvió a demostrar que a pesar de sujuventud, 7 años, empieza a demos-trar su progreso en este deporte.

La cita para los jugadores de lazona central fue en GuadalorceClub de Golf, donde la igualdadfue la nota predominante enmuchas de las clasificaciones,así, muchos jugadores acabaronen primera posición con tan sóloun punto de ventaja.Tras esta prueba, los clasificadosvolverán a la competición el próxi-mo 1 de diciembre, cuando se dis-pute la final de este pequecircuito

andaluz en el Real Club de Golf deSotogrande.

Otros resultadosJunto a Alex Amey, otros alumnosde La Cañada, como Juan PedroRamírez en la categoría 8 y menosaños másculino y Patience Rhodesen la misma categoría pero enfemenino consiguieron estar alfrente de la clasificación en la prue-ba disputada en Guadalhorce.

xz Gloria Jiménez

Alexander Amey, of La Cañada,continues success on kids' tourThe La Cañada players remainunstoppable on the Andalusian'pequecircuito' golf tour forkids. In the second round of thesecond stage of this competi-tion, Alexander Amey Bollarwon the special boys' category.With just 34 strokes, Alexanderonce again showed that,

despite his young age of 7, he ismaking great progress in thissport.The competition for players inthe central zone was held atGuadalorce Golf Club, wheremany of the groups were veryclose, with players finishingfirst with just a one-stroke lead.

Following this round, the quali-fiers will compete again on 1December, when the final ofthis Andalusian Kids' Tour willbe held at Real Club de Golf deSotogrande.

Other resultsAlongside Alex Amey, other La

Los jugadores de SIGA Sotograndeconsiguen ocho trofeos en elCircuito de Andalucía

El Circuito de Andalucía, celebra-do en Doña Julia, concluyó conun fantástico resultado para losintegrantes de SIGA Sotogrande.Todos ellos demostraron estar en-trenando en un gran nivel, lo quese traduce en magníficos resulta-

dos a lo largo del año. Así ocurrióen este Circuito, donde SIGA So-togrande consiguió ocho trofeos.María Parra y Enrique Marín fue-ron los ganadores Cadete, mien-tras que Calvin Greschner fuesubcampeón en esta categoría.Sara García Real y Ana Peláez

fueron primera y segunda, res-pectivamente, en Infantil Feme-nino, mientras que Lucio Winc-kley fue subcampeón InfantilMasculino.Por último, José Mateo fue cam-peón Boys y María Victoria Canta-rino fue campeona Girls.

xz Gloria Jiménez

xz Los ocho jugadores de SIGA Sotogrande que obtuvieron trofeo en Doña Julia

xz María Parra y Ana Peláez

SIGA Sotogrande players win eighttrophies on Andalusian Tour

The Andalusian Tour, held atDoña Julia, ended with fantasticresults for the SIGA Sotograndeteam.They all showed that they haveachieved a very high standard,which translates into magnifi-cent results over the year. This

was the case on this tour, inwhich SIGA Sotogrande woneight trophies.María Parra and Enrique Marínwere the winners in the U-16and Calvin Greschner was run-ner-up in the same group. SaraGarcía Real and Ana Peláez were

first and second, respectively, inthe Girls' U-14, while LucioWinckley was runner-up in theBoys' U-14.Finally, José Mateo was theBoys' U-18 champion and MaríaVictoria Cantarino claimed thetitle in the Girls' U-18.

Cañada students, such as JuanPedro Ramírez in the Boys' U-8sand Patience Rhodes in the

Girls' U-8s, led their groups inthe competition held atGuadalhorce.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 260

4916 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Alcaidesa deslumbra en elCampeonato Interclubs Cadetee Infantil de Andalucía

El equipo “A” de Alcaidesa LinksGolf Resort, capitaneado por Ma-nuel Araujo, e integrado por losalumnos de SIGA Sotogrande, Ma-ría Parra Luque, Ana Peláez Trivi-ño, Enrique Marín Santander y Sa-ra García Real, se proclamó vence-dor del Campeonato Interclubs Ca-dete e Infantil de Andalucía 2012,celebrado el 10 y 11 de noviembre enel recorrido Asia de La Cala Resort. Alcaidesa dominó esta competicióndesde la primera jornada, disputadabajo la modalidad Foursome, colo-cándose su conjunto “B”, tambiéncompuesto por integrantes de SI-GA, como líder con 2 golpes de ren-ta sobre sus compañeros de club.Ya el segundo día, el cuarteto “A” deAlcaidesa demostró su superioridaden las vueltas individuales para con-quistar por primera vez este valiosotítulo. En cuanto a la clasificación hándi-cap, el equipo “B” de Alcaidesa, queestuvo capitaneado por José Mateo yformado por Calvin John Gres-

xz Gloria Jiménez

xz El equipo vencedor del Campeonato Interclubs Cadete e Infantil

Alcaidesa shine in the U-16 and U-14Andalusian Inter-club Championships

The Alcaidesa Links Golf Resort'A' team, captained by ManuelAraujo and made up of SIGASotogrande players María ParraLuque, Ana Peláez Triviño,Enrique Marín Santander andSara García Real, were crownedchampions of the 2012 U-16 andU-14 Andalusian Inter-clubChampionship, held on 10 and 11November on the Asia course atLa Cala Resort.

