el periódico de sotogrande

64
AÑO XI · Nº 19 AÑO XI · Nº 197 DEL 1 AL 15 DE NO DEL 1 AL 15 DE NOVIEMBRE DE 2008 VIEMBRE DE 2008 Sumario 12 El futuro colegio bilingüe de La Alcaidesa calienta motores 22 El pleno de San Roque delega en la justicia el futuro de ‘El Vigia’ 28-29 Entrevista: José Vazquez habla de la crisis interna del PSOE Alquile ahora Valderrama culmina con éxito un ciclo irrepetible Twenty-one years of history come to an end at Valderrama in a year in which everything has been put in place to give the best possible send-off to the Volvo Masters, a championship which has acted as a catalyst for San Roque’s eco- nomy and tourist industry. The 60 best players on the European Tour will display their best weapons on the Valderrama course in order to achieve the honour of winning the last Volvo Masters held at Europe’s best course and the not inconsiderable sum of 708,000 euros reserved for the winner. Among them, seven Spaniards will strive to enter the history books. El punto y final a 21 años de historia llega a Valderrama en un año en el que todo se ha preparado para dar la mejor despedida al Volvo Masters, un campeonato que ha servido de revulsivo económico y turístico para San Roque. Los 60 mejores jugadores del Tour Europeo desplegarán sus mejores armas en el campo de Valderrama para llevarse el honor de ganar el último Volvo Masters que se celebre en el mejor campo de Eu- ropa y la nada despreciable suma de 708.000 euros reservados para el ganador. Entre ellos, siete españoles lucharán por pasar a la historia. Los mejores de Europa se dan cita por última vez en el Volvo Masters Valderrama volverá a contar con momentos históricos, como el albatros que Mc Dowell consiguió el pasado año en el mítico hoyo 17 J.L. García.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 22-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Nº 197. Especial Volvo Masters

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande

AÑO XI · Nº 19AÑO XI · Nº 1977 DEL 1 AL 15 DE NODEL 1 AL 15 DE NOVIEMBRE DE 2008VIEMBRE DE 2008

Sumario

12El futuro colegiobilingüe de La Alcaidesacalienta motores

22El pleno de SanRoque delega enla justicia el futurode ‘El Vigia’

28-29

Entrevista: JoséVazquez habla dela crisis interna del PSOE

Alquile ahora

Valderrama culmina conéxito un ciclo irrepetible

Twenty-one years of history come to an end at Valderrama in a year in whicheverything has been put in place to give the best possible send-off to the VolvoMasters, a championship which has acted as a catalyst for San Roque’s eco-nomy and tourist industry. The 60 best players on the European Tour willdisplay their best weapons on the Valderrama course in order to achieve thehonour of winning the last Volvo Masters held at Europe’s best course andthe not inconsiderable sum of 708,000 euros reserved for the winner.Among them, seven Spaniards will strive to enter the history books.

El punto y final a 21 años de historia llega a Valderrama en un año en elque todo se ha preparado para dar la mejor despedida al Volvo Masters,un campeonato que ha servido de revulsivo económico y turístico paraSan Roque. Los 60 mejores jugadores del Tour Europeo desplegaránsus mejores armas en el campo de Valderrama para llevarse el honor deganar el último Volvo Masters que se celebre en el mejor campo de Eu-ropa y la nada despreciable suma de 708.000 euros reservados para elganador. Entre ellos, siete españoles lucharán por pasar a la historia.

Los mejores de Europa se dan cita por última vez en el Volvo Masters

Valderrama volverá a contar con momentos históricos, como el albatros que Mc Dowell consiguió el pasado año en el mítico hoyo 17 JJ..LL.. GGaarrccííaa..

Page 2: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 2

Page 3: El Periódico de Sotogrande

Dicen que todo tiene un final, que lo que empieza ha de acabar. Tras nada menos que 21 años tocadespedirnos del Volvo Masters. Se marcha de Valderrama. El ‘matrimonio perfecto’ (como algu-nos lo han llamado) se separa. El broche final del European Tour se traslada a Dubai sólo un año

después de celebrar su vigésimo aniversario en tierras andaluzas. Se va, pero no se lleva Valderrama. Quizás habría que escribirlo con mayúsculas o subrayarlo. Y es

que no hay que olvidar que es considerado por muchos el campo de golf más importante de Europa y queen él se ha forjado buena parte de la historia reciente del golf tanto continental como, por supuesto, local.

Valderrama fue el detonante que originó el desarrollo no solamente de San Roque, sino de Sotogran-de como el ‘gran destino del golf ’ que hoy es. En 1997 el campo de la familia Patiño albergó, nada menos,que la Ryder Cup y, posteriormente, dos Campeonatos del Mundo American Express. No le hizo faltamás para convertirse en una leyenda, en un fuerte imán para los más exigentes golfistas y, por ende, de inver-sores, servicios y de riqueza, desarrollo y prosperidad para la zona.

El Volvo Masters, claro está, ha colaborado mucho con la causa, pero la esencia, el ingrediente estrellaha sido y será Valderrama. Pronto tendrá un segundo campo y, estamos seguros de que, en breve, tendráalgún gran pretendiente que quiera aprovechar sus recorridos para ofrecer al mundo grandes espectáculosdeportivos. Toca mirar al futuro y alzar la voz para gritar: ¡Gracias, Valderrama!

¡Gracias Valderrama!

EEddiittoorriiaall

They say that all good things must come to an end. After no less than 21 years, it’s time to say

goodbye to the Volvo Masters as it leaves Valderrama. The ‘perfect marriage’ (as some have

called it) is breaking up. The perfect end to the European Tour is moving to Dubai just one

year after celebrating its 20th year on Andalusian soil.

The tournament departs, but Valderrama stays. Perhaps this should be written in capital letters

or underlined. We must not forget that it is considered by many to be the most important golf course

in Europe and that it has shaped much of the recent history of continental and, naturally, local golf.

Valderrama was the catalyst for not only San Roque’s but also Sotogrande’s development as

the ‘great golf destination’ that it has become. In 1997 the Patiño family’s course hosted none other

than the Ryder Cup and, subsequently, two American Express World Championships. Nothing

more was needed for it to become a legend, a powerful magnet for the most discerning golfers and,

consequently, for investors, services, wealth, development and prosperity for the area.

The Volvo Masters, undoubtedly, has contributed a great deal to the cause, but the essence, the

star ingredient, has been and will be Valderrama. Soon it will have a second course and we are cer-

tain that, shortly, some great suitor will want to use its courses to offer the world great sporting spec-

tacles. It’s time to look to the future and shout “thank you, Valderrama!”

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 3

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

w w w.grupohcp.com

Publicación asociada a la AEEPP

(Asociación Española de editoriales de

Publicaciones Periódicas) que a su vez es

miembro de la FIPP y la FAEP

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

CCoonnttrrooll OOJJDD(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

PPrreemmiioo AAEEEEPPPP aall MMeejjoorrEEddiittoorr ddeell 22000077

NNOOTTAA:: Este medio no se responsabiliza de las opiniones

vertidas por sus colaboradores.

Thank you, Valderrama!

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García, [email protected]

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez, [email protected]

Mayte Solán, [email protected]

JAF Cata, [email protected]

Gonzalo Etcheverry, [email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

PPrreessiiddeennttee

José Luis García, [email protected]

DDiirr.. OOppeerraacciioonneess

Veronique Gaillot, [email protected]

Distribución: Juan Manuel Becerra

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall,, MMaarrkkeettiinngg yy RRRR..PPPP..

Ana Belén Aguilera, [email protected]

Agentes Comerciales:

[email protected]

Pilar Chamorro: [email protected]

Tel: 650 349 354

Tomás Collell: [email protected]

Tel: 652 922 118

DDiirr.. AAddmmiinniissttrraacciióónn

Natalia Casademont, [email protected]

CCoonnttaabbiilliiddaadd

Francisco A.Orellana, [email protected]

RReecceeppcciióónn yy ppoossttvveennttaa

Vicky Vaca, [email protected]

Europa, ganador de la Ryder Cup celebrada en Valderrama en 1997 con Seve Ballesteros como capitán DDoorroo PPllaannaa

Page 4: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande4

El ambiente perfecto para un hogar es el que está bien distribuido, bien iluminado y bien proporcionado

Armani y Fendi Casa visten el interior

La Ribera delMarlin apuesta porel gusto al diseñoLa marina de Sotogrande conta-rá en breve con el gran complejode la Ribera del Marlin y BlueMarine. Con su puesta en mar-cha, la urbaniza-ción cubrirá losservicios que has-ta la fecha han de-mandado sus tu-ristas y residen-tes. Tiendas ex-clusivas, localesde ocio, viviendasy restaurantes a laaltura de la urba-nización llenaránel parque comer-cial y harán la vi-da más cómoda a sus habitantes,que no tendrán que desplazarsepara pasar un día de compras odisfrutar de un variado abanicode ofertas del sector servicios.

explica que el piso piloto va di-rigido a un tipo específico depersonas, a aquellos que pre-fieren la discreción al exceso,independientemente de sucondición económica. Segúnel diseñador, “la elegancia notiene nada que ver con la edu-cación ni con la riqueza sinoque es algo arraigado en lapropia sensibilidad y está im-preso en la personalidad”. Poreso, no va destinado a ningúnsector de la sociedad, simple-

mente a los que tengan gustopor sus diseños.

Así, Carrizosa-Kolbe su-braya que el ambiente perfectopara un hogar es el que estábien distribuido, bien ilumina-do y bien proporcionado. “Laarmonía se logra al producirseun balance perfecto a la horade combinar formas, colores,materiales, texturas, iluminarcon diferentes fuentes e inten-sidades de luz y con productosque ergonómicamente garanti-

cen una comodidad absoluta”,apunta.

Con esta filosofía se ha di-señado el piso piloto con el quese da la bienvenida a esta im-portante promoción. Un pro-yecto que cuenta, además, connumerosos espacios ajardina-dos, varias piscinas, cubierta ydescubiertas, paseos, lagos or-namentales y todo tipo de deta-lles con los que el lugar se pre-senta como un sitio idóneo paravivir y disfrutar del entorno.

Residencial Ribera delMarlin es una de las bases deeste gran proyecto. Ubicadajunto al Puerto Deportivo deSotogrande, la promoción am-

pliará la ofertade viviendas dela urbanizacióncon casi dos-cientas propie-dades para dis-frutar de unaauténtica cali-dad de vida.

El piso pilo-to es una buenamuestra de loque pronto esta-rá al alcance de

los más exigentes. Este ha sidodiseñado por Armani Casa yFendi Casa de Puerto Banús.Su director de interiorismo,Fernando Carrizosa-Kolbe,

Mayte Solán�

El piso pilotoestá ideadopara disfrutar

de grancalidad de vida

Page 5: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande 5

The flat was designed by Armani Casa and Fendi Casa

Ribera del Marlin placesemphasis on a taste for designSotogrande Marina will soon behome to the big Ribera del Marlincomplex and Blue Marine. Withits launch, Sotogrande will provi-de all of the services that its resi-dents and visitors have demandeduntil now. Exclusive shops, leisu-re establishments, homes and res-taurants up to the standards of theresort will fill the retail park andmake inhabitants’ lives more com-fortable, as they will no longer ha-ve to travel to spend the day shop-ping or to enjoy a wide range ofservice-sector products.

Residencial Ribera del Mar-lin is one of the foundations of thisgreat project. Located next to So-togrande Marina, the develop-ment will add to the resort’s pro-perty offering with almost 200hundred homes offering a truly go-od quality of life.

The pilot apartment providesa good example of what will soonbe within the reach of the most dis-cerning buyers. This flat was desig-ned by Armani Casa and Fendi

Casa of Puerto Banús. The inte-rior décor manager, Fernando Ca-rrizosa-Kolbe, explains that the pi-lot apartment is aimed at a specifictype of person who prefers discre-tion to excess, regardless of their fi-nancial situation. According to thedesigner, “elegance has nothing todo with education or wealth; it issomething rooted in one’s sensiti-vity and imprinted in one’s perso-nality”. This is why the apartmentis not aimed at any particular so-cial group, but simply at anyonewho has a taste for his designs.

Carrizosa-Kolbe stresses thatthe perfect ambience for a home isachieved when it is well distribu-ted, lit and proportioned. “Har-mony is ensured when there is aperfect balance when it comes tocombining shapes, colours, mate-rials, textures, lighting with va-rious sources and intensities oflight and products which ergono-mically ensure absolute comfort”,he says.

With this philosophy the pilot

apartment was designed to welco-me visitors to this development.The project also has a large num-ber of landscaped spaces, severalindoor and outdoor swimming po-ols, promenades, ornamental la-kes and all kinds of details whichmake the development an idealplace for life and for enjoying thesurrounding area.

The perfect ambience for a home is achieved when it is well distributed, lit and proportioned

The pilot apartment was designed to welcome visitors

Page 6: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Opinión6

www.teseoestate.com

centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | [email protected]

Si es verdad la previsión que los expertos hacen, esta crisis inmo-biliaria va a ser larga. Si usted necesita liquidez pero no quieremalvender no lo dude, un alquiler bien gestionado podría ofre-

cerle un ingreso extra. Después de analizar

más de 40 alquileres deverano, hemos llegado aciertas conclusiones quequizás le animen a alqui-lar su vivienda.

El Rey del mercadosigue siendo el aparta-mento pequeño de dosdormitorios que es alqui-lado con flexibilidad,por semanas o máximo

quincenas. Su alquiler suele ronda los 2.500 euros/quincena o 1.500euros/semana. Sus inquilinos valoran especialmente la cercanía al mar,el equipamiento comunitario y el estado de mantenimiento de la vivien-da, en este orden.

Menos populares son los arrendamientos de apartamentos mayo-

res, adosados o finalmente grande villas. Por su alto coste de puesta enmarcha (mantenimiento y limpieza), estas viviendas suelen limitar sualquiler a periodos de al menos un mes. La renta media de estos pro-ductos rondan los 8.000 euros de un apartamento de tres dormitorios olos 10.500 euros/mes de una adosada de cuatro. Las villas por su partetienen un precio medio de 22.000 euros/mes. Tenga el lector en cuentaque estas cifras son promedio, por lo que en el mercado encontrará ca-sos en donde la renta será mayor y casos en los que será menor.

Históricamente, los alquileres se han ido cerrando con cierta ante-lación (al menos 3 meses) sin embargo, este último año la mayoría delos cierres (un 60% ) se han cerrado a menos de 3 meses del mes deagosto.

Si tomamos como única medida de rentabilid del alquiler de vera-no prometida con el valor de mercado de dicha propiedad, encontraría-mos que los apartamentos pequeños tiene una rentabilidad anual de1.80 % y los mas grandes de un 1.20%. Los adosados están en torno a1.40% y las villas en 1.20%. Si este alquiler se lograra complementarcon un alquiler de invierno, la rentabilidad de los pequeños apartamen-tos llegaría a subir hasta un 4%. Estas rentabilidades distan bastantede las obtenidas en grandes ciudades, pero no deja de ser una fuente deingresos extra que no dudo será bienvenida.

¿Quiere ustedsacar rendimientoa su casa? Alquile ahora

If the experts’ forecasts are true, the real estate crisis is going to be along one. If you need liquidity but do not want to undersell, do not

hesitate – a good rentalcould offer you extra in-come.

After looking at over40 summer rentals, wehave drawn some con-clusions which might in-terest you in renting outyour property.

The market kingcontinues to be smalltwo-bed apartments, fle-xibly leased by weeks orfortnights at most. Rents

tend to be around ? 2,500/fortnight or ? 1,500/week. Tenants espe-cially value proximity to the sea, communal facilities and the mainte-nance upkeep at the property, in this order.

Less popular are leases for larger apartments, houses or large vi-llas. Due to the high operation costs (maintenance and cleaning), theseproperties tend to be limited to at least one-month rental periods. Theaverage rental for these products is around ? 8,000 for a 3-bed apart-ment or ? 10,500/month for a 4-bed house. As for villas, the averageprice runs to ? 22,000/month. Readers should bear in mind that theseare average figures and, in this way, may find cases on the marketwhere rents are higher or lower.

Historically, rents have been agreed some time beforehand (at least3 months). However, this last year most agreements (around 60%)have been closed less than 3 months before August.

If we take the return on summer rental as the only measure againstthe market value of the property, we would see small apartments withan annual return of 1.80% and the largest with 1.20%. Houses comein at around 1.40% and villas at 1.20%. If this rental could be com-plemented with a winter rental, returns for small apartments would goup to around 4%. These returns differ somewhat from those seen in lar-ge cities, but still mean an extra income source which, without doubt,would be welcome.

Miguel Mier //

Would you like toget your houseworking for you?Rent it now

Consejos de Teseo //[email protected]

Page 7: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande 7

Las villas cuentan con magníficas vistas del Campo de Golf de La Reserva

Las habitaciones buscan la comodidad de sus propietarios

The carefully presented interiors are equipped with the latest technology

A la venta una excelente selección de villas

Los Cortijos de LaReserva, su hogar enel paraíso del golfLos Cortijos de La Reserva cuen-tan con una excelente selección decasas adosadas y villas frente al ex-clusivo campo de golf de La reser-va y enmarcadas por el mar Medi-terráneo. Sotogrande S.A., ofreceesta promoción inmobiliaria, idealpara aquellos que quieran disfru-tar de las ventajas de una fabulosacasa de aire andaluz en un enclaveúnico.

Cada casa se caracteriza porun diseño diferente y exclusivo,construidas con materiales de cali-dad superior. Interiores cuidados,inspirados en la máxima eleganciay confort, dotados de la máximaingeniería, instalaciones impeca-bles y seguridad.

Además de las villas, también

se puede elegir alguna de las par-celas de entre 2.500 m2 y 4.000m2, la mayoría con unas espléndi-das vistas al mar y a la Reserva deSotogrande Club de Golf.

El campo de golf cuenta conun recorrido de 18 hoyos diseña-dos por Cabell B. Robinson sobreuna superficie de 72 hectáreas,una zona de prácticas y de una delas más grandes y mejores casasclub de España, con zona de usoexclusivo para socios. Los clientesde Sotogrande, además, cuentancon condiciones preferentes en laadquisición de derechos de juego.

Junto al Club de Golf La Re-serva, Sotogrande Golf Servicesestá construyendo un nuevo cam-po de golf diseñado por José Ma-ría Olazabal.

Redacción�

Los Cortijos de La Reserva, your home in a golfing paradiseLos Cortijos de La Reserva has anexcellent selection of terraced housesand villas overlooking the La Reser-va golf course and with the Medite-rranean Sea as their backdrop. So-togrande S.A. offers this propertydevelopment which is ideal for an-yone wanting to enjoy the advanta-ges of a magnificent Andalusian-style home in a unique setting.

Each house is characterised bya different and exclusive design,built using materials of superior qua-lity. The carefully presented inte-riors, inspired by a concept of maxi-mum elegance and comfort, areequipped with the latest technologyand impeccable installations and se-curity systems.

In addition to the villas, plotsranging from 2,500 to 4,000 mÇare available, most of which havemagnificent views over the sea andthe Reserva de Sotogrande golfclub.

The 18-hole golf course wasdesigned by Cabell B. Robinsonover a surface area of 72 hectares,with a practice zone and one of thelargest and best clubhouses inSpain, with an exclusive members’area. Sotogrande clients also havepreferential terms when it comes toacquiring playing rights.

Alongside Club de Golf La Re-serva, Sotogrande Golf Services isbuilding a new golf course designedby José María Olazabal.

Page 8: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande8

Entrevista con Gavin Gallagher, promotor de Blue Sotogrande Marina Shopping

“En lo que a mí respecta, el negocio está como siempre”

Gavin Gallagher, promotor de Blue Sotogrande Marina Shopping

El nuevo proyecto será muy beneficioso para Sotogrande

A pesar del momento crucial parael crédito global y el complicadoentorno económico, el promotor ir-landés de Blue Sotogrande Mari-na Shopping, Gavin Gallagher, si-gue mostrándose optimista con elproyecto y anticipa un verano muyocupado.--PPaarreeccee qquuee llaa ccoonnssttrruucccciióónneessttáá mmuuyy aavvaannzzaaddaa,, ¿¿ccuuáánnddooaabbrriirráá BBlluuee SSoottooggrraannddee aallppúúbblliiccoo ddee mmaanneerraa ooffiicciiaall??-Sí, casi hemos terminado de cons-truir (de hecho, la gente ya caminapor el paseo marítimo) pero aúnhay mucho trabajo entre bastido-res antes de poder abrir de formaoficial. Se van a abrir 41 unidadesy cada una necesita su propia li-cencia de apertura individual.Después de conseguirla, el arren-datario comienza a preparar sutienda por dentro. Aún cuando elequipo de construcción sea bueno,este proceso puede llevar tres ocuatro meses. --EEnn pprriinncciippiioo BBlluuee SSoottooggrraann--ddee iibbaa aa aabbrriirr eenn sseemmaannaa ssaann--ttaa ddee 22000099,, ¿¿ssiigguuee ssiieennddooaassíí??-Como consecuencia del prolonga-do proceso de apertura que acabode mencionar, creo que esa fechaes poco probable. Seguro que ha-brá algunas tiendas y restaurantesabiertos al público en semana san-ta de 2009, pero la mayoría detiendas abrirá después a lo largodel año. No queremos celebraruna ceremonia de apertura mien-tras haya tiendas sin terminar. De-bemos recordar que este proyectoes muy diferente a un centro co-mercial en el que se pueden cerrarlas puertas al público hasta que to-do está preparado. El paseo ya seencuentra abierto al público, perola preparación de un restaurantelleva más tiempo que la de unatienda de muebles. Por eso, BlueSotogrande abrirá a lo largo demeses en vez de un día concreto.Así pues, aún no estamos listos pa-ra anunciar la fecha de la ceremo-nia de apertura oficial.--EExxiisstteenn mmuucchhooss rruummoorreess ssoo--bbrree eell ttiippoo ddee nneeggoocciiooss qquueehhaabbrráá eenn 22000099 eenn BBlluuee SSoottoo--ggrraannddee,, ¿¿ppuueeddee aaccllaarraarrnnoosseessttoo??-Sí, he oído muchos de los rumo-res y algunos son bastante ridículospor lo que estaré encantado deaclararlo.Nuestra estrategia desde el princi-

pio fue concentrarnos en la sor-prendente falta de posibilidad deelección de los consumidores en lazona de Sotogrande, en particularcon respecto a la moda. Para lo-grar esto, nos hemos dirigido aarrendatarios específicos de dife-rentes sectores que se complemen-tarán unos a otros en un entornode ocio y de venta al por menor decategoría. En resumen, esto signi-fica que queremos crear una inte-resante mezcla de tiendas y restau-rantes para los visitantes de BlueSotogrande.Además de las boutiques de mo-da, los restaurantes y los bares, ha-brá tiendas de muebles y electróni-ca, joyería, una charcutería degourmet, peluquería y salón de be-lleza y mucho más. No habrá ofici-nas porque pensamos que no sonatractivas para los visitantes. Estoes un gran problema en la zona delpuerto de la parte antigua de Soto-grande.Nuestro enfoque principal es en lamoda ya que la mayoría de visitan-tes de Sotogrande cree que es loque falta. Aproximadamente, con-taremos con veinte tiendas nuevasde ropa que van desde las mejoresfirmas internacionales, a pequeñasboutiques de diseñador y tiendasmultimarca especializadas en za-patos o accesorios. Sotogrande esun lugar de mucha afluencia por loque es importante contar con lasmejores firmas de moda interna-cionales. Sin embargo, no quere-mos que Blue Sotogrande sea de-masiado caro, por eso estamos in-tentando captar diseñadores pro-metedores que ofrezcan gran cali-

dad pero a precio asequible paraatraer a una amplia audiencia.--¿¿CCuuáálleess ddee llaass ffiirrmmaass ddee mmoo--ddaa iinntteerrnnaacciioonnaalleess ssee hhaann iinn--tteerreessaaddoo??-Atraer a firmas importantes a unsitio nuevo es una tarea difícil quenecesita muchos meses de trabajoduro. Esto se debe a que firmascomo Louis Vuitton o Chanel sólose comprometen con un nuevo lu-gar si: (a) se adecua a su estatus demarca y (b) podemos garantizarque otras firmas de un nivel pareci-do también se han comprometidocon la apertura. Para conseguirlo,hay que crear una confianza y unconsenso entre varias firmas almismo tiempo. Sin duda, Soto-grande es un lugar adecuado a suestatus de marca por lo que en rea-lidad se trata de crear confianza y

consenso, que es lo que estamoshaciendo ahora mismo. Puedoconfirmar que por el momentocontamos con cuatro firmas inter-nacionales importantes listas paracomprometerse pero antes de po-der hacer un anuncio oficial ynombrarlas, necesitamos otrascuatro al menos. Sigan atentos aeste espacio.--¿¿QQuuéé hhaayy ssoobbrree llooss rreessttaauu--rraanntteess yy llooss bbaarreess??-Los restaurantes y los bares seránde gran calidad y ofrecerán unagama de cocinas adecuada paratodos los gustos. No habrá más deocho o nueve restaurantes y baresdentro de Blue Sotogrande ya queno queremos que se repitan los ti-pos de cocina, por ejemplo no per-mitiremos que haya dos restauran-tes italianos porque (a) limitaría la

gama de cocinas que ofrecemos y(b) conllevaría que dos operadorescompitieran entre sí por el mismocliente lo que haría más probableque uno fracasara con el tiempo.Sin embargo, al introducir diver-sas cocinas esperamos atraer aclientes que busquen una cena di-ferente cada vez que nos visiten.--HHaayy mmuucchhooss rruummoorreess,, ¿¿qquuééllee ddiirrííaa aa llaa ggeennttee qquuee ppooddrrííaaeessttaarr iinntteerreessaaddaa eenn eessttaabbllee--cceerr uunn nneeggoocciioo eenn BBlluuee SSoottoo--ggrraannddee??-Mi consejo simplemente es que seacerquen y hablen con nosotros.Los dos últimos meses he conoci-do a varias personas con informa-ción poco precisa. A una personaen concreto le habían dado una ci-fra de alquiler un 300% superior ala real. A otra le habían dicho quenos quedamos con una parte de losbeneficios. Esto no es cierto y hacebastante daño a nuestra campañade leasing por lo que recomenda-mos que vengan a hablar con nos-otros directamente.--¿¿SSuu pprrooyyeeccttoo hhaa ccoonnttaaddoo ccoonneell aappooyyoo ddee SSoottooggrraannddee SSAA??-Sí, han sido todo un apoyo y sonunos socios excelentes con los quetrabajar. Reconocen las ventajasque Blue Sotogrande traerá a lazona y a los residentes de Soto-grande. Esto por otra parte benefi-ciará a sus propios negocios, poreso las dos organizaciones siguencolaborando de cerca.--¿¿CCuuáálleess sseerráánn llaass vveennttaajjaassppaarraa llaa zzoonnaa yy llooss rreessiiddeenntteessddee SSoottooggrraannddee??-Lo primero será un aumento en lademanda de propiedades. En con-secuencia, habrá un aumento delvalor de las mismas. Conozco amucha gente a la que le gustaríamudarse a Sotogrande pero creeque le faltan las instalaciones co-merciales adecuadas o el ambientenocturno. Esperamos hacer frentea estos problemas y crear un nuevoy emocionante centro social en elproceso.Pensamos celebrar diferenteseventos especiales a lo largo delaño, como por ejemplo un festivalde jazz. Pensamos que esto atraeráa muchos visitantes a Sotograndefuera de la temporada veraniega,igual que hace actualmente el Vol-vo Masters.El empleo que generará tambiénserá una ventaja para la zona.Cuando estemos completamenteoperativos, anticipo la creación demás de 150 trabajos a tiempocompleto. Estos puestos irán des-de directivos de tiendas de ropa yplantilla, a camareros, personal decocina, seguridad, limpieza y de-más. Ya hemos empezado a recibircurrículums de gente que quieretrabajar en esta zona. Estos pasa-rán a las diferentes empresas quebusquen personal a nivel local. Es-peramos una temporada de veranomuy ajetreada durante el 2009.

