el periódico de sotogrande 238

64
AÑO XIV · Nº 238· DEL 1 AL 30 DE JULIO DE 2011 Feria de artesanía en Sotogande Durante las noches de todo el verano Quejas por la instalación de una hamburguesería Se traslada a la zona del antiguo mercadillo Entrevista con el nuevo alcalde de San Roque Juan Carlos Ruiz Boix analiza sus primeros días de trabajo Fundado en 1998 Comienza un nuevo verano en Sotogrande cargado de actividades deportivas y de ocio Sotogrande enters another exci- ting summer. With the arrival of the summer period, sports and lei- sure club are putting the finishing touches to their programmes to provide residents and visitors, who are starting to fill the resort, with plenty of possibilities for en- joying their holidays. Golf, padel tennis, polo and sai- ling are once again the star sports this summer in Sotogrande, with big, unmissable events like the for- tieth anniversary of the Gold Cup in Santa María Polo Club’s Inter- national Tournament and the So- togrande Sailing Cup. In addition to these two competi- tions there will be plenty of social tournaments at the resort’s va- rious golf clubs, which this year will fill the two months of summer that we are now entering. And despite the criticisms about the state of the beaches, the coast will once again be a favourite pla- ce among visitors wanting to en- joy a few days’ relaxation. Sotogrande vuelve a afrontar un verano ilusionante. Con el inicio del periodo estival, los clubes de- portivos y de ocio cierran estos días sus calendarios para poder ofrecer a residentes y visitantes, los cuales comienzan a llenar la urbanización, un buen número de posibilidades para disfrutar de su tiempo de vacaciones. Golf, pádel, polo y vela vuelven a ser los deportes estrella de este verano en Sotogrande, con grandes citas ineludibles como el cuarenta aniversario de la Co- pa de Oro del Torneo Interna- cional de Polo de Santa María Polo Club o la Copa Sotogran- de de Vela. Dos competiciones a las que hay que sumar un buen número de torneos sociales en los diferentes clubes de golf de la urbaniza- ción, y que este año llenarán los dos meses de verano que ahora comenzamos. Además, a pesar de las críticas sobre el estado de las playas, la costa vuelve a ser uno de los lu- gares preferidos por los visitan- tes para disfrutar de unos días de descanso. Golf, polo, vela y pádel vuelven a ser los deportes estrella que llenarán el calendario de la zona Los visitantes y residentes esperan poder contar este verano con las playas tan limpias como se muestra en esta imagen de la playa de Torreguadiaro, tomada momentos antes de la celebración de la Noche de San Juan Martín Gutiérrez

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 26-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 238

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 238

AÑO XIV · Nº 238· DEL 1 AL 30 DE JULIO DE 2011

Feria de artesanía en Sotogande

Durante las noches de todoel verano

Quejas por la instalaciónde una hamburguesería

Se traslada a la zona del antiguo mercadillo

Entrevista con el nuevoalcalde de San Roque

Juan Carlos Ruiz Boix analizasus primeros días de trabajo

Fundado en 1998

Comienza un nuevo verano en Sotogrande cargado de actividades deportivas y de ocio

Sotogrande enters another exci-ting summer. With the arrival ofthe summer period, sports and lei-sure club are putting the finishingtouches to their programmes toprovide residents and visitors,who are starting to fill the resort,with plenty of possibilities for en-joying their holidays.Golf, padel tennis, polo and sai-ling are once again the star sportsthis summer in Sotogrande, withbig, unmissable events like the for-tieth anniversary of the Gold Cup

in Santa María Polo Club’s Inter-national Tournament and the So-togrande Sailing Cup.In addition to these two competi-tions there will be plenty of socialtournaments at the resort’s va-rious golf clubs, which this yearwill fill the two months of summerthat we are now entering.And despite the criticisms aboutthe state of the beaches, the coastwill once again be a favourite pla-ce among visitors wanting to en-joy a few days’ relaxation.

Sotogrande vuelve a afrontar unverano ilusionante. Con el iniciodel periodo estival, los clubes de-portivos y de ocio cierran estosdías sus calendarios para poderofrecer a residentes y visitantes,los cuales comienzan a llenar laurbanización, un buen númerode posibilidades para disfrutarde su tiempo de vacaciones.Golf, pádel, polo y vela vuelvena ser los deportes estrella de esteverano en Sotogrande, congrandes citas ineludibles comoel cuarenta aniversario de la Co-pa de Oro del Torneo Interna-

cional de Polo de Santa MaríaPolo Club o la Copa Sotogran-de de Vela.Dos competiciones a las que hayque sumar un buen número detorneos sociales en los diferentesclubes de golf de la urbaniza-ción, y que este año llenarán losdos meses de verano que ahoracomenzamos.Además, a pesar de las críticassobre el estado de las playas, lacosta vuelve a ser uno de los lu-gares preferidos por los visitan-tes para disfrutar de unos díasde descanso.

Golf, polo, vela y pádel vuelven a ser los deportes estrella que llenarán el calendario de la zona

LLooss vviissiittaanntteess yy rreessiiddeenntteess eessppeerraann ppooddeerr ccoonnttaarr eessttee vveerraannoo ccoonn llaass ppllaayyaass ttaann lliimmppiiaass ccoommoo ssee mmuueessttrraa eenneessttaa iimmaaggeenn ddee llaa ppllaayyaa ddee TToorrrreegguuaaddiiaarroo,, ttoommaaddaa mmoommeennttooss aanntteess ddee llaa cceelleebbrraacciióónn ddee llaa NNoocchhee ddee SSaann JJuuaann

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 2: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 238

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Comienza un nuevo verano, un nuevo periodo de esperanza para el turismo, que este año parece registrará buenascifras en Andalucía. Así lo esperan al menos los empresarios del sector, que en la pasada Noche de San Juan se-guro que pidieron salir de esta crisis que ha estado ahogándolos durante tanto tiempo. Son muchos los que han he-

cho verdaderos malabares para conseguir seguir a flote en estos últimos tiempos, con la esperanza de que pronto obten-gan los resultados que se merece tanto esfuerzo.

Este verano puede ser el periodo perfecto para conseguir una mejora, el buen tiempo anima a todos, y el turismo, fiel alos sitios de calidad, seguro que volverá a elegir Sotogrande y su entorno para pasar sus vacaciones en los próximos meses.

Todo se prepara ya para comenzar un nuevo verano, los empresarios no sólo están listos desde hace tiempo sino queestán expectantes ante lo que supondrán estos meses. No puede decirse lo mismo de las playas, que este año, y a un pasodel inicio oficial de la temporada, están en peores condiciones debido a los temporales de los últimos años.

Es necesario que los usuarios, que cada día que pasa llenan aún más las playas de San Roque, se sientan cómodos.Son dos las banderas azules que este año ondean en el municipio, lamentablemente se ha perdido la de la playa de Alcai-desa, por lo que no hay que dormirse en los laureles y no sólo hay que trabajar por recuperar esta insignia, sino por no per-der las dos que quedan.

Sotogrande por su parte, se prepara para contar con un calendario de actividades que llenen las horas de ocio de losveraneantes, son muchos los torneos deportivos que ya están confirmados, y más los que próximamente se cerrarán. Poreso, El Periódico de Sotogrande incluye en sus páginas un calendario de actividades, el cual será actualizado en la páginaweb www.sotograndedigital.com, el portal con el que sin duda estarán informados de todo cuanto acontezca este veranoen la zona.

Un nuevo verano

EEddiittoorriiaall

Anew summer is underway, a new period of hope for tourism, which this year seems to be obtaining good results in Anda-lusia. Or at least, this is what businesspeople in the industry are hoping and on the recent San Juan Night, no doubt thewish they made was for the crisis that has been suffocating them for some time to subside. Many have had to do an aw-

ful lot of juggling to keep afloat in recent times, hoping that they will soon see the results that all their effort deserves.This summer could be the perfect time for an improvement; the good weather motivates everyone and tourists, who are lo-

yal to quality destinations, will no doubt once again choose Sotogrande and its surrounding area for their holidays over the nextfew months.

Everything is being prepared for the beginning of a new summer; business owners are not just ready but also expectant ofwhat is to come over the next few months. The same cannot be said of the beaches, which this year, with very little time left be-fore the official start of the season, are in poor condition due to the storms of recent years.

Beachgoers who are arriving in San Roque in growing numbers need to feel comfortable. Two blue flags are flying over themunicipality this year, but unfortunately the one at Alcaidesa Beach has been lost, so it is important that we do not rest on ourlaurels and work hard to recover this badge of quality and keep the two that remain.

Sotogrande is preparing for a programme of activities that will fill holidaymakers’ free time, with plenty of sports tourna-ments hat have already been confirmed and more that will be finalised soon. El Periódico de Sotogrande has therefore includeda calendar of activities in its pages, which will be updated at www.sotograndedigital.com, the website where you can keep up todate with everything happening in the area this summer.

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

A new summer

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorrJosé Luis García Iglesias

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaallAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

Reyes [email protected]

DDiisseeññooJavier G. Palacios

[email protected]

TTrraadduucccciióónnActiva Translations

CCoollaabboorraaddoorreessDoro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Opinión4

Quien se iba a imaginar que una especialidad gastronómica, y queprecisamente no es de origen de nuestra cocina típica española,fuese a crear tanta polvareda. Unas controversias desmedidas en

algunos casos y con razón en otros, según quien lo manifieste, y créanmeque son muchos los que han vertido sus opiniones al respecto. Primero enPaniagua, donde los propietarios de los locales se opusieron a su instala-

ción. Posteriormente, y ya a través de unarrendamiento de suelo privado, se haninstalado en la zona donde anteriormentese ubicaba el mercadillo. Los motivos losmanifestaron en su momento, y algunosrepresentantes lo hacen en la ventana pro-fesional de este medio.

Lástima que todas las opiniones y co-mentarios que se han vertido no han que-rido o no lo han visto conveniente hacerlode forma pública. Desde nuestro medio,hemos pretendido que en primera instan-cia lo hagan los empresarios, propietarios,concesionarios y cuantos profesionales tu-viesen algo que manifestar al respecto.Varios de ellos nos han contado que prefe-riblemente era mejor no salir de forma pú-blica, ya que lo que podía suceder es crearmás inquietudes en un tema que ya, segúnellos, ha provocado una situación de ma-

lestar en la zona. Nosotros respetamos su decisión de no aparecer en nues-tras páginas, igual que pretendemos que se respete a quienes han queridoparticipar con su opinión.

Y todo esto, teniendo en cuenta que la empresa concesionaria disponía

de los permisos municipales y las licencias correspondientes. Aquí cabepreguntarse si el estudio del proyecto se analizó adecuadamente, ya que unainstalación efímera de esta índole, que genera concentración de personalque consume y bebe, precisa de una serie de servicios. Para esto están losprofesionales que deciden dónde, cómo y cuándo se puede instalar este con-cepto de negocio. Por otra parte, esta la empresa concesionaria, quizás nocontempló la posibilidad de informar anticipadamente a su entorno paramanifestar que era un tipo de negocio con una serie de ventajas para los resi-dentes y visitantes (porque normalmente la emprendedora siempre mencio-nará sus ventajas). De esta forma, tantos los presumiblemente perjudicadoscomo los que lo veían como un atractivo, se hubiesen manifestado por unasvías adecuadas y con tiempo de reacción para todas las partes.

Créanme, que viendo la situación que hemos vivido y cómo me hanabordado a mí y a mis redactores, manifestando una serie de quejas o expo-siciones de conveniencias o no, no voy a ser yo quien se meta en un jardínsin flores. Y precisamente, todos mis lectores saben que en nuestras páginasabordamos todos los temas candentes que interesan a nuestros ciudadanos,y además siempre estamos solicitando vuestras opiniones tanto en www.so-tograndedigital.com como en este medio.

También cabe preguntarse por otros aspectos dignos de tratar que pa-san cada verano, playas mal atendidas, aparcamiento y usurpación de arce-nes verdes, robos y vandalismo en zonas claves, controles de trafico masivosde las autoridades, que no es malo que pase, pero no con tanto ímpetu, aun-que también sería bueno aumentar la vigilancia por las zonas emblemáticas,donde los cacos estudian cómo expoliar a vehículos, casas y negocios.

Queridos lectores, entre todos podemos hacer más fácil la convivencia ypoder disfrutar de un verano lleno de alegría y bienestar. Comienza la an-siada temporada estival, ánimos y coman, beban y disfruten todo lo quepuedan. Incluso pueden hacer deportes, que posibilidades haberlas las hay,y muchas.

Who would have thought that a culinary speciality, and moreover onenot originating in our traditional Spanish cuisine, should create suchcommotion. Disproportionate controversies in some cases, and with

good reason in others, depending on who is proposing them, and believe me a lotof people have expressed their opinions on the issue. First at Paniagua, where lo-cal business owners opposed the burger bar. And then, by renting private land,they have set up in the area where the street market used to be located. Reasonswere given at the time, and some representatives have made their point throughthis newspaper’s professional opinion page.

It is a shame that the opinions and comments that have been given were notpublicly issued. Our intention is for businesspeople, owners, franchise holdersand any other professionals to have the first opportunity to offer their views onthe matter. Several of them told us that they preferred not to go public, whichcould create more concerns surrounding an issue that, according to them, has le-ad to a sense of malaise in the area. We respect their decision not to appear in ourpages and we hope they respect those who have decided to offer their opinions.

And all of this has arisen despite the fact that the franchiser had the relevantmunicipal permits and licences. Here one might ask the question of whether theproject was properly studied, because a temporary facility of this kind, which ge-nerates a concentration of people eating and drinking, requires a number of servi-ces. This is why there are professionals who decide where, how and when thiskind of business can be set up. Equally, this franchiser did not perhaps take into

account the possibility of informing the local area in advance to demonstrate thatit is a type of business with a number of advantages for residents and visitors (be-cause normally an enterprise always mentions its benefits). This would have en-abled both those who are allegedly disadvantaged and those who see it as an at-tractive service to express their opinions through the proper channels with timefor each side to react.

Believe me, given the situation we have experienced and how me and myeditors have been accosted with a number of complaints and opinions on the prosand cons, I’m not going to be the one who takes sides. All my readers know thatin our pages we address all the topics that are on everyone’s lips, and we are al-ways asking you for your opinions both on www.sotograndedigital.com and inthis publication.

There are other issues that arise every summer that are worth discussing, likepoorly tended beaches, parking and encroachment on green verges, thefts andvandalism in key areas, mass traffic control by the authorities, which is not badin itself, but perhaps a little too vigorous, although it would also be good to incre-ase surveillance in the most significant areas, where thieves study how to plundervehicles, homes and businesses.

Dear readers, between us all we can make coexisting easier and enjoy asummer full of happiness and wellbeing. The summer season is underway, sochins up, eat, drink and enjoy yourselves as much as possible. You could evenplay some sport, because there are a whole host of possibilities.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

A hamburger with bacon and cheese

Una hamburguesa con beicon y queso

Page 5: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande •1-14 de julio 2011 Boletín6

Forma parte de ‘La opinión del lector’El Periódico de Sotogrande y sotograndedigital.com quiere hacerseeco de tu opinión personal acerca de cualquiera de los temas quetraemos en nuestras publicaciones, así como de otras cuestionesque desees plantearnos para que las publiquemos.Aprovechando el inicio de la temporada estival y, con ella, la prolife-ración de actos sociales y eventos deportivos en nuestra zona, que-remos también abrir este nuevo apartado en nuestros medios paradejar ver la opinión de los que nos siguen habitualmente. Así que si tienes algo que contar y quieres que lo sepan los demás odeseas que tratemos algún tema en especial, envíanos tus sugeren-cias a través del formulario de contacto de nuestra web sotogrande-digital.com, indicando en el asunto: ‘La opinión del lector’.

El Periódico de Sotogrande and so-tograndedigital.com would like toecho your personal opinion on any ofthe issues addressed in our publica-tions, as well as any other mattersthat you would like to suggest thatwe publish.

Taking advantage of the start of thesummer season and with the prolife-ration of social and sports events inour area, we would also like to openup this new section in our media toreveal the opinions of those who fo-llow us regularly.

So if you have anything to say andwould like others to hear it or youwould like us to address a particulartopic, send us your suggestions viathe contact form on our website, so-tograndedigital.com, with ‘The rea-der’s opinion’ in the subject.

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años”Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

iSSiigguueennooss eenn::

VViiddeeoo mmááss vviissttoo

Take part in ‘The reader’s opinion’

Noticia más vista en la web

Vicky Zóbel, la bella enamorada de Sotogrande

Vicky Zóbel, Sotogrande’s beautiful sweetheart

Música y baile para celebrar el fin de curso

El inicio de la temporada estivaltrae consigo el cierre del cicloescolar. Durante esta semanalos distintos colegios del Cam-po de Gibraltar vienen cele-brando sus particulares fiestaspara decir adiós a un curso lle-no de aprendizaje educativo y eldesarrollo de nuevos lazos deamistad entre compañeros.

Music and dancing to celebrateend of school year

The beginning of the summerseason means the end of theschool year. During this weekthe various schools of Campode Gibraltar have been holdingtheir parties to say farewell to ayear full of learning and newbonds of friendship with class-mates.

Desde esta redacción me han pedidoque escriba un artículo sobre mi ma-dre, Vicky Zobel de Ayala y su cone-xión con Sotogrande. “¡UF!”, diríanmis hijos… “¡Vas a tener que escribir

un libro!”. Querido lector, intentaré nodejarme llevar por mi amor de hija e ira lo esencial, (¡que no es poco!). (Se-guir leyendo en:sotograndedigital.com)

I have been asked by this magazine towrite an article on my mother, Vicky Zó-bel de Ayala, and her connection to So-togrande. “Whew!” my children wouldsay; “you’re going to have to write a bo-

ok!”. Dear reader, I will try to avoid get-ting carried away with my daughterly lo-ve and go straight to the essentials(which is no small thing!). (Keep readingat sotograndedigital.com)

Page 7: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sotogrande 7

Los ponentes explicaron la importancia de la colaboración hispano-chilena en el sector de las energías renovables

Redacción�

Presencia del embajador de Chile en España

Almenara acoge una convenciónsobre energías renovables

La Asociación de Promotores yProductores de Energías Renova-bles de Andalucía celebró su VConvención Anual en Almenaracon un claro impulso a la interna-cionalización de la experiencia, elconocimiento y la tecnología de lasempresas andaluzas de renova-bles, pioneras en el mundo en laindustria de las energías limpias.

La convención, que constitu-ye la cita anual de referencia de lasempresas renovables andaluzascon presencia de más del 95 porciento del sector que opera en An-dalucía, abordó en esta edición unencuentro hispano-chileno.

El acto inaugural de la jorna-da de apertura, celebrado el 16 dejunio, contó con la presencia de lasecretaria general de DesarrolloIndustrial y Energético de la Juntade Andalucía y presidenta de la

Agencia Andaluza de la Energía,Isabel de Haro, así como del em-bajador de Chile en España, Ser-gio Romero, quien asistió acom-pañado de una nutrida representa-ción de la administración y del em-presariado del país andino, intere-sados en profundizar en la colabo-ración mutua en el camino de des-arrollo de las renovables que yahan iniciado.

En esta línea, el presidente dela Asociación Chilena de Energí-as Renovables, Oddo Cidcea, fir-mó un acuerdo con su homólogode APREAN, Mariano Barro-so, para emprender acciones decolaboración, apoyo e interés tantopara el sector renovable chileno co-mo para el andaluz.

Según estimaciones del sec-tor, cerca de un 20 por ciento delas empresas andaluzas de renova-bles han iniciado ya procesos de

internacionalización. Del resto,una gran parte se encuentra en fa-se avanzada de estudio y proyectopara iniciar la apertura a los mer-cados exteriores, donde se calculaque pudieran existir actualmentemás de 2.000 megavatios instala-dos de empresas con origen o pre-sencia en Andalucía.

La mayor participación deempresariado renovable españolse encuentra en Estados Unidosy Europa, si bien en los últimosaños se ha producido un gran au-ge del sector en América Latina,China e India, donde existe graninterés en conocer el modelo ge-nerado e implantado en España,donde Andalucía ha sido la re-gión pionera.

Las ponencias contaron con un buen número de asistentes GG..JJ..

Almenara hosts a convention on renewable energiesThe Andalusian Association ofRenewable Energy Promotersand Producers held its 5th AnnualConvention in Almenara. ForAndalusian renewable energycompanies, world pioneers withinthe clean energy industry, the con-vention was clearly a boost to theinternationalization of their expe-rience, knowledge and technology.

This year the convention,which is the biggest event of theyear for the Andalusian renewa-ble energy companies and was at-tended by over 95 percent of theAndalusian sector, included aSpanish-Chilean encounter.

The first day opening cere-mony, on the 16th of June, wasattended by the Secretary Gene-ral of Energy and Industrial De-velopment of the Junta de Anda-lusia and President of the Anda-lusian Energy Agency, Isabel deHaro, and the Chilean Ambassa-dor to Spain, Sergio Romero,who was accompanied by nume-rous representatives of the Ande-an country’s government and bu-siness sectors, who are interestedin strengthening the existing mu-tual collaboration towards the de-velopment of renewables.

To this end, the president of

the Chilean Association of Rene-wable Energies, Oddo Cidcea,signed an agreement with hiscounterpart from APREAN,Marian Barroso to undertake ac-tions of collaboration, supportand interest to both the Chileanand the Andalusian renewablesectors.

According to sector estima-tes, around 20 percent of the An-dalusian renewable companieshave already started internationa-lization processes. A large num-ber of others are at an advancedstage of study and have plans forprojects to open to external mar-kets, in which it is calculated therecould currently exist more than2,000 megawatts installed bycompanies which originate in orhave a presence in Andalusia.

The Spanish renewablecompanies currently have theirgreatest presence in the UnitedStates and Europe, although overthe last few years there has beenlarge growth in the Latin Ameri-can, Chinese and Indian sectors.In these sectors there is great inte-rest in the model generated andimplemented in Spain, whereAndalusia has been the pionee-ring region.

Page 8: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sotogrande8

Mariano Pérez Claver entra a formar parte del consejo

La Junta de Sotogrande acepta el nombramiento de nuevos consejeros

Redacción�

Mariano Pérez Claver fue nombrado este año nuevo presidente de NH

Sotogrande S.A. ha dado en-trada en su Consejo de Admi-nistración a varios consejeros,como Mariano Pérez Claver,nuevo presidente de NH, y haaprobado sus cuentas de2010, cuando perdió 6,9 mi-llones de euros.

Sotogrande aprobó el pa-sado 27 de junio en su juntaordinaria de accionistas lascuentas de 2010, la entradade nuevos consejeros y la re-fundición y modificación delos estatutos sociales paraadaptarlos a la actual normati-va.

La junta de accionistas deSotogrande se celebró en elhotel Sotogrande con la asis-tencia del 98,42% del capitalsocial, por lo que los acuerdosse aprobaron con mayoría su-ficiente.

De esta forma, entre laspropuestas de acuerdos apro-badas por los accionistas seexaminaron y aprobaron lascuentas anuales, informe degestión y propuesta de aplica-ción del resultado correspon-diente al ejercicio 2010, así

como la gestión del consejo deadministración durante dichoejercicio.

De esta forma, se aproba-ron las cuentas anuales y el in-forme de gestión correspon-dientes al ejercicio 2010, tan-to de la sociedad como de sugrupo consolidado, así comola gestión del consejo de admi-nistración durante dicho ejer-cicio.

Asimismo, se aprobó laaplicación de las pérdidas delejercicio 2010, que asciendena 6,9 millones de euros y des-tinarlas a la cuenta 'Resulta-dos Negativos de ejerciciosanteriores' para su compensa-ción en ejercicios futuros.

La junta de accionistasratificó el nombramiento deconsejero por cooptación deAntonio J. Alfonso Sánchezcomo consejero independien-te; el nombramiento de conse-jero por cooptación de Maria-no Pérez Claver como conse-jero dominical; el nombra-miento de consejero por coop-

tación de Grupo InversorHesperia SA como consejerodominical, el nombramientode consejero por cooptaciónde José María López ElolaGonzález como consejero do-minical. Además se nombróal consejero de Grupo Finan-ciero de Intermediación y Es-tudios SA como consejero do-minical.

Sotogrande abordó en sujunta de accionistas la refun-dición de los estatutos socia-les, con modificación de variosartículos e inclusión de otrosnuevos con el fin de adaptarsu contenido al Real DecretoLegislativo 1/2010, de 2 dejulio, por el que se aprueba elTexto Refundido de la Ley deSociedades de Capital.