Alcaidesa dominated the compe-tition, held under the Foursomescoring system, from the first day,with their 'B' team, also made upof SIGA members, moving into atwo-stroke lead over their clubmates.On the second day, Alcaidesa's 'A'quartet demonstrated their supe-riority in the individual rounds toclaim this important title for thefirst time.

As far as the handicap placingswere concerned, the Alcaidesa 'B'team, captained by José Mateoand made up of Calvin JohnGreschner, Arancha GarcíaCrespo, Lucio Winckley and PedroMarín Santander, were victorious,with an accumulated score of 369net strokes. The total dominance of the SIGASotogrande team was also madeevident in the individual and

pairs prizes, thanks to victoriesfor the pairing of Calvin JohnGreschner and Arancha García(Best Foursome Round) andMaría Parra (Best Girls'Individual Round).The only prize that did not endup in the hands of the SIGAgolfers was the won claimed byEmmanuel Torres Salvador,whose round of 74 gave him thebest Boys' Individual result.

chner, Arancha García Crespo, Lu-cio Winckley y Pedro Marín Santan-der, se llevó la victoria con un acu-mulado de 369 golpes netos. El dominio total de los jugadores deSIGA Sotogrande también quedópatente en los premios individualesy por parejas gracias a los triunfosdel tándem Calvin John Greschner

y Arancha García (mejor rondaFoursome), y María Parra (mejorvuelta Individual Femenina).El único galardón que no acabó enmanos de un golfista de SIGA fuelogrado por Emmanuel Torres Sal-vador, autor de una vuelta de 74 gol-pes que le valió para certificar el me-jor resultado Individual Masculino.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 260

50 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Sotogrande Hípica acoge elTorneo de Saltos de Otoño

El próximo 18 de noviembre, lasinstalaciones de SotograndeHípica acogerán la celebracióndel Concurso Social de Saltosde Obstáculos, Trofeo Otoño2012.Este nuevo concurso formaparte del programa de forma-ción de los alumnos deSotogrande Hípica, y se organi-za con la idea de comprobarsobre la pista la evolución técni-ca adquirida durante el año, así,

los jóvenes jinetes tendrán laoportunidad de demostrar enuna competición los conoci-mientos teóricos, prácticos ytécnicos que han adquirido.Además, la jornada servirá dedía de reunión y disfrute paratodos los alumnos y sus fami-lias. La competición dará comienzoa las 10.30 con las pruebas deiniciación de palos en el suelo ycruzadas, para ir subiendo,tanto en altura como en dificul-

tad, los recorridos hasta llegar ala altura de 1.20 y 1.30 queintroducen a los alumnos en lacompetición Nacional. Sotogrande Hípica invita a todosa disfrutar de este día rodeadosde naturaleza y deporte.

xz Redacción

xz El concurso se celebrará el próximo 18 de noviembre en Sotogrande Hípica

Sotogrande Hípica hosts AutumnShow-Jumping TournamentOn 18 November, SotograndeHípica will host the Autumn2012 Trophy Social Show-Jumping Competition.This new competition is part ofthe training programme forSotogrande Hípica's studentsand it is being organised withthe aim of testing the develop-ment of their technique on the

arena. The young riders willhave a chance to demonstratein a competition the theoretical,practical and technical skillsthey have acquired. It will alsobe a day on which the studentsand their families can cometogether and enjoy themselves. The competition will start at10.30 am with the beginners'

trials with bars on the groundand crossed bars, going up inboth difficulty and height to1.20 and 1.30 metres, whichintroduces students to thenational competition level. Sotogrande Hípica inviteseveryone to come and enjoy thisday surrounded by nature andsport.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Breves

El próximo Volvo World Match Play Championship se disputará en elcampo de Thracian Cliffs en Bulgaria del 16 al 19 de mayo 2013. El campeonato dejará de celebrarse en el malagueño recorrido de FincaCortesín tras tres magníficas ediciones, según anunciaron el pasado 22de octubre, los propios responsables del evento.

El Volvo World Match Play

Championship se traslada a Bulgaria

The next Volvo World Match Play Championship will be played at theThracian Cliffs course in Bulgaria from 16 to 19 May 2013. Following three magnificent events, the organisers announced on 22 Octoberthat the championship will no longer be held at Finca Cortesín.

Volvo World Match Play Championship

moves to Bulgaria

El Real Club Náutico de La Línea quiso aprovechar el marco delCampeonato de España para dar realce a su escuela de vela, poniendoleel nombre del más ilustre de sus socios, Rafa Trujillo. El acto, presidido por el Presidente del Club Juan Manuel López Rojas,el concejal de deportes, Ángel Villar Iglesias y el propio Rafa TrujilloVillar, convocó a los chavales de todos los equipos de competición y a losalumnos de la fructífera Escuela de Vela, actuando de testigos los parti-cipantes en el Campeonato de España y los socios y amigos del ClubNáutico de La Línea. El acto fue una sorpresa para el homenajeado, que pensando que descu-bría la placa que acredita al club como escuela homologada, comprobócomo aparecía un inmenso cartel que presidirá la sede de la escuela declub. Trujillo destacó la inmensa responsabilidad que supone que una escue-la en la que se trabaja con niños lleve su nombre.