Redacción�

Page 9: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande 9

Notwithstanding the global creditcrunch and a difficult economic en-vironment the Irish promoter conti-nues to be upbeat about his projectand anticipates a very busy summerseason.--CCoonnssttrruucctt iioonn llooookkss vveerryy aadd--vvaanncceedd,, wwhheenn wwiillll BBlluuee SSoottoo--ggrraannddee ooffff iicciiaall llyy ooppeenn ttoo tthheeppuubblliicc??-Yes construction is almost complete- in fact people have already startedwalking along the waterfront pro-menade - but we still have a lot mo-re work behind the scenes before wecan officially open. There are 41units to open and each requires itsown individual opening licence.After that has been granted the te-nant will start the internal fit out oftheir store. Assuming they have agood building team, this process isstill going to take three to fourmonths. --IInniittiiaallllyy BBlluuee SSoottooggrraannddeewwaass ttoo ooppeenn iinn EEaasstteerr 22000099,, iisstthhiiss ssttiillll tthhee ppllaann??-As a result of the lengthy openingprocess I just mentioned I think thatdate is now unlikely. Certainly the-re will be a few shops and restau-rants open to the public by Easter2009 but the majority of stores willopen later in the year and we do notwant to have an opening ceremonywhilst stores are still in the process ofbeing fitted out. You must remem-ber this project is very different to ashopping centre where we could justclose our doors to the public untileveryone was ready to open – thepromenade is now open to the pu-blic but a restaurant fit out takesmuch longer than a furniture storefit out so Blue Sotogrande will openover a period of months rather thanon a particular day. As a result ofthis we are not yet ready to announ-ce the date of the official opening ce-remony.--TThhee rree aarree mmaannyy rruummoouurr ssaabboouutt tthhee ttyyppeess ooff bbuussiinneesssseesstthhaatt wwiillll ooppeenn aatt BBlluuee SSoottoo--ggrraannddee iinn 22000099,, ccaann yyoouu ppuutttthhee rreeccoorrdd ssttrraaiigghhtt??-Yes I have heard many of the ru-

Interview with Gavin Gallagher, promoter of Blue Sotogrande Marina Shopping

“As far as I am concerned it is business as usual”

The Blue Sotogrande Marina Shopping construction is almost complete

mours and some of them are quite ri-diculous, so I am happy to put therecord straight.Our strategy from the very beginingwas to address the surprising lack ofchoice consumers have in the Soto-grande area, particularly when it co-mes to fashion. In order to achievethis we have targeted specific te-nants across a number of sectors thatwill compliment one another in anupmarket retail and leisure envirno-ment. In short this simply meanswe want to create an interesting mixof shops and restaurants for visitorsto Blue Sotogrande.In addition to fashion boutiques, res-taurants and bars there will be homefurnishing & electronics, jewellers, agourmet delicatessen, hair & beautyand so on. We are not allowing offi-ces because we do not feel they areattractive to visitors – which is a bigproblem in the old Sotogrande portarea.Our primary focus is on fashion be-cause it is the one thing most visitorsto Sotogrande identify as missing.We will introduce approximatelytwenty new fashion stores rangingfrom the top international brand na-mes, to smaller designer boutiquesand multi-brand stores specialisingin shoes or accessories. Sotograndeis a very affluent place so it is impor-tant to have top international fas-

hion brands, however we do notwant to make Blue Sotogrande tooexpensive and so are also targetingup-and-coming designers who pro-duce a very high quality but afforda-ble range that will appeal to a wideaudience.--WWhhiicchh ooff tthhee ttoopp iinntteerrnnaatt ii oo--nnaall ffaasshhiioonn bbrraannddss hhaavvee yyoouussiiggnneedd??-Attracting top brands to any newlocation is a difficult task requiringmany months of hard work. This isbecause the top brands, such asLouis Vuitton or Chanel, will onlycommit to a new location if (a) it issuitable to their brand stature and(b) we can guarantee to them thatother brands, of a similar level, arealso committed to opening. To dothis we need to establish trust andbuild consensus amongst a numberof them at the same time. There isno doubt Sotogrande is a locationthat will suit their brand stature so itis really down to establishing trustand building consensus – which weare in the process of doing right now.I can confirm we currently havefour top international brands prepa-red to commit but before I can makean official announcement and namethem we need at least another four.Keep watching this space!--WWhhaatt aabboouutt tthhee rreess ttaauurraanntt ssaanndd bbaarrss??

-The restaurants and bars will all beof a high quality, offering a range ofcuisines to suit all tastes. We are notgoing to have any more than eight ornine restaurants and bars withinBlue Sotogrande because we do notwant any duplication of cuisine –for example we will not allow twoItalian restaurants to open because

(a) it would further limit the range ofcuisines we can offer and (b) itwould simply result in two operatorscompeting against each other for thesame customer making it more li-kely one would eventually fail. Ho-wever by introducing a range of cui-sines we hope to attract customerslooking for a different dining expe-rience each time they visit.--TThhee rree aarree ssoo mmaannyy rruummoouurrss ,,wwhhaatt ddoo yyoouu ssaayy ttoo tthhoossee ppeeoo--ppllee wwhhoo mmaayy bbee iinntteerreess tteedd iinn

ssttaarrttiinngg aa bbuussiinneessss iinn BBlluuee SSoo--ttooggrraannddee??-My advice to them would simplybe to come and speak with us. In thelast two months I have met with se-veral people with very inaccurate in-formation. One in particular hadbeen given a rental figure that was300% higher than the reality! Ano-ther had been told we insist on ta-king a percentage of their profits!This is completely untrue and reallyquite damaging to our leasing cam-paign, so the advice is come and spe-ak with us directly.--HHaavvee yyoouu ffoouunndd SSoottooggrraannddeeSSAA ttoo bbee ssuuppppoorrttiivvee ooff yyoouurrpprroojjeecctt??-Yes they have been extremely sup-portive and are a terrific partner towork with. They recognise the bene-fits Blue Sotogrande will bring to thelocal area and the residents of Soto-grande, which in turn will benefittheir own business, so the two orga-nisations continue to work togetherclosely.--WWhhaatt bbeenneeffiittss wwiillll yyoouurr pprroo--jjeecctt bbrriinngg ttoo llooccaall aarreeaa aannddtthhee rreessiiddeennttss ooff SSoottooggrraannddee??-Firstly I would say an increase inproperty demand which, as a conse-quence, will lead to an increase inproperty values. I have met a lot ofpeople who would like to move toSotogrande but feel it lacks appro-priate shopping facilities or an at-mosphere at night. We hope to ad-dress both these issues and generatea new and vibrant social hub in theprocess.We plan to host a number of specialevents throughout the year, such asfor example a jazz festival. We be-lieve this should attract large num-bers of visitors to Sotogrande outsideof the summer season, much like thecurrent Volvo Masters is doing.In terms of benefits to the local area Iwould also say employment. Oncewe are fully operational I anticipateover 150 full time jobs to have beencreated. These jobs will range fromfashion store managers and staff, towaiters, barmen, kitchen staff, secu-rity staff, cleaning staff and so on.We have already started collectingCV’s from people looking for workin all these area which we will passonto the various businesses seekingto recruit locally. We expect a verybusy summer season in 2009.

We plan to host a number

of special eventsthroughout

the year

Page 10: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Opinión10

Los accidentes de los mercantes Tawe y Fedra en Gibraltar y en la bahía de Al-geciras no son una casualidad ocasionados por un temporal como los políticosquieren hacernos creer de nuevo. Todo percance en la mar se produce por una

suma de circunstancias entre las que, sin ningún género de dudas, están los errores hu-manos y la prevención de los mismos. Y éstos son los que marcan la diferencia entre elhecho de que se produzcan o no.

La parte este del peñón de Gibraltar viene siendo una bomba de relojería medioambiental desde hace ya muchos años, pues en ella fondean sin abrigo miles de barcosbasura, muchos de los cuales no pasarían las inspecciones de la Comunidad Europeasi tuvieran que atracar en puerto. Por eso, en esas aguas robadas a España y que nues-

tros sucesivos gobiernos nunca reclamaronal Reino Unido de manera formal en lasinstituciones internacionales, reina un caosabsoluto y un descontrol criminal del quesolo se favorecen los británicos, pues co-bran tasas por dichos fondeos. Los navie-ros y fletadores llaman a los mercantes allíanclados en espera de ÓRDENES,

cuando en realidad son buques viejos sin trabajo que fondean en esa zona frente a laLínea de la Concepción para pagar menos. En ese fondeadero ilegal del este del Pe-ñón estuvieron durante muchos tiempo buques como el Prestige, el Byzantio, el EvoliSun, el Braer, o el New Flame, todos ellos desaparecidos al día de hoy, y cuyos nau-fragios ocasionaron gravísimos daños al medio ambiente. Por eso, el seguir permitien-do dichos fondeos es dejar las puertas abiertas a la catástrofe.

Ahora nos hablan de planes de emergencias, de contingencias, de actuacionespara paliar los daños producidos, cuando el único plan posible para el Campo de Gi-braltar es lograr a través de las instituciones europeas que se detenga el crecimiento cri-

minal de las operaciones portuarias de Gibraltar, donde todo está permitido, y donde,a pesar de formar parte de la Comunidad Europea por ser una colonia británica, seexija el cumplimiento de las mismas normas que cumplimos en los puertos españoles.Sin embargo, en estos últimos años ha sucedido todo lo contrario, y los nefastos nego-ciadores hispanos para la descolonización de la Roca han permitido la puesta en ser-vicio de dos nuevas gasolineras flotantes en la Bahía, dos barcos cargados diariamentede miles de toneladas de gasóleo pesado, a los que, por muy poco, pudo abordar el Fe-dra antes de embarrancar en punta Europa, lo que hubiera generado una catástrofede consecuencias inimaginables.

En cuanto a los medios puesto en la zona también son escasos e insuficientes paralas complicadas características del Estrecho. El viernes pasado daba pena ver a nues-tro nuevo remolcador de altura Clara Campoamor que ni siquiera podía acercarse alFedra para detener su deriva hacia tierra. El que la Capitanía Marítima de Algeciras,la única autoridad para hacerlo, no obligaran a los buques fondeados en la Bahía azarpar para capear el temporal en alta mar, o protegerlos mejor en el interior de la mis-ma, a pesar de los precisos partes meteorológicos de que hoy disponemos la gente demar, es la única causante del embarrancamiento de buques como el Sierra Nava elaño pasado o el Tawe, que se podían haber evitado si los funcionarios allí destinadoshubiesen hecho el trabajo que los ciudadanos pagamos.

Así las cosas, y por desgracia, se han producidos dos nuevos y anunciados acci-dentes, ocasionados por la avaricia, el descontrol, la desidia y la permisividad; nopor el temporal. Los humanos del siglo XXI estamos preparados y tenemos formasde preveer la mayor parte de los accidentes costeros. Lo que todavía parece que nopodemos controlar es la estupidez de la administración, los nefastos gestores, lasmafias, el caos marítimo y un corporativismo criminal que cada año nos deja mu-chas situaciones como éstas en la mar: un medio en el que nunca nadie paga por suserrores; y a sí nos va.

Otra vez másde lo mismo

The accidents involving the merchant ships Tawe and Fedra in Gibraltar and the Bayof Algeciras are not a coincidence caused by a storm as the politicians would like usto think once again. Any mishap on the sea takes place due to a set of circumstances

which, without a shadow of a doubt, include human errors and their prevention. And theseare what make the difference between whether the incident takes place or not.

The eastern side of the Rock of Gibraltar has been an environmental time bomb formany years now as an anchorage for thousands of junk ships, many of which would notpass European Community inspections if they had to dock in the port. Consequently, onthese waters stolen from Spain which our successive governments have never formally re-

claimed from the United Kingdom throughthe international bodies, total chaos and cri-minal recklessness reign, which favours onlythe British, who charge fees to the anchoringships. The shipowners and charterers refer tothe merchant vessels as awaiting orders,when really they are old out-of-work shipswhich anchor in this area off the coast of La

Línea de la Concepción in order to pay less. This illegal anchorage on the east side of theRock harboured ships such as the Prestige, the Byzantio, the Evoli Sun, the Braer andthe New Flame for long periods; none of these ships now exist and their sinking causedextremely serious damage to the environment. This is why continuing to allow this an-choring is to leave doors open to catastrophe.

Now they tell us of emergency plans, contingencies and actions to alleviate the da-mage, when the only possible plan for Campo de Gibraltar is to put an end, through the

European institutions, to the criminal growth of the port activity of Gibraltar, where any-thing goes and where, as a British colony and therefore part of the European Commu-nity, fulfilment of the same rules that we follow in Spanish ports should be enforced. Ho-wever, in recent years quite the opposite has happened and the dreadful Spanish negotia-tors for the decolonisation of the Rock have allowed the commissioning of two new floa-ting fuelling stations on the Bay, two ships that are loaded daily with thousands of tonnesof diesel and which the Fedra came very close to colliding with before it ran aground atPunta Europa. This would have caused a catastrophe of unimaginable proportions.

The resources in place in the area are also limited and insufficient for the complicatedcharacteristics of the Straits. Last Friday it was terrible to see our new deepwater tug, Cla-ra Campoamor, not even able to approach the Fedra to prevent it from drifting landward.The Algeciras Harbourmaster’s Office, as the only authority that could have done so, didnot force the ships anchored in the Bay to set sail and ride out the storm offshore, or provi-de them with better protection inside the bay, despite the accurate weather reports that wepeople of the sea now have access to, and this is the only cause for the running aground ofships such as the Sierra Nava last year or the Tawe, which could have been avoided if thecivil servants stationed there had done the job that the public pays them for.

But that’s how it is and, unfortunately, two more well-publicised accidents have ta-ken place, caused by greed, recklessness, carelessness and permissiveness, not by thestorm. We humans of the 21st Century are well-prepared and we have ways to foreseethe majority of coastal accidents. The thing we still don’t seem able to control is the stupi-dity of the authorities, the awful administrators, the mafias, the maritime chaos and a cri-minal corporatism which every year leaves us with many situations like this at sea, an en-vironment in which nobody ever pays for their mistakes.

Pipe Sarmiento//

More of thesame

Page 11: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande 11

Colores intensos, luminosidad y líneas geométricas se mezclan de manera proporcionada

‘European Property Awards’

Una villa deSotogrande recibe unpremio de arquitecturaUna de las villas que dibujan elpaisaje de Sotogrande ha sidopremiada por European Pro-perty Awards con el galardón de‘Mejor arquitectura española’.Concretamente, el reconoci-miento ha sido para la denomi-nada ‘Casa Mexicana’, diseña-da por el arquitecto mexicanoRicardo Legorreta.

Esta excepcional vivienda,de 700metros cuadrados, ha si-

do la primera y, hasta ahora, laúnica, creada por Legorreta.Su precio roza los cuatro millo-nes de euros, aunque muchosno durarían en pagar inclusomás con tal de disfrutar de unacasa como ésta.

Colores intensos, luminosi-dad y líneas geométricas se mez-clan de manera proporcionada enesta construcción inspirada en laarquitectura mexicana y creada entorno a un gran patio central.

Mayte Solán�

Sotogrande villa awarded architecture prizeOne of the villas that typify So-togrande’s landscape has recei-ved a European PropertyAward for ‘Best Spanish Archi-tecture’. More specifically, theacknowledgement was for the‘Casa Mexicana’, designed by

the Mexican architect Ricardo Le-gorreta.

This exceptional home, of 700square metres, was the first and, todate, the only home created by Le-gorreta. Its price hovers around thefour-million-euro mark, although

many would pay even more in orderto be able to enjoy a home like this.

Intense colours, abundant lightand geometric lines intermingle pro-portionately in this house inspiredby Mexican architecture and builtaround a large central courtyard.

Las nuevas oficinas, en Mar y Sol

La Entidad Urbanísticade Conservación cambia de ubicaciónSotogrande crece y los servicios quese ofrecen a los residentes también.Por este motivo la Entidad Urbanís-tica de Conservación de Sotogrande(EUC) acaba de cambiar de sede.

Si hasta la fecha la Entidadofrecía sus servicios desde el CentroComercial Paniagua, desde la últi-ma semana de octubre las nuevasoficinas se encuentran en el CentroComercial Mar y Sol.

Las instalaciones se han ade-cuado para seguir trabajando en be-

neficio de la comunidad como se harealizado hasta ahora. Simplementese ha entendido que había que reali-zar este cambio para ampliar las ofi-cinas, algo necesario si se tiene encuenta que al crecer Sotograndetambién se incrementa el trabajo dela Entidad Urbanística.

El propio director de la EUC,Alex Medina, ha explicado que,con este cambio, “se ha conseguidomodernizar y ampliar las oficinaspara hacer frente al crecimiento deSotogrande”.

Gloria Jiménez�La nueva oficina de la Entidad se encuentra en la primera planta del edificio Mar y Sol

The ‘Entidad Urbanística de Conservación’ moves premisesSotogrande is growing and so are theservices offered to its residents. This iswhy the Sotogrande Urban Conser-vation Entity (Spanish initialsEUC) has just moved premises.Un-til now the entity has offered its servi-ces from the Paniagua ShoppingCentre, but from the last week of Oc-

tober the new offices are located in theMar y Sol Shopping Centre.

The premises have been fittedout so that the entity can continueworking in the interests of the com-munity as it has done until now. It isunderstood that the move had to takeplace simply in order to expand the

offices, a necessary step given that, asSotogrande grows, so does the wor-kload of the Urban Entity.

The EUC manager, Alex Me-dina, explained that this move hasallowed “the modernisation and ex-pansion of the offices in order to copewith Sotogrande’s growth”.

Page 12: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sotogrande12

El International School at Sotogrande gestionará el centro

Abierta la preinscripción para elcolegio bilingüe de La Alcaidesa

El futuro colegio bilingüe de LaAlcaidesa comenzará a construirseen el primer trimestre de 2009. Asílo confirmó a mediados de octubreel director del futuro centro, JohnFoulkes-Jones, durante la entrevistaque mantuvo con el alcalde de LaLínea, Juan Carlos Juárez.

Tras este encuentro se confir-mó el retraso de los plazos previstosen un principio por los responsa-bles del futuro centro. Aunque elpasado diciembre en el acto de co-locación de la primera piedra seafirmó que el colegio estaría enmarcha para el curso 2009-2010,lo cierto es que las obras ha estadodurante meses paralizadas.

Una vez que comience la obra,esta tendrá un plazo de construcciónde diez meses y se espera que esté enfuncionamiento para el inicio delcurso 2010-11. No obstante, al de-pender del Colegio Internacional deSotogrande, probablemente co-mience un módulo en ese colegio

para el curso 2009-10, pasandoposteriormente a La Alcaidesa a laterminación de las obras.

Desde el propio Colegio Inter-nacional, se ha confirmado que yaestá abierta la preinscripción parael futuro colegio. De hecho, las fa-milias que estén interesadas en quesus hijos estudien en este centropueden informarse en el ColegioInternacional.

Aunque el futuro colegio estágestionado por el Colegio Interna-cional de Sotogrande, desde elmismo se ha querido aclarar quelos sistemas de estudios son dife-rentes, ya que el futuro colegio sebasará en el currículum español.

En este colegio se invertirá,entre construcción y equipamiento,una cantidad cercana a los siete mi-llones de euros.

Juárez ha conocido aspectosdel proyecto, así como el acuerdoalcanzado para que los precios deeste colegio privado sean inferioresal de Sotogrande. “Mediante el

impulso que hemos dado a esteproyecto posibilitamos que La Lí-nea de la Concepción, como ocu-rre en otras muchas ciudades espa-ñolas, tenga un colegio privado, untipo de enseñanza en la que la ofer-ta es pequeña, pero muy importan-te, ya que al número de alumnos sele suma la inversión y la creación depuestos de trabajo”, indicó Juárez.

Esta iniciativa la puso en mar-cha el Ayuntamiento hace dosaños para tener el futuro colegiomediante un concurso público deconcesión de suelo para la cons-trucción y explotación de un centrode educación infantil, primaria, se-cundaria y bachillerato en La Al-caidesa y que como requisito tuvie-ra la enseñanza bilingüe. Para ello,el Ayuntamiento cedió el uso de14.410 metros cuadrados de suelomunicipal, propiedad del Ayunta-miento para destinarlo a uso edu-cativo. En el concurso llevado a ca-bo resultó ganador el InternationalSchool at Sotogrande.

G.J.�

El colegio bilingüe de La Alcaidesa comenzará a construirse en estos terrenos en 2009 JJAAFF CCaattaa

Pre-registration opens for LaAlcaidesa bilingual school Building work on the future LaAlcaidesa bilingual school willbegin in the first quarter of2009. The head of the futureschool, John Foulkes-Jones, con-firmed as much in a meetingwith the mayor of La Línea,Juan Carlos Juárez.

Following the meeting, thedelay to the deadlines initiallyenvisaged by those responsiblefor the future school was confir-med. Although inthe ceremony forthe laying of thefirst stone it wasdeclared that theschool would beopen for the2009-2010 aca-demic year, thebuilding work hasbeen on hold forsome months.

Once the pro-ject gets under-way, it will have a completionperiod of ten months, and it ishoped that it will be up and run-ning by the beginning of the2010-11 year. However, as adependant of Sotogrande Inter-national School, it is very likelythat it will begin a module at itsparent school in the 2009-10academic year, moving to LaAlcaidesa when the buildingwork has been completed.

The International School it-self has confirmed that pre-regis-tration for the future school isnow open. Families interested intheir children studying at thecentre can obtain informationfrom the International School.

Although Sotogrande Inter-national School will be mana-

ging the new school, they werekeen to clarify that the educatio-nal systems are different, becau-se the future school will base it-self on the Spanish curriculum.

A sum of around seven mi-llion euros will be invested in theconstruction of the school and itsfacilities.

Juárez found out about cer-tain aspects of the project, suchas the agreement reached to en-

sure that thisschool has lowerprices than theSotogrande Inter-national School.“By backing thisproject, we havemade it possiblefor La Línea tojoin many otherSpanish towns inhaving a privateschool, a type ofschooling which

accounts for a small proportionof the offering but is neverthelessalso very important, because thenumber of pupils adds inves-tment and creates jobs”, Juárezindicated.

This initiative was laun-ched by the Municipal Counciltwo years ago through a publictender for the allocation of landfor the construction and opera-tion of an early childhood, pri-mary, secondary and bachillera-to school at La Alcaidesa, withbilingual teaching as a requisite.The Municipal Council alloca-ted 14,410 square metres ofcouncil-owned municipal landfor educational purposes. Soto-grande International Schoolwon the contract.

The futureschool will

base itself onthe Spanishcurriculum

Page 13: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008Publicidad 13

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

Gibraltar's leading international law firm, Hassans, has ap-pointed Kenneth Bonavia, former managing partner ofStephenson Harwood and DLA Piper in Madrid, to lead its

exciting expansion plans into Spain. The appointment will see Ken-neth, primarily based at Hassans' Sotogrande office, develop theSpanish and International practice, with a view to underpinningHassans position as the eminent leading law firm in Gibraltar.

Senior Partner, James Levy QC, recently awarded global recog-nition with a lifetime achieve-ment award from Chambersand Partners, said "Kenneth isan established and highly re-garded player in the Spanishmarket and brings a wealth ofskills and expertise to us. Weare committed to developingthe practice in Spain and Ken-neth will enable us to achieve

this goal".

Hassans is Gibraltar's largest law firm with over 70 dedicatedlawyers and ranks 1st place in no less than seven specialist practiceareas in the Legal 500, 2008 edition. The firm has a strong interna-tional profile and has grown significantly in the last few years main-taining a very strong corporate and commercial practice, handlingmatters ranging from M & A and tax issues, to high-end portfolio pur-

chases. Additionally, it has seen a groundswell of private client workand is increasingly advising on regulatory matters for major banks.Hassans´ international profile has been bolstered by its highly pro-fessional approach to both offshore and overseas work and the estab-lishment of a presence in both the Luxembourg and Spanish markets.Legal 500, 2008, quotes Hassans as having " the best banking andfinance teams in Gibraltar", being "an absolute joy to work with" andhaving "first- class lawyers".

Javier Chincotta, Managing Partner of Hassans, said "we arethrilled to have a lawyer of Kenneth's calibre and experience join usand we look forward to him taking a leading role in developing ourSpanish practice"

Kenneth himself is a highly rated corporate and commerciallawyer and advises Spanish and international clients on domesticand cross border public and private M&A. Kenneth's other area ofexpertise is in the real estate sector, advising clients regularly on prop-erty acquisitions and disposals, joint ventures, commercial propertydevelopments in the retail and leisure industry and hospitality busi-ness.

Kenneth comments "I am delighted to be joining Hassans andhave been hugely impressed by the firm, its partners and their com-mitment to establishing a growing presence in Spain. This is an excit-ing opportunity for me personally and I look forward to the chal-lenge."