En ese sentido, se modifi-caron varios artículos del re-glamento de la junta generalrelativos a competencia de lajunta, convocatoria, derechode información, derecho deasistencia, delegación y repre-sentación y constitución.

Sotogrande Assembly of Shareholders accepts appointment of new board membersSotogrande S.A. has appointedseveral new members to its bo-ard of directors, including Ma-riano Pérez Claver, the newNH chairman, and has appro-ved its accounts for 2010,when it lost 6.9 million euros.

On June 27, in its generalassembly of shareholders, Soto-grande approved the 2010 ac-counts, the appointment of newboard members and the rewor-king and modification of the ar-ticles of association to adaptthem to the current regulations.

The Sotogrande general as-sembly of shareholders was heldat Hotel Sotogrande with98.42 % of the share capital inattendance, so the agreementswere approved with sufficient

majority.Among the proposals for

agreements approved by theshareholders, they examinedand approved the annual ac-counts, the annual report andthe proposed distribution of los-ses for the 2010 financial year,as well as the administration ofthe board of directors duringthat year.

This meant that both theannual accounts and the an-nual report for the 2010 finan-cial year were approved both forthe company and for its consoli-dated group, as well as the ad-ministration of the board of di-rectors during that year.

They also approved the dis-tribution of losses for the 2010

financial year, which stand at6.9 million euros, to be alloca-ted to the ‘Negative results fromprevious financial years’ ac-count to be repaid in future ye-ars.

The assembly of sharehol-ders also approved the appoint-ment by co-option of Antonio J.Alfonso Sánchez as indepen-dent director, the appointmentby co-option of Mariano PérezClaver as representative direc-tor, the appointment by co-op-tion of Grupo Inversor HesperiaSA as representative directorand the appointment by co-op-tion of José María López ElolaGonzález as representative di-rector. In addition, the directorof Grupo Financiero de Inter-

Retribuciones del consejoLa junta de accionistas aprobó fijar el importe anualde la retribución del consejo de administración y suscomisiones, cifrado en 235.000 euros anuales comoimporte bruto total de la asignación fija y de lasdieta de asistencia del consejo de administración ysus comisiones.

Se nombró asimismo a Deloitte como auditor decuentas de la sociedad y de su grupo consolidado,así como delegar facultades para formalizar, inter-pretar, subsanar y ejecutar los acuerdos adoptados por la junta deaccionistas.

Asimismo, con carácter informativo o consultivo, se efectuó unavotación consultiva del informe anual sobre las remuneraciones delos consejeros.

Board remunerationThe assembly of shareholders approved fixing theannual remuneration of the board of directors and itscommittees at 235,000 euros per year as the totalgross amount of the fixed salaries and the attendan-ce allowances of the board of directors and its com-mittees.

Deloitte was named as the auditor of the accounts ofthe company and its consolidated group and autho-rity was given to formalise, interpret, correct andexecute the agreements adopted by the assembly of shareholders.

In addition, for informative and consultative purposes, a consultativevote was held on the annual report on board member remuneration.

mediación y Estudios SA wasappointed as representative di-rector.

In its assembly of sharehol-ders Sotogrande addressed thereworking of the articles of asso-ciation, with modifications toseveral articles and the inclu-sion of new ones in order toadapt their content to SpanishRoyal Legislative Decree

1/2010 of July 2, approvingthe Amended Text of the Corpo-ration Law.

In this regard, they modi-fied several articles of the gene-ral assembly regulations rela-ting to the competence of the as-sembly, convening, informationrights, attendance rights, dele-gation and representation andconstitution.

Sotogrande

Page 9: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sotogrande10

Continúan las quejas de los vecinos de Sotogrande

La hamburguesería se instala enlos aledaños del Club Marítimo

G.J.�

La nueva hamburguesería ha abierto sus puertas rodeada de polémica

La Comunidad de Sotogrande yla empresa propietaria de lahamburguesería ambulante, En-joy Hamburguer, han llegado fi-nalmente a un acuerdo que agra-da a ambas partes, instalar final-mente durante los meses de vera-no este negocio en el aparca-miento del Real Club Marítimode Sotogrande.

Con esta decisión, a la que seha llegado después de un acuer-do económico por el que se resar-ce a la hamburguesería de los

perjuicios ocasionados, se olvidade forma definitiva la posibilidadde proceder a esta instalación enlos aparcamientos de Paniagua,medida que había sido rechaza-da de forma tajante por los pro-pietarios de sus locales.

De esta manera, la hambur-guesería, que contaba con todala documentación reglamentariapara su instalación, sólo ha teni-do que pedir el cambio de ubica-ción para que se permita su ins-talación definitiva.

De esta forma, Sotogrande

cuenta este verano con un nuevonegocio, pero no en el lugar en elque se pensó en un principio, yaque tal y como la empresa co-mentó a El Periódico de Soto-grande, “nuestra intención no esenemistarnos con nadie”, poreso, finalmente se han acercadoposturas para conseguir una so-lución satisfactoria para ambaspartes implicadas en la disputa.

CríticasEl cambio de ubicación, sin em-bargo, no ha hecho más que cal-

Hamburger stall to be set up finally near Real Club MarítimoThe Sotogrande Communityand the company that owns themobile hamburger stall EnjoyHamburger have finally rea-ched an agreement that is ac-ceptable to both sides, to set upthe business during the summer

months in the Real Club Marí-timo.

This decision, which wasarrived at after agreeing to com-pensate the hamburger bar fi-nancially for damages caused,means that the possibility of set-

ting up the business in the Pa-niagua car park, which had be-en strongly opposed by local bu-sinesses, has been dropped.

In this way the hamburgerbar, which had all the requireddocumentation, only had to re-

Organizada por la empresa Targe Eventos

Sotogrande contará con una feriade artesanía todo el verano

G.J.�

Infografía de la futura feria artesanal

Sotogrande contará este veranocon un nuevo punto de encuentropara residentes y visitantes, unmercadillo artesanal que ofreceráun buen número de artículos decalidad y dotará a la urbanizaciónde ambiente nocturno.

La feria de artesanía estaráabierta todas las noches en la Ri-bera del Marlin, inaugurándose elpróximo 16 de julio y clausurán-dose el 31 de agosto.

La feria cuenta con la expe-riencia de Targe Eventos, que yalleva diez años organizando un

mercadillo similar en Puerto Ba-nús, y con el respaldo de Sotogran-de S.A., por lo que sus organizado-res esperan que sea todo un éxito.

Con esta iniciativa se buscafomentar Sotogrande como lugarde compras, y para ello se ha elegi-do un enclave como la Ribera delMarlin, donde ya se celebra el ras-tro los domingos por la mañanacon gran éxito.

AparcamientoJunto a esto, el parking del Marlinse pondrá en uso este verano entrelas 10.00 de la mañana a las 2 de

la madrugada. Con esta medidase quiere solventar el problema deaparcamiento que existe en los me-ses de verano.

Además, el aparcamientotendrá unos precios muy adecua-dos, por lo que este año, dónde de-jar el coche no será un problema.

Así, la primera hora será gra-tuita para todos los clientes de laferia de artesanía, restaurantes ytiendas de Blue Sotogrande. Apartir de la segunda hora, el pre-cio por estacionamiento será detan sólo 50 céntimos de euro porhora.

Sotogrande is to have a craft fair the wholesummerThis summer Sotogrande will ha-ve a new place to meet for resi-dents and visitors, a craft marketoffering quality items for sale

which will bring atmosphere to theneighbourhood at night-time.

The craft fair will be openevery night in Ribera del Marlin,

from 16th July to 31st August.The fair benefits from the ex-

perience of Targe Event, whichhas 10 years’ experience of orga-

nising a similar market in PuertoBanús, and the backing of Soto-grande SA. The organisers ex-pect it to be a complete success.

It is hoped that this initia-tive will promote Sotograndeas a place to shop, which iswhy Ribera del Marlin, wherethere is already a successfulSunday morning market, was

chosen as the site for the mar-ket.

Car ParkIn addition, the Marlin car parkwill be open this summer from10.00 am to 2.00 am. It is hopedthat this will solve the parkingproblem that exists during thesummer months.

dear los ánimos en la urbaniza-ción, ya que son muchos los queconsideran que el negocio no re-presenta los estándares de cali-

dad de Sotogrande, perjudican-do así la imagen de la urbaniza-ción y preocupando fundamen-talmente a los inversores.

quest a change of location inorder to be allowed to set upbusiness once and for all. SoSotogrande has a new businessthis summer, although not inthe same location as was in-itially intended. The businesscommented to El Periódico deSotogrande “we don’t want tomake enemies with anybody”,and to this end both partiesmodified their position in order

to achieve a satisfactory solu-tion for both sides of the dispu-te.

The change of location, ho-wever, has done nothing but in-flame feelings in the resort, be-cause many believe that thiskind of business does not repre-sent Sotogrande’s quality stan-dards, so that it is detrimental tothe resort’s image and particu-larly worrying for investors.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 12

CaserMedicina

Con la llegada del buen tiempo hay que extremar las precauciones a la ho-ra de exponerse al sol. Las horas en la playa o en el campo, pueden afectar anuestra piel y llegar a producir quemaduras, arrugas e incluso cáncer de piel.Una buena protección solar es fundamental

para disminuir la incidencia del melanoma, que en nuestro país ha aumen-tado en los últimos años.

Ante la llegada del buen tiempo, Caser Salud te recomienda:- Evitar la exposición solar entre las 11 h y las 16 h.- Exponerse al sol de forma gradual. Los primeros días, no más de 15 mi-

nutos.- Usar un fotoprotector adecuado a tu tipo de piel y a las condiciones de

exposición al sol, con un índice mínimo 15/20 de FPS frente a los rayos UV.- No uses perfumes, colonias ni cosméticos si te expones al sol.- Presta especial atención a la protección en los niños y no expongas al sol

a los bebés.- Si estás tomando medicación, sobre todo si son medicamentos fotosensi-

bles, consulta a tu dermatólogo.- Después de tomar el sol date una ducha e hidrátate bien la piel.- Si notas alguna alteración en los lunares, consulta inmediatamentea tu dermatólogo.

Consejos de SaludCaser health tips

With the arrival of the good weather, we must be extra vigilant when itcomes to exposure to the sun. Hours spent on the beach or in the countrysidecan affect the skin and cause burns, wrinkles or even skin cancer. Good sunprotection is essential to reduce the frequency of skin tumours, which has in-creased in Spain in recent years.

With the arrival of the good weather, Caser Salud advises you to:- Avoid exposure to the sun from 11 am to 4 pm.- Expose yourself gradually to the sun. No more than 15 minutes over

the first few days.- Use the right suntan lotion for your skin type and exposure conditions,

with a minimum SPF against UV rays of 15-20. - Avoid perfume, colognes and cosmetics if you expose yourself to the

sun.- Pay special attention to children and do not expose babies to the sun.- If you are taking medication, particularly if they are photosensitive me-

dications, consult your dermatologist.- After sunbathing, take a shower and moisturise the skin the properly.- If you notice any alterations to moles, consult your dermatologist im-

mediately.

Consejos de Humanline

Colonoscopia virtual

Reyes Sabater

Las colonoscopias realizadasde forma rutinaria son el mejormétodo de prevención de cán-cer de colon. Es el segundomás frecuente en España, tan-to en hombres como en mujeresy su incidencia sigue aumen-tando cada año.

Se desarrolla a partir depólipos (pequeños tumores be-nignos) que van evolucionandoprogresivamente a cáncer, a ve-ces el proceso requiere años,incluso décadas. Igualmente,los síntomas de cáncer de colon(cambios en el hábito intesti-nal, sangrado rectal, heces ne-gruzcas, pérdida de peso, ane-

mia...) pueden no dar la carahasta que la enfermedad estáavanzada. Sabemos que un pa-ciente al que se detecta el tu-mor en fases iniciales tiene un95% de probabilidades de cu-ración

El problema en la preven-ción del cáncer de colon es quelas colonoscopias no tienen laimplantación que tienen lasmamografías (para prevenir elcáncer de mama), las citologías(para el cáncer de cuello deútero) y las pruebas del cáncerde próstata.

Se recomiendan colonos-copias periódicas a partir de

los 50 años (edad en que la in-cidencia del tumor empieza aaumentar de forma significati-va), y antes de esa edad a per-sonas con riesgo añadido decáncer de colon, en especial lasque tienen antecedentes fami-liares de la enfermedad.

Hoy en día contamos conel sistema de colonoscopia vir-tual que permite detectar el98% de los pólipos mayores de5 mm. Evita las molestias de lacolonoscopia convencional a lagran mayoría de los pacientesque no tienen pólipos (sólo el10% los tienen). La pruebadura 20 segundos y permite re-

Virtual ColonoscopyRoutine colonoscopies are thebest method of preventing coloncancer. This is the second mostfrequent type of cancer in Spain,both in men and women, and thenumber of cases is still increasingeach year.

It develops from polyps(small benign tumors) whichchange progressively into cancer.Sometimes this process takes ye-ars, or even decades. Similarly,the symptoms of colon cancer

(changes in intestinal habits, rec-tal bleeding, blackish faeces, lossof weight, anaemia) may not ap-pear until advanced stages of thedisease. We know that when thetumor is detected in the initialstages of the disease, patients ha-ve a 95% chance of cure.

The problem with the pre-vention of colon cancer is that co-lonoscopies are not as well esta-blished as mammographies (forthe prevention of breast cancer),

cervical smears (for cervical can-cer) and tests for prostate cancer.

Periodic colonoscopies arerecommended from age 50 on-wards (the age at which the riskof a tumor forming increases sig-nificantly) and before this age forpeople who have a higher risk ofcolon cancer, especially thosewho have a family history of thedisease.

These days virtual colonos-copies are available, which ena-

ble the detection of 98% ofpolyps bigger than 5 mm. Theyavoid the discomfort of a conven-tional colonoscopy for the majo-rity of patients who don’t havepolyps (and only 10% havethem). The test lasts 20 secondsand allows patients to resumenormal activities immediately.

The use of a faecal marker,which dies faeces white, avoidsthe use of laxatives and enemas.The patient takes small doses ofthis liquid for two days before thetest, and follows a low fibre dietduring this time, and a liquid diet

on the last day. During the test,which doesn’t require sedation,air is blown into the rectal tubeusing a narrow tube. Immedia-tely after the patient’s stomach isscanned twice (for 10 secondseach time), once face up and on-ce face down. This enables thecolon to be reconstructed three-dimensionally.

All these reasons make thistechnique a very useful screeningtool for the general populationwho, in many cases, wouldn’tconsider having a conventionalcolonoscopy.

anudar inmediatamente las ac-tividades normales.

El empleo de un marcadorde heces, que tiñe éstas deblanco, evita el empleo de la-xantes y enemas. El pacientetoma pequeñas dosis de ese lí-quido durante los dos días an-teriores a la prueba, en los quesigue una dieta baja en fibra ydieta líquida (el último día).En la prueba, que no requieresedación, se insufla aire por víarectal a través de un fino tubo.Inmediatamente después, el es-cáner hace dos barridos delvientre del paciente (de 10 se-gundos cada uno), uno bocaarriba y otro boca abajo. Esopermite recomponer el colontridimensionalmente.

Todas esas razones con-vierten esta técnica en una he-

rramienta muy valiosa para elscreening (cribado de casos)de la población general que, enmuchos casos, no se someteríaa una colonoscopia convencio-nal.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Informe14

Las actividades deportivas vuelven a ser la principal baza del sector turístico de la zona

Comienza la temporada alta de Sotogrande con un buen número de actividades

G.J.�

El Cucurucho ya cuenta con todas sus instalaciones abiertas

La temporada de polo del Santa María volverá a congregar a miles de aficionados

Llega una nueva temporada es-tival a Sotogrande, y a pesar dela crisis, los clubes de playa ydeportivos han vuelto a prepa-rar un completo calendario deactividades.

Como ya es habitual, losmeses de julio y agosto la urba-nización volverá a llenarse deresidentes eventuales y visitan-tes, para los que se ha prepara-do un intenso calendario de ac-tividades.

El ocio y el deporte volve-rán a ser los platos fuertes delverano en Sotogrande, de modoque siempre habrá alguna acti-vidad con la que disfrutar deltiempo libre este verano.

Golf, polo, pádel, náutica,tenis y fiestas, volverán a ser lasprincipales opciones que ofrece-rá Sotogrande este verano.

De todas las citas que se or-ganizan en verano en Sotogran-de, hay muchas que por su tra-dición y su éxito año tras año, sehan hecho conocidas dentro delpanorama nacional como inter-nacional, buena muestra de elloes el torneo de polo que organi-za Santa María Polo Club, queeste año será aún más destacado

ya que contará con un buen nú-mero de eventos tanto deporti-vos como lúdicos para festejarpor todo lo alto las 40 edicionesque se vienen disputando delaCopa de Oro.

Pero no todo es deporte, elfantástico clima de esta zonapropicia que las reuniones entreamigos y las fiestas sean habi-tuales en las noches de Soto-grande. Los clubes de playa dela urbanización, así como las lu-josas villas de la zona, son loslugares ideales para estas vela-das. De estas citas, una de lasmás importantes es la cena a be-

neficio de Montenegral, la cualse celebrará en esta ocasión enla casa de Marcelle Rimondi elpróximo 6 de agosto.

Los after del polo son otrade las alternativas para las no-ches veraniegas, tras el éxito delaño pasado, el club volverá ha-cer que estas terrazas veranie-gas sean el lugar de moda esteverano en Sotogrande.

Club de Playa CucuruchoComo siempre, disfrutar deldescanso en Sotogrande pasapor el Club de Playa Cucuru-cho, el cual ya cuenta con todassus instalaciones disponiblespara el disfrute de sus socios.Además, en su restaurante y su

chiringuito se ha ampliado lavariedad y oferta gastronómica,con lo que el buffet que se ofre-ce en su restaurante volverá aser una de las opciones este ve-rano para disfrutar de una agra-dable comida en un lugar pura-mente veraniego.

Por si esto no fuera poco, elCucurucho ha ampliado las ac-tividades infantiles, poniendo adisposición de los más peque-ños un equipo de animadorescon gran experiencia y nuevosespectáculos infantiles para quelos niños disfruten de sus díasde vacaciones.

GolfComo siempre, el golf en esta

fecha ocupa un lugar preferenteen el calendario de Sotogrande.Almenara, La Reserva, La Ca-ñada, el Real Club de Golf deSotogrande y Alcaidesa cuen-tan con completísimos calenda-rios. Todos ellos se han hechocon la idea de que los socios, in-vitados y clientes de los hotelesde la zona tengan opción de ju-gar en torneos interesantes y encampos de prestigios como losde Sotogrande.

Dentro de la gran cantidadde torneos a celebrar, destacanalgunos con bastante solera enel calendario veraniego de la zo-na. Buen ejemplo de ello es eltorneo Benéfico Duque deEdimburgo que se celebrará el

17 de agosto en La Reserva, elTorneo El Periódico de Soto-grande, que este año cumple sudécima edición, volverá a cele-brarse en Almenara, esta vez el

próximo 5 de agosto; o el torneoJaime Ortiz-Patiño que acogeráLa Cañada el 31 de julio.

NaúticaEl Real Club Marítimo de So-togrande comienza con fuerzasu temporada alta. Reciente-mente se ha celebrado la pri-mera de las regatas de la nuevaflota de TOM28MAX, con laque se inicia un completo ca-lendario de actividades náuti-cas que se sucederán a lo largode todo el verano en Sotogran-de.

El calendario abarca desdecompeticiones de optimist, cata-maranes y cruceros, así comolas de la nueva flota deTOM28MAX. Como siem-pre, la más importante será laCopa Sotogrande, que este añocelebrará su duodécima edicióndel 12 al 15 de agosto.

PoloPor último, uno de los platosfuertes del verano en Sotogran-de es el Torneo Internacional dePolo. Este año, Santa MaríaPolo Club promete mejorar elnivel de este torneo, todo ellopara conmemorar la edición nú-mero 40 de la Copa de Oro,una cita que este año, con másrazón si cabe, volverá a atraer amiles de espectadores deseososde ver jugar a los mejores juga-dores de este deporte.

La final de la Copa deBronce se disputará del 31 dejulio, la de Plata el 13 de agos-to, y la gran final de la Copade Oro se celebrará el 27 deagosto.

Santa Maríacelebra la 40

edición de la Copa

de Oro

El Cucuruchocontará con más

actividadespara los niños

Page 15: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Report 15

Golf, polo, padel, sailing, tennis and parties will again be the main options offered by Sotogrande

Sotogrande high season begins with plenty of activities

Relaxing in Sotogrande means going to the Cucurucho Beach Club

Another summer season hasarrived in Sotogrande and, des-pite the economic crisis, the be-ach and sports clubs have onceagain prepared a complete pro-gramme of activities.

As ever, in the months ofJuly and August the resort willbe filled with temporary resi-dents and visitors again, and anintense programme of activitieshas been prepared for them.

Sport and leisure will onceagain be the main attractions ofthe summer in Sotogrande, sothere will always be some kindof activity with which to enjoyone’s free time this summer.

Golf, polo, padel, sailing,tennis and parties will again bethe main options offered by So-togrande over the holiday sea-son.

Among all of the events or-ganised in summer in Sotogran-de, there are many that, due totheir tradition and success yearafter year, have become well-known both nationally and in-ternationally. A good exampleof these is the polo tournamentorganised by Santa María PoloClub, which will be even moreexceptional this year because itwill include lots of sport and lei-sure events to celebrate the 40thanniversary of this importanttournament in style.

But it’s not all sport: thefantastic climate in the area isfavourable for gatherings amongfriends and parties are common-place on Sotogrande nights.The resort’s beach clubs, as wellas the area’s sumptuous villas,are the ideal venues for these

evenings. Among these events,one of the most important is theMontenegral charity dinner,which on this occasion will beheld at the home of MarcelleRimondi on August 6.

The after-polo parties areanother alternative on summerevenings and, following theirsuccess last year, the club willonce again make sure that its te-rraces are the place to be thissummer in Sotogrande.

Cucurucho Beach ClubAs ever, relaxing in Sotograndemeans going to the CucuruchoBeach Club, which now has allof its facilities open to its mem-bers. In addition, its restaurant

and beach bar have expandedtheir range of culinary options,and the buffet on offer in the res-taurant will once again be oneof the best options this summerfor enjoying a pleasant lunch ina truly summery setting.

As if this were not enough,the Cucurucho has expandedits range of children’s activi-ties, placing experienced moni-tors at the kids’ disposal andnew children’s shows so thatthey can thoroughly enjoy theirholiday.

GolfAs ever, golf is prominent onSotogrande’s calendar at this ti-me of year. Almenara, La Re-

serva, La Cañada, Real Clubde Golf de Sotogrande and Al-caidesa all have very full fixturelists. All of them have adoptedan approach of ensuring thatmembers, guests and customersof the hotels in the area have theoption to play in interestingtournaments on prestigiouscourses like Sotogrande’s.

Among the large number oftournaments to be held, somehave a fairly long history on thesummer fixture list in the area.Some good examples are theDuke of Edinburgh CharityTournament to be held on Au-gust 17 at La Reserva, the ElPeriódico de Sotogrande tour-nament, now in its tenth year

and to be held once again at Al-menara, this time on August 5,and the Jaime Ortiz-PatiñoTournament, to be held at LaCañada on July 31.

SailingThe Royal Sailing Club of So-togrande has made a strong startto the high season. It recentlyheld the first of the regattas forthe new TOM28MAX fleet tokick off a complete programmeof nautical activities that willtake place throughout the sum-mer in Sotogrande.

The programme includescompetitions for Optimists, ca-tamarans and yachts, as well asthe new TOM28MAX fleet.As ever, the most importantevent will be the Copa Soto-grande, the twelfth rendition ofwhich will be held this yearfrom August 12 to 15.

PoloFinally, one of the star attrac-tions of the summer in Soto-grande is the International PoloTournament. This year, SantaMaría Polo Club promises toimprove the standard of thetournament to mark the occa-sion of the 40th anniversary ofthe competition, an event thatwill once again attract thou-sands of spectators wanting towatch some of the best playersin the world.