La Escuela de Vela del Real Club Náutico

de La Línea llevará el nombre de Rafa

Trujillo

The Royal Sailing Club of La Línea has decided to give a boost to its sailingclub within the framework of the Spanish Championships, by naming it afterits most distinguished member, Rafa Trujillo. The ceremony, chaired by the club president Juan Manuel López Rojas; thesports councillor, Ángel Villar Iglesias; and Rafa Trujillo Villar himself,brought together youngsters from all the competition teams and the studentsof the successful Sailing School, with participants in the SpanishChampionships and members and friends of the La Línea Sailing Club alsoin attendance. The event was a surprise to the guest of honour, who thought that he wasunveiling the plaque that marked the club as an approved school, only to findan immense sign above the facility. Trujillo underlined the immense responsibility that comes with having a scho-ol that works with children named after him.

La Línea Royal Sailing Club Sailing

School to be named after Rafa Trujillo

Page 51: El Periódico de Sotogrande 260

5116 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

xz El equipo de gimnastas sanroqueñas, con su entrenadora María Pérez

El Club Gimnasia Ritmica SanRoque se clasifica para elCampeonato de EspañaEl conjunto cadete del clubRítmica San Roque ha quedadosubcampeón de Andalucía duran-te el Campeonato celebrado el finde semana del 10 y 11 de noviem-bre en el pabellón Vista Alegre deCórdoba, valedero para el certa-men nacional a celebrarse enZaragoza.Las gimnastas Nicoll Lázaro, LuciaBorrego, Paula Amores y las her-manas Leia y Zoe Marais, consi-guieron un total de 142 puntos conuna diferencia ínfima con las pri-

meras clasificadas que han suma-do un total de 150 puntos.Un total de 140 participantes llega-das desde distintos puntos deAndalucía tomaron parte en unacompetición que finalizó con laexhibición de la gimnasta del con-junto olímpico español enLondres 2012, la andaluzaLourdes Mohedano.Este subcampeonato clasifica alclub sanroqueño para el nacionalque se celebrará en Zaragoza del23 al 25 de noviembre. Todas lasgimnastas y su entrenadora María

Pérez, están muy contentas deltrabajo realizado y del resultadoobtenido ya que era el primercompromiso importante de estanueva temporada.Un éxito que tiene detrás muchashoras de entrenamiento y esfuer-zo. Tras el mismo, el primer edilanima a las jóvenes deportistas y asus preparadoras, a continuar enesta línea de trabajo que "tan bue-nos resultados está dando y de laque todos los sanroqueños, a buenseguro se sienten muy orgullo-sos".

xz Redacción

San Roque RhythmicGymnastics Club qualifies forSpanish ChampionshipsThe San Roque Club U-16s teamfinished runners-up in theAndalusian Championships heldon the weekend on 10 and 11November at the Vista Alegresports hall in Cordoba, to qualify

for the national competition to beheld in Zaragoza.Gymnasts Nicoll Lázaro, LuciaBorrego, Paula Amores and thesisters Leia and Zoe Marais accu-mulated a total of 142 points,

just behin the leaders on a totalof 150 points.A total of 140 participants fromvarious parts of Andalusia tookpart in a competition that endedwith an exhibition from an

Andalusian gymnast who repre-sented Spain the in London 2012Olympics, Lourdes Mohedano.Their result in this regional cham-pionship qualifies the San Roqueclub for the nationals, to be heldin Zaragoza from 23 to 25November. All the gymnasts andtheir coach María Pérez are veryhappy with their performanceand the result, because it was the

first important event of the sea-son.Their success comes after manyhours of training and hard work.Following the competition, themayor encouraged the young ath-letes and their trainers to contin-ue the work "that is yielding suchgood results and which all thepeople of San Roque will nodoubt feel very proud of".

Page 52: El Periódico de Sotogrande 260

52 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Rugby del Estrecho participa enla concentración de categoríasinferiores en MarbellaRugby del Estrecho disfrutó enla concentración de categoríasinferiores organizada porMarbella R.C. La primera entre-ga de este certamen de Rugby secelebró a finales de octubre conla participación de varios equi-pos andaluces de las categoríasde linces, jabatos, infantiles,benjamines y prebenjamines.Además, los equipos de base dis-putaron un amistoso con los chi-cos del City of LondonFremeens, de gira por Andalucía,

invitados por el ColegioInternacional de Sotogrande yque participa en varios eventoslúdico deportivos.El conjunto local comenzó el par-tido con muchas dudas y prontocomenzó a encajar ensayos porparte de un cuadro inglés másrodado y experimentado que loschicos del Estrecho. La segundaparte fue del conjunto local elque consiguió hacer frente a lasacometidas del conjunto visitan-te, y prueba de ello fueron los 2ensayos logrados por RDE, ensa-

yos de mucha calidad, jugadas ala mano y carreras de sus jugado-res muy bonitas. Al final de par-tido amistoso como siempre seprocedió al intercambio de pre-sentes entre los dos equipos y altercer tiempo.Además, el equipo senior queentrena Allan Spark y John Burton,disputaron en Marbella un triangu-lar frente al propio Marbella R.C yAxarquía. Este triangular sirviópara ultimar la pretemporada decara al comienzo de la Liga el pasa-do 11 de noviembre.