Bonavia leadsHassan’s Spanishexpansion

Kenneth Bonavia

Page 14: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Informe14

Tras 21 años de disputa en Andalucía, el Volvo Masters deja España y parte hacia Dubai

Una parte de la historia delgolf le dice adiós a Valderrama

Dos históricos y campeones del Volvo Masters, Miguel Ángel Jiménez y Colin Montgomerie FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

Autoridades en la presentación oficial del último Volvo Masters en Valderrama

El Volvo Masters le diceadiós al Club de Golf de Val-derrama de la mejor forma.

Un torneo con tanto pres-tigio y un campo que está con-siderado como el mejor deEuropa no podían tener unamejor despedida como la edi-ción 2008.

La conjugación de facto-res, elementos o situacionesque se dan en el cierre de tem-porada del Circuito Europeo,que se inicia el 30 de octubre yse extiende al 2 de noviembre,le ponen el punto y final ideal a21 años de historia.

Los 60 mejores jugadoresdel Tour Europeo desplega-rán todas sus armas en el cam-po de Valderrama para llevar-se el honor de ganar el últimoVolvo Masters y la nada des-preciable suma de 708.000euros reser vados para el ga-nador (4.250.000 euros entotal).

Entre ellos están los 12integrantes del equipo euro-peo que disputó la última Co-pa Ryder en Estados Unidos.

La gran despedida delVolvo Masters también tienesu merecida, pero nunca sufi-ciente, presencia de golfistasespañoles.

Son 7 los que forman par-te de la última edición: Mi-guel Ángel Jiménez, SergioGarcía, Álvaro Quirós, PabloLarrazábal, Gonzalo Fernán-dez-Castaño, José ManuelLara y Nacho Garrido.

Jiménez es el único espa-ñol que ha ganado el VolvoMasters y ojalá esta despedi-da de Valderrama deje otro tí-

Gonzalo Etcheverry�

tulo en casa. Jiménez, quetambién apunta a ganar la Or-den de Mérito, es junto al es-cocés Colin Montgomeriequien más participaciones tie-ne en el Volvo Masters. Mont-gomerie, con dos títulos en suhaber, tiene asistencia perfectaen tanto el malagueño cuentacon 20 participaciones.

Las palabras de Jiménezsintetizan el significado quetiene el torneo que tiene a Val-derrama como sede para losgolfistas. “Decir Volvo Mas-ters significa mucho, creo quehemos sido unos privilegiadosteniendo un gran torneo comoeste durante 21 años en Espa-ña, y más en concreto en An-

dalucía, en mi queridísima tie-rra. Nos lo han querido quitarvarias veces, y debemos estarmuy agradecidos a Volvo y a laJunta de Andalucía por todolo que han hecho para que elVolvo Masters se haya queda-do tanto tiempo entre nos-otros”.

Pero esos no son los úni-

cos sentimientos y númerosque arroja un torneo con tantoprestigio e historia como elVolvo Masters que impuso susello de calidad en Valderra-ma.

Casi 60.000 visitantespor edición, ingresos millona-rios en turismo durante su dis-

puta y una identidad comodestino “Golf ” para Andalu-cía, y en particular San Ro-que, son indicadores de la im-portancia del torneo que sedespide de España.

Pero también son elemen-tos que permiten que Andalu-cía siga siendo un lugar elegi-do para torneos de relevanciadentro del circuito europeo ymundial, tal es el caso delCampeonato del Mundo Vol-vo Match-Play, que tendrá lu-gar en el otoño del 2009 enFinca El Cortesín, Málaga.

Además el impulso delVolvo Masters y el prestigiode Valderrama han significa-do un crecimiento del númerode aficionados al golf (de los329.320 los que juegan algolf en España, la FederaciónAndaluza de Golf cuenta con49.709 licencias), de campos(más de 100 en la actualidad)y del turismo del golf en todaAndalucía que deja gananciasanuales de 500 millones deeuros.

El Consejero de Turismoy Deporte de la Junta de An-dalucía, Luciano Alonso, ex-presó durante la presentaciónde la última edición del VolvoMasters que “el golf juega pa-pel de Champions en el atrac-tivo turístico de Andalucía”,y ello no hace más que resu-mir todo lo mencionado ante-riormente.

El golf juegaun papel deChampions

paraAndalucía

“Hemos sido privilegiados en tener un

torneo como éste

Page 15: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Informe 15

El único anfitrión que ganó el Volvo Masters en las 20 ediciones disputadas fue Miguel Ángel Jiménez

Un torneo esquivopara los españolesEl Volvo Masters no se carac-terizó en sus 20 años de dispu-ta en ser un torneo muy amiga-ble con los golfistas españoles.

Tampoco su campo insig-nia, Valderrama, ha tratado dela mejor forma a los locales,dejándolos, en muchas ocasio-nes, en las puertas de la gloria.

Durante su historial el úni-co que logró ganar este torneofue el malagueño Miguel ÁngelJiménez. Fue en el año 1999cuando el Volvo Masters setrasladó a Montecastillo, Jerez.

Con un histórico 19 bajopar Jiménez dejó atrás a figu-ras de la talla de BernhardLanger, Padraig Harrington yRetief Goosen y puso fin a 12años de sequía para España.

Lamentablemente, y cuan-do parecía todo lo contrariopor la calidad de jugadoresque surgían de la cantera na-cional, fue el único campeón.

Previo, y posteriormente,a la consagración de Jiménezfueron varios los golfistas espa-ñoles que estuvieron cerca deromper el maleficio y levantarel trofeo del Volvo Masters.

En la primera edición, en1988, el gran Severiano Ba-llesteros quedó a dos golpes deNick Faldo y dejó con ganas alos espectadores de un debutespañol en el podio.

Pasaron seis años (1994)para que nuevamente el GranSeve quedase en las puertas dela gloria. Quedó a un solo gol-

pe de Bernhard Langer quepresentó en su segundo día dejuego una tarjeta de 62 golpes -9 bajo par-, que hasta el día dehoy permanece como el récorddel campo de Valderrama.

En el 2003, Carlos Rodi-les peleó como un gladiadorpara quebrar el maleficio espa-ñol en el Volvo Masters. Trascuatro hoyos de desempate ycon visibilidad escasa para ju-gar al golf sucumbió ante elsueco Fredrik Jacobson.

Fue el inicio de los ya clási-cos “desempates” en Valderra-

ma. Pero también el comienzode otra de las “malarias” paralos golfistas españoles.

Fue esa modalidad de defi-nición la que viene privando almejor golfista español de la ac-tualidad, Sergio García, sinun título de Volvo Masters.

La primera en el 2004 ca-yendo ante el inglés Ian Poul-ter, el año siguiente ante el ir-landés Paul McGinley y cuan-

Nacho Garrido, José Manuel Lara, Gonzalo Fdez. Castaño, Pablo Larrazábal, Álvaro Quirós y M.A. Jiménez FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

G. Etcheverry�

do parecía que la cuestión eracon las Islas Británicas en el2006 apareció el jugador hin-dú Jeev Milkha Singh para de-jar a un paso de la cima del po-dio al “Niño” García.

La dureza del Volvo Mas-ters queda patente en el hechode que durante sus 21 añoshistoria ningún vencedor hayalogrado revalidar su titulo.Hasta la edición 2007 sólodos jugadores lograron repetirel trofeo: el escocés ColinMontgomerie y el alemánBernhard Langer, quienes ga-naron en 1993 y 1994, respec-tivamente antes de compartirla victoria del Volvo Masters2002, cuando la falta de luzmotivó la interrupción de lamuerte súbita.

Pero en el caso de los gol-fistas españoles se ha “ensaña-do” casi sin quererlo. Ojalá ladespedida deje su merecidopremio al golf español y Valde-rrama pueda lucir entre sus ga-nadores a un anfitrión.

Sergio Garcíaestuvo tres

años seguidosa un paso de

la hazaña

““

Sergio García, ausente en la foto oficial, es el séptimo español del Volvo

Page 16: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Report16

After 21 years the Volvo Masters moves to Dubai

A part of golf history saysgoodbye to Valderrama

Colin Montgomerie played all the Volvo Masters editions FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

The Volvo Masters is saying fare-well to Club de Golf de Valderra-ma in the best manner possible.

A tournament with so muchprestige and a course considered tobe the best in Europe could nothave a better farewell party thanthe 2008 competition.

A confluence of various fac-tors, elements and situations at theclose of the European Circuit,which begins today, October 30,and continues until November 2,provides the perfect finale to 21years of history.

The 60 best players on theEuropean Tour will display theirbest weapons on the Valderramacourse in order to achieve the ho-nour of winning the last VolvoMasters and the not inconsidera-ble sum of 708,000 euros, reser-ved for the winner (4,250,000euros in total).

The golfers will include the12 members of the European te-am which played in the recentRyder Cup in the United States.

The Volvo Masters’ big fare-well party also has its worthy, butnever sufficient, presence of Spa-nish golfers.

Seven Spaniards will take partin the last Volvo: Miguel Ángel Ji-ménez, Sergio García, Álvaro Qui-rós, Pablo Larrazábal, GonzaloFernández-Castaño, José ManuelLara and Nacho Garrido.

Jiménez is the only Spaniardto have won the Volvo Mastersand with luck this Valderrama fa-rewell party will mean another ti-tle for the home team.

Jiménez, who is also on cour-se to win the Order of Merit, is theplayer, alongside Colin Montgo-merie, who has taken part in themost Volvo Masters. Montgome-rie, with two titles under his belt,has attended every competition,while the Malaga golfer has takenpart 20 times.

Jiménez’s words summarisethe significance for the golfers ofthis tournament which has Valde-rrama as its venue. “The VolvoMasters means a great deal; I

think we are privileged to havehad a great tournament like thisfor 21 years in Spain, and morespecifically in Andalusia, myown beloved region. They havetried to take it from us several ti-mes and we should be very grate-ful to Volvo and the AndalusianRegional Government for every-thing they have done to ensurethat the Volvo Masters stayed herefor so long”.

But these are not the only fee-lings and figures produced by atournament with as much prestige

and history as the Volvo Masters,which placed its seal of quality onValderrama.

Almost 60,000 visitors pertournament, multimillion-eurotourism revenue during the eventand a golfing destination identityfor Andalusia, and in particularSan Roque, are indicators of theimportance of the tournamentwhich now says farewell toSpain.

But they are also elementswhich allow Andalusia to re-main a place chosen for impor-tant tournaments on the Euro-pean and world circuits, as isthe case of the Volvo WorldMatch Play Championships, tobe held in autumn 2009 at Fin-ca El Cortesín, Malaga.

Furthermore, the boost pro-vided by the Volvo Masters andthe prestige of Valderrama havecontributed to an increase in golfenthusiasts (of the 329,320 pla-ying golf in Spain, the Andalu-sian Golf Federation has49,709 licences), courses (thereare currently over 100) and golftourism all over Andalusia,which generates annual profits of500 million euros.

The Andalusian RegionalGovernment’s minister of tou-rism and sport, Luciano Alonso,said during the presentation ofthe latest Volvo Masters that“golf plays a champion’s role inmaking Andalusia an attractivetourist destination”, whichamounts to little more than asummary of the above.

The press conference that announced the details of the 21st edition of the Volvo Masters at Valderrama The Pro-Am was the starting point of the last Volvo Masters at Valderrama

Multimillioneuro tourism

revenueduring the

event

Felipe Ortiz Patiño, president of Valderrama Golf Club, at the Pro-Am

Page 17: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Report 17

In 20 editions only Miguel Angel Jimenez won the Masters

An elusive tournament for the SpaniardsThe Volvo Masters has not be-en characterised over its 20 ye-ars of history as a tournamentthat is very amicable to Spa-nish golfers.

Neither has its flagshipcourse, Valderrama, treated thelocal players very well, who onmany occasions have narrowlymissed out on glory.

In its history the only Spa-nish golfer who has managed towin the tournament was Mi-guel Ángel Jiménez from Mala-ga, and this was in 1999, whenthe Volvo Masters moved toMontecastillo, Jerez.

With a historic 19 underpar, Jiménez defeated players ofstature of Bernhard Langer,Padraig Harrington and RetiefGoosen and put an end to a 12-year Spanish drought.

Unfortunately, despite thequality of the players emergingin Spanish golf, he has been theonly champion.

Before and after Jiménez’svictory, several Spanish golferscame close to breaking the curseand lifting the Volvo Masterstrophy.

In the first Volvo, in 1988,

the great Severiano Ballesterosfinished two strokes behindNick Faldo and left the fans wi-thout their much-wanted Spa-nish debut on the podium.

Six years went by (1994)before Seve the Great onceagain narrowly missed out onglory. He finished just one stro-ke behind Bernhard Langer,who on his second day of playhanded in a scorecard of 62strokes (9 under par), which to-day remains the Valderramacourse record.

In 2003, Carlos Rodilesfought like a gladiator to breakthe Spanish curse in the VolvoMasters. After four tiebreakerholes and with barely enoughvisibility to play golf, he suc-cumbed to the Swede FredrikJacobson.

It was the beginning ofwhat would become the classicValderrama tiebreakers, and al-so the start of another malaiseof the Spanish golfer.

The playoffs are what havebeen depriving the best Spa-nish golfer of the present day,Sergio García, of a Volvo Mas-ters title.

The first was in 2004 whenhe fell to the Englishman IanPoulter, the next year it wasagainst the Irishman PaulMcGinley and, when it seemedthat the issue was with the Bri-tish Isles, in 2006 the youngIndian golfer Jeev MilkhaSingh appeared, leaving the‘Niño’ García off the podium.

The tough nature of theVolvo Masters is made clear bythe fact that, over its 21 yearsof history, no winner has mana-ged to defend his title. Until2007, only two players hadmanaged to win the trophy twi-ce: the Scotsman Colin Mont-gomerie and the German Bern-hard Langer, who won in 1993and 1994 respectively and sha-red the title in the 2002 VolvoMasters, when the lack of lightinterrupted the sudden deathplayoff.

But in the case of the Spa-nish golfers the tournament hasshown no mercy. Let’s hope thefarewell tournament will provi-de Spanish golf with its well-deserved prize, so that Valde-rrama can list a homebred pla-yer among its winners.

Miguel Angel Jimenez is the only spanish player that won the Volvo FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

Gonzalo Fernández Castaño arrives with confidence after winning in PortugalSix of the seven spanish players at the Volvo Masters with Maria Acacia Lopez, press chief of the tournament

Page 18: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar18

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

Los aparcamientos, la señalética y elacceso, principales deficiencias de la víaDesde agosto se puede transi-tar por la esperada vía de ser-vicio de Pueblo Nuevo. Me-ses después de su puesta enfuncionamiento la carreterasigue contando con importan-tes deficiencias ilógicas enuna vía de tan reciente cons-trucción.

La primera se encuentrajusto en su inicio. Para acce-der a esta vía se debe pasarobligatoriamente por la roton-da de entrada a la población.El problema parece insignifi-cante, hasta que un camióndesea acceder desde la auto-vía a la Vía de Servicio. El gi-ro en la rotonda para los vehí-culos largos es casi una mi-sión imposible y cada vez queesto sucede se crean atascosque llegan hasta la autovía. Elresultado de las maniobrasque deben realizar los con-ductores de camiones se pue-de comprobar con sólo mirarel bordillo de la rotonda, queha tenido que ser reparado re-

G. Jiménez�

La opción lógica para acceder a la Vía de Servicio desde la salida 132 sería construir la conexión directa FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

cientemente.La segunda gran deficien-

cia es la falta de señalización.Si un conductor que no cono-ce la zona, o que aún no sabe

que la vía está abierta, deseasalir a la autovía A-7 desde lazona comercial, los carteles lellevarán hasta la avenida deLos Canos en vez de hasta la

nueva vía de servicio.La señalética sigue dando

problemas en la propia vía,aunque se han colocado lasseñales de tráfico nuevas, al-

gunas no pueden verse ya quese encuentran tapadas por lavegetación que se encuentraen el lateral.

Otro problema es el delaparcamiento, cuando la Víade Ser vicio estaba cortada sepodía aparcar en ambos ladosde la carretera sin problema,ahora que está abierta al tráfi-co rodado, uno de los sentidosqueda inutilizado por culpadel mal aparcamiento.

Aspectos positivosPero no todo son quejas, escierto que para los vecinos dela zona la Vía de Servicio su-pone un desahogo de tráfico enPueblo Nuevo y mejora la co-nexión con Sotogrande.

Los usuarios habituales deeste trayecto consideran positi-va su apertura y entre lo desta-cado de la vía consideran quela rotonda que se encuentrajusto antes del cruce para So-togrande ha sido un avance, yaque el cruce que existía antesconllevaba cierto peligro.

Los coches aparcados en ambos sentidos dificultan el tránsito de vehículos

Parking spaces, signposting andaccess: the road’s main defectsThe eagerly awaited PuebloNuevo service road has beenopen to traffic since August.Months later, it continues tosuffer from significant deficien-cies which are illogical for sucha newly built road.

The first is located preciselyat the start. To access the road, aroundabout providing entry to thetown must be negotiated. Theproblem would appear insignifi-cant, until a lorry wants to accessthe dual carriageway from theservice road. For long vehicles,turning on the roundabout is al-most impossible and, every timeit happens, traffic jams form, rea-ching the dual carriageway. Theresult of the manoeuvres that thelorry drivers have to carry outcan be seen on the curb of theroundabout, which recently hadto be repaired.

The second major defi-ciency is the lack of signposting.

If a driver who does not knowthe area or that the road is openwants to get onto the A-7 roadfrom the shopping area, thesigns will take them to AvenidaLos Canos instead of towards

the new service road.The signposting continues

to give rise to problems on theroad itself. Although new roadsigns have been put up, someare not visible because they are

concealed by the vegetation onthe roadside.

Another problem is the par-king. When the service roadwas closed, parking on both si-des of the road was not a pro-blem, but now that it has ope-ned to road traffic, one of the di-rections is left out of use becau-se of badly parked vehicles.

Positive aspectsBut it’s not all complaints. Thefact is that, to the benefit of lo-cal residents, the service roadhas relieved the traffic in Pue-blo Nuevo and improved theconnection with Sotogrande.

Regular users of this routesee its opening as a positivething and, with regard to theroundabout located at the junc-tion entering Sotogrande, theysee it as an improvement becau-se the previous junction wasfairly dangerous.

For long vehicles, turning

on the roundabout is

impossible

Page 19: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar 19

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

La señalización en algunos tramos no es visible al estar tapada por la vegetación/Road signs are not visible because they are concealed by the vegetation

La rotonda que se encuentra antes del cruce a Sotogrande ha sido un avance/The roundabout located at the junction entering Sotogrande is an improvement

Para salir a la A7 los carteles siguen sin indicar la nueva Vía de Servicio /To get onto the A7 road the signs will not take the new service road

Los atascos que se forman en la rotonda llegan hasta la autovía/Traffic jams form, reaching the dual carriageway

MMaayyttee SSoolláánn

Page 20: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Ventana20

La Vía de Servicio sigue dandoque hablar. El Periódico de So-togrande ha querido conocer lasvirtudes y defectos de esta obrade mano de los vecinos de la zo-na. En general todos agradecenque al fin se haya ejecutado elproyecto, aunque todos encuen-tran algún defecto en el mismo.Los problemas de circulación enla vía por culpa de los aparca-mientos a ambos lados, el incon-veniente de tener que acceder ala vía a través de una rotonda o lamala indicación existente en elacceso a la misma son algunas delas deficiencias que los usuariosmás acusan.

The service road remains a topicof conversation. El Periódico deSotogrande decided to find outabout the virtues and defects ofthe road from local residents. Ingeneral they are all appreciativethat the project has finally beencompleted, although they can allfind one or two problems in it.The traffic problems on the roadcaused by the parking spaces onboth sides, the inconvenience ofhaving to access the road via aroundabout and the poor sign-posting at the entrance to the ro-ad are some of the problems thatits users most frequently com-plain about.

¿Qué aspectos positivos y negativos encuentra en la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo?

CARMEN BREA

“Creo que la Vía de Servicio estámuy bien, aunque tiene algunascosas que deberían solucionarse.Un problema que le veo es la faltade seguridad de la vía, se sigueaparcando en ambos lados ysobre todo faltan badenes, ya quehe visto a numerosos vehículoscirculando a gran velocidad poresa carretera. Esto unido a quehan dejado poco arcén supone unpeligro para los ocupantes de loscoches que transitan la Vía deServicio y para los transeúntes dela misma. El hecho de que losvehículos tengan que pasar por larotonda de entrada a PuebloNuevo no me afecta, de hechocreo que la rotonda sirve para quelos coches no entren a gran veloci-dad a Pueblo Nuevo”.

“Hay que mejorarla seguridad”

“I think the service road is very go-od, but there are a few things that ne-ed to be resolved. One problem is theroad’s poor safety, people continue topark on both sides and, in particular,there should be more speed bumps,because I have seen a lot of vehiclestravelling on the road at high speeds.This, combined with the fact thatthere’s not much hard shoulder, is adanger to the occupants of cars trave-lling on the service road and for pas-sers-by. The fact that the vehicles ha-ve to negotiate a roundabout enteringPueblo Nuevo does not affect me; infact I think the roundabout helps toprevent cars from entering PuebloNuevo at high speeds”.

“We have toimprove safety”

What positive and negative aspects

do you see in the Pueblo Nuevo

service road?

G. J.�

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

Page 21: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Ventana 21

AÍDA STAGNETTO

“Me parece fantástica lanueva Vía de Servicio, creoque es una demanda vecinalque al fin se ha convertido enrealidad. Lo único que veomal de ella son las rotondas.La entrada desde la autovíano es directa porque hay quebajar a la rotonda y en la desalida también hay problemasporque es muy ancha, peroluego se estrecha el carril parair a Sotogrande, por lo quehay que tener mucho cuidadoen la salida de la rotonda. Porlo demás me parece fantásticay creo que se evita muchorodeo y se eliminan atascospor la zona comercial”.

“Veo mal las dos rotondas”

“I think the new service road isfantastic; it’s something that re-sidents demanded and finally ithas become a reality. The onlything I don’t like is the rounda-bouts. You can’t enter from thedual carriageway directly be-cause you have to go down tothe roundabout and at the exitthere are also problems becauseit is very wide, but then the laneto Sotogrande narrows, so youhave to be very careful leavingthe roundabout. As far aseverything else is concerned, Ithink it’s fantastic; it preventsbig detours and avoids trafficjams in the shopping area”.

“I don’t like thetwo roundabouts”

DAVID PÉREZ

“Me parece que la Vía deServicio está muy bien, yo perso-nalmente me evito todos los díastodos los badenes de la calle LosCanos y dar la vuelta al pueblo.Lo único malo que le veo es que lagente sigue aparcando a amboslados de la vía como cuando sehacía cuando no había salida,ahora la situación ha cambiado ypor culpa de los que aparcan aambos lados a veces la calle esintransitable. Con respecto a larotonda de acceso no me pareceun problema grave, aunque escierto que se podía haber pensadomejor la obra antes de ejecutarla.En general creo que la vía es algopositivo y agradezco que al fin sehaya realizado”.

“Se aparca aambos lados de la vía”

“I think the service road is a verygood thing; personally it means thatevery day I avoid the speed bumpson Calle Los Canos and don’t haveto go right around the town. Theonly bad thing I see in it is that peo-ple continue to park on both sides ofthe road like they did when therewas no exit; now the situation haschanged and, because of those whopark on both sides, sometimes thestreet is impassable. With regard tothe access roundabout, I don’t thinkit’s a serious problem, although it’strue that the design could have beenbetter thought out before it was exe-cuted. In general I think the road issomething positive for everyone”.

“People park on both sides of the road”

ANTONIO GAVIRA

“Me parece que la Vía deServicio está bien para aliviarel tráfico en Pueblo Nuevo.La rotonda de entrada es unpoco corta y si se hubieraconectado la autovía directa-mente con la Vía de Serviciosería mejor no sólo para quelos camiones no tuvieran difi-cultades, sino también paraque los vecinos de esta zonasoportaran menos tránsito devehículos. Ese es el únicoinconveniente que le veo, elresto creo que está bien y quees una vía muy importantepara Pueblo Nuevo”.

“La rotonda deentrada es unpoco corta”

“I think the service road is goodfor alleviating traffic in PuebloNuevo. The entrance rounda-bout is a bit short and it wouldhave been better if the dual ca-rriageway had been connecteddirectly to the service road, notjust to make it easier for the lo-rries but also so that local resi-dents wouldn’t have to put upwith so much traffic. This is theonly inconvenience I can see;everything else is fine and it’s avery important road for PuebloNuevo”.

“The entranceroundabout is abit short”

JAIME VEGA

“Suelo venir a Pueblo Nuevodesde Algeciras por trabajo yhasta hoy no me he enterado deque la Vía de Servicio estáabierta porque no existe señali-zación. Los carteles siguenindicando que para ir a la auto-vía tienes que ir hasta laAvenida de Los Canos y debe-rían de señalar hacia la vía deservicio. No entiendo porqué nose ha conectado la autovía direc-tamente con la Vía de Serviciocomo ocurre en todas las queconozco. Creo que primero se haideado el proyecto y luego se haido improvisando a medida queavanzaban las obras”.

“La señalizaciónestá mal”

“I often travel to Pueblo Nuevofrom Algeciras for work and Ihadn’t realised that the serviceroad is open until today becausethere is no signposting. Thesigns continue to indicate that toreach dual carriageway you ha-ve to travel to Avenida Los Ca-nos, and they should put signsup indicating the service road. Idon’t understand why they ha-ven’t connected the dual carria-geway directly to the service ro-ad, which is the case in everyother one I know. I think thatfirst they devised the project andthen they improvised as thework progressed”.

“The signposting is poor”

ESTEFANÍA RODRÍGUEZ

“Me parece que la Vía de Serviciotiene muchas cosas positivas, gra-cias a ella ahora no hay que pasarpor todos los badenes de la calleLos Canos para ir a Sotogrande ycreo que la apertura de la vía le hadado mucha vida a los comerciosde esa zona. Lo único incómodode la vía es que si vienes deGuadiaro y te diriges a Sotograndeno puedes utilizarla ya que la calleque da acceso a la rotonda deentrada sólo tiene un sentido.Además la rotonda de acceso esun problema para los camiones, elotro día por ejemplo uno destrozóel bordillo. Creo que se podíahaber hecho un acceso opcionalsólo para vehículos pesados ”.