Te final of the Bronze Cupwill be held on July 31, the Sil-ver final will be held on August13 and the grand final of theGold Cup will take place onAugust 27.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Informe16

La Cañada24 julio. Torneo Emma Villacieros27 y 28 julio. Gran Premio Costa del Sol- Trofeo Vasari31 julio. Torneo jaime Ortiz- Patiño17 agosto. Torneo Aesgolf

Sotogrande Hípica10-11 julio. Concurso liga social de saltoCusillos de verano de hípica para niños y mayores

Real Club Marítimo23 julio. Tom28Max30 julio. Optimist3 agosto. Catamaranes5 agosto. Optimist6 agosto. Presentación programa de verano6 agosto. Tom28Max10 agosto. Catamaranes1122 aa ll 1155 aaggooss ttoo .. XXII II CCooppaa SSoo ttooggrraannddee BBMMWW19 agosto. Optimist17 agosto. Catamaranes20 agosto. Tom28Max24 agosto. Catamaranes26 agosto. Optimist27 agosto. Tom28Max27 agosto. Entrega de premios

Actos sociales6 agosto. noche de Media Luna de Montenegral Casa de Marcelle Rimondi

Almenara Golf3 julio. Rock Brand (torneo pri-vado)16 julio. Trofeo Cádiz Golf (tor-neo privado)23 julio. Torneo Axa4 agosto. Telva Ladies Golf Cup5 agosto. TToo rrnneeoo EEll PPee rr ii óó dd ii cc oodd ee SS oo tt oo gg rr aa nn dd ee

6 agosto. Torneo Cruzcampo9 agosto. Torneo Academia13 agosto. Open Offitravel14 agosto. Fiat Golf Open18 agosto. Hyundai Golf Open19 agosto. Torneo Padres e Hijos20 agosto. Topgel Golf Open24 agosto. NH Resorts GolfOpen

La Reserva Club de Golf

8 agos to . Tor neo Benéf i co Sauce12 agos to . Tor neo Andaluc ía Gol f15 agos to . Tor neo Power Pla te (pos ib le cambio de fecha)11 77 aa gg oo ss tt oo .. TToo rr nn ee oo DD uu qq uu ee dd ee EE dd ii mm bb uu rr gg oo

Club de Tenis El Octógono5-14 agosto. Torneo de tenis de niños Astex 18-21 agosto. Torneo de pádel patrocinado por Pepe Jeans y HackettLondon24-27 agosto. Torneo pádel Astex

Santa María Polo Club31 julio. Final Copa de Bronce Sapphire Networks (Alto Hcp)13 agosto. Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp)22 77 aa gg oo ss tt oo .. FF ii nn aa ll CC oo pp aa dd ee OO rr oo NN ee ss pp rr ee ss ss oo (( AA ll tt oo HH cc pp )) ..XXXXXXXXEEddiicc iioonn ddee llaa CCooppaa ddee OOrroo

Real Club de Golf de Sotogrande9 ju l io . Soc ia l Scramble Bienven ida de l Verano23 ju l io . Trofeo BMW 28 ju l io . Campeonato Sotogrande In fant i l y Jun iors30 y 31 ju l io . Campeonato Sotogrande Dobles3 agos to . Campeonato Sotogrande Seniors4 agos to . Peque Tor neo Alev ines y Benjamines (Campo Cor to)8 agos to . Trofeo Coca-Cola10-11 agos to . Trofeo Tio Pepe20 y 21 agos to . Trofeo Ansorena25, 26 y 27 agos to . Gran Copa Bacard i

Calendario del Verano 2011

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en ww ww ww .. ss oo tt oo gg rr aa nn dd ee dd ii gg ii tt aa ll .. cc oo mm

Alcaidesa1 julio. Torneo ASGA 23 julio. Torneo Senior 24 julio. Torneo AXA 3 agosto. Torneo AESGOLF 21 agosto Cruzcampo-Copa Alcaidesa 27 agosto. Torneo Senior

Page 17: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Ventana18

Finalmente, la empresa responsable de la hamburguesería ambulante que desde Semana Santa intentaba instalarse en Sotogrande ya ha conseguido una ubicaciónen la que abrir su negocio. Se trata del terreno que existe junto al Real Club Marítimo de Sotogrande, y aunque con este cambio de ubicación se consigue que el ne-gocio no se instale en los terrenos de la comunidad, la medida ha siguido despertando críticas. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer laopinión de empresarios y profesionales de la zona para que den su opinión sobre este asunto. Muchos son los que consideran que aunque no tienen nada en contrade este negocio, no refleja lo que significa Sotogrande, mientras que otros consideran que es un buen negocio, que cuenta con sus permisos y que es ideal para losmás jóvenes.

The company responsible for the mobile burger bar that has been attempting to set itself up in Sotogrande since Easter has now found a location where the business can beopened. It is a piece of land beside the Royal Sailing Club of Sotogrande, and although this change in location means that the business will not be set up on communalland, the measure has led to criticism. El Periódico de Sotogrande decided to find out what businesspeople and professionals in the area think about this issue. Many ofthem believe that, although they have nothing against the business, it does not reflect what Sotogrande is about, while others think that it is a good business, which has itspermits and is ideal for younger people.

¿Qué opina de la instalación de una hamburguesería en

Sotogrande?What is your view on the new burger bar being set

up in Sotogrande?

REYES MACÍAS

“Veo bien la instalación de la ham-burguesería en el sitio que se ha pues-to. No debemos de olvidar que es unacadena con 30 hamburgueserías por

toda España, de máxima calidad yque además esta empresa ha sidoseleccionada por el Corte Inglés paramontar en cuatro de sus centros

comerciales. Además, la empresacuenta para su montaje con todas laslicencias que le ha solicitado elAyuntamiento”.

“I welcome the installation of a burgerbar at the site that has been assigned.We must not forget that it’s a chain with

30 burger bars throughout Spain, a top-quality company that has also been se-lected by El Corte Inglés to set up in four

of their shopping centres. In addition,the company has all the licences that themunicipal council has requested of it”.

“The company has all the licences”

“La empresa cuenta con todas las licencias”

Ventana de profesionales

Page 19: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Ventana 19

“No creo que sea competencia en abso-luto, creo que puede ser perfecto paratodos los jóvenes que no tienen nadapara ellos, está además en un sitio idó-

neo y creo que no molesta, a mí perso-nalmente no me molesta en absoluto, alrevés porque cuanta más gente haya enla zona creo que es mejor. Aquí entran

muchos jóvenes que no saben dónde iry creo que el hecho de que haya unsitio nuevo para ellos no es una malaidea”.

“I don’t think it will compete at all; I think itcould be perfect for all the young people who ha-ve nothing for them, plus it’s in an ideal place

and I don’t think it will bother anyone. Perso-nally I have no problem with it at all, on the con-trary, because the more people we have in the

area the better. A lot of young people come hereand don’t know where to go and I think the factthere is a new place for them is not a bad idea”.

“It’s perfect for young people”

“Es perfecto para los jóvenes”

“La hamburguesería en Sotogrande creo queno es un concepto adecuado porque no se haelegido el sitio adecuado. Hay que distinguir yplanificar el camino hacia el futuro deSotogrande, este no es el ejemplo adecuado.

Yo soy agente inmobiliario y ahora cómo expli-co a quien ha gastado 5 millones de euros esto.Yo estoy intentando atraer inversores aSotogrande vendiendo la zona como el lugarideal, pero este es un concepto que cada día

parece más confuso y creo que ha llegado unmomento en la planificación urbanística en elque hay que limpiar la mesa y empezar a idearun concepto de sociedad moderna, en armo-nía, en paz y con cultura”.

“I don’t think a burger bar in Sotogrande is theright concept because the appropriate place hasnot been chosen. We have to distinguish oursel-ves and plan for the future of Sotogrande; this isnot the right example to set. I’m an estate agent

and how do I explain this to someone who hasspent five million euros. I’m trying to attract in-vestors to Sotogrande by selling the area as theideal place, but this is a concept that is becomingincreasingly confused. I think the time has come

in town planning to wipe the slate clean and startto design a concept of a modern society, in har-mony, in peace, with culture, and try to find aplace for these needs that society has, avoidingconflict”.

“Sotogrande is not the right place for a burger bar”

“Sotogrande no es el sitio para una hamburguesería”

IAN MACDOUGAL

ADRIAN VAN LOON

“No tengo nada contra la hamburgueseríasiempre que se establezca de la maneracorrecta, es decir, igual que otros alquilan ocompran un local y pagan sus comunidades,

aquí al hacerse en un parking no hay ningúncontrol y nos preguntamos quién asume lalimpieza o qué servicios utilizan sus clientes.Mientras los otros negocios pagamos comu-

nidad, estos señores lo están haciendo enuna caseta de feria, que además de que no esfiel reflejo de Sotogrande, es una competen-cia desleal que no ayuda al sector inmobilia-

“I have nothing against the burger bar as long itis set up correctly, like other businesses that lea-se or buy premises and pay their communal fe-es. Because it is being set up in a car park there

is no control over it and we ask ourselves whowill be responsible for cleaning and what servi-ces its customers will use. While other busines-ses pay communal service charges, these gen-

tlemen are doing it in a fairground stand, whichas well as being a poor reflection of Sotogrande,amounts to unfair competition that does nothelp the property industry”.

“It is unfair competition”

“Es una competencia desleal”

“Cuando se intentó poner en la zona, estu-vimos en reuniones con los promotores y laEntidad les trasladó su opinión sobre queno se veía acorde el establecimiento con

las líneas de la urbanización. Hicimosnuestras alegaciones al Ayuntamiento y lasolución ha sido que no se instale en elámbito de la urbanización, por lo que la

Entidad ya no tenemos mucho que opinar,al estar en un ámbito colindante ya nopodemos interferir y no podemos manifes-tar nada más”.

“When they tried to set it up in the area, we heldmeetings with the instigators and the Entity gavethem its opinion on how the establishment does

not fit in with the resort’s image. We made ourcomplaints to the municipal council and solutionwas that it would not be set up within the resort,

so he Entity no longer has much to say, because itis an adjoining area that we cannot interfere inand we cannot say anything else”.

“We made our complaints to the municipal council”

“Hicimos nuestras alegaciones al Ayuntamiento”

MIGUEL PREYSLER

SERGIO SÁNCHEZ

Page 20: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Opinión20

Luis BabianoAsesoría legal

El problema viene de que las constituciones modernas, entre ellas la española, si-guen manteniendo esta distribución de poderes pero sobre una estructura so-cial completamen-te diferente a la época en la que se originó esta teoría. Así en

el siglo XIX el plantea-miento tenía en cuenta los dos poderes reales existentes, bur-guesía y nobleza en el Par-lamento, y el rey en el gobierno, actualmente todo ello hacambiado. Pensemos que en aquella época por ejemplo los sindicatos estaban prohibi-dos y que los trabajadores no detentaban ningún poder político y económico.

Ade-más las re-lacionesentre lospoderes haido evolu-cionandoen el senti-do de que

el control entre todos ellos se ha ido debilitando. Por ejemplo el control que el le-gislativo ejercía sobre el ejecutivo se plasmaba en la aprobación del presupuestoobligando a que el ejecutivo presentara unos presupuestos muy detallados sobresu acción de gobierno de tal forma que si el legislativo no lo aprobaba, su gestiónquedaba en entredicho. Esto hoy en día es pura teoría porque quien controla el

ejecutivo suele tener mayoría en el legislativo.Aparte de estas relaciones entre poderes, la estructura social ha cambiado tam-

bién dra-máticamente. De los tres poderes del siglo XIX (monarquía, nobleza y bur-guesía) las dos primeras han desaparecido y conforme a la idea democrática vigente enla actuali-dad, el pueblo es la única fuerza con poder político. Con esta rotundidad seexpresa el apartado segundo del artículo uno de la constitución española que dice tex-tualmente: la soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los po-deres del Estado. Sin embargo, tal y como hemos apuntado anteriormente, el pueblono es la única fuerza social existente por lo que en este sentido nuestra constitución noacoge la realidad so-bre la que debe aplicarse. Esto da lugar a una contradicción entrela esfera constitucio-nal, en la que únicamente se admite como poder al pueblo, y la re-alidad socioeconómica donde se aplica la misma, en la que el poder lo detentan diver-sos grupos y asociaciones. Esta desvinculación entre las esferas social y política tieneconsecuencias sobre la sobe-ranía interna del estado puesto que se produce un des-equilibrio entre la distribución de funciones estatales y los poderes sociales Esto darálugar a las disfunciones o falacias que iremos analizando en próximos artículos.

Por si esto fuera poco la evolución de las teorías constitucionales ha llevado a quelas funciones del llamado tercer poder, el jurisdiccional, hayan aumentado considera-ble-mente habiéndose creado una jurisdicción defensora de la constitución con el obje-tivo de que los poderes no rebasen la misma. El ejercicio de tales poderes y la indepen-dencia de sus miembros será también objeto de análisis.

Las falacias de la democracia española (II)

The problem is that modern constitutions, including the Spanish one, retainthis distri-bution of power, but over a completely different social structure tothe one that existed at the time when the theory was devised. In the 19th Cen-

tury, the approach took into account the two real existing powers, the bourgeoisie andnobility in Parliament, and the king in Government; all of this has now changed. Be-ar in mind that, at that time, trade unions, for instance, were prohibited, and that

workers held no poli-tical or economic po-wer.

In addition, therelationships betweenthe powers have evol-ved in the sense thatcontrol over all of

them has been weakened. For instance, the control that the legislative power had overthe executive took the form of the approval of the budget, so that the executive had topresent a very detailed budget for the actions of government, in such a way that, if thelegislature did not approve it, their administration was left under challenge. This ispure theory nowadays because those who control the executive normally have a ma-jor-ity in the legislature.

Aside from these relations between powers, social structure has also changeddramati-cally. Of the three powers of the 19th Century (monarchy, nobility andbourgeoisie), the first two have disappeared and, in accordance with the current ideaof democracy, the people are the only force with political power. This effectively sumsup the second sec-tion of Article One of the Spanish Constitution, which states: na-tional sovereignty re-sides with the Spanish people, from whom the powers of theState emanate. However, as we have already mentioned, the people are not the onlysocial force in existence, so in this sense our constitution does not reflect the realitythat it governs. This gives rise to a contradiction between the constitutional sphere, inwhich only the people are accepted as a power, and the socioeconomic reality towhich it applies, in which power is held by various groups and associations. This dis-sociation between the social and political spheres has consequences for the internalsovereignty of the state, since it creates an imbalance between the distribution of statefunctions and social powers. This gives rise to the dysfunctions or fallacies that wewill analyse in forthcoming articles.

As if this were not enough, the evolution of constitutional theories have led to thefunc-tions of the so-called third power, the jurisprudence, increasing considerably, tothe point that a judicial system has been created to defend the constitution with theaim of preventing the powers from transcending it. The exercise of these powers andthe inde-pendence of its members will also be analysed.

The fallacies of spanish democracy

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 21: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar22

Entrevista a Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque

“Iniciar las obras del Centro de Salud de San Enrique esnuestra máxima prioridad”

Juan Carlos Ruiz Boix en su despacho en la alcaldía de San Roque GG..JJ..

G. Jiménez�Han pasado sólo unos días desdeque Juan Carlos Ruiz Boix(PSOE) tomara el bastón demando del municipio de San Ro-que. Por este motivo, y para cono-cer las primeras actuaciones delnuevo gobierno, así como sus pers-pectivas a corto plazo, El Periódi-co de Sotogrande ha entrevistadoal nuevo alcalde, quien regirá losdesignios del municipio durantelos próximos cuatro años.

¿¿QQuuéé llee ppaarreecceenn llooss rree--ssuullttaaddooss eelleeccttoorraalleess ddeellPPSSOOEE??

Creo que los resultados, vien-do la situación del PSOE a nivelnacional han sido muy buenos enSan Roque, hemos podido recu-perar la victoria electoral tras dosmandatos en los que hemos sidosegunda fuerza, y por lo tanto, es-tamos muy satisfechos, aunque so-mos ambiciosos y nos hubiera gus-tado tener un mayor apoyo porparte de la población y haber al-canzado la mayoría absoluta, peropor supuesto, respetamos la deci-sión de los vecinos de San Roque.

¿¿CCuuáálleess ssoonn llaass pprriinncciippaa--lleess bbaasseess ddeell ppaaccttoo ccoonn PPIIVVGGyy PPAA??

Creo que es un acuerdo im-portante, es un proyecto que com-partimos, no ocurre como en el an-terior mandato del PP dondecoincidían intereses personales, si-no que en esta ocasión coincide unproyecto donde queremos descen-tralizar, contar con mayor autono-mía en cada una de las barriadas,prestar un mejor servicio y trabajartodos juntos para generar empleo,riqueza y desarrollo económico enel municipio. Cuando hay unaunión de tres grupos políticos, to-dos cedemos algo y todos compar-timos. Las coincidencias en lostres programas son las bases de es-

te pacto, mientras que para los te-mas en los que discrepamos, existeuna Comisión de seguimiento delpacto que nos va a ayudar a solu-cionarlos.

¿¿QQuuéé ooppiinnaa ddeell iinntteennttooddee ppaaccttoo ddee úúllttiimmaa hhoorraa ddeellPPPP ppaarraa aarrrreebbaattaarrllee llaa aallccaall--ddííaa??

Creo que se intentó a la des-esperada, sin compartir un pro-yecto sino ambiciones personalesen las que el PP y el señor Palmaecharon el resto para no perder laalcaldía. Creo que más que bus-car responsables de porqué no hasalido adelante el paco, Palmadebería analizar porqué un can-didato del Partido Popular haperdido las elecciones cuandoprácticamente en todos los muni-cipios de España ha ganado elPP. Creo que Palma debería di-gerir esta derrota electoral.

AAnntteess ddee ccoonnsseegguuiirr llaa aall--ccaallddííaa,, mmaanniiffeessttóó qquuee uunnaa ddeessuuss mmaayyoorreess pprreeooccuuppaacciioonneesseerraa llaa aallttaa ttaassaa ddee ddeesseemmpplleeooddeell mmuunniicciippiioo,, ¿¿qquuéé ssee eessttááhhaacciieennddoo eenn mmaatteerriiaa ddee eemm--pplleeoo??

Estamos estudiando lo queserá el PGOU de San Roqueque es la herramienta principal pa-ra generar empleo estable y a la vezestamos poniendo en marcha elPlan de Empleo Municipal queva a contratar a una serie de perso-nas que no tienen recursos econó-micos y tienen cargas familiares,en principio vamos a comenzarcon él con la campaña de limpiezade playas, así vamos a avanzar pa-ra que a final de año hayamos des-tinado 300.000 euros a esta parti-da, nuestro compromiso es desti-nar 600.000 por lo que en este úl-timo semestre se va a destinar lamitad y para el presupuesto de2012 se va a destinar una partida

de otros 300.000 euros en el pri-mer semestre y la misma cantidadpara los últimos meses del año.

OOttrroo ddee llooss ccoommpprroommiissoosseelleeccttoorraalleess ddeell PPSSOOEE eerraa ddaarriinniicciioo aa llaass oobbrraass ddeell CCeennttrrooddee SSaalluudd ddee SSaann EEnnrriiqquuee eennllooss pprriimmeerrooss cciieenn ddííaass ddeemmaannddaattoo,, ssee eessttáá ttrraabbaannddooeenn eessttee sseennttiiddoo??

Iniciar las obras del Centro deSalud de San Enrique es nuestramáxima prioridad y ya ha estadoen la mesa de reuniones con elConsejero de Gobernación de laJunta de Andalucía, con el delega-do del Gobierno de la Junta deAndalucía y prioritariamente conel subdelegado del Gobierno de laJunta en el Campo de Gibraltar,que tiene nuestra solicitud de mo-dificar el convenio que existe ac-tualmente de una nueva entrega de600.000 euros a la recepción de laobra, para que se nos adelante estapartida y nos sea útil para reiniciarlas obras cuanto antes. Además,este 1 de julio tenemos una reu-nión con la empresa Guamar quees la empresa adjudicataria de lasobras y con la que queremos reto-mar la continuidad de las obras, silo conseguimos lo seguirá hacien-do Guamar y sino, abriremos unabanico de posibilidades para re-solver esta situación antes de queacaben los primeros cien días degobierno.

¿¿CCóómmoo ssee hhaa eennccoonnttrraaddoollaass aarrccaass mmuunniicciippaalleess??

Hemos pedido un anticipo delos ingresos de Diputación de Cá-diz que es la que recauda los im-puestos del Ayuntamiento, hemospedido un millón de euros para po-der hacer frente a la paga extra y ala nómina del mes de junio, perono quiero que esta realidad de difi-cultad para pagar las nóminas seconvierta en una generadora de no-

ticias, porque al final lo que hace-mos es desacreditar la economíamunicipal que nos puede afectarcon relaciones con proveedores oposibles inversores. Hay dificulta-des económicas pero el municipiode San Roque tiene una solvenciay una riqueza que nos posibilita re-solver esta situación a medio plazo.Espero que la gestión de austeri-dad y de incremento de nuevos in-gresos nos posibilite que el pago delas nóminas no vuelva a ser noticia.

EEnn ssuu pprrooggrraammaa eelleeccttoo--rraall ssee ccoonntteemmppllaabbaa llaa ccrreeaa--cciióónn ddee uunnaa EEnnttiiddaadd LLooccaallAAuuttóónnoommaa eenn eell VVaallllee ddeellGGuuaaddiiaarroo,, ¿¿ssee ccoonnsseegguuiirráá eenneessttaa lleeggiissllaattuurraa??

Trato de ser franco y sinceroy no quiero engañar a la pobla-ción, en San Roque existen 21concejales que están divididos encinco partidos. Hay dos grupospolíticos que abiertamente hanmanifestado que quieren una En-tidad Local Autónoma para elValle del Guadiaro, entre los dossuman nueve concejales, siete delPSOE y dos del PIVG. El pro-blema que tenemos es que no he-mos contado con los votos sufi-cientes para llevar esta iniciativa aefecto porque existen otros tresgrupos políticos que suman 12 yellos han manifestado que están

en contra de la ELA, por lo queno podemos engañar a los vecinosde San Roque, mi interés seríaotro pero la realidad es que los vo-tos hoy en día impiden el desarro-llo de la Entidad Local Autóno-ma. Lo que sí vamos a hacer esseguir acercando la administra-ción municipal al Valle del Gua-diaro y tratar de prestar los mejo-res servicios, no queremos quenadie se sienta discriminado y poreso trabajaremos por conseguiruna mayor y mejor descentraliza-ción administrativa.

PPoorr úúllttiimmoo,, ¿¿qquuéé ppllaanneesseexxiisstteenn ppaarraa ffoommeennttaarr uunnooddee llooss mmoottoorreess eeccoonnóómmiiccoossddeell mmuunniicciippiioo ccoommoo eess eell ttuu--rriissmmoo??

Tenemos a un nuevo concejalresponsable de Turismo como esCarlos Bezares, que además pro-cede del Valle del Guadiaro queestá empezando a conocer cuál esla delegación de Turismo y que tie-ne un plan estratégico como reto aconseguir que tendrá que compar-tir con los inversores, promotores yempresarios del mundo turístico ydeportivo. Así deportes como elgolf, polo y vela tendrán un papelpreponderante y trabajaremos pa-ra que San Roque sea un atractivoturístico importante a nivel nacio-nal y europeo.

Videos

Page 23: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar 23

El Periódico de Sotogrande interviewed the new mayor

“Beginning the building work on San Enrique Health Centre is our top priority”

Juan Carlos Ruiz Boix took over as mayor of San Roque GG..JJ..

Just a few days have gone by sinceJuan Carlos Ruiz Boix (of thePSOE socialist party) took over asmayor of San Roque. To find outwhat the government’s first actionswill be and their short-term pros-pects, El Periódico de Sotograndeinterviewed the new mayor, whowill oversee the plans for the muni-cipality over the next four years.

WWhhaatt ii tt yyoouurr vviieeww oonn tthheePPSSOOEE’’ss eelleeccttiioonn rreessuull ttss??

I think the results, given thePSOE’s situation nationally, ha-ve been very good in San Roque.We have been able to earn victoryagain after two terms of office inwhich we finished second. We aretherefore very satisfied, but we areambitious and we would have likedto have had more support from thepopulation and to have achievedan absolute majority, but of course,we respect the decision of the peo-ple of San Roque.

WWhhaatt aarree tthhee mmaaiinn bbaasseessffoorr tthhee ppaacctt wwii tthh tthhee PPIIVVGGaanndd PPAA ppaarrttiieess??