xz Redacción

xz Recientemente, Rugby del Estrecho ha participado en una concentración para categorías infantiles en Marbella

xz Los equipos base disputaron un amistoso contra el City of London Fremeens

Rugby del Estrecho take part inminis tournament in MarbellaRugby del Estrecho had a greattime at the minis tournamentorganised by Marbella RC. Thisfirst instalment of the rugby eventwas held in late October, with sev-eral Andalusian reams in thelinces, jabatos, infantiles, ben-jamines and prebenjamines agegroups taking part.The grassroots teams also playedin a friendly match against theCity of London Freemen's, on tour

in Andalusia, who were invited bySotogrande International Schooland taking part in various sportsactivities.The home side started the matchwith as the underdogs and themore experienced English teamsoon started to score tries. In thesecond half the local team man-aged to contain the visitors'attacks and score two great tries oftheir own, with good handling

and running from their players. Atthe end of the friendly match, asever there was an exchange ofgifts and after-match celebrations.The senior team coached by AllanSpark and John Burton also com-peted in Marbella in a triangulartournament involving MarbellaRC and Axarquía. This competi-tion brought to an end the pre-season period, before the leaguestarts on 11 November.

Luto en el mundodel polo por elfallecimiento deAntonio Maciel

En silencio, como era él, se haido Antonio Maciel. Una perso-na que ha vivido por y para elcaballo.La familia que compone DosLunas y Mezquitón, no sóloAnunciada y Pascual, sino todossus trabajadores, han queridohacer público su pesar por estasentida pérdida, que ha hechoque todo el mundo del polo de

la zona, donde era querido yrespetado, esté de luto.Antonio era un hombre noble entodos los sentidos, y a pesar desus silencios, todos los que loconocieron aprendieron de él.Sus compañeros, amigos ycaballos ya extrañan a un hom-bre que a pesar de haberse idoprematuramente, siempre per-manecerá en la memoria detodos los que lo rodearon a lolargo de su vida.

xz Anunciada, Alvaro y todo Dos Lunas

xz Antonio Maciel se dedicó toda su vida al mundo del caballo

Polo world mournsdeath of AntonioMacielIn silence, much like he was inlife, Antonio Maciel has left us.He was a person who lived forthe horses.The big family that is Dos Lunasand Mezquitón, not justAnunciada and Pascual but alltheir workers, wish to expresstheir heartfelt sorrow at this loss,which the whole polo world inthe area, in which he was loved

and respected, is mourning.Antonio was a noble man inevery way, and despite hissilence, all who knew himlearned from him.His colleagues, friends and hors-es already miss this man who,having left us prematurely, willalways remain in the memoriesof those who were around himover the course of his life.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 260

5316 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Joaquín Legarre gana el GranPremio de Dos Lunas

xz Joaquín Legarre recibió el premio de manos de Roger Torras, de Finca Cortesín

xz Blanca Valdés recibió un regalo de Sotocheval, colaboradores del Concurso

xz La intensa lluvia no afectó al gran nivel que mostraron los participantes G.J.

xz Anunciada Torras a lomos de Aldebaran

El jinete Joaquín Legarre y sucaballo Urdidor fue el binomioganador del Gran Premio delConcurso Social celebrado en DosLunas Dressage el pasado 3 denoviembre.Este tercer Concurso organizadopor Dos Lunas tuvo como protago-nista a la lluvia, que de formaintermitente acompañó a lo largodel día de competición a los 50jinetes participantes. A pesar del mal tiempo, las magní-ficas instalaciones de Dos Lunasfuera la clave para que el Concurso

pudiera calebrarse con total nor-malidad, ya que gracias a su pistacubierta los jinetes podían calen-tar justo antes de salir a la pistacentral.La lluvia no mermó la calidad delos jinetes, que una vez másdemostraron un alto nivel en DosLunas.Además de la victoria de JoaquínLegarre en el Gran Premio, AnneliLillkvist fue la ganadora junto aWhiskey en la prueba juveniles;Joaquín Legarre, esta vez junto aEstafeta del Rio ganó en la pruebade 5 años; Gemma Gooding con