“Si vienes deGuadiaro no puedes utilizarla”

“I think the service road has a lot ofpositive aspects; thanks to the road,now you don’t have to go over all ofthe speed bumps on Calle Los Canosin order to get to Sotogrande, and Ithink the opening of the road has gi-ven a good boost to the businesses inthe area. The only drawback is that ifyou come from Guadiaro and headtowards Sotogrande you can’t use itbecause the street leading to the roun-dabout which provides access to theservice road is one-way. The entran-ce roundabout is also a problem forlorries; the other day, for instance, alorry destroyed the curb. I think theycould have made an optional entran-ce just for heavy goods vehicles”.

“If you comefrom Guadiaroyou can’t use it”

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

Page 22: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar22

Los restos del último temporal que sufrió la zona, el pasado 10de octubre, aún pueden verse en diferentes puntos del Valle delGuadiaro. Es el caso de una valla publicitaria que la fuerza delviento tiró a la entrada de Torreguadiaro. Pasadas varias sema-nas desde este suceso, los restos metálicos del citado soporte pu-blicitario aún descansan en el borde de la carretera, ofreciendouna imagen de abandono lamentable. ¿De quién es responsabili-dad retirar este amasijo de hierros?

RINCÓN DE LA DENUNCIA

Los restos del temporal, aúnvisibles en Torreguadiaro

Storm debris still visible in Torreguadiaro

The debris from the last storm which hit the area, on October 10,can still be seen in various parts of the Guadiaro Valley. A billbo-ard, for instance, was knocked over by the wind at the entrance toTorreguadiaro, and several weeks after the event the metal debrisfrom the board is still lying on the side of the road, giving the areaa regrettable appearance of neglect. Who is responsible for remo-ving this pile of iron?

El bulevar de Torreguadiaro se ha quedado a oscuras varias vecesen los últimos días. Según denuncian los vecinos de la zona, la úl-tima vez que la barriada se quedó sin luz fue el pasado día 27 deoctubre. Durante horas las farolas de alumbrado público perma-necieron apagadas y todo el bulevar estuvo totalmente a oscuras.El suministro eléctrico, sin embargo, continuó funcionando den-tro de los pisos y locales de la zona. Los propietarios exigen quese solvente el problema urgentemente.

Vecinos denuncian variosapagones en el bulevar

Torreguadiaro left in darkness

Torreguadiaro’s bulevar has been left in darkness several timesover recent days. According to local residents, the last time thedistrict was left without power was on October 27. For hoursthe streetlights remained unlit and the entire bulevar was incomplete darkness. The power supply, however, continued towork inside the apartments and business premises in the area.The owners are demanding urgent resolution of the problem.

PSOE, PP y USR rompen la disciplina de voto

San Roque delega el futurode ‘El Vigía’ a la justiciaEl Pleno de la Corporación deSan Roque acordó por mayoríaenviar a la sala del Tribunal Supe-rior de Justicia de Andalucía(TSJA) todos los informes jurídi-cos en poder del Ayuntamientosobre los terrenos de El Vigía(TG-22) y que sea la misma Salade lo Contencioso la que dicte elprocedimiento a seguir. Durantela votación nominal del punto serompió la disciplina de voto enPSOE, PP y USR.

El primer debate surgió traspresentar una enmienda a últimahora el PP en la que solicitabaque, además de enviar al TSJA elinforme de los juristas municipa-les, se enviase también el de laconsultora Cuatrecasas, la Dipu-tación Provincial y uno más del se-

cretario general del Consistorio.Por su parte, Juan Carlos

Ruiz Boix, recientemente cesadodel equipo de gobierno por el al-calde socialista, José Vázquez,defendió la ilegalidad de la en-mienda presentada por el PP,mientras que el resto de gruposaceptaron su inclusión al entenderque la Ley permitía realizar en-miendas 'in voce' al punto del or-den del día.

Finalmente, la aceptación o node la propuesta se llevó a cabo me-diante votación nominal, resultandoaprobada aunque con votos dispa-res dentro de los propios partidos.

Así, por el PSOE, el alcaldey Rosa Macías se abstuvieron,mientras que negativamente vota-ron los ediles socialistas RuizBoix, Guillén, Moncayo y Nú-

ñez. Igual disparidad de criteriohubo en el PP, ya que seis edilesvotaron a favor (Palma, Cabrera,Ramírez, Sámpalo, Morante ySalas) y Calero se abstuvo, mien-tras que en USR Ledesma y Ga-lindo emitieron su voto favorable yMonrocle y García se abstuvie-ron. Por su parte, el edil del PA,Manuel Melero, votó afirmativa-mente y los dos del PIVG se abs-tuvieron.

Ruiz Boix, que votó en con-tra de enviar al TSJA todos los in-formes jurídicos sobre el TG-22,manifestó que “el grupo socialistatiene muy claro que siempre tieneque cumplir con la ley”, por loque dijo “no entender” la posi-ción del PP y de USR encamina-da a “presentar alegaciones paraque no se cumpla la sentencia”.

La construcción de ‘El Vigia’ está paralizada hasta que el TSJA decida su futuro JJAAFF CCaattaa

San Roque delegates future of El Vigía tothe courtsSan Roque’s Municipal CouncilPlenary Meeting agreed my majo-rity vote to send to the High Court ofJustice of Andalusia (Spanish in-itials TSJA) all of the legal reports inits possession on the El Vigía land(TG-22), so that the Chamber forContentious Administrative Procee-dings can establish the procedure tofollow. During the voting, thePSOE, the PP and the USR bro-ke their voting discipline.

The first debate emerged afterthe PP presented a last minuteamendment in which it asked, in ad-dition to sending the municipal ju-rists’ report to the TSJA, to also send

the reports from the Cuatrecasasconsultancy firm, the ProvincialCouncil and the Municipal Counci-l’s secretary general.

Juan Carlos Ruiz Boix, re-cently dismissed from the governingbody by the socialist mayor, JoséVázquez, argued that the amend-ment presented by the PP was ille-gal, while the rest of the groups ac-cepted its inclusion on the understan-ding that the law allows verbalamendments as points on the agendaare raised.

Finally, they decided whetherthe proposal would be accepted byroll-call vote, and the motion was

approved, albeit with disparate voteswithin the parties.

In the PSOE, the mayor andRosa Macías abstained, while thesocialist councillors Ruiz Boix, Gui-llén, Moncayo and Núñez votedagainst. There was a similar dispa-rity of criteria in the PP, with sixcouncillors voting in favour (Palma,Cabrera, Ramírez, Sámpalo, Mo-rante and Salas) and Calero abstai-ning, while in the USR Ledesmaand Galindo voted in favour andMonrocle and García abstained.The PA councillor, Manuel Melero,voted in favour, and the PIVG’s twovotes both abstained.

G.J.�

Page 23: El Periódico de Sotogrande

Elitetronic Presentation to Launch EscientVision Series AV Media Servers at SpainElitetronic, the dedicated CIand commercial AV division ofEscient Spain, is launchingthe new Escient Vision™ Se-ries of HD digital mediaservers at Europe. A presenta-tion will be given, for press, in-dustry professionals and par-ticulars, from 17:00 to 21:00on Friday 31 October, Club dePlaya "El Octogono" So-togrande.

Escient's next generation me-dia server series is a totallynew - from the ground up -high definition hardware andsoftware platform that offersexciting new capabilities andfeatures for accessing, manag-ing and storing video and au-dio. The Vision Series is theculmination of more than 10years experience in the designand manufacture of advancedsolutions for managing and ac-cessing digital media.

Sotogrande sees the Europeandebut of the Vision Series, andthe first showing anywhere offull production models of thecomponent player and serverproducts. Final productionspecification includes supportfor full-HD 1080p video andthe ability to 'ingest' contentfrom DVD titles. An array offeatures are geared toward thecustom installation market, in-cluding HDMI v1.3 HD con-nectivity, Gigabit Ethernetnetworking and control,

RAID data mirroring, andproprietary early error detec-tion monitoring. Advanced,easy-to-use operating featuresare accessed from a new highdefinition graphical user inter-face. Scalable system opera-tion, from stand-alone server/playback products, to net-worked multi-room integra-tion, is inherent in the platformdesign; enabling the playbackof different movies, music ordigital photographs in differentlocations throughout a residen-tial or commercial environ-ment.

The Vision range comprises theVision VS Series all-in-oneHD media server and playerplatform, the VC-1 networkedclient player, and the large-ca-pacity VX-600 media server.VS Series all-in-one mediaservers are designed for a sin-gle room installation. The VS-100 and VS-200 store ap-proximately 100 and 200*movies respectively, and fea-ture two hard drives in aRAID 1 configuration for data

security. Both models also fea-ture upconversion of video andaudio when playing DVD andCD media. The VC-1 Net-worked Client provides thesame features as the VS with-out the hard drive storage. Upto five VC clients can run froma single VS unit, streamingmedia over standard GigabitEthernet, enabling expansionof multiroom systems. For sys-tems comprising more than fiverooms, or for storage of morethan 200 movies, the VX-600features four hot swappable1TB drives in RAID 5 config-uration, along with advancedearly detection error monitor-ing for reliable installation inany networked home.Up to 10 VC clients can runoff of a single VX server, andup to four VX units can be cas-caded to provide storage ofaround 2400 movies.* based on an average file sizeof 5GB per movie.

Commenting on the impor-tance of the launch of Escient

Vision for Elitetronic at Spain,General Manager Mark Per-rins stated, "This is a very ex-citing time to be working withEscient products. The newvideo server range will bringdistributed video into residen-tial environments, with unri-valled ease of use and confi-dence in data storage. The sys-tem is very competitivelypriced, creating a price pointnever seen in a video-on-de-mand system before. And withfree, automatic software up-dating the system is futureproof."

About Elitetronic

Elitetronic, a division EscientSpain, is dedicated to the dis-tribution and support of prod-ucts from all of Escientbrands to the commercial AVand custom install markets.Elitetronic offers a compre-hensive portfolio of productsfrom DENON, DENONprofessional, Marantz andMarantz professional ranges,alongside Escient digital me-dia servers and BostonAcoustics' wall, ceiling andoutdoor speakers.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembree 2008 23

Page 24: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar24

PLAZA MAYORDE PUEBLO

NUEVO

O indiscreto ElLa Plaza Mayor de Pue-blo Nuevo es un lugar detránsito de los vecinos dela zona y uno de los rinco-nes más significativos delnúcleo urbano. Hace untiempo fue remodeladapara el disfrute de sususuarios. Hoy en día laplaza cuenta con árboles,zonas ajardinadas, farolasy bancos. Alrededor, ade-más, se ubican numerososnegocios. Hasta aquí, to-do per fecto. El problema

es que el entorno que ro-dea a la Plaza Mayor pre-senta algunas deficienciasque dan un aspecto des-mejorado a la zona e, in-cluso, pueden ser peligro-sas para los viandantes.El Periódico de Soto-grande ha querido denun-ciar gráficamente la situa-ción en respuesta a lasfuertes críticas lanzadas,en los últimos meses, poralgunos habitantes dePueblo Nuevo.

Mayte Solán / Fotos: JAF Cata�

Pueblo Nuevo’s PlazaMayor is a busy hub forlocal residents and one ofthe most town centre’smost important areas. So-me time ago it was reno-vated for the benefit of itsusers. Nowadays thesquare has trees, landsca-ped areas, streetlights andbenches. Around it thereare also a large number oflocal businesses. All good

so far. The problem isthat Plaza Mayor’s su-rroundings have certaindefects which make thearea less attractive andare even a danger to pe-destrians. El Periódico deSotogrande decided to re-port the situation graphi-cally in response to thefierce criticism from Pue-blo Nuevo residents in re-cent months.

Una vista general de la Plaza Mayor de PuebloNuevo en la que se aprecia el buen aspecto quepresenta con árboles, buena iluminación, ban-cos para que los vecinos puedan disfrutar dellugar y zonas ajardinadas.

A general view of Plaza Mayor and its attractiveappearance with trees, good lighting, benchesso that residents can enjoy the space andlandscaped areas.

OJ

Page 25: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar 25

Uno de los accesos laterales a la Plaza se encuentra sin asfaltar. Elsuelo es de tierra. Su aspecto desmejorado hace que las buenas condi-ciones que presenta la plaza queden ensombrecidas.

One of the square’s side streets has no surfacing. The ground is of earthand when it rains the area becomes a quagmire. Its unattractive appea-rance casts a shadow over the good state of the square.

Otro de los accesos a la Plaza. El adoquinado mues-tra grandes desperfectos que hacen que la entrada allugar sea incómoda e, incluso, peligrosa. Este deterio-ro lleva tanto tiempo que han brotado malas hierbas.

Another side street. The paving has some majordefects which make entry to the square awkwardand even dangerous. This deterioration has beenpresent for so long that weeds have even startedgrowing out of the ground.

Uno de los escalones para entrar a la Plaza está des-trozado. Los vecinos denuncian el peligro que supo-ne este desperfecto para niños y mayores.

Edificio San Jerónimo. Situado en una de las calles de acceso a la PlazaMayor, este edificio se encuentra prácticamente en ruinas. Además, susparedes han sido pintadas por vándalos que frecuentan el lugar y depo-sitan basura. Las ventanas y puertas de esta construcción está rotas yofrecen una imagen negativa para los negocios colindantes.

San Jerónimo building. Located on one of the streets adjoining PuebloNuevo’s Plaza Mayor, this building is practically in ruins. Its walls havebeen graffitied by vandals who frequent the area. The building’s windowsand doors are broken and make the place look much less attractive.

One of the steps entering the square is falling to pie-ces. Residents also complain about the danger ofthis defect for the children and elderly people.

Page 26: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar26

Torreguadiaro es el tercer año que la obtiene

Tres playas sanroqueñaslogran las Banderas Ecoplayas

Tres playas sanroqueñas han si-do galardonadas con las Bande-ras Ecoplayas que concede cadaaño la asociación Ategrus, loque supone una enseña más queen 2007. Concretamente, se hapremiado a las playas de Torre-guadiaro, Alcaidesa-Torrecar-bonera y Cala Sardina, ésta últi-

ma por primera vez. En las tresplayas ondearon este verano,además, las Banderas Azules delos mares limpios de Europa.

La organización AsociaciónTécnica de Gestión de Resi-duos (Ategrus) ha concedido enVigo (Pontevedra) sus Bande-ras Ecoplayas, con ocasión delX Congreso Internacional de

Playas, en el que han participa-do ponentes españoles, británi-cos, italianos, portugueses yfranceses. En total, se han con-cedido o renovado 27 banderaspara todo el litoral español. To-rreguadiaro es el tercer año quela obtiene, Alcaidesa el segundoy Cala Sardina se estrena en estaocasión.

Redacción�

La bandera Ecoplayas premia la belleza, limpieza y comodidad de las playas JJAAFF CCaattaa

Three San Roque beachesreceive Ecoplayas FlagsThree San Roque beaches ha-ve been awarded the Ecopla-yas (‘Eco-beach’) Flags,granted every year by the Ate-grus association, which meansthey have achieved one moreflag than in 2007. Torregua-diaro, Alcaidesa-Torrecarbo-nera and Cala Sardina werethe beaches that received theawards, the latter for the firsttime. This summer the BlueFlags for clean European seasalso flew on these three bea-ches.

The Technical Waste Ma-nagement Association (Spa-nish initials Ategrus), awar-ded its Eco-beach Flags in Vi-go (Pontevedra) in the 10thInternational Beach Confe-rence, involving Spanish, Bri-tish, Italian, Portuguese andFrench speakers. In total, 27flags were awarded or renewedfor beaches on the Spanish co-ast. Torreguadiaro obtains theflag for the third year running,Alcaidesa for the second andCala Sardina for the first.

Cala Sardina received the award for the first time JJAAFF CCaattaa

Page 27: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembree 2008 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar28

Entrevista a José Vazquez, alcalde de San Roque

“En las próximas elecciones no creo quevuelva a presentarme para la Alcaldía”

José Vazquez, socialista, gobierna San Roque con el apoyo de USR y PA

La trayectoria política de JoséVázquez al frente de la alcaldía deSan Roque nunca ha sido fácil.Ahora, el alcalde socialista se en-frenta a una crisis interna cada vezmayor. Lo hace con decisión,aplomo y ganas de que las aguasvuelvan a su cauce. No duda en lasolidez del consistorio, aunque ca-da vez está más convencido de queésta será su última legislatura co-mo alcalde, no por falta de ganas,sino por la edad.

EEssttee aaññoo SSaann RRooqquuee ssee ddeess--ppiiddee ddee VVoollvvoo MMaasstteerrss,, ¿¿qquuéébbaallaannccee hhaarrííaa ddee ssuuss mmááss ddee2200 aaññooss eenn VVaallddeerrrraammaa??Creo que estas dos décadas hansido los años de mayor despegueeconómico y social de San Ro-que, cuando nuestro municipiose ha consolidado como una refe-rencia turística internacional y en

el foco más importante del mun-do del golf en la Europa Conti-nental. El Volvo Masters, con surepercusión mundial, ha tenidomucho que ver en ello, porque haatraído a aficionados e inversoresque luego han decidido asentar-se, emprender negocios o visitarSan Roque. Eso sin hablar delaspecto meramente deportivo,porque en Valderrama se han vi-

vido grandes momentos de la his-toria del golf.

¿¿AAffeeccttaarráá aa SSaann RRooqquuee llaammaarrcchhaa ddee eessttaa ccoommppeett ii--cciióónn?? Espero que el impacto no sea muynegativo, porque en estos momen-tos de crisis económica no es unabuena noticia que perdamos untorneo de estas características. Detodas formas, pienso que San Ro-que está bastante asentado en elmundo del golf, y también es cier-to que este turismo de alto stan-ding no suele verse muy afectadopor las crisis.

EEnn eessttooss ddííaass ssee hhaaccee oobblliiggaa--ttoorriioo pprreegguunnttaarrllee ppoorr llaa ssii--ttuuaacciióónn iinntteerrnnaa ddee ssuu EEqquuii--

ppoo ddee GGoobbiieerrnnoo ¿¿hhaassttaa qquueeppuunnttoo ssee ppuueeddee hhaabbllaarr ddeeccrriissiiss??No voy a ocultar que en el seno delEquipo de Gobierno se vive unasituación difícil, que yo ceñiría másbien al Grupo Municipal Socialis-ta. Porque, la verdad, no existenproblemas con nuestros socios degobierno, USR y PA, así que lagobernabilidad del Ayuntamientoestá garantizada. En mi opinión,eso es lo que debe importar más alos ciudadanos, y es el mensajeque quiero transmitir.

¿¿QQuuéé ooppiinnaa ddee llaa ddeetteerrmmiinnaa--cciióónn ddee llaa EEjjeeccuuttiivvaa PPrroovviinn--cciiaall ddee nnoo rreessppaallddaarr ssuu ddeeccii--ssiióónn ddee cceessaarr aa RRuuiizz BBooiixx??No creo que sea realmente así,

pero tampoco quiero entrar en va-loraciones que al final sólo compli-quen más las cosas. Me remito alo que ya he dicho: creo que, yaque se me ha abierto expediente,también se le debería haber abier-to a la persona sospechosa de aco-so laboral a una funcionaria; yconsidero muy acertada la crea-ción de una comisión gestora parala Agrupación Socialista de SanRoque Casco y la suspensión delas elecciones a la misma.

¿¿CCuuááll eess ssuu ooppiinniióónn ssoobbrree ttoo--ddoo eessttee aassuunnttoo ??Pues que se trata de una situacióndesagradable, que podríamos ha-bernos ahorrado simplemente conalgo más de respeto entre todos .AAnnuunncciióó qquuee hhaabbrrííaa mmááss ccee--

sseess yy llooss hhaa hhaabbiiddoo.. TTaammbbiiéénnssee hhaann pprroodduucciiddoo ddiimmiissiioo--nneess.. SSee hhaa lllleeggaaddoo,, iinncclluussoo,, aarroommppeerr llaa ddiisscciipplliinnaa ddee vvoottoo,,¿¿QQuuéé ccrreeee qquuee sseerráá lloo pprróóxxii--mmoo eenn ssuucceeddeerr yy hhaassttaa qquueeppuunnttoo ccrreeee qquuee ssee ppooddrrííaaccoommpplliiccaarr eell tteemmaa?? Lo que le puedo decir es que mipretensión es que las aguas se se-renen lo más pronto posible. Co-mo responsables políticos, se lodebemos a los ciudadanos. Lasdecisiones se toman cuando se de-ben tomar y sustentadas en razo-nes. No quiero ir más allá.

LLaa uunniióónn,, ddiicceenn,, hhaaccee llaaffuueerrzzaa,, ¿¿ccóómmoo vvee eell ffuuttuurrooddeell CCoonnssiissttoorriioo??El futuro del Consistorio tieneque ser bueno, porque como hedicho se lo debemos a los ciudada-nos. Los políticos pasamos, peroel pueblo queda, y estoy seguro deque el Consistorio saldrá adelanteporque ha habido otras crisis polí-ticas y económicas en el pasado yse superaron. Ya les gustaría aotros ayuntamientos cercanos te-ner los recursos con los que cuentaSan Roque, y no sólo desde elpunto de vista económico, sinotambién humano.HHaaccee ccoossaa ddee uunn aaññoo lloo eenn--tt rreevv ii ss ttéé yy mmee ccoommeennttóó qquueetteennííaa pprrooyyeeccttooss,, ffuueerrzzaa yytt rraabbaajjoo ppaarraa mmuucchhooss mmaann--ddaattooss ¿¿ssiigguuee ccoonn llaass mmiissmmaassggaannaass?? Las ganas no faltan, pero hay queacatar la realidad del paso de losaños y ser responsable con la fami-lia. No creo que vuelva a presen-tarme a la Alcaldía, y de hecho noopté a la Secretaría General delPSOE en la Agrupación delCasco. Pero eso no quiere decirque abandone la política. Se tratade una pasión y, al menos en micaso, de una responsabilidad.

Sólo es unacrisis interna,el mandato

está garantizado

Mayte Solán�

Page 29: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar 29

Interview with José Vazquez, mayor of San Roque

“In the next elections I don’tthink I will put myself forwardagain for the post of mayor””

José Vázquez, mayor of San Roque

José Vázquez’s political career as ma-yor of San Roque has never beeneasy. Now, the socialist mayor is fa-cing a growing internal crisis. He doesso with decisiveness, composure and adesire for things to return to normal.He has no doubts about the solidity ofthe council, although he is increasinglyconvinced that this will be his last termof office as mayor, not due to a lack ofenthusiasm, but because of age.

TThhiiss yyeeaarr SSaann RRooqquuee ssaayyss ffaarree--wweellll ttoo aann iimmppoorrttaanntt ssppoorrttsseevveenntt,, tthhee VVoollvvoo MMaasstteerrss;; wwhhaattiiss yyoouurr eevvaalluuaattiioonn ooff tthhee ccoomm--ppeettiittiioonn’’ss 2200 yyeeaarrss ooff hhiissttoorryy aattVVaallddeerrrraammaa??I believe that these two decades havebeen San Roque’s greatest period ofeconomic and social development, inwhich our municipality has consolida-ted itself as a leading international tou-rist destination and the most important

focal point of the golf world in Conti-nental Europe. The Volvo Masters,with its international scope, has been akey factor in this development, becau-se it has attracted fans and investorswho have then decided to establishthemselves here, undertake business orvisit San Roque regularly. And I ha-ven’t even mentioned the purely spor-ting side of it, because great momentsin the history of golf have unfolded atValderrama.

HHooww wwiillll SSaann RRooqquuee bbee aaffffeecc--tteedd bbyy tthhiiss ccoommppeett ii tt iioonn’’ss ddee--ppaarrttuurree?? I hope that the impact will not be verynegative, because in these times ofeconomic crisis losing a tournament ofthis kind is not good news. However,I think San Roque is well establishedin the golf world and it’s also true thatupmarket tourism does not tend to beaffected too much by crises.

AAtt tthhee mmoommeenntt qquueesstt iioonnssmmuusstt bbee aasskkeedd ooff tthhee iinntteerrnnaallssiittuuaattiioonn ooff yyoouurr GGoovveerrnn iinnggBBooddyy;; ttoo wwhhaatt ppooiinntt ccaann wweettaallkk aabboouutt aa ccrriissiiss??I am not going to hide the fact thatthe Governing Body is goingthrough a difficult situation, al-though I would rather limit this to theMunicipal Socialist Group. Becau-se, in truth, there are no problemswith our governing partners, USRand PA, so the governability of theMunicipal Council is guaranteed. Inmy opinion, this is what should mat-ter most to the public, and it’s themessage that I want to get across.

WWhhaatt iiss yyoouurr vviieeww oonn tthhee PPrroo--vviinncciiaall EExxeeccuuttiivvee’’ss rreessoolluutt iioonnnnoott ttoo bbaacckk yyoouurr ddeecciissiioonn aassmmaayyoorr ttoo ddiissmmiissss RRuuiizz BBooiixx??Well, I don’t really think it’s as you have

interpreted it, but nor do I want to enterinto judgements that in the end will onlycomplicate things further. I return towhat I have already said: I believe that,since disciplinary action has been takenagainst me, it should also have been ta-ken against the person suspected ofworkplace harassment of a civil ser-vant. I am very much in favour of crea-ting a managing committee for the SanRoque town Socia-list Group and sus-pending elections inthe group.

WWhhaatt iiss yyoouurrvviieeww oonn aallll oofftthhiiss??Well we are talkingabout a very unple-asant situationwhich could havebeen avoidedsimply by having alittle more respect for each other.

YYoouu aannnnoouunncceedd tthhaatt tthheerreewwoouulldd bbee mmoorree ddiissmmiissssaallss aannddtthheerree hhaavvee bbeeeenn.. TThheerree hhaavvee aall--ssoo bbeeeenn rreessiiggnnaattiioonnss.. VVoott iinnggddiisscciipplliinnee hhaass eevveenn bbeeeenn bbrroo--kkeenn.. WWhhaatt wwiillll hhaappppeenn nneexxtt iinnyyoouurr vviieeww aanndd ttoo wwhhaatt ppooiinntt ddooyyoouu bbeelliieevvee iitt wwiillll ccoommpplliiccaatteetthhee iissssuuee?? What I can say is that my hope is thatthings will settle down as soon as possi-ble. As political leaders, we owe it tothe public. The decisions are takenwhen they need to be taken and they

must have good reason. I don’t want togo further than that.