I think it’s an important agree-ment, a project that we are sharing.It’s not like the previous PP termof office in which personal interestscoincided; on this occasion weagree on a project in which wewant to decentralise, grant moreautonomy to each of the municipaldistricts, provide a better serviceand all work together to create jobs,wealth and economic developmentin the municipality. When there isa union of three political groups,we all concede something and weall share. The areas that we agreeon are the bases for this pact, whilefor the issues that we disagree on,

there is pact monitoring committeethat will help us resolve them.

WWhhaatt iiss yyoouurr vviieeww oonn tthheePPPP’’ss llaass tt --mmiinnuuttee aatt tt eemmpptt ttooff oo rrmm aa ppaacctt ttoo ssnnaattcchh tthheemmaayyoorraallttyy ffrroomm yyoouu??

I think it was a desperate at-tempt, without shared goals butwith personal ambitions, in whichthe PP and Mr Palma went all into try to avoid losing the mayo-ralty. I think that rather than loo-king for people to blame for the pactno going ahead, Palma should lookat why a Popular Party candidatehas lost the elections when the PPhas won in practically every Spa-nish municipality. I think Palmaneeds to digest this electoral defeat.

BBeeffoorree bbeeccoommiinngg mmaayyoorr,,yyoouu ss ttaatteedd tthhaatt oonnee ooff yyoouurrbb ii ggggee ss tt ccoonnccee rrnnss wwaass tthheehhiigghh rraattee oo ff uunneemmppllooyymmeennttiinn tthhee mmuunniicciippaall ii ttyy;; wwhhaatt iissbbeeiinngg ddoonnee aass ffaarr aass eemmppllooyy--mmeenntt iiss ccoonncceerrnneedd??

We are analysing what will bethe General Urban ManagementPlan (PGOU) for San Roque,which is the main tool for creatingemployment, and we are also set-ting in motion the Municipal Em-ployment Plan, which will employa number of people who do not ha-ve financial resources and have fa-milies to look after. We will pro-gress in this manner so that by theend of the year we have allocated300,000 euros for this initiative.Our commitment is to allocate600,000, so over the next sixmonths we will allocate half of thisand another 300,000 euros will beincluded in the 2012 budget in thefirst half of the year, with the same

amount allocated for the secondhalf.

AAnnootthheerr PPSSOOEE eelleecctt iioonnpplleeddggee wwaass ttoo bbeeggiinn tthhee bbuuii ll--ddiinngg wwoorrkk oonn tthhee SSaann EEnnrrii--qquuee HHeeaall tthh CCeenntt rree iinn tthheeff ii rr ss tt hhuunnddrreedd ddaayyss iinn ooffff iiccee;;ii ss wwoorrkk bbeeiinngg ddoonnee iinn tthhiissaa rreeaa??

Beginning work on the SanEnrique Health Centre is our toppriority and I have already metwith the Andalusian Regional Go-vernment Minister of Governance,the Andalusian Government’s de-legate and, as a priority, the subde-legate for the Regional Govern-ment in Campo de Gibraltar, whohas our application to modify theagreement that currently exists fora new instalment of 600,000 eu-ros, so that this allocation can beused to begin the work as soon aspossible. In addition, on July 1 wehave a meeting with the Guamarcompany, the firm awarded thecontract for the building workwhich we would like to continuethe project. If we are successfulthen Guamar will continue it,otherwise we will open up a rangeof possibilities to resolve the situa-tion within a hundred days in go-vernment.

WWhhaatt ss ttaattee hhaavvee yyoouuffoouunndd tthhee mmuunniicc iippaall ccooff ff eerrssiinn??

We have asked for an advanceof the income from Cadiz Provin-cial Council, which collects themunicipal council’s taxes. We haveasked for a million euros so that wecan pay the salary bonuses andwages for June, but I do not wantthis difficulty in paying wages to

become a focus for news, becauseultimately this discredits the muni-cipal economy, which can affect usin relation to suppliers or potentialinvestors. There are economic diffi-culties, but the municipality of SanRoque has sufficient solvency andwealth to enable us to resolve the si-tuation in the medium term. I hopethat a policy of austerity and incre-asing new sources of income willmean that payment of wages willno longer be a news topic.

YYoouurr ee ll eecc tt iioonn mmaannii ff eess ttooeennvvii ssaaggeedd tthhee cc rreeaatt iioonn ooff aaLLooccaall AAuuttoonnoommoouuss EEnntt ii ttyy((EELLAA)) ffoorr tthhee GGuuaaddiiaarroo VVaa--ll lleeyy;; wwiill ll tthhiiss bbee aacchhiieevveedd iinntthhiiss tteerrmm ooff ooffffiiccee??

I try to be frank and sincereand I don’t want to deceive the po-pulation; in San Roque there are21 councillors who are divided intofive parties. There are two politicalgroups openly in favour of a LocalAutonomous Entity for the Gua-diaro Valley, which have ninecouncillors between them, seven inthe PSOE and two in the PIVG.The problem is that we have nothad enough votes to bring this in-itiative to fruition because there arethree other political groups who ha-

ve 12 councillors and they areagainst the ELA, so we cannot de-ceive San Roque’s residents. Iwish it was otherwise but the rea-lity is that at present the voting pre-vents the development of a LocalAutonomous Entity. What we willdo is to continue to bring the muni-cipal government closer to the Gua-diaro Valley and try to provide thebest services. We don’t want anyo-ne to feel discriminated and we willtherefore work to achieve greaterand better administrative decentra-lisation.

FFiinnaallllyy,, wwhhaatt ppllaannss aarreett hhee rree ttoo ssttrreennggtthheenn ttoouurr iissmm,,oonnee ooff tthhee mmuunniicciippaalliittyy’’ssmmaaiinn eeccoonnoommiicc ddrriivviinngg ffoorrcceess..

We have a new tourism coun-cillor, Carlos Bezaras, who is alsofrom the Guadiaro Valley and whois starting to learn his way aroundthe tourist board. He has a strategicplan that he will have to share withinvestors, developers and business-people in the tourist and sports in-dustry. Sports like golf, polo andsailing will also play a leading roleand we will work to ensure thatSan Roque is an important desti-nation for domestic and Europeantourists.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar24

Reparto de delegaciones

El PSOE se queda con Urbanismoy cede Hacienda al PIVG

G.J.�

San Roque cuenta con la esperanza de que se apruebe el POT

Entre las primeras tareas del nuevoalcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, seencontraba el necesario reparto dedelegaciones y tenencias de alcal-día. Las cuales han sido distribui-das de forma equitativa entre elPSOE y sus socios de Gobierno,PIVG y PA.

PSOEJuan Carlos Ruiz Boix se encarga-rá personalmente de la delegaciónde Urbanismo, mientras que JoséAntonio Rojas Izquierdo será elencargado de Juventud, Fiestas yEducación; Ana Mª Rojas Sán-chez, ocupará la delegación deServicios Sociales, Salud, Mujer yParticipación Ciudadana; DoloresMarchena Pérez, será la responsa-ble de Cultura, Recursos Huma-nos, Régimen Interior y Archivo;Juan Manuel Ordóñez Montero,dirigirá Seguridad Ciudadana,Protección Civil y Deportes; Car-los Bezares Bermúdez, se hará car-go de Turismo y Comercio; y JuanJosé Puerta Delgado, llevará presi-

dencia, Amdel, Medio Ambientey Universidad Popular.

PIVGEl edil del PIVG Jesús Mayoralocupará la delegación de Econo-mía, Hacienda y Recaudación yDisciplina Urbanística, mientrasque su compañero de partido, JuanRoca, se hará cargo de la tenenciade alcaldía de la zona norte, cargosque repiten ya que ocuparon losmismos cuando fueron socios degobierno del PP al final de la ante-rior legislatura.

PAPara el Partido Andalucista, JoséVera se hará cargo de la delegaciónde Obras y Servicios, mientas queManuel Melero ocupará las dele-gaciones de Relaciones con las In-dustria, Bibliotecas y Contratacióny Patrimonio, Estadística, Multi-media, y Caza y Pesca.

Tenencias de AlcaldíaEn lo que se refiere a las tenenciasde alcaldía de las distintas zonas

del municipio, Juan Roca Quinte-ro representará a la Alcaldía en elDistrito Valle del Guadiaro; JuanManuel Ordóñez Montero lo seráen las barriadas de Estación deSan Roque, Taraguilla y Miraflo-res; José Vera Vázquez represen-tante de esta Alcaldía en la Ense-nada de Miraflores; José AntonioRojas Izquierdo lo será en SanRoque Casco; y Juan José PuertaDelgado será el representante de laAlcaldía en el distrito de Zona Ba-hía, Campamento-Puente Mayor-ga y Guadarranque.

La Junta de Gobierno Local ylas tenencias de alcaldía se distribu-yen por este orden: Primer Tenien-te de Alcalde, Dolores Marchena;segundo, Manuel Melero; tercero,Juan Roca Quintero; cuarto, JuanManuel Ordóñez; quinto, JoséAntonio Rojas Izquierdo; sexto,Juan José Puerta Delgado; y sépti-mo Teniente de Alcalde, José VeraVázquez.

PSOE keep Town Planning but hand over theTax Office to PIVGAmongst the first tasks of the newMayor, Juan Carlos Ruiz Boix,was that of sharing out the localoffices (delegaciones) and deputyMayor's offices (tenencias de al-caldía). These have beenequally distributed between thePSOE and its partners in go-vernment, PIVG and PA.

PSOEJuan Carlos Ruiz Boix will per-sonally take charge of TownPlanning, while José AntonioRojas Izquierdo will be in charge

of Youth, Festivals and Educa-tion; Ana Mª Rojas Sánchezwill look after Social Services,Health, Women and Public Par-ticipation; Dolores MarchenaPérez will be responsible for Cul-ture, Human Resources, Inter-nal Policy y Archives; Juan Ma-nuel Ordóñez Montero, will ma-nage Public Safety, Civil Protec-tion and Sport; Carlos BezaresBermúdez, will take charge ofTourism and Business and JuanJosé Puerta Delgado will presideover Amdel, Environment y

Adult Education (UniversidadPopular).

PIVGThe PIVG councillor, Jesus Ma-yoral will look after Economy,Treasury and Tax Collection andTown Planning, while his partycolleague, Juan Roca, will be incharge of the deputy Mayor’s offi-ce (tenencia de alcaldía) for thenorth zone. These responsibilitiesare the same as those held by theseindividuals when they were part-ners of the PP government at the

end of the previous legislation.

PAFor the Partido Andalucista, JoséVera will take charge of the officeof Works and Services, whileManuel Melero will hold the offi-ce of Industry Relations, Libra-ries and Contracts and Equity,Statistics, Multimedia, andHunting and Fishing.

Deputy Mayor’s Offices With regard to the Deputy Mayo-r’s Offices Offices in the variousmunicipal zones, Juan RocaQuintero will represent the Mayo-r’s Office in the Valle del Guadia-ro District, Juan Manuel OrdóñezMontero will be the representativefor Estación de San Roque, Tara-

guilla y Miraflores; José Vera Váz-quez will represent the Mayor inEnsenada de Miraflores; José An-tonio Rojas Izquierdo will be re-presentative for San Roque Cas-co; y Juan José Puerta Delgadowill be the Mayor’s Office repre-sentative in the area of Zona Ba-hía, Campamento-Puente Ma-yorga and Guadarranque

The Local Government Bo-ard and the Deputy Mayorshipswill be distributed in this order:First Deputy Mayor, DoloresMarchena; second, Manuel Me-lero; third, Juan Roca Quintero;fourth, Juan Manuel Ordóñez;fifth, José Antonio Rojas Izquier-do; sixth, Juan José Puerta Del-gado; and seventh Deputy Ma-yor, José Vera Vázquez.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar 25

De la Feria Real de San Roque

Mirian Escobar y Tania Téllez,reinas juvenil e infantil

Redacción�

Tania Téllez será la Reina Infantil de la Feria de San Roque

Mirian Escobar, Reina Juvenil de San Roque

Mirian Escobar y Tania Téllezfueron elegidas reinas juvenil einfantil, respectivamente de laFeria Real de San Roque2011, en un acto desarrolladocon un lleno total del aforo delTeatro Juan Luis Galiardo.

En el acto se eligieron tam-bién a las niñas que integraránlas cortes infantil y juvenil de lafiesta.

Así, la Corte Juvenil estáencabezada por la Reina, Mi-

riam Escobar Fernández, enrepresentación del Ayunta-miento; la 1ª Dama, AzaharaSaborido Muñoz, de la Aso-ciación Amigos del CaballoLa Polaina; la 2ª Dama, Jesi-ca García Lobato, de la Aso-ciación La Jarana; y las Da-mas Margarita Téllez Torre-mocha, Rosa Mª Quirós Pé-rez, Sofía del Carmen PérezMachado, Sara Palma Gar-cía, Mª Teresa Valencia Pé-rez, Nazaret Gómez Coca,

Rebeca Villanueva Ledesma,y Mª Olaya León Núñez.

Las Corte Infantil está in-tegrada por la Reina, TaniaTéllez Lara, del Colegio Ga-briel Arenas, y la Damas Ara-celi Coca, Laura Orrán Moha-med, Nadia Zariquigui Rue-da, Alicia Hinojosa Pocero,Noelia Campoy Calvo, DianaSozo Peña, Rocío García delRio, Paola Tirado Rocha, Na-talia Casas Ruiz, y Ana PérezGarcía.

Mirian Escobar and Tania Téllez, Youth andChildren's Queen of the Feria RealMirian Escobar and Tania Téllezwere chosen respectively as YouthQueen and Children's Queen ofthe 2011 San Roque Feria Real ata ceremony which took place infront of a full house at the Juan LuisGaliardo theatre.

The children who will makeup the Children's and Youth

Courts of the fair were also chosenat the ceremony.

The Youth Court is headedup by the Queen, Miriam EscobarFernández, representing the TownHall; The first lady, Azahara Sa-borido Muñoz, of the AsociaciónAmigos del Caballo La Polaina.

The Children's Court is made

up of the Queen, Tania Téllez La-ra and the ladies Araceli Coca,Laura Orrán Mohamed, NadiaZariquigui Rueda, Alicia Hinojo-sa Pocero, Noelia Campoy Calvo,Diana Sozo Peña, Rocío Garcíadel Rio, Paola Tirado Rocha, Na-talia Casas Ruiz and Ana PérezGarcía.

Page 26: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

10 razones para utilizar un EAFI (2º Parte)Muchas personas piensan queel asesoramiento financiero essólo requerido por los ricos.Sin embargo, todo el mundopuede beneficiarse de él. Nosólo puede ayudarle a cons-truir y proteger sus activos, si-no que también pueden ayu-darle a sacar el máximo parti-do de sus inversiones y poderasegurar su futuro a largo pla-zo.N º 6: Para encontrar la com-binación correcta de los acti-vos en su Patrimonio:Una gran rentabilidad, a me-nudo se asocia con un riesgoelevado y no todo el mundo esfeliz si su inversión se reduceen un tercio o más durante lanoche. Un asesor financierohará una evaluación detalladade su actitud ante el riesgo an-tes de hacer cualquier reco-mendación.

También se asegurará de queno ponga todos sus huevos enuna sola canasta, ayudando adiversificar no sólo a través dedistintas clases de activos, si-no también a través de distin-tas cuentas, de distintos fon-dos y de distintos proveedoresde productos.N º 7: Para obtener una eva-luación objetiva:Cada nuevo producto o unaoportunidad de inversión esacompañada por una campa-ña, anunciando que es el me-jor de la historia, pero eso nosignifica, que sea el productoadecuado para usted. Los in-versores de todo el mundo hanestado y seguirán estandoatrapados por las burbujas delmercado o los grandes gastos,ya que no dan un paso atrás.Un asesor financiero conocelos productos y los activos en

los distintos mercados finan-cieros y puede esbozarle losdistintos inconvenientes parausted, así como los beneficios,usted puede entonces, tomaruna decisión con más conoci-miento de causa, sobre quéproductos son los más adecua-dos para usted y cuáles real-mente debe evitar.N º 8: Para hacerle ahorra di-nero en el pago de sus impues-tos:Una vez que tiene su nivel deriesgo y sus evaluaciones deinversión completas, el si-guiente paso, es mirar la com-posición de su patrimonio y delos activos del mismo, con elfin de poder ayudarle en mini-mizar el impacto fiscal de losmismos. Ayudarle en sus deci-siones de elección de activos,en la utilización de las plusva-lías obtenidas a la hora de cre-

cer, en lugar de pagar impues-to sobre la renta. Por otra par-te, también podría ayudarlecon arreglos más complica-dos, que podrían significar untraspaso de activos a su cón-yuge o hijos, para hacer plenouso de sus deducciones perso-nales.Un asesor financiero tendrásiempre su situación fiscal encuenta a la hora de hacer reco-mendaciones y puede ayudar-le a encontrar la mejor opción,incluso en situaciones compli-cadas.N º 9: Para hacer el segui-miento de sus inversiones:Incluso cuando usted tiene to-do su patrimonio ejecutado yen cartera, alguien tiene quemantener un seguimiento so-bre sus activos, para en casode cambio de los mercados oeventos anormales poner a

buen recaudo su patrimonio.Usted puede pedir a un asesorfinanciero para que haga estetrabajo de seguimiento parausted. N º 10: Para su tranquilidad:El dinero es un tema compli-cado y hay muchas cosas quehay que pensar, tanto en suprotección, como en sacarle elmáximo provecho. Los merca-dos son volátiles y los mediosde comunicación propensos ala exageración de los riesgos ylas recompensas.El empleo de un buen asesorfinanciero puede proporcio-narle consejo general, prácticoo proporcionarle un especia-lista con experiencia especiali-zada para casos muy concre-tos, el dinero que invirtió en lacontratación de un asesora-miento, podría ser pagado concreces en el largo plazo.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

10 reasons to use an IFA

Many people think that financialadvice is only needed by the rich.However, everyone can benefitfrom it. Not only can it helpyou to build and protect yourwealth, but it will also help youto get the most out of your in-vestments and to safeguardyour future in the long term.No. 6: To find the right combi-nation of assets:A high return is often associatedwith a high risk and not everyo-ne is happy to see their inves-tment shrink by a third or moreovernight. A financial adviserwill thoroughly assess your atti-tude to risk before making anyrecommendations.The adviser will also ensure

that you do not put all your eggsin one basket, helping you to di-versify not just through varioustypes of asset but also throughvarious accounts, funds andproduct providers.No. 7: To obtain an objectiveevaluation:Each new product or inves-tment opportunity is accompa-nied by a campaign, announ-cing that it is the best ever, butthis does not mean it is the rightproduct for you. Investors allover the world have been andwill continue to be caught outby market bubbles or majorcosts, because they do not takea step back. A financial adviserknows the products and assets

in the various financial marketsand can outline the variousdrawbacks they pose for you, aswell as their benefits, so thatyou can then make a decisionwith a fuller understanding ofwhich products are the most sui-table for you and which you re-ally should avoid.No. 8: To help you save moneyon taxes:Once you know your risk leveland your investment evalua-tions are complete, the next stepis to look at the composition ofyour wealth and your assets, tohelp you minimise the impact oftax. The financial adviser canhelp you in your decisions choo-sing assets, using capital gain

when you grow rather than pa-ying tax on income, and alsohelp you with more complicatedarrangements that might meantransferring assets to your part-ner or children to make full useof personal deductions.A financial adviser will alwaysbear your tax-related situationin mind when it comes to ma-king recommendations and canhelp you find the best option,even in complicated situations.No. 9: To monitor your inves-tments:Even when you have all yourwealth invested, someone has tomonitor your assets so that ifthe markets change or there areanomalous events your wealth

can be put in a safe place.You can ask a financial adviserto do this monitoring for you. No. 10: For your peace of mind:Money is a complicated thingand there are many issues tothink about, including its pro-tection and getting the most outof it. The markets are volatileand the media are prone toexaggerating the risks and re-wards.A good financial adviser canprovide you with general orpractical advice or refer you toan experienced specialist forvery specific cases. The moneyyou invest in advice can be ma-de back with interest in the longterm.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 238

Fue concejal de San Roque hasta 2007

Ángel Gavino, nuevo subdelegado del Gobierno de laJunta en el Campo de Gibraltar

Redacción�

Ángel Gavino ya se ha incorporado a su nuevo puesto en la Junta

Ángel Gavino Criado, naturalde La Línea aunque muy ligadoa San Ro-que, fue nombrado elpasado 21 de junio nuevo subde-legado del Gobierno de la Juntade Andalucía en el Campo deGibraltar.

Su nombramiento fue muybien acogido por el nuevo alcal-de, Juan Carlos Ruiz Boix, yaque además de que Ángel Gavi-no es amigo personal suyo, sutrabajo como concejal de San ro-

que hasta 2007 hizo que com-partieran años de trabajo.

Así, durante esta etapa, Ga-vino ostentó distintas responsa-bilidades, como Cultura y Edu-cación.

Tras conocerse la noticia,Ruiz Boix comentó que “Gavi-no es una persona muy prepara-da, tanto técnica como política-mente, que va a luchar por elbienestar de todos los ciudada-nos del Campo de Gibraltar y enespecial de San Roque, donde

irá de la mano de las demandasdel Ayuntamiento”.

El primer edil entiende que“el nombramiento es fruto delexcelente trabajo que se está lle-vando a cabo desde San Roqueen todos los ámbitos, y en espe-cial por la trayectoria de ÁngelGavino, que ha afrontado satis-factoriamente distintos retos enla administración”.

Ángel Gavino, new Subdelegate for theAndalusian Government in Campo de GibraltarÁngel Gavino Criado, a nativeof La Línea but with close tiesto San Roque, was appointedas the new Sub-delegate for theAndalusian Regional Govern-ment in Campo de Gibraltar onJune 21.

His appointment was wel-

comed by the new mayor, JuanCarlos Ruiz Boix, because inaddition to being a personalfriend, Ángel Gavino’s role asa San Roque councillor until2007 means that they haveworked alongside each otherfor several years.

As a councillor, Gavinoworked in various depart-ments, including Culture andEducation.

On hearing the news, RuizBoix stated that “Gavino is avery well-prepared person,both technically and politi-

cally, who will fight for thewellbeing of all of Campo deGibraltar’s citizens, and SanRoque in particular, where hewill re-spond to the demands ofthe municipal council”.

The mayor believes that“the appointment is a result of

the excellent work that is beingdone in San Roque in all are-as, and in particular due toÁngel Gavino’s track record,because he has dealt with va-rious challenges in governmentsuccess-fully”.

Trayectoria ligada a San RoqueLicenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación por la Universidad Na-cional deEducación a Distancia y diplomado en Magisterio de Educación Gene-ral Básica por laUniversidad de Cádiz. Funcionario del Cuerpo de Profesores de Secundaria, en la espe-cialidad de Orientación Educativa, desde 2010 trabajaba en el IES Escuela de Hosteleríade San Roque.Gavino Criado fue jefe de Gabinete de la Alcaldía de San Roque (1999-2000) y tenientede Alcalde en este Ayuntamiento con responsabilidades en las áreas de cultura, educa-ción, urbanismo, vivienda y empleo (2003-07). Asimismo ejerció como asesor del alcal-de de esta localidad en temas de urbanismo (2007-09).

A background linked with San RoqueDegree in Philosophy and Education from theNational Distance Learning University and aPostgraduate Certificate of Education from theUniversity of Cadiz. Secondary school teacher, spe-cialising in educational orientation, since 2010 heworked at the San Roque Hospitality Industry School.Gavino Criado was head of the San RoqueMayoralty Cabinet (1999-2000) and deputy mayor inthis municipal council with responsibilities in the cul-ture, education, town planning, housing andemployment departments (2003-07). He also acted as adviser to themayor of this locality in planning matters (2007-09).

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Ventana28

Un año más ha comenzado el verano ylas playas empiezan a llenarse, sobre to-do los fines de semana. Muchos son yalos que se han tomado los primeros ba-ños, por eso hemos querido conocer si elestado de las playas de Sotogrande. Paraello, El Periódico de Sotogrande ha pre-guntado en las playas de la zona a los ba-ñistas si consideran que la arena está lim-pia. En general, todos coinciden en se-ñalar que las playas no están en condi-ciones, y piden que se limpien con másintensidad de cara al inminente inicio dela temporada de playas.Los bañistas consideran que no se ha ac-tuado a tiempo y que son ellos los princi-pales perjudicados en estos primeros dí-

as del verano, ya que no disfrutan total-mente de las playas de la zona. Además,consideran que Sotogrande no se mereceeste abandono y que es una lástima que

ya que los temporales son inevitables,luego no se actúe con rapidez para reti-rar la suciedad que las mareas atraenhasta la arena.