Doncan se alzó con la victoria en laprueba de 4 años y Abel Salguerocon Dominante LVI hizo lo propioen la de 5 años.En la prueba desarrollada por latarde, la San Jorge, la ganadora fueStephanie Cambell-Jones conDressur Divo, mientras que JaneNaughton fue segunda y ManuelIgnacio Ortega quedó en terceraposición.Especial atención mereció la ama-zona más jóven en participar eneste concurso, Blanca Valdés, queprecisamente por este motivo reci-bió un premio.

xz Gloria Jiménez

Joaquín Legarrewins Dos LunasGrand PrixThe rider Joaquín Legarre andhis horse Urdidor were the win-ners of the Grand Prix in theSocial Competition held at DosLunas Dressage on 3 November.Rain fell intermittently through-out the day in this third competi-tion organised by Dos Lunas,with 50 riders taking part. Despite the bad weather, themagnificent Dos Lunas facilitiesmeant that the competition couldbe held as normal, and thanks toits covered arena the riders wereable to warm up before going outonto the main arena.The rain did not affect the stan-dard of riding and once again theriders performed well at DosLunas.

Besides Joaquín Legarre's victoryin the Grand Prix, AnneliLillkvist, riding Whiskey, was thewinner in the youth test; JoaquínLegarre, this time riding Estafetadel Rio, won the 5-year-old test;Gemma Gooding, with Doncan,won the 4-year-old test, and AbelSalguero, riding Dominante LVI,won the 3-year-old test.In the afternoon test, the St.Georges, the winner wasStephanie Cambell-Jones, ridingDressur Divo, while JaneNaughton was second andManuel Ignacio Ortega was third. A special mention should bemade of the youngest rider tak-ing part in this competition,Blanca Valdés.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 260

54 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Deportes

Comienza la segunda edicióndel Circuito NH Resort de J80

xz Peninsula Petroleum, de Sotogrande, quedó en segunda posición en la primera regata del II Circuito

Tras el éxito de la primera edición, elCircuito NH Resort de J80 ha vueltoa arrancar en aguas de Sotograndepara celebrar su segunda edición.El pasado 20 y 21 de octubre unadecena de monotipos y otras tantastripulaciones comenzaron el segundoCircuito que se disputará a lo largo denueve meses en Sotogrande.El barco ‘Herbalife’ firmó el primerasalto del II Circuito NH Resort dis-putado bajo la organización de lafirma de servicios náuticos integralesBevelle Náutica.El barco con bandera del NáuticoSevilla que conduce el hispalenseafincado en El Puerto de Santa María,Juan Luis Paez, se convierte así en elprimer líder de una carrera que sealargará hasta el próximo mes dejunio, y lo hace con la contundenciade permanecer imbatido a lo largo delas seis primeras pruebas.‘Península Petroleum’, deSotogrande’ y ‘Orobroy’, de PuertoSherry, completan el primer podio dela temporada. A dos puntos de podio se sitúa el ‘PasTeam’ que tiene al gaditano Nacho

Alcina en la caña, seguido a uno ycuatro puntos por el ‘PuertoSotogrande’ de Miguel Angel Díaz, yel ‘Puerto Sherry’ de Arnaldo Brito yBorja Melgarejo, del RCMT PuntaUmbría, quinto y sexto, respectiva-mente.Tras este inmejorable estreno la flotapiensa ya en la siguiente cita, que sedisputara en el mes de noviembre.

Calendario y participantes del IICircuitoLa segunda edición del Circuito NHResort para monotipos J80 se dispu-tará a lo largo de nueve meses enaguas de Sotogrande. Serán un total de catorce jornadas ymás de cuarenta pruebas para decidiral nuevo ganador de un circuito quecuenta en sus filas con regatistas quelo han demostrado casi todo en elpanorama del crucero y que se enro-lan en esta clase en continuo auge,para medirse a bordo de barcos idén-ticos en los que la táctica y la puesta apunto son un valor seguro. Una de las claves del éxito de la claseJ80, es haber logrado reunir a regatis-tas experimentados con sabia nueva

para conformar equipos compactos ala hora de buscar los objetivos a bordode barcos rápidos y muy divertidos.No será una temporada fácil dado elnivel de las tripulaciones y la fuertecompetitividad que demuestran entodos sus encuentros. La relación departicipantes la encabeza el barco‘Herbalife’, con matricula del NáuticoSevilla, que arman el malagueñoPepequin Orbaneja y el sevillanoJuan Luis Paez, con este último a lacaña, avalado por su condición dedefensor del título alcanzado en laanterior edición y la calidad de una tri-pulación que completan el gaditanoMané Flethes y el malagueño QuiqueGomez. Para ponérselo difícil, una relaciónque incluye a los barcos locales‘Orobroy’ de Christopher Vujnovich,con el gaditano Dioni Martinez en latripulación; ‘Pas Team’ de FedericoCaine y Jimmy Coelho, con el gadita-no Nacho Alcina a los mandos;‘Península Petroleum’ de JohnBassadone y ‘NH Resort’, o el ‘BevelleII’ de Borja Melgarejo, que ondeabandera del RCMT Punta Umbría,entre otros.

