el periódico de sotogrande 249

72
Los taxistas piden paradas en puntos estratégicos Se instala un nuevo punto en el Puerto de Sotogrande Se inicia el proceso para pagar a proveedores El Ayuntamiento contabiliza 3.000 facturas pendientes Comienza la recuperación de la playa de Sotogrande Primer paso para el proyecto de mejora de esta zona de costa S o t o g r a n d e o f r e c e u n c o m p l e t o c a l e n d a r i o e n S e m a n a S a n t a La Semana Santa arranca y con ella se inicia la temporada alta en Sotogrande. Como ya es tradicional en la urbaniza- ción, estas primeras vacaciones del año marcarán el desarrollo de la tendencia turística en la zona para los próximos meses. Estos días se espera una gran afluencia de turistas y residentes ocasio- nales, por lo que la urbanización se ha preparado para ofrecer lo mejor durante estos días. Los clubes de playa y deporti- vos, así como los comercios y locales de restauración de la zona, volverán a hacer las delicias de quienes elijan Sotogrande como destino para unos días de descanso en los que todos esperan poder disfrutar de la tranquilidad y de las actividades que se ofrecen esta semana. Fundado en 1998 Del 3 al 16 de abril de 2012 Sotogrande inaugura la primavera con la llegada de la Semana Santa, y con ella la celebración de un buen número de actividades que como siempre están pensadas para los resi- dentes y visitantes que quieran dis- frutar de unos días de descanso. S o t o g r a n d e o f f e r s p a c k e d E a s t e r p r o g r a m m e Sotogrande welcomes spring with the arrival of Easter and plenty of activities which, as ever, are aimed at residents and visitors. Holy Week is underway and it marks the begin- ning of the high season in Sotogrande. As usual, these first holidays of the year set the pace for the resort's tourist industry over the next few months. A large influx of tourists and occasional residents is expected, so the resort has been preparing to put on its best show over the next few days. The beach and sports clubs, as well as the local shops and restaurants, will once again delight anyone who chooses Soto- grande as their destination for a few days' rela- xation, in which everyone looks forward to en- joying some tranquillity and the activities that are on offer during the week. Año XV - Edición 249

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 14-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 249

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 249

Los taxistas piden paradas en puntos estratégicos

Se instala un nuevo punto enel Puerto de Sotogrande

Se inicia el proceso parapagar a proveedores

El Ayuntamiento contabiliza3.000 facturas pendientes

Comienza la recuperación de la playa de SotograndePrimer paso para el proyecto demejora de esta zona de costa

Sotogrande ofrece un completocalendario en Semana Santa

La Semana Santa arranca y con ella seinicia la temporada alta en Sotogrande.Como ya es tradicional en la urbaniza-ción, estas primeras vacaciones del añomarcarán el desarrollo de la tendenciaturística en la zona para los próximosmeses. Estos días se espera una granafluencia de turistas y residentes ocasio-nales, por lo que la urbanización se ha

preparado para ofrecer lo mejor duranteestos días. Los clubes de playa y deporti-vos, así como los comercios y locales derestauración de la zona, volverán a hacerlas delicias de quienes elijan Sotograndecomo destino para unos días de descansoen los que todos esperan poder disfrutarde la tranquilidad y de las actividadesque se ofrecen esta semana.

Fundado en 1998

Del 3 al 16 de abril de 2012

Sotogrande inaugura la primaveracon la llegada de la Semana Santa, ycon ella la celebración de un buennúmero de actividades que comosiempre están pensadas para los resi-dentes y visitantes que quieran dis-frutar de unos días de descanso.

Sotogrande offers packed EasterprogrammeSotogrande welcomes spring withthe arrival of Easter and plenty ofactivities which, as ever, are aimedat residents and visitors.

Holy Week is underway and it marks the begin-ning of the high season in Sotogrande. Asusual, these first holidays of the year set thepace for the resort's tourist industry over thenext few months. A large influx of tourists andoccasional residents is expected, so the resorthas been preparing to put on its best show over

the next few days. The beach and sports clubs,as well as the local shops and restaurants, willonce again delight anyone who chooses Soto-grande as their destination for a few days' rela-xation, in which everyone looks forward to en-joying some tranquillity and the activities thatare on offer during the week.

Año XV - Edición 249

Page 2: El Periódico de Sotogrande 249

2 3-16 de abril 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 249

33- 16 de abril 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Marta Antó[email protected].: 697 793 880

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Buenos tiempos

Un año más estamos inmersos en el inicio de la temporadaturística, la Semana Santa. El buen tiempo que ha hechodurante prácticamente todo el invierno se mantiene enestas fechas, obviamente con mejores temperaturas que sinduda harán disfrutar de los primeros baños a los más arries-gados, y de los primeros rayos de sol a los que lo son menos.Este año, en el que muchos esperaban salir de la crisis yque ven ahora como la misma se ha agudizado, la tempora-da turística que ahora empieza servirá como pulsómetro dela verdadera situación de la economía, no a gran escala,sino de la doméstica, que es al fin y al cabo la que hace quelas calles, comercios y restaurantes se llenen en lugarescomo Sotogrande, que viven fundamentalmente de su turis-mo residencial y familiar.Con motivo de la Semana Santa, todos los clubes deporti-vos cuentan con algún evento a celebrar, siempre con el

objetivo de ofrecer alternativas a los visitantes que deseanademás de aprovechar unos días de relax, disfrutar de losdeportes que le apasionan.Además, Sotogrande cumple 50 años desde su creación,por lo que este año será mucho más especial, porque unacontecimiento de estas características debe celebrarse portodo lo alto, siempre al más puro estilo de la urbanización,manteniendo la calidad y la distinción que siempre le harodeado.Somos conscientes de que en estos días, muchos visitantesllegan a disfrutar de unos merecidos días de descanso aSotogrande, por lo que en las páginas de esta edición de ElPeriódico de Sotogrande les ofrecemos algunas propuestasdeportivas y de ocio que podrán realizar en estos días,donde el polo, el golf y las compras son sólo algunas deellas.

The good times

Once again the tourist season has got underway with theEaster break. The good weather that we have had practi-cally throughout the winter has continued, thoughobviously with better temperatures that will undoubtedlymake the first dips of the year all the more enjoyable forthe more adventurous, while the first rays of sun will bewelcomed by everyone else.This year, when many expected to come out of the crisisbut are now seeing it get worse, the tourist season nowunderway will enable us to gauge the true state of theeconomy, not on a wide scale but closer to home, whichat the end of the day is what makes the streets, shops andrestaurants fill with customers in places like Sotogrande,where residential and family tourism are the main source

of income.Over Easter all the sports clubs are holding events, alwaysaimed at offering options to visitors who, in addition to afew days' relaxation, want to enjoy the sports they love.Sotogrande is celebrating the 50th anniversary of itsfounding, so this year will be particularly special, becau-se an occasion of this magnitude must be celebrated instyle, as the resort has always done, maintaining the qua-lity and distinction that it is known for.We are aware that at this time of year many visitors cometo enjoy a well deserved break in Sotogrande, so in thepages of this edition of El Periódico de Sotogrande wereveal some of the sport and leisure options on offer,including polo, golf and shopping.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 249

4 3- 16 de abril 2012 Opinión

Carta del director

Sotogrande está muy vivo

Sotogrande is Alive and Bustling

Cuántas veces no hemos oído calificativos hacia Sotogrande de forma que da a entender

que es un lugar muy aburrido, con poco ambiente y pocos comercios atractivos, infinidad,

incluso existen los que lo denominan ‘soto muerto’, ‘soto tostón’,... Atrás quedaron estas

injurias, Sotogrande presenta un estado especialmente ideal para vivir, pasarlo en grande

y disfrutar de un ambiente único. Ahora podemos ver cómo crece la apertura de nuevos

negocios, además de los existentes, que cumplen muy bien con la prestación de servicios.

Y sobre todo, ya se vislumbra cómo se cuidan los precios, ajustando más el coste al pre-

cio ofertado al público, continuando con el compromiso de la calidad. Todo un acierto

para el sector, al menos, para una gran mayoría, porque todavía quedan algunos aferrados

al pasado y todavía te tratan de “clavar”, cuestión que se comenta entre los consumido-

res y se tiene en cuenta en la decisión de compras o consumo.

Desde aquí pretendemos lanzar un mensaje alentador y recomendar que no se asfixie al

entonado consumidor, que se decide a romper con la tendencia y salir a la calle, cuíden-

lo y presten el mejor servicio y cobren lo que indica su carta de precio, incluso agradéz-

cale su visita e invítele a venir otro día. Una sonrisa cuesta muy poco y ayuda mucho a

que todos nos sintamos mejor. El turismo es nuestra salvación, bueno y si éste es de cali-

dad y entusiasmamos al turista, igual se decide a instalarse en nuestra zona, y eso lleva

aparejado una inversión en todos los sentidos.

A las pruebas me remito, ahora se implantan nuevas tiendas de diseño, decoración, pas-

telerías – panaderías, cafeterías, también en restauración nuevos restaurantes para delei-

tar paladares, pastas, mariscos, acarnes, incluso comer-

cios para llevarte la riqueza gastronómica a casa con

unos arroces exquisitos, entre otras especialidades. Y

para los más pequeños, cada vez se implantan más servi-

cios, afortunadamente esto se prepara para el futuro

inmediato.

Por fin, los más luchadores siguen empeñados en que

podemos crecer y avanzar, es hora de plantar cara y

ponernos a trabajar. Ahora podríamos decir ¿qué nos está faltando en esta zona? Pues

cada vez menos, y esto los residentes y visitantes lo agradecen. Y en lo lúdico-deportivo,

también hay que ver que las tardes de polo siguen centrando gran parte del ambiente. Y

si no te vas a jugar al golf, puedes practicar la vela, rugby… y gimnasios no faltan y los

que están proyectando abrir. Y que me dicen del Zumba, una fantasía que hay que probar,

si ya no lo has hecho antes, Lisa te pone en forma solo con ver una clase de este sensa-

cional modo de bailar.

Sencillamente, y una vez más, no nos cansamos de fomentar este mágico rincón, y ya van

50 años desde que se creó Sotogrande, una efeméride que nos tiene que hacer sentirnos

todos muy orgullosos, aquí hay vida, hay alegría, hay paz, hay bienestar, ahora entre todos

debemos aportar lo mejor para que también haya negocio, trabajo y entusiasmo. ¿Cuántas

zonas de España querrían haber tenido un Sotogrande cerca?

How often have we heard people criticise Sotogrande as a place that is boring, lacking in

ambience and alluring businesses? Unfortunately, all too many. There are even some who

have referred to it with names like ‘Soto-lifeless’ or 'Soto-boring’. Thankfully, such epithets

are now things of the past. Nowadays Sotogrande is an ideal place to live in, to have an

unforgettable visit and to enjoy a truly unique atmosphere. We are now seeing new busines-

ses opening up, adding to the wide range of previously existing ones, which render their

services with diligence and pride. And above all, it is clear that many businesses are

making a painstaking effort to adjust prices while still maintaining their commitment to

quality. Such price adjustments are a wise move for local businesses, especially conside-

ring the fact that there are still a few places that cling to their antiquated practices of char-

ging exorbitant prices, something which today's consumers take into close consideration

when deciding where to shop.

Our intention in this letter is to convey an encouraging message and recommend business

to avoid asphyxiating brave shoppers who decide to break the trend and go for a stroll: take

care of them, give them the best possible service and charge them the right amount; thank

them for their visit and invite them to come back again. A smile is such a simple gesture,

one that makes everyone feel better. Tourism is our salvation, as long as it remains high

quality tourism and we succeed in exciting tourists -- who knows, they just might decide to

stay and live in the area, something which involves an investment and which benefits ever-

yone.

You just have to look around to see that many local entrepreneurs are taking note, as new

shops are opening up in the area: designer boutiques, pastry shops, bakeries, cafés, as well

as a wide range of restaurants specialising in pasta, seafood, meat, and even catering com-

panies that will bring you exquisite rice dishes and other specialities right to your doorstep.

In the near future there are also plans to increase the range of services for small children.

Lastly, there is an increasing number of people who are committed to the idea that we can

grow and progress. It is time for us to dig in our heels and get down to work. Now we should

ask of ourselves: "What do we still need to do in Sotogrande?" As each day goes by, the

situation is improving and residents and visitors alike can see the difference. Also, we

should also remember the fantastic polo matches that add such a unique flare to this are-

a's atmosphere. And if you are not keen on playing golf, you can go sailing, play rugby or

visit one of the many fitness centres in the area, while new ones are scheduled to open

soon. And if you haven’t tried Zumba, it is well worth it – Lisa will whip you into shape just

by watching a class of this sensational form of dancing.

Put simple, we will never tire of singing the virtues of this magic corner of the world.

Sotogrande was created 50 years ago, a milestone which should make us all feel proud.

Sotogrande is alive and bustling, a place of joy, peace and well-being. Now it is time for us

all to give our best so it can also be a place of business, work and enthusiasm. Hoy many

cities in Spain would die to have a place like Sotogrande next door?

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 249

53-16 de abril 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 249

6 3-16 de abril 2012 Sotograndedigital

Facebook, el mejor escaparatepara las ofertas de tu negocio

Facebook, the best showcasefor your business

¿Sabes que las redes sociales puedenservir para mejorar tu negocio? El Pe-riódico de Sotogrande te lo puede de-mostrar planificando una acción co-mercial específica para tu sector utili-zando nuestros medios On Line,www.sotograndedigital.com y El Pe-riódico Sotogrande en Facebook.El pasado mes ya iniciamos la prime-ra de estas campañas con un gran éxi-

to de participación. Así, Hard RockCafé en Marbella confió en nosotrospara darle a nuestros lectores unaoferta especial, el regalo del postrecuando los comensales van a cenar alrestaurante. Este claro ejemplo, queaún está en marcha y del que aúnpueden beneficiarse nuestros segui-dores, puede servir para cualquier ti-po de negocio del sector que sea.Sólo se necesita tener una idea origi-

nal y ponerse en contacto con nuestroequipo comercial en el mail [email protected] aseguramos que por un módicoprecio y con una oferta atractiva pode-mos hacer que a través de nuestro fa-cebook su negocio sea más visible ypor lo tanto incrementar sus ventas.¡Anímese a beneficiarse de las venta-jas de las redes sociales y de nuestraexperiencia!.

xz Gloria Jiménez

Did you know that social network-ing can enhance your business? ElPeriódico de Sotogrande can proveit to you by planning a special mar-keting action for your industryusing our online media,

www.sotograndedigital.com and ElPeriódico Sotogrande on Facebook.Last month we began the first ofthese campaigns with a large num-ber of users. Hard Rock Café inMarbella trusted us to provide our

readers with a special offer, a freedessert for customers dining at therestaurant. This perfect example,which is still ongoing and which ourfans can still benefit from, could beused by any kind of business in any

industry.All you need is an original idea andto contact our sales team at ouremail address [email protected] assure you that for a small fee

and with an attractive offer throughour Facebook page we can makeyour business more visible andtherefore increase sales. Come andbenefit from the advantages ofsocial networks and our experience!

Aumenta la participación denuestros seguidores en FacebookEl Periódico de Sotogrande enFacebook incluyó en febrero laaplicación Top Fans como herra-mienta para incentivar la partici-pación de sus cada vez más nume-rosos seguidores.

El ranking mensual de los usua-rios más participativos en nuestrapágina de Facebook del mes demarzo es el suiguiente. El ganadorde este segundo mes en el quehemos tenido activa esta aplica-ción ha sido Salvador José

Guerrero Román, mientras queGabriele Beate Hefele ha sidonuestra segunda mejor lectora delmes, seguida por Vanesa Jara Ríosy Esmeralfay Carlos que aparecenen el tercero y cuarto puesto res-pectivamente.

xz Redacción

Increase in participation of our Facebook fansIn February El Periódico deSotogrande on Facebook addedthe Top Fans application as a toolfor encouraging participation

among its growing number of fol-lowers.The monthly ranking of the mostactive users on our Facebook page

in March is as follows. The winnerof the second month in which thisapplication has been active wasSalvador José Guerrero Román.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 249

73- 16 de abril 2012 Sotogrande

El Club de Playa Cucuruchovuelve a abrir sus puertasComo todos los años, con el ini-cio del buen tiempo, el Club dePlaya Cucurucho vuelve a abrirsus puertas. Desde el pasado 30de marzo, y con motivo del ini-cio de la Semana Santa, el Clubpermanece abierto para ofrecer asus socios un espacio en el quedisfrutar de los días soleados.Las magníficas piscinas del clubestán en perfectas condicionespara que sus socios tomen losprimeros baños y disfruten desus instalaciones, entre las quedestaca su cafetería y restauran-te.

Así, el Club de Playa Cucurucho,además de para disfrutar del sol,también es un lugar muy espe-cial para disfrutar de un desayu-no, un aperitivo o un magníficoalmuerzo. Especial atención, como siem-pre, merecen los más pequeñosen el Club de Playa. Fiel a sufilosofía de ser el lugar idealpara pasar un gran día en fami-lia, ofrece un gran número deactividades infantiles para niñosde todas las edades durantetodos los días de Semana Santa. Ahora, con su reciente apertura,es el momento ideal para los

socios de renovar sus abonos, ypara los que aún no lo sean yquieran disfrutar de todos estosservicios, informarse de cómohacerlo.El Club de Playa Cucuruchoestará abierto de forma ininte-rrumpida, todos los días a partirde las 10 de la mañana, hasta elpróximo mes de octubre.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz El Club está listo para acoger a los primeros bañistas de la temporada

xz Como siempre, el Club ha pensado en actividades para los más pequeños

Cucurucho BeachClub reopensAs it does every year, with thearrival of the good weather,Cucurucho Beach Club reopens.Since 30 March and to mark thebeginning of Holy Week, theclub will be open to offer itsmembers a place where they canenjoy the sunny weather.The club's fabulous pools are inperfect condition for memberswanting to take their first dipsof the year and enjoy the facili-ties, which include a café andrestaurant.In addition to being a great spotfor enjoying the sun, theCucurucho Beach Club is also avery special place for breakfast,an aperitif or a wonderful

lunch. As ever, the kids receive specialattention at the beach club.True to its philosophy of beingthe ideal place for a great daywith the family, it is offeringlots of activities for children ofall ages throughout Holy Week. With its recent opening, it isthe ideal time for members torenew their subscriptions, andthose who are not yet membersand want to enjoy all these ser-vices should ask the club howthey can join.The Cucurucho Beach Club willbe open uninterruptedly everyday from 10 am, through toOctober.

xz Gloria Jiménez

Page 8: El Periódico de Sotogrande 249

8 3- 16 de abril 2012 Sotogrande

La Fundación Ciudad deEsperanza y Alegría organiza unBazar de La India en Semana Santa

La Fundación Ciudad de Esperanza yAlegría vuelve a Sotogrande para cele-brar un bazar de La India en SemanaSanta con el objetivo de recaudar fon-dos para un nuevo proyecto, en con-creto para ayudr a los niños de la calleen Trichy.La Fundación Ciudad de Esperanza yAlegría, que ya ha celebrado en pasa-dos años este tipo de bazares con granéxito, ha organizado gracias a la ayudade Santa María Polo Club un nuevobazar que estará abierto al público a lolargo de tres días en las instalacionesde Los Pinos, coincidiendo con el Me-morial José Ignacio Domecq.Las fechas de este bazar será el 5, 7 y 8de abril, Jueves Santo, Sábado de Glo-ria y Domingo de Resurrección, sien-do el horario de apertura para el 5 y 7de 16 a 20.30 horas, mientras que el 8de abril el bazar estará abierto desdelas 11 a las 17.30 horas.Durante el bazar, en el que participa-rán 16 puestos que pondrán a la ventaartículos artesanales y de la India, se

venderán además papeletas para la ri-fa que tendrá lugar el último día delevento y para la que hay previstos unbuen número de regalos de gran cali-dad.Con todo ello, se vuelve a pedir la cola-boración de los residentes y turistasde Sotogrande, que ya en anterioresocasiones se han volcado con esta ini-

ciativa y que gracias a su ayuda LaFundación ha conseguido inaugurareste mes de marzo la Universidad Po-litécnica para Mujeres de Panruti.Con un objetivo logrado, María More-no, presidenta de la fundación, yacuenta con otro proyecto en mente,esta vez a beneficio de los niños de lacalle en Trinchy.

xz Gloria Jiménez

Ciudad de Esperanzay Alegría Foundationto organise IndianBazaar over Easter

xz Cartel anunciador del Bazar de la India

xz La Fundación ha conseguido inaugurar este pasado mes de marzo una Universidad Politécnica en Panruti

The Ciudad de Esperanza yAlegría ('City of Hope and Joy')Foundation is returning toSotogrande to organise anIndian Bazaar over Easter withthe aim of raising funds for anew project, helping street chil-dren in Trichy. With the help of Santa MaríaPolo Club, the foundation,which has held events of thiskind to great success in previousyears, has organised a anotherbazaar that will be open to thepublic for three days at the LosPinos site, in parallel with theMemorial José Ignacio Domecqtournament.The bazaar will take place on 5,7 and 8 April (MaundyThursday, Holy Saturday andEaster Sunday) with openingtimes from 4 to 10.30 pm on 5

and 7 April and 11 am to 5.30pm on 8 April.During the bazaar, which willhave 16 stalls selling Indiancraft products, tickets will alsobe sold for a raffle that will takeplace on the final day of theevent, with plenty of high-quali-ty prizes expected.Sotogrande residents andtourists are therefore encour-aged to participate once again.On previous occasions the initia-tive has been very well receivedand thanks to their help thisMarch the foundation was ableto open the Panruti PolytechnicUniversity for Women.With one goal achieved, MaríaMoreno, chairwoman of thefoundation, already has anotherproject in mind, this time tohelp street children in Trichy.

Sobre La FundaciónLa Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría fue creada en el año 2001bajo los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y tiene comoobjetivo prioritario, la pobreza y acción directa, con especial interés en lamujer y los niños, por ser ellos los pilares de la sociedad y del futuro. Laacción de la Fundación está centrada en la educación como instrumentobásico para salir de la marginación. Esta organización se nutre del trabajode voluntariado y de la recaudación de fondos a través de eventos como elde Sotogrande, o a través de aportaciones particulares.Además de poder colaborar a través de donativos, la Fundación recuerdaque se buscan socios para la misma por tan sólo 6 euros al mes.Toda la actividad de la Fundación está auditada en la India, así como enEspaña por auditores externos y se doble audita a través de la FundaciónLealtad, con lo que todos los colaboradores y socios de la organización pue-den tener la seguridad de que su dinero se destina integramente al desarro-llo de proyectos.Pueden encontrar más información sobre la fundación en su web www.fces-peranzayalegria.org y para hacer sus donativos en la cuenta de Bankia20381849866000308448.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 249

93- 16 de abril 2012 Sotogrande

Disfrutar del polo en Sotogrande, unplan redondo paraSemana Santa El Memorial José Ignacio Do-mecq, que comenzó el pasado 31de marzo, continuará el 4, 5, 7 y8 de abril en las instalaciones deSanta María Polo Club ofrecien-do a los visitantes un espectácu-lo de primer nivel con el que dis-frutar de una plácida jornada fa-miliar.Además de disfrutar del espec-táculo deportivo, los visitantespueden deleitarse con el espaciocomercial que durante esta Se-mana Santa y con motivo de estetorneo, vuelve a estar en funcio-namiento.Así, Santa María Polo Club ofre-

ce estos días espacios para to-mar de una copa, hacer unascompras de artículos artesana-les, e incluso un bazar benéficoorganizado por la FundaciónCiudad de Esperanza y Alegría.El polo vuelve a ir así, como yaes tradicional en Sotogrande,unido a las actividades destaca-das de las que pueden disfrutarlos residentes y numerosos visi-tantes de la urbanización en es-tos días festivos.

xz Gloria Jiménez

xz Disfrutar de una copa mientras se desarrolla un partido de polo, una experiencia única

xz Las tardes de polo en Sotogrande cuentan con un gran ambiente

Enjoying polo in Sotogrande, aperfect plan for EasterThe Memorial José IgnacioDomecq tournament, whichstarted on 31 March, will con-tinue on 4, 5, 7 and 8 April atwww.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz La zona comercial de Santa María Polo cuenta con espacios como este

Santa María Polo Club, offeringvisitors a first-rate spectacle anda pleasant family day out.In addition to the sporting enter-tainment, there will also be afantastic shopping area whichwill be up and running onceagain over Easter for the occa-sion of the tournament.Santa María Polo Club becomesthe perfect place for a drink or

some shopping for craft items,and there will even be a charitybazaar organised by the Ciudadde Esperanza y Alegría ('City ofHope and Joy') Foundation.As ever, the polo in Sotograndewill therefore be combined withsome wonderful activities forresidents and the many visitorsto the resort during this festiveperiod.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 249

Asesoría Legal

La adaptación del derecho civil a los nuevos tiempos

Adapting civil law to the changing times

Nunca imaginé en mis años de facultad que un día fuera yo a escribir un artículo sobre el siguiente asunto:

si se pueden inscribir en España o no como hijos de un matrimonio homosexual español los niños nacidos

en Estados Unidos de un vientre de alquiler. Pues sí queridos lectores, este es el asunto sobre el que se han

tenido que pronunciar los Tribunales españoles y en concreto la Audiencia Provincial de Valencia.

Los hechos son los siguientes: una pareja de homosexuales masculinos lograron, mediante una resolución de

la Dirección General de los Registros y el Notariado, la inscripción en el Registro Civil del Consulado de

España en Los Ángeles (California) de la filiación de un menor mediante la presentación de un certificado

de nacimiento expedido por el Condado de San Diego en los que ambos figuran como padres del nacido (el

nacido en este caso no tiene madre reconocida legalmente). El menor nació como consecuencia de la llama-

da gestación por sustitución (comúnmente conocida como “vientre de alquiler”). El Fiscal impugnó la reso-

lución de la Dirección General y el Juzgado de Primera Instancia de Valencia dictó sentencia, mediante la

cual, estimando íntegramente la demanda interpuesta por el ministerio fiscal contra la resolución de la DGRN

dejó sin efecto la inscripción de nacimiento por ella realizada en el Registro civil Consular de Los Ángeles y

en su consecuencia ordenó proceder a la cancelación de la inscripción. Contra dicha sentencia se interpuso

el pertinente recurso de apelación que fue desestimando y confirmó la primera sentencia.

Para ello la Audiencia de Valencia parte del estudio del llamado contrato de gestación por sustitución y lo

define como un contrato, oneroso o gratuito, a través del cual una mujer consiente en llevar a cabo la gesta-

ción, mediante técnicas de reproducción asistida, aportando o no también su óvulo, con el compromiso de

entregar el nacido a los comitentes, que pueden ser una persona o una pareja, casada entre sí o no, que a

su vez pueden aportar o no sus gametos.

Y sigue añadiendo la sentencia que en relación con dicho contrato, establece el artículo 10 de la ley

14/2.006 de 26 de mayo de 2.006 sobre técnicas de reproducción humana asistida que "1 Será nulo de

pleno derecho el contrato por el que se convenga la gestación, con o sin precio, a cargo de una mujer que

renuncia a la filiación materna a favor del contratante o de un tercero. 2. La filiación de los hijos nacidos por

gestación de sustitución será determinada por el parto.