Once again, summer has arrived, and the be-aches are starting to fill up, particularly at we-ekends. Many people have already had theirfirst dips in the sea, so we decided to find outabout the state of Sotogrande’s beaches. Todo so, El Periódico de Sotogrande asked ba-thers at the local beaches whether they thinkthe sand is clean. In general, they all agreethat the beaches are not in a fit state, and theyask for them to be cleaned more thoroughlyfor the beginning of the beach season.Bathers take the view that action has not be-en taken quickly enough and that they are theones who are disadvantaged most over thesefirst few days of summer, because they areunable to fully enjoy the beaches in the area.

In addition, they believe that Sotogrande do-es not deserve to be neglected like this andthat it is a shame because storms are inevita-

ble and quick action should then be taken toremove the debris that the tides bring onto thesand.

¿Cree que las playas están limpias de cara al inicio

de la temporada?

Do you think the beaches are clean for the

arrival of summer?

Gloria Jiménez�

LUIS JIMÉNEZ

“He visitado dos zonas de playasen Sotogrande, la del Octógonoque está bien y la del Cucuruchoque está muy mal porque ha des-aparecido totalmente. Con res-pecto a la limpieza creo que estánbien, las suelen limpiar a menudoy eso hace que estén bastantebien. Con respecto a la playa delCucurucho he escuchado quequieren hacer dos espigones paraevitar que la corriente que se hacreado con el dique del puerto sevuelva a llevar esta playa, lo cuales una pena porque desde lamisma se podía ir andando casihasta La Línea y eso ahora se haperdido”.

“I have visited two beach areasin Sotogrande, at the Octóga-no, which is fine, and at Cucu-rucho, which is very bad be-cause it has completely disap-peared. As for the cleanliness, Ithink it’s fine; they clean it fre-quently and this means they arepretty good. As for the Cucuru-cho beach, I have heard thatthey want to build two break-waters to prevent the currentthat has been created by the se-awall at the harbour from carr-ying this beach off again. It’s ashame because you could walkfrom there to La Línea andnow it’s been lost”.

“We’ve been leftwithout a beachat El Cucurucho”

“Nos hemos quedado sin playaen El Cucurucho”

Page 29: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Ventana 29

RAÚL PLUMA

“Creo que el estado de lasplayas es manifiestamentemejorable porque no estánlimpias. Creo que habría queactuar con urgencia, creo queya es tarde porque a estas altu-ras esto debería estar muchomejor preparado, porque yaempieza a venir gente, sobretodo los fines de semana. Creoque lo que hay no es suciedadcontaminante, sino cosas quetraen las mareas, pero eso noquita que no haya necesidadde limpiarlo y que se inicie yael tema de la vigilancia de lasplayas”.

“Creo que ya es tarde para limpiar las playas”

“I think the state of the beachescan clearly be improved becau-se they are not clean. I thinkaction should be taken ur-gently; it’s too late because atthis point everything should bein much better condition, be-cause people are starting toarrive, particularly at wee-kends. It’s not polluting dirt,but stuff brought in by the ti-des; however, this doesn’t takeaway from the fact that it needscleaning and that the lifeguardservice should be in place”.

“I think it’s toolate to clean thebeaches”

ÁNGELA BENITO

“Está un poco abandonada conrelación a las playas de otrosmunicipios, por ejemplo ayerestuvimos en Estepona y la ver-dad es que están mucho mejor.Está un poco abandonada aun-que la zona me gusta muchísi-mo, para la categoría deSotogrande creo que la playadeja mucho que desear. Lomismo cuando empiece el mesde julio veremos esto un pocomás limpio aunque creo que nose debe dejar porque ya haymucha gente en las playas,sobre todo los fines de semana.De momento se ven muchasbotellas, latas e incluso crista-les, espero que se tomen medi-das de cara al inicio de la tem-porada oficial de playas”.

“La playa dejamucho que desear”

“It’s a bit neglected compared tobeaches in other municipalities;yesterday for example we were inEstepona and to be honest they aremuch better. It’s a bit neglected butI like the area a lot, for somewhereof Sotogrande’s standing I thinkthe beach leaves a lot to be desired.Likewise, when July begins we willsee that it is cleaner, but I don’tthink it should be left so long becau-se there are a lot of people on the be-aches, particularly at weekends. Atthe moment there are a lot of bot-tles, cans and even glass; I hopemeasures are taken for the begin-ning of the official beach season”.

“The beach leaves a lot to be desired”

JOSÉ LÓPEZ SÁNCHEZ

“Las playas están un poco sucias,es peligroso tanto para los niñoscomo para los mayores. Se limpióen su momento pero el levante hatraído otra vez para la arenamuchas cañas y esto hace que lasplayas no estén limpias. Ya esta-mos en verano y esto debería estarlimpio. Hace un mes estuvo unadraga recuperando arena pararegenerar la playa del club ElCucurucho, pero se han despreo-cupado de quitar las cañas y nocreo que esto esté preparado parael inicio de la temporada. Lasplayas se limpiarán si Costas, quees responsable de su limpieza,tiene dinero para ello, sino segui-rá así hasta el año que viene”.

“Es peligrosopara los niños ylos mayores”

“The beaches are a bit dirty; it’s dan-gerous both for children and elderlypeople. They were cleaned at onepoint but the east wind has brought alot of reeds on the sand and this me-ans that the beaches are not clean.It’s summer now and it should be cle-an. A month ago there was a dredgerrecovering sand to regenerate the Cu-curucho Club beach, but they ne-glected to remove the reeds and I do-n’t think it’s ready for the beginningof the season. The beaches will becleaned if the coastal authority,which is responsible for cleaningthem, has the funds to do so, otherwi-se they will stay like this until nextyear”.

“It’s dangerous for children andelderly people”

TOMÁS NAVARRO

“Me parece penoso porque elmar se ha llevado toda laarena y está todo lleno de por-quería. En sí es una playamala por el tipo de arena,pero ahora está abandonadatotalmente. No creo que détiempo a que esté lista para elinicio de la temporada deplaya. Creo que aquí se paganlos impuestos a San Roquecomo en todo el municipio yme parece mal queSotogrande esté aislado paraunas cosas pero para otras no,creo que se tienen que tomarmedidas y mejorar nuestrasplayas lo antes posible”.

“El estado de lasplayas es penoso”

“I think it’s awful because thesea has carried off all the sandand there’s filth everywhere. Initself it’s not a good beach dueto the type of sand, but now it’scompletely neglected. I don’tthink there’s enough time to getit ready for the start of the be-ach season. Taxes are paid hereto San Roque like anywhereelse in the municipality andit’s wrong that Sotogrande isisolated for some things andnot for others; I think measuresshould be taken to improve ourbeaches as quickly as possi-ble”.

“The beachesare in a terriblestate”

MATILDE MOYA

“Yo la veo fatal, este añoacabo de venir y me he lleva-do una decepción, llevoviniendo 30 años y nunca lahe visto así. Me han comenta-do que ha venido una máqui-na para llenar esto de arena,pero en cuanto a limpieza estátodo muy mal. Este año hapillado el toro porque yaempieza a llegar gente perono se ha arreglado bien laplaya, por experiencia sé queotros años en estas fechas estátodo ya arreglado y en perfec-tas condiciones, por lo queespero que se den prisa porlimpiar las playas deSotogrande”.

“Nunca he vistoasí la playa”

“I think it’s awful; I’ve just arri-ved this year and I’m disappoin-ted. I’ve been coming here for 30years and I’ve never seen it likethis. I was told that a machinehas come by to fill it with sand,but as far as cleanliness is concer-ned everything’s very bad. Thisyear they’ve been caught out be-cause people have already startedto arrive, but the beach hasn’t be-en sorted out properly. From ex-perience I know that everythingis normally ready and in perfectcondition by this time, so I hopethey hurry up and clean Soto-grande’s beaches”.

“I’ve never seen the beachlike this”

Page 30: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Campo de Gibraltar30

Datos técnicosEsta XXXI edición de los Cursos se celebrarán del13 al 23 de julio y contará con 8 seminarios.Ya se ha puesto a disposición de los alumnos einteresados la información referente a las matrícu-las y a las becas, que están disponibles tanto en laweb municipal como en la de la Universidad deCádiz.La participación de la Compañía CEPSA estarápresente en los elementos de difusión con su logo-tipo como entidad patrocinadora y contará conplazas disponibles para 50 matrículas, que serán coordinadas por

Ramón Segura, Juan Carlos Ruiz Boix y Dolores Marchena durante la presentación

Redacción�

Con el patrocinio de Cepsa

San Roque volveráa celebrar susCursos de VeranoCepsa será el patrocinador princi-pal de una nueva edición de losCursos de Verano de la Universi-dad de Cádiz en San Roque. Elalcalde de San Roque, Juan Car-los Ruiz, y el director de la refineríaGibraltar-San Roque de CEP-SA, Ramón Segura, firmaron re-cientemente este convenio por elque el Ayuntamiento incorporauna importante cantidad para laorganización de los Cursos.

Así, este año los Cursos deVerano volverán a celebrarse tras elparón del pasado año.

Cepsa aportará para laXXXI edición de los Cursos deVerano en torno al 50 % del costetotal de organización de los mis-mos, lo que supone la mayor apor-tación financiera a la organizacióndel mayor evento académico de laciudad, que cumple 31 años de vi-da.

Tras la firma del convenio, elalcalde de San Roque, Juan Car-los Ruiz Boix, ha señalado que “esuna satisfacción poder firmar esteconvenio con el principal patroci-nador de los Cursos de este año, yconfiamos en que se sumen otrasempresas para poder cubrir total-mente los gastos de organización”.

El alcalde señaló que “enten-demos que esta actividad supone

un prestigio para la ciudad, el se-guir apostando por la capitalidadcultural de la comarca y es un im-portante beneficio para los alum-nos de la zona”.

Explicó Ruiz que “se trata dede una edición austera, recortadaen gastos y también en el númerode seminarios, y por ello la aporta-ción de Cepsa supone en torno al50 % de los gastos previstos”.

Por su parte, la tte de alcaldede Cultura, Dolores Marchena,mostró igualmente su agradeci-miento a Cepsa por “propiciar larecuperación de los Cursos” y se-ñaló que “son muy importantes pa-ra los alumnos de la zona y para lacultura de San Roque”.

Por su parte, el director de larefinería “Gibraltar-San Roque”de CEPSA, Ramón Segura, afir-mó que “es un honor poder contri-buir a la realización de estos Cur-sos de Verano y colaborar tanto conel Ayuntamiento de San Roquecomo con la Universidad de Cá-diz, en cuyo Consejo Social osten-tamos una vicepresidencia”.

Destacó Segura que “no sólocolaboramos con la aportación eco-nómica, sino con la figura de po-nentes, como el caso de Mírian Se-co, arqueóloga y egiptóloga de re-conocido prestigio, o Álvaro Ca-macho, experto en seguridad” .

San Roque resumes its Summer CoursesCEPSA will be the mainsponsor of this year’s Univer-sity of Cadiz Summer Coursesin San Roque. The mayor ofSan Roque, Juan Carlos Ruiz,and the manager of CEPSA’sGibraltar-San Roque refinery,Ramón Segura, recently sig-ned an agreement in which themunicipal council assigns a si-zeable sum to organising thesecourses.

As a result the SummerCourses will resume followinglast year’s break.

Cepsa will provide around50 % of the total cost of organi-sing the 31st Summer Courses,which is the biggest financialcontribution ever made to thetown’s foremost academicevent, which celebrates its 31stanniversary.

After signing the agree-ment, the mayor of San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix, indica-ted that “it is a great source ofsatisfaction to be able to signthis agreement with the mainsponsor of the course this year,and we trust that other compa-nies will join the cause so that

all the organisation costs can becovered”.

The mayor indicated that“we understand that this acti-vity brings prestige to the town,which remains committed to itsstatus as the cultural capital ofthe comarca, and it is an im-portant benefit for local stu-dents”.

Ruiz explained that “it willbe an austere event this year,cutting costs and also the num-ber of seminars, so Cepsa’s con-tribution amounts to around 50% of the expected cost”.

The deputy mayor for cul-ture, Dolores Marchena, alsoexpressed her gratitude to CEP-SA for “favouring the recoveryof the courses”, and she indica-

ted that “they are very impor-tant for local students and forculture in San Roque”.

CEPSA’s Gibraltar-SanRoque Refinery manager, Ra-món Segura, stated that “it isan honour to be able to contri-bute to the organisation of theseSummer Courses and to colla-borate both with San RoqueMunicipal Council and theUniversity of Cadiz, in whoseSocial Council we hold a vice-chairmanship”.

Segura pointed out that“we will contribute not just fi-nancially but also with spea-kers, like Mírian Seco, a re-nowned archaeologist andEgyptologist, and Álvaro Ca-macho, an expert in security”.

Datos técnicosEsta XXXI edición de los Cursos se celebrarándel 13 al 23 de julio y contará con 8 seminarios.Ya se ha puesto a disposición de los alumnos einteresados la información referente a las matrí-culas y a las becas, que están disponibles tantoen la web municipal como en la de laUniversidad de Cádiz.La participación de la Compañía CEPSA estarápresente en los elementos de difusión con sulogotipo como entidad patrocinadora y contarácon plazas disponibles para 50 matrículas, que serán coordina-

Page 31: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 31

Page 32: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Imágenes32

Como ya es tradicional, numerosos amigos se reunieron en la finca Las Hermanillas para disfrutar de un agradable día en el campo. A la izquierda, Ignacio Durán y LilianeAlonso, y a la derecha, Loreto, Carlos Corbacho y Antonio Camarena.

El Restaurante del Club de Golf La Cañada acaba de inaugurar su terraza de verano, el acto contó con numerosos invitados . A la izquierda, Pepa Prieto, Juan José del Pozo,Lourdes Blanco, Juan Guerrero y Josefa Gil. A la derecha, José Romero, Juan Gómez y Alex Medina.

Page 33: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011 Imágenes 33

El Molino del Conde ha abierto un nuevo restaurante en Guadiaro. La inauguración fue todo un éxito, y a ella asistieron numerosos invitados. A la izquier-da. Ignacio Borrero y Fernando Goizueta. A la derecha, el propietario, Juan José Borrero con su equipo de cocineros.

Almenara acogió recientemente la Convención Internacional de Energías Renovables. A la izquierda, Sergio Romero Pizarro, embajador de Chile en España;Isabel de Haro Aramberri, presidenta de la Agencia Andaluza de la Energía, y Mariano Barroso Flores, presidente de Aprean. A la derecha, el secretariogeneral de Aprean, Carlos Rojo, junto al secretario general de la Confederación de Empresarios de Andalucía, Antonio Carrillo.

GGlloorriiaa JJiimméénneezz

Page 34: El Periódico de Sotogrande 238

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

De nuevo está a punto decomenzar el verano, y pre-cisamente ahora que aumentala afluencia de residentes yturistas en la zona, es nece-sario volver a recordar algu-nas recomendaciones básicasde seguridad. Ya que segúnapunta el responsable de la se-guridad privada en So-togrande, la reducción de ries-gos y amenazas potencialespasa por unos factores bási-cos.

En primer lugar, se quiere de-jar claro que las primeras me-didas de protección deben sertomadas por uno mismo, porlo que la precaución es funda-

mental.Además, se recuerda que espreciso que los ciudadanoscolaboren con la seguridadpública y privada, por lo quese aconseja llamar en el mo-mento en el que se vea algosospechoso, porque aunquesea una falsa alarma, no sirvede nada informar de esta cir-cunstancia con posteriori-dad.

Para mayor rapidez de ac-tuación se recomienda avisara los teléfonos de seguridadde Sotogrande 956 795 194 o956 794 191, ya que serán losvigilantes de la zona losprimeros que acudan en caso

de algún tipo de incidencia.Además, se recuerda quemuchas situaciones no de-seadas suelen presentarse conapariencia de normalidad, porlo que hay que extremar lasprecauciones.

Recomendaciones en la

vivienda

Desde la EUC se recomiendaa los propietarios que siem-pre tengan en un lugar visibley pregrabados en el teléfono,los números de seguridad deSotogrande. Además, es im-portante que los mismos losconozcan todos los miem-bros de la familia, así comoel personal de servicio.

Dentro de la casa, es impor-tante no dejar pasar a de-sconocidos y muy especial-mente a vendedores ambu-lantes.

Además, se pide que no se fa-cilite ningún tipo de dato per-sonal a personas que no seanconocidas.

Y por supuesto, en el caso deque cuenten con un sistema dealarma, no olvidar conectarlo,ya que el servicio de seguri-dad de Sotogrande atiende to-das las señales de alarma decualquier empresa, siempre ycuando el propietario le fa-cilite a la empresa de seguri-dad de la alarma los teléfonosdel servicio de la urban-ización.

Compañías de gasAnte la posibilidad de que seproduzcan fraudes realizadospor técnicos homologados decompañías de gas, la EUCquiere recordar a los propi-etarios que ante la visita de al-gún técnico a su casa, se ase-gure de que procede la re-visión, la cual debe realizarse

cada cinco años.

En el caso de que no se hayacumplido este plazo, no sedebe facilitar el acceso a nadiepara hacer alguna revisión.

Para más seguridad, se puedecomprobar la visita del técni-co llamando a la empresa cor-respondiente. Además, sedebe mantener al visitantefuera del domicilio mientrasse realizan las comproba-ciones oportunas.

Si se realiza alguna reparacióndel gas, recuerde que ningunacompañía instaladora cobralas revisiones en metálico opor tarjeta, sino que se carganen el recibo oficial.

En caso de duda, la EUCquiere facilitar a los propietar-ios y personal de servicio, losteléfonos de atención alcliente de estas empresas:Cepsa 902 416 416Distribuidor oficial en lazona: Gaszul956 413 206Repsol 901 101 520Distribuidor oficial en lazona: Gas Cádiz S.L.

La EUC insiste en algunas recomendaciones básicas de seguridad

Recomendación de seguridad ante el verano

www.parquesotogrande.com

1-14 de julio 2011El Periódico de Sotogrande

38

Page 35: El Periódico de Sotogrande 238

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 381-14 de julio 2011

Once again the summer isabout to get underway andnow that the influx of visi-tors and tourists in the area isincreasing some basic securi-ty recommendations must betaken into account. Accord-ing to the head of private se-curity in Sotogrande, somebasic guidelines will help toreduce potential risks andthreats.Firstly, it is important to un-derstand that everyone is re-sponsible for taking theirown protection measures, soprecaution is essential.In addition, members of thepublic should cooperate withthe police and private securi-ty guards and inform them assoon as they see somethingsuspicious, because althoughit may be a false alarm there

is nothing to be gained fromreporting the incident whenit is too late.For the quickest response,the public are advised to callSotogrande’s security num-bers, 956 795 194 or 956 794191, since the local securityguards will be the first to ar-rive on the scene in the eventof an incident of this kind.Many undesired situationscan initially appear normal,so maximum precaution isrecommended.

Recommendations in thehome The EUC recommends prop-erty owners to keep the So-togrande security numbers ina visible place and pre-recorded on their telephones.It is also important that all

members of the family anddomestic staff know thenumbers.Do not let strangers into thehome, particularly door-to-door salespeople.Equally, do not disclose anypersonal information tostrangers.And naturally, in the eventthat you have an alarm sys-tem, do not forget to turn iton, because the Sotograndesecurity service responds toall the alarm signals of anycompany, as long as the own-er provides the security firmthat provided the alarm withthe telephone numbers of theresort’s service.

Gas companiesIn view of a possible increasein cases of fraud perpetrated

by approved gas companytechnicians, the EUC wouldlike to remind property own-ers that before any technicianvisits their home, theyshould make sure the inspec-tion, which must be carriedout every five years, is due.In the event that this periodhas not elapsed, nobodyshould be given access to thehome for any kind of inspec-tion.To be on the safe side, thetechnician’s visit can be con-firmed by calling the corre-sponding company. Visitingtechnicians must be kept out-side the home while the nec-essary checks are carried out.

If any gas repairs are carriedout, it is important to remem-ber that no company asks forcash or card payments;rather, they charge it to yourofficial bill.If in doubt, the EUC can pro-vide owners and domesticstaff with the customer serv-ices numbers of the compa-nies in question:Cepsa 902 416 416Official distributor in thearea: Gaszul956 413 206

Repsol 901 101 520Official distributor in thearea: Gas Cádiz S.L.902 400 202

EUC makes some basic security recommendations

Page 36: El Periódico de Sotogrande 238

Del 6 al 9 de junio, los/as alum-nos/as de 5º y 6º curso delCEIP San Fernando (Dos Her-manas) realizaron su viaje de finde curso a la localidad gaditanade San Roque.Durante su estancia, disfrutaronde actividades variadas: educati-vas, culturales, deportivas, deocio... Entre ellas, destacamos lavisita al Colegio Gloria Fuertesde Guadiaro, donde los/as ni-ños/as tuvieron su primer con-

tacto con el alumnado de 5º cur-so, con el que compartirán unaruta educativa por Andalucía elpróximo curso.Nuestros/as alumnos/as pudie-ron conocer las instalaciones dedicho centro, los diferentes pro-yectos en los que trabajan, al-morzar en el comedor y practicarjuegos en equipo tanto en el gim-nasio como en la biblioteca. Co-mo recuerdo del día de convi-vencia, regalaron unos “cariño-

gramas” a los chicos y chicas conlos que compartieron ese día.Desde estas líneas, profesores yalumnos/as queremos agradeceral Colegio Gloria Fuertes la co-laboración prestada desde quecomenzamos a elaborar nuestroproyecto de viaje, su cálida aco-gida, la amabilidad de los profe-sores y su entrega por hacernossentir como en casa.Saludos desde Dos Hermanas yhasta el curso que viene.

Encuentro de colegios

El inicio de la temporada estivaltrae consigo el cierre del ciclo es-colar. A finales de junio, los dis-tintos colegios del Campo deGibraltar celebraron sus parti-culares fiestas para decir adiós aun curso lleno de aprendizajeeducativo y desarrollo de nuevos

lazos de amistad entre compañe-ros. En la mayoría de los casos,la fiesta de fin de curso suele seruno de los acontecimientos másesperados por los escolares que,desde varios meses antes, co-mienzan a ensayar con sus pro-fesores las coreografías que ex-

pondrán ante sus familiares.En este sentido, el CEIP Bar-bésula de San Enrique escogióla tarde del 21 de junio, paradisfrutar de una jornada en laque se llevó a cabo la graduaciónde los alumnos de 5 años y elprograma de coreografías, don-

de no faltó el recuerdo a los bai-les típicos de otras décadas y elnecesario compromiso socialcon el ‘Manifiesto contra la vio-lencia de género’, amenizadocon la canción ‘Color esperan-za’, de Diego Torres, y al que si-guió un minuto de silencio.

Y para acompañar aún más lafiesta, familiares y amigos pu-dieron disfrutar de la tómbola yla barra, que se encargó de orga-nizar el AMPA Cañahonda,con platos elaborados expresa-mente por las familias de los es-colares.

Música y baile para celebrar el fin de curso

Meeting of schoolsFrom June 6 to 9, the 5thand 6th year CEIP San Fer-nando School (Dos Her-manas) went on an end-of-term trip to the Cadiz locali-ty of San Roque.During their s tay, they en-joyed a variety of activit ies:

educational, cultural, sportand leisure... These includeda visi t to Guadiaro’s GloriaFuertes School, where thechildren met the 5th yearpupils who they will join foran educational tr ip aroundAndalusia next school year.

Our pupils saw the school’sfaci l i t ies and the variousprojects they are working on,had lunch in the canteen andplayed team games both inthe gym and in the l ibrar y.As a souvenir of this dayamong fr iends, they lef t

some messages of af fect ionto the boys and gir ls theyspent the day with. The teachers and pupilswould l ike to thank the Glo-r ia Fuertes School for theircollaboration since we start-ed to plan our tr ip, for their

warm welcome, the kindnessof the teachers and their ef-forts to make us feel athome.