xz Gloria Jiménez

Second HN ResortsJ/80 League getsunderwayFollowing the success of the firstseason, the NH Resorts J/80League has started up again onSotogrande waters for the secondtime.On 20 and 21 October a dozen orso monotypes and their crewsembarked on the second league,to be held over nine months inSotogrande.The boat 'Herbalife' claimed thefirst victory in the 2nd NH ResortsLeague, organised by the nauticalservices firm Bevelle Náutica.With this win the boat flying theNáutico Sevilla flag, skippered bythe native of Seville based on ElPuerto de Santa María, Juan LuisPaez, became the early leader in arace that will continue until nextJune, and it did so in resoundingfashion by remaining unbeatenover the first six legs.Sotogrande's 'PeninsulaPetroleum' and 'Oroboy' fromPuerto Sherry were second andthird on the first podium of theseason. Two points behind them, 'PasTeam', skippered by Nacho Alcinaof Cadiz, were one and four pointsahead of Miguel Angel Díaz's'Puerto Sotogrande' and ArnaldoBrito and Borja Melgarejo's'Puerto Sherry', from the PuntaUmbría Sailing Club, who finishedfifth and sixth respectively.After this excellent opening regat-ta, the fleet are already lookingahead to the next event, to beheld in November.

Fixture list and participantsin the 2nd LeagueThe second NH Resorts League for

J/80 monotypes will be held overnine months on Sotograndewaters. There will be a total of 14 daysand over 40 races to decide thewinner of the league, whose com-petitors include sailors who haveproven themselves in the yachtclass and are now venturing intothis steadily growing format, inwhich they can challenge them-selves in identical boats so thattactics and fine tuning are allimportant. One of the keys to the success ofthe J/80 class is that it bringstogether experienced sailors withnew talents to form compactteams to crew fast and very enjoy-able boats.It will not be an easy season giventhe standard of the crews and thecompetitiveness shown in everyrace. The list of participants isheaded by the boat 'Herbalife',registered to Náutico Sevilla andowned by Pepequin Orbanejafrom Malaga and the skipper JuanLuis Paez from Seville, whodefends his title from last year,with Mané Flethes from Cadizand Quique Gomez from Malagacompleting this quality crew. But is won't be easy for them, asthey will be up againstChristopher Vujnovich's local boat‘Orobroy’, with Dioni Martinez inthe crew; Federico Caine andJimmy Coelho's ‘Pas Team’, skip-pered by Nacho Alcina of Cadiz;John Bassadone's ‘PenínsulaPetroleum’, and 'NH Resort', aswell as Borja Melgarejo's 'BevelleII', which flies the Punta UmbríaSailing Club flag, among others.

xz La tripulación del Sikkim, a su paso por Sotogrande

La vuelta al mundo en barco,historia de un sueñoDar la vuelta al mundo antes delos 30, con esta idea nació hace unaño y medio el proyecto de nave-gación Sikkim Round the World.Lo que empezó siendo un sueñode tres jóvenes amigos, comenzóa ser una realidad el pasado 1 deniviembre, cuando a bordo delSikkim Iñaki Solano Codina, PolMaruny Forcada y Marc Casanova

Blanch salieron desde Barcelonapara ser protagonistas de su pro-pia aventura.Tras 15 días de ruta, la tripulaciónhizo escala en Sotogrande, desdedonde la aventura continua hastaCanarias y posteriormente atrave-sará el Atlántico.Para completar los más de 18meses de aventura, y las 26.000millas de recorrido, la tripulación

del Sikkim busca compañeros deviaje. Proyectos o marcas que separezcan a la filosofía de estavuelta al mundo y a su espírituaventurero. Empresas que, pese alos tiempos que corren, no searruguen y sigan creyendo en laspersonas que se lanzan a perse-guir sus sueños, tal y como hanhecho estos tres jóvenes aventure-ros.

xz Redacción

Round the world by boat, the story of a dream come trueGoing around the world beforethe age of 30; this was the ideathat led to the Sikkim Round theWorld sailing project a year and ahalf ago.What began as the dream of three

young friends started to come trueon 1 November, when on boardthe Sikkim, Solano Codina, PolMaruny Forcada and MarcCasanova Blanch set sail fromBarcelona to be the heroes in their

own adventure.After 15 days at sea, the crewcalled in at Sotogrande, fromwhere they continued their adven-ture to the Canary Islands beforecrossing the Atlantic.

To complete their adventure thatwill take over 18 months, the crewof the Sikkim are looking for trav-elling companions. Projects orbrands that reflect the philosophyof this round-the-world voyage

and its spirit of adventure.Companies that are not dauntedby the current climate and stillbelieve in people who pursue theirdreams, as these three youngadventures have.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 260
Page 56: El Periódico de Sotogrande 260
Page 57: El Periódico de Sotogrande 260

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 260

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 260

Contrate su publicidad enesta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

[email protected]

Y en ESTEPONA te recomendamos...