Como puede verse, la legislación española prohíbe que la filiación sea objeto de convenio declarando nula la

renuncia que la madre haga a su filiación materna a favor del contratante. Igualmente establece como dere-

cho obligatorio que la filiación en casos de gestación por sustitución está determinada por el parto sin que

el contrato entre las partes pueda modificar dicha filiación. Es decir, en ningún caso la madre de alquiler

puede renunciar a su condición de madre legal de la criatura.

Esta legislación española choca, por tanto, frontalmente con la inscripción de nacimiento llevada a cabo en

el Consulado General de Los Ángeles por parte de la pareja de homosexuales y en el que la madre biológica

ha renunciado a su filiación.

En consecuencia, se trata de decidir si una certificación registral extranjera que documenta una filiación que

es consecuencia de la gestación por sustitución, puede acceder al Registro Civil español pese a la prohibi-

ción de la ley española. Para ello debe tenerse en cuenta el tenor

del artículo 23 de la Ley del Registro Civil de 8 de junio de 1.957

que dice: "Las inscripciones podrán practicarse, sin necesidad de

previo expediente, por certificación de asientos extendidos en

Registros extranjeros, siempre que no haya duda de la realidad del

hecho inscrito y de su legalidad conforme a la Ley española. Existe

por lo tanto en el texto de la ley un impedimento para la inscripción

de la filiación certificada por los funcionarios estadounidenses, con-

sistente en su contrariedad a la legalidad española.

Pero, en segundo lugar, entra también a considerar una cuestión que aunque un tanto técnica es también

muy interesante: conscientes los demandados de que la inscripción era contraria al ordenamiento jurídico

español, intentaron también la vía indirecta del reconocimiento de las decisiones extranjeras basándose en

el hecho de que en Estados Unidos su pretensión es posible. De esta manera la certificación registral cali-

forniana sería de aplicación directa a España y sus autoridades se verían obligadas a reconocer su validez.

Sin embargo la Audiencia Provincial rechaza también este argumento basándose en la infracción por la cer-

tificación registral californiana del orden público internacional español que vienen a coincidir con las razo-

nes que llevaron al legislador español a prohibir, conforme al Derecho actualmente vigente en España, el con-

trato de gestación subrogada o por sustitución. De esta manera no son aplicables en España resoluciones

extranjeras que conculquen el denominado orden público internacional. En concreto, se trata de los proble-

mas que suscita esta figura en relación con principios tales como el que la persona humana no puede ser

objeto del comercio de los hombres, o lo que es lo mismo, que el niño no puede ser objeto de transacción,

así la propia dignidad de la per-sona, el artículo 1.271 del Código Civil , que prescribe que pueden ser obje-

to de contrato todas las cosas que no están fuera del comercio de los hombres y el artículo 1.275 del mismo

cuerpo legal, que impide la producción de efectos a los contratos con causa ilícita.

Por último, la sentencia entra a analizar otras de las alegaciones efectuadas consistente en que se producía

una discriminación por razón de sexo. Y rechaza que la posibilidad de la inscripción en el Registro de la filia-

ción por naturaleza a favor de dos mujeres (que si está permitido la ley española), mientras que no se per-

mite la inscripción a favor de dos hombres sea discriminatorio, pues las parejas de dos mujeres no necesi-

tan acudir a otra mujer a la que encomendar la gestación: de modo que no puede considerarse discrimina-

torio el tratar desigualmente lo que es desigual; por otro lado, en el supuesto de que una pareja de mujeres

acudiera a la gestación por sustitución también le sería aplicable la prohibición, de modo que la misma no

implica una discriminación por razón de sexo, sino que se fundamenta en la modalidad utilizada para la pro-

creación de los menores, que la ley española considera nula.

Sentencia interesante sin duda ante las nuevas perspectivas que en materia de filiación y paternidad se abren

con las modernas técnicas biológicas.

I never could have imagined during my student years that one day I would be writing an article on the follo-

wing subject: whether or not children born in the United States by a surrogate mother can be registered in

Spain as the children of a Spanish homosexual couple. Yes dear readers, this is the matter on which the

Spanish Courts, and more specifically the Provincial Court of Valencia, have had to rule.

The facts are as follows: a male homosexual couple managed, by a decision of the Di-rectorate General of

Registries and Notaries, to register, in the Civil Registry of the Spanish Consulate in Los Angeles, California,

the particulars of a minor, by submitting a birth certificate issued by the County of San Diego in which both

appeared as parents of the newborn (who in this case does not have a legally recognised mother). The child

was born by gestational surrogacy. The prosecutor challenged the ruling of the Direc-torate General, and the

Valencian Court of First Instance pronounced the judgement that, fully accepting the appeal lodged by the

public prosecutor's office against the Directorate General, annulled the registration of birth made at the

Consular Civil Registry in Los Angeles, and as a result it ordered the cancellation of the entry. An appeal

was filed against this ruling, but it was rejected and the first ruling was upheld.

The Valencian Court based itself on an analysis of the gestational surrogacy contract and defined this as a

contract with or without payment through which a woman consents to gestate a child, through assisted

reproduction techniques, using her own or another woman's ovule, with a commitment to hand over the

newborn to the principals, who can be one person or a couple, married to each other or otherwise, and who

in turn may or may not contribute their reproductive cells.

And the ruling then adds that, in relation to the contract, Article 10 of Law 14/2006 of 26 May on assis-

ted human reproduction techniques establishes that "1. A contract through which gestation is agreed, with

or without payment, with a woman who relinquishes her maternal relationship in favour of the contracting

party or a third party, will be null and void. 2. The parentage of children born through gestational surrogacy

will be determined by birth."

Evidently, Spanish law forbids parentage from being the object of an agreement, rendering void the mothe-

r's renunciation of her maternal relationship in favour of the contract-ing party. It also establishes as an obli-

gatory right that the parentage in cases of gestational surrogacy is determined by the birth and that the con-

tract between the parties cannot modify this parentage. In other words, under no circumstances may the

surrogate mother renounce her status as the legal mother of the child.

This Spanish legislation therefore conflicts head-on with the registration of birth conducted at the Consulate

General of Los Angeles by the homosexual couple, in which the biological mother renounced her parenta-

ge.

The aim therefore is to decide whether a foreign certificate that documents parentage resulting from gesta-

tional surrogacy can enter the Spanish Civil Register despite the prohibition of Spanish Law. To this end,

Article 23 of the Civil Register Law of 8 June 1957 must be taken into account, in that it states:

"Registrations may be made, with no need for prior proceedings, by certifying records previously made befo-

re foreign regis-tries, as long as there are no doubts as to the veracity of what is being registered and its

legality in accordance with Spanish Law. In the text of the law there is therefore an impediment to registe-

ring parentage certified by the US authorities when they contravene Spanish Law.

However, another issue comes into play which, though somewhat technical, is also very interesting: aware

that the registration was contrary to the Spanish legal system, the defendants also tried the indirect route

for recognising foreign rulings, based on the fact that in the United States their claim is possible. The

Californian certificate would therefore be directly applicable in Spain and its authorities would be obliged

to recognise its validity.

However, the Provincial Court also rejects this argument on the basis that the Californian registry has viola-

ted international public order which coincides with the reasons they brought before the Spanish legislator

to prohibit the gestational surrogacy contract in accordance with the Law currently in force in Spain. This

means that foreign rulings that violate this international public order are not applicable in Spain. More spe-

cifically, this concept gives rise to problems relating to principles like the fact that a human being cannot

be traded, or in other words, the child cannot be the object of a transaction. Article 1,271 of the Civil Code,

which stipulates that anything that is traded by humans can be the object of a contract, and Article 1,275

of the same code prohibits the production of goods for the purposes of illicit contracts.

Finally, the ruling analyses other claims made, arguing that sexual discrimination was taking place. And it

rejects the idea that the possibility of registering natural parentage in favour of two women (which is per-

mitted in Spanish legislation), means that ob-structing a registration in favour of two men is discriminatory,

because all-female cou-ples do not need to use a surrogate mother. When to things are unequal it is not

discriminatory to treat them unequally. At the same time, in the event that an allfemale couple should use

a surrogate mother, the prohibition would be applicable, in that it does not imply sexual discrimination;

rather, it is based on the way in which the child is procreated, which in Spanish Law renders it void.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

10 3- 16 de abril 2012 Opinión

Page 11: El Periódico de Sotogrande 249

113-16 de abril 2012 Publicidad

Page 12: El Periódico de Sotogrande 249

12 3- 16 de abril 2012 Sotogrande

Breves

Desde primeros de año se ha puesto en marcha una nueva iniciativa enSotogrande, se trata de un mercadillo artesanal en el Centro ComercialMar y Sol.Este mercadillo se celebra cada dos semanas, siendo las próximas fechasel 7 y el 21 de abril, y en él se pueden encontrar diferentes puestos en losque se venden productos frescos, quesos, pan, bisutería, mermeladas yartículos casi nuevos.El mercadillo está abierto dos sábados al mes en horario de 10 a 15 horasy está abierto a la participación de más vendedores.

Nuevo mercadillo artesanal en el CentroComercial Mar y Sol

Since the beginning of the year, a new initiative has been underway inSotogrande: a craft market at the Mar y Sol Shopping Centre.The market is held every two weeks and will next take place on 7 and 21 April.Its stands offer fresh produce, cheese, bread, costume jewellery, jams andnearly-new products.The market is open two Saturdays per month from 10 am to 3 pm and thereare still some spaces available for vendors.

New craft market at Mar y Sol ShoppingCentre

La Entidad, preocupada por el estado de las rotondas y arcenesLa Entidad Urbanística deConservación quiere dejar constan-cia que desde diciembre de 2010 seestá buscando una solución paramejorar el estado de las rotondas ylos arcenes de las vías de servicio,cuya responsabilidad es deCarreteras del Estado.Desde entonces, la EUC y el jefe decarreteras se han intercambiadodiferentes escritos en los que en unprincipio se ha alegado que el Estadono tiene presupuesto para pagar algoque es puramente estético.La Entidad entiende que no es sóloestético, algo que por otro lado tam-bién es importante en una zonaturística como Sotogrande, sino queel estado de algunas rotondas y arce-nes cuentan con maleza y botellasque pueden provocar incendios yson peligrosos para el tráfico.Aunque las dos rotondas que existenen los accesos a Sotogrande y cuyaconservación es responsabilidad decarreteras finalmente fueron ade-centadas en agosto, después de másde 6 meses de peticiones por partede la EUC, desde la Entidad se ase-gura que siguen en mal estado, aligual que los arcenes.Por otra parte, se ha solicitado que sedisponga instale una barrera biondaen la rotonda de acceso a Sotograndepor Paniagua, ya que la ausencia deella puede provocar que los conduc-tores sufran cualquier tipo de acci-dente, incluído la caída del vehículoal interior de la misma, tal y como yasucedió el pasado 3 de enero.A pesar de ello, en la demarcación de

xz Gloria Jiménez carreteras de Cádiz se ha alegadoque no es necesaria esta medida, porlo que se ha elevado la queja a lademarcación de carreteras enSevilla, de la cua se espera respuestaaún.

HidrantesPor otro lado, la EUC tambiénmuestra su preocupación por el esta-do de los hidrantes de Sotogrande,para cuya mejora la Entidad estábuscando una solución desde princi-pios de 2011.Con tal objetivo, se ha reunido a res-ponsables de Sotogrande S.A. (con-cesionaria del servicio del agua), elAyuntamiento y bomberos para bus-car una solución y depurar responsa-bilidades. En la misma, los respon-sables de bomberos han indicado

que en caso de que haya algún pro-blema las responsabilidades seránde quien correspondan, por lo quese espera que se cumpla el progra-ma de actuaciones para mejorar lared de hidrantes de la urbanización yque el problema esté resuelto antesdel inicio del verano.Precisamente, se busca con estamedida que se puedan evitar incen-dios como el que tuvo lugar el pasa-do 26 de marzo en el Arroyo de laHorra y que no tuvo consecuenciasgracias a la rápida actuación de losbomberos.Este incendio ha vuelto a despertarla preocupación por el estado delsubsector 20, propiedad deSotopaniagua, parcela que no estálimpia por lo que puede servir comofoco de propagación de incendios.

EUC concerned at the state ofroundabouts and verges

xz A finales de marzo se registró un pequeño incendio en el Arroyo de la Horra

The Urban Conservation Entity(EUC) wishes to state for the recordthat, since December 2010, it hasbeen seeking a solution to improvethe state of the roundabouts and ver-

ges of service roads, which the StateHighways Agency is responsible for.Since then, several letters have beenexchanged between the EUC and thehead of Highways, in which it was

established that the State does nothave the funds to pay for somethingthat is purely aesthetic.The EUC takes the view that it is notsimply a matter of aesthetics, which

is in any event important for a touristdestination like Sotogrande, becausesome roundabouts and verges whichhave undergrowth and discarded bot-tles are a fire hazard and they are adanger to traffic.Although the two roundabouts at theentrances to Sotogrande, which fallunder the responsibility of theHighways Agency, were finally smar-tened up last August after six months

or more of requests from the EUC,the Entity says that they remain in apoor state, much like the verges.They have also asked the authoritiesto put up a metal barrier on theroundabout at the Paniagua entran-ce to Sotogrande, which would pre-vent drivers from having accidentslike the one that happened on 3January, when a car fell into theroundabout.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 249

133-16 de abril 2012 Publicidad

Page 14: El Periódico de Sotogrande 249

143- 16 de abril 2012 Sotogrande

Marinas de Andalucíase querella contra laJunta de Andalucía

Marinas de Andalucía, Asocia-ción de Puertos Deportivos yTurísticos de Andalucía, inter-pone una querella criminal con-tra responsables de la Conseje-ría de Obras Públicas de la Juntade Andalucía y de la Agencia Pú-blica de Puertos de Andalucía(APPA) al considerar que come-tió prevaricación y exacción alno respetar los títulos de conce-sión de los puertos deportivos,entre los que se encuentra Soto-grande.Marinas de Andalucía ha decidi-do interponer esta querella en laúltima asamblea extraordinariapor haber difundido que en2018 se cumpliría el plazo, deforma anticipada, de las conce-siones de construcción y explo-tación de los puertos deportivosy por la desviación de poder yfraude de ley al aprobar en elaño 2006 como revisiones decanon lo que en realidad eranmodificaciones concesionales

en perjuicio de los puertos de-portivos en régimen de conce-sión.El presidente de Marinas de An-dalucía, José Carlos Martín, ase-gura que el Puerto de Sotogran-de, empresa, con una concesiónde 75 años que comenzó en losaños 80, ha visto reducido su tí-tulo hasta 2018, igual que el res-to de los puertos deportivos deAndalucía, que tienen concesio-nes también por 40, 50 y 99años. Algo que ha supuesto ungrave daño para las empresas,que han visto paralizada su acti-vidad comercial por la anticipa-ción del plazo.Martín indicó que la mayoría delos puertos tienen su concesióndesde antes de 1983, cuando elEstado traspasó las competen-cias a la Junta de Andalucía, conla condición de que respetaralos títulos adquiridos, los cáno-nes a pagar y los mecanismos derevisión. Algo que aseguran queno se ha respetado.

xz Redacción

xz Marinas de Andalucía considera que la Junta no respeta los títulos de concesión

Marinas de Andalucía takeslegal action againstAndalusian GovernmentMarinas de Andalucía, theAndalusian Association of Sportand Tourism Marinas, has takenlegal action against officials of theAndalusian RegionalGovernment's Public WorksMinistry and the AndalusianPublic Ports Agency (APPA), hav-ing deemed that they have com-mitted crimes of malfeasance andexaction by failing to honour thelicenses granted to the marinas,including Sotogrande's.Marinas de Andalucía decided tobring this lawsuit in its lastextraordinary assembly, followingthe announcement that the

licences for the construction andoperation of the marinas wouldexpire early in 2018, and claiminga misuse of power and abuse oflaw because the supposed levyreforms approved in 2006 were inactual fact licence modificationsthat were detrimental to the mari-nas operating under a licensingsystem.The chairman of Marinas deAndalucía, José Carlos Martín,says that Sotogrande Marina, acompany with a concession for 75years starting back in the 80s, hashad its licence reduced to 2018,like the rest of Andalusia's mari-

nas, which also have concessionsfor 40, 50 and 99 years. This hascaused serious damage to thesecompanies, whose business activi-ty has stagnated due to the earlyexpiry of their licenses.Martín indicated that the majorityof the marinas' concessions dateback to before 1983, when theState transferred jurisdiction overthem to the Andalusian RegionalGovernment, under the provisothat the licenses acquired, thelevies to pay and the establishedreview mechanisms would be hon-oured. The marinas argue thatthese terms have not been met.

Comienzan la recuperación de laarena en la playa de SotograndeLa playa de Sotogrande está sien-do objeto de las obras de emer-gencia para recuperar parte de laarena perdida en los últimosaños, así como para proteger lasviviendas pegadas a la línea decosta.Estas obras son el inicio de unambicioso proyecto que incluye laconstrucción de dos espigones.Este proyecto se trata de una in-

versión privada de SotograndeS.A. que ejecuratá a medio plazo,aunque beneficiará a todos los ve-cinos de la urbanización, así co-mo a los turistas y usuarios espo-rádicos de esta playa.Cabe destacar que estas obascumplen con la ley, ya que permi-ten la accesibilidad a la playa y lacomunicación de la línea costera.En esta zona de la playa de Soto-grande se han perdido más de

12.000 metros cuadrados de are-na en los dos últimos años por lostemporales de invierno y prima-vera. Estas obras cuentan conpermiso de la Dirección Generalde Costas del Ministerio de Me-dio Ambiente y de la Consejeríade Medio Ambiente de la Juntade Andalucía. Sotogrande SApretende invertir en la zona a me-dio plazo más de medio millón deeuros.

xz Gloria Jiménez

Work underway torecover sand onSotogrande Beach

xz Con estos trabajos se busca la recuperación de esta zona de playa

Urgent work is being carried outon Sotogrande Beach to recoversome of the sand lost over recentyears and to protect the homeson the shoreline.This work is the beginning of anambitious project that includesthe construction of two breakwa-ters.The project, funded by privateinvestment from Sotogrande SAin the medium term, but it willbenefit all the resort's residents,as well as tourists and occasionalusers of the beach.The work meets the legal

requirements, allowing access tothe beach and an unbrokencoastline.In this part of Sotogrande Beachover 12,000 square metres ofsand have been lost in the lasttwo years due to the winter andspring storms. The project hasbeen authorised by theEnvironment Ministry'sDirectorate General for Coastsand the Andalusian RegionalGovernment's EnvironmentMinistry. Sotogrande SA plans toinvest over half a million euros inthe area in the medium term.

xz El alcalde ha supervisado los trabajos

Page 15: El Periódico de Sotogrande 249

153-16 de abril 2012 Publicidad

Page 16: El Periódico de Sotogrande 249

El Centro de Salud de San Enriqueestará listo a finales de abrilLas obras del Centro de Saludde San Enrique están a punto deconcluir tal y como El Periódicode Sotogrande ha podido com-probar in situ en una visita.Pequeños detalles del interior ysobre todo la urbanización delexterior, es lo único que quedapara que el edificio que alberga-rá el centro de salud de San En-rique y la sala de urgencias 24horas esté listo para que la Jun-ta de Andalucía lo recepcione yempiece a equiparlo para supróxima puesta en marcha.Según los responsables de laobra, “por dentro está casi aca-bado, podemos decir que la obraestá al 90%, mientras que la zo-na exterior y el garaje es lo quellevamos más atrasado, con un60% ejecutado”.Sobre el plazo para acabar lostrabajos de forma definitiva, losresponsables advierten que en“condiciones normales”, es de-cir, si no hay ningún tipo de im-previsto de última hora y los tra-bajos se desarrollan a buen rit-mo como hasta la fecha, “estaráfinalizado a últimos del mes deabril”.Entre los detalles del interiordel edificio que están sin con-cluir, aún falta algunos temaselectricos, así como los sanita-rios, grifería y alicatado.El centro de salud cumple contodos los requerimientos que elSAS ha realizado, así como al-gún extra como una centralitainteligente que hará que a partirde las 3, cuando se cierre el ho-rario de consultas, la zona habi-

xz Gloria Jiménez

xz Interior del edificio, que tal y como se comprueba, está a falta de los últimos detalles

xz En el exterior del edificio falta la urbanización de la zona

16 16 de marzo- 3 de abril 2012 Informe

litada para las mismas quedecon el mínimo consume eléctri-co, reservándose sólo para el aladonde se ofrecerá el servicio deurgencias 24 horas.Además de la obra que ahora seestá finalizando, el centro con-tará con una planta sótano des-tinada a aparcamientos, conmás de 20 plazas, y el edificiose ha preparado para que acojauna planta más en el futuro sies necesario, para lo que ade-más, ya se ha instalado un as-censor.Una vez que el centro sea de laJunta de Andalucía, correspon-derá a esta administración deci-dir cuando será su apertura,una vez que se dote con el mate-rial y el personal necesario.Desde el Ayuntamiento se ma-nifiesta que aunque las compe-tencias ya no les corresponderí-an a ellos, estaremos al lado delos vecinos para reclamar que elcentro esté a pleno funciona-miento antes del verano.“No podemos permitir que unnuevo verano, cuando la pobla-ción pasa de los 10.000 a másde 30.000, los usuarios tenganque volver a un centro que estádesfasado y que no reúne lascondiciones para atender a estapoblación”, explica el concejalresponsable del Valle del Gua-diaro, Juan Roca.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 17: El Periódico de Sotogrande 249

1716 de marzo- 3 de abril 2012 Informe

xz La empresa concesionaria también está acometiendo los trabajos de urbanización de los alrededores xz Los trabajadores siguen ultimando los detalles en el interior del centro

DotaciónEste nuevo centro de salud, además de prestar asistenciadiaria a los usuarios de San Enrique, cubrirá las guardias detodo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, PuebloNuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos depoblación vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín delTesorillo (Jimena de la Frontera). El nuevo centro de saludcontará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cadauna, por lo que la superficie total construida será de 1.780metros cuadrados. La planta sótano se habilitará comoalmacén y aparcamiento, mientras que en la primera plantahabrá siete consultas de ambulatorio y un ala de urgenciascon sala de tratamiento, sala de observación, otras dos salasmás y dependencias para los profesionales sanitarios. ElCentro de Salud de San Enrique contará con siete consultasambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción,dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales,y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala deurgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, unasala de tratamiento, otra de observación, dos salas estan-dars y una sala de estar y dormitorios para los profesionales.

Servicio Andaluz de SaludUna vez que el centro esté total-mente ultimado, el edificio serárecepcionado por el ServicioAndaluz de Salud, momento enel que tendrá que abonar alAyuntamiento 600.000 eurostal y como estipula el convenioal que llegaron ambas partescuando se inició el proyecto.Precisamente sobre este asuntose habló en la reunión querecientemente mantuvo el alcal-de de San Roque, Juan CarlosRuiz Boix, con el secretariogeneral del Servicio Andaluz deSalud (SAS), Jesús Huerta, en laque ambos trataron sobre lainminente finalización de lasobras del Centro de Salud deSan Enrique.

Huerta confirmó que se estabanrealizando las últimas gestionesde cara al abono de 600.000euros cuando la Junta deAndalucía recepcione la obra.El primer edil señaló que “elinterés del Equipo de Gobiernomunicipal es que la Junta deAndalucía recepcione la obra encuanto esté finalizada. Estecompromiso supone una impor-tante garantía tanto para elAyuntamiento como, sobretodo, para la empresa construc-tora Guamar, a la que agradezcotanto el buen trabajo que estárealizando como la confianzaque ha depositado en nosotros”.Añadió Ruiz Boix que “tambiénhablamos sobre la segundaparte de la cuestión, ya que una

vez que el edificio esté total-mente terminado tendrá quedotarse del material adecuado.Desde el Ayuntamiento mante-nemos la apuesta porque estadotación se realice lo antes posi-ble para que el próximo veranopuedan ponerse en marcha lasinstalaciones coincidiendo conla llegada de numerosos turistasal Valle del Guadiaro”.Recordó que “la culminación delCentro de Salud de San Enriqueha sido una prioridad para esteEquipo de Gobierno, y creo quelos hechos prueban que no setrata de palabras huecas, porquehace menos de seis meses lasobras estaban paralizadas yahora ya estamos hablando desu finalización”.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 249

San Enrique Health Centre to be ready in late AprilThe building work on the SanEnrique Health Centre is nea-ring completion, as El Periódicode Sotogrande confirmed whenit visited to the site.A few details in the interior and,in particular, the infrastructureoutside, is all that is left to do toget the building that will housethe San Enrique Health Centreand 24-hour A&E service ready,so that the Andalusian RegionalGovernment can receive it andstart to equip it in order to get itup and running as soon as pos-sible.According to the builders, "it'salmost finished inside, perhapsat 90 %, while the outside areaand the garage are taking lon-ger, with around 60 % comple-ted".As for the final completion date,the builders say that "under nor-mal circumstances", or in otherwords if there are no last-minu-te setbacks and the work pro-gresses well as it has until now,"it will be completed in lateApril".Inside the building there arejust some electrics, bathroomsfacilities, plumbing and tiling tofinish.The health centre meets all theAndalusian Health Service's re-quirements and has some extraslike an intelligent switchboard,which will mean that from 3 pm,when the consultation period isover, this area will use a mini-mal amount of electricity, withjust the 24-hour emergency ser-vice consuming power.In addition to the work nowbeing completed, the centre will

xz This new health centrewill also cover the entire Guadiaro Valley and the neighbouring population centres

18 16 de marzo- 3 de abril 2012 Report

have a basement car park withover 20 spaces, and the buildinghas been built in such a way thatan extra floor can be added inthe future if necessary, so a lifthas also been installed.Once the centre is taken over bythe Andalusian Regional Go-vernment, it will decide when toopen it, having organised thenecessary resources and staff.The municipal council says that,though they will no longer beresponsible for the centre, theywill stand by local residents toensure that the centre is fullyoperational before the summer.“We cannot allow a situation inwhich, for another summer,when the local population goesfrom 10,000 to 30,000 people,users have to return to an outda-

ted facility that does not havethe resources needed to pro-perly serve the community", theGuadiaro Valley councillor,Juan Roca, explains.

Andalusian Health ServiceOnce the centre has been com-pleted, the building will be ta-ken over by the Andalusian He-alth Service and the regional go-vernment will have to pay themunicipal council 600,000 eu-ros, as stipulated in the agree-ment between the two partiesreached at the beginning of theproject.This was the topic discussed in arecent meeting between the ma-yor of San Roque, Juan CarlosRuiz Boix, and the secretary ge-neral of the Andalusian Health

Service (SAS), Jesús Huerta, inwhich the two officials talkedabout the imminent completionof the building work on San En-rique Health Centre. Huerta confirmed that they fi-nishing the paperwork to pay600,000 euros when the Anda-lusian Regional Government ta-kes over the site.The mayor said that "the counci-l's main concern is that the An-dalusian Regional Governmenttakes over the site when it iscompleted. This commitment isan important guarantee for boththe municipal council and, abo-ve all, the construction firmGuamar, to whom I am extre-mely grateful for the good jobthey have done and the trustthey have placed in us".