Best wishes from Dos Her-manas and see you nextyear.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 238

37El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sotogrande Junior

El centro permanecerá abiertodurante julio y agosto. Ofrece-mos continuidad para los niñosde 0-6 años que han asistido re-gularmente durante este curso,así como para nuevos niños yaquellos cuyos padres están devacaciones y quieren dejar a suspequeños con nosotros. Para el programa de verano lasplazas se reservan por mes, se-mana o días sueltos, aunque seanima a los padres a que los ni-ños atiendan con la mayor regu-laridad posible. Las maestras realizarán diferen-tes actividades cada semana, to-das muy divertidas y constructi-vas, adecuadas a la edad de losniños. Habrá manualidades, di-ferentes talleres (cocina, plastili-na, disfraces, cuenta-cuentos).

También tendremos actividadesde agua con globos, cubos, man-guera… además de bañarnos enpiscinas. Jugaremos en el arene-ro y practicaremos deportes, tan-to al aire libre como en nuestroequipado gimnasio. Además de utilizar las instala-ciones del centro, los niños de apartir de 3 años realizarán pe-queñas excursiones en el bonitoentorno del centro y, muy espe-cialmente, a la espléndida pisci-na de ‘The suites Hotel’ en SanRoque Club.

Todavía está a tiempo de matri-cular a sus pequeños en este pro-grama de verano. Las profesorasle podrán informar de los pro-gramas específicos según la edadde sus pequeños. ¡Contáctenos!

Programa de verano

Summer Programme The school will remain open inJuly and August. We offer conti-nuity for children aged nought tosix who have attended regularlyduring this school year, as well asfor new children and those whoseparents are on holiday and wantto leave their kids with us. For the summer programmeplaces are reserved by the month,week or day, although parents areencouraged to bring their childrenalong as regularly as possible. The teachers will organise vari-ous activities each week, all ofwhich will be very enjoyable andconstructive, suitable for the ageof the children. There will becrafts and various workshops(cooking, modelling clay, dress-

ing up and storytelling). We willalso have water activities withballoons, buckets, hoses... as wellas swimming in pools. We willplay in the sandpit and also playsports, both outdoors and in ourwell-equipped gym. In addition to using the school fa-cilities, the children aged threeand above will go on short excur-sions in the lovely surroundingarea and particularly to the‘Suites Hotel’ swimming pool atSan Roque Club.There is still time to register yourchildren on this summer pro-gramme. The teachers will beable to inform you of the specificprogrammes according to yourkids’ ages. Contact us!

Page 38: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Empresas38

Estará abierta por las noches en julio y agosto

Inaugurada la terraza de veranodel Restaurante La Cañada

Reyes Seijas

Pepi Vázquez, Paqui Morales, Mari Carmen Aguilar y Mª Jesús López-Cortijo

Jesús Romero, Juan Guerrero, Moisés Valadés y Crescente Mena

Numerosos socios y caras co-nocidas de Sotogrande y el Va-lle del Guadiaro se dieron citael viernes, 17 de junio, en elRestaurante del Club de GolfLa Cañada con motivo de lainauguración de la terraza deverano.

Una acogedora velada en-tre amigos, donde el sabor co-rrió a cargo de las mejores ta-

pas del restaurante, así comolos vinos y mojitos que habi-tualmente se pueden degustarcon los platos que Juan Gue-rrero y Juan Jesús del Pozo po-nen a disposición de sus clien-tes habitualmente. A todo ellose sumó la música en directo,que amenizó aún más el am-biente.

Con esta cita se abre elnuevo calendario de verano pa-

ra el restaurante del club, queha querido hacer especial hin-capié en que la terraza perma-necerá abierta por las nochesdurante julio y agosto, con laespecialidad de carnes a la bra-sa. Este es un aliciente másque estos dos hosteleros hanquerido sumar al restaurante,que ya han convertido en la ex-presión de su mejor hacer pro-fesional.

Restaurante La Cañada opens summer terraceA large number of membersand well-known faces from So-togrande and the Guadiaro Va-lley were in attendance on June17 at the La Cañada Golf ClubRestaurant for the opening

party for its summer terrace.It was a cosy evening

among friends who sampled therestaurant’s best tapas, as wellas the wines and mojitos thatcan always be enjoyed alongsi-

de the dishes that Juan Guerreroand Juan Jesús del Pozo offertheir customers. To liven up theatmosphere there was entertain-ment in the form of live music.

With this event, the La Ca-

ñada club restaurant launchedits new summer opening hours,with an emphasis on the terracewhich will be open in the eve-nings in July and August, spe-cialising in char-grilled meat

dishes - just another temptationthat these two restaurateurs areoffering at the eatery, which hasalready become an expressionof their best professional kno-whow.

Numerosos invitados disfrutaron de la primera noche en la terraza del Restaurante de La Cañada RR..SS..

Page 39: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Empresas 39

SotoArkitecnia21SotoArkitecnia21 es una empresa de reciente creación, pero sus socios cuentan con unaamplia experiencia en el campo de la arquitectura, la ingeniería y el urbanismo. El prin-cipal objetivo de SotoArkitecnia 21 es gestionarle al cliente todas las necesidades quese le plantean a la hora de encarar un negocio o una construcción de cualquier tipo:confección del proyecto, obtención de autorizaciones, contratación de la obra, controleconómico de la misma, decoración y obtención de los suministros básicos.En el restaurante El Molino del Conde, SotoArkitecnia 21 ha intervenido desde la gestiónde todos los proyectos hasta la obtención de las licencias precisas, la ejecución integralde las obras, coordinando todos los oficios, el control económico y la calidad de los tra-bajos, con una atención especial al diseño interior y a la decoración. Todo ello ha sidoposible gracias a la confianza en la empresa depositada por su propietario, Juan José Borrero.La mezcla de materiales tradicionales, productos novedosos como el microcemento, una optimizaciónde los espacios y un pormenorizado estudio ergonómico, han posibilitado un resultado final que seespera sea conocido para disfrute de la población del municipio y sus visitantes.La mezcla de un ambiente acogedor con una gastronomía de vanguardia, basada en materias primasde la zona, y una atención especial a la acústica del local, pueden ser los mimbres necesarios para que,

Abrirá sus puertas al público el 5 de julio

El Molino del Conde, cocina de toda la vida en un ambiente distendido

G.J.�

Rafael Goizueta, Marian Velasco, Luis Borrero, Rafael Rufino y Pedro García

El equipo de Sotoarkitecnia junto a Juan José Borrero y su esposa

El Molino del Conde inaugurósu nuevo restaurante en Guadia-ro con la presencia de un buennúmero de invitados que quisie-ron acompañar a su propietario,Juan José Borrero, en esta nuevaandadura.

El restaurante, situado en elCentro Comercial Sotovila deGuadiaro, abrió ayer sus puertaspor primera vez, aunque susclientes no podrán disfrutar de

su cuidada cocina hasta el próxi-mo 5 de julio, cuando El Molinodel Conde abra de forma defini-tiva.

Con la presentación de Ca-sa de Comidas, vinos y tapas, ElMolino del Conde se convertiráasí en el lugar ideal para disfru-tar de un plato de toda la vida ode una original tapa. Todo ello,acompañado por alguno de losvinos de su amplia carta, la cualestá pensada para deleitar a to-

dos los paladares.Otro de las claves de este

nuevo restaurante es su diseño,obra de Sotoarkitecnia, y que re-fleja la filosofía del nuevo Moli-no del Conde, donde se encuen-tran zonas diferenciadas y unfantástico patio donde disfrutarde una agradable velada gastro-

El Molino del Conde, traditional food in a relaxedatmosphereYesterday El Molino del Condeopened their new restaurant inGuadiaro in the presence of a lar-ge number of guests who wantedto accompany the owner, Juan Jo-sé Borrero, on this new adventu-re.

The restaurant, located at theSotovila Shopping Centre inGuadiaro, opened its doors for thefirst time yesterday, although itscustomers will not be able to enjoyits carefully prepared cuisine untilJuly 5, when El Molino del Con-de will open permanently.

Presented as a House of Lun-

ches, Wines and Tapas, El Moli-no del Conde will become the ide-al place in which to enjoy a tradi-tional dish or some original tapas,washed down with a wine from itsextensive list, with something forall tastes.

Another great feature of thisnew restaurant is its design, doneby Sotoarkitecnia, which reflectsthe philosophy of the new Moli-no del Conde, with various diffe-rent areas and a fantastic court-yard on which to enjoy a plea-sant gastronomic evening amongfriends. Juan José Borrero con su equipo de camareros GG..JJ..

Page 40: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Empresas40

Nicole preparando un cóctel en Bahía Limón MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Una de las obras de Nicole Castrogiovanni

G.J.�

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

De Nueva York al MediterráneoNicole Castrogiovanni es unaartista plástica que cansadadel estrés de Nueva York,cambió su residencia hace dosaños a Sevilla, sin embargo,este verano, ha hecho un pa-rón en su trayectoria artísticapara disfrutar del Mar Medi-terráneo y trabajar unas sema-nas en el chiringuito BahíaLimón.

Precisamente Bahía Li-món puede ser un punto deinspiración perfecto para estaartista formada en el RhodeIsland School of Design, y desu paso por este animado chi-

ringuito pueden salir grandesobras de arte con las que se-guir con su carrera.

Los cuadros de Nicoleson grandes en tamaño y encontenido, su obra, basada entexto, recoge frases que paraella han significado algo en suvida, son recuerdos, senti-mientos, contradicciones quele han ser vido de mucho a lolargo de su dilatada experien-cia.

Su colección de cuadros,pintados sobre madera degrandes dimensiones, mues-tran frases que están en la del-gada línea que separa la ver-

dad de la mentira, frases saca-das de religiones, literatura olos propios periódicos que tie-nen un gran impacto, y quegracias a su mezcla de coloresproducen un efecto reflexivoen quien los contempla.

Colores y mensajes atra-yentes son la base de su arte,los mismos que han ser vidopara que Nicole se haya deja-do cautivar por Bahía Limón,porque en el fondo, su arte yeste rinconcito del mediterrá-neo tienen mucho en común,por eso esta artista nómada sesiente en este chiringuito deTorreguadiaro como en casa.

From New York to theMediterraneanNicole Castrogiovanni is an ar-tist who moved to Seville two ye-ars ago, fed up with the stress ofNew York. However, this sum-mer, she took a break from herart career to enjoy the Mediterra-nean Sea and work for a few we-eks at the Bahía Limón beachbar.

Bahía Limón could in factbe the perfect inspiration for thisartist trained at the Rhode IslandSchool of Design, and her timeat this lively chiringuito could le-ad to great works of art withwhich to continue her career.

Nicole’s paintings are big insize and in content. Her work,based on text, incorporates phra-ses that have meant something toher in her life: memories, fee-lings, contradictions that have

been important to her throughouther extensive experience.

Her collection of paintingson large wooden boards, depictphrases that are on the thin linethat separates truth from lie,phrases taken from religion, lite-rature or newspapers that have abig impact and which, thanks toher mixture of colours, produce areflective effect in anyone in an-yone who sees them.

Alluring colours and messa-ges are the basis for her art, muchlike those with which Bahía Li-món has captivated Nicole, be-cause ultimately, her art and thislittle corner of the Mediterraneanhave a lot in common, which iswhy this nomadic artists feelscompletely at home at this Torre-guadiaro beach bar.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Empresas 41

Las bicicletas ya pueden adquirirse en el Motor2 de Pueblo Nuevo

Redacción�

A la venta en Motor2

Las bicicletaseléctricas llegan a Sotogrande

Un nuevo concepto de movili-dad sostenible llega a Sotogran-de, las nuevas y revolucionariasbicicletas eléctricas de última ge-neración.

Este nuevo sistema de bici-cleta, diferente al conocido hastala fecha, es mucho más cómodoya que cuentan con el motor aco-plado al pedalier, no al buje de larueda, lo que hace que el motorsufra menos y además el centrode gravedad de la bicicleta estécompensado.

Este nuevo concepto es idealpara la vida en Sotogrande, unaurbanización con todas las facili-dades para pasear con este tipode vehículos. Con ellos se elimi-narían los problemas de aparca-miento, ya que son el transporteidóneo para ir a la playa o a ha-

cer la compra.Además de ser un transpor-

te ecológico, su usuario gana ensalud ya que es necesario ayudaral motor pedaleando, para que elmismo no se pare. El motor de200 watios, inicia su ayuda a los2KM por hora y corta está, pornormativa legal a los 25 Km, pu-diendo utilizarse por cualquiera,ya que no se precisa de permisode circulación, ni matriculación,ni seguro, por lo que es apta paratodas las edades, incluyendo alos niños que tengan la altura su-ficiente.

Por eso, este verano este tipode bicicletas, comercializadaspor la empresa Elecbikes, y ya ala venta en Motor2 de PuebloNuevo, son la opción perfectapara disfrutar de Sotogrande ytodo su magnífico entorno.

Electric bikes arrive in Sotogrande

A new concept in sustainablemobility has arrived in Soto-grande: the new and revolutio-nary state-of-the-art electricbicycles.

This new bicycle system,which is different to the one ever-yone knew about until now, ismuch more comfortable becauseits brushless motor is assembledto the crank set, not to the wheelhub, which means that the motoris under less strain and the bike’scentre of gravity is offset.

This new concept is idealfor life in Sotogrande, a resortthat is perfectly suited to thiskind of vehicle. The bikeswould put an end to parkingproblems in the area becausethey are the ideal form of trans-port for going to the beach ordoing the shopping.

In addition to being an eco-

friendly means of transport, theelectric bicycle also helps itsuser to keep fit because the brus-hless motor needs to be helpedalong with some pedalling toprevent it from stopping. The200-watt motor kicks in whenthe bike reaches 2 kmh, and itcuts off, due to legal require-ments, at 25 kmh. It can beused by anyone, because no dri-

ving licence, registration or in-surance are needed, so it is sui-table for all ages, including chil-dren who are tall enough.

So this summer, these bicy-cles, distributed by Elecbikesand already on sale in PuebloNuevo at Motor2, are the per-fect option for enjoying Soto-grande and its fabulous surroun-dings.

Características técnicas de las bicicletas demarca Tonaro:Gracias al sistema de motor acoplado al pedalier,único en el mercado, permiten a sus usuariossubir desnivelessuperiores al 18% con un mínimo esfuerzo. Laclave esta en hacer un uso adecuado del cambiomecánico y de la ayuda eléctrica más conve-niente a la orografía del terreno.Estos vehículos cuentan con baterías de Polímero

de Litio de 10 amperios que proporcionan unaautonomía de entre 50 a 90 kilómetros.Una gran ventaja competitiva de estas bicicletas, es que al sertodos sus componentes estándar, se facilita mucho su manteni-miento. Todos los nuevos modelos cuentan con luces de led delanteras ytraseras conectas a la batería, por lo que su visibilidad nocturnaes total.

Technical specifications of the Tonaro bicycles:With the motor assembled to the crank set, theonly system of its kind on the market, users canclimb slopes exceeding 18 % with minimal effort.The key is to make good use of the mechanicalgear transmission and the electrical assistancemost suited to the lay of the land. These vehicles have 10-amp lithium polymer bat-teries which provide an autonomy of 50 to 90 kilo-metres.A great competitive advantage of these bicyclesis that their maintenance is made much easier by the fact that theircomponents are all standard. All the new models have front and rear LED lights connected to thebattery, so they are fully visible at night.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sociedad42

El 30 de julio en la Finca La Concepción

Marbella se prepara para acogerla Fiesta de los Millonarios

Redacción�

Sthephen Triffitt estuvo en la presentación en Marbella

Los organizadores de, “¡Un no-che de Las Vegas en Vivo!”, pre-sentaron recientemente este nue-vo evento anual que tendrá lugaren la Finca La Concepción elpróximo 30 de julio 2011 y cuyasentradas ya se pueden comprar através de la página web www.mi-llionairessummerparty.com.

El presentador, Oscar Hora-cio explicó el concepto de estafiesta, la cual contará con concier-to y “after party”. Por su parte,

Stephen Triffitt, uno de los prota-gonistas de la fiesta, cantó tresclásicos de Sinatra a los invitadosa la presentación del evento.

El presentador, Oscar Hora-cio, y el organizador, RichardDiaz, explicaron que “este seráun gran evento para poner a Mar-bella en el punto de mira de to-dos, será una gran fiesta y con-cierto, con actuaciones de estre-llas internacionales como Maxi-ne Barrie y Stephen Triffitt quecantarán canciones de Shirley

Bassey y Frank Sinatra. Luegoseguirá la fiesta con el cantanteEric Conley, terminando con ellegendario DJ Rusty Egan. Elespectáculo durará desde las20.00 horas hasta las 4.00, ¡unanoche entera de diversión bajo lasestrellas!.”

Además de todo, esta seráuna cita benéfica. Todo el dinerorecaudado en la rifa será donadoa la Cruz Roja en Japón paraayudar a las familiar afectadospor el terremoto y el tsunami.

Marbella prepares to host Millionaires’ PartyThe organisers of “An Eveningfrom Las Vegas Live” recently pre-sented this new annual event thatwill take place at Finca la Concep-ción on July 30, 2011. Tickets forthe event are now available from thewebsite www.millionairessummer-party.com.

The presenter, Oscar Horacio,explained the concept of the fiesta,which will include a concert and“after party”. Stephen Triffitt, oneof the stars of the party, sang threeclassic Sinatra songs to the guests atthe event presentation.

The presenter, Oscar Horacio,

and the organiser, Richard Diaz,explained that “it will be a big eventthat will draw everyone’s attentionto Marbella, a great party and con-cert with performances from inter-national stars like Maxine Barrieand Stephen Triffitt, who sing Shir-ley Bassey and Frank Sinatra

songs. The party will then continuewith the singer Eric Conley, endingwith the legendary DJ Rusty Egan.The show will go on from 8 pm to 4am, a whole night of fun under thestars!”.

What’s more, the event will bein aid of charity. Two watches have

been donated by Chopard, sponsorsof the event, which can be won in acharity raffle that will be organisedfor the occasion. All the money co-llected in the raffle will go to the RedCross in Japan to help the familiesaffected by the earthquake and tsu-nami.

Se cataron los caldos de Mauro

Los amantes del buen vino sedan cita en Bodegas Collado

Mayte Solán�

Los participantes aprendieron a diferenciar las tonalidades de tinto

Juan Antonio Collado fue el encargado de guiar la cata

La cata contó con la presencia de un buen número de asistentes MMaayyttee SSoolláánn

Los amantes del vino tuvieron elmiércoles 15 de junio, una citacon los mejores caldos en Bode-gas Collado.

La vinoteca de Guadiaro ce-

lebró una interesante cata de lasbodegas de vinos Mauro en laque los asistentes pudieron pro-bar las distintas modalidades deesta exquisitez.

Al acto, desarrollado por

Juan Antonio Collado, acudió unnutrido grupo de personas, quedisfrutaron de una apasionantejornada de enología acompañadade multitud de embutidos y que-sos, ideales para la cata.

Lovers of good wine have a date in BodegasColladoWine lovers had a date on Wed-nesday 15th June with the bestwines in Bodegas Collado.

The Guadiaro winery heldan interesting tasting of the Mau-ro wine cellars in which partici-

pants could try different varietiesof these exquisite wines. Theevent, organised by Juan Antonio

Collado, was attended by a largegroup of people who enjoyed apassionate day of tasting accom-

panied by a variety of cold meatsand cheeses, ideal accompani-ments for wine tasting.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Sociedad 43

La de Torreguadiaro fue la que congregó a más gente

Arden las hogueras de San Juanen las playas sanroqueñas

Reyes Seijas�

Muchos fueron los que quemaron sus deseos MMaarrttíínn GGuuttiieerrrreezz

La multitud se congregó alrededor de la hoguera MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Un año más y como marca la tra-dición, la noche más corta delaño se iluminó con las llamas dela quema de Juanillos y Juanillasen el municipio sanroqueño.

Multitud de ciudadanos yvisitantes se sumergieron en lacelebración de la Noche de SanJuan, que contó en San Roque

con seis hogueras repartidas portodo el municipio y que se des-arrollaron sin ningún tipo de in-cidente destacable.

A pesar de que la única ho-guera oficialmente organizada yanunciada era la de Taraguilla,al estar incluida en el programade su feria, el resto de puntosprevistos, como Torreguadiaro,

Campamento, Puente MayorgaGuadarranque y Casco, acogie-ron la presencia de miles de ciu-dadanos con ganas de celebra-ción y fiesta veraniega.

No obstante y como vienesiendo habitual cada año, la fies-ta que congregó a mayor númerode personas fue la que se celebróen la playa de Torreguadiaro.

San Juan bonfires burn on San Roque beachesOnce again, following the tradi-tion, the shortest night of the ye-ar was lit up with the flames ofthe Juanillos and Juanillas bur-ning in the municipality of SanRoque.

A large number of localsand visitors immersed themsel-ves in the San Juan Night cele-brations, with six bonfires distri-buted around the municipality ofSan Roque and no accidents of

note taking place.Although the only officially

organised and advertised bonfirewas the Taraguilla one, as partof the local festival, in the rest ofthe locations, like Torreguadia-

Comida de amigos en el campo de la familia Corbacho

Las Hermanillas acoge su tradicional capea

Redacción�

Irazema, Luis, Diego Puertas, Carlos y Antonio Simón

Esperanza, Miguel, María José y Carmen

Luis Madero, catedrático de Pediatría de laUniversidad Autónoma de Madrid

Joaquín, Chus, Carlos, Miguel, Juana y Pepe Gil

Como ya viene siendo habitualcada año antes del verano, unnutrido grupo de amigos y fa-miliares se dieron cita en la Fin-ca Las Hermanillas para cele-

brar la tradicional capea y pa-sar una amena jornada.

El campo de la familiaCorbacho se convirtió así du-rante un día en el escenario devalientes que se atreven a torear

alguna que otra vaquilla. Unacita ya ineludible para unosasistentes que disfrutaron debuen ambiente familiar, y don-de no faltó la diversión y la bue-na comida.

Las Hermanillas hosts customary capeaAs they always do in the lead-upto summer, a large number offriends and relatives flocked toFinca Las Hermanillas for thecustomary capea (a bullfightusing young cattle) and to enjoy apleasant day.

For a day the Corbacho fa-

mily’s field became the settingwhere a brave few dared to go inthe ring with a heifer. The capeahas become an unmissable eventfor those attending, who enjoyed afamily-friendly atmosphere withplenty of entertainment and goodfood.

ro, Campamento, Puente Ma-yorga, Guadarranque and Cas-co, thousands of people congre-gated to celebrate the summer.

However, as usual, the mostheavily attended party was theone held on Torreguadiaro’s be-ach.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 238
Page 45: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande - 1-15 de julio 2011 45

Deporteswww.labocha.com

Sumario

55La regata de Sotogrande, FinalNacional de la BMWSailing Cup

50Agustín Mazarrasanuevo gerente del Real Club de Golf de Sotogrande

48

El Torneo Cepsa disputado en LaCañada vuelve a ser un éxito

Cada vez más, los niños comienzan a jugar al golf a más temprana edad.Para ellos, existen en la zona escuelas infantiles como Sotogrande GolfAcademy de Almenara que cuenta con un gran equipo de profesiona-les que enseñan a los más pequeños las primeras nociones para aden-trarse en este apasionante deporte. El ascenso de estas academias que-da reflejado en los torneos que se hacen para ellos cada vez con más fre-cuencia y que como siempre registran una alta participación.

Children are starting to play golf at an increasingly young age.To do so, they can go to youth schools like Almenara’s Soto-grande Golf Academy, which has a great team of professionalswho teach the kids the rudiments they need to start out in thisenthralling sport. The rise of these academies is reflected in thetournaments that are organised for them with increasing fre-quency, which always have a high turnout.

Las escuelas infantiles de golf cada vez cuentan con más alumnos

Alumnos de la Academia de Sotogrande en la entrega de premios del torneo que se celebró recientemente en Almenara

Sotogrande Golf Academy cuenta con más de medio centenar de alumnos

FFrraanncciissccoo FFuunneess

Page 46: El Periódico de Sotogrande 238

va de año en diferentes camposde la zona con una alta partici-pación de mujeres.

Este trofeo, abierto a to-das las jugadoras aficionadas,tanto españolas como extranje-ras, que estén en posesión dela correspondiente licencia fe-derativa en vigor por la RealFederación Española de Golf,es uno de los que anualmentecuenta con un mayor númerode participantes femeninas, taly como quedó demostrado en

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes46

Organizado por la Real Federación Andaluza de Golf

La final del Circuito InternacionalFemenino se jugó en Almenara

María Luisa Artes, Ana Mena, Deidre Maher y Ana Isabel Irimia fueron las ganadores FFrraanncciissccoo FFuunneess

G.J.�Almenara sigue organizandoeventos deportivos de gran ni-vel, tal y como lo demuestraque haya sido elegido como elcampo que acogió entre el 15 y16 de junio la final del Circui-to Internacional Femenino deGolf.