UUnniittyy,, tthheeyy ssaayy,, iiss ssttrreennggtthh;;hhooww ddoo yyoouu sseeee tthhee ffuuttuurree oofftthhee ccoouunncciill??The future of the council has to be go-od, because as I have said we owe it tothe public. Politicians move on, butthe people remain, and I am sure that

the council will get backon its feet because therehave been other politi-cal and economic crisesin the past and they we-re overcome. As I havesaid on other occasions,other nearby municipalcouncils would like tohave the resources thatSan Roque.

AAbboouutt aa yyeeaarr aaggoo IIiinntteerrvviieewweedd yyoouu

aanndd yyoouu ttoolldd mmee tthhaatt yyoouu hhaaddpprroojjeeccttss,, ssttrreennggtthh aanndd wwoorrkk ffoorrmmaannyy tteerrmmss ooff ooffffiiccee;; ddoo yyoouussttiillll hhaavvee tthhee ssaammee eenntthhuu--ssiiaassmm?? There’s no shortage of enthusiasm, butyou have to come to terms with gettingolder and be responsible towards yourfamily. I don’t think I will put myselfforward for mayor again and, in fact,I did not apply for the post of secre-tary general of the PSOE for theSan Roque town area. But this doesnot mean I will leave politics. It’s apassion and, in my case at least, aresponsibility.

It’s just aninternal crisis,governability

is guaranteed

Town hall plenary meeting

Page 30: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Opinión30

Hace unos días se realizó uno de esos programas televisivos en los quese invitan a determinadas personas a debatir sobre algún asunto deactualidad, y cuyo único resultado se traduce en un infernal griterío

de imprecaciones. A veces, se amplia solicitando opiniones a transeúntes o alpublico asistente (ya son ganas de asistir). Se debatía (es un decir) sobre si losespañoles ven o no con ojos favorables a los inmigrantes, y en un momento da-do se discutió sobre el uso del velo de las mujeres musulmanas en lugares públi-cos, colegios, universidades, etc.

Entre los invitados descollaban ciertos inmigrantes que defendían sus de-rechos a mantener sus diferencias étnicas, religiosas, sociales, etc. dentro de lasociedad española sin perjuicio de su integración plena en ella y por consecuen-

cia el uso del ve-lo. Hubo opinio-nes para todos losgustos. Todas lasopiniones sonrespetables y de-ben ser respeta-das, por cuantoexpresan unaidea personal so-bre un asuntoque se presta a

interpretaciones complejas y diversas, y este de la inmigración es uno de los quecomportan una complejidad de elementos que la componen tan diversos y defacetas tan dispares, que resulta imposible definirlo de forma simplista.

Parece deducirse que en la sociedad española existe una desconfianza muyextendida hacia este fenómeno, desconfianza que obedece a variables paráme-tros (inseguridad ciudadana, delincuencia violenta, mercado laboral, compe-tencia comercial, etc.) intensidad en función del país de origen, legalidad de laentrada, traslado familiar, etnia, etc. pues en ciertos casos se supone la facilidaden la integración (p.e. un argentino), y en otros una manifiesta imposibilidad (un musulman, p.e.) una de las asistentes dio claro ejemplo declarando su des-agrado por el uso del velo , sin saber explicar la razón , simplemente no le gusta-

ba. Y, como es lógico se ganó el desden de los inmigrantes invitados, flotandoen el aire el fantasma del racismo.

Esa desconfianza ¿Presupone una actitud racista? En España, comoen otros muchos países, hay multitud de seguidores (aunque lo ignoren) deManes y su filosofía: o bueno o malo, o blanco o negro, o rojo o fascista, sinmolestarse en profundizar en esas diferenciaciones conceptuales (la mayorde las veces por ignorancia ), y mucho menos en sus razones, con el resulta-do de que esos marchamos, aplicados sin ton ni son, suelen ser mas falsosque judas.

El racismo es una falsa doctrina sobre la superioridad de una raza sobreotras (y no existen razas puras), y aquella desconfianza de que hablamos no sebasa en desprecio racial ni mucho menos. Considerar racista a aquella mujer ala que desagradaba el uso del velo es estupidez o demagogia interesada. El serhumano es animal gregario, que manifiesta su interés o necesidad intima depertenecer e integrarse al grupo, llámese este nación, patria , circulo, club, so-ciedad, equipo de futbol, familia, partido, y hasta naturaleza si cabe. No gustadel apátrida, del asocial, del a parte. En muchos casos esa actitud se refleja cu-riosa y exteriormente en los colores de un equipo, insignias, uniformes, formasde vestir y hasta de llevar el pelo etc.

La mujer citada respondía a la imagen de una persona que vive en una so-ciedad normalizada, reglada, regida por unos cánones y actitudes propias, a laque son extrañas normas o costumbres foráneas y que puede que las tolere (dehecho lo hace), pero que no le gustan y lo expresa .pues los encuentra discor-dantes y negativos, incluso desafiantes El velo, para ella, es signo de diferencia-ci6n social y cultural; cuando no de arrogancia . Es signo de "no" integraciónen su comunidad. Este es unos de los varios y complejos problemas del extensopanorama de la inmigración: el impacto social: la discordancia entre actitudes yformas de vida ,que causan extrañeza y muchas veces alejamiento o barreras.Pero esto no es expresión de racismo. ¿Qué el desagrado de aquella mujer re-fleja una distorsión cultural? es opinable ¿Que es chauvinismo e insolidaridad?Tal vez. El problema puede residir en aquella vieja máxima de que "donde fue-res haz lo que vieres", recordado por aquella mujer disidente para algunos ca-sos de inmigración, como la musulmana integrista o los Latin King, el "apar-theid " voluntario de los chinos, etc.

Inmigración, suimpacto en la población. ¿Racismo?

Afew days ago one of those television programmes was shown in whichcertain people are invited to discuss a topical subject, resulting only inan infernal clamour of imprecations. At times, the programme extends

to the opinions of passers-by or the audience (who must really want to be the-re…) They debated (if you can call it that) on whether Spaniards look favou-rably upon immigrants, and at one point they discussed Muslim women’s useof the veil in public places, schools, universities etc.

Among the guests a number of immigrants stood out, defending their rightto uphold their ethnic, religious, social differences etc. within Spanish society,without detriment to their complete integration and consequently their use of

the veil. There wereopinions from acrossthe spectrum. All opi-nions are respectableand must be respectedin so far as they ex-press a personal ideaon a topic which isopen to complex anddiverse interpreta-tions, and the issue ofimmigration is one

that involves a complexity of elements made up by so many different facetsthat it is impossible to define in a simplistic manner.

It would seem that in Spanish society there is a very widespread sense ofdistrust towards this phenomenon, a distrust which has its roots in variableparameters (a lack of public safety, violent crime, the job market, competitionbetween businesses etc). Its intensity varies depending on country of origin, le-gality of entry, whether the immigrants arrive as a family, ethnic group etc, be-cause in some cases this will make integration easier (e.g. an Argentine) andin others it will make it manifestly impossible (e.g. a Muslim). One of the de-baters made it clear that she disliked the veil, without being able to explainwhy, saying simply that she didn’t like it. And, naturally, she earned the dis-

dain of the immigrant guests, with the spectre of racism hanging in the air.This distrust, does it presuppose a racist attitude? In Spain, like in manyother countries, there a large number of followers (although unaware of it) ofthe Manes school of thought and its philosophy - everyone is either good orbad, black or white, communist of fascist - without bothering to look furtherinto these conceptual differences (more often than not due to ignorance), letalone explain their reasons, with the result that these labels, applied withoutrhyme or reason, are usually falser than a weeping crocodile.

Racism is a false doctrine on the superiority of one race over others (andpure races do not exist), and the distrust that we are talking about is not basedon racial disdain; far from it. Branding the woman who disliked the use of theveil as a racist is an act either of stupidity or of self-serving demagogy. Hu-mans are gregarious creatures, displaying an interest or intimate need to be-long to a group, whether it be a nation, a homeland, a circle, a club, a society,a football team, a family, a party or even just nature itself, if that were possi-ble. We do not like the stateless, the asocial, the separate. In many cases thisattitude is reflected, curiously and externally, in the colours of a team, flags,uniforms, ways of dressing or even hairstyles etc.

The aforementioned woman looked like someone who lives in a standar-dised and regulated society, governed by its own rules and attitudes, to whichforeign norms or customs are strange. This society may tolerate these customs(and it does), but it does not like them and it expresses this, because it findsthem discordant and negative, defiant, even. The veil, for this woman, is asymbol of social and cultural differentiation, or even arrogance. It is a symbolof non-integration into her community. This is one of the many complex pro-blems in the wide-ranging issue of immigration: the social impact: the conflictbetween attitudes and ways of life which causes estrangement and often a riftor barriers. But it is not an expression of racism. Does the woman’s displeasu-re reflect a cultural distortion? Debatable. Is it chauvinism or a lack of solida-rity? Perhaps. The problem may reside in that old maxim of “when in Ro-me…”, brought to mind by that dissident woman for some cases of immigra-tion, such as the fundamentalist Muslim, the Latin Kings, the voluntary‘apartheid’ of the Chinese, etc.

Jesús Casademont //

Immigration and itsimpact on the population. Racism?

Page 31: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Campo de Gibraltar 31

El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, ha contado con el respaldo del PSOE

El alcalde recibió el 100% de los votos

Vaca es reelegido secretariogeneral del PSOE de CastellarFrancisco Vaca seguirá ocupandoel puesto de secretario general dela agrupación local del PartidoSocialista de Castellar. El alcaldecastellarense fue reelegido enasamblea con el 100% de los vo-tos a favor.

Vaca también fue nombradode nuevo representante provin-cial del Partido Socialista.

El alcalde declaró al Perió-

dico de Sotogrande que “afrontael cargo con fuerza por haberloobtenido con el respaldo de to-dos los votantes”.

Asimismo, Vaca señaló que,entre los principales objetivos conlos que se inicia esta nueva etapa,destaca la puesta en marcha delPlan de Valderrama, para la crea-ción del segundo campo de golf.Apostar por las viviendas de pro-tección oficial, potenciar las políti-

cas sociales y seguir trabajandocon las juventudes socialistas, fue-ron, asimismo, puntos destacadospor Francisco Vaca como primor-diales dentro de sus planes de pre-sente y futuro.

El alcalde quiso felicitar, porúltimo, a todos los que componenel partido por “conseguir ser ungrupo unido y sólido que en las úl-timas elecciones obtuvo el tercermejor resultado de la provincia”.

Mayte Solán�

Vaca reelected as secretary general of Castellar PSOEFrancisco Vaca will remain

in the post of secretary generalof the local branch of the Socia-list Party in Castellar. The ma-yor of Castellar was re-electedin a meeting with 100% of thevotes in his favour. Vaca was

also reappointed as the newprovincial representative for theSocialist Party.

The mayor said to El Pe-riódico de Sotogrande that he“takes up the position withstrength, having obtained it

with the total support of the allof the voters”.

Vaca also indicated that themain objectives in this new termof office include launching theValderrama Plan, for the crea-tion of their second golf course.

A commitment to state-subsidi-sed housing, promoting socialpolicies and continuing to workwith the Young Socialists werealso points highlighted by Fran-cisco Vaca as of primary impor-tance within his present and fu-

ture plans. Lastly, the mayor congra-

tulated the party’s members forbecoming “a united and solidgroup which in the last electionsobtained the third best result inthe province”.

Alfredo Pérez Rubalcaba fue el encargado de inaugurar el encuentro celebrado en La Línea JJAAFF CCaattaa

El ministro del Interior asistió al encuentro

Expertos en seguridadse citan en La Línea

La Línea de la Concepción fue,del 20 al 24 de octubre, lugar deencuentro para especialistas de di-versos países en materia de seguri-dad dentro del encuentro 'Los des-afíos de la seguridad global: antici-pando respuestas ante las nuevasamenazas', organizado por la sedelocal de la UIMP (UniversidadInternacional Menéndez Pelayo).

Durante estas interesantesjornadas, dirigidas a profesionalesen materia de seguridad y acadé-

micos universitarios, destacó laparticipación del ministro del In-terior, Alfredo Pérez Rubalcaba,quien señaló que se vive un mo-mento "caracterizado por rápidoscambios" y que el gran reto es en-frentarse a ellos, sobre todo cuan-do se trata de seguridad".

En este sentido, manifestó que"la tarea del Gobierno es garanti-zar que los ciudadanos vivan y sesientan seguros", ya que los ciuda-danos "esperan una respuesta delos responsables en materia de se-guridad".

Security experts meet in La LíneaFrom October 20 to 24, La Lí-nea de la Concepción was themeeting place for security specia-lists from various different coun-tries in ‘The challenges of globalsecurity: anticipating the newthreats’ conference, organised bythe local branch of the UIMP(the Menéndez Pelayo Interna-

tional University). This interesting conference,

aimed at security professionalsand university academics, wasattended by the Spanish Ministerof the Interior, Alfredo Pérez Ru-balcaba, who indicated that weare living in “fast-changing ti-mes”, and that “the big challenge

is to face up to these changes, par-ticularly when it comes to secu-rity”.

In this regard, he stated that“the Government’s task is to en-sure that the public live safelyand feel safe”, because they “ex-pect a response from those res-ponsible for security”.

Redacción�

Page 32: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande• 1-15 de noviembre 2008 Imágenes32

Felipe Ortiz Patiño, presidente del Valderrama Golf Club, participó junto a Sergio García en el Pro-am pre-vio a la disputa del Volvo Masters. Ortíz Patiño disfrutó de la compañía y el buen juego del “Niño” García,uno de los siete españoles que formarán parte de la última edición del torneo en Valderrama.

Carla Vergara Gonzalez de la Peña y Juan Pedro Toro Estrada contrajeron matri-monio el pasado 27 de septiembre. En la imagen la feliz pareja a su salida de laIglesia de Sotogrande.

El 11 de octubre se celebró en la Iglesia Nuestra Señora de Fátima, de San Enrique deGuadiaro, el enlace matrimonial entre Jose Mª Cortés e Inmaculada Morales. En la ima-gen los novios, con el padrino, Francisco Morales, y la madrina María Venegas.

Los primeros días de prácticas del Volvo Masters en Valderrama han dejado curio-sas imágenes como ésta, en la que el golfista Miguel Ángel Jiménez posa con suamigo Juan Quirós.

JJAAFF CCaattaa JJAAFF CCaattaa

TToonnii PPllaannaa

Page 33: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande• 1 -15 de noviembre 2008 Imágenes 33

La presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, fue la encargada de inaugu-rar la última edición de Madrid Golf. Con la celebración de esta tercera edición, la feria seha consolidado como punto de encuentro de profesionales y empresas de esta industria.

Las mujeres que participaron en la última edición del Torneo de Damas celebrado enLa Cañada vistieron originales equipaciones. El premio a la elegancia lo recibió el equi-po de Alcaidesa "Las Clásicas" formado por Barbara Mccutcheon, Ann Davidson, ChristaReuter y Ana Koller.

El premio al equipo más original del Torneo de Damas fue para las‘101 Dálmatas’. Conjunto formado por Lesley Storey, PenélopeRhodes, Joan Maxwell y Tricia Lambe.

Bernd Schuster, entrenador del Real Madrid y gran aficionado algolf, junto al director general de Valle Romano, Javier Subijana, enla pasada edición de Madrid Golf.

JJAAFF CCaattaa

Grupo HCP volvió a estar presente en Madrid Golf con la nueva edi-ción de Sotogrande Golf Magazine. En la imagen, José Luis García,director del grupo de comunicación, con Reyes Macias, directora deMarketing de Sotogrande S.A.

GG..EE..

JJ..LL.. GGaarrccííaa..

GG.. EE..

JJAAFF CCaattaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande
Page 35: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande• 1-15 de noviembre 2008 Educación 35

Page 36: El Periódico de Sotogrande

Educación36 El Periódico de Sotogrande• 1-15 de noviembre 2008

Page 37: El Periódico de Sotogrande

Educación 37El Periódico de Sotogrande• 1-15 de noviembre 2008

Page 38: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Costa del Sol38

La protectora pidió colaboración

Éxito del 'Dog Show'de Adana en Estepona

La sociedad protectora de ani-males de Estepona, Casares yManilva, Adana, celebró conéxito su tradicional ‘DogShow’. La cita, ineludible paralos amantes de los animales decompañía, fue el pasado 19 deoctubre en el Parque de los Pe-dregales y contó con la partici-pación de decenas de mascotas,muchas de ellas adoptadas en laprotectora.

La nota más destacada dela jornada fue, sin duda, el buenambiente. Perros y amos disfru-taron de los numerosos concur-sos previstos para el encuentro,como pruebas de habilidad yadiestramiento u otras más in-formales, como la elección del‘perro más parecido a su dueño’o ‘el que más mueve la cola’, en-tre otros.

Al finalizar el día, se en-tregaron los premios a los ga-nadores, donados por entida-des colaboradoras de Adana.El acto sir vió, además, paraque la protectora diese a cono-cer sus dos iniciativas más im-portantes del momento: la re-modelación de la perrera, paralo que se necesitan con urgen-cia personas que acojan tem-poralmente a los perros queallí viven mientras se realizanlas obras, y el Camino de San-tiago, la impresionante pere-grinación de más de 1.200 ki-lómetros que emprenderán enprimavera 15 perros del refu-gio acompañados de volunta-rios para concienciar a la gentedel problema del abandono delas mascotas y su posterior su-pervivencia en los centros deacogida.

Redacción�

El ‘Dog Show’ de Adana contó con numerosos participantes

Successful Adana Dog Show in EsteponaThe animal protection associationfor Estepona, Casares and Manil-va, Adana, successfully held itscustomary Dog Show.

This unmissable event for petlovers took place on October 19 atParque de los Pedregales and invol-ved dozens of animals, many ofwhich were adopted from the pro-tection organisation. The main fea-ture of the day was, undoubtedly,the good atmosphere. Dogs andtheir owners enjoyed the large num-

ber of competitions planned for theoccasion, such as skill and trainingtrials and other more informal con-tests, including the ‘dog that most re-sembles its owner’ or ‘liveliest tail’,among others.At the end of the daythe prizes were awarded to the win-ners, donated by Adana’s contribu-ting entities.

The event was also a chancefor the protection organisation topublicise its two most important in-itiatives at present: the refurbis-

hment of the dogs’ home, for whichthey urgently need people to tempo-rarily house the dogs living at thehome while they carry out the buil-ding work, and the Camino deSantiago, the incredible pilgrimageof over 1,200 kilometres to be em-barked on in spring by 15 dogs fromthe refuge, accompanied by volun-teers, in order to raise awareness ofthe problem of pets being abando-ned and their subsequent survivalthanks to the shelters.

La Diputación de Málaga pagará ahora los salarios

Los bomberos de Esteponase integran en el Consorcio

El nuevo parque de bomberos entrará en funcionamiento gracias a la integración de Estepona en el Consorcio GG..JJ..

El compromiso político para laintegración del municipio deEstepona en el Consorcio deBomberos se cerró el 28 de oc-tubre con la Diputación deMálaga.

Para el Consistorio se tra-ta de un paso muy importantey beneficioso para el munici-pio, ya que así entrarán en fun-cionamiento las nuevas instala-ciones, construidas hace másde un año, y un ahorro del70% en las nóminas de laplantilla.

Sin embargo, los sindica-tos no creen que el cambio seatan beneficioso ya que aunquela Diputación se hará cargo delos salarios de estos funciona-rios, el sueldo de los bomberosde Estepona es superior al delos del Consorcio de Bombe-ros, con lo que esta diferenciala tendrá que aportar el Con-sistorio.

Los sindicatos conside-ran que el ahorro que el mu-nicipio de Estepona consigueen esta partida lo tendrá quedestinar a pagar el canon delConsorcio y la diferencia desueldos.

Además, aún hay dudasacerca de las tasas que los veci-nos tendrán que pagar por esteservicio, ya que las mismas lasestablecerá ahora el organismosupramunicipal y no el Ayun-tamiento.

Redacción�

Estepona fire fightersjoin consortiumThe Municipality of Estepona’spolitical commitment to join theFire Fighters’ Consortium wasagreed on October 28 with Ma-laga Provincial Council.

In the local council’s view itwas a very important and bene-ficial step for the municipality,because it will allow the openingof the new facilities, built over ayear ago, and savings of 70%on staff wages.

However, the syndicates do

not believe that the change will bequite so beneficial, because althoughthe Provincial Council will be res-ponsible for the salaries of these civilservants, the Estepona fire fighters’wages are higher than those of the

Fire Fighters’ Consortium, so the lo-cal council will have to contributethe difference.

The syndicates believe that themoney that the municipality saveswill have to be used to pay the consor-tium levy and the difference in wages.

In addition, there are stilldoubts surrounding the taxes that re-sidents will have to pay for this ser-vice, which will now be establishedby the supra-municipal body ratherthan the local council.

Estepona firefighters’ wagesare higher than

those ofConsortium

Page 39: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Costa del Sol 39

El local quedó calcinado en octubre

Siguen sin conocerselas causas del incendio de la venta El ParaísoEl equipo de trabajadores de laventa El Paraíso del Sufridor delAsfalto han querido hacer públi-ca su versión sobre el incendioque, recientemente, afectó al es-tablecimiento y lo dejó en ruinas.

Explican que, al iniciarse elfuego un conductor se percató yllamó a la Policía, que se trasla-dó de inmediato para compro-barlo. Declaran que, posterior-mente, cuando el incendio sepropagó, un vecino avisó a los

bomberos, pero que estos no pu-dieron hacer nada para salvar laventa. Horas más tarde, añaden,la Policía informó de lo sucedidoa los propietarios que, al llegar alestablecimiento, encontraron ellugar calcinado.

Actualmente, siguen sin co-nocerse las causas que origina-ron este grave incendio. Los tra-bajadores, sin embargo, miran alfuturo con fuerza y piden pacien-cia a sus clientes con “el deseo devolver a empezar para poderatenderlos cuanto antes”.

La zona está en situación irregular desde hace 30 años

Las obras de Punta Chullera acabarán en cuatro meses

La empresa constructora de laurbanización Punta Chullerade Manilva se ha comprometidoha concluir esta actuación en unplazo de cuatro meses.

La alcaldesa del munici-pio, Antonia Muñoz ha recor-dado que la urbanización Pun-ta Chullera es una zona conso-lidada del término municipal,privada y en una situación irre-

gular desde hace más de 30años.

El compromiso del equipode gobierno y concretamentedel concejal de Obras, MarioJiménez, según explica la alcal-desa, es que se culmine el pro-yecto que se aprobó al inicio deesta legislatura y que se adjudi-có a la empresa Volconsa por unimporte de 2.060.000 euros.

Para esta inversión se llegó

a un acuerdo con los vecinospropietarios de ese sector paraacometer la obra con cargo acontribuciones especiales, lascuales ya han empezado a sernotificadas e incluso muchos ve-cinos están procedido al pagode las mismas. De esta forma, elAyuntamiento abonará el 40por ciento de la inversión mien-tras que los vecinos sufragaránel 60 por ciento restante.

Redacción�

Redacción�

Estado en el que quedó la venta El Paraíso tras el incendio

Causes of fire at El Paraíso roadsiderestaurant remain unknownThe staff of the El Paraíso del Su-fridor del Asfalto roadside restau-rant have decided to make theirversion of the events public, follo-wing the fire which recently startedat the establishment and left it inruins. They explain that when thefire started a driver noticed and ca-lled the police, who went to the

scene immediately to confirm theincident.

They say that, subsequently,when the fire spread, a neighbouralerted the fire brigade, but they we-re unable to do anything to save torestaurant. Hours later, they ad-ded, the police informed the ownersof the incident, who arrived at the

establishment to find it burned tothe ground. The causes of this se-rious fire are still unknown. Theworkers, however, are looking tothe future with a sense of determi-nation and ask their customers forpatience. They underlined their“desire to be at their service againas soon as possible”.

Punta Chullera project to be completed withinfour monthsThe construction firm building thePunta Chullera housing develop-ment in Manilva has made a com-mitment to completing the projectwithin four months.

The mayoress of the municipa-lity, Antonia Muñoz, pointed outthat the Punta Chullera develop-ment is a consolidated area of themunicipality, it is privately ownedand has been in an irregular situa-tion for over 30 years.

The governing body and, morespecifically, the public works coun-

cillor, Mario Jiménez, according tothe mayoress, are committed to en-suring the completion of the projectapproved at the beginning of theterm of office and allocated to theVolconsa firm for a sum of2,060,000 euros.

For this investment an agree-ment was reached with the propertyowners in the sector in order to un-dertake the project using special con-tributions, which have already beenannounced and which many resi-dents have already paid.

Page 40: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sociedad40

Los jueves, clases de salsa, merengue y bachata

La Casa Club de Alcaidesase inunda de ritmos latinos

Los ritmos latinos llenan la casa club de Alcaidesa FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

Los alumnos son de todas las edades

La Casa Club de Alcaidesa seconvierte cada jueves en unaimprovisada pista de baile en laque se imparten clases de salsay ritmos latinos. La iniciativa seha puesto en marcha a raíz deléxito cosechado en la fiesta lati-

na celebrada en verano. El mismo animador que se

encargó de que los invitados alevento disfrutaran de una no-che en movimiento se ocupaahora de enseñar salsa, meren-gue y bachata. Además de ha-cer ejercicio, los asistentes dis-

frutan cada semana de un ratode diversión a la par queaprenden un estilo diferentede bailar.

Las clases se imparten endos turnos, de 18.30 a 19.30y de 19.30 a 20.30 y tienen unprecio de 50 euros mensuales.

Mayte Solán�

El profesor de baile, Ramón, junto a los alumnos de una de las clases de baile

Los asistentes hacen ejercicio y disfrutan de un rato de diversión

Alcaidesa clubhouse imbuedwith Latin rhythmEvery Thursday the AlcaidesaClubhouse becomes an improvi-sed dance floor for lessons inLatin rhythms. The initiativewas launched following the suc-cess of the Latin fiesta held inthe summer.

The same event organiserresponsible for the guests at theparty enjoying a swinging night

will now focus his efforts on tea-ching salsa, merengue and ba-chata. In addition to doing so-me exercise, every week thoseattending have fun while lear-ning a different style of dancing.

The classes are given in twosessions, from 6.30 to 7.30 pmand from 7.30 to 8.30 pm, at acost of 50 euros per month.