Ruiz Boix also said that "we alsodiscussed the second part of thematter, because once the buil-ding is completely finished itwill have to be equipped withthe necessary resources. Themunicipal council is committedto insuring this provisioning isdone as soon as possible so thatthe facility can be up and run-ning before the summer whenthere is a large influx of touristsin the Guadiaro Valley".He recalled that "the completionof the San Enrique Health Cen-tre has been a priority for this lo-cal government, and I think thefacts prove that these are notempty words, because less thansix months ago the work was onhold and how they are talkingabout its completion".

CrewThis new health centre, in addi-tion to providing healthcare to SanEnrique users, will also cover theentire Guadiaro Valley(Sotogrande, Guadiaro, PuebloNuevo, Torreguadiaro and SanEnrique) and the neighbouringpopulation centres of El Secadero(Casares) and San Martín delTesorillo (Jimena de la Frontera).The new health centre will have

two floors covering almost 800square metres each, making thetotal built surface area 1,780square metres. The basement willbe fitted out as a warehouse andcar park, while the first floor willinclude seven consultation roomsand an emergency wing with a tre-atment room, observation room,two other rooms and offices forthe healthcare professionals.The San Enrique Health Centrewill have seven daily outpatientrooms, a large waiting room,reception, two storerooms, visitortoilets and staff toilets and alaundry room for dirty and cleanclothing. The emergency wing willhave direct access, a waitingroom, a treatment area, an obser-vation area, two standard roomsand a staffroom and sleepingrooms for the professionals.

Page 19: El Periódico de Sotogrande 249

193-16 de abril 2012 Publicidad

Page 20: El Periódico de Sotogrande 249

Lo que parecía impensable hace unaño, es ahora casi una realidad, lafinalización de las obras del Centrode Salud de San Enrique.Una vez este paso esté finalizado,llega el momento de que se tomenlos siguientes para que la Junta deAndalucía se haga cargo de la si-tuación en la que viven los vecinosde la zona, y los turistas que llegan

en verano, para que el centro estédotado con el material necesario yen funcionamiento antes de latemporada estival.Precisamente, sobre este asunto,hemos querido preguntar a losresponsables municipales de laszonas que reclaman este centro,San Roque, el Valle del Guadiaro,Tesorillo, Secadero y sobre todo

los vecinos de la zona, represen-tados por una asociación que secreó para exigir la conclusión deestas obras.El resultado no puede ser másclaro, todos indican que es muynecesario que se ponga en fun-cionamiento cuanto antes, perodudan que esto pueda producirseantes del verano.

What seemed unthinkable a yearago, is now almost a reality: thecompletion of the building work onthe San Enrique Health Centre.Once the work has been comple-ted, the next steps will be taken sothat the Andalusian Regional Go-vernment takes responsibility forrectifying the current situation forlocal residents and tourists arrivingin the summer, equipping the cen-tre with the necessary resourcesand getting it up and running befo-re the summer season.

We decided to ask municipal offi-cials from the areas that have beendemanding the new centre, San Ro-que, the Guadiaro Valley, Secaderoand Tesorillo, about the issue, andmore importantly local residents,represented by an association thatwas set up to ensure that the projectis completed.The result could not be clearer;everyone says that it is essentialthat it gets up and running as soonas possible, but doubt that it willhappen before summer.

¿Cree que el Centro de Salud de San Enrique estaráen funcionamiento antes del verano?

Do you think the San Enrique Health Centre willbe up and running before the summer?

Juan Carlos Ruiz Boix

“Creemos que nosotros hemos hecho nuestrotrabajo, y ahora es la Junta de Andalucía la quetiene que prestar más colaboración. Estamos ala espera de concluir definitivamente lasobras, y una vez que estén terminadas, tendráque venir la Junta, ver el centro, recepcionarloy abonarnos 600.000 euros que aún faltansegún el convenio. Pienso que el inicio del

verano es un plazo suficientemente razonablepara que a la Junta le dé tiempo a dotarlo. Yo,como alcalde de San Roque, voy a luchar porconseguirlo, quiero que los vecinos sepan, queen el momento en el que el edificio sea de laJunta, yo seré un aliado de ellos y lucharé porlos mismos intereses que tienen ellos, que noson otros que contar con un centro de salud

adecuado, y sobre todo lo suficientementegrande para que atienda a todos los residentesdel Valle del Guadiaro, Tesorillo y Secadero,así como a los turistas que llegan en verano.También quiero dejar claro que el hecho deque se abra o no antes del verano no es nues-tra competencia, pero lucharemos porque asísea.”

"We believe we have done our job, and now itis the Andalusian Regional Government thatmust pull its weight. We expect the buildingwork to be completed soon and then the re-gional government will have to come and seethe centre, take it over and pay us the

600,000 euros still unpaid as per the agree-ment. I think the beginning of the summerseason is a reasonable enough deadline forthe regional government to equip the centre.As mayor of San Roque, I will fight for this; Iwant residents to know that as soon as the

building is under the regional government'scontrol, I will be their ally and fight for to de-fend their interests, which is to have a decenthealth centre that is big enough to serveevery resident of the Guadiaro Valley, Tesori-llo and Secadero”.

"It's a reasonable deadline for the regional government to equip the centre"

“Es un plazo razonable para que a la Junta le dé tiempo a dotarlo”

20 3- 16 de abril 2012 La ventana

Page 21: El Periódico de Sotogrande 249

213-16 de abril 2012 Ventana

José Luis Cazorla

"The regional government must be asked to start taking the necessary steps"

“Se tiene que pedir a la Junta que se empiecen a hacer las gestiones ya”“Veo que están trabajando todos los díasy que el edificio está muy avanzado, perono sé si estará para el verano porque sidepende de la Junta dotarlo, un centrode estas características se va a tardar

meses en hacerlo, por lo que creo desdela alcaldía de San Roque se tiene queponer al corriente a la Junta para que apartir de ya se vayan haciendo las getio-nes necesarias, porque creo que como se

esperen a solicitarlo a que el centro estéconcluído, eso va a tardar por lo menoscinco meses, por lo que los vecinos pasa-remos otro verano con un módulo sani-tario, en vez de con un Centro de Salud”.

"I see that they are working every day andthat the building is very near completion,but I don't know whether it will be readyfor the summer because if it depends onthe regional government equipping it, a

centre of this kind could take months toprepare, so San Roque Municipal Councilmust keep the regional government up todate so that it can start taking the neces-sary steps, because if they wait until the

centre is completed before asking for this itwill take at least five months, so we resi-dents will have another summer with amedical unit instead of a proper healthcentre".

Juan Roca

"I hope the regional government makes it possible to open the centre"

“Espero que la Junta haga lo posible por abrir el centro”“Creo que es muy importante que lasobras estén en el nivel que están de ejecu-ción, creo que en un mes estarán fianliza-das y después habrá que pedir a la Juntala mayor celeridad posible para dotar el

edificio de todo lo necesario para que esteverano esté abierto al público. Creo queno podemos permitirnos tener más tiem-po abierto el módulo sanitario que tene-mos actualmente porque es tercermun-

dista, así es que espero que la Junta deAndalucía haga lo posible por abrir elcentro antes de verano, que es cuandomás población hay en la zona y la sanidades fundamental para nosotros”.

"I think it's very important that the buil-ding work is progressing at the pace it hasbeen. I think it will be completed within amonth and then we must ask the regionalgovernment to be as equip the building

with everything it needs as quickly as pos-sible so that it is open to the public by thesummer. I don't think we can afford to ke-ep the current medical unit open any lon-ger because it is appalling, so I hope the

Andalusian Regional Government doeseverything it can to open the new centrebefore the summer, when the local popu-lation is much bigger and healthcare is es-sential".

Juan Luis Villalón

"Being realistic I don't think it will be ready"

“Si soy realista creo que no va a estar listo”“Hace casi dos meses tuvimos una reunióncon el alcalde de San Roque para conocercómo iban las obras y las previsiones quehabía sobre la dotación que tiene que hacerla Junta de Andalucía para abrirlo. Nos

pidió un plazo de dos meses y ahora cuandose cumpla volveremos a solicitar una reu-nión, al igual que haremos con el jefe deldistrito sanitario del Campo de Gibraltarpara pedir su apertura urgente. Quiero pen-

sar que sí va a estar abierto para verano,pero si soy realista creo que no va a estarporque para ello se tenían que haber libradopartidas presupuestarias ya, cosa que creoque no se ha hecho.”

"Almost two months ago we had a meetingwith the mayor of San Roque to find out howthe building work was going and about the An-dalusian Regional Government's role, equip-ping the centre with the resources it needs in

order to open it. He asked us for a deadline oftwo months and following this period we willask for another meeting, as we will do with thehead of the Campo de Gibraltar public healthdistrict, to ask them to open it with the utmost

urgency. I would like to think it will be open forthe summer, but being realistic I don't think itwill be because for that to happen the budge-tary allocations should already have been rele-ased, which I don't think has happened".

Ana Belén Jarillo

"It was supposed to be open by the summer"

“Tenía que estar abierto para verano”“Nosotros tenemos pendientes reunio-nes con el alcalde de Secadero para ir aSan Roque y ver qué se pretende llevar acabo en relación con el Centro de Saludde San Enrique. Creo que para verano

tenía que estar más que listo y estar yaen uso, y más sabiendo lo necesario quees para toda la zona. Nuestra intenciónes dirigirnos a la Junta de Andalucíapara solicitarles formalmente que se

dote cuanto antes el nuevo centro por-que es fundamental para toda la zona ala que pertenecemos. Espero realmenteque esté abierto para este próximo vera-no”.

"We have meetings lined up with the mayorof Secadero to go to San Roque and see whatthe intentions are in relation to the San Enri-que Health Centre. I think it was supposed to

be completely ready by the summer and inuse, especially considering how badly nee-ded it is in the area. We intend to approachthe Andalusian Regional Government to for-

mally ask them to equip the new centre assoon as possible because it is essential for thearea. I sincerely hope it will be open for thissummer".

Page 22: El Periódico de Sotogrande 249

El PSOE gana las eleccionesandaluzas en San RoqueEl PSOE fue el vencendor en laselecciones al Parlamento Andaluzcelebradas el 25 de marzo en elmunicipio de San Roque, al obte-ner el 42,10% de los votos. El PP quedó en segundo lugar, conun 36,07%, seguido por IzquierdaUnida con un 9,87%. Estos fueron los datos obtenidossobre los datos de participación,con un 55,16% del censo que acu-dió a las urnas.Comparando con los porcentajesde los anteriores comicios de2008, el PSOE pierde un 7% delporcentaje, si bien este dato se pue-de deber a la alta abstención regis-trada, pasadno de 6.588 a 4.643 vo-tos. El PP baja también en 1,4%, tam-bién debido a la abstención, puesbaja de 5.027 votos a 3.978. A pesar de la abstención, partidos

como Izquierda Unida consiguie-ron un mayor porcentaje de votos,un 3,86%, así como de votos, pa-sando de los 807 que obtuvieronen 2008 a los 1.089 de estas elec-ciones.Hay que destacar además, el ascen-so del Partido Andalucista que ob-tuvo 1.089 votos, frente a los 807de las pasadas elecciones.La quinta fuerza política fue UpyD,que pasó de 56 votos a 213 en estaselecciones.El censo electoral en San Roque sesituaba en 20.082 personas, repar-tidas en las 33 mesas electorales si-tuadas en los cinco distritos delmunicipio, de las cuales votaron11.078 (el 55,16%). Hubo 50 votosnulos (0,45%) y 122 blancos(1,11%). En 2008 votó el 70,47%del censo, con un 0,93% de votosnulos y un 1,19% de votos en blan-co.

The Spanish Socialist Party(PSOE) have won the Andalusianparliamentary elections held on25 March in the municipality ofSan Roque, receiving 42.10 % ofthe votes. The People's Party (PP) were se-cond, with 36.07 %, followed byIzquierda Unida (United Left)with a 9.87 %. These were percentages of the to-tal turnout, with 55.16 % of theelectoral roll going to the polls.Comparing this to the percenta-ges of the previous elections in2008, the PSOE lost 7 %, but this

figure may be due to the high le-vel of abstention, with 4,643 vo-tes compared to the previous fi-gure of 6,588. The PP lost 1.4 % of its votes, al-so due to abstentions, going from5,027 to 3,978 votes. Despite the abstentions, theIquierda Unida party received ahigher percentage of votes, by3.86 %, and a higher number ofvotes, going from 807 in 2008 to1,089 in this year's elections.The Partido Andalucista (the 'An-dalusianist Party') also gainedvotes, with 1,089 compared to

the 807 it received in the pre-vious elections.The UpyD party came fifth, goingfrom 56 votes to 213 in this yea-r's elections.The electoral roll in San Roquestood at 20,082 people, spreadover the 33 polling stations in fi-ve districts of the municipality,of whom 11,078 voted (55.16%). There were 50 void votes(0.45 %) and 122 blank votes(1.11 %). In 2008, 70.47 % ofthe electoral roll voted, with0.93 % void votes and 1.19 %blank votes.

xz Gloria Jiménez

xz Ruiz Boix, alcalde socialista de San Roque, en el momento del voto en las pasadas autonómicas

xz La abstención fue la nota predominante en las elecciones

22 3- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

PSOE win Andalusian electionsin San Roque

Page 23: El Periódico de Sotogrande 249

233- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

El nuevo Plan deAjuste municipal nocontempla despidos

El Equipo de Gobierno no plan-tea despidos entre el personalmunicipal durante diez años,aunque tampoco se cubrirán lasplazas de los trabajadores quese jubilen. Este es el punto másrelevante del Plan de Ajuste quese aprobó en Pleno Ordinariodel pasado 28 de marzo comoasunto de urgencia. Este plan de ajuste es una obliga-ción del Gobierno Central parapoder acceder al crédito de casi27 millones de euros necesariopara pagar las deudas con prove-edores.El alcalde, Juan Carlos RuizBoix, ha señalado que “este go-bierno apuesta por el manteni-miento de los puestos de traba-jo tanto entre los funcionarios ylaborales del Ayuntamiento co-mo entre el personal de las em-presas municipales. Bajo estapremisa vamos a pedir un ma-yor esfuerzo y sacrificio a losempleados públicos, porque no

vamos a cubrir las bajas del per-sonal que se vaya prejubilandoo jubilando, así que vamos a te-ner que realizar ese mismo tra-bajo entre la gente que vayaquedando”.El primer edil recalcó que su go-bierno “no comparte este plande ajuste, que tratará de limitaraún más los servicios y los gas-tos que presta este Ayuntamien-to de cara a conseguir un ajustemonetario que permita el pagode este préstamo en un plazo dediez años con dos años de caren-cia. Se nos obliga a realizar unaserie de ajustes que espero queno mermen la calidad de los ser-vicios a los ciudadanos, aunqueserá difícil conseguirlo”.“Intentamos -prosiguió- que noprovoque importantes subidasen impuestos ni en tasas, aun-que el Gobierno Cental nos exi-ge que se alcance el equilibrioeconómico y financiero en algu-nos de los servicios que se pres-tan desde el Ayuntamiento”.

xz Redacción

xz El alcalde ha informado a los trabajadores de que el plan de ajuste no hace peligrar sus puestos de trabajo

New municipal restructuringplan does not envisage job cutsThe council's governing body doesnot envisage municipal job cutsover the next ten years, thoughretiring workers will not bereplaced. This is the most signifi-cant aspect of the restructuringplan approved in the ordinary ple-nary meeting of 28 March as amatter of urgency. The plan is a requirement imposedby Central Government in order toaccess a loan of almost 27 millioneuros needed to pay debts to sup-pliers.The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix,said that "this government is com-

mitted to maintaining jobs bothamong municipal council's ownofficials and workers and amongthe workforce of the public munic-ipal enterprises. Under this prem-ise, we will ask civil servants for agreater effort and sacrifice,because we will not be able tocover staff losses due to retirementand early retirement, so we willhave to do the same amount ofwork with the people whoremain".The mayor stressed that his gov-ernment "does not agree with thisrestructuring plan, which will fur-

ther restrict the services providedby this municipal council and itsspending so that this loan can bepaid over a period of ten years. Itforces us to make a number ofadjustments that hopefully willnot affect the quality of publicservices, but it will be difficult toachieve this"."We will try," he went on, "to avoidsignificant increases in taxes andfees, but Central Government isrequiring us to reach an economicand financial equilibrium in someof the services provided by themunicipal council".

Page 24: El Periódico de Sotogrande 249

San Roque inicia el procesopara pagar 3.000 facturas a sus proveedores

El concejal de Hacienda de SanRoque, Jesús Mayoral, ha indica-do que la deuda solicitada as-ciende a unos 25.200.000 eurosen facturas del Ayuntamiento ycasi un millón y medio de lasempresas municipales, sobre to-do de Emroque, aunque tambiénde Emadesa y Multimedia.Una vez que el Ayuntamientopresentó toda esta documenta-ción el pasado 15 de marzo, elConsistorio arobó en pleno elplan de ajuste previsto para lospróximos 10 años en el que se es-tipula cómo pagar esta deudaque ahora se contrae con el Esta-do.“Quiero dejar claro que este di-nero no es ningún regalo que senos hace por parte del Estado,sólo un prestamo que hay quedevolver en 10 años, sin embar-go lo hemos aprobado porque esun derecho de los proveedorescobrar estas facturas”, explicaMayoral.En concreto, según explica elresponsable de Hacienda, las3.000 facturas presentadas per-tenecen a unas 200 empresas,aunque se han tenido que dejar

The San Roque treasury counci-llor, Jesús Mayoral, has indica-ted that the debt comprises25,200,000 euros in municipalcouncil bills and 1.5 million eu-ros in public enterprise bills,mainly payable by Emroque, butalso Emadesa and Multimedia.Having submitted all of this do-

cumentation on 15 March, in aplenary meeting the municipalcouncil approved the restructu-ring plan envisaged for the next10 years, stipulating how thedebt, which is now owed to theState, will be paid."I want to make it clear that thismoney is not a gift from the Sta-

te, but a loan which must be re-paid within 10 years; however,we approved it because the sup-pliers have the right to be paidfor these invoices", Mayoral ex-plains.The treasury councillor explainsthat the 3,000 bills submittedare from around 200 compa-

Tras anunciarse por parte del Estado que facilitaría un cré-dito extraordinario a los Ayuntamientos para el pago aproveedores, San Roque ha presentado al Ministerio deHacienda la documentación de 3.000 facturas en deudaspor un valor de 26.750.000 euros.

Following the announcement by the State that it wouldprovide a special loan to municipal councils so they canpay their suppliers, San Roque has submitted documenta-tion for 3,000 invoices, amounting to debts of 26,750,000 eu-ros.

xz Gloria Jiménez

xz El Ayuntamiento hará frente al pago de las facturas atrasadas

24 3- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

San Roque begins process topay 3,000 supplier invoices

ras sin cobrar por parte delAyuntamiento pueden consultar

nies, but those that correspondto agreements, cultural eventsand festivals, amounting to800,000 euros, have been leftout of the equation. The invoi-ces for notary services, agree-ments with associations, festi-val parades and orchestras havenot been included. Of the bills included in the res-tructuring plan, 50 % of the to-tal debt is due to two compa-nies, Cepsa with invoices to thevalue of 9.5 million euros andFomento de Construccioneswith 3.2 million euros of recog-nised debt.Other sizeable debts include 1.5million euros owed to Corvian-Corsan and 1.8 million euros toconstruction firms, includingfor the construction of a sportscentre in Puente Mayorga.Next steps

With the invoice documentationsubmitted to the Treasury andthe restructuring plan approvedby the municipal council, theMinistry now has a month to ap-prove the plan and will start pa-ying the providers in May.Companies with bills unpaid bythe municipal council can findout whether they are includedin the list at the council's 'Inter-vention' department.As for when the companies willbe paid, though it has been an-nounced that they will all recei-ve their money before the end ofDecember this year, there is anorder of priority.Mayoral explains that the firstto be paid will be those thatapply a voluntary deduction,then those that have taken legalaction and finally the rest in in-voice date order.

fuera las que corresponden aconvenios, eventos culturales ode fiestas, o facturas tarifarias,lo que suma una cantidad deunos 800.000 euros. Es decir,las facturas correspondientespor ejemplo a notaría, convenioscon asociaciones, cabalgatas uorquestas de ferias no han podi-do incluirse. De las facturas incluidas en esteplan de ajuste, el 50% de la deu-da final corresponde a dos em-presas, Cespa que cuenta confacturas por valor de 9.5 millo-nes de euros y Fomento de Cons-trucciones con 3,2 millones deeuros de deuda reconocida.

También son importantes la deCorvian-Corsan con un millón ymedio de euros y la de algunaconstructora por valor de 1,8 mi-llones entre los que se contem-plan las de la construcción enPuente Mayorga de un Polide-portivo.Próximos pasosCon la documentación de las fac-turas presentadas al Ministeriode Hacienda y el plan de ajusteaprobado por el Ayuntamiento,ahora el Ministerio cuenta conun mes para aprobar dicho plany empezar a pagar a los provee-dores en mayo.Las empresas que tengan factu-

si están incluídas en este listadoen el departamento de Interven-ción del Consistorio.Sobre el pago a las empresas,aunque se especifica que todascobrarán antes de final de di-ciembre de este año, hay unasprioridades en el pago de lasmismas.Así, Mayoral aclara que los pri-meros en cobrar serán los queapliquen una quita voluntaria,en segundo lugar cobrarán losque tengan hechas reclamacio-nes judiciales y por último iráncobrando todos los demás en or-den por antigüedad de facturas.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 249

253- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

Los taxistas de SanRoque piden paradasen centros de interésUn colectivo de 28 taxistas de SanRoque, de un total de 50, se han uni-do para solicitar la necesidad de si-tuar paradas permanentes en centrosde interés, como los hoteles de Soto-grande, San Roque Club, Alcaidesa,el Puerto de Sotogrande, Cepsa, In-terquisa y el pantalán de refinería.Precisamenta, el Ayuntamiento yaha instalado una nueva parada en laentrada al Puerto de Sotogrande, lacual en principio sería temporal peroque los taxistas de San Roque han pe-dido que sea permanente.Esta medida sería una condición in-dispensable para la puesta en mar-cha, tal y como ya ha aprobado elAyuntamiento de San Roque, de unnúmero unico, el cual serviría paramejorar el servicio al ciudadano y pa-ra fomentar la igualdad entre los pro-fesionales del sector del taxi.Además, para la puesta en marcha deeste número único, el cual debe estaren funcionamiento según un decretode Alcaldía a principios de junio, lostaxistas han pedido, junto a la instala-ción de nuevas paradas, la reparti-

ción del trabajo equitativamente paratodas las licencias sin discriminaciónalguna y la puesta en funcionamien-to de una sola asociación sin negativaa ningún socio.A pesar de que la propuesta del nú-mero único ha sido aprobada por elAyuntamiento, existe un pequeñogrupo de taxistas que se oponen a lamedida, sin embargo, el decreto dealcaldía es claro en este sentido y ensu punto sexto establece que la des-obediencia a las órdenenes de Alcal-día puede constituir una falta muygrave que puede ser sancionada conla suspensión de la licencia o del Per-miso Municipal de Conductor deseis meses a un año.Para seguir con los trámites de lainstalación del número único, los ta-xistas han sido convocados este mar-tes, 3 de abril, a una asamblea con elconcejal de transporte, Juan JoséPuerta, en la que se le volverán a pe-dir más paradas en el municipio, yaque la mayoría de este colectivo en-tiende que la logística del términomunicipal de San Roqueasi así lo re-quiere.

xz Redacción

xz El Área de Transporte ha instalado una nueva parada de taxis en el acceso al Puerto de Sotogrande

San Roque taxi drivers ask fortaxi ranks at locations of interestA joint request has been made by

28 of the 50 San Roque taxi driversfor permanent taxi ranks at specificlocations of interest such as theSotogrande hotels, the San RoqueClub, Alcaidesa, the SotograndeMarina, Cepsa, Interquisa and therefinery quay.The Council has, in fact, already setup a new rank at the entrance to theSotogrande Marina, which is tem-porary in nature, but the San Roquetaxi drivers have requested it bemade permanent.This measure would be an essential

condition for the setting up of a sin-gle telephone number, as approvedby the San Roque Council, whichwill help to improve the service tothe public and to promote equalitybetween those working in the taxisector.This single telephone numbershould be up and running by thestart of June according to mayoraldecree, but the taxi drivers havealso requested that the work beshared out equally among alllicensed drivers without any form ofdiscrimination and the setting up

and the launching of an all inclusiveassociation, as well as the installa-tion of the new ranks.Despite the fact that the Council hasapproved the proposal for a singletelephone number, a small group oftaxi drivers are against the measure.The mayoral decree is clear in thisrespect, however, and it is stated inthe sixth clause that going againstthe order constitutes a very seriousoffence and can be penalised withthe suspension of their license orPermiso Municipal de Conductorfor six months to a year.

Page 26: El Periódico de Sotogrande 249

PIVG y PA presentan mociones para que se baje el coste político de ArcgisaEl Partido Independiente del Valledel Guadiaro (PIVG) ha denuncia-do que la Mancomunidad de Mu-nicipios del Campo de Gibraltar hahecho caso omiso a la mociónaprobada en sesión plenaria delAyuntamiento de San Roque en laque se instaba a la bajada de las ta-sas de basura incrementadas a losvecinos de San Roque en general yal comercio en particular. Lejos de corregir las tarifas, elPIVG denuncia que “se ha incre-mentado el IPC de la tarifa cuandolos sueldos de Arcgisa son los querealmente han supuesto un mayorcoste de la tarifa, sin contar el des-pilfarro de los sueldos políticos delconsejo de administración y de lapropia Mancomunidad”.El portavoz del PIVG, Jesús Mayo-ral, quiere refrescar la memoria alpresidente de la Mancomunidad,González de la Torre, cuando endeclaraciones periodísticas recono-

cía que era excesivo que Arcgisa tu-viese dos consejeros delegados ydos asesores, “pero no ha cambia-do nada, todo sigue igual y las tari-fas lejos de bajar como decían, porla incorporación de La Línea y deSan Roque, las han incrementa-do”.Ante esta situción, el PIVG ha con-tactado con los alcaldes de Caste-llar, Juan Casanova, y de Los Ba-rrios, Jorge Romero, ayuntamien-tos gobernados por IU y PA respec-tivamente, alcaldes y siglas que noparticiparon en el acuerdo previo alas elecciones municipales en elque el PSOE y el PP se asegurabanunos puestos políticos en la em-presa Arcgisa, para que llevben apleno Mociones en las que casauno de estos ayuntamientos solici-ten la eliminiacion de los sueldospolíticos de consejeros delegados yasesores del consejo de adminis-tración, cuatro sueldos políticos,dos del PP, correspondientes al ex

–alcalde de San Roque y un conce-jal de la Línea y los otros dos alPSOE de concejales de los Barriospartido.Además, el PIVG denuncia que laretribución del aldalde de Jimenade la Frontera sea pagada por Man-comunidad, cuando en los decre-tos de nombramiento y designa-ción de sus retribuciones se les pa-ga las mismas por dedicación ex-clusiva cuando la mayor parte desu acción política la ejerce en susayuntamiento.Ante esta situación, el PIVG volve-rá a presentar una moción al res-pecto en el Ayuntamiento de SanRoque y enviará un borrador paraque IU en Castellar Y el PA en losBarrios formulen las suyas.

The Guadiaro Valley IndependenceParty (PIVG) has complained that theCampo de Gibraltar Association ofMunicipalities (the Mancomunidad)has brushed aside the motion appro-ved in San Roque Municipal Counci-l's plenary meeting, calling for wastecollection rates to be reduced for SanRoque resident in general and busi-nesses in particular.

Far from lowering the rates, the PIVGclaims that "the rate has been increa-sed by the CPI when it is ARCGISA'sstaff wages that have increased thecost, not to mention the money was-ted on political wages and Manco-munidad salaries".The PIVG spokesman, Jesús Mayo-ral, wishes to refresh the memory ofthe president of the Mancomunidad,

González de la Torre, who in state-ments to the press admitted that itwas excessive that ARCGISA shouldhave two chief executives and twoadvisers, "but nothing has changedand the rates, far from being reducedas they said they would, due to theinclusion of La Línea and San Roque,they have been increased".In response to the situation, the PIVG

xz Gloria Jiménez

xz PIVG y PA consideran que el precio que pagan los vecinos es muy alto

26 3- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

PIVG and PA put forward motionsto reduce political cost of Arcgisa

contacted the mayor of Castellar,Juan Casanova, and the mayor of LosBarrios, Jorge Romero, municipalcouncils governed by the IU and PAparties respectively. The two mayorsand their parties did not participatein the agreement prior to the munici-pal elections, in which the PSOE andPP secured political positions in thepublic enterprise Arcgisa, to put for-ward motions in their plenary mee-ting in which each of the municipalcouncils asked for the removal of thepolitical salaries of the chief executi-ves and advisers of the board of direc-tors, four political salaries, two forthe PP, going to the former mayor

San Roque and a La Línea councillorand two for PSOE councillors fromLos Barrios.In addition, the PIVG denounces thefact that the mayor of Jimena de laFrontera's receives wages from theMancomunidad, when the rules ofappointment stipulate that whenmost of his political activity takes pla-ce in his municipal council his salaryshould be for a sole occupation.In view of this situation, the PIVGwill once again put forward a motionin San Roque Municipal Council andsend a report so that the IU in Caste-llar and the PA in Los Barrios cancompile their own.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 249

273- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

San Roque superalos 30.000 habitantes

El Instituto Nacional de Esta-dística (INE) corrobora que elmunicipio deSan Roque ha superado los30.000 habitantes. Así, a fechade 1 de enero de 2012, el INE es-tima una población total de30.492, una cifra que probable-mente se revisará al alza cuan-do el Ayuntamiento aporte suspropios datos. Esta cifra supone un incremen-to de 500 personas, ya que la ci-fra oficial del INE en enero de2011 se situaba en 29.965 per-sonas.Este dato corrobora que San Ro-que es un municipio en augeque está creciendo más queotras poblaciones cercanas.Además, según los datos quebaraja el propio Ayuntamiento,la cifra total de habitantes supe-ra las 31.200 personas. Hay que destacar la importantecantidad de extrajeros, un totalde 5.449, que son de 85 nacio-nalidades distintas y proceden-tes de los cinco continentes.El Ayuntamiento tiene que re-

mitir al INE antes del 10 deabril sus propios datos paracomplementar los del citado or-ganismo. Hay que recordar queel pasado mes de diciembre, elConsistorio cedió al INE unaoficina en el Edificio Diego Sali-nas para facilitar la labor de susempleados a la hora de elaborarlos censos de población y vi-viendas.ExtranjerosEn cuanto a los 5.449 extranje-ros que estima el Ayuntamien-to, casi lamitad del total corresponde anacionales del Reino Unido(2.292), seguidos a mucha dis-tancia por rumanos (432) y ma-rroquíes (401). A continuaciónse sitúan portugueses (226),franceses (162), alemanes (158),irlandeses (151), argentinos(139), filipinos (134), daneses(123) y holandeses (117).

xz Redacción

xz La población de San Roque ha crecido en el último año hasta superar los 30.000 habitantes

San Roque’s population surpasses 30,000The population of the San Roquemunicipality has surpassed 30,000according to The NationalStatistics Institute (INE). The INEestimates that the total populationon the 1st January 2012 was30,492, a figure that will probablybe revised upwards when theCouncil provides its own data.This means an increase of 500 peo-ple, given that the official INE pop-ulation for January 2011 was29,965.This piece of data confirms thatSan Roque is a booming munici-

pality that is growing faster thanother neighbouring populations.Additionally, according to datarevealed by the Council, the totalpopulation is over 31,200.It must be noted that there are sig-nificant number of foreign nation-als, 5,449 in total, of which thereare 85 different nationalities andwho come from five continents.The Council has to submit its owndata to the INE by the 10th April tocomplement that organisation’sown data. It is worth rememberingthat the Council provided the INE

with an office in Edificio DiegoSalinas for its employees to carryout the census of the populationand residences.Of the Council’s estimation of5,449 foreign nationals, almosthalf are from the United Kingdom(2,292), with Romanians (432)and Moroccans (401) some waybehind. Then follow those withPortuguese (226), French (162),German (158), Irish (151),Argentinean (139), Philippine(134), Danish (123) and Dutch(117) nationalities.www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 28: El Periódico de Sotogrande 249

Asesoría FinancieraLa caída de los rendimientos bancarios

The drop in banking performance

Ingresos en caída, pérdidas en subida y rendimientos a la deriva: ¡he aquí el contexto banca-

rio occidental de este principio de 2012 Y todo esto pasa, sin embargo, en un contexto muy

favorable para los balances de los establecimientos bancarios que continúan atribuyendo a

sus activos el valor que se les ocurre (jugando con la contabilización « hold to maturity » -

valor al vencimiento– o « valor razonable »). ¡Pero, aún así hasta esto corre peligro de no durar

más de un trimestre o dos todavía … ¡a causa de Grecia y de Eurolandia! Y sí, son las cau-

sas de algo muy perjudicial para el modelo bancario de estas últimas décadas; pero no en el

sentido que Wall Street y City querrían hacer creer, es decir que si los bancos de Eurolandia

se desmoronaran arrastrarían al mundo entero en su caída (hasta ahora, solos Wall Street y

City en 2008 nos ofrecieron una caída de sistema bancario, tapada – por un tiempo - por un

robo del dinero de los contribuyentes. Si bien existe responsabilidad de Grecia y de

Eurolandia, hay una voluntad eurolandesa de obligar a los acreedores a incluir las pérdidas

en sus balances, de hacer presión sobre los bancos para que asuman una parte sustancial de

las pérdidas. Lo que no fue hecho en 2008. Llegamos ahora al 65% de descuento a propósi-

to de los créditos griegos. Pero Grecia es sólo una gota de agua en el océano de las próximas

pérdidas bancarias, todo el sistema bancario occidental flota sobre un mar de créditos más

que dudosos.

Encontramos en primer lugar los bienes inmuebles residenciales estadounidenses que se sitú-

an por lo menos desvalorizados en un 50% y que, probablemente, no experimentarán una

suba de precios antes de 2020. Luego tenemos los bienes inmuebles residenciales irlande-

ses, españoles y portugueses que están al mismo nivel, pero evidentemente con un importe

total mucho menor. Siguiendo, encontramos los bienes inmuebles comerciales que nueva-

mente caerán con la confirmación de la recesión global y la actual depresión de Estados

Unidos y el Reino Unido. Seguido, reencontramos la insolvencia de las administraciones loca-

les y nacionales que deprecian de hecho cada vez más el balance real de los bancos (los «

Munis » en Estados Unidos, las deudas públicas en Europa . Finalmente, llegamos a la vir-

tualidad de una multitud de activos financieros (incluso

los créditos al consumo, en un contexto de desempleo y de

recesión persistente y quiebras de empresas que en su

mayoría no valen nada en absoluto, porque en realidad no

tiene una contrapartida real. Son los 15.000 millardos de

activos-fantasmas que se evaporarán durante este semes-

tre; y serán durante 2012 los millares de millardos (difíci-

les de cuantificar precisamente) de CDS que son el núcleo

de los mercados de varios grandes bancos occidentales (y

que constituyen una de las vacas lecheras de Wall Street y la City desde hace años). Las cone-

xiones muy camufladas entre los grandes bancos occidentales, los hedge funds en el caos

desde el verano boreal de 2011 y el lado « oscuro » en los mercados financieros globales

impiden que los reguladores ty aún más los responsables políticos evalúen la amplitud del

shock bancario en gestación .

Una cosa es segura, si los bancos occidentales dan miedo hoy, es primero a sus propios diri-

gentes que ya no saben como salir de la trampa mortal donde ellos mismos se encerraron,

convencidos de « dominar » todos los acontecimientos, con políticos « controlables y contro-

lados a su servicio, y bancos centrales confiables. Sin embargo, esta vez los políticos, hasta

los escogidos por su docilidad, refunfuñan. Hasta el presidente francés Nicolás Sarkozy ya no

es capaz de defender permanentemente los intereses bancarios franceses a el nivel europeo

. En estas circunstancias, ya no hay forma en que los bancos consideren una conservación de

sus beneficios, recortados por todos lados: una mayor regulación que afectan a las áreas más

rentables, la crisis económica que reduce la actividad comercial clásica, una mayor compe-

tencia entre establecimientos y entre las regiones de Occidente, lo que reduce su « peso »

político-social a causa de reducción de personal, con la capacidad de financiación a media

asta y los balances que se tiñen de un « rojo » cada vez más vivo.

Incomes down, losses up and overall performance adrift: this sums up the state of western ban-

king since the start of 2012. But somehow the situation continues to favour the banks them-

selves, who carry on defining their assets as best suits them (putting forward the ideas of

‘Holding to Maturity’ and ‘Reasonable Value’). But even this might not last longer than one or

two financial quarters… all because of Greece and EuroLand! And yes, these are the things

that damaged the banking model in recent decades, but not in the sense that Wall Street and

the City of London have tried to spin it -- which is to say, if EuroLand’s banks crumbled they

would drag the entire world in after them (until now, only Wall Street and the City of London

have offered banking system collapses -- which were papered over, temporarily, by raiding their

clients’ savings.) If Greece and EuroLand really are responsible, there is a willingness in

EuroLand to make creditors also take on losses in their balances, to pressurise banks to take

on a substantial part of the loss. Which is what didn’t happen in 2008. The Greek defecit is

approaching 65%. But Greece is a drop in the ocean compared to the forthcoming banking los-

ses; the whole Western banking system is floating on a sea of highly dubious so-called “cre-

dit.”

First up we find that residential North American real estate has been devalued by at least 50%,

and that those prices probably won’t rise before 2020. Then there is Irish, Spanish and

Portuguese residential real estate, which is at the same level, but clearly has less overall

import. Next we find that commercial real estate once again fell, confirming the global reces-

sion and the currently depressed state of the U.S. and U.K. economies. After that there was

the insolvency of local and national administrations, which in fact depreciated the banks’

balance sheets (the so-called “Munis” in the U.S., public debt in Europe.) And lastly we come

to the virtual nature of such a wide range of financial activity (including consumer credit, in a

context where there is ongoing unemployment, recession and bankruptcies of companies that

in reality are worth nothing given that they have no real compensation). These are the 15,000

billion ghost assets that were eviscerated during this past financial period; and they will be the

thousands of billions (difficult to quantify with any precision) of CDS’s at the core of several

western banks’ markets (which have been the cash cows for Wall Street and the City of London

for years). The very obscure nature of the connections between western banks, hedge funds (in

the chaos since the summer of 2001) and the “dark side” of the global financial markets is an

obstruction to both regulators and increasingly responsible politicians as they weigh up the

impact of the ongoing tremors in banking.

One thing is certain: if Western banks are scared, no-one is more so than their own directors

who have no idea how to escape the death trap they’re already caught up in -- convinced of

their ability to “control” events, of the controllability of politicians and of the trustworthiness

of central banks. Even Nicolás Sarkozy, president of France, can no longer go on defending the

interests of French banks at a European level. Under the circumstances, there’s no way that

the banks can continue seeing growth, which has been cut on all sides: greater regulation is

affecting the most profitable areas, the economic crisis affecting normal commercial activities,

increased competitiveness between business and different regions in the West -- reducing their

socio-political “weight” given staff layoffs -- financing capacities at half-mast and more and

more balances going into the red.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

28 3- 16 de abril 2012 Opinión

Page 29: El Periódico de Sotogrande 249

293- 16 de abril 2012 Campo de Gibraltar

Breves

Operarios de la delegación de Obras y Servicios han demolido este pasa-do mes de marzo un obsoleto edificio municipal destinado a aseos ubica-do en la playa de Torreguadiaro y que se encontraba en desuso desdehace varios años.Con estos trabajos se han cumplido las demandas que desde hacía añoshacía vecinos y usuarios de la playa, ya que no entendían como una playacon distintivo Bandera Azul podían contar con edificios como éste, obso-letos, prácticamente en ruina y en desuso, que no hacían más que per-judicar la imagen turística de Torreguadiaro.Los trabajos han costado unos 4000 euros y se está ejecutando a mano,sin la intervención de maquinaria, a fin de no dañar justo debajo, dondese encuentran una estación de bombeo y aljibe de aguas negras propie-dad de Arcgisa.Estos trabajos han contado con el visto bueno de Costas y la delegaciónde Medio Ambiente ya que redundarán en un mayor atractivo de estaplaya.

Demolido en Torreguadiaro un obsoletoedificio de aseos

In March, operatives of the Public Works and Services Office demolished anobsolete municipal toilet building located at Torreguadiaro Beach, which hadbeen in disuse for several years.Local residents and beach users had been demanding its demolition for years,unable to understand how a Blue Flag beach could have a building like this; itwas obsolete, practically in ruins and in disuse, merely tarnishingTorreguadiaro's image as a tourist destination.The work cost 4,000 euros and it is being done by hand, without machinery,to avoid damaging the area underneath, where there is a pump station andwaste water cistern owned by Arcgisa.The Coastal Authority and the Environment Office authorised the work becau-se it will make the beach more attractive.

Obsolete toilet building demolished inTorreguadiaro

El CEIP Barbésula pide uncomedor escolar en el centroLa falta de matriculaciones en elCEIP Barbésula preocupa a los res-ponsables del centro, que aseguranque si la situación sigue así, la Juntade Andalucía podría suprimir unade las líneas existentes. Para evitaresta situación, el centro educativoha solicitado la ceración de un co-medor escolar que sin duda atraeríaa los padres a la hora de inscribir en

el mismo a sus hijos.Ante esta situación, el centro ha so-licitado su ayuda al Ayuntamiento,que ha mostrado su total apoyo yque se ha unido al CEIP Barbésulaen su pretensión de lograr un come-dor que sirva para atraer nuevas ma-triculaciones de alumnos.El CEIP Barbésula y el Ayuntamien-to han hecho un llamamiento paraque los vecinos de San Enrique y de

Torreguadiaro inscriban a sus hijosen este colegio con el fin de evitarque se suprima una línea de las exis-tentes por culpa de la progresiva dis-minución de estudiantes en el cen-tro.El objetivo de la comunidad educati-va, al que se ha unido el Ayunta-miento, es el de contar con un co-medor escolar el próximo curso es-colar.

xz Gloria Jiménez

CEIP Barbésula asks for school canteen

xz El CEIP Barbésula ha solicitado un comedor escolar para el próximo curso

The lack of students enrolling atthe CEIP Barbésula is a concernfor the heads of the school, whosay that if the situation continuesthe Andalusian RegionalGovernment could remove one ofthe school's years. To avoid thissituation, the school has appliedto set up a canteen, which wouldundoubtedly be an attraction forparents when it comes to choos-

ing a school for their children.In view of this situation, theinstitution has requested thehelp of the municipal council,which has expressed its completesupport and has joined forceswith CEIP Barbésula to secure aschool canteen and attract morepupils.CEIP Barbésula and the munici-pal council have called on San

Enrique and Torreguadiaro resi-dents to enrol their children atthe school in order to avoid theremoval of one of the existingyears due to the progressivedecline in pupil numbers.The aim of the educational com-munity, which the municipalcouncil is supporting, is to have aschool canteen for the next aca-demic year.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 249

30 3- 16 de abril 2012 La Ventana

El precio del combustible sigue enascenso, y en las últimas semanasha alcanzado máximos históricos.Por este motivo, y puesto que ya hancomenzado las vacacione de Sema-na Santa, El Periódico de Sotogran-de ha querido salir a la calle para pre-guntar a los vecinos de la zona si cre-en que este coste puede afectar al tu-rismo del que vive principalmente la

zona. En líneas generales, una parte creeque este coste no pueda ser asumidocomo uno más dentro de los que sehacen en una semana de vacaciones,por lo que no consideran que afectea la llegada de visitantes.Algunos encuestados consideranque este tipo de incrementos en losprecios afectan más a la población

local, en una zona donde el uso delcoche es casi imprescindible, mien-tras que la gente qe viene de fuera noescatima en gastos cuando tiene queplanificar sus vacaciones a un puntotan turístico como Sotogrande. Otros, sin embargo, consideran queeste puede ser un factor clave quecondicione la llegada o no de turistasestos días.

Fuel prices continue to rise, rea-ching record highs in recent we-eks. With this in mind and giventhat the Easter holiday periodhas begun, El Periódico de Soto-grande has gone out to ask resi-dents of the area if they thinkthat the prices will affect thetourism that is the area’s mainsource of income. In general terms, some believe itcan be considered as part of thecost of a week’s holiday, and the-refore, don’t consider it will af-

fect the numbers visiting.Some of those interviewed con-sider that these price increasesaffect the local population more,in an area where a car is almostessential, whereas visitors don’tskimp on costs when it comes toplanning their holidays in such atourist location as Sotogrande. There are others, however, whoconsider that it may be a deter-mining factor as to whether ornot tourists visit during this pe-riod.

¿Cree que el incremento del precio dela gasolina puede afectar al turismo?

Will the rise in petrol prices affect tourism?

Jairo Ramírez

“No creo que afecte demasiado, aunque siel incremento del precio de la gasolina sevuelve reiterativo puede que llegue a afec-tar, igual que pasa en todos los países conesta tendencia. Pero no creo que sólo afec-

te al turismo, si se incrementa demasiadopuede afectar a todos los aspectos de lavida económica del país. En cuanto a lagente que viene aquí, no creo que afectepara nada porque la gente viene preparada

para asumir esos costes, como uno más delas vacaciones. Creo que más que al turis-mo, el incremento del precio del combus-tible afecta más a la gente de la zona, quepiensa más si coger o no coger el coche”.

“I don’t think it will have much of an ef-fect, although if there are repeated petrolprice increases it may have an effect, asoccurs in all countries undergoing thistrend. I don’t think it only affects tou-

rism, however, too much of a rise can af-fect all the economic aspects within thecountry. When it comes to visitors, I don’tthink it will have any effect at all, as peo-ple are ready to assume those costs as

part of the holiday spend. Rather thantourism, I think the increase in fuel priceswill affect people from the area more,who will think twice about whether ornot to use their car”.

“It affects people from the area more”

“Afecta más a la gente de la zona”

Page 31: El Periódico de Sotogrande 249

313- 16 de abril 2012 La Ventana

Javier Guerra

“If the trend continues, it will noted this summer”

“Si la tendencia sigue así se va a notar este verano”“Yo creo que tan y como está la econo-mía en el país en general se va a notar elprecio del carburante en un descenso delturismo que llegue a la zona, hay que

tener en cuenta que aquí viene muchagente de Madrid en estas fechas, habi-tualmente vienen en coche y quizá paratan sólo unos días no les compense

venir. Si la tendencia, como hasta ahora,es que la gasolina siga encareciéndose,creo que se va a notar este verano, inclu-so, con la llegada de menos turistas”.

“I think that, considering the overall si-tuation of the country ’s economy, thefuel price will lead to a drop in touristsvisiting the area. Remember that many

people from Madrid visit during this pe-riod, they normally come by car and theymay think it isn’t worth it for such a shortperiod. If the trend is for petrol prices to

continue to rise, as has happened up tonow, I think it will be noted in the sum-mer, even in terms of fewer tourists visi-ting”.

Juan Martín

“It will have an effect on tourism”

“Se va a notar en el turismo”Por supuesto que creo que el precio al queestá el combustible se va a notar en el turis-mo que llegue a la zona. Hay que tener encuenta que la gasolina mueve el mundo y el

precio al que está ya es demasiado alto. Creoque esto va a tener como consecuencia quehaya menos gente esta Semana Santa enSotogrande, a lo mejor a la gente que ya

tenía planificado el viaje no le afecta, perosin duda estos gastos extras hacen que lagente se eche para atrás cuando tenga quetomar la decisión de viajar o no”.

Of course I think that the fuel prices will havean effect on tourism in the area. Rememberthat petrol drives the world and it is already at

too high a price. I think the consequence ofthis will be that there will be fewer visitors toSotogrande this Easter. It may not affect those

who have already planned their trip, but wi-thout a doubt, this extra cost will make peoplethink twice about whether or not to travel”.

Manuel Lozano

“It depends on the each person’s needs”

“Depende de las necesidades de cada ciudadano”“Creo que depende de las necesidades decada ciudadano. Quien pueda irse devacaciones podrá asumir el gasto de lagasolina, y quien no pueda hacerlo se

quedará en su casa. A los profesionalesdel transporte sí que nos afecta este incre-mento, pero no creo que afecte a los turis-tas. El incremento de la gasolina es un

gasto que notan más los que cogen elcoche todos los días, pero para una cosapuntual como irse de vacaciones no afec-ta tanto”.

“I think it depends on each person’s needs.Those that can manage petrol costs will goon holiday, those that can’t will stay at home.

Those of us that work in transport are affec-ted by the rise, but I don’t think it would af-fect tourists. Those that use their car every

day will notice the increased spend on petrolmore, but it won’t have much of an effect onoccasional use, such as going on holiday”.

Alba López

“Visitors see it as part of the cost”

“Los que vienen de fuera asumen el gasto como uno más”“Creo que no, los que vienen de fueravienen ya con la idea de que la gasolinaestá cara y asumen el gasto, es un másde las vacaciones. Yo presonalmente soyde las que no dejan el coche en la puer-

ta, aunque es cierto que con incremen-tos como la gasolina o la luz son gastosque hay que tener en cuenta. No creoque por el precio del combustible vaya ahaber un descenso en el turismo. En

grandes capitales la gente está acostum-brada a usar los transportes públicos,pero aquí la gente usa su coche sin pre-ocuparse demasiado del precio de lagasolina”.

“I don’t think so, visitors already think thatpetrol is expensive and have already takenthat on board as part of the cost of the holi-day. I am not one of those that use the car

for everything, however it is true that risesin the cost of petrol or electricity have to betaken into account. I don’t believe therewill be a drop in tourism due to the price of

petrol. People are used to using publictransport in large cities, but people usetheir cars here without worrying too muchabout the price of petrol”.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 249

32 3- 16 de abril 2012 Cultura

La Big Band del KingsCollege deslumbra enSotograndeMedio centenar de personas dis-frutaron, el pasado 23 de marzo,del magnífico concierto ofrecidopor la orquesta del colegio inglésKing’s Bruton en las instalacio-nes de Hípica Park de Sotogran-de.El concierto fue de un nivel es-pectacular, con muy buena mú-sica y un ambiente muy agrada-ble que gustó a todos los asisten-tes, de hecho, muchos pidieronque se repitiera el concierto esteverano.Cabe destacar la dedicación delos estudiantes, así como la desu director, David Gorodi, anti-guo profesor del Colegio Inter-

nacional de Sotogrande, que apesar de que la de Sotograndeera la tercera actuación de la BigBand ese día, se entregaron to-talmente y dieron lo mejor de símismos.Además, los jóvenes de la or-questa, con su jovialidad y ener-gía, son un ejemplo para otrosalumnos para que se animen atocar algún instrumento o can-tar.Entre los asistentes, un antiguoalumno del King’s School, BillWhite, asistió al concierto, por loque tras el concierto hubo tiem-po para la nostalgia en la que elantiguo alumno de una de lasbandas del colegio, el director de

la orquesta, David Gorodi, y va-rios alumnos tuvieron una con-versación muy agradable.La Asociación Cultural de Soto-grande quiere agradecer públi-camente la ayuda de Carlos Lealdel Grupo Almazara y de Gonza-lo Muñóz Escassi de Hípica Parkpor haber cedido sus instalacio-nes y haber ofrecido un cátering.Con este tipo de iniciativas, laAsociación vuelve a reactivar lascitas culturales en Sotogrande,para lo que es imprescindibleque se contribuya con más dine-ro, con el objetivo de que la Aso-ciación tenga más fondos, porejemplo, para su siguiente con-cierto de música clásica.

xz Gloria Jiménez

xz The King´s College Big Band cuenta con una gran trayectoria en el panorama musical

King's College Big Bandbedazzles in SotograndeOn March 23 fifty or so peopleenjoyed the wonderful concert per-formed by the orchestra of theEnglish school King's Bruton atHípica Park in Sotogrande.The concert was of the higheststandard, with excellent music anda very pleasant atmosphere, muchto the delight of those attending,many of whom called for anotherconcert this summer.The dedication of the students andtheir conductor, David Gorodi, aformer Sotogrande InternationalSchool teacher, was commendable;despite the Sotogrande concert

being their third performance thatday, the Big Band were fully com-mitted and gave it their all.The orchestra's youngsters, withtheir cheerfulness and energy, werean inspiration to other studentsthinking of taking up an instru-ment or singing.Among the concert-goers was a for-mer pupil of King's School, BillWhite, and after the concert therewas time for some reminiscing,with the past member of one of theschool's bands, the orchestra's con-ductor, David Gorodi, and severalstudents enjoying a very pleasant

conversation.The Sotogrande CulturalAssociation would like to publiclythank Carlos Leal of GrupoAlmenara for his help andGonzarlo Muñóz Escassi of HípicaPark for allowing the use of theirfacilities and for providing cater-ing.With these initiatives, the associa-tion wants to revive Sotogrande'scultural events, for which morefunds are essential so that, forinstance, the association can affordto organise the next classical musicconcert.

Breves

Numeroso público visitó durante la semana del 19 al 23 de marzo la expo-sición del segundo Concurso de Jóvenes Artistas que tuvo lugar en laSala El Desolladero de la plaza de toros.La muestra, organizada por segundo año consecutivo por la asociaciónDFAS de la Frontera, contó con 33 obras de alumnos de seis centros desecundaria de todo el municipio.Con este concurso, DFAS de la Frontera se dedica a promover la culturay el arte entre los más jóvenes, dando la oportunidad de participar aalumnos de los centros José Cadalso, Castilla del Pino, Mar del Sur,Sierra Almenara, Hostelera y Colegio Internacional de Sotogrande.

Éxito del II Concurso de Jóvenes Artistasde DFAS de la Frontera

During the week from 19 to 23 March there were large numbers of visitors atthe exhibition for the 2nd Young Artists' Competition, held at the Sala ElDesolladero at the bullring.The exhibition, organized for the second year running by the DFAS de laFrontera association, featured 33 works by students from six secondary schoolsacross the municipality.With this competition, DFAS de la Frontera promotes culture and art amongyoung people, giving students of the José Cadalso, Castilla del Pino, Mar delSur, Sierra Almenara, Hostelera and Sotogrande International schools theopportunity to participate.

Successful 2nd DFAS de la FronteraYoung Artists' Competition

Pipe Sarmiento, especialista en Derecho Marítimo y el periodista quedestapó el expolio arqueológico que estaba llevando a cabo la empresaOdyssey Marine Exploration en aguas españolas presentará en mayo enSan Roque su libro “Expediente Odyssey”, un acto que estará organiza-do por la Red de Bibliotecas del municipio.La obra, según ha indicado Sarmiento, recoge las claves del expolio quela empresa norteamericana realizó durante años en aguas españolas, lanegligencia por parte de determinadas instituciones en el ejercicio desus obligaciones y la colaboración de la armada británica con base enGibraltar para que la citada empresa realizase sus actividades, así comoel desarrollo judicial que el caso ha seguido en los tribunales norteame-ricanos.

Pipe Sarmiento presentará en mayo sulibro “Expediente Odyssey” en San Roque

Pipe Sarmiento, a specialist in maritime law and the journalist who uncove-red the archaeological plundering perpetrated by the Odyssey MarineExploration company in Spanish waters, will present his book ExpedienteOdyssey ('The Odyssey File') in May, an event to be held in San Roque andorganised by the municipal library network.The book, Sarmiento tells us, describes the plundering conducted by theAmerican firm for several years on Spanish waters, the negligence of certaininstitutions when it came to exercising their duties and the collaboration ofthe Gibraltar-based British Navy in the company's activities, as well as thejudicial developments of the case in the US courts.

Pipe Sarmiento to present his book‘Expediente Odyssey’ in San Roque

Page 33: El Periódico de Sotogrande 249

Martes SantoSotogrande 10.00 horasGeriátrico 11.00 horasGuadiaro 19.00 horasVIA CRUCIS 21.30 horasPor las calles del pueblo deGuadiaro

Miércoles SantoSotogrande 10.00 horasGeriátrico 11.00 horasGuadiaro 19.00 horasSan Enrique 19.30 horasProcesión de N.P. Jesús Cautivo(Medinaceli) y María Santísimade los Dolores

Triduo Sacro

Jueves SantoSantos OficiosGeriátrico 11.00 horasSan Enrique 11.30 horasPueblo Nuevo 12.30 horasSotogrande 17.30 horasTorreguadiaro 18.00 horasGuadiaro 19.00 horas

Viernes SantoGeriátrico 11.00 horasPueblo Nuevo 12.30 horasTorreguadiaro 13.00 horasSotogrande 17.00 horasGuadiaro 19.00 horas

21.00 horas. Procesión SantoEntierro y Virgen de Los Dolores

Sábado SantoVigilia PascualTorreguadiaro 19.00 horasGuadiaro 21.30 horas

Domingo de ResurrecciónSotogrande 10.00 horasGeriátrico 10.30 horasSan Enrique 11.15 horasPueblo Nuevo 12.30 horasGuadiaro 19.00 horas

Horario Especialde Misas en elValle del Guadiaro

333- 16 de abril 2012 Cultura

San Roque vuelve a vivir su Semana de Pasión

xz Imagen del cartel anunciador de la Semana Santa de San Roque 2012

San Roque está inmerso, un añomás, en una de sus semanas másintensas, la Semana Santa.La llegada de miles de visitantes esun claro reflejo del arraigo que laSemana Santa sanroqueña tieneentre los fieles de dentro y fuera delCampo de Gibraltar.Durante esta semana, se podrán verprocesionar algunas de las imáge-nes más bellas de la imagineríaandaluza, de hecho, algunas de ellasson anteriores a la creación delmunicipio, ya que varias de las imá-genes portadas por los costalerosfueron sacadas de Gibraltar por losfundadores de San Roque, tras latoma de Peñón por los británicos en1704.Una vez celebrado el Domingo deRamos con la bendición de palmasy olivos, y la procesión del lunessanta de la Venerable Cofradía deNuestro Padre Jesús en la Oracióndel Huerto y María Santísima delMayor Dolor.El Martes Santo comenzará en laParroquia la procesión de laVenerable Cofradía del SantísimoCristo de la Humildad y Paciencia yNuestra Señora de la Esperanza.El Miércoles Santo se celebrarándos procesiones. La primera, la de laVenerable Hermandad de NuestroPadre Jesús Cautivo y Rescatado

“Medinaceli” y Nuestra Señora de laMerced, partirá de la Capilla de laSantísima Trinidad, para llegar a laParroquia. La segunda procesiónpartirá de la Capilla de la Visitacióna hombros de la VenerableHermandad y Cofradía dePenitencia de Nuestra Señora de lasAngustias (Cofradía de la Juventud).El Jueves Santo es el día del SantoEncuentro. Así, partirá de la Capillade la Visitación la imagen de MaríaSantísima de los Dolores, para dete-nerse en la Plaza de Andalucía.Poco después saldrá de la mismaCapilla la imagen de Nuestro PadreJesús Nazareno. Una hora mástarde está previsto el SantoEncuentro en la Plaza de Andalucía.Terminado este, la VenerableHermandad de Nuestro Padre JesúsNazareno y María Santísima de losDolores continuará procesionandorumbo a la Parroquia.Pasada la medianoche, desde laParroquia partirá la imagen deNuestra Señora de la Soledad, quediscurrirá por las calles del cascopara volver a continuación al tem-plo.La Procesión Magna del SantoEntierro se iniciará el Viernes Santosobre las 17.00 horas. Ese día, de laPlaza de la Iglesia partirán elEscuadrón de Romanos, la Cofradíade la Oración del Huerto, la de Jesús

xz Gloria Jiménez

Cautivo, la del Cristo de laHumildad, la de Jesús Nazareno, ladel “Cristo de las Aguas” (de la VeraCruz), la del Cristo de la BuenaMuerte, la Cofradía de la Juventud yla del Santo Entierro.Se trata, sin lugar a dudas, del actocumbre de la Semana Santa sanro-

queña, y en ella participan activa-mente miles de vecinos, mientrasque el resto de los ciudadanos ynumerosos visitantes disfrutan deesta exhibición de fe y de la bellezaplástica de las imágenes, declaradade Interés Turístico Nacional deAndalucía.

San Roque relives its Holy WeekSan Roque is once againimmersed in one of its mostintense festivals: Holy Week.The arrival of thousands of visi-tors is a clear reflection of the pop-ularity of San Roque’s Easter weekamong the faithful within Campode Gibraltar and further afield.During the week some ofAndalusia’s most beautiful reli-gious images will be paraded,some of which predate the cre-ation of the municipality. Severalof the images carried by the bear-ers were taken from Gibraltar bythe founders of San Roque whenthe Rock was captured by theBritish in 1704.Following Palm Sunday with the

blessing of the palms and olivetrees, Holy Monday will see theprocession of the Brotherhood ofNuestro Padre Jesús en la Oracióndel Huerto y María Santísima delMayor Dolor.On Holy Tuesday the Brotherhoodof Santísimo Cristo de laHumildad y Paciencia y NuestraSeñora de la Esperanza willparade their image in the parish.On Holy Wednesday two proces-sions will be held. The first will bethe Brotherhood of Nuestro PadreJesús Cautivo y Rescatado“Medinaceli” y Nuestra Señora dela Merced, who will start at theChapel of Santísima Trinidad andend at the parish church. The sec-

ond procession will start at theChapel of Visitación, borne on theshoulders of the Brotherhood ofPenitencia de Nuestra Señora delas Angustias (the YouthBrotherhood).Maundy Thursday is the day ofthe Last Supper. The image ofMaría Santísima de los Doloreswill depart from the Chapel ofVisitación and end in Plaza deAndalucía. The image of OurFather Jesus of Nazareth will thenleave the same chapel. An hourlater the Holy Gathering will takeplace on Plaza de Andalucía. Next,the Brotherhood of Nuestro PadreJesús Nazareno y María Santísimade los Dolores will then continue

their procession towards theparish church.After midnight the image ofNuestra Señora de la Soledad willdepart from the Parish Church andparade through the streets of theold quarter before returning to thechurch.The Great Procession of the HolySepulchre will begin on GoodFriday at 5 pm. That day, theTroop of Romans and theBrotherhoods of Oración delHuerto, Jesús Cautivo, Cristo de laHumildad, Jesús Nazareno, Cristode las Aguas (de la Vera Cruz),Cristo de la Buena Muerte,Cofradía de la Juventud andSanto Entierro will depart from

Plaza de la Iglesia.This is without doubt the crown-ing point of Holy Week in SanRoque, with thousands of localresidents actively taking part,while the rest of the public andmany visitors enjoy this exhibitionof faith and the artistic beauty ofthe images, which haveAndalusian National TouristAttraction status.

Page 34: El Periódico de Sotogrande 249

34 3- 16 de abril 2012 Publicidad

Page 35: El Periódico de Sotogrande 249

353- 16 de abril 2012 Imágenes

Lola Coronel (derecha) presenta su nueva colección dealfombras y artículos artesanales de Marruecos en el polo.En la imagen, junto a Anunciada Torras.

Los hijos de Nacho Domecq con unos amigos.

Luis Estrada y Laura Vera.

La Directora Gerente del Real Club de Golf de Sevilla,Claudia Hernández, y el Presidente del Club, RafaelDomínguez, con Pedro Sánchez Cuerda, Antonio Távoray Manuel Otero.

La Junta directiva del Real Club de Golf de Sotograndejunto a los ganadores individuales del Campeonato delas Naciones, Celine Boutier y Robin Kind.

El equipo español masculino que ha participado en laCopa Real Club de Golf de Sotogrande, junto a AgustínMazarrasa y Álvaro Quirós.

2

2

3

5

4

3

4

5

6

6

1

1

Page 36: El Periódico de Sotogrande 249

Homenaje a Ángel de la Riva

Ángel Gutiérrez y Angel de laRiva

Julia y José Ignacio Landaluce

Rosa Macías y Ángel Piña

Diego González de la Torre,Ángel Gavino, Ángel Gutiérrez,José Ignacio Landaluce, JaimeOrtiz Patiño, Juan Carlos RuizBoix, Ángel de la Riva, ManuelGómez Piñero y GonzagaEscuriaza.

Andres Merchan, Juan Quiros yEduardo Lopez Gil

Eugenio Reviriego y Ángel de laRiva

2

1

3

4

5

6

36 3- 16 de abril 2012 Imágenes

2

3

4

5

6

1

DoroArte

DoroArteDoroArte

DoroArte

DoroArte

Page 37: El Periódico de Sotogrande 249

Inauguración Arroces Artesanos Valencianos

Enrique Bonet, propietario de Arroces ArtesanosValencianos, con unos amigos.

María José y Loreto.

Marisol Martín y María José Navarro.

María José y Amparo.

Marilyn Canela y sus hijos.

Antonio Ferrer, Pedro Antonio Pérez con familia y amigos

2

3

4

5

6

1

1

373- 16 de abril 2012 Imágenes

4

5

2

6

3

Page 38: El Periódico de Sotogrande 249

38 3- 16 de abril 2012 Imágenes

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

La tripulación del veleroEstepona.com recogió enMadrid el título de campeónde España de Vela. En laimagen, Antonio Aguilar,Javier Rodríguez (patrón delbarco), Quico Gaspar,Antonio Benjumea y JoaquínPérez.

Adrian Van Loon y DavidGorodi en el concierto queofreció la BIg Band del cole-gio Kingʼs Bruton en las ins-talaciones de Hípica Park deSotogrande.

Camareros de Black & Whiteen Guadiaro.

Francisco Teodoro (derecha)propietario de Black &White, junto a unos amigos.

Fiesta de Sant Patrick en OʼSullivan.

Page 39: El Periódico de Sotogrande 249

Fundamentals – aprendiendo en la naturalezaLa semana pasada los alumnosde Fundamentals tuvieron unaexperiencia estupenda visitandola Finca Almoguera, en los Ba-rrios. En plena naturaleza, lospequeños disfrutaron de diver-sas actividades, haciendo un re-corrido en el que las maestrasexplicaban con detalle la vida delos animales que viven en lagranja, cuales son las tareas querealizaban sus cuidadores y

transmitiendo la importancia deestas labores. El paseo estuvo lleno de placerespara los sentidos; el olor a jaz-mín, disfrutar de un picnic bajolos árboles, ayudar a recolectarlos huevos, montar en poni, en-tre otros momentos. Para todos aquellos que deseencompartir con nosotros esta ex-periencia, os animamos a visitarnuestro Facebook.

393- 16 de abril 2012 Colegios

Patrocinado por:Sponsored by:

Fundamentals – learning among nature

Last week, Fundamentals pupilshad a wonderful experience visitingFinca Almoguera, in Los Barrios.Surrounded by nature, the kidsenjoyed various activities, walkinga route on which the teachers told

them in detail about the animalsthat live on the farm, the things thefarmers do to look after them andthe importance of this work. The walk was full of pleasures forall the senses: the scent of jasmine,

a picnic under the trees, helping tocollect the eggs, riding a pony andother enjoyable moments. Anyone who wants to share thisexperience with us can visit ourFacebook page.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 249

40 Colegios 3- 16 de abril 2012

Fundamentals “sobre ruedas”, en familia y con amigos¡Qué divertido! El pasado sábadodisfrutamos de un paseo en bicipor los alrededores de Funda-mentals. La actividad comenzócon unas pruebas que los peque-ños tenían que realizar en un cir-cuito que habían preparado lasmaestras junto con nuestro cola-

borador Javier. Una vez cubiertala prueba y calentado los múscu-los, tomamos unos caminos quenos permitieron tener un paseotranquilo y relajado en nuestrabici, olvidándonos del tráfico y elruido de los coches, y disfrutan-do de otros ingredientes como

unas vistas espectaculares de ladesembocadura del río Guadia-ro. Para finalizar y de vuelta al puntode partida, Fundamentals, nos to-mamos un snack y compartimosnuestros mejores momentos delpaseo. Todos los pequeños tuvie-

ron su premio y también los pa-dres que participaron!! Agradecemos a Javier y Bárbarapor su ayuda e iniciativa. ¡Graciastambién a su hijo Manolo porcompartir su bici!Si te ha gustado la idea y quieresparticipar en la siguiente convo-

catoria, envíanos tus datos y te in-formaremos de nuestra próximafecha de Fundamentals “sobreruedas”. Los sábados en familia ycompartiendo con amigos. Puedes disfrutar de más conteni-dos en nuestra página de Facebo-ok.

Fundamentals “on wheels”,among family and friendsWhat fun! Last Saturday weenjoyed a bike ride in the areaaround Fundamentals. The activ-ity began with some trials thatthe children had to do on a cir-cuit that had been prepared bythe teachers together with ourhelper Javier. Once the trial hadbeen done and the muscles werewarmed up, we headed out onsome paths that would enable usto go at a relaxed pace on ourbikes, avoiding traffic and the

noise of cars and enjoying otherthings like the spectacular viewsof the mouth of the RiverGuadiaro. To finish and once we were backat the starting point, atFundamentals, we had a snackand discussed the best bits of theride. All the kids received a prize,as did the parents taking part! We thank Javier and Bárbara fortheir help and initiative. Thanksalso to their son Manolo for shar-

ing his bike!If you like the idea and want toparticipate in the next event,send us your details and we willinform you of the nextFundamentals 'on wheels' date.Saturdays among family andfriends. You can enjoy more content onour Facebook page:http://www.facebook.com/pages/Fundamentals/250779038270227

Page 41: El Periódico de Sotogrande 249

Conocemos a García Lorca

Getting to knowGarcía Lorca

Durante este curso, en nuestrocolegio estamos realizando acti-vidades orientadas a conmemo-rar la figura de Federico GarcíaLorca. El alumnado de 3º y 4ºde Primaria se dedicó a lecturade algunos poemas del escritorandaluz. Posteriormente, esasmismas poesías se convirtieronen prácticos marca-páginas quelos alumnos y alumnas pudierondecorar con dibujos, recortar ypor último plastificar para con-

servarlos mejor. Todos los alum-nos y alumnas acudieron al salónde actos del Centro, donde traba-jaron la biografía de Lorca, a tra-vés de la proyección de diapositi-vas que podemos encontrar en elBlog de la Biblioteca del Colegio.Asimismo, recitaron diversos po-emas (“Tan, tan”, “Cancioncillasevillana”, “El lagarto está lloran-do”, “Nana de Sevilla”, Mariposadel aire”, “Ráfaga”…) acompaña-dos por el sonido de la guitarra.

This year, our school is organisingactivities to commemorate the figureof Federico García Lorca. The 3rdand 4th year primary school pupils

read some poems by the Andalusianwriter. These poems then becamepractical bookmarks that the pupilsdecorated with pictures, cutting and

laminating them so they will lastlonger. All the pupils went to theschool's assembly hall where theystudied Lorca's biography through a

projection of the slides that are avai-lable on the School Library Blog.They also recited several poems((“Tan, tan”, “Cancioncilla sevilla-

na”, “El lagarto está llorando”, “Na-na de Sevilla”, Mariposa del aire”,“Ráfaga”…) accompanied by someguitar music.

XIX Juegos Predeportivos delColegio Gloria Fuertes

19th Gloria Fuertes School Sports Day

Un año más el Colegio GloriaFuertes ha celebrado con éxitosus Juegos Predeportivos. EstasJornadas son una cita obligadapara los Centros del valle delGuadiaro y para los Centros invi-tados de San Roque. Como es tra-dición, estas jornadas tienen uncarácter predominantemente lú-

dico sin olvidar el toque picanteque tiene la competición. Las ac-tividades que se realizan son en-tre otras las carreras de sacos,juegos con paracaídas, circuitosde habilidades, el pañuelito, etc.El enclave continúa siendo la pis-ta polideportiva de Pueblo Nuevode Guadiaro. Como cada año la

Delegación de Deportes financiade manera gratuita el trasportede todos los escolares del muni-cipio de San Roque. Los centrosque han participado este año sonTaraguilla, Gabriel Arenas, Bar-bésula, Los Almendros, SantaMaría Coronada y José Luis Sán-chez.

Once again, Gloria FuertesSchool held a successful SportsDay. The day is an unmissableevent for schools in the Guadia-ro Valley and guest schools in

San Roque. As ever, the day isall about having fun with theadded spice of some competi-tion. The activities that were organi-

sed included sack races, para-chute games, skill circuits, elpañuelito (the 'handkerchief ga-me') etc. Once again the eventwas held at the Pueblo Nuevo

de Guadiaro multi-sportground. Every year the council'sSport Authority pays for thetransport for every schoolchildin the municipality of San Ro-

que. The schools that participa-ted this year were Taraguilla,Gabriel Arenas, Barbésula, LosAlmendros, Santa María Coro-nada and José Luis Sánchez.

413- 16 de abril 2012 Colegios

Page 42: El Periódico de Sotogrande 249

423- 16 de abril 2012 Empresa

La declaración de la rentaUn año más, llega el momento de presentar la declaración de la renta y, para ello, lo primero que

debemos preguntarnos es si estamos o no obligados a declarar. Como regla general, estarán obliga-

das aquellas personas que hayan obtenido en 2011 ingresos superiores a 22.000 €, pero también

existen otros casos en los que se deberá presentar obligatoriamente la declaración, como por ejem-

plo:

o Los contribuyentes que hayan percibido rendimientos íntegros del trabajo por importe superior a

11.200 euros cuando procedan de más de un pagador, si la suma de las cantidades procedentes del

segundo y restantes pagadores, por orden de cuantía, supera la cifra de 1.500 euros anuales.

o Los contribuyentes que hayan sido titulares de bienes inmuebles de uso propio distinto de la vivien-

da habitual, cuyas rentas imputadas junto con los rendimientos derivados de letras del Tesoro y el

importe de las subvenciones para la adquisición de vivienda de protección oficial o de precio tasado

sea superior a 1.000 euros anuales.

o Los contribuyentes titulares de actividades económicas, incluidas las agrícolas y ganaderas, siem-

pre que los rendimientos íntegros junto con los del trabajo y del capital, así como el de las ganancias

patrimoniales, sea superior a 1.000 euros anuales.

o Los contribuyentes que hayan obtenido ganancias patrimoniales no sujetas a retención o ingreso a

cuenta, cuyo importe total, o conjuntamente con los rendimientos íntegros del trabajo, del capital o

de actividades económicas, sea superior a 1.000 euros anuales.

o Los contribuyentes que hayan obtenido pérdidas patrimoniales en cuantía igual o superior a 500

euros anuales.

o Los contribuyentes titulares de inmuebles arrendados,

cuyos rendimientos totales, exclusivamente procedentes de

los citados inmuebles, o conjuntamente con los rendimientos

del trabajo, del capital mobiliario, de actividades económicas

y ganancias patrimoniales excedan de 1.000 euros anuales.

No obstante, todos los contribuyentes no obligados a hacer la

declaración de la renta podrán presentarla si así lo desean,

pues en muchos casos podrían obtener un importe a su favor.

Una vez hemos determinado si estamos o no obligados a pre-

sentar la declaración, debemos tener en cuenta los plazos con los que contamos para cumplir con

nuestra obligación, que son los siguientes:

- Desde el 10 de abril hasta el 2 de julio: se podrá obtener y confirmar el borrador con resultado a

devolver, negativo y a ingresar sin domiciliación en cuenta.

- Desde el 10 de abril hasta el 27 de junio: se podrá confirmar el borrador con resultado a ingresar

con domiciliación en cuenta.

- Desde el 3 de mayo hasta el 2 de julio: presentación de la declaración.

En Contasult, S.L. somos especialistas en la elaboración de declaraciones de la renta, por lo que

puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos sin compromiso de toda la documenta-

ción necesaria para poder realizar su declaración.

Tax returnsIt is that time of year again when we have to present our tax returns and the first question is: are we

obliged to do so? The general rule is that anyone with earnings in 2011 of over €22,000 has to decla-

re their earnings, but there are other cases that also require a declaration, such as:

o Taxpayers who have had yields of more than €11,200 when they have had more than one source,

if the sum of payments from secondary and other sources, in descending order, has been more than

€1,500 per annum.

o Taxpayers who are owners of real estate that functions as a second home, whose attributable rent

along with income derived from Treasury bonds plus grants for the acquisition of state-subsidised

homes or price-controlled housing is greater than €1,000 per annum.

o Taxpayers who are engaged in economic activities, including agriculture and livestock, when their

total income along with earnings from their work and capital, as well as their income from inheritan-

ce, is greater than €1,000 per annum.

o Taxpayers who have profited from inheritance that is not subject to a deduction or revenue on

account, the total sum of which, along with total earnings from work, capital or economic activities,

is greater than €1,000 per annum.

o Taxpayers who have seen inheritance losses equal to or greater than €500 per annum.

o Taxpayers who are recipients of rental income, the total sum of which, exclusively from the afore-

mentioned properties or along with earnings from work, profits from housing capital, economic acti-

vity or inheritance profits, is greater than €1,000 per annum.

Nevertheless, taxpayers who are not obliged to submit returns may submit them if they wish; in many

cases they might receive money back from the Treasury.

Once we have determined whether or not we are obliged to do a tax return, we need to keep in mind

the dates between which we have to submit them, which are as follows:

- 10 April to 2 July: your draft declaration can be obtained and confirmed, indicating the amount

payable, negative amount or refund, without direct debit.

- 10 April to 27 July: you draft declaration can be confirmed, indicating the amount payable, with

direct debit.

- 3 May to 2 July: submission of tax returns.

At Contasult S.L. we are tax return specialists. You can contact us and we will inform you, obligation-

free, about all the documentation you will need to submit you return.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 43: El Periódico de Sotogrande 249

433- 16 de abril 2012 Empresas

La prestigiosa compañía TresorParís llega a España

La últimas tendencias en dise-ño de joyería y bisutería llega aEspaña de la mano de TresorParís. La firma originaria depulseras donde se combina di-seño y salud ha alcanzado unagran reputación en el mercadoinglés y norteamericano, y aho-ra ha comenzado su introduc-ción en España para seguir conel espectacular crecimiento quela firma ha tenido en los últi-mos dos años.Actualmente, la firma se estáimplantando en España, desdesu central en Puerto Banús, lle-vando a cabo una selectiva pre-sencia sólo en establecimientosseleccionados que cumplan elestándar y perfil de lo que la fir-ma requiere.Las piezas de Tresor París, en-tre las que destacan sus pulse-ras, están realizadas con los me-jores clistales checos, son mag-níficamente acabados a mano, y

elaborados con una variedad demateriales con piedras precio-sas y semipreciosas. Además de la belleza de susproductos, toda la joyería deTresor París está confeccionadacon la piedra magnetita, que esun tipo de óxido de hierro conpropiedades magnéticas natu-rales. Numerosos estudios hanafirmado que la magnetita tra-baja con su propio cuerpo bio-campo magnético, siendo ade-más buena para la recuperaciónde los enfermos de asma, la se-dación de órganos hiperactivos,es buena para la piel, es un anti-inflamatorio, y es bueno para lacuración de los calambres mus-culares.Tresor París cuenta con unaamplia colección con un mon-tón de joyas para elegir, inclu-yendo los anillos de brillantes,pendientes, pulseras, para to-dos, incluyendo hombres, mu-jeres y niños.

xz Gloria Jiménez

xz Toda la joyería de Tresor París está confeccionada con piedra magnetita

Prestigious Tresor Paris brandarrives in SpainThe latest trends in jewellery andcostume jewellery design havearrived in Spain thanks to TresorParis. The original bracelet brandthat combines design and healthhas earned an excellent reputa-tion in the UK and US marketsand has now been launched inSpain to continue the firm's spec-tacular growth of recent years.The brand is now establishingitself in Spain from its head officesin Puerto Banús, carefully select-

ing outlets that meet its high stan-dards.Tresor Paris jewellery, and mostfamously its bracelets, are madefrom the best Czech crystals; theyare hand-finished and made usinga variety of materials with pre-cious and semi-precious stones. All of Tresor Paris' beautiful jew-ellery is also made using the min-eral magnetite, an iron oxide withnatural magnetic properties.Numerous studies have shown

that magnetite works with thebody's own bio-magnetic field andalso helps asthma sufferers torecover and sedates hyperactiveorgans; it is also good for the skin,anti-inflammatory and good forhealing muscle cramps.Tresor Paris has a large collectionof jewellery to choose from,including diamond rings, earringsand bracelets for everyone,including men, women and chil-dren.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 249

44 3- 16 de abril 2012 Empresas

Breves

La tienda Lina Boutique de Guadiaro ha vuelto a abrir sus puertas, peroesta vez convertida en un outlet de moda con las marcas de siempre.Prendas de marcas como Hoss Intropia, Jocavi, Guitare, Selvatgi oFornarina, entre otras muchas, pueden encontrarse ahora en la tienda deLina Boutique.Con esta inciativa, las clientas que quieran estar a la moda y vestir con fir-mas de reconocido pretigio, pueden hacerlo gracias a Lina Boutique,donde encontrarán descuentos desde un 60% hasta un 80%.La tienda está abierta de lunes a viernes en horario de tarde, de 16.30 a20.00 horas.

Lina Boutique, el nuevo outlet de moda

The Lina Boutique store inGuadiaro has reopened, but on thisoccasion, as a fashion outlet forwell-known brands.Garments made by brands such asHoss Intropia, Jocavi, Guitare,Selvatgi or Fornarina, among manyothers, can be found in the LinaBoutique store.Customers looking for style and clo-thing from renowned prestigiousbrands can now visit LinaBoutique, where discounts from60% up to 80% can be found.The shop is open every day between16:30 and 20:00, from Monday toFriday.

Lina Boutique, the new fashion outlet

On 5 April a new art gallery will open in Sotogrande: the Mariana O'DonnellGallery located on Plaza de los Naranjos at the Sotogrande Marina.The opening exhibition will feature the artists Gonzalo Rodríguez Camacho,Victoria Olson, Francisco Alonso and María de Laguno.

Mariana O'Donnell Gallery opens

El próximo 5 de abril se inaugurará en Sotogrande una nueva galería dearte, se trada de la galería Mariana O´Donnell, situada en la plaza de LosNaranjos en el Puerto de Sotogrande.La apertura contará con la exposición de los pintores Gonzalo RodríguezCamacho, Victoria Olson, Francisco Alonso y los iconos de María deLaguno.

La galería Mariana O´Donnell abre suspuertas

Bodegas Collado organiza unacata de los vinos Iglesias Dentro de las actividades que haorganizado Bodegas Collado esteinvierno y este incio de la prima-vera, destaca la cata de vinos delas bodegas Iglesias celebrada elpasado 15 de marzo.Según reconoce Juan AntonioCollado, esta cata fue muy espe-

cial porque fue con BodegasIglesias con la que nos iniciamosen el mundo de los vinos en1948, por lo que la relación quetenemos con ellos es muy estre-cha y este acto fue muy emotivo.En la cata, impartida por JoséManuel Iglesias, propietario ytécnico de Bodegas Iglesias, se

probaron blancos jóvenes de lavariedad Zalema que es predomi-nante en Bollullos del Condadoque es donde está la bodega.Después de la cata de blancos demesa, se degustaron vinos dul-ces, entre ellos, algunos conaroma a naranja que fueron muydel gusto de los asistentes.

xz La cata, impartida por José Manuel Iglesias, contó con una buena afluencia de público

xz Gloria Jiménez

Bodegas Collado organises anIglesias wine-tastingAs part of the activities organisedby Bodegas Collado this winterand early spring, the Iglesiaswine-tasting was highlight onMarch 15th.According to Juan AntonioCollado, “the tasting was veryspecial as we started off in the

wine world in 1948 alongsideBodegas Iglesias and, therefore,we have a very close relationshipwith them and the event was veryemotional”.The tasting was run by JoséManuel Iglesias, owner andexpert at Bodegas Iglesias, and

saw a tasting of young Zalemavariety whites, an abundantvariety in Bollullos del Condadowhere the winery is located.After the white wine tasting, des-sert wines were enjoyed, inclu-ding some with an orange aromathat the guests truly appreciated.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 249

453- 16 de abril 2012 Empresas

xz Cartel anunciador de los campamentos

Sotogrande Camps, vuelve enjulio al Colegio Internacionalxz Gloria Jiménez

Sotogrande Camps vuelve esteverano con cursos intensivos dedeporte e idioma, formación eintegración en un entorno exclusi-vo junto al mar.Estos campamentos, al más puroestilo de los mejores camps ameri-canos, son una oportunidad únicapara los niños y niñas que partici-pen para disfrutar de un campa-mento internacional.Estos campamentos ofrecen laposibilidad de que los niños, deentre 3 a 14 años, participen como

externos o internos en el ColegioInternacional de Sotogrande.Junto a las instalaciones de primernivel, Sotogrande Camps cuentacon grandes profesionales queimpartirán cursos intensivos dedeporte e idioma. Así mismo, conscientes de lanecesidad y la importancia de losvalores, los profesores deSotogrande Camps ayudarán a losniños en su formación como per-sonas y en fomentar la integraciónde niños con capacidades distin-tas. Para ello, se aplica la forma-

ción de la Fundación Realmadrid através de un programa deportivoque servirá como excelente medioconductorde valores como el compañerismo,la tolerancia y el trabajo en equipo.Todo ello y un sinfín de activida-des más en un ambiente familiar,seguro y personalizado que haráque la experiencia resulte inolvida-ble.Para más información y reservas,visite la web www.sotogrande-camps.com o llame al 913597545.

Sotogrande Camps, returningto the International SchoolSotogrande Camps will be backthis summer with intensive sportand language, personal develop-ment and integration courses atan exclusive seaside location.These camps, in the style of thebest American summer camps, area unique opportunity for partici-pating children to enjoy an inter-national environment.Children aged 3 to 14 can take

part in the camps as boarders ornon-boarders at SotograndeInternational School.Along with the first-class facilities,Sotogrande Camps is run by somegreat professionals who will offerintensive sport and languagecourses. Likewise, aware of the impor-tance of good values, theSotogrande Camps teachers will

help the children with their per-sonal development and foster theintegration of children with vari-ous disabilities. To do so, theyadopt the educational system ofthe Realmadrid Foundationthrough a sports programme thatwill act as an excellent vehicle forlearningvalues such as friendship, toler-ance and teamwork.

All this and a host of other activi-ties will be organised in a friendly,safe and personalised atmospherethat will make the experience

unforgettable.For more information and book-ings, please visit www.sotogrande-camps.com or call 91 3597545.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 249

46 3- 16 de abril 2012 Empresas

Jan Staels, un templo de sabores en Sotogrande‘Un templo de sabores’ acaba deabrir sus puertas en un enclavede excepción en Sotogrande. Ubi-cado en la Ribera del Marlín, JanStaels es mucho más que una pa-nadería, pastelería, heladería ycafetería.Jan Staels ofrece a sus clientes laposibilidad de degustar en unambiente moderno y refinadoespecialidades francobelgas co-mo pasteles, pan y chocolatesbelgas, así como deliciosos hela-dos estilo italiano, todo ello ela-borado artesanalmente con la

idea de satisfacer paladares ex-quisitos y selectos.El local está dividido en tres zo-nas: la panadería-pastelería, unazona bar cuidadosamente decora-da y una espaciosa terraza. En to-das ellas se puede disfrutar a lolargo de todo el día de una cocinainédita y las últimas tendenciasde su experto cocinero.El pastelero pertenece a unaquinta generación de maestros yes originario de la región de Lyonen Francia, mientras que tanto elpanadero como el cocinero hantrabajado con anterioridad en lu-

josos hoteles con gran éxito. Lostres se han puesto ahora al servi-cio de los clientes de Jan Staelspara transportarlos con sus crea-ciones originales y únicas a unaincreíble experiencia culinariatanto dulce como salada.Jan Staels invita a los amantes dela buena cocina a que se dejententar por sus deliciosos desayu-nos, ensaladas, comida ligera, go-fres, dulces, chocolates o delicio-sos helados, durante toda la se-mana, donde su equipo de profe-sionales les atenderán de formaagradable y profesional.

xz Redacción

xz Interior de la cafetería, heladería, panadería y pastelería en Jan Staels

xz Jan Staels cuenta con una magnífica terraza en Ribera del Marlin

Jan Staels, a temple of flavoursin Sotogrande'Un templo de sabores' (A Temple ofFlavours) has just opened at a primelocation in Sotogrande. Located atRibera del Marlín, Jan Staels ismuch more than just a bakery, patis-serie and café.In modern and refined premises, JanStaels offers his customers thechance to sample Franco-Belgianspecialities such as cakes, bread andBelgian chocolate, as well as deli-cious Italian-style ice cream, all pre-pared using traditional methods in

order to satisfy the most discerningpalates.The premises are divided into threesections: the bakery-patisserie, acarefully decorated bar area and aspacious terrace. In each of theseareas, throughout the day the signa-ture cuisine and latest innovationsfrom the expert chef can be enjoyed.The pastry chef belongs to a fifthgeneration of masters from Lyon inFrance, while both the chef and thebaker have previously worked in lux-

ury hotels to great success. The threeof them have now placed themselvesat the service of Jan Staels' cus-tomers to offer them an incrediblesweet and savoury culinary experi-ence through their original andunique creations.Jan Staels invites lovers of good foodto sample his delicious breakfasts,salads, light lunches, waffles,sweets, chocolates and ice creamany day of the week, served with asmile by his team of professionals.

La nueva temporadallega a las tiendas degolf de La Reserva yAlmenara Las nuevas colecciones de lasmarcas más prestigiosas de golfya están en las tiendas de La Re-serva y Almenara.Ambas tiendas se han visto me-joradas con la incorporación denuevas marcas, entre las quedestacan Ralph Laurent, PeterMiller, Daily Sport, Tommy Hil-figer, Asworth o Adidas, entreotras.Especial atención merece la lí-nea de ropa para mujeres que seha introducido en ambas tien-das, muy del gusto de las golfis-tas de la zona.Además de la amplia variedad de

prendas de ropa, las tiendas deLa Reserva y Almenara cuentancon todos los complementos ne-cesarios para la práctica de estedeporte, como bolas, zapatos,palos o guantes.

xz Gloria Jiménez

xz La tienda de golf de La Reserva ya cuenta con la nueva temporada G.J.

New season comes to golf shops at La Reserva and AlmenaraThe new collections from themost prestigious golf labels arenow available at the La Reservaand Almenara pro shops.Both stores have been improved

with the addition of new brandswhich include Ralph Lauren,Peter Miller, Daily Sport, TommyHilfiger, Asworth and Adidas,among others.

There is also a line of women'sfashion at both shops which isvery much in keeping with thetastes of local golfers.In addition to the wide range of

clothing, the La Reserva andAlmenara pro shops have all theaccessories needed to play thesport, like balls, shoes, clubs andgloves.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 249

473- 16 de abril 2012 Empresas

McLundie Architects

Un poquito de Escocia en Abu Dhabi

A little bit of Scotland in Abu Dhabi

En Junio de 1980 cinco inocentes jóvenes emergieron ingenuos hacia la luz desde las entrañas

del Departamento de Arquitectura de la Universidad de Strathclyde, para iniciar sus carreras pro-

fesionales como arquitectos. Los cinco, excepcionalmente, fundaron sus propios Estudios de

Arquitectura en Glasgow, Londres y España.

A finales del 2006, a través de un amigo común y cliente, volvimos a reunirnos para participar en

el concurso del diseño de una nueva ciudad en Abu Dhabi en los Emiratos Árabes. En noviembre

volamos a Abu Dhabi para presentarnos al promotor, Aldar, junto con su equipo proyectista. 3 días

más tarde, habíamos desarrollado el concepto inicial para un terreno de 13.000.000m2, que

incluía 5.000 villas, 9.000 apartamentos, viviendas unifamiliares, parques, mezquitas, colegios,

centros comerciales y de oficinas, comisaría y hospital. Todo para completar una nueva ciudad.

Fue entonces cuando constituimos GHM Design, para fusionar los tres estudios de arquitectura en

una única firma que abordaría el proyecto; y así comenzó la gran aventura que llega hasta hoy

mismo.

La gente a menudo pregunta cómo fue

vivir allí; piensan que debe haber sido

muy extraño y desestabilizador, pero de

hecho, fue justo lo contrario. Una comu-

nidad muy occidental y cosmopolita de la

que siempre me intrigaron las similitudes

con España, en términos de hábitos, cos-

tumbres y actitudes hacia la familia y la

vida. Incluso las muchas palabras españolas como “Factura”, “Camisa” y “Pantalón” que tienen

idéntico significado y sonido en árabe. Claramente el vínculo entre Andalucía y el mundo árabe es

todavía muy fuerte, siendo el estilo arquitectónico andaluz realmente popular allí.

A lo largo de los siguientes años, nos abrimos

camino a través de lo que era ciertamente para

nosotros, territorio inexplorado, en cuanto a

ocuparnos de un proyecto de tal envergadura y

complejidad

Nuestro diseño de Plan General era para una

comunidad holística total y no conformada por

el entramado lineal de cuadrícula de los pla-

nos del pasado.

“¡No se pueden construir carreteras curvas!”

decían. “¡Los coches se chocarán!” “¿Como se

pueden poner drenajes en una curva?” etc.

Hubo muchas dudas y preocupaciones a lo

largo del desarrollo del diseño. Pero ahora que

la construcción está llegando a buen término,

con más de 4.000 villas en construcción, con parques y carreteras tomando forma, la preocupa-

ción ha cambiado por elogios y por la opinión de que éste es el enfoque que en el futuro deberí-

an tener las comunidades planificadas.

Nos enorgullece enormemente ver que nuestras ideas en papel se hacen realidad de un modo tan

espectacular- Un poquito de Escocia en Abu Dhabi.

In June 1980 five wide eyed innocents emerged, blinking,

into the sunshine from the bowels of the Department of

Architecture at Strathclyde University to begin their architec-

tural careers. Unusually, all five went on to establish their

own architectural practices in Glasgow, London and Spain.

In late 2006, through a contact from a common friend and

client, we were brought together again to bid for the design

of a new community for Emiratis in Abu Dhabi. In November

we flew to Abu Dhabi to present ourselves to the developer,

Aldar, and the project team. Three days later, we had develo-

ped the initial concept for the 13,000,000 m2 site, encom-

passing 5,000 villas, 9,000 apartments and townhouses,

parks, mosques, schools, shopping mall and offices, police station and hospital. Everything

for a complete new community.

It was at this point that we formed GHM Design, to amalgamate our three practices in a sin-

gle firm which would tackle the work, and so began the great adventure which continues

today.

People often ask what it was like to live there, that it must have been very strange and unset-

tling. In fact, it was quite the opposite. A very Western and cosmopolitan community, I was

always intrigued with the similarities with Spain, in terms of habits, customs and attitude to

family and life. Even the many Spanish words such as “Factura”, “Camisa” and “Pantalon”

which have the identical meaning and sounds in Arabic. Clearly the link between Andalucía

and the Arab World is still strong, with the Andalucian architectural style being extremely

popular.

Over the next few years, we made our way through what was certainly uncharted territory for

us in terms of dealing with a project of this size and complexity.

Our masterplan design was for a total holistic community and did not conform with the rec-

tilinear, grid iron plans of the past.

“You cannot build curved roads!” they said. “Everyone will crash!” “How can you lay drains

in a curve?” Etc. There was much doubt and concern all the way through the design deve-

lopment. But now that the construction is reaching fruition, with over 4,000 villas being

built, with roads and parks for-

med, the concern has changed

to praise and the view that this

is how planned communities

should be approached in the

future.

It gives us immense pride to see

our ideas on paper become real

in such a dramatic fashion. - A

little bit of Scotland in Abu

Dhabi.

Page 48: El Periódico de Sotogrande 249

48 3- 16 de abril 2012 Empresas

Desde la Venta Paniagua al Restaurante El Gaucho de Sotogrande

xz El Gaucho cuenta con un patio interior en Galerías Paniagua

xz El restaurante está abierto todas las noches a partir de las 19 horas

From Venta Paniagua toRestaurante El Gaucho deSotograndeBack in 1985 El Gaucho dePuerto Banús decided to openanother restaurant inSotogrande, choosing the groundfloor of the Galerías Paniaguashopping centre, which has a pri-vate Andalusian courtyard andplenty of parking.26 years of tradition and qualitythat have accompanied theresort's development. This firstshopping centre in Sotogrande

was set up on the former site ofthe Venta Paniagua and the sta-bles of the emblematic CortijoPaniagua, and to this day there isan original well in the restau-rant's courtyard. El Gaucho de Sotogrande offerstender and juicy red meat fromthe grill. The most popular spe-cialities are: 'Gaucho style chori-zo', bife de lomo (fillet steak),bife de chorizo (sirloin), sweet-

breads, veal kidney brochette,shoulder of lamb, accompaniedby potatoes baked in a charcoaloven. We also offer a takeawayservice.The restaurant is divided intovarious different ambiences inwhich to dine among friends,where so many wonderfulmoments have been enjoyed.Restaurante El Gaucho is opendaily from 7 pm.

xz Gloria JiménezTranscurría el año 1985 cuandoEl Gaucho de Puerto Banúsdecidió abrir otro restaurante enSotogrande, eligiendo la partebaja del centro comercialGalerías Paniagua que cuentacon un patio andaluz interiorque ofrece privacidad y unamplio parking.26 años de tradición y calidadque han acompañado al deesa-rrollo de la urbanización. Esteprimer centro comercial de

Sotogrande se constituyó sobreel mismo emplazamiento dondeestaba antiguamente ubicada laVenta Paniagua y los establosdel emblemático CortijoPaniagua, guardando todavíahoy su pozo original en nuestropatio.El Gaucho de Sotogrande osofrece unas carnes rojas, tiernasy jugosas a la parrilla. Sus espe-cialidades más solicitadas son:“chorizo al estilo Gaucho”, bifede lomo, bife de chorizo, molle-

jas, brocheta de riñones de ter-nera lechal, la paletilla de corde-ro, acompañados de patata asadaal natural en horno de carbón deleña. También ofrecemos servi-cio de comida para llevar.Es un restaurante dividido endiferentes ambientes para dis-frutar entre amigos que hanprotagonizado tantas anécdotasmaravillosas.Restaurante El Gaucho estáabierto todos los días a partir delas 19.00 horas.

A tu piel le gusta la frutaEl mango posee excelentes beneficios para el cuidado de la piel: es rico en vitaminas, minerales yantioxidantes. Consideremos en mayor profundidad su contenido en betacaroteno (vitamina A, pordecirlo de manera más sencilla), el más potente de los antioxidantes, ¡porque el mango tiene enormescantidades!Como todos sabemos, dichos antioxidantes combaten con éxito el envejecimiento prematuro de la piel,pero además la vitamina A puede usarse para ciertos problemas cutáneos casi como un medicamentodebido a que ayuda a prevenir el acné y los granos. Del mismo modo, otra de las características delmango es que resulta muy efectivo a la hora de cerrar los poros, y la piel del mango contiene alfahi-droxiácidos (AHA) que ayudan a eliminar las células muertas y estimulan el crecimiento de nuevascélulas.La aplicación del mango en el cuidado de la piel cuenta con mayores ventajas para el proceso de reju-venecimiento, puesto que también contiene vitamina C, cuya función es favorecer la producción decolágeno. Con la edad el cuerpo produce cada vez menos colágeno, de ahí la aparición de arrugas. Lavitamina C no sólo ayudará a estirar tu piel sino que también la hará lucir más llena de vida, y por tantomás joven.En SotoVital hemos creado un sensacional producto antiedad uniendo el mango con la nuez de maca-damia y otros ingredientes mágicos. El resultado es la maravillosa CREMA HIDRATANTE INNOVAFACE. Se trata de un producto sublime que te enganchará en cuanto compruebes los efectos sobre tupiel. Otro de los productos estrella de nuestra gama es el CURA BALM, un bálsamo reparador que nutreen profundidad y repara los problemas de las pieles más castigadas. Es como tener tiritas en un tarro,¡mejor, imposible!Cuidado de la piel libre de toxinasNo contiene petroquímicosNo contiene sustancias químicas sintéticas No contiene aromas artificialesNo probado en animales, estrictamente vegetarianoNo contiene aluminio ni parabenos

Your skin likes fruitThe mango fruit’s benefits for skin care are outstanding: it is rich in vitamins, minerals andanti-oxidants. Let’s take a closer look at its content of beta carotene (vitamin A to you andme), which is the strongest of anti-oxidants, and the mango has bucket loads of it! We all know, that anti-oxidants work hard at combating premature ageing, but that’s not whereit stops: vitamin A can treat problem skin almost like a medicine, as it can help preventingacne or ward off pimples. Furthermore, another one of the mango fruit’s aspects is, that it isquite effective in minimising pores, and the mango’s skin contains AHA (Alpha hydroxylacids), which helps getting rid of your dead, old skin cells, allowing for new skin cells tobuild.The rejuvenation process by using mango in your skin care goes further still, as it also con-tains vitamin C, whose function is to assist in the formation of new collagen. With age, lessand less collagen will be produced by your body, which is why wrinkles occur. Give it vitaminC, and not only will it help in smoothing out your skin, but it will also make it look brighter,and therefore younger.At SotoVital, we have created a stunning anti-aging product, teaming the mango fruit with themacadamia nut, as well as a whole lot of other magical ingredients. The result is the absolu-tely gorgeous INNOVA FACE MOISTURISER! This stuff is sublime, and you can absolutely gethooked on what it does to your skin. Another winner in our range, containing the power ofmango, is the CURA BALM – a healing balsam and vital force in deep nourishment and repairof troubled skin conditions. It’s elastoplast in a pot, only better!Toxin free skin care No petro chemicalsNo synthetic chemicals

No artificial fragances

Cruelty free & Vegan

No alumunium no paraben

Sotovital

Page 49: El Periódico de Sotogrande 249

493-16 de abril 2012 Publicidad

Page 50: El Periódico de Sotogrande 249

50 3- 16 de abril 2012 Empresas

Consejos energéticos

Medidas paraahorrar energía

Energy saving measures

El 18% de la energía que consumimos

en el hogar y el 30% de la que consumi-

mos en la oficina se dedica a la ilumina-

ción. Sin embargo, este gasto podría ser

mucho menor. Hacer pequeñas inversiones en sistemas de control e ilumi-

nación son medidas con las que se podrían ahorrar entre un 20 y un 80%

de energía.

Son muchas las medidas que el usuario puede aplicar fácilmente para con-

seguir este fin:

1. Aprovechar la iluminación natural. Sotogrande se encuentra emplazada

en la Costa del Sol, es decir, el número de horas de irradiación solar es ele-

vado y es objeto de aprovechamiento.

2. Pensar que cada parte de la oficina y casa tiene unas necesidades dis-

tintas. Evitar sobrecargar de iluminación no natural aquellas zonas que no

la necesitan.

3. Utilizar colores claros en las paredes y techos ya que reflejan mejor la

luz.

4. No dejar las luces encendidas cuando no se está en la sala.

5. Mantener las lámparas y bombillas limpias para que tengan una mayor

luminosidad.

6. Colocar reguladores de intensidad luminosa de tipo electrónico.

7. Poner detectores de presencia en lugares como vestíbulos, garajes y

zonas comunes para que las luces se enciendan y apaguen de manera auto-

mática.

18% of the energy we use in the home and 30% of that used at work is

down to lighting. This waste, however, could be much reduced. Making

small investments in control and lighting systems are ways to possible save

between 20 and 80% of energy.

There are many ways for users to easily achieve this:

1. Take advantage of natural light. Sotogrande is located on the Costa del

Sol. This means a high number of hours of sun that can be used

2. Think that every part of the office or home has different needs. Avoid

over-doing non-natural light in those areas where it is not required.

3. Use clear colours on walls and ceilings to better reflect the light.

4. Do not leaves lights switched on when you are not in the room.

5. Keep lamps and bulbs clean for greater strength.

6. Install electronic dimmer switches.

7. Install motion detectors in places such as hallways, garages and commu-

nal areas so that lights come on and go off automatically.

Javier JuárezDirector General

Ligth Led Working

xz Juan Marzal, Enrique Bonet y María José Expósito

Sotogrande disfruta con ladegustación de ArrocesArtesanos Valencianos

Arroces Artesanos Valencianos seinauguró el pasado sábado, 24 demarzo con una magnífica degusta-ción de arroces en la terraza dellocal, frente al Restaurante Mara.Decenas de personas se acercaron

hasta el establecimiento, en elCentro Comercial Sotovila I, paradisfrutar de los diferentes tipos dearroces que se prepararon.Enrique Bonet, responsable deArroces Artesanos Valencianos, ela-boró ocho tipos de arroces, entre los

que destacó el arroz a banda, negro,con gamba roja de Denia, con cara-bineros, con bogavante una paellatípica valenciana de conejo y pollo.Para finalizar el acto, los asistentesdisfrutaron de una traca al máspuro estilo valenciano.

xz Redacción

Molino del Conde inaugura el pró-ximo 6 de abril a partir de las 20.00horas una exposición de pinturacon obras de Bill White en su esta-blecimiento de Guadiaro.

La exposición, bajo el nombre de‘Easter collection’, estará en lasparedes del restaurante hasta el 6de mayo.La exposición cuenta con más de 30pinturas que reflejan algunas de las

zonas de Sotogrande, todas ellascon un fantástico colorido.Molino del Conde une así arte ygastronomía, una oportunidadúnica para que clientes y visitantesdisfruten de una velada diferente.

xz Redacción

Sotogrande enjoys ArrocesArtesanos Valencianos tastingArroces Artesanos Valencianosheld its opening party onSaturday 24 March with a won-derful rice tasting on the restau-rant's terrace, oppositeRestaurante Mara.Dozens of people visited theestablishment at the Sotovila I

Shopping Centre to enjoy thevarious types of rice that wereprepared.Enrique Bonet, the manager ofArroces Artesanos Valencianos,made eight types of rice, includ-ing arroz a banda (with fishstock), negro (with squid ink),

with red Denia prawns, withcarabinero prawns, with lobsterand a classic Valencian paellawith rabbit and chicken.To round off the event, thoseattending enjoyed a typicalValencian 'traca', a firecrackershow.

Art and gastronomy cometogether at Molino del Conde On 6 April from 8 pm Molino delCode is opening an exhibition ofpaintings by Bill White at itspremises in Guadiaro.The exhibition, under the name

'Easter Collection' will be on therestaurant's walls until 6 May.The exhibition features over 30paintings that depict areas ofSotogrande, all of them in fantas-

tic colours.Molino del Conde is bringingtogether art and gastronomy, aunique opportunity for customersto enjoy a different evening.

Arte y gastronomía se unen enel Molino del Conde

Page 51: El Periódico de Sotogrande 249

57Víctor Pastor se alzacon la Copa Andalucíaen La Cañada

58Campeonato multideportivo delColegio Internacional

60

Las duras condicionesmeteorológicas marcan la prueba de marzo de los J80

La XLIII edición de la prestigiosa Copa Real Club de Golf de Sotogrande,Campeonato Europeo de las Naciones , concluyó con la victoria de Franciatanto en categoría masculina como femenina, mientras que el equipo espa-ñol tan sólo pudo quedar en tercera posición en la categoría masculina y sép-tima en la femenina.El conjunto español femenino estuvo formado por Sil-via Bañón, Teresa Caballer y Ane Urchegui, mientras que el equipo mascu-lino estuvo integrado por Mario Galiano, Juan Francisco Sarasti, Jon Rahmy el madrileño Javier Gallegos.

The 43rd Copa Real Club de Golf de Sotogrande, the prestigiousEuropean Nations Championship, ended in victory for France inboth the men's and the women's competition, while the Spanishteam only managed third place in the men's and seventh place inthe women's. The Spanish women's team was made up of SilviaBañón, Teresa Caballer and Ane Urchegui and the men's team wasMario Galiano, Juan Francisco Sarasti, Jon Rahm and Javier Galle-gos from Madrid.

El Real Club de Golf deSotogrande celebra elCampeonato de las Naciones

GolfEl Club de Golf La Caña-da homenajea al presi-dente de la FederaciónAndaluza de Golf, Ángelde la Riva, haciéndolo so-cio de honor en un emo-tivo acto.

513-16 de abril 2012 Deporte

xz Los jugadores del equipo español femenino y masculino que ha participado en el Campeonato de las Naciones del Real Club de Golf de Sotogrande

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 52: El Periódico de Sotogrande 249

52 3- 16 de abril 2012 Deportes

El Club de Golf La Cañadahomenajea a Ángel de la RivaLa Cañada vivió el pasado 17 de marzo uno de sus días más im-portantes al conceder a Ángel de la Riva la máxima distincióndel club, Socio de Honor, en un acto en el que el club le agra-deció su apoyo incondicional.

Ángel de la Riva, presidente de laReal Federación Andaluza de Golfdesde hace más de 40 años, recibióemocionado la distinción del clubguadiareño en un acto en el que traslos discursos institucionales, De laRiva descubrió la placa conmemora-tiva del acto, que se ubicará en lasparedes del club junto a la de JaimeOrtiz-Patiño y Enma Villacieros, y enla que reza la leyenda: “Su perseve-rancia nos contagia, su meta clara ydefinida nos inunda. Nos marcaste elcamino y La Cañada lo consiguió. Enagradecimiento de los alumnos ysocios de La Cañada”.En una ceremonia cargada de emo-ción e historia, el club guadiareñoquiso homenajear al gran padre delgolf andaluz, uno de los grandesimpulsores de la creación y proyec-ción de este club, según palabras desu propio presidente, ÁngelGutiérrez.La Cañada preparó un homenaje conel máximo esmero y citó en el club atodos los representantes del golfespañol y autoridades del Campo deGibraltar. Así, el presidente del ClubLa Cañada, Ángel Gutiérrez, antecerca de un centenar de personasasistentes al acto, recordó los oríge-nes de La Cañada y el gran protago-nismo que tuvo Ángel de la Riva a lolargo de su historia.Gutiérrez señaló que De la Riva “se

merece este homenaje y mucho máspor todo lo que nos ha dado a LaCañada, y siempre sin pedir nada acambio”. Y añadió “incluso ahoranos ha vuelto a brindar como siem-pre su ayuda incondicional apoyán-donos totalmente en la petición quehemos realizado al Consejo Superiorde Deportes para albergar en nuestroclub el primer Centro Especializadode Tecnificación Deportiva en Golfde España”.Ángel De la Riva se mostró visible-mente emocionado con el homenajerecibido, sobre todo cuando se descu-brió la placa de cerámica que será col-gada en el salón principal del club.De la Riva agradeció ser Socio deHonor de “un club ejemplar en todaEspaña, en todas las facetas tanto

deportiva, humana como social; esun club que me ha dado momentosmaravillosos en mi vida y sincera-mente no me esperaba este reconoci-miento porque yo nunca le he pedidonada al golf”.De la Riva se mostró también entu-siasmado porque “este club es tanejemplar que siempre va a más,como ahora con el CentroEspecializado de TecnificaciónDeportiva en Golf, un proyecto quevamos a apoyar incondicionalmenteporque La Cañada se merece esto ymucho más”.De la Riva finalizó con unas palabrasque lo dicen todo: “Ya soy Socio deHonor del Club de Golf Valderramay del Club de Golf La Cañada, ¿quémás se puede pedir?”.

xz Gloria Jiménez

xz Ángel de la Riva descubrió la placa que a partir de ahora adornará las paredes de la Casa Club G.J.

xz El homenaje contó con la presencia de numeroso público

La Cañada GolfClub pays tributeto Ángel de la RivaIt was an important day for LaCañada on 17 March, when theyawarded Ángel de la Riva theclub's highest distinction,Honorary Membership, in a cere-mony in which they thanked himfor his unconditional support.Ángel de la Riva, chairman ofthe Royal Andalusian GolfFederation for the past 40 years,received the Guadiaro club's dis-tinction in a ceremony in which,following speeches, De la Rivaunveiled a commemorativeplaque, which will be hung onthe wall at the club alongside theplaques for Jaime Ortiz-Patiñoand Enma Villacieros. Theplaque reads: "His perseveranceinspires us, his clear and welldefined vision is ingrained in us.You showed us the way and LaCañada got there. Thank you,from La Cañada's students andmembers".In a ceremony full of emotionand history, the Guadiaro clubpaid tribute to the 'father' ofAndalusian golf, one of the driv-ing forces behind the foundingand promotion of the club, as thechairman, Ángel Gutiérrez, saidhimself.La Cañada sedulously prepared atribute and invited all the repre-sentatives of Spanish golf andimportant figures in Campo deGibraltar to the club. The LaCañada chairman, ÁngelGutiérrez, before a hundred or sopeople attending the ceremony,talked about the origins of LaCañada and the crucial roleplayed by Ángel de la Riva

throughout its history.Gutiérrez indicated that De laRiva "deserves this tribute andmuch more for everything he hasgiven La Cañada and alwayswithout asking for anything inreturn. And he added, "justrecently, he once again offeredus his unconditional help, fullysupporting us in our applicationto the High Council of Sport tohost the first Specialised HighPerformance Centre for Golf inSpain".Ángel de la Riva was visiblymoved by the tribute hereceived, especially when theceramic plaque that will be putup in the club's main functionroom was unveiled. De la Rivaexpressed his gratitude at beingmade an Honorary Member of"an exemplary Spanish club inevery area, where it be sporting,human or social; it is a club thathas given me some wonderfulmemories and I honestly did notexpect this acknowledgementbecause I have never asked foranything from golf".De la Riva was also excitedbecause "this club always exceedexpectations, as it is doing nowwith the Specialised HighPerformance Centre for Golf, aproject that we will uncondition-ally support because La Cañadadeserves this and much more".De la Riva ended with somewords that say it all: "I am nowan Honorary Member ofValderrama Golf Club and LaCañada Golf Club; what morecould one ask for?"

ParticipantesLa ceremonia contó con la presencia del presidente de la Real FederaciónEspañola, Gonzaga Escauriaza; el presidente de honor del Club Valderrama,Jaime Ortiz-Patiño y las autoridades locales encabezadas por el diputadonacional y alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce; el alcalde de SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix; el delegado provincial de Deportes, ManuelGonzález Piñero, en representación del consejero delegado de Turismo yDeportes, Luciano Alonso; el subdelegado del gobierno de la Junta en elCampo de Gibraltar, Ángel Gavino; y el presidente de la Mancomunidad deMunicipios, Diego González de la Torre. La presidenta de honor de laFederación Española, Emma Villacieros, excusó su ausencia por enferme-dad aunque envió una emotiva carta de adhesión al homenaje que leyó elpresidente del club.Además, entre los invitados acudieron casi todos los ex alcaldes de SanRoque, aunque Fernando Palma excusó su ausencia y se recordó la figuradel desaparecido Pepe Vázquez, así como los ex presidentes del Club deGolf y algunos de los primeros impulsores del proyecto.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 249

533- 16 de abril 2012 Deportes

Francia hace dobleteen la Copa RCGSotogrande La XLIII edición de la prestigiosa Co-pa Real Club de Golf de Sotogrande,Campeonato Europeo de las Nacio-nes , concluyó con la victoria de Fran-cia tanto en categoría masculina co-mo femenina, mientras que el esqui-po español tan sólo pudo quedar entercera posición en la categoría mas-culina y séptima en la femenina.Categoría masculina El conjunto español masculino –in-tegrado por el gaditano Mario Galia-no, los vascos Juan Francisco Sarastiy Jon Rahm y el madrileño Javier Ga-llegos, todos ellos capitaneados porErnesto Fernández Gamboa y entre-nados por Domingo Hospital– ci-mentó su buena actuación en la so-bresaliente aportación de Jon Rahm–empatado a golpes en la primeraposición de la competición indivi-dual– y en la inspiración de MarioGaliano durante la tercera jornada,66 golpes que permitieron a Españagenerar presión en los principalesaspirantes al triunfo. Irlanda, con 658 golpes, y Holanda,

con 659, comandaban la clasifica-ción en ese momento, si bien el títu-lo fue a parar finalmente a manos deFrancia, protagonista de una decisi-va y briosa reacción en el instante de-cisivo de la competición que le per-mitió ascender desde la quinta a laprimera plaza. Categoría femeninaEl equipo femenino español, inte-grado por Teresa Caballer, Ane Ur-chegui y Silvia Bañón –bajo la capi-tanía de María Pilar Van Dulke y conÁlvaro Salto como entrenador–, fi-nalizó en la séptima posición su pa-so por la XLIII edición de la presti-giosa Copa Real Club de Golf de So-togrande, Campeonato Europeo deNaciones. En la cuarta y última jornada, elequipo español, defensor del título,se fue hasta los 152 golpes en el acu-mulado generado por los 75 de AneUrchegui y los 77 de Teresa Caba-ller. Mientras, Francia acaparó el tí-tulo en juego con gran holgura, nadamenos que 14 golpes de ventaja so-bre Alemania, segunda clasificada.

xz Redacción

xz El equipo masculino francés, junto a Felipe Oriol, presidente del Real Club de Golf de Sotogrande

xz Los ganadores scratch masculino y femenino, Robin Kind y Celine Boutier

France wins double in RCGSotogrande Cup The 43rd Copa Real Club de Golfde Sotogrande, the prestigiousEuropean NationsChampionship, ended in victoryfor France in both the men's andwomen's competitions, while theSpanish team only managedthird in the men's and seventh inthe women's.Men’sThe Spanish men's team (madeup of Mario Galiano from Cadiz,Juan Francisco Sarasti and JonRahm from the Basque Countryand Javier Gallegos of Madrid,led by captain ErnestoFernández Gamboa and coachedby Domingo Hospital) cementedtheir strong performance withan outstanding contributionfrom Jon Rahm, who was joint

first in the individual competi-tion, and the inspiration ofMario Galiano on the third day,with his round of 66 strokesenabling Spain to put pressureon the top teams. Ireland, with 658 strokes, andthe Netherlands, with 659, wereahead at that moment, but thetitle ultimately went to France,who staged a decisive and spiritcomeback at a crucial point inthe competition, allowing themto climb from fifth to first place.Women's The Spanish women's team,made up of Teresa Caballer, AneUrchegui and Silvia Bañón, ledby captain María Pilar Van Dulkeand coached by Álvaro Salto,finished in seventh place in the

43rd Copa Real Club de Golf deSotogrande, the prestigiousEuropean NationsChampionship. On the fourth and final day, theSpanish team, who were defend-ing their title, scored an accumu-lated 152 strokes, with 75 fromAne Urchegui and 77 from TeresaCaballer. Meanwhile, Francestole the title with great ease, noless than 14 strokes ahead ofGermany, who finished second. Victory in the women's individ-ual competition fell toFrenchwoman Celine Boutier(291 strokes), who was instru-mental to her team's success.Ane Urchegui was the bestSpaniard, finishing seventh witha total of 307 strokes.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 249

54 3- 16 de abril 2012 Deportes

Breves

El prestigioso Circuito Corporate llega el próximo 7 de abril aSotogrande, donde repartirá importantes premios entre los participantes.El Circuito Corporate 2012 consta de 32 torneos que se celebran en losmejores campos de golf de España. Este evento le da la posibilidad a susjugdores de compartir experiencias únicas, ganar grandes premios y dis-frutar de una inolvidable jornada de golf en uno de los mayores eventosde golf del país.Bajo la modalidad de juego individual stableford HCP, habrá premiospara los ganadores de todas las categorías, y un sorteo entre todos los par-ticipantes de regalos, material de golf y viajes.El precio de inscripcion es de 35 euros para socios del Club y 65 para elresto de jugadores.Para inscribirse en el torneo, pueden inscribirse en la casa club deAlmenara o en el teléfono 956 582 054.

El Circuito Corporate 2012 llega aSotogrande

The prestigious Corporate Tour is calling in at Sotogrande on 7 April, with

some great prizes for the winners.

The 2012 Corporate Tour consists of 32 tournaments held on Spain's best golf

courses. This event gives players the chance to share in experiences, win big pri-

zes and enjoy an unforgettable day of golf in of the country's major events.

Under the Individual Stableford HCP competition format, there will be prizes

for the winners of each group and a draw for all the participants with gifts, golf

equipment and holidays as the prizes.

The registration fee is 35 euros for club members and 65 euros for other players.

To enter the tournament, register at the Almenara clubhouse or call telephone

number 956 582 054.

2012 Corporate Tour arrives inSotogrande

La golfista de SIGA Sotogrande finalizó segunda en el Campeonato deMadrid femenino, prueba puntuable para los rankings nacionales feme-ninos absoluto, girl y cadete y puntuable para el ranking mundial.El torneo, disputado en el campo de El Encín, fue el escenario de unaexcelente última vuelta de la jugadora de Guadiaro, finalizando la jorna-da con birdie, par y birdie en los últimos tres hoyos, lo que le permitióalzarse con el subcampeonato.

María Parra, subcampeona en elCampeonato de Madrid femenino

The SIGA Sotogrande golfer finished second in the Madrid Women'sChampionship, a tournament counting towards to the national women's,under-18s and under-16s ranking and the world ranking.The tournament was held on the El Encín course, where the player fromGuadiaro hit an excellent second round, ending the day with a birdie, par andbirdie on the last three holes to secure the runner-up spot.

María Parra, runner-up in MadridChampionship

José Luis López y Ana Peláez se imponen en La Siesta yGreenlife

El Circuito Andaluz de Pitch &Putt 2012 se desplazó hasta elClub de Golf de La Siesta yGreenlife Golf Club para celebrar,gracias a la inestimable colabora-ción de los campos anfitriones, lacuarta y quinta prueba de la tem-porada.En ambos recorridos, las buenascondiciones meteorológicas, y el

perfecto estado de los trazados,fueron los ingredientes idóneospara disfrutar de dos extraordina-rias jornadas de golf. En La Siesta, José Luis LópezBautista fue el vencedor de la clasi-ficación scratch gracias a una tarje-ta de 52 golpes. El joven golfistaguadiareño volvía a uno de suscampos talismanes, donde ya elpasado año se proclamó triunfador

de la séptima prueba del Circuito. Por su parte, en Greenlife Golf,Ana Peláez Triviño evidenció elgran momento de juego que estáatravesando y conquistó la clasifi-cación scratch con una vuelta de56 golpes. Muy cerca del primerpuesto, a sólo 1 golpe, finalizó unterceto de golfistas compuesto porSara Navarro Morilla, José LópezMoncayo y Calvin John Greschner.

xz Gloria Jiménez

xz Ana Peláez, de SIGA Sotogrande, ganadora scratch en Greenlife Golf Club

José Luis López and Ana Peláezwin at La Siesta and GreenlifeThe 2012 Andalusian Pitch &Putt Tour travelled to the LaSiesta and Greenlife Golf Clubsfor the fourth and fifth rounds ofthe season, thanks to the invalu-able help of the host courses.At both clubs, good weatherand the perfect condition of thecourses were the ideal ingredi-ents for two exceptional days of

golf. At La Siesta, José Luis LópezBautista was the winner of thescratch competition, with ascore 52 strokes. The younggolfer from Guadiaro returnedto one of his lucky courses,where last year we was crownedchampion of the seventh roundof the tour.

Meanwhile, at Greenlife Golf,Ana Peláez Triviño showed thatshe is in fine form, winning thescratch competition with around of 56 strokes. Just onestroke behind first place, therewas a trio of golfers made up ofSara Navarro Morilla, JoséLópez Moncayo and Calvin JohnGreschner.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 249

553-16 de abril 2012 Publicidad

Page 56: El Periódico de Sotogrande 249

El Periódico de Sotogrande ha que-rido hablar con algunos de losalumnos de esta academia, para co-nocerlos mejor y saber en qué di-rección marcha el futuro del golf es-pañol.María ParraDesde los 6 años juega al golf, pasóa formar parte de SIGA desde susinicios en septiembre de 2010. Ga-nadora de una de las 3 becas que laacademia ofreció como premio ensu Torneo de Inauguración.Asegura que ha visto su progresogracias a que ahora cuentan con fa-cilidades que antes no tenía comomejor tecnología o contar con elprofesor en los viajes, lo cual lesayuda a que si tienen alguna dudaantes o durante el campeonato se lasolucionen. “Tener al profesor con-tigo da seguridad”, indica María.El rendimiento de María no sólo seha visto en los innumerables éxitoscosechados en el casi años y medioque lleva en SIGA, con un subcam-peonato de España en infantil y conla victoria en el campeonato de Es-paña por Regiones, Campeona deAndalucía Girls, Campeona delRanking Andaluz, Campeona deAndalucía por Clubs…. sino en sumejora de hándicap, llegó con 3,1 yahora se encuentra con 1.José MateoMateo es uno de los primerosalumnos de Siga, y de esta etapadescata la ayuda que tienen en lostorneos gracias a que hacen los via-jes juntos y con el profesor. “Igual-mente, la gran evolución técnicaque he conseguido en mi swing”.Este año ha conseguido ser sub-campeón en el interterritorial y sép-timo en el Campeonato de Españaen la categoría y ganador de pun-tuables andaluces tanto en catego-ría absoluta como juvenil.Ahora, con 16 años, luchará por es-tar en el top ten del Campeonato deEspaña en la categoría Boys y dispu-tar como integrante de la federa-ción española algún torneo interna-cional.

El Periodico de Sotogrande deci-ded to talk to some academy stu-dents to get to know them betterand take a glimpse at the future ofSpanish golf.María ParraHas been playing golf from six ye-ars of age; she joined SIGA when itopened in September 2010. Win-ner of one of the three scholarshipsawarded by the academy as a prizein its Inauguration Tournament.She says she has progressed thanksto the resources that they now ha-ve, like the best technology and ha-ving the coach travel with them,which helps them to resolve any is-sues they may have before or du-ring the championship. “Havingthe coach with you gives you confi-dence”, says María.María’s quality has been demons-trated not just in her countless suc-cesses in the year and a half shehas spent at SIGA, as runner-up inthe Spanish Under-14s and winnerof the Spanish Regions Cham-pionship, Andalusian Under-18sChampion, Andalusian RankingChampion, Andalusian ClubChampion... but also in the impro-vement of her handicap: she arri-ved with 3.1 and now plays off 1.José MateoMateo is one of SIGA’s first stu-dents and from his time there hehighlights the help the students re-ceive in tournaments because theytravel together and with the coach.“Plus there’s the major technicalimprovements I have made withmy swing”. This year he finishedrunner-up in the Inter-territorialChampionship, he was seventh inthe Spanish Championships in hisgroup and he won both men’s andyouth Andalusian ranking tourna-ments.Now, aged 16, he will battle to fi-nish among the top ten in the Spa-nish Under-18s Championship andcompete as a member of the Spa-nish Federation team in some in-ternational tournaments.His progress has been outstanding,going from a handicap of 3.4 whenhe arrived at the academy to hiscurrent handicap of 1.5.Enrique MarínHe started to take golf seriouslyfrom age 9 because he liked thesport and he started to compete inthe ‘Pequecircuito’ (the Kids’ Tour)championships under Juan Anto-nio Marín’s guidance.Thanks to some hard work, 2009was his year. At just 12 years of agehe won the Spanish Championshipand the Spanish Regions Cham-

pionship.Now, at 14 years old, and particu-larly since his arrival at the SIGAacademy in May 2011, he has noti-ced a major improvement to hisgame, taking his handicap downfrom 3.8 to 1.6.As a team member he won the Un-der-14s Spanish Regions Cham-pionship last October and he finis-hed second in the Andalusian Ran-king, as well as third in his group inthe Spanish Championship.Calvin John GreschnerHe picked up a golf club for thefirst time at four years of age withhis uncle in England and sincethen he has never stopped playingbecause he loves the sport. Whenhe was six years old he moved toSpain with his family and startedplaying at Guadalmina.Among his achievements, he is atwo-times winner of the Andalu-sian Ranking, two-times Germanchampion, sixth in the SpanishChampionship on his debut andsecond in the Andalusian Inter-Club Championships.He has brought his handicap downfrom 5.4 to 1 and now his objectiveis to reach 0, to win the SpanishUnder-16s Championship, to playin ranking tournaments and cham-pionships on the Andalusian cir-cuit.Ana PeláezShe started playing golf at six yearsof age and at nine years old shewas Spanish champion.She is a SIGA student through ascholarship she was awarded inSeptember 2011 and since thenshe has finished second in the Bar-bésula Tournament, she was Spa-nish Regions Champion, Andalu-sian Club Champion with SIGAand second in the Andalusian Ran-king.This year she hopes to becomeSpanish Under-14s champion, winthe Andalusian Ranking and be se-lected for the inter-territorialchampionship.With regard to the benefits of SI-GA, she says that the results are no-ticeable because “we make reallygood use of our time” and, in rela-tion to trips away, “they take us,they look after us and we go withthe coach so that he can resolveany issues we might have when wetravel”.In addition to the victories obtai-ned in the four months she hasspent as a SIGA student, she hasmanaged to bring her handicapdown from 4 to just 1 at just 13 ye-ars of age.

xz Gloria Jiménez

xz María Parra xz Ana Peláez

xz José Mateo xz Enrique Marín xz Calvin John Greschner

56 3- 16 de abril 2012 Deportes

El Grupo de Élite de SIGA,compuesto por jugadores conuna gran proyección

Su progresión ha sido destacada,pasando de 3,4 de hándicap con elque entró en la academia a 1,5 ac-tualmente.Enrique MarínDesde los 9 años se tomó el golf enserio porque le gustaba este depor-te y empezó a competir en los cam-peonatos del Pequecircuito de lamano de Juan Antonio Marín.2009, gracias al duro entrenamien-to, fue su año. Así, con tan sólo 12años se alzó con el Campeonato deEspaña y el Campeonato de Españapor Regiones.Ahora, con 14 años, y sobre tododesde que entró en la academia deSIGA en mayo de 2011, está notan-do una gran mejoría en su juego,que se traduce en que ha pasado de3,8 de hándicap a 1.Por equipos ha ganado el Campeo-nato de España por Regiones infan-til en Octubre, quedó segundo en elránking andaluz, y tercero en su ca-tegoría en el Campeonato de Espa-ña.Calvin John GreschnerCogió por primera vez los palos con4 años con su tío en Inglaterra ydesde entonces no ha dejado de ju-gar porque asegura que le encantaeste deporte. Cuando tenía 6 añosse trasladó a España con su familiay empezó a jugar en Guadalmina.Entre sus logros destaca que ha si-do dos veces ganador del ránkingde Andalucía, dos veces campeón

de Alemania, sexto en el Campeo-nato de España en su primera parti-cipación y segundo en el Interclu-bes de Andalucía.Ha pasado de 5,4 a 2,9 de hándicap,y ahora su objetivo es llegar a 0, ga-nar el Campeonato de España enCadete, ganar puntuables y campe-onatos del circuito de Andalucía.Ana PeláezEmpezó con 6 años a jugar al golf ycon 9 años ya era campeona de Es-paña.Es alumna de SIGA gracias a unabeca que consiguió en septiembrede 2011, desde entonces ha conse-guido ser segunda en el TorneoBarbésula, Campeona de Españapor Regiones, Campeona de Anda-lucía por clubs con SIGA y segun-da del ranking andaluz.Para este año espera ser campeonade España en infantil , en el rán-king andaluz y ser seleccionada pa-ra el campeonato interterritorial.Con respecto a los beneficios de SI-GA, asegura que se notan los resul-tados porque “aprovechamos mu-chísimo el tiempo” y con respecto alos viajes, “nos llevan, se preocupany vamos con el profesor para quenos resuelva las dudas que poda-mos encontrar en ese momento”.Además de las victorias que ha ob-tenido en los 4 meses que lleva co-mo alumna de SIGA, ha consegui-do pasar de 4 de hándicap a tenertan sólo 1 con tan sólo 13 años.

SIGA Elite Group,the future ofSpanish Golf

Page 57: El Periódico de Sotogrande 249

573- 16 de abril 2012 Deportes

Víctor Pastor se alza con la CopaAndalucía de Golf

El cordobés Víctor Pastor se adju-dicó la victoria, el sábado 17 demarzo, en la Copa de Andalucía2012 tras retener el liderato por se-gunda jornada consecutiva ante elempuje de Leonardo Axel Lilja. Deesta forma, el joven andaluz haconseguido su victoria más impor-tante a nivel amateur y sucede en elpalmarés a Juan Francisco Sarasti.El hermano menor de Marcos Pas-tor, campeón de España Absoluto yde Pitch & Putt en 2010, no se pu-do relajar hasta el último putt, in-virtiendo 68 golpes en su recorridopara un total de 274, dos menosque Leonardo Axel Lilja y seis me-nos que Adriá Arnaus, Carlos Pi-gem y Alberto Fernández.A falta de 18 hoyos para la finaliza-ción de la prueba, Víctor Pastor,Leonardo Axel Lilja y Alberto Fer-nández plantearon un pulso que,ya en ese momento, favorecía alprimero, que sumaba 206 golpespor 209 de la dupla perseguidora.Tras esos 72 hoyos Stroke Play se

efectuó un corte que superaronúnicamente los 53 mejor clasifica-dos. El corte quedó establecido en227 golpes, 14 más del par delCampo.Alcanzado el ecuador del torneo to-mó el mando Víctor Pastor, que fir-mó una vuelta de 69 golpes paracomandar una prueba marcadapor la igualdad y los resultados ba-jos. El cordobés aventajaba en dosgolpes al catalán Carlos Pigem, yen tres a un trío liderado por el as-turiano Alberto Fernández.En el historial de esta Copa de An-dalucía se han registrado brillantesepisodios, como los firmados porAlfonso Castiñeira, Pedro Erice oel propio Carlos Pigem. En 2011,en Playa Serena (Almería), se im-puso el portugués Manuel Couto,que se aprovechó de la lucha entreFederico Páez y Sebastián García.El año pasado, en Sanlúcar Golf(Cádiz), Juan Francisco Sarasti lo-gró una cómoda victoria, una de lasmás importantes de las que inte-gran su palmarés individual.

xz Gloria Jiménez

xz Los ganadores de la Copa Andalucía, tras la entrega de premios

Víctor Pastor wins CopaAndalucía at La CañadaVíctor Pastor from Cordobaclaimed victory on Saturday 17March in the 2012 Copa deAndalucía after fending offLeonardo Axel Lilja to maintainhis lead for the second day run-ning. With this win, the youngAndalusian achieved hisbiggest victory at amateur leveland succeeds Juan FranciscoSarasti as the title holder.The younger brother of MarcosPastor, the Men's and Pitch &Putt Spanish Champion in

2010, was under pressure untilthe final putt, scoring 68strokes on his round for a totalof 274, just two fewer thanLeonardo Axel Lilja and sixfewer than Adriá Arnaus,Carlos Pigem and AlbertoFernández.With 18 holes remaining,Víctor Pastor, Leonardo AxelLilja and Alberto Fernández seta pace which seemed to favourPastor, who scored 206 com-pared to his opponents' 209.

After those 72 holes of StrokePlay there was a cut which justthe top 53 players survived.The cut was set at 227 strokes,14 over the course par.At the tournament's halfwaypoint, Víctor Pastor took con-trol, scoring 69 to take the leadin a hard-fought round withlow scores. The Cordoba manwas two strokes ahead ofCarlos Pigem and three aheadof a trio led by the Asturianplayer Alberto Fernández.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 249

58 3- 16 de abril 2012 Deportes

El Colegio Internacional deSotogrande organiza un campeonato multideportivoEl colegio Internacional de Soto-grande, en su apuesta por fomentarel deporte entre sus alumnos, ha or-ganizado este mes de marzo uncampeonato multideportivo en elque se han disputado encuentros devoleibol, hockey sobre césped, fút-bol y baloncesto. Este campeonato, en el que ademásde los equipos de Sotogrande han

participado otros alumnos de otroscentros internacionales de Andalu-cía y el extranjero, fue una oportuni-dad única para los estudiantes decomparar culturas, estilos de vida ydisfrutar de unas jornadas de convi-vencia con otros alumnos no sólopracticando deporte sino disfrutan-do de una barbacoa y una discotecaimprovisada que se montó en el co-legio por la tarde.

Además de la práctica de deportes,SIS también organizó para los cole-gios portugueses y griegos su estan-cia en el Hotel Las Camelias en To-rreguadiaro, así como se les permi-tió disfrutar de las tapas en los res-taurantes locales de Sotogrande yTorreguadiaro, avistar de ballenasen Tarifa, visitar los mercadillos delos domingos en Estepona y visitarPuerto Banus.

xz Redacción

Sotogrande InternationalSchool organises multi-sportchampionship

xz Los equipos femeninos de las diferentes modalidades deportivas del Colegio Internacional de Sotogrande

xz Entre los deportes que se practicaron durante estas jornadas, destacó el fútbol femenino

Sotogrande International school,in a bid to promote sport amongits students, has organised amulti-sport championship thismonth in which volleyball, hock-ey, football and basketballmatches were held. This championship, in which, inaddition to the Sotograndeteams, pupils from other interna-

tional schools in Andalusia andoverseas took part, was a uniqueopportunity for the students tocompare cultures and lifestylesand enjoy a day of friendshipwith other students, not justplaying sport but also with a bar-becue and an improvised disco,held at the school in afternoon.In addition to the sports, SIS also

organised accommodation forthe Portuguese and Greekschools at Hotel Las Carmelias inTorreguadiaro, enabling them toenjoy some tapas at localSotogrande and Torreguadiarorestaurants, spot whales inTarifa, go to the Sunday streetmarket in Estepona and visitPuerto Banús.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 249

593- 16 de abril 2012 Deportes

Ian Poulter defenderá el títulodel Volvo World Match Playen Finca CortesínEl inglés Ian Poulter retorna al reco-rrido malagueño de Finca Cortesín,en Casares, donde defenderá el títu-lo del Volvo World Match PlayChampionship, torneo que atraeráde nuevo a los mejores del mundo,del 17 al 20 de mayo.Poulter ratificó el año pasado su ex-tendida reputación como uno de losmás fieros competidores bajo la mo-dalidad Match Play, su favorita, des-plegando un golf espectacular con elque consiguió remontar partidosque le dieron el triunfo en el VolvoWorld Match Play Championshipen Finca Cortesín, derrotando en lafinal al actual número uno del mun-do, su compatriota Luke Donald.La 47ª edición de uno de los torne-os con más historia y prestigio delCircuito Europeo volverá a reunir enFinca Cortesín a 24 de los mejoresjugadores del mundo. Los 23 partici-pantes restantes se darán a conocertras el Masters de Augusta y el VolvoOpen de China.Se mantendrá el mismo formatoque en 2011: los 24 jugadores, divi-didos en ocho grupos de tres según

xz Redacción

Ian Poulter to defend VolvoWorld Match Play title atFinca Cortesin

xz Ian Poulter, en la pasada edición de Volvo World Match Play

Martín Gutierrez

The Englishman Ian Poulterreturns to the Finca Cortesíncourse, in Casares, Malagaprovince, to defend his title in theVolvo World Match PlayChampionship, a tournament thatwill once again attract the bestplayers in the world, from 17 to 20May.Last year Poulter cemented his rep-utation as a fierce competitor in theMatch Play format, his favouritescoring system, playing some spec-tacular golf to win the matches thatbrought him victory in the VolvoWorld Match Play Championship at

Finca Cortesín, defeating the cur-rent world number one, his compa-triot Luke Donald, in the final.In its 47th year, the tournament,one of the most prestigious andlong-standing on the EuropeanTour, will once again bring 24 ofthe best players in the worldtogether at Finca Cortesín. Theremaining 23 participants will beannounced after the US Mastersand Volvo China Open.The same format as 2011 will bemaintained. The 24 players, divid-ed into eight groups of threeaccording to their positions in the

World Ranking, will compete in aqualifying round on the Thursdayand Friday. The top two from eachgroup will qualify for the secondround and quarter-finals, whichwill take place on the Saturday,with the semifinals and finalplayed on the Sunday.Vicente Rubio, general manager ofFinca Cortesín explains that "it is anew challenge for us and also agreat source of satisfaction to onceagain, for the third time, welcomethe best players in the world, head-ed by the defending champion IanPoulter, to Finca Cortesín”.

Jason Floyd abre lainscripción para suscursos de veranoLa academia Jason Floyd deSotogrande ha abierto ya el plazode inscripción para sus campa-mentos de verano.Estos campamentos están dirigi-dos a niños de entre 11 a 18 años,quienes tienen la oportunidad dedisfrutar de completos progra-mas de golf impartidos en ingléspor instructores profesionales yun entrenador físico con las másaltas cualificaciones.Los programas son de dos sema-

nas, con la opción que sean cono sin alojamiento, así, las fechasprevistas son del 1 al 14 de julio,del 15 al 28 de julio y del 30 dejulio al 10 de agosto.Los estudiantes jugarán en cam-pos tan prestigiosos comoValderrama, RCGS, San Roque,La Reserva, Alcaidesa, LaCañada y Almenara.Además, tendrán la oportunidadde realizar actividades opciona-les, como un curso de catama-rán, tenis o talleres de inglés.

Jason Floyd opensregistration period forsummer coursesThe Sotogrande Jason FloydAcademy is now open for regis-tration for its summer camps.These camps are aimed at chil-dren aged 11 to 18, who willhave the opportunity to enjoycomprehensive golf program-mes taught in English by fullyqualified professional coachesand a fitness trainer.The programmes last twoweeks and come with orwithout accommodation. They

will take place from 1 to 14 July,from 15 to 28 July and from 30July to 10 August.The students will play on pres-tigious courses likeValderrama, RCGS, SanRoque, La Reserva, Alcaidesa,La Cañada and Almenara.They will also have the oppor-tunity to do optional activitieslike a catamaran course, tennisand English language works-hops.

su posición en el Ranking mundial,disputarán una eliminatoria duranteel jueves y el viernes; los dos prime-ros de cada grupo clasificarán paraoctavos y cuartos de final, que ten-drán lugar el sábado, y la semifinal yfinal se jugarán el domingo.Vicente Rubio, Director General deFinca Cortesín explica que “paranosotros supone un nuevo reto y a lavez una gran satisfacción recibir enFinca Cortesín, por tercera vez, a los

mejores del mundo encabezadospor el defensor Ian Poulter. Los ju-gadores han sido muy generosos ensus calificaciones a favor del campo,el hotel y el resort, y confiamos enque supondrá para ellos otra magní-fica experiencia. Los preparativosvan a buen ritmo y el campo se en-cuentra en excelentes condiciones;estamos seguros de que disfrutaránde una gran semana igual que en lasediciones precedentes”.

xz Los campamentos están orientados a niños de entre 11 y 18 años

xz Gloria Jiménez

Page 60: El Periódico de Sotogrande 249

60 3- 16 de abril 2012 Deportes

Las duras condiciones meteorológicas marcan laprueba de marzo de los J80

Vientos con rachas de 16 nudosy olas de tres metros obligaron alBevelle I y el Bevelle II a abando-nar la prueba disputada el fin desemana del 24 y 25 de marzo enSotogrande por rotura de mate-rial de sus J80.A pesar de los problemas, elHerbalife Da Bruno consiguióun triunfo vital que lo mantieneal frente de la clasificación gene-ral del circuito J80 NH Resortsde Sotogrande. De las seis mangas disputadas laembarcación de Juan Luis Paez

fue el más regular con más pri-meros primeros puestos lo quele ha valido para continuar lide-rando la tabla, aunque eso sí,con mucha presión y trabajopues el MS y el Llenaire mostra-ron su mejor cara nudo a nudoen las aguas de Sotogrande.De las siete embarcaciones quefueron de la partida, en la últimamanga de la jornada de domingosolo quedaron tres barcos, elHerbalife y los mencionados MSde Dionisio Martínez y el Llenai-re. Cabe destacar la gran actuación

del MS, que da un salto de gigan-te para luchar por el podio en lageneral y el Llenaire, que ha co-sechado un primero y tres se-gundos puestos, que le han vali-do para lograr la tercera plaza eneste trofeo en la clasificación ge-neral. La próxima prueba se disputaráel fin de semana del 21 y 22 deabril, desde las aguas gaditanasde Sotogrande. Será la séptimaprueba del circuito de J80 tras ladisputa ya de 29 mangas desdeque comenzará la competiciónen septiembre.

xz Gloria Jiménez

xz Las malas condiciones del mar fueron un hándicap para los participantes

xz El Bevelle tuvo que retirarse por rotura de material

Bad weather affects MarchJ/80 regattaWinds with gusts of 16 knots andthree-metre waves forced BevelleI and Bevelle II to abandon theregatta held on the weekend of24 and 25 March in Sotograndedue to damage to the equipmenton their J/80 vessels.Despite the problems, HerbalifeDa Bruno secured a crucial victo-ry that keeps it at the top of theJ/80 NH Resorts Sotograndeleague. Of the six legs held, Juan LuisPaez's boat was the most consis-

tent, with the highest number offirst places, to continue leadingthe table, though it was under agreat deal of pressure from theMS and the Llenaire, whichfought tooth and nail onSotogrande waters.Of the seven vessels that startedout, on the last leg of the Sundayjust three boats remained, theHerbalife and the aforemen-tioned MS (Dionisio Martínez)and Llenaire. The MS performed extremely

well, making a giant leap intothe top spots in the league, whilethe LLenaire, which achieved afirst place and three secondplaces, finished third in thisregatta. The next round will be held onthe weekend of 21 and 22 Aprilon Sotogrande waters, Cadizprovince. It will be the seventhround of the J/80 league, with29 legs already held since thecompetition began inSeptember.

Suspendida la cuarta pruebadel Interclubes del EstrechoEl Real Club MarítimoSotogrande tuvo que suspender

el pasado 24 de marzo la cuartaprueba del II Campeonato deCruceros Interclubes del

Estrecho debido a malas condi-ciones meteorológicas.Después de un aplazamiento en

xz Gloria Jiménez

tierra, los coordinadores del IICampeonato de Cruceros deci-dieron suspender la regata debi-do a que las condiciones meteo-rológicas no eran las más apro-piadas. A pesar de ello, las tripulacionescelebraron una comida de convi-vencia y esperan a que puedadisputarse la siguiente prueba

que será el 21 de abril enEstepona.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 61: El Periódico de Sotogrande 249

613- 16 de abril 2012 Deportes

Breves

Dos Lunas acogerá a lo largo del presente mes de abril dos torneos depolo, iniciando así su temporada de primavera.Aunque las inscripciones aún están abiertas, ya se ha establecido que secelebrará a lo largo de dos fines de semana y se ha previsto para equiposde entre 8 a 12 goles de hándicap.En concreto los torneos se celebrarán el 13, 14 y 15 de abril, y finaliza-rá el 20, 21 y 22 de abril.Se espera la participación de los siguientes equipos Dos Lunas, Scapa,Silex, Santa María-John Smith, un equipo alemán, Santa Quitería.

Dos lunas acoge dos torneos de polo

Over April Dos Lunas will host two polo tournaments to get its spring seasonunderway.Although they are still accepting entries, it has already been established thatthey will take place over two weekends and they will be open to teams with 8-to 12-goal handicaps.The tournaments will be held on 13, 14 and 15 April and on 20, 21 and 22April.The following teams are expected to take part: Dos Lunas, Scapa, Silex, SantaMaría-John Smith, a German team and Santa Quitería.

Dos Lunas hosts two polo tournaments

Dos Lunas campeón del X Memorial Conde de Guaqui Dos Lunas se consagró campeónde la X edición del MemorialConde de Guaqui tras derrotaren la final a Bayswater LondonGin por 10 a 6.5.De esta forma el equipo queintegran Paul Netzsch, Luis yNacho Domecq y MartínIturraspe se convierte en el pri-mer ganador de la Temporada dePrimavera 2012 que organizaSanta María Polo Club, el club

de polo más importante deEspaña.Dos Lunas realizó un torneo per-fecto terminando invicto y conactuaciones de gran nivel en lastres jornadas de juego delMemorial Conde de Guaqui.En la final ante BayswaterLondon Gin, Luis Domecq yMartín Iturraspe sobresalieronpor su buen polo y contundenciaofensiva al marcar cuatro golescada uno. Los restantes goles del

equipo de Dos Lunas fueronconvertidos por Nacho Domecqy Paul Netzsch.La formación de BayswaterLondon Gin luchó hasta el final,con Hernán Pieres como estan-darte, pero no pudo doblegar aDos Lunas, superior en todas lasfases del juego y merecido cam-peón.A primera hora, Silex obtuvo laCopa Subsidiaria al vencer a SanEnrique por un ajustado 7 a 6.

xz Gloria Jiménez

xz Paul Netzsch, Martín Iturraspe, Luis y Nacho Domecq forman el equipo de Dos Lunas

Dos Lunas are champions of theMemorial Conde de Guaqui Dos Lunas were crowned cham-pions of the 10th MemorialConde de Guaqui tournamentafter they defeated BayswaterLondon Gin by 10 goals to 6.5.The team made up of PaulNetzsch, Luis and NachoDomecq and Martín Iturraspebecame the first winners of the2012 Spring Season organisedby Santa María, Spain's mostimportant polo club.

Dos Lunas had a perfect tourna-ment, finishing unbeaten andperforming to a high standardover the Memorial Conde deGuaqui's three days of play.In the final against BayswaterLondon Gin, Luis Domecq andMartín Iturraspe excelled, pla-ying some good attacking poloto score four goals each. DosLunas' remaining goals wereconverted by Nacho Domecq

and Paul Netzsch.The Bayswater London Ginteam fought to the end, withHernán Pieres as their standardbearer, but they were unable toovercome Dos Lunas, who weresuperior in every phase of playand were the deserving cham-pions.Earlier, Silex won the SubsidiaryCup beating San Enrique by aclose 7 goals to 6.

El Centro de Hipoterapia Santa María celebrará el próximo 14 de abril sutercer aniversario.Este centro, que desde el verano pasado se encuentra en las instalacioneshípicas de San Roque Club, cuenta además con el Centro HípicoSolidario, en el que se ofrecen clases de equitación, rutas a caballo, pupi-laje de caballos y todos los servicios de una hípica de primer nivel.Con este centro, los ingresos que se obtienen se destinan de forma ínte-gra al Centro de Hipoterapia, por lo que ambos van unidos de la mano.Con la celebración del tercer aniversario, los responsables de este centroquieren animar a todos los interesados a que visiten el centro y conozcansu actividad.Además, como novedad, se hará un Raid Solidario con dos etapas de 12kilómetros cada una para que los expertos y los “menos expertos” puedandivertirse.

El Centro de Hipoterapia celebra su tercer aniversario

The Santa Maria Riding Therapy Centre will celebrate its third anniversaryon 14 April.The school, which has been based since last summer at the San Roque Clubriding facilities, also has a Charity Riding Centre offering riding lessons, ponytrekking, lodging for horses and a range of first-rate equestrian services.All the funds raised from this centre are used for the Riding Therapy Centre,so the two initiatives go hand in hand.To celebrate its third anniversary, the centre urges everyone interested to visitand find out about its activities.The centre is also holding a Charity Cross-Country Ride in two 12-kilometrestages, so that both experts and the 'less expert' can enjoy themselves.

Riding Therapy Centre celebrates thirdanniversary

Page 62: El Periódico de Sotogrande 249
Page 63: El Periódico de Sotogrande 249
Page 64: El Periódico de Sotogrande 249

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 65: El Periódico de Sotogrande 249

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 66: El Periódico de Sotogrande 249

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 67: El Periódico de Sotogrande 249

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Dulces de Semana Santa: Las torrijas

Easter Sweets: Torrijas french toast

Ingredientes• 2 barras de pan de molde de torrijas• 1 kilo de miel• 1 litro y medio de leche• 1 docena de huevos• Medio litro de vino blanco común

ElaboraciónMezclamos un vaso de vino con dos de agua. Co-gemos las rebanadas de pan y las remojamos enel líquido por los bordes, colocándolas en unabandeja una junto a otra. Cuando hayamos ter-minado con las dos barras, repetimos la opera-ción.Una vez bien remojados los filos, pasamos las re-

banadas por el remojo para que se pongan blan-ditas. Las colocamos en la bandeja y dejamos quese oreen un poco.En otro recipiente, batimos los huevos y los pre-paramos para mojar en ellos las torrijas.En una sartén, calentamos el aceite con una cás-cara de limón y otra de naranja. Cuando esté biencaliente, cogemos con cuidado cada rebanada, lapasamos por el huevo batido y la echamos en lasartén. Se aconseja no meter más de cuatro reba-nadas al mismo tiempo. Les damos vueltas hastaque estén doraditas y repetimos la operación has-ta acabar con las dos barras de pan de molde.Cuando esté todo frito, pondremos a calentar lamitad de la miel en una cacerola, acompañada de

un vaso de agua. En el momento en que empie-cen a hervir ligeramente, se introducen las reba-nadas fritas dejándolas un par de minutos paraque se empapen bien de miel. Se repite la opera-ción con todas las rebanadas y se dejan enfriarunas horas antes de probarlas.

Ingredients• 2 loafs torrijas bread• 1 kg honey• 1.5 l milk• 1 dozen eggs• 1/2 l white table wine

PreparationMix a cup of wine with two cups of water.Take the bread slices and soak them in theliquid around the edges, placing them on a

tray next to each other. When finished withthe two loafs, repeat the operation.Once the edges are well soaked, soak theslices until they are soft. Set them on the trayand let them drain a little.In another bowl, beat the eggs to later soakthe bread slices.In a saucepan, heat the oil with a lemon peeland an orange peel. When it is hot, carefullytake each slice, dip it in the beaten egg andput it in the saucepan. We don't recommend

putting more than four slices in the saucepanat the same time. Flip them until they aregolden and repeat the operation for the restof the two loaves.When it is all fried, heat half the honey in acasserole, along with a cup of water. When itstarts to lightly boil, drop in the fried slices,leaving them there a few minutes so theysoak through with honey. Repeat the opera-tion with all the slices then let them cool afew hours before serving them.

Page 68: El Periódico de Sotogrande 249

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel El Alcazar

Castillo de Castellar.

Castellar de la Fra.

T.: 956 305 611

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

68 3-16 de abril 2012 Guía de servicios

Page 69: El Periódico de Sotogrande 249

Lunes a sábadoGeriatrico de S. Enrique 11 horasGuadiaro (Excepto lunes) 20 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 18 horasGuadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horasGeriatrico de S. Enrique 10.30 h.San Enrique 11.15 h.Pueblo Nuevo 11.30 h.Guadiaro 20 horas

Plantas medicinales para combatir el insomnioTres de cada cuatro españoles con insomnio prefieren que su farmacéutico les recomiende un tratamiento de origen vegetal que un somnífero de

origen sintético, según un análisis del Centro de Investigación sobre Fitoterapia (INFITO) dado a conocer con motivo del Día Mundial del Sueño,

el 16 de marzo.

“Las plantas medicinales pueden ayudar a obtener un sueño reparador sin los efectos indeseados de los psicofármacos”, según el doctor

Sacristán, que destaca los efectos positivos de estos preparados medicinales dispensados en farmacia contra el insomnio. Entre las más utiliza-

das se encuentran la Amapola de California, la Pasiflora y la Valeriana.

“Los españoles son cada vez más conscientes de los efectos secundarios de los somníferos, como la intolerancia estomacal o la necesidad de

una dosis mayor para conseguir el mismo efecto si se toman de manera prolongada”, según la doctora Rosa Peraita, responsable de la Unidad

del Sueño del Hospital General Universitario Gregorio Marañón, de Madrid.

Medicinal plants to combat insomnia

Three in four Spaniards with insomnia would prefer their pharmacist to recommend medication of plant origin rather than synthetic sleeping pills,

according to a study conducted by the Phytotherapy Research Centre (INFITO), made public for the occasion of World Sleep Day, on 16 March.

"Medicinal plants can help people to achieve restful sleep without the side-effects of psychotropic drugs", says Doctor Sacristán, who highlights

the positive effects of these medicinal preparations for treating insomnia, available from pharmacies. The most common include California poppy,

passion flower and valerian.

"The Spanish are becoming increasingly aware of the side-effects of sleeping pills, such as stomach intolerance or the need for a greater dose to

achieve the same effect if taken for long periods", says Doctor Rosa Peraita, head of the Sleep Unit at the Gregorio Marañón General University

Hospital in Madrid.

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

693- 16 de abril 2012 Guía Util

ABRIL

Martes 3 GUADIAROMiércoles 4 SAN ENRIQUEJueves 5 TORREGUADIAROViernes 6 SOTOGRANDESábado 7 PUEBLO NUEVODomingo 8 PUEBLO NUEVOLunes 9 GUADIAROMartes 10 SAN ENRIQUEMiércoles 11 TORREGUADIAROJueves 12 SOTOGRANDEViernes 13 PUEBLO NUEVOSábado 14 GUADIARODomingo 15 GUADIAROLunes 16 SAN ENRIQUEMartes 17 TORREGUADIAROMiércoles 18 SOTOGRANDEJueves 19 PUEBLO NUEVOViernes 20 GUADIAROSábado 21 SAN ENRIQUEDomingo 22 SAN ENRIQUELunes 23 TORREGUADIAROMartes 24 SOTOGRANDEMiércoles 25 PUEBLO NUEVOJueves 26 GUADIAROViernes 27 SAN ENRIQUESábado 28 TORREGUADIARODomingo 29 TORREGUADIAROLunes 30 SOTOGRANDE

DirectorioGUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 105

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDEPlaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

FARMACIAS

Toda esta información y muchomás, ahora a diario en:

www.sotograndedigital.com

online

Page 70: El Periódico de Sotogrande 249

70 3- 16 de abril 2012 Agenda

Hasta el 8 de abril

San Roque vuelve a celebrar su Semana Santa, Declarada de

Interés Turístico Nacional de Andalucía.

Viernes 6 de abril

La delegación de Turismo de San Roque organiza una visita

guiada especial con motivo de la Semana Santa. Así, el

Viernes Santo, la Delegación de Turismo trabajará ese día

desde primera hora, llevando a cabo una ruta de tapeo para

fomentar la actividad comercial en el municipio, y que conti-

nuará con explicaciones a los turistas sobre el desarrollo de la

procesión más famosa del municipio, su Procesión Magna del

Santo Entierro que se desarrollará por las calles del municipio

el 6 de abril.

Del 10 de mayo al 1 de junio

Exposición. Mito-ilógica es una versión libre que hace Mario

César,representando en terracota policromada sobre tabla

(Cabezas) una serie de 16 dioses y mitos de la mitología clá-

sica,de forma inusual a la que vemos habitualmente represen-

tada y añadiendo una pequeña dosis de humor. Su primera

exposición individual se inaugurará en la Galería Municipal

Ortega Brú y estará abierta al público del 10 de Mayo al 1 de

Junio. El horario de la Galeria es de lunes a viernes de 11 a

14 y de 19 a 21.

San Roque

Agenda Cultural

18 de mayo

Concierto de Antonio Orozco. El cantautor andaluz llegará a La

Línea para ofrecer un concierto en el que revisará sus éxitos

más conocidos. La cita será el 18 de mayo, a partir de las 21.00

horas en el Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea

de la Concepción.

Sábado, 28 de abril

Concierto. El cantautor malagueño Pablo Alborán ofrecerá un

concierto donde ofrecerá sus mejores canciones en el Palacio

de Congresos y Exposiciones La Linea.

Viernes, 13 de abril

David Bustamante presenta "Tour Mio 2012" el viernes 13 de abril en el

Palacio de Congresos de La Linea, a partir de las 21.00 horas. Un

directo de alto voltaje que combina los momentos más ínti-

mos de su carrera, demostrando que es uno de los grandes

baladistas del panorama musical, y los más desenfrenados,

un género en el que el artista también sabe reinar.

La Línea

Jueves, 12 de abril

Conferencia. La psicoanalista Helena Trujillo impartirá una

conferencia que bajo el título “La angustia y la ansiedad”

ayudará a los presentes a mejorar en estos dos aspectos.

La conferencia se desarrollará en el Centro Cultural Padre

Manuel a partir de las 20.00 horas. La entrada es gratuí-

ta.

Del 2 al 20 de abril

Exposición de Dibujos. El artista británico afincado en

Estepona, Brian Buckley Creaser nos presenta una

Exposición de Dibujos a lápiz con una temática sobre la

Semana Santa, que permanecerá abierta en el Centro

Cultural Padre Manuel del 2 al 20 de abril. La inaugura-

ción de la exposición será el 2 de abril a partir de las

20.00 horas.

Estepona

Online

Page 71: El Periódico de Sotogrande 249

713-16 de abril 2012 Publicidad

Page 72: El Periódico de Sotogrande 249

Turismo 2.0, la nueva tendencia

Tourism 2.0, the new trend

El cambio de modelo social que se está produciendo y la entrada de Internet en nuestras

vidas han incidido directamente en la promoción de zonas turísticas. Bajan en repercusión

mediática las publicidades en páginas de periódicos de papel, las cuñas de radio y los spot

de televisión, pero, sin embargo, aparecen alternativas desde la Red. Por una parte, la cre-

ación de páginas web en diferentes idiomas consigue que el mensaje llegue a todos los rin-

cones del planeta y por otra, las redes sociales, que bien utilizadas, suponen la mejor pro-

moción gratuita de un producto concreto.

Se suele tener la creencia, sobre todo en determinadas generaciones, que Internet es futu-

ro. No se quiere ver que ha entrado en el presente de nuestras vidas y comienza a desban-

car a otras formas de comunicación y de ocio.

Cambian las costumbres y los hábitos y los ciudadanos se sientan ante el ordenador cuando

terminan de trabajar para intercambiar mensajes y opiniones en la Red. Comienza a desapare-

cer la vieja costumbre de sentarse en el sofá para ver televisión.

La llegada de este nuevo tiempo debe ser aprovechada para la

promoción de ofertas turísticas. Conseguimos dirigirnos a un

público definido al que le puede interesar nuestro producto y

muchas veces con un coste sensiblemente menor a los anterio-

res conductos. Para vender una zona simplemente es necesario

encontrar los correos y las redes adecuadas y hacerlo con creatividad e imaginación.

El turismo 2.0 aparece como gran alternativa en los tiempos de cambio que vivimos. Baja el

consumo de papel, radio y televisión, pero, por el contrario, aumenta la comunicación a tra-

vés de Internet. Resulta necesario un acoplamiento en las estrategias comerciales y publici-

tarias. El turismo debe instalarse en los nuevos cauces de navegación y no anclarse en méto-

dos del pasado que comienzan a convertirse en anacrónicos.

The social paradigm shift that is taking place and the arrival of the Internet in our lives have

had a direct impact on how tourist destinations are promoted. The media impact of adverti-

sing in newspapers, radio and television has diminished, but alternatives are emerging on the

Web. First, creating websites in different languages ensures that the message reaches all cor-

ners of the planet, while social networks, when used properly, provide the best free publicity

for a given product.

It is widely believed, particularly among certain generations, that the Internet is the future.

No one wants to see that it is present in our lives right now and is starting to supplant other

forms of communication and entertainment.

Customs and habits change and people sit at a computer after work to exchange messages

and opinions online. The old habit of sitting on the sofa to watch television is starting to

disappear.

The dawn of this new era must be seen as an opportunity to promote tourist destinations. We

can target a specific audience that might be interested in our product and often at a signifi-

cantly lower cost than via the old channels. To sell an area, you just need to find the right

conduits and networks and advertise with creativity and imagination.

Tourism 2.0 emerges as a great alternative in the current era. Paper formats, radio and tele-

vision are becoming less popular, while online communication is growing. Business and

advertising strategies must embrace this. Tourism must establish itself in the new channels

and let go of old methods that are becoming anachronistic.

Jorge RománPresidente ANPETUR