El torneo, organizado porla Real Federación Andaluzade Golf, sirvió como broche fi-nal a un circuito que se ha des-arrollado a lo largo de lo que

Casi cien jugadoras participaron en la final GG..JJ..

La Real Federación Andaluza de Golf eligió Almenara para este torneo GG..JJ..

Final of Women’sInternational Tour held at AlmenaraAlmenara continues to organisefirst-rate sports events, as de-monstrated by the fact that itwas chosen as the course to hostthe final of the Women’s Inter-national Golf Tour on June 15and 16.

The tournament, organisedby the Royal Andalusian GolfFederation, was the perfect endto a tour that has taken placesince the beginning of the yearat various local courses, with alarge number of women takingpart.

The competition, open toall amateur players, whetherSpanish or foreign, who holdthe relevant federation licenceissued by the Royal Spanish

Golf Federation, is one of themost popular tours among fe-male golfers, as demonstrated inthe Almenara final, in which19 teams took part.

The teams, made up of fourplayers each, competed in three18-hole rounds at Almenaraunder the Stroke Play scoringsystem. Of the 19 participatingsides, the quartet of María Lui-sa Artes Sanchos, Ana MenaHumet, Deidre Maher Owensand Ana Isabel Irimia Dieguezwere victorious at Almenara.

The best individual scorewas achieved by Ana AlcaldeMolleda, followed by Ana Ma-ría García Ibáñez and CaquiMuñoz Sánchez.

la final de Almenara, donde19 equipos tomaron parte.

Los equipos, formadospor cuatro jugadoras, disputa-ron en Almenara tres pruebasa 18 hoyos, bajo la modalidadde juego por golpes (StrokePlay). De los 19 participan-tes, el integrado por MaríaLuisa Artes Sanchos, AnaMena Humet, Deidre MaherOwens y Ana Isabel IrimiaDieguez fue el equipo que re-sultó victorioso en Almenara.

Por su parte, la mejor pun-tuación individual fue paraAna Alcalde Molleda, segui-da de Ana María García Ibá-ñez y Caqui Muñoz Sánchez.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes 47

Esta tercera prueba contó con la presencia de 50 jugadores

Alcaidesa acogió el VIII Circuitode Golf 2011 Promotur

Redacción�

Jaime Clavijo fue el ganador Scratch de la competición MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Más de cincuenta jugadores sedieron cita el pasado sábado,25 de junio, en Alcaidesa GolfLinks & Resort, donde se des-arrolló bajo el protagonismodel fuerte viento de levante latercera prueba del VIII Circui-to de Golf 2011 Promotur.

Las adversidades meteoro-lógicas están a la orden del díaen deportes como el golf, y deesto fueron testigos los partici-pantes en el torneo que tuvie-ron que poner en tela de juegosus mejores habilidades, y ob-tener sus mejores resultados alfinalizar la competición. Así,los jugadores se enfrentaron alviento durante una jornada dejuego, donde no faltaron técni-ca, decisión y empeño.

Entre todos los jugadores,Promotur destaca la actuaciónde Errol Bolaños, que quedóganador de la segunda catego-ría, así como ganador scratch.Y es que Bolaños (con hándi-cap de partida de 17,7) realizóuna vuelta con un resultado de10 bajo par en el acumulado,con 79 golpes en su tarjeta.

En la primera categoría decaballeros, el ganador fue Ma-rio Vera, representante de LaCañada, que jugó con un han-dicap de partida de 13 y termi-nó firmando una tarjeta de 39puntos stableford, con 3 bajopar, para un acumulado de 82golpes.

En la categoría de Damas,la ganadora fue Sally Rickson,que partiendo de un handicap

25, concluyo con 1 sobre elpar, es decir, con 35 puntosstableford, y un acumulado de98 golpes.

Todos ellos, más el gana-dor scratch, Jaime Clavijo, ob-tuvieron su plaza para la dis-puta de la Gran Final del Cir-cuito, que se celebrará los días26 y 27 de noviembre en loscampos de Lumine, PortAventura.

Como suele ser habitual, alfinalizar la prueba los partici-pantes compartieron un cóctel,que dio paso a la entrega depremios, en un ambiente ami-gable y festivo.

Alcaidesa hosts third roundof 8th Promotur Golf Tour

Over 50 players were in attendan-ce on Saturday June 25 at Alcai-desa Golf Links & Resort where,with the strong easterly wind pla-ying a leading role, the 8th Promo-tur Golf Tour 2011 was held.

Adverse weather conditionsare a major factor in sports like golf,and the participants in the tourna-ment bore witness to this, having touse all their skill to obtain the bestpossible results at the end of thecompetition. The players had tocontend with the wind on a day ofplay in which there was no shorta-ge of good technique, decision-ma-king and effort.

Among all the players, ErrolBolaños performed particularlywell, winning Group Two and alsofinishing as the scratch winner. Bo-laños (with a starting handicap of17.7), completed an accumulatedround on 10 under par, with 79strokes on his scorecard.

In the men’s Group One, thewinner was Mario Vera, represen-ting La Cañada, who played witha starting handicap of 13 and han-ded in a scorecard with a 39 Sta-bleford points, on 3 under par, foran accumulated score of 82 stro-kes.

In the Ladies’ Group the win-ner was Sally Rickson, who, star-ting with a handicap of 25, endedon 1 under par, with 35 Stablefordpoints and an accumulated score of98 strokes.

All of these golfers, plus thescratch winner, Jaime Clavijo, se-cured their place in the Tour GrandFinal, to be held on November 26and 27 at the Lumine courses,Port Aventura.

As ever, after the competitionthe participants enjoyed a cocktailparty followed by a prize-giving, allin an amicable and festive atmos-phere.

Sally Rickson, junto al director de Riversa, Julián Lara, y el responsable de Promotur, Ramón Dávila MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 48: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes48

Participaron más de 400 jugadores de todas las categorías

El Torneo Cepsa llega a la mayoría de edad en La Cañada

Redacción�

Los niños disfrutan de esta competición cada año

La entrega de premios contó con la presencia de Ruiz Boix y Ramón Segura

El Club de Golf La Cañada ce-rró la XVIII edición del TorneoCepsa con la competición deDamas y Caballeros el pasado18 de junio.

Gracias a la amplia trayec-toria de este torneo, cuando yase han celebrado dieciocho edi-ciones, la participación en elmismo ha vuelto a incrementar-se. Así, este año han participa-do más de 400 jugadores en sus

cuatro categorías; Infantil, GolfAdaptado, Seniors y Damas yCaballeros.

Cabe recordar que el tor-neo Cepsa es uno de los más es-perados tanto por los socios co-mo por los alumnos de la escue-la de golf y de la escuela adapta-da, y que para La Cañada seconvierte en el Torneo más im-portante que se disputa en susinstalaciones, tanto por el nú-mero de participantes como por

la larga trayectoria del mismo.Tras la última prueba, los

participantes disfrutaron de unmagnifico almuerzo en el Res-taurante del Club y asistieron ala entrega de premios de las mo-dalidades de adultos, la cual es-tuvo presidida por Ángel Gu-tiérrez López (Presidente delClub de Golf La Cañada),Juan Carlos Ruiz Boix (Alcal-de de San Roque), y RamónSegura (Director de CEPSA).

The Cepsa Tournament comes of age in La CañadaThe 18th Cepsa Tournament atLa Cañada Golf Club ended on18th June with the Ladies andGentlemen’s competition.

This tournament has nowcelebrated its 18th season, andthanks to this long history, par-

ticipation in the tournament hasonce again increased. This ye-ar more than 400 players tookpart in the four categories; Ju-niors, Adaptive Golf, Seniorsand Ladies and Gentlemen.

Let’s not forget that the

Cepsa tournament is one of themost eagerly awaited by bothclub members and studentsfrom the golf school and theadaptive golf school. For LaCañada it has become the mostimportant tournament held at

the club, due to both the num-ber of participants and its longhistory.

After the last contest, theparticipants enjoyed a magnifi-cent lunch in the Club Restau-rant and attended the prize gi-

ving ceremony for the Adultscategory, presided by ÁngelGutiérrez López (President ofLa Cañada Golf Club), JuanCarlos Ruiz Boix (Mayor ofSan Roque) and Ramón Segu-ra (Director of CEPSA).

El Torneo de Golf Adaptado es una de las competiciones más valoradas por La Cañada

Page 49: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 49

Page 50: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes50

Agustín Mazarrasa acaba de incorporarse como gerente del Real Club de Golf de Sotogrande GG..JJ..

G. Jiménez�

Agustín Mazarrasa es desdehace unas semanas el nuevo ge-rente del Real Club de Golf deSotogrande, donde llega ilusio-nado de esta nueva etapa profe-sional que inicia en uno de loscampos más emblemáticos deEspaña.

¿¿CCuuááll hhaa ss iiddoo ssuu tt rraa--yyeeccttoorr iiaa pprrooffeessiioonnaall??

Mi relación con el mundodel golf viene desde pequeño,ya que comencé a jugar desdemuy pequeño y he competido anivel nacional en todos los tor-neos. Además, soy capitán delos equipos nacionales desdemarzo de 2007, lo que me hapermitido conocer muchísimoscampos por toda Europa.

Profesionalmente he orga-nizado MadridGolf durantecinco años, el primer año meconvertí en socio de la compa-ñía y director comercial y acabécomo director de la feria en lasúltimas dos ediciones.

A parte de la feria he tenidola oportunidad de organizareventos corporativos bastantegrandes, torneos de golf priva-dos y también he hecho consul-toría de golf.

La verdad es que me apa-siona todo el mundo del golf yhe tenido la suerte de encontrareste trabajo que me permitiráseguir vinculado a él desde otraperspectiva diferente.

¿¿CCrreeee qquuee ee ll hheecchhoo ddee

hhaabbeerr ss iiddoo ddii rreeccttoorr ddee MMaa--ddrr iiddGGooll ff ll ee ppuueeddee sseerrvv ii rrppaarraa aappll ii ccaarr eess ttaa eexxppeerr iieenn--cciiaa aa eessttee nnuueevvoo pprrooyyeeccttoo??

MadridGolf ha sido un tra-bajo muy comercial y en contac-to con toda la industria del golf.Principalmente a esta nuevaetapa puedo aportar todos miscontactos en el mundo del golf,intentando contar con buenassinergias porque aquí al final setrata con muchos proveedores yse tienen que organizar las com-peticiones. Creo que al final miexperiencia me va a aportar mu-chísimas cosas, sí que es verdadque es un trabajo totalmentedistinto y aún tengo que apren-der muchísimo.

¿¿CCoonnoocc ííaa SSoottooggrraannddeeaann tt ee ss ddee ccoonnsseegguu ii rr ee ss tt eeppuueess ttoo?? ¿¿CCóómmoo ll ll eeggóó aa llRReeaall CClluubb ddee GGoollff ddee SSoottoo--ggrraannddee??

Lo conocía porque habíavenido como capitán a la anti-gua Copa Jerez dos años. Lle-gué aquí porque surgió la opor-tunidad al iniciarse un procesode selección para el puesto alque me presenté y aunque no te-nía experiencia en gestión decampos de golf, imagino quehabrá primado mi conocimientoen el sector.

¿¿CCuuááll eess ssuu ooppiinniióónn ddeeSSoo ttooggrraannddee yy eenn ccoonncc rr ee tt ooddeell RRCCGGSS??

Sotogrande me encanta, sa-le el sol todos los días, algo muy

importante para mí. Es un sitiopara vivir maravilloso aunquepor el momento no conozco mu-cho. Me gusta mucho la mezclade nacionalidades que hay en lazona, algo que creo que es enri-quecedor. Con respecto alClub, considero que este campoestá en el top tres de España yestar aquí como gerente es unaoportunidad única que no po-día dejar pasar. En general elClub es una delicia, desde elcampo hasta los empleados. Esun Club que es un clásico y esome encanta.

¿¿CCóómmoo hhaa ssiiddoo rreecciibbiiddaassuu ll lleeggaaddaa ppoorr llooss ssoocciiooss??

Fenomenal, me han recibi-do muy bien, creo que la genteestaba a la expectativa pero po-co a poco empiezo a conocer atodo el mundo y esto ha hechoque mi llegada sea fácil.

¿¿QQuuéé ll íínneeaa ddee tt rraabbaa jjoovvaa aa sseegguuiirr??

Mi prioridad es cuidar to-dos los detalles del Club, creoque es importante cuidar hastael mínimo detalle porque es unajoya pero gracias al equipo tanbueno que tenemos lo vamos aconseguir. Yo sólo puedo decirque voy a aportar trabajo, tra-bajo y trabajo. Lo que quierosobre todo es que se respire unbuen ambiente en el Club.

Entrevista a Agustín Mazarrasa, nuevo gerente del Rela Club de Golf de Sotogrande

“Mi prioridad es cuidar todos los detalles del Club”

“My priority is to look afterthe details of the club”WWhhaatt ii ss yyoouurr pprroo ff ee ss ss ii oonnaa llbbaacckkgg rroouunndd??

My relationship with thegolf world goes back to my child-hood, because I started to play ata very young age and I havecompeted nationally in all thetournaments. I have also beencaptain of the national teamssince March 2007, which hasenabled me to get to know a greatmany courses all over Europe.

Professionally I have orga-nised MadridGolf for five years;the first year I became a partnerin the company and marketingdirector and I ended up as direc-tor of the trade fair for the lasttwo years.

Apart from the fair, I havehad the opportunity to organisefairly big corporate events andprivate golf tournaments and Ihave also done golf consultancy.

I’m passionate about thewhole world of golf and I havebeen lucky enough to find thisjob which will enable me to stayinvolved from a different pers-pective.

DDoo yyoouu tthhiinnkk yyoouurr eexxppee--rr ii eennccee aass dd ii rreecc ttoorr oo ff MMaa--ddrr iiddGGooll ff ccaann bbee rreeaapppp ll ii eeddttoo tthhiiss nneeww pprroo jj eecc tt??

MadridGolf was a verycommercially-orientated job, incontact with the whole golf in-dustry. Primarily, in this newphase I can contribute all mycontacts in the golf world, at-tempting to create good synergiesbecause here we deal with manysuppliers, and competitions haveto be organised. Ultimately Ithink my experience will provideme with many things, but ofcourse it is a completely differentjob and I still have a great deal tolearn.

Did you know Sotograndebefore being appointed to thispost? How did you arrive at Re-

al Club de Golf de Sotogrande?I knew it because I had co-

me here as captain in the formerCopa Jerez two years ago. I ca-me here because the opportunityarose when the selection processfor the position was initiated andI put myself forward, and al-though I had no experience ingolf course management, I ima-gine that my knowledge of the in-dustry took precedence.

WWhhaatt iiss yyoouurr ooppiinniioonn ooffSSoottooggrraannddee aanndd RRCCGGSS iinnppaarrtt iiccuullaarr??

I love Sotogrande; the suncomes out every day, which isvery important for me. It is awonderful place to live, althoughI don’t know much of it yet. I lo-ve the mixture of nationalities inthe area, which I think is enri-ching. As for the club, I considerthis course to be among the topthree in Spain and to be here asmanager is an unique opportu-nity that I could not let slip by. Ingeneral the club is a delight, fromthe course to the employees. Theclub is a classic and I love that.

HHooww hhaass yyoouurr aarr rr iivvaallbb ee eenn rreeccee iivveedd bbyy tthhee mmeemm--bbee rr ss??

Amazing, they’ve been verywelcoming; I think people wereexpectant but little by little I amstarting to get to know everyoneand this has made my arrivaleasy.

WWhhaatt iiss yyoouurr ppllaann ooff aacc--tt iioonn??

My priority is to look afterthe details of the club; I think it isimportant to take care of everylast detail because it is a gem, butthanks to the excellent team wehave we will achieve this. All Ican say is that I am going towork, work and keep working.What I want most of all is for theclub to be imbued with a good at-mosphere.

Mazarrasa está muy ilusionado con este nuevo proyecto GG..JJ..

Page 51: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes 51

The Almenara youth golf aca-demy held their Pastillas Juanolassummer tournament on the Lagoscourse on June 26.

With 50 participants takingpart, all of whom belong to theSotogrande Golf Academy, thetournament was a resounding suc-cess.

The Sotogrande Children's

Academy, run by Victor Santae-lla, is without doubt the best alter-native for local children who donot have access to other acade-mies due to oversubscription.

The main sponsor of theyouth tournament was the Alme-nara season-ticket holder, JoséAndrés Rodríguez Zarzuelo, whodonated lots of gifts so that the

participants had a reward for theirefforts.

The tournament was also anopportunity for the families to en-joy a day among friends, becausealongside the prize-giving a barbe-cue was organised with food thatthe families brought along, so thatthey could enjoy a lunch togetherwith their classmates.

Sotogrande Golf Academy children competein tournament at Almenara

Redacción�

Participaron cincuenta alumnos de la escuela de golf

Alumnos de Sotogrande Academydisputan un torneo en Almenara

La academia de golf infantil deAlmenara celebró su torneo de ve-rano Pastillas Juanolas en el reco-rrido de Lagos el pasado 26 de ju-nio.

Con la participación de 50alumnos, todos ellos pertenecien-tes a Sotogrande Golf Academy,el torneo fue todo un éxito.

La Academia infantil de So-

togrande, dirigida por VictorSantaella, es sin duda la alternati-va para aquellos chicos y de la co-marca que no pueden tener accesoa otras academias por exceso desolicitudes.

Como principal patrocinadordel torneo infantil estuvo el abona-do de Almenara, José A. Rodrí-guez Zarzuelo, que aportó unbuen número de regalos con el ob-

jetivo de que todos los participan-tes tuvieran una recompensa a suesfuerzo.

Además, el torneo sirvió pa-ra que las familias vivieran unajornada de convivencia, ya quejunto con la entrega de premios seorganizó una barbacoa con losproductos que las familias lleva-ron para disfrutar de una comidajunto a sus compañeros de curso.

Javier Gil con su hija María y otros jugadores J.A. Rodriguez Zarzuelo, Sancho Rodriguez y Diego Gil

FFrraanncciissccoo FFuunneessFFrraanncciissccoo FFuunneess

Más de 50 niños participaron en el torneo

FFrraanncciissccoo FFuunneess

Page 52: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes52

El encuetro se disputó en el campo de fútbol de Pueblo Nuevo

Redacción�

En el campo de Pueblo Nuevo

Rugby Rocks celebró su primer torneo de veteranos

Rugby Rocks organizó a finalesde junio el I Torneo de VeteranosRugby Rocks, con la participa-ción de Ingenieros Industriales deMadrid, Veteranos de Málaga,Universidad de Sevilla y Vetera-nos Rocks.

El Torneo comenzó con unacena de bienvenida el viernes 24de junio en la Caseta ‘El 15Rocks’ de la Feria Real de Algeci-ras, mientras que el sábado 25 sejugaron los partidos en el campode Pueblo Nuevo de Guadiaro.Ya por la noche y otra vez en la ca-seta “El 15 Rocks” se celebró eltercer tiempo, con la entrega detrofeos y un recordatorio del tor-neo a cada participante.

El objetivo de Rugby Rockses consolidar este Torneo paraaños posteriores, debido a la coin-cidencia con la celebración de la

Feria Real de Algeciras y, de estamanera, seguir promocionando es-te deporte en el Campo de Gibral-tar y en el resto de España. Coneste torneo, Rugby Rocks inaugu-ra la temporada de verano, en laque celebrará varios eventos depromoción de este noble deporte.

PremioPor otra parte, el Club de Rugbydel Estrecho, filial de RugbyRocks, recibió el 25 de junio elPremio al mejor Club Novel de es-ta temporada, otorgado por la Fe-deración Andaluza de Rugby enla II Gala del Rugby Andaluz.

Este premio reconoce la granlabor de este club en su primer añode vida, el cual ha tenido un grancrecimiento en su equipos de base,organizando concentraciones ypromocionando el rugby en elCampo de Gibraltar.

Rugby Rocks hold first veterans’ tournamentIn late June Rugby Rocks heldthe 1st Rugby Rocks Veterans’Tournament, involving Indus-trial Engineers of Madrid, Vete-rans of Malaga, University ofSeville and Rocks Veterans.

The tournament began witha welcome dinner on Friday June24 at the ‘El 15 Rocks’ Mar-quee at the Feria Real de Algeci-

ras (the Algeciras Royal Fair),while on Saturday 25 the mat-ches were played on the PuebloNuevo de Guadiaro field. In theevening and once again at the ‘El15 Rocks’ Marquee, the ‘thirdhalf ’ was held, with the trophyceremony and souvenirs of thetournament for each participant.

Rugby Rocks’ aim is to con-

solidate this tournament for futu-re years due to its coincidencewith the Feria Real de Algecirasand thereby continue to promotethis sport in Campo de Gibraltarand the rest of Spain. With thistournament, Rugby Rocks seesin the summer season, in whichseveral events promoting this no-ble sport will be held.

Mario Galiano acabó en segunda posición

Redacción�

Los sanroqueños siguen cosechando éxitos en el golf

Mario Galiano y María Parrahacen una gran actuación en elCampeonato de España Cadete

Los jugadores de San Roque,Mario Galiano y María Parra si-guen consiguiendo grandes pues-tos en competiciones destacadas,la última ha sido en el Campeona-to de España Cadete Reale 2011,donde Galiano estuvo a un pasode conseguir la victoria, aunque fi-nalmente perdió en play off contraJavier Elejabeitia.

Por su parte, María Parratambién estuvo en los primerospuestos, y aunque finalmente aca-bó en cuarta posición, concluyó laprimera jornada como líder de lacompetición.

Finalmente, la jugadora de laEscuela Nacional Harang Lee yJavier Elejabeitia fueron sido losmejores en una nueva edición delCampeonato de España CadeteREALE 2011, que concluyó este29 de junio con una climatología

primaveral en el Real Club deGolf La Coruña.

Harang Lee vivió una plácidatercera jornada en la que demostróser la golfista más en forma delcampeonato. A pesar del empujede la madrileña Clara Baena -69golpes para ella en su última vuel-ta-, la cántabra se impuso con untotal de siete impactos de ventaja.

Por el contrario, el desenlacedel torneo masculino fue muchomás emocionante. De hecho, tuvoque celebrarse un play off de des-empate entre los dos mejores de lacompetición: Javier Elejabeitia yMario Galiano, ambos firmantesde 224 golpes. Del trascendenteduelo resultó vencedor Javier Ele-jabeitia en el segundo hoyo de des-empate.

Cabe destacar que este Cam-peonato de España Cadete lohan ganado golfistas de la talla de

Mario Galiano and María Parra put on greatperformance in Spanish Championships San Roque golfers Matio Galianoand María Parra are continuing toachieve excellent results in promi-nent competitions, most recently inthe 2011 Spanish REALE YouthChampionships, in which Galianowas a heartbeat away from secu-ring victory, losing in the playoff toJavier Elejabeitia.

María Parra also finished atthe top of the leaderboard and al-though she ended in fourth place,

she was leader at the end of the firstday of competition.

Ultimately, the player from theNational School, Harang Lee, andJavier Elejabeitia, were the best gol-fers in this year’s 2011 REALESpanish Youth Championships,which concluded on June 29 withsome springtime weather at RealClub de Golf La Coruña.

Harang Lee had an untrou-bled third day on which she de-

monstrated that she was the mostin-form female player in the cham-pionship. Despite the pressure fromClara Baena of Madrid.

The boy’s tournament, on theother hand, was much more exci-ting. In fact, a playoff had to be heldbetween the top two in the competi-tion: Javier Elejabeitia and MarioGaliano, both scoring 224. JavierElejabeitia won the deciding duelon the second tiebreaker hole.

Pablo Martín, Sergio García,Rafael Cabrera, José ManuelLara, Paula Martí o Carlota Ci-ganda, lo que le convierte en unareferencia en el golf nacional ama-teur.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes 53

Se disputó en las instalaciones del Racquet Centre

El Torneo Benéfico Montenegralconsiguió recaudar 8.500 euros

Redacción�

Manolo Crespo y Álvaro Álvarez entregaron los premios a los ganadores

Por sexto año consecutivo, el Rac-quet Centre acogió el Torneo dePádel a beneficio de la Casa Mon-tenegral, el cual concluyó con ungran éxito de participación, lo quese tradujo en una recaudación de8.500 euros.