Page 41: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Sociedad 41

Fiesta de Cándido Joaristi en el RCGS

Un cumpleaños conregalos solidarios

Cándido Joaristi (segundo por la izquierda), acompañado de representantes de USP Hospital de Marbella

Sotogrande vuelve a dar ejem-plo de solidaridad. El empre-sario Cándido Joaristi Dome-que ha donado a USP Funda-ción Alex lo recaudado en sufiesta de cumpleaños, más dedos mil euros.

Este hombre ejemplar eli-gió como regalo de cumpleañosel ayudar a losdemás. Así, soli-citó a todos susinvitados que, enlugar de com-prarle regalos,dieran un donati-vo a USP Fun-dación Alex, deUSP Hospita-les, que tiene co-mo principalesobjetivos impul-sar proyectos vin-culados a la salud, con especialatención a la infancia y la dis-capacidad.

La velada, celebrada en elReal Club de Golf de Soto-grande y a la que asistieronunas ochenta personas, contótambién con una interesanteexposición pictórica de Ann-Kristin Elisabeth Rosberg deJoaristi. Los beneficios de lamuestra fueron, igualmente,donados a la misma causa.

El evento contó con la asis-tencia por parte de USP Hos-

pital de Marbella, de José Ma-ría Baena, director financiero;Rocío Molina, directora de co-municación; Eva Cabrero, res-ponsable del departamento deAtención al Paciente y del doc-tor Alberto Marañés. Al finali-zar el evento, Cándido Joaristihizo entrega a los representan-tes del hospital de un cheque

de más de dos mileuros.

“Estamosmuy agradecidoscon Cándido Joa-risti por haber co-laborado de unamanera tan desin-teresada con nues-tra Fundación yhaber permitidoque podamos se-guir trabajando ennuestros numero-

sos proyectos como el de inte-gración laboral de personas dis-capacitadas”, asegura Merce-des Mengíbar, directora geren-te de USP Hospital de Marbe-lla.

Se trata de una pruebamás que demuestra que, en So-togrande, sus residentes se in-volucran continuamente concausas justas. Ayudar, compar-tir y ser solidario son, una vezmás, las bases sobre las quedescansa la esencia de Soto-grande.

Mayte Solán�

Un empresario de Sotogrande dona más dedos mil euros a USP Fundación Alex

A charitable birthday

Sotogrande has once again dis-played its sense of solidarity.The businessman Cándido Jo-aristi Domeque has donatedthe sum collected at his birth-day party, over two thousandeuros, to USP FundaciónAlex.

For his birthday present,this exemplary man chose tohelp others. He asked all theguests to make a donation toUSP Fundación Alex insteadof buying him a present. Themain objectives of this founda-tion, part of USP Hospitals,include promoting health-rela-ted projects, with a particularemphasis on children and disa-bility.

The evening, held at RealClub de Golf de Sotograndeand attended by around 80 pe-ople, also included an interes-ting exhibition of pictures byAnn-Kristin Elisabeth Ros-berg de Joaristi. The profitsfrom this exhibition were alsodonated to the same cause.

On behalf of Marbella’sUSP Hospital, the event wasattended by José María Bae-na, the finance manager, Ro-cío Molina, communicationsmanager, Eva Cabrero, of thePatient Service Departmentand Dr Alberto Marañés. Atthe end of the event, CándidoJoaristi handed a cheque forover two thousand euros to the

hospital representatives.“We are very grateful to

Cándido Joaristi for havingcontributed in such a selflessmanner to our foundation,allowing us to continue wor-king on our many projects,such our disabled people’s inte-gration into the workplace in-itiative”, said Mercedes Men-gíbar, the USP Hospital’s ma-naging director.

The event provided furtherevidence that Sotogrande’s re-sidents remain constantly com-mitted to good causes. Hel-ping, sharing and a sense of so-lidarity are the foundationsupon which the essence of So-togrande is built.

Sotogrande businessman donates over two thousand euros to USP Fundación Alex

Ochenta personas

asistieron a la velada enSotogrande

Page 42: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Publicidad42

Muchas de las personas que leen esto se sienten tranquilas al saber quetienen copias de seguridad de sus datos importantes y una idea clarade qué hacer si algo sale mal. Pero en realidad, ¿cuánto ha pensado

sobre esto?Un plan de recuperación ante

desastres no es muy diferente deun seguro. Uno se siente a salvo alsaber que en caso de que ocurraun accidente, el seguro sustituiráel equipo dañado. Sin embargo,es probable que eso no cubra lapérdida de ganancias. Y, ¿qué ha-ce mientras espera a que la com-pañía aseguradora pague?

Crear un plan de recupera-ción no es difícil y si se hace bien supone que el negocio esté en marcha y produ-ciendo con un tiempo de inactividad mínimo. Es necesario “probar” el planfrente a desastres probables. La posibilidad de una tormenta de nieve en Soto-grande es bastante baja, sin embargo la de un fuego o un robo es mucho mayor.También es necesario que sea sencillo, fácil de comprender y asequible. Unplan de recuperación que arde junto con el resto de la oficina no sirve de nada.Consulte sus contratos y los de sus proveedores. En momentos de calma, es po-sible que una respuesta de 8 horas por parte de un proveedor sea aceptable. Sin

embargo, es probable que no lo sea cuando lleva dos días sin electricidad. • Elabore una lista de desastres potenciales con un índice de probabili-

dad y su posible gravedad. Ya que todo incidente en potencia es diferente, loideal es crear un plan para cada uno o al menos para los más probables.

• La siguiente parte del plan debe encargarse del tiempo justo despuésdel incidente. Datos de contacto de los servicios de emergencia, la compañía delgas, de la electricidad, etc. ¿Qué hay que hacer para contener el incidente?

• Se debe dar prioridad al funcionamiento del negocio y a lo que hacefalta hacer para reanudar la actividad.

• El plan se debe poner a prueba. Esto también se ha de planificar deforma adecuada. Las personas que implementen el plan son las que tienen quellevarlo a cabo. Se debe tener constancia del plan junto con los resultados y si esnecesario, modificarlo.

• Hay que mantener el plan. El plan de recuperación ante desastres de-be crecer y cambiar igual que lo hace su empresa.

Escriba un correo electrónico a [email protected] para conseguir gra-tis una plantilla de plan de recuperación ante desastres. Esto le ayudará a darlos primeros pasos en la creación de su propio plan.

Plan de recuperaciónante desastres

Many of you reading this will feel secure in the knowledge that you havebackups of your important data, and a good idea of what to do if some-thing goes wrong. But how much have you actually thought about it?

A Disaster Recovery Plan is no different to insurance, you feel safe knowingthat in the event of an accidentyour insurance company will re-place damaged equipment. Howe-ver, that probably does not coverloss of earnings? And what do youdo while waiting for the insurancecompany to pay out?

Producing a DR Plan is nothard, and done properly will meanyour business can be up and run-ning with minimal downtime.Your plan needs to be ‘tested’

against conceivable disasters’, the chance of a snowstorm in Sotogrande is prettylow, but the probability of a fire or theft is that much higher. It also needs to be sim-ple, understandable and accessible. There is no point in a DR plan that gets burntwith the rest of your office. Look at your contractual agreements and also those ofyour supplier. In calm times an 8 hour response from a supplier might be ok, butprobably not when you are dealing with the second day of having no electricity.

• Make a list of potential disasters, with a probability rating of their likeli-

hood and their potential severity. Because each potential incident is different, ide-ally produce a plan for each of these, or at least the most likely.

• The next part of the plan should cover the time straight after the incident.Contact details for emergency services, Gas Company or Electricity Companyetc. What needs to be done to contain the incident?

• Prioritise business functions and what needs to be done to resume these.• Test your plan. This itself should be properly planned with testing carried

out by those who will be implementing it. The test should be recorded along withthe results, and as necessary modify the plan.

• Maintain the plan. Your company grows and changes, as should yourDisaster Recovery Plan.

Email [email protected] for a free Disaster Recovery Plan template, tohelp with the first steps of building your own.

Sotoconnect

Disaster recoveryplanning

Page 43: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Economía 43

El principal escollo del proyecto es el gran coste económico

El túnel del Estrecho llega a la UE

El proyecto para unir Europa yMarruecos por medio de un túnelque cruce el Estrecho de Gibraltarfue presentado, el pasado 13 de oc-tubre, a la Comisión Europea. Elenlace, similar al Eurotúnel entre elReino Unido y Francia, fue puestoante las autoridades comunitariaspor España y Marruecos.

El principal escollo que tienenlas dos administraciones españolay marroquí es el gran coste econó-mico del proyecto, más de seis milmillones de euros, por lo que elgran objetivo es conseguir la parti-cipación de la Unión Europea en

el proyecto para que aporte finan-ciación económica.

El túnel, que tendría una lon-gitud de 48 kilómetros, uniría Es-paña y Marruecos entre Punta Pa-loma en Tarifa y Cabo Malabata,cerca de Tánger, ruta que se cono-ce como del Umbral. El túnel seríasubterráneo, con una profundidadmáxima de 400 metros para supe-rar la cota de profundidad del marque llega hasta los 300 metros. Eltrayecto bajo el mar sería de 28 ki-lómetros, a los que habría que unir10 más a cada extremo para suavi-zar la pendiente de entrada desdeel nivel de tierra al túnel.

Se desechó otra ruta alternati-va, la del Cañón de Tarifa, porquea pesar de ser más corta, sólo 14 ki-lómetros de túnel subterráneo, erainviable porque la profundidad delmar es de 900 metros lo que com-plicaba mucho más la operacióntécnica.

La puesta en funcionamientodel enlace fijo del Estrecho de Gi-braltar también tendrían que conlle-var grandes inversiones en infraes-tructuras paralelas tanto en Marrue-cos como en España. En el Campode Gibraltar sería, por un lado, unanecesidad básica la existencia deuna autovía de enlace al túnel.

Redacción�

El túnel del Estrecho uniría España y Marruecos entre Punta Paloma en Tarifa y Cabo Malabata en Tánger

Straits tunnel reaches the EUThe project to connect Europeand Morocco via a tunnel crossingthe Straits of Gibraltar was pre-sented on October 13 to the Euro-pean Commission. The link, simi-lar to the Eurotunnel between theUnited Kingdom and Franceacross the English Channel, wasput before the EC authorities bySpain and Morocco.

The main obstacle for theSpanish and Moroccan adminis-trations is the considerable finan-cial cost of the project, over six bi-llion euros, so the main aim is tosecure the involvement and there-fore the funding of the EuropeanUnion.

The 48-kilometre-long tunnelwill link Spain with Morocco bet-ween Punta Paloma in Tarifa andCape Malabata, near Tangiers, aroute known as the Umbral, the‘Threshold’. The tunnel wouldrun underground at a maximumdepth of 400 metres, under the seawhich has a depth of up to 300metres. The tunnel under the seawould be 28 kilometres long, withthe addition of a further 10 kilo-metres on each end to make theslopes entering the tunnel fromland level less steep. Another al-ternative route, the ‘Cañón de Ta-rifa’, was rejected, because despite

being shorter, just 14 kilometres ofunderground tunnel, it was unvia-ble because the depth of the sea re-aches 900 metres, significantlycomplicating the operation from atechnical point of view.

This permanent link acrossthe Straits would be similar to theChannel Tunnel between Franceand the United Kingdom, andwould be used exclusively fortrains and a shuttle service for mo-tor vehicles, which at a speed of120 kilometres per hour wouldcomplete the journey in just 30minutes.

The implementation of thepermanent link under theStraits of Gibraltar would alsoinvolve considerable inves-tment in parallel infrastructuresboth in Morocco and Spain. InCampo de Gibraltar, the exis-tence of a dual carriagewayconnecting with the tunnelwould be a basic necessity.

For all that, with an econo-mic crisis in full swing and themain economies of the EU in re-cession or about to enter one, andwith most financial institutionsturning off the credit tap due to alack of liquidity, the expense of theproject, for the time being, seemsinconceivable.

La cadena hotelera ha anunciado una ralentización de su plan de expansión

Esta cifra supone un 63,1% menos que hace un año

NH ganó 18,4 millones deeuros hasta septiembreLa cadena hotelera NH ganó18,4 millones de euros en los nueveprimeros meses del año, un 63,1%menos que en el mismo periodo delejercicio precedente, debido a losefectos de la desaceleración econó-mica en España y al impacto de lostipos de cambio, según informó lacompañía a la Comisión Nacionaldel Mercado de Valores.

Según explica la cadena hote-

lera, la diversificación de la compa-ñía durante los últimos años permi-tió amortiguar la reducción del be-neficio bruto de explotación (Ebit-da) motivada por la crisis económi-ca y los tipos de cambio.

Por su parte, Sotogrande, re-gistró unas ventas de 13,3 millonesde euros hasta septiembre, un77,9% menos que en el mismo pe-riodo del ejercicio anterior, cuandoingresó 60,3 millones.

La compañía anunció unaralentización de su plan de ex-pansión y una reducción de suscompromisos de inversión “co-mo medida de prudencia ante elentorno de incertidumbre econó-mica”, y adelantó que no con-templa adquisiciones de hotelesen régimen de propiedad a me-dio-corto plazo.

**IInnffoorrmmaacciióónn aammpplliiaaddaaeenn SSoottooggrraannddeeddiiggiittaall..ccoomm

Redacción�

Page 44: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Cultura44

Reconocen su trayectoria en el Circuito Andaluz de Música

Premian la apuesta de SanRoque por la culturaEl de San Roque ha sido uno delos cinco ayuntamientos andalu-ces, y el único gaditano, galardo-nado por la Junta de Andalucíapor su labor de fomento culturaldentro de los circuitos de espa-cios escénicos.

En concreto, la FundaciónMunicipal de Cultura ‘Luis Or-tega Bru’ ha recibido el recono-cimiento por su participacióndurante los últimos diez añoscon el Circuito Andaluz de Mú-sica de la Consejería de Culturade la Junta de Andalucía.

El alcalde, José Vázquez, yel teniente de alcalde delegadode Cultura, Juan Carlos Galin-

do, han presentado hoy el galar-dón, que recogió Galindo el

Para el primer edil de Cul-tura, Juan Carlos Galindo, “esmuy importante y todo un orgu-llo que San Roque haya obteni-do un reconocimiento por su la-bor de fomento cultural, sobretodo teniendo en cuenta que po-dría haber recaído en varios mu-nicipios andaluces de muchamayor población”.

Galindo recordó que 118municipios andaluces están inte-grados en los distintos circuitosde espacios escénicos que des-arrollan la Consejería de Culturay los ayuntamientos, “y tan sólohemos sido reconocidos con este

galardón un total de cinco. Ade-más, era un orgullo escuchar co-mentarios que demuestran que engran parte de Andalucía se tienea San Roque como un referentecultural, al igual que lo somos enel Campo de Gibraltar”.

San Roque forma parte delos cuatro circuitos de espaciosescénicos andaluces de la Conse-jería de Cultura: Música, Teatroy Danza, Abecedaria y Cine.Junto al Ayuntamiento sanro-queño, la Consejería ha premia-do con ocasión de sus diez añosde circuitos a los consistorios deAracena y Moguer (Huelva),San José de la Rinconada (Sevi-lla) y El Ejido (Almería).

Redacción�

Juan Carlos Galindo con el premio cultural otorgado a San Roque

San Roque receives award for commitment to cultureSan Roque’s was one of five An-dalusian municipal councils, andthe only council in the provinceof Cadiz, to receive an awardfrom the Andalusian RegionalGovernment for its promotion ofculture on the stage circuits.

More specifically, the ‘LuisOrtega Bru’ Municipal CulturalFoundation received the ackno-wledgement for its participationover the last ten years in the An-dalusian Regional Ministry ofCulture’s Music Circuit.

are involved in the various sta-ge circuits organised by the Re-gional Ministry of Culture andthe municipal councils, “andjust a total of five have beenacknowledged with this award.In addition, we were proud tohear comments which demons-trate that, in much of Andalu-sia, San Roque is seen as a lea-ding cultural centre, as we arein Campo de Gibraltar”.

San Roque is part of the fourAndalusian stage circuits of theRegional Ministry of Culture:Music, Theatre and Dance, ‘Abe-cedaria’ and Film. Alongside SanRoque Municipal Council, tomark the occasion of the tenth an-niversary of its circuits the Regio-nal Ministry has awarded prizesto Aracena and Moguer (Huel-va), San José de la Rinconada(Seville) and El Ejido (Almería).

The culture councillor,Juan Carlos Galindo, said that“it’s very important and a realsource of pride for San Roqueto have obtained recognition forits cultural promotion work,particularly given that it couldhave gone to several Andalu-sian municipalities with largerpopulations”.

Galindo pointed out that118 Andalusian municipalities

Las bibliotecas de San Roque se han adaptado al horario de invierno

Se adapta a las demandas ciudadanas

Nuevo horario para las bibliotecasLa Red de Bibliotecas de SanRoque ha modificado su horariode servicio para adaptarse mejora las demandas de los usuarios.

Tras las peticiones de ciuda-danos de las barriadas, estoscentros se abrirán de 16 a 20 ho-ras, adelantándose media hora ala vigente hasta el momento.

Además, la biblioteca delcasco verá ampliado su horarioen media hora más por la maña-na, quedando de 10 a 14 horas y

por la tarde será de 16:30 a20:30 horas.

El concejal de Bibliotecas,Manuel Melero, señaló que“con esta medida damos unamayor facilidad de acceso a to-das las personas que nos visitana diario”.

Actualmente, la Red deBibliotecas cuenta con sedes enel casco, Guadiaro, Campa-mento, Puente Mayorga y Es-tación, y un punto de lectura enSan Enrique.

Redacción�

New timetable for librariesThe San Roque Library Net-work has changed its opening ti-mes in order to adapt itself betterto the demands of its users.

Following requests fromlocal residents, the librarieswill open from 4 to 8 pm, ope-

ning half an hour earlier thanthey did until now. Moreover,the San Roque town librarywill expand its opening timesby half an hour in the mor-nings, from 10 am to 2 pm,and in the afternoon it will be

open from 4.30 to 8.30 pm.Currently, the Library Net-

work has premises in San Ro-que town, Guadiaro, Campa-mento, Puente Mayorga andEstación, and a reading point inSan Enrique.

Page 45: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Cultura 45

La cantante lleva viviendo cinco años en Sotogrande

Black Mary, cantante

“La constanciasignifica no perderla esperanza”Black Mary se asoma a través deSotogrande lanzando su dulce y ala vez exótico estilo particular devoz, en busca de un objetivo y dehacer realidad un sueño. Llegadahace 5 años del otro lado del Océa-no no pierde la sonrisa al afirmarque quiere morir cantando. --¿¿PPoorr qquuéé llaa llllaammaann BBllaacckkMMaarryy??-En Argentina, de donde vengo,me llamaba La Negra María peroa raíz de la demanda de música eninglés aquí en Sotogrande y de miafición por ella decidí comenzar miandadura en España con este nom-bre artístico. Además La NegraMaría suena como muy fuerte, de-masiado latino quizás…--¿¿CCoommoo eemmppeezzóó ssuu aaffiicciióónnppoorr llaa mmúússiiccaa??-Desde muy chiquita. Empecé adar clases de guitarra a los 8 años ya los 11 ya iba por los teatros can-tando temas como Whithout youde Badfinger…--¿¿CCuuáánnddoo ssee ddiióó ccuueennttaa ddeeqquuee ssuu ssuueeññoo eerraa llaa mmúússiiccaa??-Siempre me di cuenta, es algo quetengo pendiente y forma parte demi vida. Cuando cantas lo hacespara siempre, no importa si te vabien o mal y yo como dice DiegoTorres quiero morir cantando…--¿¿QQuuéé ccoonnssiiddeerraa mmááss iimmppoorr--ttaannttee eenn eessttaa pprrooffeessiióónn??-Sin duda la constancia que signifi-ca no perder la esperanza ni de-rrumbarse ante los fracasos pues aveces este mundo te puede marcarobjetivos distintos.--¿¿QQuuéé ddiiffeerreenncciiaass hhaayy eennttrreeeell ccoommeerrcciioo ddee llaa mmúússiiccaa aarr--ggeennttiinnaa yy llaa eessppaaññoollaa??-En Argentina prima lo comercialy aquí siempre hay puertas abiertasa otros niveles. En mi país destacan

sobre todo las bandas de rock, quelas hay muy buenas, por cierto, pe-ro prácticamente no existen solistasfemeninas.--¿¿SSee ppllaanntteeóó aallgguunnaa vveezz lliiddee--rraarr uunn ggrruuppoo??-Muchas veces, pero digamos quetuve que enfrentarme a un mercadoque apunta siempre a la figuramasculina. Cuando llegué aquí lasexpectativas como solistas eran es-pectaculares. A las dos semanas yacantaba sola con mi guitarra y a lospocos meses disponía ya de mi pro-pio equipo.--¿¿CCóómmoo llee hhaa iiddoo ppoorr eell mmuunn--ddoo ddee llooss rreeaalliittyyss--mmuussiiccaalleess??-Pues me presenté al casting de‘Tu sí que vales’ creyendo queera ‘Operación Triunfo’ (risas).Allí me vi entre payasos y ma-gos, pero fue divertido. Después,en el casting de OT me quedé sinpalabras al comprobar la falta derespeto tan grande que tienen ha-cia los artistas. En cambio, ‘Fac-tor X’ me pareció más serio, esta-ban muy pendientes de los parti-cipantes y conseguí pasar la pri-mera fase. En resumen, me sentímas considerada, pero finalmenteen este tipo de programas ademásde buenas voces buscan audien-cia, por lo que tienes que armartede muchas cosas.--HHáággaammee uunn bbaallaannccee ddeell vvee--rraannoo..-Pues muy bien, he hecho variasgalas y algunas fiestas privadas, pe-ro sigo expandiendo mi música porla zona.--¿¿QQuuéé ooffrreeccee eell rreeppeerrttoorriioo ddeeBBllaacckk MMaarryy??-Básicamente música en inglés pe-ro interpretada a mi manera. Miobjetivo es poder transmitir al mun-do todas mis emociones, todos missentimientos a través del universode la música.

José Carvajal�

“Perseverance means not losing hope”Black Mary has brought her swe-et and yet exotic voice to Soto-grande in a quest to make her dre-ams come true. Having arrived fi-ve years ago from the other side ofthe Atlantic, the smile remains onher face as she asserts that shewants to die singing. We chattedto her one afternoon by the sea…WWhhyy ddoo tthheeyy ccaallll yyoouu BBllaacckkMMaarryy??In Argentina, where I come from,they called me La Negra María,but as a result of the demand forEnglish-language music here inSotogrande and my love for it, Idecided to start my career inSpain with this stage name. Also,La Negra María sounds a bit fullon, too Latin perhaps…HHooww ddiidd yyoouu ggeett iinnttoo mmuussiicc??It began when I was very young. Istarted learning to play the guitarat eight years old, and by eleven Iwas already at the theatres perfor-ming tracks like Without You byBadfinger…When did you realise that yourdream was to be a musician?I always knew; it’s unfinished bu-siness and is part of my life. Whenyou sing you do so for ever; it do-esn’t matter what they think of

you and, as Diego Torres says, Iwant to die singing...WWhhaatt,, iinn yyoouurr vviieeww,, iiss tthheemmoosstt iimmppoorrttaanntt tthhiinngg iinn tthhiisspp rrooffeessssiioonn??Undoubtedly it’s perseverance,which means not losing hope orbeing destroyed by failure, becau-se sometime this world can movethe goalposts.WWhhaatt ddii ff ffeerreenncceess aarree tt hhee rreebbeettwweeeenn SSppaanniisshh aanndd AArr--ggeenntt iinnee mmuuss ii cc ,, ccoommmmeerr--cciiaallllyy ssppeeaakkiinngg??In Argentina commercial musicalways predominates, and herethere are doors open at other le-vels. In my country rock bandsare the most prominent, and thereare good ones, but there are practi-cally no female solo artists.HHaavvee yyoouu eevveerr ccoonnssiiddeerree ddlleeaaddiinngg aa bbaanndd??Many times, but let’s say that Ihad to confront a market gearedtowards the masculine figure.When I arrived here the prospectsfor a solo artist were spectacular.Within two weeks I was alreadysinging solo with my guitar andjust a few months later I had myown team.HHooww wwaass yyoouurr eexxppeerriieennccee iinn

tthhee wwoorr lldd ooff mmuussiiccaall rreeaall ii ttyyTTVV??Well I entered the casting for Tu sique vales, thinking it was Opera-ción Triunfo [she laughs]. I foundmyself among clowns and magi-cians but it was fun. Then, in theOT casting, I was left speechlessby the lack of respect they have forthe artists. The X Factor, howe-ver, seemed a bit more serious;they were very attentive with theparticipants and I managed to getthrough the first stage. Basically, Ifelt that more consideration wasshown to me, but ultimately inthese programmes, in addition togood voices they are looking to bo-ost audience figures, so you haveto have many weapons in your ar-moury.HHooww wwaass yyoouurr ssuummmmeerr??Very good; I played at a numberof gala dinners and some privateparties, so I am continuing to spre-ad my music around the area.WWhhaatt ddooeess BBllaacckk MMaarryy’’ss rree --ppeerr ttooii rree ooffffeerr uuss??Basically music in English, butperformed in my own way. Myaim is to transmit all of my emo-tions and feelings to the worldthrough the universe of music.

Page 46: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Educación46

Deporte en la EscuelaComo sabéis, este año ponemosen marcha el Programa Deporteen la Escuela. A pesar de no ha-ber podido empezar dicho progra-ma al inicio del curso escolar, y es-tar el alumnado matriculado enotras actividades, este ha demos-trado un gran interés por este tipode actividades.

Además de las ya conocidas ven-tajas que proporciona el Deporte anuestros jóvenes (socialización,autoestima, cooperación, salud,ocupación del tiempo libre,…) seune la gratuidad del Programa.Por el contrario, hemos de señalar

que este año ha sufrido un recortepresupuestario no anunciado, conel cual no estamos en absoluto deacuerdo, ya que ha provocado lademora en el inicio de la actividadasí como el aumento de ratio en ca-da grupo. Esperamos poder con-taros pronto como se van desarro-llando los diferentes encuentrosdeportivos que se organizarán conlos Centros de San Roque adheri-dos a dicho Programa (GloriaFuertes –Guadiaro-, y Carteia–San Roque-)

Estoy seguro de que será unaoportunidad excepcional para cre-

ar en nuestro alumnado hábitos devida saludable, dándole la posibili-dad de continuar por la tarde loque se inicia en las sesiones deEducación Física.