Page 60: El Periódico de Sotogrande 260

AutobusesA. Portillo T.: 956 172 396

Linesur T.: 956 667 649

Bacoma T.: 956 665 067

Transp. Grales. Comes

T.: 956 653 456

TaxisNúmero único T.: 956 780 101

Guadiaro T.: 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

T.: 956 782 222

Taxi San Roque

T.: 956 780 058

BarcosFRS-Iberia T.: 956 681 830

Euroferrys T.: 956 651 178

Buquebus T.: 956 666 909

Comarit T.: 956 668 462

Trasmediterránea T.: 956 583 400

TrenesRenfe T.: 902 240 202

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Renfe Jimena T.: 956 640 738

AeropuertosSevilla T.: 954 449 000

Jerez de la Frontera

T.: 956 150 000

Málaga T.: 952 048 484

Gibraltar T.: 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Transportes

60 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande 260

Los cambios de temperatura multiplican las visitas de niños asmáticos a urgenciasLos cambios de temperatura frecuentes al inicio del otoño multiplican el número de visitas de niños asmáticos a urgencias, según alerta laSociedad Española de Inmunología Clínica y Alergia Pediátrica (SEICAP). Un estudio norteamericano, publicado en octubre en la revista ClinicalPediatrics, confirma que el asma es la principal causa de visitas a urgencias pediátricas.Estas visitas aumentan con la llegada del otoño debido a que “la humedad y los cambios de temperatura hacen que haya una mayor exposicióna los virus, los ácaros de polvo y los hongos aerógenos”, señala el doctor Javier Torres, alergólogo pediátrico del Hospital Reina Sofía de Córdobay coordinador del grupo de alergia respiratoria de SEICAP. Un estudio publicado en junio por la revista Allergy and Asthma Proceedings afirmacomo “los mayores episodios de sibilancias (pitos) y tos debidos a una infección viral respiratoria se producen con los cambios de clima o deestación”. Los autores de esta investigación, de la Universidad del Noroeste en Chicago, concluyen que los niños con asma se ven más afecta-dos por estos factores desencadenantes y tardan más tiempo en recuperarse de un virus.Los niños con asma de origen alérgico tienen una mayor hiperreactividad bronquial y unas vías aéreas más sensibles con lo que tienen más pro-babilidades de desarrollar crisis de asma en esta época, según indica este especialista. Otra de las causas que hacen aumentar el riesgo es lasuspensión de la medicación preventiva durante el verano debido a la ausencia de síntomas.

Changes in temperature multiply asthmatic children'svisits to A&EFrequent temperature changes at the beginning of the autumn have multiplied the number of children with asthma visiting Accident& Emergency, according to a warning from the Spanish Clinical Immunology and Paediatric Allergy Society (SEICAP). An Americanstudy published in October in the journal Clinical Pediatrics confirms that asthma is the leading cause of visits to Paediatric Accidentand Emergency departments.The number of these visits increases with the arrival of autumn because "the humidity and the change in temperature mean that thereis greater exposure to viruses, dust mites and airborne fungi" says Doctor Javier Torres, a paediatric allergist at the Reina Sofía Hospitalin Cordoba, who coordinates the SEICAP respiratory allergy group. A study published in June in the journal Allergy and AsthmaProceedings states that "the greatest episodes of wheezing and coughing due to viral respiratory infection occur with changes in theweather or season." The authors of this research, from the Northwestern University in Chicago, concluded that children with asthmaare affected more by these triggers and take longer to recover from a virus.Children with asthma of allergic origin have increased bronchial hyperresponsiveness and more sensitive airways, which are more likelyto develop an asthma attack at this time, according to this specialist. Another cause that increases the risk is the suspension of pre-ventive medication during the summer due to the absence of symptoms.

Lunes a sábado

Geriatrico de S. Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19.00horas

Sábado y vísperas

Torreguadiaro 18.00horas

Guadiaro 19.00horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horas

Geriatrico de S. Enrique 10.30 h.

San Enrique 11.15 h.

Pueblo Nuevo 12.30 h.

Guadiaro 19.00horas

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

6116 de noviembre-17 de diciembre 2012 Guía Util

NOVIEMBRE

Viernes 16 GUADIAROSábado 17 SAN ENRIQUEDomingo 18 SAN ENRIQUELunes 19 TORREGUADIAROMartes 20 SOTOGRANDEMiércoles 21 PUEBLO NUEVOJueves 22 GUADIAROViernes 23 SAN ENRIQUESábado 24 TORREGUADIARODomingo 25 TORREGUADIAROLunes 26 SOTOGRANDEMartes 27 PUEBLO NUEVOMiércoles 28 GUADIAROJueves 29 SAN ENRIQUEViernes 30 TORREGUADIARO

DICIEMBRESábado 1 SOTOGRANDEDomingo 2 SOTOGRANDELunes 3 PUEBLO NUEVOMartes 4 GUADIAROMiercoles 5 SAN ENRIQUEJueves 6 TORREGUADIAROViernes 7 SOTOGRANDESábado 8 PUEBLO NUEVODomingo 9 PUEBLO NUEVOLunes 10 GUADIAROMartes 11 SAN ENRIQUEMiércoles 12 TORREGUADIAROJueves 13 SOTOGRANDEViernes 14 PUEBLO NUEVOSábado 15 GUADIARODomingo 16 GUADIARO

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.00-20.30

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.30-13.30/17-20.30

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.00-20.30SABADOS: 9.30H- 14.00H

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n

956 794 052

9.30-14.00 / 17.00-20.30

FARMACIAS

Page 62: El Periódico de Sotogrande 260

62 16 de noviembre-17 de diciembre 2012 Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande 260

6316 de noviembre-17 de diciembre 2012 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande 260

Con dinero y sin dinero...