Los organizadores mostraronsu satisfacción por el resultado, el

cual consideran muy bueno ya queno se esperaba recaudar tanto di-nero debido a los difíciles momen-tos económicos por lo que la socie-dad está pasando.

En cuanto al plano competiti-vo, además de destacar la alta par-ticipación, cabe reflejar que la vic-toria en la categoría absoluta, aligual que el año pasado, fue para

la pareja formada por Fran Gon-zález y José Luis de la Crua. Encategoria B los campeones fueronDaniel Camacho y Juan Santae-lla, en Mixtos la victoria fue paralos hermanos Pernille y RasmusPedersen, y en categorías de niñosdestacar a Frankie Batt y RaúlDomínguez que ganaron en sub12 y sub 14.

Sixth Montenegral Charity Tournament raises 8,500 eurosFor the sixth year running, the Rac-quet Centre hosted a padel tourna-ment in aid of Casa Montenegral.The competition had a great turnoutand as a result raised 8,500 euros.

The organisers expressed theirsatisfaction with the result, whichthey consider to be very good becau-se they did not expect to raise somuch money due to the difficult eco-

nomic climate that society is goingthrough.

As for the competition itself, inaddition to the high turnout, mostnotably, victory in the main group,

Las pistas de frontón se han restaurado completamente RR..SS..Redacción�

En El Cucurucho

Sotogrande vuelve a contar con pistas de frontón

Sotogrande cuenta este veranocon una nueva actividad deporti-va, unas pistas de frontón.

Estas pistas, que ya existíanen el Club de Playa El Cucuru-cho, han sido restauradas parapermitir así que sean disfrutadaspor parte de los socios del club.

Cabe destacar que con estapuesta en valor, Sotogrande ha

querido satisfacer las demandasde muchos aficionados a este de-porte, que consideraban que es-tas pistas son unas buenas insta-laciones para practicar un nuevodeporte en la zona.

Además, su proximidad alClub y a la playa hacen que dis-frutar de un partido de frontónentre amigos sea la mejor mane-ra de terminar un día veraniego.

Sotogrande to have pelota courts at ElCucurucho once againThis summer Sotogrande will ha-ve a new sports facility, pelotacourts.

The existing courts at El Cu-curucho Beach Club have beenrestored and may now be enjoyed

by club members. It’s worth noting that by resto-

ring the courts Sotogrande has metthe demands of many pelota fans,who felt that the courts were goodfacilities and would enable a new

sport to be played in this area. The courts are located close to

both the Club and the beach, sonow enjoying a game of pelotawith friends can be the best way ofending a summer’s day.

like last year, went to the pairing ofFran González and José Luis de laCrua. In Group B, the championswere Daniel Camacho and JuanSantaella, in the Mixed Group vic-

tory went to the brothers Pernille andRasmus Pedersen, and in the youthgroups Frankie Batt and Raúl Do-mínguez won the under-12s and un-der-14s.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes54

Para poder atender a más niños

El Centro de Hipoterapia setraslada a San Roque Club

Redacción�

El Centro de Hipoterapia lleva dos años trabajando con niños

Desde hace tres años, la Funda-ción Santa María Polo gestionaun centro de Hipoterapia, tera-pia para personas discapacita-das mediante el caballo y la equi-tación, debido al crecimiento deeste centro a los largo de esta tra-yectoria, ahora se ha decididotrasladar el Centro de Hipotera-pia a las instalaciones hípicas deSan Roque Club desde sus anti-guas instalaciones junto a lascanchas de polo de El Río.

Este traslado, ha permitidola creación del Centro Hípico

Solidario, un centro hípico queacaba de abrir sus puertas contodos los servicios de una hípica(pupilaje de caballos, clases deiniciación, clases avanzadas detodas las disciplinas, rutas a ca-ballo, etc.), y que tendrá inte-grado en sus instalaciones elCentro de Hipoterapia SantaMaría.

Para permitir que el pro-yecto pueda seguir adelante, ycon la idea de que los beneficiosde todas las actividades queofrece el Club son destinadosíntegramente a contribuir a los

gastos del Centro de Hipotera-pia, este centro ofrece la posibi-lidad de disfrutar de la equita-ción en un ambiente familiar,deportivo y solidario.

Así, el centro cuenta conunas ajustadas tarifas para to-dos los amates de este deporte.Y actividades para que los ni-ños se inicien en la equitación,para perfeccionar la técnicajunto a profesionales de primernivel o para tener su caballo enunas magníficas instalaciones yun entorno natural incompara-ble.

The Hippotherapy Centre relocates to SanRoque Club

For three years, the Santa MaríaPolo Foundation has been mana-ging a Hippotherapy Centre,which provides therapy for disa-bled people through horses and ri-ding. Due to the growth of the cen-tre, it has now been decided to re-locate the Hippotherapy Centre

from its old facilities beside the ElRio polo fields to the horse ridingfacilities at the San Roque Club.

This relocation has enabledthe creation of the SupportiveHorse Riding Centre, which hasrecently opened, offering all theservices of a riding centre (boar-

ding of horses, beginners classes,advanced classes in all discipli-nes, pony trekking etc). The San-ta María Hippotherapy Centrewill be integrated within this cen-tre.

This centre offers the possibi-lity to enjoy horse riding in an en-

vironment which is familyfriendly, sporty and supportive.In order to enable the project tofunction, all proceeds from any ofthe Club's activities go towardsthe costs of the HippotherapyCentre.

The centre's prices are adjus-

ted to meet the pocket of all loversof this sport. There are activities tointroduce children to horse riding,to improve technique alongsidefirst rate professionals or to keepyour horse in magnificent facilitiesin an incomparable natural envi-ronment.

Las Monjitas ha elegido estas completas instalaciones para pasar la temporada de veranoRedacción�

Durante el Torneo Internacional de Polo

Dos Lunas, basede operaciones de Monjitas

El Club de Polo Dos Lunas,en San Martín del Tesorillo,se convierte en la base de ope-raciones del equipo Monjitas.

Esta noticia se ha confir-mado recientemente, por loque esta temporada de verano,las completas instalacionesque incluyen 34 cuadras cu-biertas, pistas de vareo con elsistema Riso/Hort, paddox,boxes, viviendas e infraestruc-turas para los empleados; ac-tuarán como sede del equipo.

Después de un año de au-

sencia en el torneo de altohándicap de Sotogrande,Monjitas vuelve a participar ya concentrarse en una de lasinstalaciones de más alto nivelde la zona, como venía siendocostumbre en años anteriores.

En este sentido, hay querecordar que Dos Lunas haactuado igualmente como sedeoperacional con tres de loscuatro equipos finalistas du-rante los dos últimos años.

Dos Lunas, headquarters for MonjitasDos Lunas Polo Club in SanMartín del Tesorillo, will beco-me the headquarters for theMonjitas team.

This news was recentlyconfirmed, and for the summerseason the complete facilities,including 34 covered stables,exercise tracks with Riso/Hort

systems, paddocks, boxes, hou-sing and facilities for employeeswill serve as the team’s head-quarters.

After a year of absencefrom the Sotogrande high han-dicap tournament, Monjitascan now participate again andwill be based in one of the hig-

hest quality facilities in the re-gion, as they were becoming ac-customed to in previous years.

In this respect, let’s not for-get that Dos Lunas has alsoserved as operational head-quarters for three of the four fi-nalist teams in the last two ye-ars.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 238

Sailing continues to be a leadingsport in Spain and the SotograndeCup has established itself as one ofthe most prestigious regattas on thenational fixture list. The RoyalSailing Club of Sotogrande andBMW have extended their part-nership for a second year running,so that the high-end car manufactu-rer will once again be the mainsponsor for the 12th SotograndeCup Regatta. In addition, theBMW Sailing Cup will hold itsNational Final for TOM28MAXclass boats as part of the cup.

The Sotogrande Cup Regattais now in its twelfth year, with a de-cided commitment to real time andmonotype classes, while maintai-ning its traditional focus on boatsand owners of yachts that competewith a compensation system. Thisyear, over 30 vessels are expectedto take part in the RI system, divi-ded into classes from 1 to 3. Thebulk of the field will be made up ofthe usual competitive boats fromthe Straits area, like Fendemares,Noticia II, Seawolf, Titicaca andPeninsula Petroleum, which will bejoined by a strong representationfrom Bay of Cadiz crews.

As for the monotypes, entry isopen to all classes with a minimumof six participating boats, whichwill compete on a regatta course se-

parate from the RI. The new fleetof TOM28MAX boats will makeits debut, having been put togetherthis year at the club, which willcompete in the National Final ofthe BMW Sailing Cup. The win-ner of this race will represent thecountry in the International Finalof this prestigious competition.

The BMW Sailing Cup, aninternational competition, is in itssixth year, maintaining the qualitiesthat make it an innovative and gra-tifying experience: aimed at ama-teur competitors, with a spirit ofsportsmanship and technology toproduce a competition of the higheststandard and the opportunity tocompete against sailors from othercountries for a world trophy.

The 12th Sotogrande CupRegatta will be held from August12 to 15 this year and will includewindward/leeward races and a co-astal regatta to be held over threedays, with Sotogrande Marina asits base.

This year there will also be aregatta village for participants andguests, with various services provi-ded by the contributing brands andcompanies, like Sotogrande andSotogrande Marina. The Soto-grande Magazine and El Periódicode Sotogrande are the official publi-cations for this event.

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes 55

Se celebrará del 12 al 15 de agosto

La regata de Sotogrande continuará siendo la FinalNacional de la BMW Sailing Cup

Redacción�

Este año se espera la participación de 30 embarcaciones

La vela continúa siendo un referen-te en España y la Copa Sotograndese afianza como una de las regatasmás prestigiosas del calendario na-cional. El Real Club Marítimo deSotogrande y BMW extienden sucolaboración por segundo año con-secutivo, de forma que la marca au-tomovilística de alta gama será Pa-trocinador Principal de la XII Re-gata Copa Sotogrande y, además,la BMW Sailing Cup disputará suFinal Nacional reservada para bar-cos de la Clase TOM28MAXdentro de la Copa.

La Regata Copa Sotograndealcanza su decimosegunda ediciónhaciendo una apuesta decidida porel tiempo real y las clases monotipo,a la vez que mantiene su tradicionalatención por los barcos y armadoresde Crucero/Regata que compitencon sistema de compensación. Eneste año se espera la participaciónde más de 30 unidades en el siste-ma RI, que serán divididas en cla-ses de la 1 a la 3. El grueso de laparticipación estará formado porlos habituales y competitivos barcosde la zona del Estrecho, como Fen-demares, Noticia II, Seawolf, Titi-caca y Peninsula Petroleum, a losque se unirá una potente represen-

tación de tripulaciones de la Bahíade Cádiz.

En cuanto a los monotipos, lainscripción estará abierta a todas lasclases con un mínimo de seis barcosparticipantes, que competirán encampo de regata separado del RI.Destaca el estreno de la nueva flotade barcos TOM28MAX creadaeste año en el Club, que disputarála Final Nacional de la BMW Sai-ling Cup y de la cual saldrá el gana-dor y representante nacional en laFinal Internacional de esta presti-giosa competición.

La BMW Sailing Cup, com-petición de ámbito internacional,celebra su sexta edición mantenien-do los valores que la convierten enuna experiencia innovadora y grati-ficante: dirigida a regatistas ama-teur, con el espíritu deportivo y tec-nológico que permite ofrecer unacompetición del máximo nivel y laoportunidad de enfrentarse a rega-

tistas de otros países por la consecu-ción de un trofeo mundial.

La fecha de celebración de laXII Regata Copa Sotogrande serádel 12 al 15 de agosto del presenteaño, y contará con un formato depruebas tipo Barlovento/Sotaventoy una regata Costera a disputarsedurante tres días con base en elPuerto de Sotogrande.

En esta edición también sedispondrá de un Village de la re-gata donde se atenderá a partici-pantes e invitados, con diversasatenciones proporcionadas por lasmarcas y empresas colaboradoras,como Sotogrande o el Puerto deSotogrande. La Revista de Soto-grande y El Periódico de Soto-grande son los medios oficiales deeste evento.

Las embarcaciones volverán a surcar las aguas del Estrecho este verano

Real Club Marítimo de SotograndeEl Real Club Marítimo de Sotogrande consolida elcrecimiento apuntado en los años anteriores. A laampliación a nuevas actividades deportivas ysociales que se han concretado en los últimos tiem-pos, como la inauguración de la escuela de Buceoo su programa de regatas de invierno, hay quesumar ahora el establecimiento de la Flota MonotipoTOM28MAX, Clase Nacional, con la que se disputa-rán Campeonatos de todos los niveles.

Sotogrande regatta continues as National Finalof the BMW Sailing Cup

Page 56: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Deportes56

Luis Benjumea entregó el trofeo a los ganadores del Torneo Río de Santa María Polo Club

Redacción�

Ganó el Torneo Río y Conde de la Maza

Sapphire Networkssuma y sigue Sapphire Networks se consagrócampeón del Torneo Río SantaMaría Polo Club que culminó el19 de junio en las canchas de Ríodel Santa María Polo Club.

El equipo conformado porJuan Ramón Gil, Louis Welsh,Mario Gómez y Laurence Isoladerrotó en una atractiva final a LaQuinta por 11 a 8.

Con este triunfo el cuarteto deSapphire obtuvo su tercer títuloconsecutivo en la Temporada dePrimavera.

La final comenzó con muchí-sima paridad siendo la formaciónde La Quinta la que comandó lasacciones. A medida que fueronavanzando los chuckers el equipoliderado por Mario Gómez, y conuna gran actuación de LaurenceIsola, fue tomando las riendas delencuentro para llevarse, merecida-mente, el triunfo y la copa.

Antes de la final, también enla cancha 1 de Río, Dr. A derrotó

a Edelweiss por 10 a 5. El TorneoRío Santa María Polo Club cuen-ta con la colaboración de la Con-federación de Empresarios deAndalucía (CEA).

Conde de la MazaAdemás, Sapphire se consagrócampeón de la VIII edición delTorneo Memorial Conde de LaMaza tras derrotar en la final a Iri-dike por 7.5 a 5, disputada en lacancha principal de Río del SantaMaría Polo Club.

La Temporada de Primavera2011 será recordada, sin dudas,por la gran campaña de la forma-ción de Sapphire que resulta im-parable y sigue coleccionando tí-tulos fin de semana tras fin de se-mana.

En esta oportunidad, la for-mación integrada por Welsh,Buddy, Gómez y Simo se enfren-tó a un duro rival al cual recién enla última mitad del cuarto y defini-tivo chukker pudo superar.

Sapphire Networks adds one and carries onSapphire Networks establishedthemselves as champion of theSanta María Polo Club Tourna-ment which ended on the 19th Ju-ne on the fields of the Río del San-ta María Polo Club.

The team, composed of JuanRamón Gil, Louis Welsh, MarioGómez and Laurence Isola beatLa Quinta by 11 to 8 in an at-tractive final. With this win, theSapphire quartet obtained theirthird consecutive title of theSpring Season.

At the beginning of the finalthe teams were equally matchedand La Quinta was in control ofthe play. As the chuckers passed,the team led by Mario Gómez,

with a great play by Laurence Iso-la, began to take the reins and des-ervedly won the game and the cup.

Before the final, Dr A beatEdelweiss by 10 to 5 in Rio’sfield number 1. The Rio SantaMaría Polo Club Tournament issupported by the AndalusianConfederation of Employers.

Conde de la MazaSapphire were also crownedchampions in the 8th MemorialConde de la Maza Tournamentafter defeating Iridike by 7.5 goalsto 5 in the final held at Santa Ma-ría Polo Club’s main Río field.

The 2011 Spring Seasonwill undoubtedly be remembered

for the great campaign from theSapphire team, who were unstop-pable and collected titles week af-ter week.

On this occasion, the quartetof Welsh, Buddy, Gómez and Si-mo faced tough opponents, whothey only managed to overcome atthe beginning of the fourth and fi-nal chukka.

Iridike and Sapphire were le-vel on the scoreboard until the fi-nal chukka, when a goal fromLouis Welsh and a deciding scorefrom Mario Gómez sealed the vic-tory for Sapphire. Iridike lost Lu-ciano Irazabal to injury in the se-cond chukka and he had to be re-placed.Los partidos se disputaron en las canchas de Río

Page 57: El Periódico de Sotogrande 238

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 238

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 238

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 60: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1--14 de julio 2011 Guía de Servicios60

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298Teléfonos de

interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751

229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Page 61: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas(excepto lunes)Guadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30hS. Enrique 11.15 horas (misa defamilia)

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30hSábados y vísperas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 30 de junio al 31 de julio de 2011

30 de junio -J- TORREGUADIARO1 de julio -V- SOTOGRANDE2 de julio -S- PUEBLO NUEVO3 de julio -D- PUEBLO NUEVO4 de julio -L- GUADIARO5 de julio -M- SAN ENRIQUE6 de julio -X- TORREGUADIARO7 de julio -J- SOTOGRANDE8 de julio -V- PUEBLO NUEVO9 de julio -S- GUADIARO10 de julio -D- GUADIARO11 de julio -L- SAN ENRIQUE12 de julio -M- TORREGUADIARO13 de julio -X- SOTOGRANDE14 de julio -J- PUEBLO NUEVO15 de julio -V- GUADIARO16 de julio -S- SAN ENRIQUE17 de julio -D- SAN ENRIQUE18 de julio -L- TORREGUADIARO19 de julio -M- SOTOGRANDE20 de julio -X- PUEBLO NUEVO

21 de julio -J- GUADIARO22 de julio -V- SAN ENRIQUE23 de julio -S- TORREGUADIARO24 de julio -D- TORREGUADIARO25 de julio -L- SOTOGRANDE26 de julio -M- PUEBLO NUEVO27 de julio -X- GUADIARO28 de julio -J- SAN ENRIQUE29 de julio -V- TORREGUADIARO30 de julio -S- SOTOGRANDE31 de julio -D- SOTOGRANDE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alqilacasa, salón, 2 dormitorios,baño, 2 personas. SanEnrique Campo. 80 € SemanalesTel.:622 770 557

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende centrico amarre20x6m. Nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande.Tel. 956 663 170

Nativa tituladaImparte clases de ingles yfrances a domicilio. Spanishand french tuition given by aqualif ied teacher inSotogrande.Telf 629 507 732

Mantenimiento del hogarCarpinteria, fontaneria,electricidad, jardineria, pin-tura y climatización.Telf.:655 450 728

Se ofrece matrimoniopara trabajar internos cui-dando fincas, personasmayores, etc. Disponemosde coche propio, muchaexperiencia y buenas refe-rencias

Tel.:664 36 74 29

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Agenda cultural62

BBaahhííaa LLiimmóónn

Viernes, 1 de julioFunky Friday. Dj Cue, la mejor música delDJ de Sala la Boca del Lobo de Madrid.

Sábado, 2 de julioCocktail Sessions. DJ Cue. 18.00 horas.Gin Tonic Experience. 12 formas diferen-tes de disfrutarlos.

Domingo, 3 de julio12-13 Reggae Band. La mejor banda dereggae de la zona. 19.30 horas.

Martes, 5 de julioCircus Limón. Cena Show con circo aé-reo. 21.30 horas.

Miércoles, 6 de julioBlack Music. DJ Cue.

Jueves, 7 de julioNoche Flamenca. Mawi, este prestigiosobailaor y cantante nos deleitará con su es-pectáculo. 22.00 horas.

Jueves, 8 de julioMala Manera. Los chicos de Tarifa vienena cenar. 23.00 horas.

Sábado, 9 de julioCocktail Sessions. DJ Cue. 18.00 horas.Gin Tonic Experience. Caipiriñas y moji-tos de locura.

Domingo, 10 de julioPompo y los rejos de pulpo. Las mejoresversiones hechas por este grupo de Tarifa.19.30 horas.

BBaahhííaa LLiimmóónn

Martes, 12 de julioCircus Limón. Cena Show con circo aé-reo. 21.30 horas.

Miércoles, 13 de julioBlack Music. DJ Cue.

Jueves, 14 de julioNoche Flamenca. Ramón Heredia y subanda.

Viernes, 15 de julioFeria de Torreguadiaro. Toda la música deDJ Cue.

*Bahía Limón. Cenas y música. Reservasen los teléfonos 639 542 300 o 671 610234

SSaann RRooqquuee

Sábado, 30 de julioConcierto. The Millionaires’ Annual WhiteSummer Party, en colaboración con Cho-pard, presenta “An Evening from Las Ve-gas”. Finca La Concepcion, Marbella.

Viernes, 8 de julioLa Imprudente y Marcando Teatro en SanRoque. Teatro Juan Luis Galiardo. Entra-das 5 euros. 22.00 horas.

Martes, 12 de julioMúsica. Rami Alqhai, Alejandro Casal enSan Roque. Siempre Bach. Consejería deCultura. Junta de Andalucía. Teatro JuanLuis Galiardo. 22:00 horas.

Viernes, 15 de julioMúsica, Zejel , a través de sus recreacionesmusicales, pretende surcar los intrincados ve-ricuetos de toda esta apasionante y profundarealidad, tanto musical, como cultural, apor-tando una original y honesta visión de unasformas musicales tan relacionadas y Patiodel Palacio de los Gobernadores. 22.00 ho-ras.

MMaarrbbeellllaa

Page 63: El Periódico de Sotogrande 238

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 238

En tiempos como los actuales,de graves problemas económi-cos para la mayoría de las fami-lias españolas, entiendo que de-be existir una especial prioridadpor parte de las administracio-nes públicas a las Políticas deConsumo. ¿Por qué digo esto?Por una sencillísima razón.Desde hace cierto tiempo, alatender a los consumidores yusuarios en mi oficina, estoy

viendo, con una mayor frecuen-cia, algo que hacía años que noveía. Y es que muchos de ellosse me echan a llorar por no po-der hacer frente a los pagos desus hipotecas, préstamos, etc.Situaciones desagradables y di-fíciles de gestionar.

Ellos son la dura realidad deuna crisis que lejos de cifras,porcentajes de producto inte-

rior bruto o primas de riesgo,representan el sentir ciudada-no de esta sociedad. Una so-ciedad repleta de “indigna-dos” por la falta de solucionesa sus problemas, por la legisla-ción en beneficio de loobies eintereses económicos más queen el interés de la ciudadanía.

El pasado 22 de mayo, con laselecciones municipales, elegi-

mos a los representantes muni-cipales para los próximos cua-tro años. Ellos, en parte, den-tro de la cercanía de la admi-nistración más próxima a susvecinos, deben dar parte derespuesta a la crisis que sopor-tamos y, desde mi punto devista, como primera políticasocial, deben considerar a laspolíticas de consumo comoprioritarias desde una pers-

pectiva amplia y transversal,ya que, Consumo no es solocompra de un producto o unservicio, también es vivienda,urbanismo, transporte, igual-dad, etc.

Espero que sea el inicio del finde este duro golpe que las fa-milias españolas hemos sufri-do casi sin darnos cuenta. Loespero por el bien de todos.

In times like these, when mostSpanish families are experien-cing serious economic problems,I believe that special priorityshould be given by the public ad-ministration to Consumer Poli-cies. Why do I say this? For asimple reason. For some timenow, when dealing with consu-mers and users in my office, I ha-ve started seeing something more

and more frequently that I hadn’tseen for many years. What hap-pens is that many people end upin tears because they can’t meetthe repayments for their mortga-ges, loans, etc. Unpleasant si-tuations which are difficult tomanage.

These people are the hard realityof a crisis that, far away from fi-

gures, gross national product orrisk premiums, represent the fee-lings of the citizens of this society.A society full of “the indignant”because of the lack of solutionsfor their problems, because of le-gislation which benefits lobbiesand economic interests ratherthan the interests of the citizens.

In the municipal elections on

22nd May, we elected the muni-cipal representatives for the nextfour years. They, as part of theadministration which is closest toits people, must respond to thecrisis that we are suffering and,in my opinion, as a first socialpolicy, must consider consumerpolicies as a priority from a broadand cross-cutting perspective, asconsuming is not only about bu-

ying a product or a service, it’salso about accommodation,town planning, transport, equa-lity etc.

I hope that this will be the begin-ning of the end of these difficulttimes that Spanish families aresuffering, almost without beingaware of it. I hope so, for the go-od of everyone.

La firma de: Miguel A. Ruiz Presidente Unión de Consumidores de Cádiz

Crisis y Políticas de Consumo

Crisis and Consumer Policies