Por último, me gustaría anunciarque nuestro alumnado de 5º, 6º,1ºESO y 2º ESO, participa enlos recreos en el I Torneo 3x3 deBaloncesto, en el que los equiposson mixtos y están además forma-dos por alumnado de cada uno delos cursos mencionados, mejoran-do así la convivencia del alumnadoy fomentando el gusto por la activi-dad física y el deporte.

School SportsAs you know, this year we arestarting up the School SportsProgramme. Although we we-re unable to start the program-me at the beginning of theschool year, with the pupils en-rolled on other activities, thestudents have shown a greatdeal of interest in these kindsof activities.

In addition to the advantageswe already know about thatsport provides to our youngpeople (socialising, self-este-em, cooperation, health, fillingfree time…), the programme isfree. However, we have topoint out that this year a non-publicised cut in the budgethas taken place, which we arecompletely opposed to becauseit has delayed the start of theactivity and the ratio increasein each group. We hope to beable to tell you soon how thevarious sports events will be

organised with the San Roqueschools involved in the pro-gramme (Gloria Fuertes–Guadiaro-, and Carteia–San Roque-).

I am sure that it will be an ex-ceptional opportunity to nurtu-re healthy lifestyle habits inour pupils, giving them thechance to continue what theybegin in Physical Educationsessions in the evenings.

Lastly, I would like to announ-ce that our 5th and 6th yearpupils and 1st and 2nd yearESO pupils are participatingduring playtime in the 1st 3-a-side Basketball Tournament,in which the teams are mixedand made up of pupils fromeach of the aforementioned ye-ars, thereby promoting theircoexistence and fostering a tas-te for physical activity andsport.

Eduardo González Corral Profesor de Educación Física y Jefe de Estudios del C.E.I.P. BARBÉSULA

Presentación de la familia Real del País de las LetrasDibujo con arroz de colores realizado por Juan, alumno deinfantil

Mural de Egipto: Infantil de 5 años. Infantil de 5 años ha realizado un mural sobreEgipto, tras la lectura del cuento llamado: ¡Qué aprendía Camilo en el Nilo?. A tra-vés de esta actividad, los alumnos han reflexionado sobre la importancia, de lafamilia y de la escuela en nuestras vidas.

Page 47: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

59 La Liga de Invierno de Pádel arranca con fuerza en elRacquet Centre

54 El equipo de ‘LasAmazonas’ se alza conel XIV Torneo deDamas en La Cañada

48-49 El Periódico de Sotogrande entrevista al golfistaÁlvaro Quirós tras sutriunfo en Portugal

Disfruta del Polo On Line

MadridGolf volvió a convertirse, por tercer año consecutivo, en la capitaldel golf. Cientos de aficionados y profesionales de este deporte se pasea-ron por el Pabellón 12 de Ifema para disfrutar de las últimas novedadesque rodean al mundo de este deporte. La publicación Sotogrande GolfMagazine, perteneciente a Grupo HCP, no quiso perderse esta impor-tante cita y fue uno de los casi 200 expositores que, del 24 al 26 de octu-bre, estuvieron presentes en este importante evento.

MadridGolf becomes epicentre of golf for third year running Hundreds of enthusiasts and professionals in the sport visited Pa-vilion 12 at the Ifema exhibition centre to experience the latest in-novations in the golf world. The Sotogrande Golf Magazine publi-cation, belonging to Grupo HCP, didn’t want to miss this impor-tant event and was one of the 200 or so exhibitors which, fromOctober 24 to 26, were present at the fair.

MadridGolf supera con éxito su tercera edición y ya mira al 2009

Esperanza Aguirre no dudó en lanzar unas bolas durante la jornada de inauguración del encuentro, celebrado en Ifema GG.. EE..

Sotogrande Golf Magazine estuvo muy presente en la mayor feria de golf de España

Page 48: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes48

Entrevista a Álvaro Quirós, número 24 de la Órden de Mérito

“Desde niño he querido jugar el Volvo”

Álvaro Quirós lee en Valderrama la última edición de Sotogrande Golf Magazine JJAAFF CCaattaa

El guadiareño Álvaro Quirós estáde enhorabuena. El pasado 19 deoctubre se alzó con la victoria en elOpen de Portugal y gracias a ellaconsiguió un puesto para disputarel Volvo Masters en Valderrama.Para él es un objetivo cumplido ypara la gente que lo ha apoyadodesde los inicios un premio másque merecido.--DDeessppuuééss ddee llaa vviiccttoorriiaa ddeePPoorrttuuggaall,, ¿¿ccóómmoo vvaalloorraa llaatteemmppoorraaddaa??-Después de Portugal la temporadacreo que ha sido positiva, antes deesta victoria mi valoración tambiénes positiva, pero en menor grado,porque ha sido un año duro en elque el nivel ha sido bueno pero losresultados no han acompañado has-ta hace un mes. Los resultados noeran muy satisfactorios porque antesde ganar en Portugal estaba lejísi-mos del Volvo y el objetivo de la tem-porada era clasificarme para él.--¿¿SSee ppuueeddee ddeecciirr qquuee PPoorrttuuggaallhhaa ssaallvvaaddoo eell aaññoo??-Sí, porque las expectativas eran al-tas. Pero tampoco creo que haya si-do un mal año, simplemente ha si-do un año duro, después de haberestado lesionado siete meses no esfácil recuperar el nivel mental, por-que físicamente estaba al 100%,pero bueno, se ha arreglado el año.--PPoorrttuuggaall ttaammbbiiéénn llee hhaa sseerrvvii--ddoo ppaarraa aallccaannzzaarr eell ppuueessttoo 2244ddee llaa OOrrddeenn ddee MMéérriittoo,, ¿¿qquuééhhaa ssuuppuueessttoo eessttee ggrraann ssaallttooeenn llaa ccllaassiiffiiccaacciióónn??-La semana anterior a Portugal es-taba en el puesto 105 y bajé de gol-pe al 24, lo que ha cambiado el añoradicalmente, porque depende de

en qué puesto acabe en la Ordende Mérito el año que viene podré ono disputar importantes torneos.Uno de ellos es el British Open, yaque recientemente se ha aprobadoque lo jueguen los 30 primeros y yaes muy difícil que me saquen deesos puestos.--AAhhoorraa qquuee ccoonnssiigguuee jjuuggaarr ffii--nnaallmmeennttee eell VVoollvvoo eess jjuussttoo eellaaññoo qquuee aabbaannddoonnaa VVaallddeerrrr aa--mmaa,, ¿¿qquuéé ssiieennttee aall hhaabbeerrllooccoonnsseegguuiiddoo eenn eessttaa ffeecchhaa??-Me alegro muchísimo de haberloconseguido ahora, antes de Portu-gal no iba a jugarlo y en el últimomomento he conseguido una pla-za. Si no lo hubiera jugado hubierasido una espinita que siempre hu-biera tenido, llevo creciendo con elVolvo cada año, desde niño a aho-ra el Volvo siempre ha sido un tor-neo que quería jugar, primero por-que es un premio a los sesenta me-jores de Europa y luego porque se-

siempre somos algo ingratos conlos deportistas cuando no son losmejores.--PPaarraa eell VVaallllee ddeell GGuuaaddiiaarroo eellggoollff eess eell ddeeppoorrttee eessttrreellllaa.. SSiiÁÁllvvaarroo QQuuiirróóss nnoo hhuubbiieerraa nnaa--cciiddoo eenn GGuuaaddiiaarroo ¿¿aahhoorraa ssee--rrííaa ggoollffiissttaa??-Seguro que no, primero porquejuego gracias a La Cañada, uncampo que nos ha dado la posibili-dad a todos, y cuando digo a todosme refiero a los profesionales, a mipadre que es jugador aficionado, alalbañil que tiene un sueldo me-dio... Sin este Club de Golf no hu-

biéramos podido y además por es-tar en esta zona he conocido a todala gente que ha influido en mi, posi-tiva o negativamente, porque al finy al cabo somos el resultado de to-dos los que conocemos. Y por su-puesto, tengo que agradecer a loscampos como Almenara, La Re-serva o Valderrama que me ofrecenun trato de cortesía y me dan laoportunidad de practicar en ellos.Si no hubiera nacido aquí no hu-biera tenido todas estas oportuni-dades y no hubiera sido nunca gol-fista, aunque estoy seguro de quehubiera sido deportista.

G. Jiménez�

ría en mi casa. Este año me habíapropuesto jugar el Volvo porqueera la última oportunidad y graciasal trabajo y a la paciencia lo he con-seguido.--¿¿QQuuéé ppeerrssppeeccttiivvaass ttiieennee ppaa--rraa eell VVoollvvoo MMaasstteerrss??-Disfrutar de ello, no es algo queme suponga motivo de presión, sinoal contrario, creo que me va a moti-var más el hecho de estar en tu casay que la gente te apoye. La presiónse la pone uno mismo con los objeti-vos que cada uno se marca.--EEnnttoonncceess,, ¿¿ssuu oobbjjeettiivvoo nnoo eessggaannaarr??-El ganar un torneo no es conse-cuencia de decir el primer día “voya ganar”. Es consecuencia del tra-bajo en cada bola, cada golpe y ca-da día, olvidándote del resultadoque es de lo único que no te puedespreocupar porque no lo controlastú, lo controlas con tu juegos perola suerte también influye. Si me

tengo que poner un objetivo creoque quedar entre los 20 o 15 pri-meros sería un resultado muy bue-no. Es cierto que tengo la ventajade que Valderrama es un campoque conozco, pero es un campoque no me va. Es un recorrido quete pide poner la bola justo en la ca-lle a una determinada distancia,son greens muy movidos y peque-ños, es propio para los que jueguensin mucho efecto, cuando yo soy unjugador para el que la bola cómodaes la alta con efecto. No es el proto-tipo de campo que vaya con mis ca-racterísticas de jugador, aunquecreo que he mejorado este año co-mo golfista y me puedo desenvolveren cualquier campo.--TTeennddrráá llaa vveennttaajjaa ddee qquuee ttoo--ddoo eell ppúúbblliiccoo eessttaarráá ccoonn uusstteeddEspero que la gente a parte deaplaudir mis golpes buenos tam-bién me apoye en los momentosmalos, porque ya sabemos que

Quedar entrelos 20 o 15primeros

sería un granresultado

Page 49: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 49

Interview with Álvaro Quirós, 24th in the Order of Merit

“I have wanted to play in theVolvo since I was a child”

Alvaro Quirós has a place in the Volvo Masters at Valderrama JJAAFF CCaattaa

Álvaro Quirós from Guadiarohas reason to celebrate. OnSunday 19 he won the Portu-guese Open and consequentlysecured a place in the VolvoMasters at Valderrama. Forhim it was an objective metand for people who have sup-ported him from the outset itwas a more than well-deservedreward.--AAff tt ee rr tt hh ee vv ii cc tt oo rr yy iinn PPoo rr--ttuuggaall ,, wwhhaatt ii ss yyoouurr eevvaa lluuaa--tt iioonn oo ff tthhee sseeaassoonn??-Since Portugal the season hasbeen very positive and I wasalso very pleased with howthings went before that victory,although to a lesser extent, be-cause it has been a tough yearin which my standard has beenvery high, but the results failedto come until a month ago.The results were not very sa-tisfactory because before win-ning in Portugal I was a longway from the Volvo and my ob-jective for the season was toqualify.--SSoo ,, ccoouu lldd ii tt bbee ssaa iidd tthhaa ttPPoorr ttuuggaa ll ssaavveedd tthhee yyeeaarr??Yes, because the expectationswere high. I don’t think it wasa bad year, but simply that itwas tough. After being injuredfor seven months it’s hard torecover mentally, becausephysically I was 100% fit.Still, the year has sorted itselfout.--PPoo rr tt uuggaa ll aa ll ss oo ppuu tt yyoouu ii nn--ttoo 2244tthh ppllaaccee iinn tthhee OOrrddeerroo ff MMeerr ii tt ;; wwhhaa tt ddooee ss tt hh ii ssll eeaapp ii nn tt hhee pp ll aa cc ii nngg ss mmeeaannttoo yyoouu??-The week before Portugal Iwas 105th and I suddenlyjumped to 24th, which has ra-dically changed my year be-

cause whether I will be able toplay in important tournamentsnext year will depend on whereI finish in the Order of Merit.One of these competitions isthe British Open, becausethey recently approved the ru-le that the top 30 will takepart, and it will now be verydifficult for them to remove mefrom those positions.--YYoouu hhaavvee ff iinnaa ll ll yy mmaannaaggeeddtt oo qquuaa ll ii ffyy ff oo rr tthhee VVoo ll vv oojj uu ss tt ii nn tt iimmee ,, ii nn tt hhee yy eeaa rrtthhaatt ii tt ll eeaavveess VVaa ll ddee rrrr aa mm aa ;;

hhooww ddoo yyoouu ff ee ee ll aabboouu tt hhaa--vv iinngg ddoonnee ii tt tthhii ss yyeeaarr??-I am delighted to have achie-ved it now; before Portugal Iwasn’t going to make it and atthe last minute I have secureda place. If hadn’t played in thetournament, it would alwayshave been a little thorn in myside. I have grown alongsidethe Volvo year after year. I ha-ve wanted to play in the Volvosince I was a child, firstly be-cause it’s a reward for the best60 players in Europe and se-condly because it would be onmy home ground. This year Iaimed to qualify for the Volvobecause it was the last oppor-tunity and thanks to my hard

work and patience I have doneit.--WW hhaa tt aa rr ee yy oouu rr pp rr oo ss pp ee cc tt ssffoorr tthhee VVoollvvoo MMaass tteerr ss??-My aim is to enjoy the expe-rience. It’s not something thatputs pressure on me; on thecontrary, I think I will be evenmore motivated by being at ho-me with everyone supportingme. You put the pressure onyourself with the objectivesthat you set.--SSoo,, yyoouurr aaiimm iiss nnoott ttoo wwiinn??-Winning a tournament doesnot result from saying “I’mgoing to win” on the first day.It’s a result of working on eachstroke and each day. You haveto forget about the result be-cause it’s something you can’tcontrol; you can control yourgame but luck is also a factor.If I had to set an objective Ithink finishing in the top 15 or20 would be a very good re-sult. It’s true that I have an ad-vantage in that Valderrama isa course that I know, but it’s acourse that doesn’t suit me. Itdemands placing the ball at aprecise distance on the fair-way; the greens are very une-ven and small. It’s ideal forgolfers who play without spin,but I’m a player whose mostcomfortable shot is high andwith spin. It’s not the prototy-pe of course which suits mycharacteristics as a player, al-though I think I have improvedas a golfer this year and I canperform on any course.--YYoouu ww ii ll ll hhaa vv ee tt hhee aaddvvaann--tt aa gg ee oo ff hhaa vv ii nngg tt hh ee eenn tt ii rr eecc rroowwdd bbeehh iinndd yyoouu-I hope that, in addition to ap-plauding my good shots, peo-ple will support me during the

bad moments, because, as weall know, we are always some-what unappreciative of sports-men when they are not at theirbest.-- IInn tthhee GGuuaaddiiaa rroo VVaa ll ll ee yy,,

ggooll ff ii ss tthhee ttoopp ssppoorr tt .. II ff ÁÁll--vv aa rr oo QQuu ii rr óó ss hhaadd nnoo tt bbeeeennbb oo rrnn ii nn GGuuaadd ii aa rroo ,, wwoouu llddhhee hhaavvee bbeeeenn aa ggoo ll ff ee rr??-Probably not; firstly because I

play thanks to La Cañada, acourse which has given everyo-ne the chance to play, andwhen I say everyone I meanprofessionals, my father who isan amateur player, a builderwho has an average wage…Without this golf club wecouldn’t have played and alsoby being in this area I met allthe people who have influen-ced me, positively or negati-vely, because at the end of theday we are the product of ever-yone we know. And, of course,I have to thank the Almenara,La Reserva and Valderramaclubs for treating me withkindness and giving me the op-portunity to practice on theircourses. If I hadn’t been bornhere I wouldn’t have had theseopportunities and I would ne-ver have been a golfer, al-though I am certain I wouldhave been a sportsman.

The objectivefor the seasonwas to play in

the Volvo and Ihave achieved it

““

Finishing inthe top 15 or20 would bea very good

result

Page 50: El Periódico de Sotogrande

MadridGolf superócon éxito su terceraedición y va por más

Madrid fue, por tercer año con-secutivo, el punto de encuentrodel golf en España al celebrarseMadridGolf, la única Feria in-ternacional que se realiza en Es-paña.

Del 24 al 26 de octubre laindustria del golf se reunió en elPabellón 12 de Ifema y Soto-grande Golf Magazine, publica-ción del Grupo HCP, estuvopresente en la gran cita del golf.

La Feria consolidó la ten-dencia demostrada en edicionesanteriores y volvió a ser el puntode encuentro y referencia paraaficionados, profesionales y em-presas de la industria del golf enEspaña.

El público respondió engran número durante los tres dí-as de la exposi-ción y la varie-dad y calidadde los distintosexpositores nohizo más queacrecentar elinterés de losvisitantes.

Las cifrasde Madrid-Golf 2008 re-flejan el éxitoque acumulaesta feria año tras año.

En esta edición se presenta-ron 220 expositores, un 90%más que en la primera cita, re-partidos en 13.600 metros cua-drados (fueron 6 mil el primeraño) y donde estuvieron repre-sentadas 450 marcas (390 fue-ron en el 2007). En cuanto a vi-sitantes, la cifra alcanzó las 15mil personas frente a los 12.900de la edición 2007.

Pero la evolución de Ma-dridGolf también se vio refleja-da en las distintas actividades yzonas que se implementaron pa-ra el disfrute de los visitantes yprofesionales del golf.

Se implementaron variosconcursos para los visitantessiendo el más atractivo el que or-ganizó Valle Romano Golf &Resort en un simulador instala-do junto a su stand de 100 me-tros cuadrados, réplica de la ca-sa club de la urbanización ubica-da en Estepona, Málaga.

Pero los aficionados al golf

Sotogrande Golf Magazine estuvo presente

La presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, junto al director de Grupo HCP, José Luis García

también tuvieron la oportunidadde probar palos y equipamientode las grandes marcas del golf enun driving range de 1.000 me-tros cuadrados, en un putting-green de césped artificial quemontó la empresa Only Golf oen una zona de juego corto.

Pero esta edición de Ma-dridGolf también se vio enrique-cida en las actividades paralelasa la Feria. El Programa de Con-ferencias que se implementó pa-ra profesionales contó con la co-laboración de la Real Federa-ción Española de Golf, la Royal& Ancient Golf Club of St.Andrews, la Asociación de Pro-fesionales de Golf, la Asocia-ción de Greenkeepers y Club-Manager Spain.

Entre los conferenciantesestuvo presente, entre otros, el

maestro JimMcLean, profe-sor de más de cienjugadores del Cir-cuito Americano.

La edición2008 de Madrid-Golf también rin-dió homenaje en elII Museo de laHistoria del Golfen España al pro-fesional SeverianoBallesteros .

SatisfacciónLa directora de MadridGolf,Rocío Aguirre, le expresó a ElPeriódico de Sotogrande su sa-tisfacción por los resultados quearrojó la tercera edición.

“Estamos muy contentos, laFeria quedó muy bonita, la gentese ha quedado muy satisfecha yha venido en gran número”, co-mentó Aguirre.

La directora confesó queMadridGolf nació con la idea de“unir la industria y los negociosque se mueven en el mundo delgolf. España no contaba con unaferia de estas características ypor ello quisimos que sea unpunto de encuentro de la indus-tria y de los golfistas, para quevean, prueben y se lleven palos oartículos de golf ”, agregó.

Rocío Aguirre confirmó aEl Periódico de Sotogrande larealización de la cuarta ediciónde MadridGolf en el último finde semana de octubre del 2009.

Rocío Aguirre, directora de MadridGolf, hizo una evaluación de la Feria para El Periódico de Sotogrande

“Estamos muycontentos y lagente se ha

quedado muysatisfecha”

Bernd Schuster, entrenador del Real Madrid, visitó el stand de Grupo HCP y posó con una de sus publicaciones

Gonzalo Etcheverry�

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes50

Page 51: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 51

The manager, Rocío Aguirre, expressed her satisfaction

Third success in a row for MadridGolf

A set up for the enjoyment of the golfvisitors GG..EE..

Madrid was, for the third year ina row, the meeting point for golfin Spain with the MadridGolfevent, the only international fairheld in Spain.

From October 24 to 26 thegolf industry met at Pavilion 12of the Ifema exhibition centreand Sotogran-de Golf Maga-zine, the Gru-po HCP publi-cation, waspresent at thismajor event inthe sportsworld.

The fairconsolidatedthe trend esta-blished in pre-vious yearsand was once again the meetingpoint enthusiasts, professionalsand businesses in the golf in-dustry in Spain.

The public visited in largenumbers over the three days ofthe show and the variety andquality of the various exhibitorsdid nothing but augment the visi-tors’ interest.

The figures for MadridGolf2008 reflect the growing successof this fair year on year.

This year 220 exhibitorswere involved, amounting to90% more than in the first year,distributed around a surface areaof 13,600 square metres (com-pared to 6,000 in the first year)and representing 450 brands(compared to 390 in 2007).

As far as visitor numbers areconcerned, the figure reached15,000 people compared to12,900 in 2007.

But MadridGolf ’s evolution

was also reflected in the variousactivities and areas set up for theenjoyment of the golf visitors andprofessionals.

A number of competitionswere organised for visitors, withthe most attractive being Valle Ro-mano Golf & Resort’s, in a simu-

lator installed nextto its 100-square-metre stand, a re-plica of the club-house at the deve-lopment located inEstepona, Mala-ga.

Golf fans alsohad the chance totry out clubs andequipment fromthe top golf brandson a 1,000-metre

driving range, an artificial greenset up by the Only Golf firm anda special short-play zone.

And this year’s MadridGolfwas also enriched by parallel acti-vities. The Lecture Programmeorganised for professionals had thesupport of the Royal SpanishGolf Federation, the Royal andAncient Golf Club of St An-drews, the Association of GolfProfessionals, the Greenkeepers’Association and ClubManagerSpain.

The speakers included thecoach Jim McLean, who hastaught over a hundred players onthe American Circuit and wasvoted coach of the year in theUnited States, and the managerof Doral Golf Resort & Spa, al-so in the United States.

The 2008 MadridGolf fairalso paid tribute to SeverianoBallesteros, the best Spanishgolfer of all time, in the 2nd His-

This year 220exhibitors were

involved andrepresenting450 brands

tory of Golf in Spain Museum.The MadridGolf manager,

Rocío Aguirre, expressed her sa-tisfaction to El Periódico de So-togrande at the results achievedin the third fair.

“We are very happy; the fairwas very enjoyable, the publicwere very satisfied and there wasa great turnout”, said Aguirre.

The manager explained thatMadridGolf was created with theaim of “uniting the industry andthe businesses working in the golfworld”.

“Spain did not have a fair ofthis kind, which is why we wan-ted it to become a meeting placefor the industry and for golfers,so that they can see, try and buygolf items. We want them to alsofeel like golfers inside the pavi-lion”, she added.

Rocío Aguirre confirmed toEl Periódico de Sotogrande thatthe fourth MadridGolf fair willtake place on the last weekendon October 2009.

Valle Romano was involved in the international fair held in Spain GG.. EE..

Page 52: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de Noviembre 2008 Guía de Campos de Golf52

Page 53: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 53

Ángel Moreno fue el campeón

El Torneo Unicaja sejugó en La Cañada

El campo de golf de La Cañadafue el escenario donde se dispu-tó el Torneo Unicaja el pasadodía 19 de octubre.

Tras una intensa jornadade juego, los mejores partici-pantes fueron premiados porsu buena práctica. Ángel Mo-reno Morales finalizó el torneocon 40 puntos y se alzó cam-

peón de la Primera Catego-ría de Caballeros. FranciscaQuirós fue la campeona dela Categoría de Damas, tam-bién con 40 puntos.

Por último, Manuel Co-rrales Moreno resultó el pri-mero dentro de la SegundaCategoría de Caballeros alfinalizar la competición con41 puntos.

M.S.�

Los ganadores del torneo tras la entrega de premios FFoottooss:: JJAAFF CCaattaa

The participants eat in La Cañada

Unicaja Tournament heldat La CañadaThe La Cañada golf course pro-vided the venue for the UnicajaTournament, held on SundayOctober 19.

Following an intense day ofplay, the best participants recei-ved prizes for their good perfor-mances. Ángel Moreno Moralesfinished the tournament with 40

points and was proclaimedchampion of Gentlemen’s GroupOne. Francisca Quirós waschampion of the Ladies’ Group,also with 40 points.

Lastly, Manuel CorralesMoreno was first in Gentlemen’sGroup Two, finishing the compe-tition with 41 points.

El encuentro contó con 77 participantes

La Duquesa acoge el Circuitodel Club Santa Bárbara El campo de golf de La Du-quesa albergó el sábado, 18 deoctubre, el VI torneo Cuircuitode Golf Club de Golf SantaBarbara de La Línea. El en-cuentro contó con la participa-ción de 77 jugadores repartidos

en dos categorías en la modali-dad de stableford.

En primera categoria, con38 puntos, resultó vencedor An-tonio Flores, seguido de AlbertoChichón, que quedó segundocon 35 puntos. En la segundacategoria el ganador fue Briam

Soiza, con 37 puntos. El segun-do puesto fue ocupado por Ma-ría Vera, con 36 puntos.

Después de la última parti-da los asistentes disfrutaron deun almuerzo en el que se proce-dió a la entrega de los premios yde los regalos.

Mayte Solán�

Los ganadores de primera y segunda categoría junto al presidente del Club de Golf Santa Bárbara

La Duquesa hosts Club Santa Barbara’s circuitOn Saturday October 18, theLa Duquesa golf course hostedthe sixth tournament of La Li-nea club Santa Barbara’s GolfCircuit. The competition had77 participants divided intotwo groups, playing under the

Stableford scoring system.In Group One, with 38

points, the winner was AntonioFlores, followed by AlbertoChichón, who finished secondwith 35 points. In Group Twothe winner was Briam Soiza

with 37 points. Second placewent to Maria Vera with 36points.

Following the last matchthe golfers enjoyed a lunch inwhich the prizes and some giftswere awarded.

Page 54: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes54

‘Las Amazonas’ se alzaron con el primer puesto

El XIV Torneo de Damasse queda en La Cañada

El sábado día 25 de octubre secelebró en el Club de Golf LaCañada el XIV Torneo de Da-mas por equipos, con una parti-cipación de 22 equipos (88 ju-gadoras).