With money and without money...

A lo largo de los años de vacas gordas, la Consejería de Educación logró empeorar progresi-vamente los resultados educativos andaluces, a pesar de incrementar cada curso los presu-puestos; ahora, en los de vacas flacas, todo apunta a que continuará empeorándolos, aunque,eso sí, a menor coste. Veamos algunas cifras.Al mismo tiempo que se reduce el presupuesto para educación en un 9,33%, se incrementael destinado a pagar los sueldos de los altos cargos en un 5,35%. La partida presupuestariadestinada a pagar los sueldos de los funcionarios (los de verdad, que han accedido a su pues-to por oposición pública y transparente) baja un 8,52%, mientras que la correspondiente apagar al personal laboral (donde, entre laborales legales, se incluye también a los enchufa-dos de la administración paralela) disminuye tan sólo un 2,33%. La plantilla de funcionariosdocentes disminuye en 4446 profesores entre primaria y secundaria. Sin embargo, se dedi-can casi 18 millones de euros a mantener el llamado “Plan de Calidad”, reiteradamentedenunciado por los profesores como un intento de compra de aprobados y al que varias sen-tencias judiciales han declarado ilegal. La Consejería de Educación, supongo que para darejemplo, se niega a acatar esas sentencias. También se mantiene la llamada AgenciaAndaluza de Educación Educativa (AGAEVE), que cuesta más de cinco millones de euros alaño y cuyo único producto conocido son las “Pruebas de Diagnóstico”, que los docentes han

denunciado reiteradamente por su escandalosamentebaja exigencia académica, su marcado sesgo ideológi-co y su clara tendencia a maquillar la realidad. Asímismo, se mantiene el “Observatorio de la ViolenciaEscolar”, misteriosa entidad dedicada a producir ange-licales informes en los que ni se menciona un solo casode violencia escolar; aunque, eso sí, en siete años, tansólo han publicado dos, de unas pocas páginas cadauno. Y todo esto, después de haberles bajado variasveces el sueldo a los docentes y haberles incrementadola jornada lectiva.Que un gobierno como el andaluz, que mantiene unaadministración paralela, no sólo innecesaria, sino ilegal y dañina, en la que medran comomínimo 26000 enchufados, amiguetes y parásitos, se atreva a efectuar recortes en los servi-cios básicos, que costeamos con nuestros impuestos, es una muestra del absoluto despreciocon que sus integrantes tratan a los ciudadanos y un auténtico suicidio social, pues no haymayor activo en un país que la formación de sus ciudadanos.

Throughout the years of plenty, the Regional Ministry of Education managed to progressivelyworsen Andalusian educational results, despite the increase in the budget each academicyear. Now, in the lean years, everything points towards a continued deterioration, though ofcourse at a reduced cost. Let's look at some figures.While reducing the education budget by 9.33 %, the budget for the wages of senior officialshas risen by 5.35 %. The budget allocation for the wages of civil servants (the real ones, whohave earned their jobs through public and transparent competitive examinations) has gonedown by 8.52 %, while the budget for ordinary staff (including those from the parallel autho-rities, who have friends in the right places) has been reduced by just 2.33 %. The teachingworkforce has been reduced by 4,446 teachers at primary and secondary school level.However, almost 18 million euros are being spent to maintain the so-called "Quality Plan",repeatedly condemned by teachers as an attempt to buy passes and which various courtrulings have deemed illegal. The Regional Ministry of Education, to set an example I can onlyassume, refuses to abide by these rulings. The so-called Andalusian Education Agency

(AGAEVE) is also being maintained, costing over five million euros per year and, to our kno-wledge, yielding nothing other than the 'Diagnostic Tests', which teachers have repeatedlycondemned due to their shockingly low academic standards, their strong ideological bias andtheir clear tendency to mask reality. They are also maintaining the 'Observatory of SchoolViolence', a mysterious body devoted to producing angelic reports that do not mention a sin-gle case of school violence, though in seven years they have only published two, both of justa few pages. And all of this is being done after having cut teachers' wages several times andincreased their teaching hours.That a government like the Andalusian one, which maintains a parallel authority which is notonly unnecessary but also harmful and illegal, in which there are at least 26,000 string-pullers, cronies and parasites, should dare to make cuts to basic services, which we pay forwith our taxes, is a demonstration of the utter contempt with which its members treat citi-zens and an act of social suicide, because there is no bigger asset in a country than the edu-cation of its people.

Gonzalo Guijarro PueblaAsociación de Profesores deInstituto de Andalucía, APIA