La jornada comenzó sobrelas 8.30 horas, cuando las juga-doras se encontraron para la re-cogida de tarjetas y el picnic. Fueeste el momento en el que se des-veló uno de los secretos de estetorneo, las equipaciones de lasparticipantes. A las 9.30 se co-menzó al tiro, en un día que re-sulto ser inmejorable en cuantoal tiempo, estado del campo, gre-ens y buen ambiente en general.

Tras el juego se pasó a unexcelente almuerzo ofrecido porel restaurante de La Cañada,en una carpa instalada en el ex-terior. Por último, se celebró lalarga entrega de premios, ya

que todos los equipos se lleva-ron estupendos regalos.

Cabe destacar entre los in-dividuales los conseguidos porTanya Knus a la mejor tarjetacon 31 puntos scratch y 43 pun-tos handicap. El tercer clasifica-do fue el equipo de Alcaidesa"Las Hot Shot Girls," formadopor Susie Lilley, Laura Green,Liz Plummer y Diana Woolf.Las segundas clasificadas fue-ron las integrandes de "Sufiti-ta," Susan Prior, Fiona Sha-xon, Martina Symanzik y TaniaKnus. El equipo campeón fue‘Las Amazonas’ de La Caña-da, formado por Loli Ríos, Ro-sa Quintana, Mª ÁngelesArraez y Julia Chacón.

Destacaron también lospremios a la elegancia, que enesta edición recibió el equipo deAlcaidesa "Las Clásicas" for-mado por Barbara Mccutche-

on, Ann Davidson, ChristaReuter y Ana Koller. El equipomás original, las ‘101 Dálma-tas’ formado por Lesley Storey,Penelope Rhodes, Joan Max-well y Tricia Lambe también sellevó su premio.

Además, todas las partici-pantes recibieron una macetade flores por parte de Federop-ticos Los Barrios y se celebróun sorteo de noches de hotel enel Hotel Nixe Palace 5 GL enPalma de Mallorca, resultandoganadora Marguerite Jordan deGuadalmina.

Por último se realizó unamención especial a la gran per-sona que fue America Lay, fa-llecida recientemente en Soto-grande, socia de La Cañada, yamiga y conocida de las jugado-ras locales. (Las imágenes deltorneo se pueden ver enwwwwww..ssoottooggrraannddeeddiiggiittaall..ccoomm)

El equipo ganador, formado por Loli Ríos, Rosa Quintana, María de los Ángeles Arraez y Julia Chacón JJAAFF CCaattaa

Redacción�

Las componentes de ‘Las Hot Shot Girls’, terceras clasificadas JJAAFF CCaattaa

El encuentro contó con 88 jugadoras JJAAFF CCaattaa

El equipo ‘Sufitita’ de Sotogrande quedó en segundo lugar JJAAFF CCaattaa

Page 55: El Periódico de Sotogrande

JJAAFF CCaattaa

The champions were ‘Las Amazonas’

The 14th edition LadiesTournament stayed at La Cañada

On Saturday October 25 La Ca-ñada hosted the 14th Ladies’ Te-am Tournament, with 22 teams(88 players) taking part.

The day began at around8.30 am, when the players met tocollect their scorecards and picnic.This was when one of the secretsof the tournament, the teams, wasrevealed. At 9.30 am the compe-tition got underway with a shot-gun start, on what would be anunbeatable day in terms of the we-ather, the condition of the courseand greens and the good atmos-phere in general.

Following play an excellentlunch was offered by the La Ca-ñada restaurant in a marquee setup outside. Lastly, a long prize ce-remony was held, with all of the

teams receiving superb gifts. Among the individuals, Tan-

ya Knus had the best scorecardwith 31 scratch points and 43handicap points. Third in the pla-cings was the Alcaidesa team,‘Las Hot Shot Girls’, made up ofSusie Lilley, Laura Green, LizPlummer and Diana Woolf. Soto-grande’s ‘Sufitita’ team, made upof Susan Prior, Fiona Shaxon,Martina Symanzik and TaniaKnus, were second. The cham-pions were La Cañada’s ‘LasAmazonas’, made up of LoliRios, Rosa Quintana, María An-geles Arraez and Julia Chacón.

There were also prizes for ele-gance, received by the Alcaidesateam ‘Las Clásicas’, made up ofBarbara Mccutcheon, Ann Da-

vidson, Christa Reuter and AnaKoller. The most original team,the ‘101 Dálmatas’ (the ‘101Dalmatians’), made up of LesleyStorey, Penelope Rhodes, JoanMaxwell and Tricia Lambe, alsoreceived their prize.

In addition, all of the partici-pants received a flowerpot on be-half of Federopticos Los Barriosand there was a prize draw fornights at the 5-star Hotel Nixe Pa-lace in Palma de Mallorca, wonby Marguerite Jordan of Guadal-mina.

Lastly, a tribute was paid toAmerica Lay, a wonderful personand member of La Cañada, whodied recently in Sotogrande. Shewas a great friend and acquain-tance of the local players.

An excellent lunch was offered by the La Cañada restaurant

JJAAFF CCaattaaRosa Quintana in the ceremony of baptism

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 55

Page 56: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes56

Nunca antes fue tan fácil hacersesocio de un club de golf, CasaresCosta Golf se caracteriza por tenerun recorrido muy agradable, sinpendientes y en un entorno quehace las delicias de cualquier juga-dor. Además del campo, el clubcuenta con su recién inauguradorestaurante ‘Dantonella’s Golf ’,abierto desde las 8.00 horas, paralos más madrugadores, hasta altashoras de la madrugada.

Casares Costa Golf cuenta enla actualidad con una oferta muyespecial, un pequeño paquete de20 acciones familiares. Su precioes de 4.000 euros, con una cuota

de mantenimiento anual de tan só-lo 300 euros. Con estas acciones,su propietario tendrá derecho a ju-gar de forma ilimitada, disfrutarde descuentos del 10% en la tien-da y el restaurante y otras grandesventajas.

Además, Casares Costa Golfcuenta en la actualidad con la me-jor oferta de la costa. Greenfee de18 hoyos, más buggy y un menúen el restaurante del campo porsólo 45 euros.

Para más información pue-den ponerse en contacto con lasoficinas del club a través del teléfo-no 952 93 78 95 o por mail en [email protected]

Casares Costa Golf se caracteriza por tener un recorrido muy agradable JJAAFF CCaattaa

A la venta 20 acciones familiares

Ofertas especiales enCasares Costa Golf

Redacción�

Asciende al tercer puesto del ranking mundial

Sergio García triunfa en Castellón

García mostró su satisfacción tras su victoria en Castellón

Sergio García logró, en el Club deCampo del Mediterráneo, en suBorriol natal, el Castelló MastersCosta Azahar, su segundo título dela temporada y una de las victoriasmás emocionantes de su carrera.

Con esta victoria, que dedicó aSeveriano Ballesteros, el jugadorha ascendido al tercer puesto delranking mundial.

La emoción del Castelló Mas-ters se mantuvo hasta el último mo-mento. Sergio García comenzó laúltima jornada con 4 golpes deventaja, que amplió con birdie en elprimer hoyo, y mantuvo el dominiohasta el seis, donde cometió unerror. Mientras tanto, el sueco Pe-ter Hedblom encadenaba cuatroaciertos en los primeros hoyos paradarle alcance e igualar al de Bo-rriol, pero un decisivo birdie deSergio en el hoyo 7 y otro a conti-

nuación le dieron de nuevo el man-do del torneo hasta el final, paraterminar con 67 golpes y un totalde 20 por debajo del par. Una tra-ca sorpresa esperaba al campeónpara celebrar la victoria.

Esta es la segunda victoriadel año para Sergio García, quese impuso en Estados Unidos enThe Players Championship, con-siderado por muchos como el sex-to Grande; con este suma siete tí-tulos en el Circuito Europeo, don-

de no lograba ganar desde el2005 (Omega European Mas-ters); es su tercera victoria ennuestro país, la primera el Opende España del 2002 seguida delMallorca Classic en el 2004; setrata de la séptima victoria logradapor profesionales españoles en es-ta temporada en el Tour Europeoy, en total, es la 18ª victoria inter-nacional de Sergio García, con laque ha escalado hasta el tercerpuesto del ranking mundial.

Sergio García wins in CastellónAt Club de Campo del Mediterrá-neo, in his native Borriol, SergioGarcía clinched his second title ofthe season and one of the most exci-ting victories of his career in theCastelló Masters Costa Azahar.

With this victory, which he de-

dicated to Severiano Ballersteros,the player climbed to third in theworld rankings.

The excitement in the CastellóMasters was maintained to the end.Sergio García started the last daywith a four-stroke lead, which he ex-

tended with a birdie on the first hole,and he remained in control until thesixth, when a mistake slipped in.Meanwhile, the Swede Peter Hed-blom put together a chain of four bir-dies over the early holes, bringinghim level with the player from Bo-

rriol, but a decisive birdie from Ser-gio on the 7th and another on the fo-llowing hole once again gave himcommand of the tournament. Hemaintained his lead to the end, finis-hing on 67 strokes and a total of 20under par. A surprise burst of fire-crackers awaited the champion in hisvictory celebration.

Redacción�

Special offer at Casares Costa GolfIt has never been easier to become amember of a golf club. Casares Cos-ta Golf is known for its extremelypleasant course, with no slopes, anda setting that delights all players. Inaddition to the course, the club has arecently opened restaurant, ‘Danto-nella’s Golf’, open from 8 am for theearly birds till the early hours.

At present, Casares Costa Golfhas a very special offer – a smallpackage of 20 family shares. Pricedat 4,000 euros, it has an annual ser-vice charge of only 300 euros. Theseshares mean owners will have theright to unlimited play, enjoying10% discounts in the shop and res-taurant, and other great advantages.

In addition, Casares CostaGolf presently has the best offer onthe coast. 18-hole green fees, plusbuggy and a set menu in the courserestaurant for only 45 euros.

For more information, pleasecontact the club offices on 95293 78 95 or e-mail [email protected].

Page 57: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 57

Querido Seve:

José Luis, el director de esta publicación, me hapedido que escriba algo dedicado a ti en nom-bre de toda la prensa acreditada en el VolvoMasters (¡este año 350 periodistas!), españolay extranjera, y lo hago encantada y con muchísi-mo cariño, el que siempre te hemos tenido.Me gustaría que supieras que estás muy presen-te en el Volvo Masters, lo primero que nos pre-guntan nada más acceder al Centro de Prensaes si sabemos cómo estás, si hay un nuevo parte,todo el mundo del golf –y digo bien todo elmundo, puesto que nos llaman y envían correosde toda Europa, Argentina, Estados Unidos,Australia…- está pendiente de tu evolución ytodos queremos verte muy pronto en un campode golf. Físicamente estamos esta semana en Valderra-ma, aunque el pensamiento de todos está conti-go en el madrileño Hospital Universitario LaPaz. Precisamente, aquí en este maravillosocampo nos has hecho disfrutar de muchos mo-mentos inolvidables que siempre permaneceránen nuestra memoria.

Fuiste segundo detrás de Faldo en el primerVolvo Masters, que ahora cumple 21 años, ¡có-mo ha pasado el tiempo!; y en el 94 estuviste apunto de ganarlo y nos ofreciste emoción hastael final, aunque Bernhard Langer y aquel fa-moso dropaje en el 18 se interpusieron en tu ca-mino. Aquí en Valderrama nos hiciste vivir y disfru-tar junto a ti de una apasionante Ryder Cuphace once años. La Ryder Cup, esa competi-ción tan especial para ti y en la que te sentíascomo pez en el agua, salía de las Islas Británi-cas por primera vez en toda su historia y veníaa España. ¡Cómo la viviste! Fue tu semana yejerciste magníficamente de capitán, anfitrión,preparador del campo…, lo fuiste todo y lle-vaste a tu equipo a conseguir la victoria. Seve, te queremos y te necesitamos, lo has sidotodo para el golf no sólo en España sino en Eu-ropa y confiamos en que vuelvas muy pronto. Sino hubiese sido por ti, hoy no estaríamos aquícelebrando 21 años del Volvo Masters. Un abrazo muy fuerte

Dear Seve,José Luis, the editor of this publication, has as-ked me to write something dedicated to you inbehalf of all the accredited Spanish and overse-as press at the Volvo Masters (this year, 350journalists!). I am delighted to do so, with thegreat affection we have always felt for you.I would like you to know that you are very pre-sent here at the Volvo Masters; the first thingwe are asked on coming into the Press Room isif we know how you are doing, if there is anynews. The entire golf world – and I meanacross the globe, as we are called and sent e-mails from around Europe, Argentina, theUS, Australia…– is following your progressand we all want to see you back on the golfcourse very soon.We are physically here in Valderrama this we-ek, although everyone is thinking about youthere in La Paz University Hospital in Ma-drid. Specifically here, at this marvellous cour-se, you have provided us with much enjoymentwith many unforgettable moments that willstay with us forever.

You came in runner-up to Faldo in the first Vol-vo Masters – now in its 21st year, how timeflies! In 94 you were on the point of taking thetitle and made it exciting till the end, althoughBernhard Langer and that famous drop at the18th got in the way.Here in Valderrama you offered us and let usenjoy, alongside yourself, a thrilling RyderCup eleven years ago. The Ryder Cup – sucha special competition for you where you felt li-ke a fish in water – was being held outside theBritish Isles for the first time in its history andcoming to Spain. How you revelled in it! Itwas your first week and you performed marve-llously as captain, host, course preparer…youwere everything and took your team to victory.Seve, we love and need you. You have meanteverything for golf, not only in Spain butaround Europe, and we have faith you will beback very soon. If it wouldn’t have been foryou, we would not today be celebrating 21 ye-ars of the Volvo Masters.Much love,

María Acacia López-Bachiller�

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 58: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes58

VII edición del Trofeo Diputación de Cádiz

Exhibición de baloncesto en silla deruedas en San Roque

El encuentro enfrentó a los equipos del Club Arco-Iris de La Línea y Safemi de San Fernando

The prize ceremony was attended by the sports councillor, Juan José Guillén

El equipo Club Arco Iris ganó elsábado 25 de octubre la VII entre-ga del Trofeo Diputación de Ba-loncesto en Silla de Ruedas cele-brado en San Roque.

La cita fue organizada por laFederación Gaditana de Personascon Discapacidad Física y Orgáni-ca ‘Fegadi’ y contó la Diputaciónde Cádiz junto con el Ayuntamien-to de San Roque.

El encuentro se disputó en elPabellón Polideportivo Municipalde San Roque y enfrentó al ClubArco-Iris de La Línea de la Con-cepción frente a Club Safemi deSan Fernando. El encuentro con-cluyó con la victoria del Club ArcoIris por 53 a 29 puntos.

En la entrega de premios estu-vieron presentes los ediles de De-portes, Juan José Guillén, y AsuntosSociales, Herminia Moncayo, asícomo el vicepresidente de Fegadi.

Redacción�

Wheelchair basketball exhibition held in San RoqueOn Saturday October 25 theClub Arco Iris team won the 7thProvincial Council WheelchairBasketball Trophy held in SanRoque.

The event was organised bythe Cadiz Federation of Peoplewith Physical and Organic Disa-bilities, ‘Fegadi’, with the supportof Cadiz Provincial Council andSan Roque Municipal Council.

The match was held at the

San Roque Municipal SportsHall, bringing La Línea de laConcepción’s Club Arco Iris faceto face with Club Safemi fromSan Fernando. The match endedin victory for Club Arco Iris by 53points to 29.

The prize ceremony was at-tended by the sports councillorJuan José Guillén, social affairscouncillor Herminia Moncayoand the vice-chairman of Fegadi.

La trayectoria del sanroqueño es imparable

Adrián Gavira aspira a mejordebutante en el circuito de Voley

Adrián Gavira aspira al título de mejor debutante

El sanroqueño Adrián Gavira escandidato a conseguir el título de‘rookie’ (mejor debutante) del añodel circuito mundial de voley playa.

Ahora que la temporada en elcircuito mundial de voley playa estállegando a su fin. Técnicos y ana-listas empiezan a manejar quinielas

sobre el futuro de los galardones alos mejores jugadores del voley enla arena, deliberaciones en las queaparece Adrián Gavira.

El premio de ‘rookie'’ del añoes otorgado anualmente por laFIVB (Federación Internacionalde Voley Ball). El jugador sanro-queño de 21 años ha manifestado

su alegría por la noticia porque seríael primer premio de reconocimientoa nivel internacional que recoge.

Con este galardón se recono-cería el magnífico año de Gavira,como demuestra su palmarés: pla-ta en el World Tour de Polonia,quinto en el europeo de Blackpool(Inglaterra) y noveno en Dubai.

Redacción�

Adrián Gavira aspires to become best rookieAdrián Gavira is a candidate for thetitle of rookie of the year on the worldbeach volleyball circuit.

With the world beach volleyballseason coming to an end, coachesand analysts are starting to speculateon the future winners of the awardsfor the best players in volleyball on

sand, deliberations in which AdriánGavira appears.

The prize for rookie of the yearis awarded annually by the FIVB(the International Volleyball Federa-tion). The 21-year-old player fromSan Roque has expressed his joy atthe news because it would be his first

international acknowledgment.The award would recognise

Gavira’s magnificent year, eviden-ced by his list of achievements: silverin the World Tour in Poland, fifth inthe European championships inBlackpool (England) and ninth inDubai.

Page 59: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Deportes 59

La primera de las cuatro pruebas se disputó el 25 de octubre

Comienza la liga de inviernode pádel en el Racquet

El buen juego fue la nota predominante del torneo

Cartel anunciador de la I Liga de Invierno de Pádel

El pasado 25 de octubre comenzóen el Racquet Centre el torneo de laliga de invierno Avpremium.

La liga comenzó con el primerode los cuatro torneos programados.En esta ocasión el Racquet contócon muy buena participación y en-cuentros muy reñidos. Así, en la se-mifinal se vieron las caras AlbertSheriff y Raul Posadas que se im-pusieron a la pareja formada porJuan Carlos Rodríguez y Antonio

Nava. En la otra semifinal José e Ig-nacio Crespo se impusieron a la jo-ven pareja formada por Curro Ma-rín y Fernando Lechuga. La finaldeparó un bonito partido donde Al-bert y Raúl se adjudicaron el primerset pero en los otros dos fueron Josée Ignacio los que se hicieron con eltriunfo con un resultado final de 3-67-5 6-4. Para el tercer y cuarto pues-to se vieron enfrentados los jóvenesCurro y Fernando, que se impusie-ron a Antonio Navas y Juan Carlos

Rodríguez Corona. Los campeo-nes de consolación fueron NazarioSpechiulli y Jim Neave, que gana-ron a Emilio y Pablo Vegazo.

Los participantes de esta ligavan sumando puntos según su clasi-ficación en cada uno de los torneos,resultando ganador la pareja quemás puntos acumule en las cuatropruebas.El próximo torneo tendrálugar el 8 de noviembre. Los juga-dores que quieran participar po-drán inscribirse esa misma mañana.

G.J.�

Racquet Centre winter league gets underwayOn October 25 the Avpremiumwinter league tournament at theRacquet Centre got underway. The league began with the first ofthe four scheduled tournaments.On this occasion there was a goodturnout at the Racquet Centreand some very hard-fought mat-ches.

In the semi-finals, AlbertSheriff and Raul Posadas wontheir match against the pair madeup of Juan Carlos Rodríguez andAntonio Nava. In the other semi-

final José and Ignacio Crespo de-feated the young pair made up ofCurro Marín and Fernando Le-chuga. The final was an attracti-ve match in which Alvert andRaúl won the first set but suc-cumbed to José and Ignacio in theremaining sets, who won thematch with a final result of 3-6 7-5 6-4. The youngsters Curro andFernando defeated Antonio Na-vas and Juan Carlos RodríguezCorona in the third place playoff.The consolation champions were

Nazario Spechiulli and Jim Nea-ve, who beat Emilio and PabloVegazo. The participants in thisleague accumulate points depen-ding on their placings in eachtournament and the winners willbe the pair that has the mostpoints following the four competi-tions.

The next tournament will ta-ke place on Saturday November8. Players wanting to participatemust enter on the morning of thecompetition.

Torneo de pádel en el club El Octógono

El ‘Por fin solos’ se celebradel 7 al 9 de noviembreDesde hace doce años, los afi-cionados al pádel disfrutan ca-da otoño de uno de los torneoscon más solera de Sotogrande,‘El por fin solos’, un torneo pa-

ra el reencuentro después delas vacaciones de verano. Esteaño se celebrará en las pistasdel club El Octógono del 7 al9 de noviembre.

Las categorías en las que

podrán participar las personasinteresadas son: masculino, fe-menino, mixto y juniors.

El torneo concluirá el do-mingo 9 con la disputa de lasfinales y la entrega de premios.

Redacción�

‘Alone at Last’ tournamentheld from November 7 to 9For the past 12 years, everyautumn paddle tennis enthu-siasts have enjoyed one ofSotogrande’s most well-esta-blished tournaments, the Porfin solos, ‘Alone at Last’,acompetition in which resi-dents are reunited followingthe summer holidays, to beheld this year on the courts of

the El Octógono club fromNovember seven to nine.

Those interested in takingpart in the competition willplay in men’s, women’s, mi-xed and junior categories.

The tournament ‘Por FinSolos’ will end on Sunday 9with the finals and the prizeceremony.

Page 60: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Guía de Servicios60

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel San RoqueC.N.340, km.127 - San Roque

� 956 613 014

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Hotel Golf La DuquesaC.N.340, km.143 - Manilva � 952 891 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 61 51 99 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

Page 61: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Guía de Servicios 61

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Jueves 13: San EnriqueViernes 14: TorreguadiaroSábado 15: Sotogrande

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 16 al 31 de octubre

Sábado 1: San EnriqueDomingo 2: San EnriqueLunes 3: TorreguadiaroMartes 4: SotograndeMiércoles 5: Pueblo NuevoJueves 6: GuadiaroViernes 7: San EnriqueSábado 8: TorreguadiaroDomingo 9: TorreguadiaroLunes 10: SotograndeMartes 11: Pueblo NuevoMiércoles 12: Guadiaro

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por500 €/mesTfno: 676 344 396

Vendo parcela en LasHerrizas de 760 mts.con escrituras, luz y agua.Totalmente nivelada yextraordinarias vistas al par-que natural 610 643 307

Winter 08/09Apartment required torentRecently retired British pro-fessional couple seeking 2bedroom (min) furnishedaccommodation in

Sotogrande area to rent for6 months starting Nov/Dec2008 Email: [email protected]: 0044 1661 843520 ormob 0044 7976221194

Pueblo Nuevo-SotograndeSe vende villa (nueva) vistas almar. 250/1017 m2 3 dorm, 2baños, 1 aseo, cocina compl,(chimenea), porche, terraza,garaje 2 pl, energía solar.620.000 euros. http://soto-c a s a s p . b l o g s p o t . c o mhttp://sotocasa.blogspot.comTel: 649 275 626 [email protected]

Taxi San Enrique deGuadiaro - SotograndeEnglish SpokenTel. 607 548 550

Se hace mantenimientode jardines y reformas devivienda en general. Tel.606 622 302 o 602 622662

Ofrecese matrimoniocon experienciaServicio domestico, jardine-ría, mantenimiento, guardavilla649 61 13 [email protected]

Se ofrece señoraResponsable para seviciodoméstico - cuidar niños opersonas mayoresTel: 648 637 953

Se vende Mazda MX5 1.8Active Excelente estado. Urgevender. MarisaTel: 667 44 22 60

INMOBILIARIA TRABAJO

MOTOR

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande

Jueves, 6 de noviembre

Representación teatral de la obra “Sobreun escenario”, dentro del certamen Juevesde Teatro. Venta anticipada 8 euros. En ta-quilla 10 euros. Lugar: Hotel Reina Cristi-na.Hora: 21:15

Viernes, 7 de noviembre

Taller literario. ‘Mil y una lecturas’. Activi-dad relacionada con la literatura de imáge-nes. Consiste en acercar a los niños al álbumilustrado, que aprendan a decodificar tanto lalectura escrita como la lectura de imágenes.12.00 horas. Biblioteca municipal CristobalDelgado. C/Salvador Allende s/n.

San Roque

Viernes 31

Teatro. Don Juan Tenorio, de José Zorri-lla. Teatro Clásico de Sevilla.Consejeríade Cultura. Junta de Andalucía. TeatroJuan Luis Galiardo. Venta anticipada enFMC Luis Ortega Brú Entrada única:10 euros.

Hasta el 1 de noviembre

V Curso de Tauromaquia ‘Ciudad deSan Roque’.Sala El Desolladero. Plazade Toros .

La Línea

Algeciras

Sábado, 1 de noviembre

Concierto. ‘Se llama Copla’.Artistas: Jo-ana Jiménez, Antonio Cortés, Erika Lei-va, Rosa Marín y María Lozano.Lugar:Palacio de Exposiciones y Congresos deLa Línea. Hora de comienzo: Diez de lanoche. Precios: De 20 a 25 euros.

Del 7 al 29 de noviembre

Exposición Fotográfica "España 10 Mira-das". Lugar: Galería M. Alés y Museo delIstmo. Organiza: Unicaja y FMC.Inaugu-ración: Viernes, día 5 de noviembre a lasnueve de la noche.

Viernes, 7 de noviembre

Música. XXIX Certamen - Muestra deCante y Baile Flamenco "Ciudad de LaLínea" .Sede de la "Peña Flamenca Cultu-ral Linense".

Costa del Sol

Lunes, 3 de noviembre

Fotografía.Exposición con los trabajos delI Premio Nacional de Fotografía “Juventudy Solidaridad”. 9:00 horas. Casa de la Ju-ventud de la Plaza de Las flores.

Domingo, 9 de noviembre

Ruta del Programa de Senderismo Depor-tivo: Los Monjes-Nagüeles- Marbella. Or-ganizado en colaboración con el “Progra-ma de dinamización de senderos” de la di-putación provincial de Málaga.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 Agenda Cultural62

Domingo, 2 de noviembre

Deporte. Actividad de senderismo para pa-dres e hijos por el entorno del río de laMiel, dentro del ciclo Otoño Activo 2008.Inscripciones: Parque del Centenario demartes a domingos desde las 17 horas.Más información en el tlf. 659 689 907 yen e-mail: [email protected]

Page 63: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Noviembre 2008 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande