el periódico de sotogrande 227

64
AÑO XIII · Nº 227 · DEL 14 DE SEPTIEMBRE AL 14 DE OCTUBRE DE 2010 El Ayuntamiento cesa de sus competencias a USR José Antonio Ledesma y Marina García se quedan sin Delegaciones Novedades sobre el picudo rojo en Sotogrande La EUC informa de los últimos datos relevantes acerca de la plaga Los centros escolares del Valle del Guadiaro abren sus clases a 1.200 alumnos Almost 1,200 junior and primary scho- ol pupils have gone back to school in the first half of September in the Gua- diaro Valley. The local schools, Soto- grande International School, San Ro- que International School, CEIP Gloria Fuertes and CEIP Barbésula are in perfect condition to begin teaching their pupils. The most notable change is at the Gloria Fuertes School in Pueblo Nue- vo, where two prefabricated units have been set up to increase the number of classes. Casi 1.200 alumnos de Infantil y Prima- ria han vuelto a las aulas en la primera quincena de septiembre en el Valle del Guadiaro. Los centros de la zona, el Co- legio Internacional de Sotogrande, el Co- legio Internacional de San Roque, El CEIP Gloria Fuertes y El CEIP Barbé- sula se encuentran en perfectas condicio- nes para impartir clases a estos alumnos. La novedad más destacada se en- cuentra en el Colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo, donde se han instalado dos módulos prefabricados para ampliar el número de clases del centro. El Colegio Gloria Fuertes estrena nuevas aulas en sus instalaciones de Pueblo Nuevo Fundado en 1998

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 07-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Edición 227 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 227

AÑO XIII · Nº 227 · DEL 14 DE SEPTIEMBRE AL 14 DE OCTUBRE DE 2010

El Ayuntamiento cesa desus competencias a USR

José Antonio Ledesma y MarinaGarcía se quedan sin Delegaciones

Novedades sobre el picudorojo en Sotogrande

La EUC informa de los últimosdatos relevantes acerca de la plaga

Los centros escolares del Valle del Guadiaroabren sus clases a 1.200 alumnos

Almost 1,200 junior and primary scho-ol pupils have gone back to school inthe first half of September in the Gua-diaro Valley. The local schools, Soto-grande International School, San Ro-que International School, CEIP GloriaFuertes and CEIP Barbésula are in

perfect condition to begin teaching theirpupils.

The most notable change is at theGloria Fuertes School in Pueblo Nue-vo, where two prefabricated units havebeen set up to increase the number ofclasses.

Casi 1.200 alumnos de Infantil y Prima-ria han vuelto a las aulas en la primeraquincena de septiembre en el Valle delGuadiaro. Los centros de la zona, el Co-legio Internacional de Sotogrande, el Co-legio Internacional de San Roque, ElCEIP Gloria Fuertes y El CEIP Barbé-

sula se encuentran en perfectas condicio-nes para impartir clases a estos alumnos.

La novedad más destacada se en-cuentra en el Colegio Gloria Fuertes dePueblo Nuevo, donde se han instaladodos módulos prefabricados para ampliarel número de clases del centro.

El Colegio Gloria Fuertes estrena nuevas aulas en sus instalaciones de Pueblo Nuevo

Fundado en 1998

Page 2: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 227

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Pequeños y grandes han comenzado un nuevo curso político tras las vacaciones veraniegas. Sin embargo, la situación es biendistinta, por un lado, los escolares se han encontrado las aulas y centros en perfectas condiciones y han podido comenzarsus clases de forma tranquila, sin embargo, los políticos se incorporan a sus puestos con una situación muy diferente, tras

un verano agitado entre los diferentes grupos políticos.El buen trabajo que se ha hecho con los centros escolares no se han realizado en el seno del Gobierno, donde las asperezas

creadas dentro de los grupos políticos que conforman el Ayuntamiento de San Roque, lejos de solucionarse, se han magnificado yahora a la vuelta a 'clase', los alumnos no quieren reencontrarse con algunos de sus antiguos compañeros.

Esto es lo que ha sucedido entre el Partido Popular y Unidad por San Roque. Que a pesar de haber sido 'amigos' durante elpasado curso, ahora los primeros han decidido expulsar de clase a los segundos.

Si a principios de verano el alcalde cesaba de sus delegaciones a Salvador Romero y a Juan Carlos Galindo, ahora los expul-sados han sido los otros dos concejales de USR, José Antonio Ledesma y Marina García, que seguirán en el Ayuntamiento peroya sin competencias.

Las diferencias políticas y personales parecen insalvables, y aunque el alcalde alegue motivos económicos al notificar estos ce-ses, lo cierto es que las faltas de disciplina y los cambios de parecer de los concejales de USR han sido los detonantes de esta situa-ción.

Ahora, sólo queda ver cómo se desarrollará este curso político que acaba de comenzar, todo ello teniendo en cuenta que elAyuntamiento está en una situación complicada y que ahora la falta de apoyos puede perjudicar algunas propuestas municipales.

Como siempre, habrá que esperar a os exámenes finales para ver si las decisiones tomadas en los últimos meses han sido lasadecuadas. En mayo llegarán las elecciones municipales y entonces serán los 'profesores', es decir, los ciudadanos, los que pon-drán a cada uno en su sitio.

Comienza un nuevo curso político

EEddiittoorriiaall

Kids and grownups have started a new political year following the summer holidays. However, their situations are very different:on the one hand the children’s schools and classrooms are in perfect condition and they have started their lessons without anyproblems, but on the other hand the politicians are returning to their posts with a very different situation following a summer of

turmoil among the political groups.The good work carried out at the schools has not been emulated by the local government, where there is bitterness within the political

groups that form San Roque Municipal Council. Far from being resolved, these problems have intensified, and now as they go back toschool the pupils do not want to be reunited with certain classmates.

This is what has happened between the Popular Party and Unidad por San Roque. They were ‘friends’ last year, but now the for-mer have decided to expel the latter from their class.

At the beginning of the summer the mayor removed Salvador Romero and Juan Carlos Galindo from their posts, and now he has gotrid of the remaining two USR councillors, José Antonio Ledesma and Marina García, who remain on the council but without responsi-bilities.

The political and personal differences seem irreconcilable and although the mayor claims there are financial reasons for announcingthese dismissals, the fact is the USR councillors’ lack of discipline and changes in stance were what triggered the situation.

Now all that remains is to see how this political year will unfold, bearing in mind that the municipal council is in a difficult situationand the lack of support could now affect certain municipal initiatives.

As always, we’ll have to wait until the final exams to see whether the decisions made in recent months have been the right ones. InMay the municipal elections will arrive and then it will be the ‘teachers’, or in other words the public, who will decide who goes where.

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010

New political year gets underway

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Opinión4

Creo que todos los empresarios y dueños de negocios en Sotogrande y suentorno no se esperaban una temporada tan animada como la que hemosvivido. Es más, yo diría que ha sido una de las mejores de los últimos

años. Todo esto sin entrar en detalles, ya queaún no hemos valorado todos los sectores re-presentados en el sector empresarial. A lahostelería en general y el comercio al por me-nor no hace falta profundizar para saber quele ha ido bien en líneas generales, ya quesiempre habrá quien le haya ida menos bien.Del sector inmobiliario, al menos se vislum-bra luz al final del túnel y sin ir más lejos el te-ma de alquileres ha gozado de un movimien-to considerable. Otra cosa es el tema de lacompraventa, donde también ha habido mo-vimientos, pero en este caso han sido másprudentes, ya que las operaciones que se ha-yan podido realizar, quedan muy lejos de losaños 2003 -2007. Pero se ha habido intere-sados en distintos tipos de viviendas duranteel periodo estival y algunas operaciones si sehan podido realizar.

Todo este tema lo trataremos en nuestro próximo foro empresarial que lleva-remos a cabo el próximo mes de octubre. Porque una cosa sí esta clara, el merca-do esta sensibilizado con la situación y haber hay productos a unos precios muy

atractivos, y por ende, demanda también existe para llegar a culminar algunasoperaciones. Ahora si, cuando llega el tema crediticio de por medio ahí se fasti-dió una buena parte de las posibilidades, porque la banca esta con el puño cerra-do y soltar, lo que se dice soltar con condiciones medianamente aceptables, pocoo nada. Todo esto es dicho por algunos de los interesados que ven cómo se les pre-sentan buenas opciones y precisan de sus propios fondos para llevar a cabo las ci-tadas operaciones por la restricción de las entidades.

En definitiva, si en verdad pretendemos seguir con la objetividad que se vioestos días pasados del verano, bien merece la pena hacer un esfuerzo y tratar deorientar nuestras conversaciones a charlas o coloquios en positivo. Porque no hayque olvidar que entramos en un otoño calentito en lo que a política se refiere. Pró-xima primavera, elecciones municipales, y al año siguiente, ¿quien ocupara laMoncloa?. Para esta carrera desenfrenada de cargos políticos valdrá todo. Y porun sillón lucharan cueste lo que cueste, incluso sacar los trapos sucios de su con-trincante más inmediato, aunque éste sea el primo o hermano en otras siglas polí-ticas.

La mejor recomendación que podemos hacer a nuestros lectores, es que aho-ra nos toca decidir a nosotros. Porque con el voto en la mano podemos decir aquién le confiamos la gestión los próximos cuatro años. Para ello, a todos los resi-dentes que no están empadronados les recomendamos que realicen la gestión dehacerlo en tiempo y forma para tener derecho al voto. Sotogrande aporta muchoy recibe poco. Soliciten el empadronamiento y a partir de ese momento decidancon su voto. Dejemos las lamentaciones y actuemos.

Idon’t think any businessperson or business owner in Sotogrande and its su-rrounding area expected such a busy summer as the one we’ve had. Moreo-ver, I’d say that it has been one of the best of recent years. I say this without

going into any detail, because we haven’t yet assessed all the industries repre-sented in the business sector. As for the hospitality industry in general and theretail market, you don't have to dig too deep to know that it has gone well ove-rall, although there are always those for whom things have not been so good. Inthe property sector, at least the light at the end of the tunnel can be seen and, totake a case in point, the rental market has enjoyed considerable activity. Salesare another matter: although there has been some activity, buyers are being mo-re cautious, and the number of operations is way behind what it was in the 2003to 2007 period. But there has been some interest in various property types du-ring the summer period and some sales have gone through.

All of these issues will be discussed in our next business forum, which wewill hold in October. Because one thing is clear: the market is sensitive to the si-tuation and there are products at very attractive prices; accordingly, there is alsoa desire to buy. However, when credit issues get in the way, a great many plansare spoilt, because the banks are being tight fisted and with fairly acceptable

terms they are coughing up little or nothing. This is the story of some potentialbuyers who can see a good opportunity but would have to draw on their ownfunds to purchase property owing to the banks’ restrictions.

In short, if we do want to continue with the objectivity that was seen over thelast few days of summer, it would be well worth the effort to try and channel ourconversations towards positive talks and discussions. Because let's not forgetthat we're entering an autumn that’s hotting up on the political front. Nextspring there are municipal elections and the Spanish prime minister for the nextterm of office will also be decided next year. Anything goes in this frenzied racefor the political posts. They’ll fight for their seats at all costs, even if it meanswashing their adversary's dirty linen in public.

The best encouragement we can give to our readers is that now it’s time forus to decide. Because with our votes we can say who we trust to run our admi-nistration for the next four years. To do so, we urge all residents who are not yetregistered to do so in good time so that they can exercise their right to vote. So-togrande gives a lot and receives little. Register on the electoral roll and then de-cide with your vote. Let’s stop complaining and take action.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

A great summer to remember or an autumn to lament?

¿El recuerdo de un gran verano o el otoño de las lamentaciones?

Page 5: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 227

El nuevo mercadillo recorre los bajos de la Ribera del Marlín GG..JJ..

G. Jiménez�

Tras las demandas de clientes y comerciantes

El Rastro de Sotogrande setraslada a la Ribera del MarlínDesde mediados de agosto, losdomingos llenan de vida el paseode la Ribera del Marlín, en lasterrazas de Blue Sotogrande.

Sotogrande S.A., en cola-boración a Blue Sotogrande, haconseguido llevar con éxito eltraslado del Rastro desde elClub Marítimo hasta esta nuevaubicación.

El cambio se ha realizadoatendiendo a las demandas decomerciantes y clientes, ya que lazona donde tradicionalmente serealizaba este mercadillo se esta-ba quedando pequeña y ocasio-naba muchos problemas de cir-culación y aparcamiento.

Estos problemas, unidos ala necesidad de trasladar el mer-cadillo debido a algunas activi-dades del verano como las rega-tas que se han celebrado en elClub Marítimo este pasado mesde agosto, hicieron que los res-ponsables buscaran una ubica-

ción alternativa que mejorarasustancialmente el Rastro deSotogrande.

Después de las primeras se-manas, los responsables delRastro consideran que “la expe-riencia ha sido tan satisfactoria ylas reacciones tan positivas, tan-to por parte de los expositorescomo de los clientes, que la nue-va ubicación se va a prolongar deforma indefinida, siempre tra-tando de compatibilizarlo conlas futuras aperturas de negociosen Blue Sotogrande”.

VentajasLas principales ventajas de estanueva ubicación son la disposi-ción de más espacio tanto paralos vendedores como para los vi-sitantes, aseos públicos, así co-mo la existencia de un parkinggratuito de más de 300 plazas,aunque los organizadores reco-nocen que aún mucha gente des-conoce su existencia por lo que

aún se producen pequeños pro-blemas de tráfico en la zona.

Para los responsables deltraslado, llevar a cabo este pro-yecto con éxito ha supuesto ungran esfuerzo, al realizarlo enpleno mes de agosto, cuando laafluencia de visitantes en la zonaes mayor. A pesar del éxito,cuando en las próximas semanasla situación se normalice, se va amejorar aún más todo el proyec-to.

Así, se espera ampliar el nú-mero de expositores, se señaliza-rán adecuadamente las entradasdel parking y los servicios, y semejorará y homogeneizará el as-pecto estético de los puestos paraofrecer una imagen de mayor ca-lidad capaz de atraer a más pú-blico.

Estos cambios se irán apli-cando progresivamente, de for-ma que el rastro de los domingosofrezca un servicio cada vez me-jor a sus clientes.

Sotogrande Street Market moves to Ribera del MarlínSince mid-August, the Ribera delMarlín promenade, at the BlueSotogrande terraces, has been fi-lled with life every Sunday.

Sotogrande S.A, in collabo-ration with Blue Sotogrande, hassuccessfully moved the marketfrom the sailing club to this newlocation.

The move was a demandamong traders and customers be-cause the area where the street

market had customarily been heldwas becoming too small and therewere a lot of traffic and parkingproblems.

These issues, together withthe need to move the market dueto certain summertime activitieslike the regattas held by the sai-ling club in August, made the or-ganisers look for an alternative lo-cation that would significantlyimprove the Sotogrande Street

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Sotogrande6

Para Blue Sotogrande eltraslado ha sido algo completa-mente positivo. Ya que según susresponsables, por un lado nosayuda a dinamizar y dar a cono-cer el paseo peatonal en lo que

constituye de facto un estupendoejercicio promocional, y por otrolado, atrae a cientos de clientes(miles en agosto) que tambiénbeneficiarán a las tiendas denuestro centro comercial.

Market.After the first few weeks, the

market organisers believe that“the experience has been so satis-factory and the response so positi-ve, both from traders and custo-mers, that the new location willbe used indefinitely, always bea-ring in mind the businesses thatwill open at Blue Sotogrande inthe future”.

AdvantagesThe main advantages of this newlocation are the availability ofmore space both for vendors andvisitors, the public toilets and thefree parking with over 300 spa-ces, although the organisers ack-

nowledge that many people arecurrently not aware of the existen-ce of these parking spaces so mi-nor traffic problems arise in thearea.

For those responsible for themove, successfully undertakingthis project has involved a greatdeal of hard work since it was do-ne in the middle of August whenthe influx of visitors to the area isat its highest. Although it has be-en successful, when the situationsettles down over the next few we-eks further improvements will bemade.

The number of vendors is ex-pected to increase, the entrancesto the car park and toilets will be

signposted properly and the aes-thetics of the stands will be stan-dardised to improve the image ofthe market and attract more cus-tomers.

These changes will be imple-mented progressively, so that theservice offered to by the Sunday tocustomers will get better and better.

For Blue Sotogrande, themove has been an entirely positi-ve initiative. According to its co-ordinators, on the one hand itwill help liven up and bring pu-blicity to the pedestrian promena-de in what constitutes a wonder-ful promotional exercise, and onthe other hand it will attract hun-dreds of customers (thousands inAugust), who will also benefitfrom the stores in their shoppingcentre.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Sotogrande8

Se incautó de 2.850 kilos de hachís

Nuevo golpe al narcotráfico en aguas del Estrecho

Redacción�

La droga estaba siendo transportada en fardos en una embarcación

La Guardia Civil incautó a fi-nales de agosto de 2.850 kilosde hachís y detuvo a cuatro per-sonas en una actuación llevadaa cabo en las inmediaciones delpuerto de Sotogrande.

El Instituto Armado infor-mó que la intervención se llevóa cabo cuando el Servicio Inte-grado de Vigilancia Exterior(SIVE) de Málaga y Algeci-ras detectó una embarcaciónen mar abierto que navegabahacia las cercanías del puerto

de Sotogrante.La patrullera del Servicio

Marítimo en la zona se dirigióal lugar, aunque no detectó elbarco, por lo que amplió lafranja de búsqueda ante la sos-pecha de que transportase dro-ga y de que pudiera estar apro-vechando la niebla existentepara camuflarse.

Finalmente fue interceptadaa unos 12 kilómetros del puertode Sotogrande, tras lo cual losagentes procedieron al abordajey vieron varios bultos con hachís

esparcidos en el suelo.Una vez trasladada la em-

barcación al puerto, su inspec-ción reveló que transportaba108 fardos de hachís, con unpeso total de 2.850 kilos, repar-tidos en diversos habitáculos.

Los cuatro tripulantesP.V.C., I.J.N., C.F.D. y J.M.,de nacionalidades española,inglesa, francesa y marroquí,respectivamente, fueron dete-nidos como presuntos autoresde un delito contra la saludpública.

Guardia Civil strike another blow to drug traffickersIn late August the Guardia Ci-vil seized 2,850 kilos of canna-bis and arrested four people inan operation carried out in thevicinity of Sotogrande Marina.

The force announced that

they intervened when the Inte-grated External SurveillanceService (SIVE) for Malaga andAlgeciras spotted a vessel on theopen sea sailing towards an areanear Sotogrande’s harbour.

The local Maritime Servi-ce’s patrol boat headed to the si-te but failed to locate the vessel,so they widened the search zone,suspecting that the craft trans-ported drugs and could be using

the fog to conceal itself.Finally it was intercepted

around twelve kilometres fromSotogrande Marina, followingwhich the officers boarded thevessel and found several packa-ges of cannabis spread over thefloor.

Once the vessel had been ta-ken to the harbour, it was ins-pected to reveal that it held 108

bundles of cannabis with a totalweight of 2,850 kilos, distribu-ted between various cabins.

The four crew memberswith the initials P.V.C, I.J.N,C.F.D. and J.M, of Spanish,English, French and Moroccannationalities respectively, werearrested as presumed perpetra-tors of a crime against public he-alth.

Tres jóvenes están implicados en el suceso

La Guardia Civil investiga una agresión en Sotogrande

Redacción�La Guardia Civil ha abiertodiligencias para aclarar un su-ceso ocurrido en Sotograndea las puertas de Ayala Polo

Club, donde se había celebra-do una fiesta esa noche el 19de agosto.

En esta agresión estuvie-ron implicados dos jóvenes,

los cuales supuestamente ledieron una paliza a un terce-ro, de tan sólo 18 años, elcual tuvo que ser trasladadohasta el Hospital Puerta del

Guardia Civil investigate assault in SotograndeThe Guardia Civil is takingmeasures to investigate an inci-dent that took place in Soto-grande at the entrance to Aya-la Polo Club, where a party

was held on August 19.Two young people were in-

volved in the attack and alle-gedly beat up another person,of just eighteen years of age,

who had to be taken to Hospi-tal Puerta del Mar in Cadiz forsurgery on injuries to his face.

According to initial re-ports, the assault took place on

Mar de Cádiz para ser opera-do de las lesiones que presen-taba en la cara.

Según las primeras infor-maciones, la agresión se pro-dujo el 19 de agosto tras unadiscusión que se originó en elinterior de la fiesta y que con-tinuó en la salida. Sin embar-go, ahora se intenta dilucidarsi las lesiones con las quecuenta el joven algecireño fue-ron provocadas por la paliza

de los dos jóvenes madrileñosimplucados en el suceso, loscuales habitualmente verane-an en Sotogrande, o fueronprovocadas tras la caída deéste último por un muro a unaaltura considerable.

El joven agredido se en-cuentra fuera de peligro y laGuardia Civil sigue investi-gando lo sucedido para escla-recer los hechos ocurrridostras esta fiesta.

August 19 following an argu-ment that began inside theparty and continued outside.However, the Civil Guard arenow trying to work out whetherthe injuries sustained by theyoungster from Algeciras werecaused by the beating from thetwo young men from Madridinvolved in the incident, who

are regular holidaymakers inSotogrande, or whether theywere caused by the youngster’sfall from a high wall.

The victim of the attack isin a stable condition and theGuardia Civil are continuingto investigate the incident tofind out what happened afterthe party.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Opinión10

Luis BabianoAsesoría legal

De todos es conocida la clásica distinción entre las personas físicas y las jurídicas;siendo estas últimas una creación formal del derecho para dotar de personali-dad jurídica a entidades que cumplen diferentes finalidades. Esta personali-

dad jurídica posibilita que las personas morales o jurídicas puedan ejercitar derechos,queden sujetas a obligaciones e intervengan en el tráfico jurídico en similares términosde las personas físicas. Como estas últimas las personas jurídicas nacen (se constituyen),viven y mueren (se extinguen o liquidan) y en general son asimilables a efectos legales.

Sin embargo una de las grandes diferencias entre ambos tipos de personas era quelas jurídi-cas no tenían responsabilidad penal por el principio de "personalidad" de laspenas. Las per-sonas morales no tienen voluntad como tales sino que la misma se consti-tuye mediante la suma de las diferentes voluntades individuales de las personas físicasque la componen. Esta situación ha cambiado dramáticamente con la publicación en elBOE del pasado 23 junio 2010 de la Ley Orgánica 5/2010 por la que se modifica el

Código Penal.Ahora según el artícu-

lo 31 bis del citado Códigolas personas jurídicas seránpenalmente responsablesde los delitos cometidos ennombre o por cuenta de lasmismas, y en su prove-cho,por los representantes lega-

les y administradores de hecho de derecho. Igualmente en los mismos supuestos las per-sonas jurídicas serán penalmente responsables de los delitos come-tidos en el ejerciciode actividades sociales y por cuenta y en provecho de las mismas por quienes, estandosometidos a la autoridad de las personas físicas administradoras de hecho de derecho,han podido realizar los hechos por no haberse ejercido sobre ellos el debido con-trolatendido las concretas circunstancias del caso.

Es decir que la ley contempla dicha responsabilidad penal en dos casos: el prove-cho para la sociedad y el descontrol de las personas responsables de dicha sociedad.

Una de las características de la nueva regulación penal es la independencia de res-ponsabili-dades entre la persona jurídica y las personas físicas que la administren por loque será per-fectamente compatible la existencia de dos delitos diferentes por unos he-chos iguales. El primero cometido por la persona jurídica y el segundo cometido por la

persona física que ejerce el control sobre esta.La otra característica es la limitación de los posibles hechos delictivos por lo que la

persona jurídica pueda ser condenada y por tanto existe una lista cerrada de delitos, re-feridos funda-mentalmente a delitos económicos, medioambientales, urbanísticos, co-hecho, tráfico de in-fluencias o corrupción en las transacciones internacionales, delitosde tráfico de órganos, trata de seres humanos, prostitución, corrupción de menores, fi-nanciación de terrorismo o ataques a la salud pública. Esta es una gran diferencia con laresponsabilidad personal de las personas físicas que pueden cometer cualquiera de losdelitos contemplados en el Código Penal.

Las penas que se proponen son las de multa, disolución de la persona jurídica, sus-pensión de sus actividades por un plazo no superior a cinco años, clausura de sus localeso estableci-mientos por un período no superior a cinco años, prohibición de realizar lasactividades en cuyo ejercicio se haya cometido el delito, inhabilitación para obtener sub-venciones y ayudas públicas e intervención judicial para salvaguardar los derechos delos trabajadores o acree-dores.

Existen también circunstancias atenuantes de la responsabilidad penal tal y comohaber pro-cedido a confesar la infracción antes de conocer que se ha iniciado el procedi-miento judicial, haber colaborado en la investigación del hecho, haber procedido a repa-rar o disminuir el daño causado por el delito y haber establecido, antes del comienzo deljuicio oral, medidas eficaces para prevenir y descubrir los delitos que en el futuro pudie-ran cometerse.

Todas estas normas sin embargo tienen una excepción y es que no serán responsa-bles pe-nalmente el Estado, las Administraciones Públicas territoriales e instituciona-les, los Orga-nismos Reguladores, las Agencias y Entidades Públicas Empresariales,partidos políticos y sindicatos y organizaciones internacionales de derecho público.

Es claramente criticable esta excepción a la general responsabilidad penal porqueno se en-tiende muy bien por qué un delito ecológico cometido por una empresa públicava a ser dife-rente del cometido por una empresa privada. O porque un delito de loscontemplados en el Código Penal cometido por un partido político no va a tener la mis-ma responsabilidad que el mismo delito cometido por una empresa privada. Una vezmás se impone la política de que los otros hagan lo que uno no quiere hacer. En vez depredicar con el ejemplo, las propias autoridades públicas que están más obligadas desdeel punto de vista moral que ninguna otra entidad a cumplir fiel y escrupulosamente conla ley, queden exentas de responsabilidad.

Los delitos de laspersonas jurídicas

Everyone is aware of the classic distinction between individuals and legal en-tities, the latter of which is a formal creation of the law to bestow legal statuson entities that fulfil various ends. This legal status enables legal entities to

exercise rights, it makes them subject to obli-gations and it involves them in the legalsystem in terms similar to those of individuals. Like individuals, legal entities areborn (they are founded), they live and they die (they expire or are liquidated) andin general they are recognised for legal purposes.

However, one of the major differences between these two figures is that the legalentities were not criminally liable owing to the principle of the ‘personality’ of sen-tences. Legal entities do not have their own mind; rather, they are made up of thesum of the various indi-vidual minds that comprise them. This situation has chan-

ged dramatically with thepublica-tion in the Spa-nish State Gazette(BOE) of June 23,2010, of Organic Law5/2010, modify-ing thePenal Code.

Now, according toArticle 31 bis of the afore-

mentioned Code, legal entities will be prose-cutable for crimes committed by or onbehalf of the entity in question and, for their benefit, by their legal representativesand administrators in practice and in law. Equally, on the same grounds legal enti-ties will be prosecutable for crimes committed in the exercise of company activitiesand on behalf and for the benefit of the entities, for whom, subject to the authority ofthe individuals who administrate them in practice and in law, these crimes have be-en committed by failing to exercise due diligence in response to the specific circums-tances of each case. In other words, the law envisages this liability in two cases:when there is benefit to the company and when there is a lack of control by the peo-ple responsible for the com-pany.

One of the characteristics of the new penal regulations is the independence ofliabilities be-tween the legal entity and the individual that administrates it, so theexistence of two differ-ent crimes for the same acts will be perfectly possible. The

first crime is committed by the legal entity and the second is committed by the indivi-dual who is in control of the entity.

The other characteristic is the limitation of the potential criminal acts for whicha legal entity can be sentenced; there is a finite list of crimes that essentially constitu-te financial, environ-mental and planning offences, bribery, influence peddling orcorruption in international transactions, organ trafficking crimes, slave trading,prostitution, corruption of minors, fund-ing terrorism and attacks on public health.This is a big difference compared to the personal liability of individuals who cancommit any crime envisaged in the Penal Code.

The sentences that are proposed include fines, dissolution of the legal entity,suspension of activity for a period not exceeding five years, closure of premises or es-tablishments for a period not exceeding five years, a ban on undertaking the activi-ties in the exercise of which the crime was committed, disqualification from publicsubsidies and support, and legal in-tervention to safeguard the rights of workers orcreditors.

There are also extenuating circumstances for criminal liability, like having con-fessed to the offence before knowing that the legal proceedings have begun, havingcollaborated in the investigation into events, having proceeded to repair or reducethe damage caused by the crime or having established, before going to trial, effectivemeasures to prevent or expose crimes that may be committed in the future.

All of these regulations, however, have an exception, which is that the state, theregional and institutional public authorities, the regulatory bodies, the public busi-ness agencies and enti-ties, political parties and trade unions and international or-ganisations of a public nature will not be liable.

This exception to general criminal liability is plainly open to criticism becauseit is not clear, for instance, why an environmental crime committed by a public en-terprise is any different from one committed by a private company. Or why one ofthe crimes envisaged in the Penal Code committed by a political party will not havethe same liability as the same crime com-mitted by a private company. Once again,a policy of making other people do something one doesn’t want to do oneself is im-posed. Rather than leading by example, the public authori-ties, which have moreobligations from a moral point of view than any other entity to com-ply with the lawfaithfully and scrupulously, are exempt from liability.

Crimes committedby legal entities

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 11: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Sotogrande 11

Se reunió en el Real Club de Golf de Sotogrande

Primer encuentro de la Orden deCaballería del Santo Sepulcro

Redacción�

Responsables de la Orden de España y Gibraltar

Sotogrande acogió, recientemen-te, el primer encuentro entre losCaballeros y Damas de la Ordende Caballería del Santo Sepulcrode Jerusalén de la Sección de An-dalucía pertenecientes a la lugar-tenencia de Castilla y León conCaballeros y Damas de Gibraltar.

A esta cita, celebrada en elReal Club de Golf de Sotogran-de, participaron por la parte espa-ñola, el presidente de la sección de

Andalucía, Antonio Navarro,acompañado de los Caballeros,Ignacio Álvarez de Toledo y Car-los Cendra, y las Damas Mª JoséMuñoz-Cobos y Rosa Jardón.Por la parte gibraltareña asistie-ron el delegado de Gibraltar,Charles Sacarello, acompañadode los Caballeros John Gallero yLouis Vazquez, y la Dama IvoneVázquez.

El encuentro tuvo como obje-tivo la confraternización de ambas

delegaciones y acordar una másestrecha colaboración con la posi-bilidad de organizar actos conjun-tos.

La Orden de Caballería delSanto Sepulcro de Jerusalén, esuna institución de derecho Inter-nacional Público de naturalezaVaticana y Pontificia. Su Sobera-nía es ejercida de forma directapor Su Santidad el Papa Bene-dicto XVI y su Gran Maestrazgorecae siempre en un Cardenal

First meeting of the Order of the Holy SepulchreSotogrande recently hosted thefirst meeting between theKnights and Dames of the An-dalusian Section of the Eques-trian Order of the Holy Sepulch-re of Jerusalem, belonging to theLieutenancy of Castilla y León,and the Knights and Dames ofGibraltar.

The Spanish delegation wasrepresented in event, held at Re-al Club de Golf de Sotogrande,by the chairman of the Andalu-sian section, Antonio Navarro,accompanied by Knights Igna-cio Álvarez de Toledo and Car-los Cendra, and the Dames Ma-ría José Muñoz-Cobos and Rosa

Jardón. The Gibraltarian delega-tion was represented by the Gi-braltar delegate, Charles Sacare-llo, accompanied by KnigthsJohn Gallero and Louis Vazquezand Dame Ivone Vazquez.

The aim of the meeting wasthe for the two bodies to come to-gether and agree on a closer co-

Príncipe de la Iglesia de Roma.El Gran Priorato de España

se divide hoy en el Capítulo No-ble de Castilla y León (sec. Occi-dental) y el Capítulo de Aragón(sec. Oriental). Perteneciendo al

primer Capítulo la Encomiendade Andalucía, la más extensa detodas, con un total de 84 miem-bros de los que 6 son sacerdotes,58 son caballeros y 20 son da-mas.

llaboration with the possibility oforganising joint events.

The Equestrian Order of theHoly Sepulchre of Jerusalem is aVatican and Papal institutionunder Public International Law.Its sovereignty is exercised di-rectly by His Holiness Pope Be-nedict XVI and its Grand Mas-ter is always a Cardinal Princeof the Church of Rome.

Nowadays the Grand Prio-rate of Spain is divided into theNoble Chapter of Castilla y Le-ón (Western Section) and theChapter of Aragon (EasternSection). The Andalusian Dele-gation belongs to the former andis the largest in Spain with 84members, of which 8 are priests,58 are knights and 20 are da-mes.

Page 12: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Sotogrande 12

Mapa de establecimientos que participan en este Maratón Gastronómico

G.J.�

Participan 72 establecimientos

El Valle del Guadiaroapuesta por el turismo gastronómico

San Roque celebrará del 15 al30 de septiembre el tercer Ma-ratón Gastronómico, esta vezen el Valle del Guadiaro, don-de se quieren dar a conocer losnumerosos establecimientos dela zona, así como los deliciososplatos y tapas que ofrecen ensus cartas.

Esta tercera edición batirátodos los records, ya que nosólo se ha ampliado el númerode días de celebración a quin-ce, sino que se ha conseguidola participación de 72 bares yrestaurantes de la ruta culina-ria comprendida entre Gua-diaro, Pueblo Nuevo, San En-rique, Sotogrande, Torregua-diaro, San Roque Club y Al-caidesa.

Los organi-zadores munici-pales, con el res-paldo del tenien-te de alcalde res-ponsable del Va-lle del Guadia-ro, Juan Roca, yel apoyo del pro-pio alcalde, Fer-nando Palma,consideran ya unauténtico éxito elMaratón Gas-tronómico, ya que se ha conse-guido la máxima implicaciónde los restauradores de la zona,así como la de numerosas em-presas que colaboran en estainteresante iniciativa.

Ahora sólo queda que losvisitantes disfruten de esta in-teresante ruta, donde se descu-brirá que el Valle del Guadia-ro también fomenta el turismogastronómico.

Una vez que concluya elmaratón gastronómico, en ElPeriódico de Sotogrande reali-zaremos un interesante balan-

ce de la experiencia, y aten-diendo a los votos de los co-mensales, se realizará un re-portaje en el establecimientoganador, para mostrar al pú-blico la mejor tapa o plato delos 72 establecimientos.

ProcedimientoLos 72 establecimientos parti-cipantes en esta tercera rutagastronómica cuentan con unaserie de tapas o menús degus-tación a un precio de 2 eurosla tapa con la bebida o con me-nús que oscilan entre los 9 ylos 26 euros.

Durante los 15 días en losque se celebre este maratón,los clientes tendrán que relle-nar con sellos la guía que sedistribuirá para tal efecto, de

modo que cuan-do hayan toma-do un mínimo decuatro tapas odos menús, po-drán depositarsus cupones encualquiera de lasurnas que se ins-talarán en losbares para parti-cipar en el fan-tástico sorteoque se realizará

una vez que finalice el mara-tón.

Entre los casi 100 premiosque se sortearán, se encuen-tran noches de hotel para dospersonas en diferentes estable-cimientos de la zona o de An-dalucía, entradas al circuitodel Elysium Spa de Almena-ra, greenfees en Alcaidesa yLa Cañada, rutas en 4x4 y ka-yak en Finca La Alcaidesa,una caja de vinos de BodegasCollado y 72 almuerzos, cenaso tapeos en los establecimien-tos participantes.

Folletos

Los folletos que deben ser sellados en cada uno de los establecimien-tos visitados están disponibles en hoteles, hostales, campos de golf,oficinas de turismo y otros lugares de interés del Campo de Gibraltar.Además, los interesados que deseen contar con él de forma inmedia-ta podrán descargarlo directamente de la página webwww.sotograndedigital.com, donde además se hará un completoseguimiento a este acontecimiento culinario.

Los participantes

entrarán en elsorteo de casicien premios

Guadiaro Valley backs culinary tourism

Pamphlets

The pamphlets that have to be stamped at each ofthe establishments visited are available fromhotels, guesthouses, golf courses, tourist officesand other places of interest in Campo de Gibraltar.

Those interested who wish to get their hands onone at once can download it directly from thewww.sotograndedigital.com website, where thisculinary event will fully covered.

From September 15 to 30 SanRoque will hold its third Culi-nary Marathon, this time in theGuadiaro Valley, in which theidea is to promote the area’smany establishments and thedelicious dishes and tapas offe-red on their menus.

This third event will breakall the records with its durationextended to fifteen days and 72bars and restaurants takingpart on the gastronomic trailbetween Guadiaro, PuebloNuevo, San Enrique, Soto-grande, Torreguadiaro, SanRoque Club and Alcaidesa.

The municipal organisers,with the backing of the deputymayor responsible or the Gua-diaro Valley, Juan Roca, andthe support of the mayor him-self, Fernando Palma, believethat the Culinary Marathon isalready a resounding success,with the best ever response fromlocal restaurateurs and themany companies involved inthis interesting initiative.

Now all that remains is forvisitors to enjoy this attractive

trail on which they will disco-ver that the Guadiaro Valley isalso a culinary tourism desti-nation.

Once the gastronomic ma-rathon is over, El Periódico de

Sotogrande will take stock ofthe experience and, accordingto the votes received from di-ners, we will report on the win-ning establishment to the showto the public the best tapas ordish among the 72 partici-pants.

How it worksThe 72 establishments taking

part in this third culinary trailhave a number tapas or tastingmenus at a price of two eurosper dish with a drink or set me-nus ranging between 9 and 26euros.

Over the fifteen days onwhich the marathon is held,customers must fill their guidewith stamps, so that when theyhave had a minimum of fourtapas or two set menus theywill be able to deposit their cou-pons in any of the ballot boxesthat will be installed in the barsto take part in a fantastic prizedraw following the marathon.

The almost one hundredprizes on offer include hotelnights for two people at variousestablishments in the local areaor wider Andalusia, tickets forAlmenara’s Elysium Spa cir-cuit, green fees at Alcaidesaand La Cañada, off-road vehi-cle driving and kayaking atFinca La Alcaidesa, a case ofBodegas Collado wines and 72breakfasts, dinners or tapasmeals at the participating esta-blishments.

The CulinaryMarathon is

already aresounding

success

Page 13: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Informe 14

Casi 1.300 alumnos del Valle del Guadiaro han vuelto a clase en septiembre

Comienza un nuevo curso escolar con los centros en perfecto estado

G.J.�

El Colegio Internacional de Sotogrande comenzó sus clases el pasado 1 de septiembre

Los alumnos del Gloria Fuertes ya ocupan las nuevas aulas instaladas en el centro

Tras el parón veraniego, casi1.300 alumnos del Valle delGuadiaro han vuelto a clasedurante la primera quincenade septiembre.

Los primeros fueron losalumnos de los colegios inter-nacionales, tanto el de Soto-grande como el de San Roque,que iniciaron las clases el pa-sado 1 de septiembre.

En el Colegio Internacio-nal de Sotogrande, aunqueaún está abierto el plazo dematrículas, más de 600 alum-nos volvieron a las clases el 1de septiembre. Por su parte, elcolegio Internacional de SanRoque, con alumnos de 0 a 5años, cuenta este curso con 55niños en sus aulas.

Después, el 10 de sep-tiembre, los colegios públicosabrieron sus puertas. En la zo-na norte, en el C.E.I.P. GloriaFuertes de Guadiaro los alum-nos matriculados son 161 eninfantil y 299 en Primaria; yen el C.E.I.P. Barbésula deSan Enrique de Guadiaro son54 en infantil y 96 en prima-ria.

Todos los escolares hanencontrado sus centros en per-fectas condiciones, ya que tal y

como se explicó desde la Dele-gación de Educación, que pre-side el teniente de alcalde Ra-món Ramírez, se ha trabajadodurante los meses estivales pa-ra que todo estuviera listo en elinicio del curso escolar.

El edil además ha desvela-do que el Ayuntamiento cuen-ta “desde hace meses con unequipo dedicado exclusiva-mente al mantenimiento de loscentros educativos del munici-pio”.

Durante estos meses “he-mos corregido los destrozos

que ha provocado el invierno,y hemos trabajado en jardine-ría, pintura, y albañilería pa-ra que todo estuviera listo el10 de septiembre”.

Mejoras en el Colegio Gloria

FuertesEl Colegio Gloria Fuertes

de Pueblo Nuevo de Guadiaroes uno de los centros que másmejoras presenta este curso es-colar, ya que abrió sus puertasel pasado 10 de septiembre

con 2 módulos de 4 aulas pre-fabricadas.

Estas 4 aulas, dotadas in-cluso con aire acondicionado,se destinan a alumnos de pri-mero de primaria, y se han ins-talado debido a la falta de es-

pacio en el centro.El personal municipal ha

colaborado con el centro en lainstalación de los módulos y enel traslado del material escolara las mismas.

Estas aulas prefabricadashan sido financiadas por la de-legación de Educación de laJunta de Andalucía y son unsistema novedoso y pionero enesta comunidad autónoma,donde existen un total de sietemódulos de este tipo, dos deellos en el Gloria Fuertes.

Ayudas

Por otro lado, el Ayuntamien-to ha dispuesto ayudas para laadquisición de libros de textoen Segundo Ciclo de Educa-ción Infantil (de 3 a 5 años)cuyo plazo de presentación desolicitudes finaliza el próximodía 30 de septiembre.

Estas ayudas se otorgaránen base a unos baremos de in-gresos y sus destinatarios seránlas familias más necesitadasdel municipio, tal y como loacordó la Corporación Muni-cipal en base al Plan de Sane-amiento.

En función de las solicitu-des presentadas y de los pun-tos obtenidos se determinarála cuantía de las ayudas econó-micas de la siguiente forma: el50% para los solicitantes quelogren cinco puntos; el 75%para los que hayan obtenidoentre seis y diez puntos; y el100% para los que superen losdiez puntos

GuarderíasAdemás, el pasado miércoles1 de septiembre se inició en to-do el municipio, al igual queen todo el territorio andaluz,las clases en las guarderías,para niños de 0 a 3 años. EnSan Roque, son unos 300 ni-ños los que comenzaron el cur-so en guarderías públicas oconcertadas, a los que hay queañadirle las guarderías priva-das.

El ColegioGloria Fuertescuenta con dosmódulos connuevas clases

Está abiertoel plazo parapedir ayudaspara comprar

los librosescolares

Page 15: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Informe 15

Los colegios han vuelto a abrir sus puertas a un nuevo curso escolar GG..JJ..

Los pequeños volvieron ilusionados a sus centros educativos GG..JJ..

El Colegio Internacional de Sotogrande es uno de los centros privados de la zona

Por otro lado, hay que re-cordar que el pasado mes dejulio se iniciaron las obras dela futura guardería de Gua-diaro, que tendrá 41 plazas yse situará junto al ColegioPúblico Gloria Fuertes.

El presupuesto ronda los250 mil euros y el plazo deejecución de las obras se sitúaen doce meses.

La obra se ha adjudicado

a la empresa linense Marvi,que obtuvo la mejor oferta, yse espera que pueda estar enfuncionamiento en el curso2011-2012.

De las 41 plazas previs-tas, 8 serán para niños hastaun año; 13 para niños de en-tre 1 y 2 años, y las 20 plazasrestantes para niños entere 2y 3 años.

La obra de la nueva guar-

dería de Guadiaro se incluyeen el Proyecto Integral deDesarrollo Local y Urbanodel Campo de Gibraltar “Cá-diz 2012 Compite”, y se fi-nancia en un 70% con fondosFeder de la Unión Europea.

Las obras salieron a con-curso por procedimientoabierto por un presupuestomáximo de 400.000 euros,IVA incluido.

Actividades extraescolares

Como siempre, con el inicio delas clases se ponen en marchalas numerosas actividadesextraescolares que ofrecen loscentros a los alumnos.Todas ellas se presentan comouna alternativa perfecta para quelos niños pasen las tardes detodo el curso escolar, a la vezque interrelacionan con otrosalumnos y aprenden alguna dis-ciplina deportiva, musical o edu-cativa.

Este año, la empresa Gestoflor esla encargada de promover estasactividades en el CEIP GloriaFuertes, donde los niños podránpracticar baile y coreografía, jue-gos alternativos, inglés, lecturaanimada, informática, balonces-to, patinaje y multitaller.A estas actividades se les unenlas ofertadas por el propio cen-tro, como son la escuela demúsica, el coro y la novedad deeste año, el taekwondo.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Informe16

Almost 1,300 students in Valle del Guadiaro have returned to classes in September

A new school year starts with schools in perfect condition

Gloria Fuertes School opening its doors on September 10th with 2 modules housing 4 pre-fabricated classrooms.

The C.E.I.P. Gloria Fuertes in Guadiaro has 161 enrolled pupils in preschool and 299 in primary

After the summer break, almost1,300 students in Valle del Gua-diaro have returned to classes inthe first fortnight of September.

The first to start were stu-dents at the international scho-ols, both in Sotogrande and SanRoque, who started classes onSeptember 1st.

Although registrations arestill open at the Sotogrande In-ternational School, over 600pupils returned to classes onSeptember 1st. In turn, the In-ternational San Roque School,with pupils aged 0 to 5, this yearhas 55 children in classes.

State schools opened theirdoors later on September 10th.In the north, the C.E.I.P. GloriaFuertes in Guadiaro has 161 en-rolled pupils in preschool and299 in primary; the C.E.I.P.

Barbésula in San Enrique deGuadiaro has 54 in preschooland 96 in primary.

All pupils are enjoying theirschools being in perfect conditionsince, as the Education Depart-ment and the deputy mayor Ra-món Ramírez explained, workwas carried out over the summermonths so that everything wasready for the start of the newschool year.

Nuevo de Guadiaro is one of theschools having undergone mostimprovements for this school ye-ar, opening its doors on Septem-ber 10th with 2 modules housing4 pre-fabricated classrooms.These four rooms, including airconditioning, are for first-yearprimary pupils and were insta-lled due to the lack of space atthe school.

Council staff worked withthe school on the installation ofthe modules and the transfer of

school material. The pre-fabrica-ted rooms have been paid for bythe Education Department at theAndalusia Regional Govern-ment and are a new pioneeringsystem in the region, where thereis a total of seven modules of thiskind, two at Gloria Fuertes.

GrantsIn turn, the Town Council hasmade grants available for pur-chasing text books in the SecondCycle of Preschooling (3 to 5 ye-ars) whose application periodends on September 30th.

These grants will be awar-ded based on income bands andrecipients will be the neediest fa-milies in the area, as agreed bythe Town Council based on theRestructuring Plan.

The amount of the grantswill be set based on the applica-tions received and points obtai-ned: 50% will go to applicantswith five points, 75% for thosewith between six and ten points,and 100% for those with overten points.

The InternationalSan Roque

School this yearhas 55 children

in classes

Gloria Fuertes is one of the

schools havingundergone mostimprovements

The councillor also revealedthat the Town Council has "forsome months had a team exclusi-vely dedicated to maintainingschools in the area". Over this ti-

me, "we have repaired damagecaused in the winter and workedon landscaping, painting andplumbing so that everythingwould be ready for September

10th".

Improvements at GloriaFuertes SchoolGloria Fuertes School in Pueblo

Page 17: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Report 17

All pupils are enjoying their schools being in perfect condition

Nurseries

In addition, Wednesday 1stSeptember saw the start of clas-ses in nurseries across the muni-cipality and Andalusia for chil-dren aged 0 to 3. In San Roque,around 300 children started theyear at public or state assistednurseries in addition to those atprivate nurseries.

In turn, work started in Julyon the future nursery in Guadia-ro which will have 41 places

and be located next to the GloriaFuertes School. The budget forthis runs to 250,000 euro andthe building work will last for ayear. The company responsiblefor the work is Marvia, based inLa Línea, which offered the bestbid. It is expected to open for the2011-2012 school year.

The planned 41 places willbe spread as such: 8 for childrenup to 12 months old, 13 for chil-dren between 1 and 2, and the

remaining 20 places for thosebetween 2 and 3 years old.

Work on the new nursery isincluded in the Integral Localand Urban Development Planfor the Campo de Gibraltar "Ca-diz 2012 Competes" and is70% financed with ERDPfunds from the EuropeanUnion. The work was put toopen tender with a maximum400,000 euro budget, VAT in-cluded.

After-school activities

As always, the start of classes see many after-school activities begin thatschools offer pupils. All are a perfect complement so that children canspend the afternoons throughout the school year interacting with otherpupils and learning a sport, music or doing educational activities.This year, the company Gestoflor is responsible for promoting these activi-ties at the CEIP Gloria Fuertes School, where children will be able to followdance and choreography, alternative games, English, animated reading, IT,basketball, skating and multi-workshops. These activities complementthose offered by the school itself, such as the music school, the choir and,new this year, taekwondo.

The pre-fabricated rooms have been paid for by the Andalusia Government

1st September saw the start of classes in nurseries

Page 18: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Ventana18

El reciente traslado del tradicional rastrodominical de Sotogrande es una noticiaque afecta a mucha gente, desde los pro-pios comerciantes, como a los clientes, eincluso a los propietarios de los pisos de laRibera del Marlín.Por este motivo, El Periódico de Soto-grande ha querido sondear la opinión detodos ellos para conocer si están de acuer-do con el traslado.En general, los clientes consideran que seha mejorado bastante el mercadillo, yaque ahora es más fácil para ellos acudir aesta cita dominical y visitar bien todos lospuestos.Los comerciantes consideran que el cam-bio también ha sido positivo, aunque al-

gunos temen la llegada del invierno y con-sideran que aún hay que mejorar algunascosas.En el lado opuesto se encuentran los pro-

pietarios de las viviendas de Ribera delMarlín, ya que consideran que con la ins-talación del rastro justo debajo de sus ca-sas, la calidad de la zona ha bajado.

The recent move of Sotogrande’s long-es-tablished Sunday street market is newsthat affects a large number of people, fromthe traders themselves to their customers,and even the owners of Ribera del Marlínapartments.

El Periódico de Sotogrande thereforedecided to find out what all these peoplethink about the move, to see if they agreewith the initiative.

Overall, customers believe that themarket has improved a good deal, becauseit is now easier for them to visit the Sun-day market and see all the stands.

The traders also think the change inlocation has been positive, although some

are concerned about the arrival of winterand believe some improvements must bemade.

Opposed to the initiative are the ow-

ners of Ribera del Marlín homes, sincethey believe that with the street marketbeing set up right under their houses thequality of the area has gone down.

¿Qué le parece el cambio de ubicación del Rastro de

Sotogrande?What do think of the change in location of the

Sotogrande Street Market?

Gloria Jiménez�

MARISOL MARTÍN

“Me ha beneficiado porque elmercadillo mueve mucha gentey todo Sotogrande pasa poraquí tarde o temprano y paramí es positivo, aunque ahoratengo que abrir todos losdomingos, aunque desde luegocreo que merece la pena. Creoque este cambio me beneficiaporque se da a conocer la tien-da y beneficia a la imagen deItsomi, ahora sólo queda que seabran más tiendas en BlueSotogrande, aunque ya hay enproyecto varios comercios quesin duda beneficiarán a la zonay harán despegar a BlueSotogrande”.

“It has benefited me because themarket attracts a lot of peopleand everyone in Sotogrande co-mes by sooner or later and forme it’s positive, although now Ihave to open every Sunday, butof course it’s worth it. I think thechange benefits me because peo-ple come to know about the shopand it benefits the Itsomi image;now we just need more shops toopen in Blue Sotogrande, al-though there are several projectsthat will undoubtedly benefit thearea and make Blue Sotograndetake off”.

“It has benefited me”

“Me ha beneficiado”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Ventana 19

RAIMOND DARCH

“Particularmente, y como pro-pietario de un apartamento enLa Ribera del Marlín, estoymuy descontento con el trasla-do del rastro. Nosotros hemoshecho una importante inver-sión allí y hemos decoradoalgunos de los apartamentosde este maravilloso proyecto,pero ahora los vecinos noestán contentos. Creo que conla instalación del mercadillode los domingos baja la cali-dad del proyecto, para nos-otros ha sido una inversiónnefasta”.

“Baja la calidaddel proyecto”

“As an owner of a Ribera delMarlín apartment, I’m veryunhappy the market has beenmoved here. We’ve made a sig-nificant investment and deco-rated some of the apartments ofthis wonderful development,but now the residents are nothappy. I think the Sundaymarket brings down the qualityof the development; for us ithas been an ill-fated inves-tment”.

“It brings downthe quality of thedevelopment”

ANUNCIADA TORRES DE LAS CUEVAS

“Es la primera vez que vengoa esta nueva ubicación y meparece mucho más agradableel paseo, en el otro lado esta-ba muy concentrado y creoque haber elegido esta zonaque estaba un poco muerta leayuda a darle algo de vida y aanimar a abrir nuevos nego-cios aquí. El inconvenienteque encuentro es el parking,ya que en el otro lugar eramás fácil aparcar, pero engeneral prefiero más estelugar”.

“Me parece muy agradable el paseo”

“It’s the first time I’ve come tothe new location and the pro-menade seems much more plea-sant; at the other site it wasvery condensed and I think thatchoosing this area that was abit dead will help to give it lifeand encourage people to opennew businesses here. The draw-back is the problem with par-king, because at the other site itwas easier to park, but overall Iprefer this place”.

“I think the promenade is very pleasant”

PILAR CARAVACA

“Me parece muy buen lugar,aunque parece que hace máscalor, pero el sitio es muybonito y es más cómodo paralos clientes. Creo que con estecambio se ha beneficiado a losvisitantes, ya que el otro esta-ba más lejos y los puestos esta-ban más apelotonados.Ahora, podemos disfrutar másde la visita al rastro deSotogrande, y ver todos lospuestos de una manera másfácil”.

“Es más cómodo paralos clientes”

“I’m happy with the location,although it seems to be hotter,but the site is very nice and it’smore convenient for custo-mers. I think that with thischange visitors have benefited,because the other site was fur-ther away and the stands weremore crowded together. Nowwe can enjoy visiting the Soto-grande Street Market moreand see all the stands more ea-sily”.

“It’s more convenient for customers”

MARÍA PIERRI

“Creo que ahora tenemos másespacio y la gente puede moversecon más fluidez, por lo que sebeneficia que los clientes veanmejor los puestos y puedan parar-se en todos siguiendo un recorri-do en línea recta. De hecho seaprecia más el tránsito de gente,en cuanto a las ventas no sé si elcambio nos beneficiará, porquepor el momento están siendo bue-nas, pero es por la época en laque estamos. Lo único que temoes que en otoño e invierno hagaaquí más viento que en la anteriorubicación, donde estábamos másresguardados”.

“La gente puede moversecon más fluidez”

“I think we have more spacenow and people can movearound more easily, so the bene-fit is that customers can see thestands better and stop at all ofthem following a straight line.In fact, more people can be seenwalking by. I don’t know whe-ther sales will improve becausethey are good at the moment butit’s because of the time of year.My only concern is that in Au-tumn and winter there might bemore wind than at the previouslocation, where we were moresheltered”.

“People canmove aroundmore easily”

ÁNGEL CASAL

“El cambio de sitio del rastrode Sotogrande me parecemuy bueno, aquí hemos logra-do mejor sitio, creo que haymás posibilidades de quevenga gente, estamos máscerca del puerto y tiene unaserie de virtudes que loscomerciantes reconocemos.Llevo 16 años en el rastro deSotogrande y creo que esto vaa beneficiar a todos y va ahaber más puestos lo que va abeneficiar no sólo al mercadi-llo sino a toda la zona delpuerto, debido a la proximi-dad de esta zona con laMarina”.

“Hemos logradomejor sitio”

“I think the change in loca-tion of the Sotogrande StreetMarket is very good, we’vegot a better site. I think it ma-kes people more likely to co-me, we’re closer to the har-bour and there are a numberof benefits that traders ackno-wledge. I’ve been doing theSotogrande market for sixteenyears and I think it will bene-fit everyone and there will bemore stands, which will bene-fit not just the market but thewhole harbour area due tothis area’s proximity to themarina”.

“It’s a bettersite”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Campo de Gibraltar20

Los vecinos denuncian que se vierte suciedad a La Laguna a través de estas tuberías

Se solicita una solución urgente al conflicto de la parcela TG-22

G.J.�

Para el TG 22 y La Laguna

La Plataforma Vecinal de Torreguadiaro sigue reclamando mejorasLos vecinos de Torreguadiaro, re-presentados por la Plataforma Ve-cinal que preside Jesús Gil, ha que-rido explicar la situación caótica dela ya conocida parcela TG 22.

Además de asegurar no en-tender cómo se puede construir enesta parcela, ya que afectaría a unentorno natural como es la Lagunade Torreguadiaro, los vecinos handenunciado en innumerables oca-siones la situación de abandono enla que se encuentra esta zona, don-de los colectores están rotos desdehace ya tres años, y aunque se hayapodado recientemente, se ha aban-donado toda la maleza y restos deestos trabajos en la misma parcela,suponiendo un grave riesgo de in-fección para los vecinos.

Los hechos descritos han sidoincluso denunciados en diferentesocasiones a la fiscalía de MedioAmbiente en Algeciras, despuésde haber remitido informes a dife-rentes organismos públicos. Aun-que hasta la fecha no se ha obteni-do ningún tipo de respuesta.

Los vecinos consideran que larecalificación de la parcela TG 22en urbanizable se realizó “sin res-petar las normas medioambienta-les de la Junta de Andalucía y sinpermiso”. Además, denuncianque no se haya respetado la distan-

cia reglamentaria de la DirecciónGeneral de Costas, ya que “entrenuestra encantadora Laguna pro-tegida medioambientalmente y laparcela TG 22 sólo distan 25 me-tros”.

Según esta plataforma, los“delitos urbanísticos cometidos enla zona”, están afectando a la La-guna de una forma irreparable, yaque además, “la empresaWERTH han llevado suciedades,aguas tóxicas fecales, aguas conta-minadas y aceite-gasoil por mediode tuberías de grandes dimensio-nes a la Laguna”.

Junto al peligro medioambien-tal de La Laguna, los vecinos con-sideran que el riesgo de incendio enla zona es muy alto, debido a la“cantidad de maleza acumuladaen la zona”.

Además, esta plataforma veci-nal denuncia que la parcela AN19situada a la entrada de Sotogran-de, pasara a ser urbanizable tras elpleno del 18 de julio de 2009, apesar de la oposición del PIVG yel PSOE.

Los vecinos consideran que lasituación de esta parcela es aún pe-or que la del TG 22, ya que “es unescombrero”, por lo que se pide alalcalde que se desbroce la zona y seproceda a su vallado, aunque seapropiedad de un particular.

Otras peticiones

La Plataforma Vecinal de Torreguadiaro trabaja a diario para denunciar las defi-ciencias de la zona e intentar así que se consigan solucionar los problemas queafectan a los residentes y turistas. Entre la multitud de denuncias registradas seencuentran las siguientes:-Limpieza de las piedras caídas de la Torre de la calle Vigía, así como manteni-miento de la misma, donde incluso están naciendo higueras.-Que los servicios públicos del municipio actúen con celeridad en la barriada.-Pasos elevados en la calle Iglesia.-Paso sobreelevado en el acceso al puerto para los peatones.-Reparación del ascensor en la tenencia de alcaldía de Pueblo Nuevo.-Arreglo de la parte izquierda de la zona que existe desde el Colegio Gloria Fuertesa Guadiaro.-Contenedores en la calle Tránsito y Posada de Guadiaro.-Mejora de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro.-Arreglo de la carretera en la zona próxima a la tienda de Patricia Darch.

Other requests

The Torreguadiaro Residents’ Platform has been working hard to report the defi-ciencies in the area and try to resolve the problems that affect residents and tou-rists. The many demands made include the following:- To clear the stones that have fallen off the tower on Calle Vigía and maintain thetower, from which there even fig trees growing.- For the municipality’s public services to act quickly in the district.- Overpasses on Calle Iglesia.- An footbridge at the entrance to the harbour for pedestrians.- To repair the lift at the Pueblo Nuevo district council office.- To tidy up the left-hand part of the area between the Gloria Fuertes School andGuadiaro.- Containers on Calle Tránsito and at Posada de Guadiaro.- Improvements to parking spaces on Torreguadiaro beach.- To tidy up the road in the area near the Patricia Darch shop.

Torreguadiaro Residents’ Platform continues to demand solution to TG 22 and improvement of lagoonTorreguadiaro residents, re-presented by the Residents’Platform chaired by JesúsGil, are keen to give an ac-count of the chaotic situationof the infamous plot TG 22.

They do not understandhow this plot can be built on,since it will affect a naturalspace: the Torreguadiaro La-goon. The residents have alsocomplained about the area’sstate of neglect on countlessoccasions, as its water pipeshave been damaged for threeyears now. Although pruninghas been carried out recently,the weeds and waste from thework have been left on theplot, leading to a serious riskof infection for local resi-dents.

The issues described ha-ve even been reported on se-veral occasions to the Envi-

ronmental Public Prosecutor’sOffice in Algeciras after havingsent reports to various publicbodies. However, no responsehas been received to date.

Residents believe that PlotTG 22 was reclassified as de-signated building land “withoutrespecting the Andalusian Re-gional Government’s environ-mental regulations and withoutpermission”. They also com-plain that the regulatory dis-tance set by the General Coas-tal Directorate has not been res-pected, since “there are just 25metres between our charmingprotected lagoon and Plot TG22”.

According to this platform,the “planning crimes commit-ted in the area” are affectingthe lagoon irreparably, becausein addition, the “WERTHcompany has brought to the la-

goon dirt, toxic sewage, pollu-ted water and diesel oil via lar-ge pipes”.

Alongside the environmen-tal hazard, residents believethat the risk of fire in the area isvery high, owing to “the largeamount of scrub that has accu-mulated in the area”.

In addition, the residents’platform complains that PlotAN19, located at the entranceto Sotogrande, became designa-ted building land in the plenarymeeting of July 18, 2009, des-pite being opposed by thePIVG and PSOE parties.

Residents believe that thesituation of this plot is evenworse than that of TG 22 be-cause “it’s a slag heap” andthey ask the mayor to clear thearea and fence it off, eventhough it is owned by a privateindividual.

Page 21: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Campo de Gibraltar 21

Juan Carlos Galindo, José Antonio Ledesma, Marina García y Salvador Romero son los cuatro concejales de USR

Redacción�

Quita las concejalías a Ledesma y García

El alcalde de SanRoque cesa a los dos ediles de USREl alcalde de San Roque, Fernan-do Palma, respaldado por el todoel equipo de gobierno, anunció elpasado 10 de septiembre el cesedel concejal de Cultura, José Anto-nio Ledesma Sánchez, y de la con-cejal de Fiestas y Juventud, MarinaGarcía Peinado, debido a la “des-lealtad pública y manifiesta deUnidad por San Roque (USR) ypor ir en contra de los intereses ge-nerales del Ayuntamiento”.

Según ha informado el alcal-de, “los representantes de Unidadpor San Roque son corresponsa-bles de la caótica y lamentable si-tuación económica y financiera porla que atraviesa el Ayuntamiento”.

En un comunicado, se explicaque en un primer momento cuandoFernando Palma accede a la alcal-día sanroqueña, por encima de re-proches y acusaciones, permite yacepta la ayuda que los miembrosde Unidad por San Roque quie-ren prestar para intentar salir de lagrave situación económica en laque se encuentra la localidad.

Con la aprobación de un Plande Saneamiento de las arcas muni-cipales en julio del año pasado,aprobado con el voto a favor de to-dos los concejales de Unidad porSan Roque, se inician una serie demedidas de contención del gastoque en su mayoría resultan impo-pulares, pero muy necesarias.

MotivosPara el alcalde, es precisamente lapuesta en marcha de estas medidaslo que origina que “los concejalespertenecientes a Unidad por SanRoque empiezan a desmarcarse dela línea de trabajo y de la gestión deun equipo de gobierno del que for-

man parte y que trabaja para con-seguir reconducir la grave situacióneconómica del Ayuntamiento san-roqueño”.

“Los miembros de Unidadpor San Roque adoptan una acti-tud incoherente y contradictoriaque va en contra de los intereses ge-nerales”, explica el comunicado.

En los últimos meses, según elalcalde, “la situación degeneró encontinuos enfrentamientos que lle-gan a su punto álgido en el PlenoOrdinario del pasado mes de ju-nio, en el que los miembros deUnidad por San Roque, tras pro-vocar una rocambolesca situación ycuando el alcalde se ausenta justifi-cadamente, votan junto a los socia-listas la readmisión de los trabaja-dores del Plan de Acerado, cuan-do en la Junta General de la em-presa, en privado, horas antes, ha-bían votado en contra de esta read-misión por ser necesario para losintereses generales de San Ro-que”.

Esta traición motiva el cese, elpasado mes de julio, de SalvadorRomero Monrocle y Juan CarlosGalindo.

Ahora, el alcalde ha dado unpaso más y finalmente ha decididoquitar sus competencias a los dosediles de USR que aún mantení-an delegaciones. Los motivos hansido, según el alcalde, “la indeci-sión de José Antonio Ledesma ysu actitud desafiante, pese a estarliberado y cobrar de las arcas mu-nicipales, no realiza labor algunani cumplir con sus responsabilida-des al frente de la concejalía deCultura”.

Mayor of San Roque dismisses two USRcouncillorsOn September 10 the mayor ofSan Roque, Fernando Palma,backed by the entire governingbody, announced the dismissalof the culture councillor JoséAntonio Ledesma Sánchez andthe festivals and youth counci-llor Marina García Peinado,owing to the ‘public and evidentdisloyalty of Unidad por SanRoque (USR) and for goingagainst the general interests ofthe municipal council”.

According to the mayor,“the Unidad por San Roque re-presentatives are jointly respon-sible for the chaotic and regretta-ble economic and financial si-tuation that the municipal coun-cil is going through”.

An official notice explainshow, at first, when FernandoPalma became mayor of SanRoque, above and beyond re-proaches and accusations, heaccepted the help that the mem-bers of Unidad por San Roquewanted to offer in order to tryand resolve the locality’s severeeconomic problems.

With the approval of the

Restructuring Plan for the mu-nicipal coffers in July last year,approved with votes in favourfrom all of Unidad de San Ro-que’s councillors, a number ofmeasures were initiated to con-tain expenditure that weremostly unpopular but were verynecessary.

ReasonsIn the mayor’s view, it is

precisely when these measureswere set in motion that “thecouncillors belonging to Unidadpor San Roque started to disas-sociate themselves from the lineof work and the administrationof a governing body that theyare part of and that is working toreverse San Roque MunicipalCouncil’s dire financial situa-tion”.

“The members of Unidadpor San Roque adopted an in-coherent and contradictory atti-tude that goes against general in-terests”, the notice explains.

In recent months, accordingto the mayor, “the situation de-generated into continual con-

frontations that reached their pe-ak in the plenary meeting lastJune, in which the Unidad porSan Roque members, after inci-ting a bizarre situation when themayor was justifiably absent,voted alongside the socialists toreadmit the workers of the Pave-ment Plan, when the enterprise-’s general assembly, in privateand just a few hours earlier, hadvoted against this readmissionin the general interests of SanRoque”.

This betrayal led to the dis-missals in July of Salvador Ro-mero Monrocle and Juan CarlosGalindo.

Now the mayor has takenanother step and ultimately de-cided to remove the two USRcouncillors that still run depart-ments from their posts. Accor-ding to the mayor, the reasonsare “José Antonio Ledesma’s in-decision and his defiant attitude,failing to do any work or meethis responsibilities as head of theCulture Department despitebeing a paid member of thecouncil”.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Page 22: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 22

Juan Manuel Soria en la consulta de Humanline GG..JJ..

G. Jiménez�

Juan Manuel Soria explica los servicios que ofrecerán sus profesionales en la Clínica de Sotogrande

Humanline y CareDENT, los mejores cuidados odontológicos

Alrededor de 90 clínicas dentalesen toda España avalan el trabajoque CareDENT lleva realizandodesde su creación hace cinco años.Conocedores de su experiencia yprofesionalidad, Humanline no haquerido desaprovechar la oportuni-dad de contar con sus servicios yofrecer a sus pacientes los trata-mientos odontológicos más avanza-dos.

Juan Manuel Soria Martínez,director de la clínica que reciente-mente ha abierto sus puertas enMarbella, explica algunos de lasparticularidades de sus servicios.

-- ¿¿CCuuááll eess llaa ttrraayyeeccttoorriiaaddee CCaarreeDDEENNTT??

- CareDENT cuenta con alre-dedor de 90 clínicas en toda la geo-grafía nacional. El concepto de es-tas clínicas es ofrecer servicios den-tales integrales, en ellas hacemosdesde un empaste a cualquier tipode cirugía gracias a que contamoscon profesionales para ofrecer cual-quier tipo de tratamiento odontoló-gico.

-- ¿¿QQuuéé hhaaccee aa CCaarreeDDEENNTTddiiffeerreennttee aa oottrraass ccllíínniiccaass??

- Lo que básicamente hace queCareDENT sea diferentes son lasfacilidades que le damos a los pa-cientes. Contamos con hasta 30prestaciones que realizamos de for-ma gratuita, de hecho, la primeraconsulta no se cobra, ya que la mis-ma sirve para hacer una valoracióndel estado del paciente. Nuestrométodo de trabajo es que primero ledamos al cliente el presupuesto y leexplicamos la duración del trata-miento y sus formas de pago, y lue-go será él quien decida. Todo estono tiene coste ninguno.

-- IImmaaggiinnoo qquuee aa llaa hhoorraaddeell ppaaggoo ddee ttrraattaammiieennttooss ttaamm--bbiiéénn hhaabbrráá ffaacciilliiddaaddeess

- Efectivamente, con Care-DENT se puede financiar hastatres años el tratamiento, sea el que

sea, sin interés. Además, nos carac-teriza el hecho de que en cualquiertratamiento integral que hagamosdamos garantía de por vida, siem-pre y cuando una vez al año el pa-ciente vuelva a una revisión.

--¿¿CCuueennttaann aaddeemmááss ccoonnpprreecciiooss eessppeecciiaalleess ppaarraa nnii--ññooss??

Para nosotros es muy impor-tante que los más pequeños esténconcienciados de la importanciaque tiene un buen cuidado de la bo-ca, por lo que estamos trabajandopara impartir charlas gratuitas enlos centros escolares sobre este te-ma. Además, dentro de nuestra po-lítica de precios competentes paratoda la familia, desde CareDENTqueremos dejar claro que trata-mientos como empastes, floracioneso quitar dientes temporales son ser-vicios gratuitos para los niños.

--¿¿CCóómmoo ssuurrggee llaa ccoollaabboo--rraacciióónn eennttrree CCaarreeDDEENNTT yyHHuummaannlliinnee??

CareDENT ha llegado a Hu-manline a través de USP, ya quenosotros llevamos tres meses en lazona de Marbella y conocemos amuchos de los especialistas que tra-

Humanline and CareDentpartner up to offer the bestdentistry careAround 90 dental clinics inSpain endorse the work of Care-DENT over the last five yearssince it was founded. Aware ofits experience and professiona-lism, Humanline did not wantto miss the chance to use its ser-vices and offer patients the mostadvanced dentistry treatments.Juan Manuel Soria Martínez,head of the clinic that recentlyopened in Marbella, explainssome of the service specifics.

-- WWhhaatt ii ss CCaarreeDDEENNTT’’sstt rraa jj ee cc tt oo rr yy??

- CareDENT has around90 clinics across Spain. Theaim of the clinics is to offer inte-gral dental service running fromfillings to any type of surgery.Thanks to this, we have profes-sionals able to offer any type ofdentistry treatment.

-- WWhhaatt mmaakkeess CCaarree --DDEENNTT ddii ff ffeerree nn tt tt oo oo tt hh ee rrcc ll iinniiccss??

- Basically CareDENT isdifferent thanks to the service weoffer patients. We have up to 30services for free, in fact, the firstconsultation is free, since it isabout assessing the patient. Ourwork method is to first give thepatient a budget and explainhow long the treatment will lastand the payment methods – it’sthen up to them. All this has nocost whatsoever.

-- II iimmaagg iinnee tt hhaa tt tt hhee rreewwii ll ll bbee ffaacc ii ll ii tt ii ee ss ffoorr ppaayy--mm ee nn tt ??

- Of course, with Care-DENT you can finance treat-ment up to three years, whate-ver it is, with no interest at all.In addition, we are characteri-sed by the fact that any integraltreatment we do is guaranteedfor life, as long as the patient co-mes for a check-up once a year.

-- DDoo yyoouu aall ssoo hhaavvee ssppee--cciiaall pprriicceess ffoorr cchhii llddrree nn ??

- We think it is very impor-tant that little ones are aware ofthe importance good oral hygie-ne has. This is why we are wor-king on giving free talks at scho-ols on this. In addition, our pri-ce policy for families at Care-DENT is clear that treatmentssuch as fillings, infections or re-moving milk teeth are free forchildren.

-- HHooww dd iidd tthhee ccoo ll ll aabboo--rr aa tt ii oonn bb ee ttwwee eenn CCaa rree --DDEENNTT aanndd HHuummaannll iinnee ccoo--mmee aabboouu tt ??

- CareDENT came to Hu-manline through USP, since wehave been working in Marbellafor three months and know a lotof specialists working there andin Sotogrande. This is a new cli-nic and we want people to get toknow us and be clear that theydo not have to pay to visit us.We want them to come for adiagnosis and budget – some-thing free of charge until treat-ment begins, although I shouldpoint out that CareDENT pri-ces competitively match themarket and we also guaranteeour work for life.

-- WWhhaatt iinnnnoovvaatt iivvee tt rree --aa ttmmeenn tt ss wwii ll ll CCaarreeDDEENNTTaappppllyy aatt HHuummaannll iinnee??

- Amongst others, I canhighlight the Invisalign treat-ment, invisible orthodontics; wealso work with high-range im-plants where the implant is pla-ced and immediately afterwardsthe crown. In radiology, we ha-ve all the necessary equipmentto offer 3-D x-rays. In general,we have human and material re-sources to offer everything requi-red for a complete, precise andguaranteed treatment.

bajan allí y aquí en Sotogrande. Es-ta es una clínica nueva y nosotrosqueremos que la gente nos conozcay que tenga claro que no tiene quepagar por venir a visitarnos. Quere-mos que vengan a pedirnos diag-nóstico y presupuesto, algo que notendrá coste hasta que se inicie eltratamiento, aunque también hayque indicar que los precios de Care-DENT están acordes con el mer-cado, y además nosotros damosuna garantía del trabajo absoluta yde por vida.

--¿¿QQuuéé ttrraattaammiieennttooss iinnnnoo--vvaaddoorreess aapplliiccaarráá CCaarreeDDEENNTTeenn HHuummaannlliinnee??

Entre otros podemos destacarque contamos con el tratamiento In-visalign, la ortodoncia invisible,también trabajamos los implantesde alta gama por el que se coloca elimplante e inmediatamente des-pués la corona, y en el tema radioló-gico contamos con todo el materialnecesario para hacer radiografíasen tres dimensiones. En generalcontamos con el equipo humano ymaterial para hacer todo lo necesa-rio para completar un tratamientopreciso y garantizado.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 227

Reyes Sabater y Luis Morillas están al frente

Nuevo servicio en Humanline, la Medicina EstéticaHumanline ofrece un nuevo servi-cio a sus pacientes, un completoabanico de tratamientos de medi-cina estética, con los que los veci-nos de la zona de Sotogrande notendrán ya que desplazarse a

Marbella para recibirlos.Al frente del Servicio esta-

rán los doctores Reyes SabaterSánchez, Licenciada en Medici-na y Cirugía por la Universidadde Sevilla, Médico de Familia y

A new service opens its doors atHumanline: Cometic MedicineHumanline is offering its pa-tients a new service - a comple-te selection of cosmetic medici-ne treatments so that locals inSotogrande will no longer needto head to Marbella to receive

them.The doctors Reyes Sabater

Sánchez, a graduate in medicineand surgery from the Universityof Seville, GP and holding aMasters in Cosmetic Medicine

and Luis Morillas Villegas, gra-duate in medicine and surgeryfrom the University of Granadaand holding a Masters in Cos-metic Medicine will be headingup the service.

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 23

Máster en Medicina Estética, yel Doctor Luis Morillas Ville-gas, Licenciado en Medicina yCirugía por la Universidad deGranada y Máster en MedicinaEstética.

Los tratamientos al servicio de los pacientes son: • Botox para borrar arrugas de expresión y tratamiento de lahiperhidrosis (sudoración excesiva ) de axilas• Bioestimulación con plasma rico en plaquetas: lucha con-tra la flacidez y el envejecimiento cutáneo• Rellenos de arrugas, labios, pómulos. • Corrección sin cirugía de nariz y mentón• Mesoterapia facial y corporal: microinyecciones intradér-micas de ácido hialurónico y vitaminas para mejorar elaspecto de la piel.• Regenerador de colágeno (Sculptra): tratamiento innova-dor para rejuvenecimiento facial sin cirugía (el llamado “lif-ting sin cirugía”)• Reparación quirúrgica de defectos en lóbulo de la oreja• Hilos tensores.• Esclerosis de varices.

• Eliminación de lesiones cutáneas • Peeling superficial, medio y semiprofundo para tratamien-to antiacné, antimanchas y rejuvenecimiento. • Tratamiento de úlceras cutáneas con PRP• Fotodepilación médica.• Hidrolipoclasia: Nueva técnica de lipoescultura sin cirugíaen zonas de grasa localizada.• Tratamiento del acné y sus secuelas• Rejuvenecimiento vulvar• Tratamientos dermocosméticos • Ozonoterapia• Nutricosmética•Seguimiento nutricional y asesoramiento de dietas perso-nalizadas.• Consulta de Cirugía Plástica

Treatments available for patients are:

• Botox to remove laughter lines and treat underarm hyperhidrosis (excessive swe-ating)• Biostimulation with platelet-rich plasma: fighting flab and ageing skin• Filling wrinkles, lips and cheeks• Non-surgical nose and chin alterations• Facial and body mesotherapy: intra-dermal micro-injections of hyaluronan andvitamins to improve how the skin looks• Collagen regenerator (Sculptra): an innovative treatment to rejuvenate the facewithout surgery (known as the "surgery-free facelift")• Surgical correction of earlobe flaws• Feather lifts• Varicose veins• Removal of skin lesions (cysts, moles, warts…)• Surface, medium and semi-deep peeling to treat acne, stains and rejuvenate theskin• Skin sores treatment with PRP• Medical photodepilation• Hydrolipoclasia: a new liposculpting technique without surgery in localised fatareas• Acne and acne-scar treatment• Vulva rejuvenation• Dermo-cosmetic treatments• Ozone therapy• Nutricosmetics• Nutritional monitoring and advice on personal diets• Plastic surgery consultation

Page 24: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Campo de Gibraltar24

La opinión destacada

Graves problemas deaparcamientoMe preguntaba cuanto tiempotardaria en exponer los gravesproblemas de aparcamiento enla zona de Sotogrande. Me reu-ní en junio con el Alcalde, Fer-nando Palma, y el coordinadordel Ayuntamiento de Guadia-ro, Carlos Jordan, anticipacan-do los problemas que iban a sur-gir durante el verano en PuebloNuevo de Guadiaro. Los comercios del pueblo bus-can su propia destrucción;cuando ya han aparcado los em-pleados (por lo menos dos paracada negocio- incluidos losmios) ¿dónde se van a aparcarlos clientes? Y el taller además,aparca un mínimo de 20 cochesen el aparcamiento para com-pradores. Algunos de estos co-ches llevan alii varias semanasesperando repuestos ( Ese ne-gocio debería estar en un poli-gono no en una zona comercialtal como la de Pueblo Nuevo)Estamos obligando a la gentecomprar en los comercios gran-des como Lidl, Supercor y

Mercadona que ofrecen aparca-miento.La soluclón es simple: ocho se-ñales avisando una estancia dedos horas maxima entre las 8 ylas 20 horas. Como expliqué alAlcalde, esto sería un proyectosencillo y económico para elAyuntamiento de San Roque;a la vez aliviaría la frustracionsufrida por los visitantes y resi-dentes de la zona y mejoraría elnegocio.Mi empresa es dueña de unos46 locales en la zona de Soto-grande, 12 de ellos en PuebloNuevo, basada en una inversionsobre los ultimos 30 anos. ElCentro Comercial de Mar y Solofrece aparcamiento.Esperemos reabrir el Hotel SanRoque con 80 habitaciones conalojamiento boutique económi-co el año que viene, todo ello su-jeto al clima economico del Rei-no Unido y el resto de Europa,es nuestra intencion seguir invir-tiendo en Sotogrande para elfuturo.

Los vecinos del Valle del Gua-diaro siguen denunciando algu-nas de las barreras arquitectóni-cas que, aún hoy, existen en di-ferentes calles de sus munici-pios.La última ha sido la barra dehierro existente en la vía de ser-vicio de Pueblo Nuevo, donde ala altura de Solbank los peato-nes no pueden pasar de una for-ma cómoda, mucho menos si lle-van carritos de bebés o van ensilla de ruedas.La situación empeora si existencoches mal aparcados, ya quelos peatones se exponen a un

claro riesgo de atropello al tenerque invadir la carretera para po-der pasar por la zona.Los vecinos consideran que la

solución, tan fácil como eliminarlos hierros que obstaculizan elpaso, debe ser inmediata paraevitar una tragedia.

The serious parking problems

I wondered how long it wouldtake to expose the serious par-king problems in the Sotogran-de area, 1 had a meeting withthe Mayor, Fernando Palmaand Carlos Jordan the Guadia-ro coordinator for the San Ro-que Town Hall in June, antici-pating the problems in PuebloNuevo during the summer pe-riod. The local shops seem to be in aself destruct position, by the ti-me all the staff (probably two toeach shop including- my ownstaff) have parked, the questionIs where do the customers park?Then. there is the local garagewhich parks at least 20 cars ormore in the Pueblo Nuevo par-king spaces and has some of the-se cars parked there for weeks onend awaiting spare parts-thisbusiness should be on a tradingestate, not a shopping area.We are giving all our trade to Li-

dI, Supercor and Mercadonathat have parking facilities. Thecure is simple- eight signs restric-ting parking to two hours betwe-en the hours of 8 a.m. to 8p.m;this, as I explained to the Mayorwould be a low cost project toSan Roque Town Hall andwould cure the frustration of allour visitors, local customers andalso improve business.My company has some 46 offi-ces and shops in the Sotograndearea (12 in Pueblo Nuevo) ha-ving invested in this area over30 years. Mar y Sol Commer-cial Centre has free parkingavailable.We hope to re open the HotelSan Roque with 80 rooms as aboutique budget Hotel next ye-ar subject to the economic cli-mate in the U.k, and Europe;we intend to continue investingin the Sotogrande area for thefuture.

Trevor Dine�

La opinión de los lectores

Barrera arquitectónica enPueblo Nuevo

Architectural barrier in Pueblo NuevoGuadiaro Valley residents arecontinuing to complain aboutsome of the architectural ba-rriers that still exist on variousstreets in their municipalities.The latest was the iron bar onthe Pueblo Nuevo service ro-ad, on which, in the area near

Solbank, pedestrians are una-ble to get through easily, espe-cially if they have pushchairsfor babies or use a wheelchair. The situation gets worse if the-re are badly parked cars in theway because pedestrians haveto risk being run over when

they are forced to go on the ro-ad in order to get through.Residents believe that the solu-tion, which is as simple as re-moving the iron bars that blockthe way, should be applied im-mediately in order to avoid atragedy.

The convenience of free parking spaceduring the dayIn response to your recent articlehighlighting the serious parkingproblems in the Sotogrande area,I would suggest that in PuebloNuevo the problem is much ea-sier to solve.If the car park offers 2 hours onlyfree parking during workinghours this would prevent the very

high proportion of cars that areparked there all day.The cost of implementation of thescheme would surely be low.If we are seriously trying to en-courage tourism in our area, thenby allowing visitors the conve-nience of free parking space du-ring the day.

This will surely encourage manymore 10 visit the various shopsand cafes available to them in thecentre of Pueblo Nuevo, ratherthan the present frustration of noavailable space and no alternati-ve but to bypass the local smallbusinesses and head off to thelarge national supermarkets.

La conveniencia del aparcamientogratuito durante el día

En respuesta al reciente artí-culo que resalta los graves pro-blemas de aparcamiento en lazona de Sotogrande, me gusta-ría sugerir que en Pueblo Nue-vo el problema es mucho másfácil de resolver.Si el parking ofreciera sólo 2horas de aparcamiento gratui-tito durante el horario laboral,

Paul Dennis� esto evitaría la alta proporciónde coches que están aparcadosallí todo el día.Seguramente el coste de lapuesta en práctica de este plansería reducido.Si realmente queremos fomen-tar el turismo en nuestra zona,entonces deberíamos ofrecer alos visitantes la comodidad decontar con un aparcamiento

gratuito durante el día. Seguroque esto anima a más personasa visitar las diversas tiendas ycafés del centro de PuebloNuevo, en lugar de sufrir la ac-tual frustración de no encon-trar aparcamiento y no tenerotra alternativa que pasar delargo los pequeños negocioslocales y dirigirse a los grandessupermercados nacionales.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 227

Galeria Comercial Galeria Comercial Galeria Comercial Galeria Comercial Galeria Comercial

Page 26: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Opinión26

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Global Macro: Tigres contra gatitos (I)La temperatura del mercadode fondos en Europa pasa porobser var la lista de fondos degestión alternativa en formatoUCITS que las gestoras detodo tipo están lanzando almercado. Esto no es más quedecir que hay gestoras adap-tando productos que ya teníanen el mundo hedge a los for-matos de regulación, transpa-rencia y liquidez que exige lanormativa europea de armoni-zación de fondos. También esverdad que a veces no seadaptan productos, sino quebajo la inspiración de estrate-gias de inversión presentes enel mundo alternativo, se lan-zan nuevos fondos que preten-den aprovechar la flexibilidadde la normativa en varios pun-tos clave, como por ejemplo eluso de derivados para la tomade posiciones cortas, no sólode cobertura sino de inversión

y la posibilidad de un ciertoapalancamiento. Y la verdades que todo este abanico defondos, que a veces sin querermetemos en el mismo saco,debe ser analizado de formadiferente, tratando de aislargrupos comparables que nospermitan decidir de forma ob-jetiva qué es bueno y qué no loes tanto. Como en todas par-tes, en esto de los fondos degestión alternativa hay de to-do, y no es oro todo lo que re-luce. En España solemos meter aestos fondos en categorías ca-jón desastre del tipo “retornoabsoluto”, “fondos globales”y hasta “mixtos”. Lo cierto esque hay que ir un poco másallá, ofreciendo propuestas devalor aunque sea a riesgo deequivocarnos en la clasifica-ción. Y digo esto de equivo-carnos porque precisamente

los fondos de gestión alterna-tiva son a veces difíciles de en-casillar, y eso lo saben bien losproductores de índices dehedge funds. Aún así, se estándando pasos adelante en esteproceso. Muchos de las plata-formas con capacidades de se-lección de fondos ya están de-finiendo sus propias categorí-as de fondos “Newcits”, comoha dado en llamarlos Citywi-re, revista clásica del gremio.En concreto nosotros trabaja-mos activamente con ochograndes categorías, y a pesarde esto pensamos que todavíano representan a la totalidadde la oferta disponible ahoramismo en Europa. Entre esas categorías, una delas que presenta mayor interéses la de los fondos “GlobalMacro”, donde incluimosproductos cuyo objetivo con-siste en anticiparse a los movi-

mientos de mercado, invirtien-do en tipos de interés, rentavariable, divisa y materias pri-mas. Emplean análisis funda-mental (micro y macro) así co-mo técnico para detectar mo-vimientos de oferta y demandaen algunos segmentos de losmercados. Se mueven de

oportunidad a oportunidad,de tendencia en tendencia yde estrategia a estrategia. Es-ta propiedad, hace que pre-senten un elevado grado de di-ficultad a la hora de realizarun análisis. De nuevo dificul-tades en el encuadre y el se-guimiento.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

Global Macro: Tigers v. kittens (I)The state of the funds market inEurope requires looking at the listof alternative UCITS formatfund management that manage-ment companies of all types arelaunching on the market. Thisjust means that there are manage-ment companies adapting pro-ducts which they already had intheir hedge fund portfolio to theregulation, transparency and li-quidity format demanded by Eu-ropean regulations on fund har-monisation. It is also true that, attimes, products are not adaptedbut rather, under investment stra-

tegy inspiration present in the al-ternative world, new funds arelaunched that intend to take ad-vantage of the regulatory flexibi-lity in several key points such asthe use of derivatives to takeshorts not only for cover but alsofor investment and the chance ofshort-term leverage. The reality isthat this entire selection of funds,which at times we unintentio-nally put in the same basket,should be analysed differently, at-tempting to isolate comparablegroups so as to allow us to objecti-vely decide on what is good and

what is not so much so. As every-where, there is bit of everything inthese alternative managementfunds and not all that glitters isgold.In Spain, we usually place thesefunds in a mixed bag categorysuch as “guaranteed return”,“global funds” and even “mi-xed”. What we need is to go be-yond this, offering value propo-sals although this risks making amistake in classification. I say“make a mistake” as alternativemanagement funds are exactlythose that are at times difficult to

categorise – and those producinghedge fund indexes know thiswell. Nevertheless, steps forwardin this process are being taken.Many platforms with fund collec-tion capacities are defining theirown “Newcits” funds categories,as Citywire, the classic associa-tion magazine, has called them.Specifically, we are actively wor-king on eight large categories and,despite this, believe that not allthe available selection in Europeright now is represented.One of these categories with mostinterest is the “Global Macro” ca-

tegory, where we include pro-ducts aiming to anticipate marketmoves, investing in interest rates,equity, currencies and raw mate-rials. They use fundamentalanalysis (micro and macro) aswell as technical analysis to de-tect supply and demand move-ments in some market segments.They move from opportunity toopportunity, trend to trend andstrategy to strategy. This aspectmeans they have a high difficultylevel when performing an analy-sis, and again, difficulties in clas-sifying and monitoring.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Campo de Gibraltar 27

Gracias a la financiación de administraciones y empresas

El Valle del Guadiaro se beneficia de casi un millón de euros para obras

Redacción�

Se habilitarán las antiguas casas de los maestros como edificio municipal

El Ayuntamiento de San Ro-que acomete, en parte gracias ala financiación de otras admi-nistraciones y empresas, unaserie de obras en la zona deGuadiaro para la construcciónde nuevos equipamientos o lamejora de otros ya existentes.

Entre todas, destaca lapróxima rehabilitación del edi-ficio donde se ubicarán lasnuevas dependencias munici-pales en Pueblo Nuevo deGuadiaro.

La obra del edificio muni-cipal consiste en la primera fa-se de la rehabilitación de lasantiguas Casas de los Maes-tros, y cuenta con un presu-puesto de más de 420.000 eu-ros procedentes del Plan E2010. Además, se habilitará lacalle de acceso que transcurreentre la nueva iglesia de Pue-

blo Nuevo y este edificio muni-cipal.

En estas nuevas dependen-cias municipales se ubicaránlas oficinas administrativas, ac-tualmente en el Edificio Mul-tiusos de Guadiaro.

Además, se adecuarán lo-cales para escuelas taller y unsalón multiusos, entre otrasinstalaciones. Mientras, en elEdificio Multiusos permanece-rán la Policia Local y la Biblio-teca Municipal, que contaránasí con mayor espacio.

Hay que recordar que re-cientemente se inauguró la pa-rada de taxis de Guadiaro, unaobra a cargo del Plan E 2009y que contó con un presupues-to cercano a los 119.000 eu-ros.

Asimismo, se espera quetras unos meses de retraso,próximamente se finalice la

instalación de seis contenedo-res soterrados en la travesía deTorreguadiaro. Obra que hasido cofinanciada y ha costado135.000 euros.

Las obras de construcciónde una escuela infantil en Gua-diaro acaban de comenzar ycuentan con un presupuestocercano a los 285.000 euros,procedentes de las obras finan-ciadas por Diputación Provin-cial de Cádiz.

Gracias al Plan Proteja2010 se impermeabilizará lacubierta del edificio del Centrode Día de Guadiaro por un im-porte de poco más de 12.000euros.

Otro de los proyectos demás envergadura y relevanciaque se desarrollará en la zonade Guadiaro es el relacionadocon las obras de mejora de lapista deportiva de Pueblo

Guadiaro Valley benefits from almost amillion euros for facilitiesSan Roque Municipal Council,in part thanks to funding fromother administrative bodies andenterprises, is undertaking anumber of initiatives in the Gua-diaro area to build new facilitiesor to improve existing ones.

These initiatives will inclu-de the refurbishment of the buil-ding where the new municipaloffices for Pueblo Nuevo deGuadiaro will be located.

The improvements to themunicipal building will comprise

a first phase refurbishing the for-mer Teachers’ Houses and havea budget of over 420,000 eurosprovided by Plan E 2010. Theaccess road leading from the newPueblo Nuevo church to thismunicipal building will also beimproved.

This new municipal facilitywill house the administrative offi-ces, currently located in the Gua-diaro Multipurpose Building.

Premises will also be fittedout for workshop schools and a

multipurpose room, among otherfacilities. The MultipurposeBuilding will continue to be usedby the Local Police and the Mu-nicipal Library, which will the-refore have more space.

The Guadiaro taxi stop wasrecently inaugurated, a projectfunded by Plan E 2009 whichhad a budget of almost 119,000euros.

It is also hoped that, follo-wed a few months’ delay, the sixunderground waste containers

Nuevo. La empresa RugbyRocks se hará cargo del pro-yecto de instalación de grade-río y otros acondicionamientos

y mejoras gracias a un conve-nio que firmará dentro de algu-nas semanas con el Ayunta-miento de San Roque.

will soon be installed on the To-rreguadiaro cross-street. Thisproject has been co-funded at acost of 135,000euros.

The buildingwork on a nur-sery school inGuadiaro hasjust begun andhas a budget ofalmost 285,000euros providedby funding fromCadiz ProvincialCouncil.

Thanks toPlan Proteja 2010 the roof ofthe Guadiaro Day Centre buil-ding will be waterproofed at a

cost of just over 12,000 euros.Another sizeable and im-

portant project to be developedin the Guadiaroarea is the impro-vements to thePueblo Nuevosports grounds.The RugbyRocks companywill fund the pro-ject to set up te-rraces and makeother upgradesand improve-ments thanks toan agreement that

it will sign within a few weekswith San Roque MunicipalCouncil.

Thanks to funding fromadministrative

bodies andenterprises

Page 28: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Campo de Gibraltar28

La acupuntura médica occidental es una versión modificada del arte tra-dicional chino y conlleva la inserción indolora de agujas extremadamen-te finas en la piel (sin atravesarla), en determinados puntos relaciona-

dos con las actividades delsistema nervioso. Se pue-de utilizar para tratar di-versas afecciones con lasque la medicina conven-cional es relativamente po-co eficaz y tiene como ob-jeto reducir los efectos se-cundarios y la necesidad

de medicación, y por tanto, las visitas al médico.La acupuntura mejora la calidad de vida reduciendo el dolor, aumentando

la movilidad, ayudando a la relajación, mejorando los patrones de sueño y ge-

nerando una sensación de bienestar. El estrés, las migrañas, el dolor lumbar yen el cuello, la rigidez de hombros o la ciática son solo algunas de las dolenciastratadas, pero si el dolor es agudo y duradero en la consulta se establece si el tra-tamiento por acupuntura es adecuado.

Recientemente el sector de la belleza ha adoptado la acupuntura para el re-juvenecimiento facial. Es una forma segura, natural y eficaz de reducir y retra-sar los signos del envejecimiento.

Aunque sienta escepticismo hacia la acupuntura, no la descarte. Los ani-males no creen en la acupuntura y disfrutan de sus beneficios, al igual que lospacientes en coma. Lo que realmente importa son los resultados que se obtie-nen y se observan en el cuerpo. ¿Es necesario creer? No. Simplemente necesitaprobarlo.

Helen Lockwood, antigua enfermera en el Reino Unido, es acupunturistalicenciada y practica la acupuntura para curación, salud y belleza en la clínicade fisioterapia y osteopatía de Jorge Espada en Sotovilla Guadiaro 1

La acupunturamédica occidental

The form of Western medical acupuncture is a modified version of the tra-ditional Chinese art and involves the pain free insertion of extremely fineneedles into the skin (no further), at points which relate to the activities

of the nervous system. It canbe used to treat many condi-tions for which conventionalmedicine is relatively ineffecti-ve ,and aims to reduce the sideeffects and the need for medi-cation, and subsequent visitsto the GP.

Acupuncture improves lifequality by reducing pain, increasing mobility, aiding relaxation, improving sle-ep patterns and generating a sense of wellbeing. Stress, migraine, back and

neck pain , frozen shoulder, sciatica are just a few ailments treated but if yourcomplaint is acute or longstanding we will discuss whether it is suited to treat-ment by acupuncture at consultation.

Recently acupuncture has been adopted by the beauty industry for facialrejuvenation – a safe natural, and effective way to reduce and delay the signs ofaging.

If you feel skeptical about acupuncture, don't write it off. Animals don’t be-lieve in acupuncture and receive great benefits—patients in comas too. Whatreally matters are the results you experience and observe in your body. Do youhave to believe? No. You just need to give it a try.

Formerly a Registered Nurse in the UK , Helen Lockwood is a licensedacupuncturist and practices acupuncture for healing, health, and beauty at theClinic of Jorge Espada Fisioterapia and Osteopatia, Sotovila Guadiaro 1

Tel 647 87 86 85 for a free consultation.

Jorge Espada

Western MedicalAcupuncture

Fisioterapia-OsteopatíaHelen Lockwood

Licensed Acupunturist

Nueva ubicación en San Roque

La oficina de Turismo se traslada a la Plaza de Armas

Redacción�

La nueva Oficina de Turismo se encuentra en el antiguo Ayuntamiento

La Oficina Municipal de infor-mación Turística de San Ro-que funciona desde este pasadomes de agosto en el edificio mu-nicipal de la plaza de Armas,en lo que era el antiguo Ayun-tamiento.

En ese edificio también seencuentran ya operativas lasoficinas de la delegación deDeportes, que se suman a las

de Participación Ciudadana,Educación y Universidad Po-pular, que ya lo venían hacien-do desde hace algunos meses.

El teniente de alcalde deDeportes y Turismo, AntonioCalero, señaló que “entende-mos que la oficina de Turismoestá en muy buen lugar, en elcasco histórico, lugar de visitaobligada de los turistas en SanRoque”.

Calero entiende tambiénque “han quedado unas ofici-nas de Deportes muy dignas yfuncionales, que nos van a per-mitir prestar un buen servicio”.

Por su parte, el teniente dealcalde de Educación, RamónRamírez, señaló que “no podí-amos permitir que este edificio,con tanta historia, permanecie-ra en desuso, porque podría de-teriorarse”.

Tourist Office moves to Plaza de ArmasSan Roque’s Municipal TouristInformation Office has been ope-rating since August at the muni-cipal building on Plaza de Ar-mas, in the former town hall.

The building is also now ho-

me to the offices of the Sports De-partment, joining the Public Par-ticipation, Education and Popu-lar University Departmentswhich have already been in placefor some months.

The deputy mayor for sportand tourism, Antonio Calero,indicated that “we believe thatthe Tourist Office is in a very go-od place, in the historic centre,which is a must for tourists to vi-

sit”. Calero also believes that

“the sports offices are very ap-propriate and functional and willallow us to provide a good servi-ce”.

The deputy mayor for edu-cation, Ramón Ramírez, indica-ted that “we can’t allow this buil-ding, which has so much history,to fall into disuse, because itcould deteriorate”.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 227

Contenedores en Sotogrande Recordatorio sobre el picudo rojo

www.parquesotogrande.com

14 de septiembre-15 de octubre 2010 El Periódico de Sotogrande

27

La EUC vuelve a recordar la importanciadel buen uso de los contenedoresLa Entidad Urbanística deConservación quiere volver ahacer un llamamiento a todoslos propietarios para que rea-licen un buen uso de los con-tenedores destinados a losrestos de poda.

En los últimos meses, laEUC ha comprobado quemuchos contenedores ade-más de contener residuos ve-getales contienen otro tipo debasuras, lo cual entorpece lalabor de la empresa contrata-

da para la recogida de estosresiduos.

Cabe recordar que los restosvegetales son trasladadoshasta un vertedero destinadoa este tipo de residuos en

Castellar, y que allí no sepueden depositar restos deotro tipo, por lo que hay quevolver a recogerlos y esto su-pone un esfuerzo innecesariopara la EUC.

La EUC quiere que los pro-pietarios y jardineros seanresponsables a la hora de ha-cer uso de estos contenedo-res, para que los trabajos derecogida no se vean afecta-dos.

EUC once again reminds residents of importance ofusing containers properly

The Urban Conservation En-tity (EUC) would like to callon all owners once again touse the garden waste contai-ners properly.

In recent months the UrbanConservation Entityhas seenhow many containers, in ad-dition to containing gardenwaste, have also been used

for other kinds of rubbish,which hinders the work ofthe company hired to co-llect this waste.

The garden waste is trans-ported to a dump specifi-cally for this kind of wastein Castellar, where otherkinds of waste cannot be de-posited. This means that

they have to be collectedagain, which is an unneces-sary inconvenience for theEUC.

The EUC would like ownersand gardeners to act respon-sibly when it comes to usingthese containers, so that thecollection work is not affec-ted.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 227

NEWSLETTER Nº 27 - Entidad Urbanística de Conservación 14 de septiembre-15 de octubre 2010

La EUC sigue preocupado porla plaga de picudo rojo queafecta a algunas palmeras de laurbanización, de hecho, re-cientemente esta plaga haafectado a una palmera Was-hingtonia filifera, algo pocohabitual ya que siempre habíaatacado al género Phoenix.

A pesar de este caso, desde laEntidad no quieren alarmar ala población, pero sí poner so-bre aviso de esta situación, conel objetivo de informar y paraque los vecinos están aún másalerta en este asunto, aunqueactualmente ya se ha tratado lapalmera afectada, así como lasque se encuentran a su alrede-dor, por lo que no hay peligro

de que se extienda.

Los técnicos de la EUC quie-ren destacar que este caso estotalmente aislado y para nadaalarmante, tal y como se de-muestra con el hecho de quede las 10.000 palmeras de estetipo que existen en la urbani-zación, éste ha sido el primercaso registrado desde que hacetres años comenzase la plagaen la urbanización.

La situación está tan controla-da que de hecho, en otra pal-mera de este tipo que aparentadaños similares a los que pro-duce este insecto, se ha com-probado que la misma ya nocuenta con ningún picudo.

Los responsables de la EUC semantienen alerta y ya han reci-bido la visita del experto en lamateria, Antonio Moyano,asesor externo de la Entidad, ypróximamente recibirán la vi-sita de un técnico experto de laJunta de Andalucía para valo-rar la situación.

Por todo ello, los responsablesde la EUC quieren hacer llegara los vecinos un mensaje detranquilidad e indicar que en elcaso de que observen cual-quier indicio se pongan encontacto con la Entidad y actú-en con la misma rapidez con laque se ha hecho en este casoaislado.

La EUC actúa con un caso aislado depicudo en una palmera Washingtonia

EUC takes action with an isolated case of palm weevil on a Washintonia treeThe EUC remains con-cerned by the red palm wee-vil plague that affects somepalm trees in the resort; infact, recently the plague af-fected a Washingtonia filif-era palm tree, a rare occur-rence because they normal-ly attack the Phoenix genus.Despite this case, the entitydoes not wish to alarm resi-dents, but it would like tobring the situation to theirattention in order informthem and so that residentsare even more alert. The af-fected palm tree has beentreated, as have those

around it, so there is no dan-ger that it will spread.

EUC staff would like tostress that this case is com-pletely isolated and is nocause for alarm, given thatof the 10,000 palm trees ofthis species that exist in theresort, this is the first recod-ed case since the plaguestarted in the area threeyears ago.

The situation is well undercontrol and, in fact, anotherpalm tree that appears tohave damage similar to that

caused by the insect hasbeen given the all-clear.The EUC staff are remain-ing alert and have received avisit from an expert in thefield, Antonio Moyano, anexternal adviser, and soonthey will be visited by a spe-cialist from the AndalusianRegional Government whowill assess the situation.

The EUC would thereforelike to reassure residentsand ask them to contact theentity if they see any signs,acting as quickly as wasdone in this isolated case.

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Mondayto Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

Page 31: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 31

Page 32: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre - que quien 15 de octubre 2010 Imágenes32

Como broche final a un intenso verano de actividades náuticas, el pasado 28 de agosto se celebró en el Hotel Club Marítimo la entrega de premios de la liga de catamaranes y optimist cele-brada en los últimos meses. En estas imágenes aparecen algunos de los ganadores acompañados por la junta directiva del Real Club Marítimo de Sotogrande.

La carpa de Los Pinos acogió recientemente una ponencia sobre cine. En la imagen,Ana Mohedo, directora de la Fundación Ábaco; Luis Estrada, vicepresidente de SantaMaría Polo Club; Jerónimo José Martín, crítico de cine, y Francisco Molina de La Caixa.

Recientemente, los notarios de la zona se reunieron en Sotogrande con motivo del traslado de JoseMaría Mateo de La Linea a Madrid. En la imagen, Miguel Muñóz, Antonio Camarena, José MaríaMateo, Enrique de Bernardo, Zoilo Ibáñez Aldecoa, Miguel Duran, Felipe Diaz y Ramon Corrales.

MM..SS..

Page 33: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010Imágenes 33

Como ya es tradicional la Refinería Gibraltar-San Roque hizo entrega de las medallas de oro, plata y bronce a los trabajadores que más años llevan trabajando en la empre-sa. A la izquierda Ramón Segura, José María García Aguado y Santiago Bergareche. A la derecha un grupo de condecorados junto a sus familias.

El matrimonio Lancha, Ramón Corrales con su exposa Rocío, Michael Gordon y Luis Lealcon sus respectivas esposas y la abogada Anabel Iglesias, en la exposición celebrada enel Cortijo de Guadacorte.

Felipe Oriol es el nuevo presidente del Real Club de Golf deSotogrande tras la dimisión presentada por Antonio MartínUrquijo

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 34

¿Necesito un aparato?Existen una serie de signos deadvertencia tempranos quedemuestran que es hora de unexamen de ortodoncia, porejemplo: Pérdida de los di-entes de leche muy pronto odemasiado tarde. Dificultadal masticar o morder. Respi-rar por la boca. Chuparse eldedo. Dientes mal colocadosen grupo o superpuestos. Di-ficultad al hablar. Mandíbu-las que se desplazan, hacenruidos, sobresalen o están re-traídas. Morderse la mejilla oel cielo de la boca. Dientessalientes, que encajan de for-ma anormal o que no encajanen absoluto. Apretar o rechi-nar los dientes. Desequilibriofacial.

Por lo general, es recomend-able que los niños visiten alortodoncista al cumplir 7años y el dentista normal-mente lo recomendará si creeque se necesita tratamiento,aunque hoy día 1 de cada 5pacientes sean adultos. Paraquienes padecen problemasde alineación de dientes ymandíbula, la ortodonciapuede lograr una bonita son-risa al colocar los dientes,labios y mandíbulas con laalineación correcta, indepen-dientemente de la edad, loque podrá aliviar o prevenirproblemas de salud física.

Los dientes rectos le ayudan amorder con eficacia, masticary hablar, además contribuyena tener unos dientes y encíassaludables. Se ha demostrado

clínicamente que los dientesque funcionan mejor, tiendena tener una mejor apariencia ycrean una sonrisa atractiva.Esto aumenta la autoestima yla confianza en uno mismo,cualidades importantes acualquier edad.

Los aparatos de hoy díatienen un aspecto mucho másatractivo. Los niños disponende diferentes opciones de col-or, lo que les permite person-alizar su apariencia y le ayudaa sentirse bien con sustratamientos de ortodoncia.Para los adultos, existentratamientos “labiales” o “lin-guales” que quedan comple-tamente ocultos tras los di-entes. También disponen deaparatos transparentes ex-traíbles “Invisalign” que sonprácticamente indetectables.Estos son algunos hechos atener en cuenta:

1. Llevar aparato es una ex-periencia más cómoda de loque nunca ha sido.

2. Gracias a las nuevas tec-nologías, los tratamientos noson tan largos.

3. Cualquier paciente puedetener una bonita sonrisa.

La ortodoncia se dedica acrear hermosas sonrisas alalinear dientes, labios ymandíbulas de forma correc-ta. Los dientes rectos funcio-nan mejor, son más fáciles delimpiar y son más duraderos.

There are some early warningsigns that show it is lime tor anorthodontics exam, such as:Early or late loss of baby teeth.Difficulty in chewing or biting.Mouth breathing. Finger suck-ing. Crowded misplaced orblocked out teeth. Speach diffi-culty. Jaws that shift, makesounds, protude, or retude.Biting the cheek or roof of themouth. Protruding teeth, orteeth that meet in an abnormalway, or don’t meet at all.Grinding or clenching of teeth.Facial imbalance.

It is generally recommendedthat all children see an ortho-dontist by the time they are7years old, and your be deitistwill normally make a referral ifthey feel that treatment may beneeded, although theses days 1in 5 patients are adults. Forthose with tooth and jaw align-ment problems, orthodonticscan build beautiful smiles byplacing teeth, lips and jawsinto their correct alignment,what ever your age, which inturn may alleviate or preventphyical health problems.

Straight teeth help you effec-tively bite, chew and speak, aswell as contributing to healthyteeth and gums. It is clinically

proven that teeth that workbetter, also tend to look betterand create an attractive smile.This contributes to self-esteemand self-confidence, importantqualities at any age.

Braces today are so much''cooler". For kids there are dif-ferent colour options, whichallows them to customize theirappearence and so help themfeel good about their orthodon-tic treatments. For adults thereare “Labial”,or "Lingual",completely hidden behind theteeth, and also “Invisaline”removable clear braces that arevirtually undetectable.

So here are the simple facts:

l.Wearing braces is a morecomfortable experience thanever before.

2.Thanks to new technologies,treatments are less lenghty.

3. Each patient can achieve abeautiful smile.

Orthodontics is devoted tobuilding beautiful smiles bybringing teeth, lips, and jawsinto proper alignment. Straightteeth function better, are easierto clean, and are more lifetime.

Do I need braces?

Page 35: El Periódico de Sotogrande 227

In July of this year a small group ofyoung students travelled to Goa inIndia to work on several projectsthere, most especially the SevaTrust, which runs an orphanagewith two houses for boys and girls.SIS has a long-standing partner-ship with the Seva Trust and in2007 the school was instrumentalin helping to purchase and renovatea new house for the girls. Subse-quent groups have continued thatwork.This year´s group spent much ofthe time renovating a new house in-

to which we are hoping to soonmove the boys, who are currentlystill living in very grim surround-ings with no running water.SIS was awarded a grant from theSir Peter Ustinov Foundation andthe money was used to create aplayground area in the Chimbelslum in the grounds of the MuslimHigh School. The SIS teamhelped to build swings and slides forthe whole community of childrenthere.Other projects included workingwith the Sunshine School in Old

Goa, looking at the sustainability ofa farm project in the rain forest, andproviding some much-needed ITfacilities for the orphanage: thesefunds were kindly donated by theEuropean Council of InternationalSchools.The three week long trip was ex-traordinary in so many ways: itwas heavy monsoon conditions thewhole time and a strong smell ofdamp became, for us, the evocativesmell of India. The country got un-der our skin: we were there longenough for it to begin to feel like

home and the children we encoun-tered were happy, smiley, lovelyand happy. Our SIS students, despite being soyoung ( 13-16) demonstrated atrue depth of maturity and threwthemselves into every task present-ed to them. Here are some of theirreflections: •Tremendous warmth from every-one I met. •Lots of big hearts and selfless giv-ing.•This experience has shown mewhat the important things in life

are.•It’s impossible to explain what Ifeel about India and myself in just afew sentences. One thing I doknow is that after this trip I willhave 30 more brothers and sistersand that’s a great feeling!•Hearts have been opened to us onthis voyage; I leave mine here inGoa.•Words lack emotion, hugs,smiles, smells, atmosphere, sharingand deep love, how can I ever ex-press my life here in Goa in justwords.

En julio de este año, un pequeñogrupo de jóvenes estudiantes viajó aGoa (India) para trabajar en variosproyectos, principalmente con elSeva Trust que dirige un orfanatocon dos casas para chicos y chicas.El SIS tiene una duradera relacióncon el Seva Trust y, en 2007, laayuda del colegio fue fundamentalpara adquirir y renovar una nuevacasa para las chicas. Los gruposposteriores han seguido con ese tra-bajo.El grupo de este año ha pasadogran parte de su tiempo renovandouna nueva casa a la que esperamosque pronto se trasladen los chicos,que en la actualidad viven en un lu-gar deprimente sin agua corriente.El SIS obtuvo una beca de la SirPeter Ustinov Foundation y ese di-nero se utilizó para crear una zona

de juegos en el suburbio Chimbeldentro de los terrenos del institutomusulmán. El equipo del SIS ayu-dó a construir columpios y toboga-nes para toda la comunidad de ni-ños.Otros proyectos incluían trabajarcon la Sunshine School en GoaVelha, desarrollando la sostenibili-dad de un proyecto de granja en laselva tropical y construir algunas delas tan necesitadas instalaciones in-formáticas del orfanato: estos fon-dos fueron una donación del Con-sejo Europeo de Colegios Interna-cionales.El viaje de tres semanas resultó ex-traordinario en muchos aspectos:todo el tiempo sufrimos un monzónintenso y el fuerte olor a humedadse ha convertido para nosotros enun recuerdo evocador de la India.

El país te llega al alma: estuvimosallí el tiempo suficiente para comen-zar a sentirnos como en casa y losniños que conocimos eran felices,adorables y siempre sonreían. Los estudiantes del SIS, a pesar deser tan jóvenes (de 13 a 16) demos-traron una verdadera madurez y seimplicaron en todas las tareas conlas que se encontraron. Estos sonalgunos de sus pensamientos: • Una calidez tremenda de todo elmundo que he conocido. •Montones de grandes corazonesy compartir desinteresadamente.• La experiencia me ha mostradocuáles son las cosas importantes dela vida.• Es imposible explicar lo que sien-to por la India en solo unas frases.Una cosa que sí sé es que despuésde este viaje tendré 30 hermanos y

hermanas más, y es una sensaciónestupenda.• La gente ha abierto sus corazo-nes en este viaje. He dejado el míoen Goa.• Las palabras no reflejan la emo-

ción, los abrazos, las sonrisas, losolores, la atmósfera, el compartir yel profundo amor.

¿Cómo puedo expresar mi vida enGoa sólo con palabras?

Viaje de verano del SIS a Goa

SIS summer trip to Goa

Page 36: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 36

The littlest children now havemore space for fun and learningwith five classrooms, as well as amultipurpose room and a indoorplayground for body coordina-tion. The gym has also beenequipped with new resources de-signed for this age group. Of

course, the kids will also use thecentre’s large outdoor play-ground. These large spaces arepart of our commitment to expe-rience-based learning in whichbabies and toddlers have fun andlearn while doing various activi-ties in different settings.

Los más pequeños cuentan ahoracon más espacio para su entreteni-miento y aprendizaje, con 5 aulasademás de un aula multiusos y unpatio cubierto para psicomotrici-dad. El gimnasio también ha sidoequipado con nuevos materialesdiseñados para esta edad. Los pe-queños por supuesto también sa-

len al gran patio exterior del quedispone el centro. Esta amplitudde espacios va de la mano denuestro compromiso con el apren-dizaje basado en experiencias,donde bebés y pequeños se divier-ten y aprenden realizando dife-rentes actividades en diversos am-bientes.

Nuevo equipamiento del patio cubierto para pequeños de hasta 2 añosde edad

Para este curso se han habilitadonuevas aulas muy amplias y biendotadas de mobiliario apropiadopara estas edades, incluyendoordenadores portátiles. Se hahabilitado también un nuevo pa-tio cubierto como gimnasio parauso exclusivo de niños de este ci-clo. En el nuevo gimnasio los pe-

queños disponen de mucho es-pacio para realizar circuitos depsicomotricidad, guiados por elexcelente equipo de profesorasaltamente cualificadas del quedispone el centro. Toda una ex-periencia educativa para favore-cer el desarrollo temprano denuestros pequeños.

Programa para los niños de 3-6 años

New indoor playground facilitiesfor kids up to two years of age

For this school year, new andvery spacious classrooms havebeen set up, fully equipped withfurniture and fittings suitable forthis age group, as well as laptopcomputers. A new indoor play-ground has also been fitted out asa gym to be used exclusively bychildren in this bracket. In the

new gym the kids will haveplenty of space for body coordi-nation circuits, overseen by theschool’s excellent and highlyqualified team of teachers: a fan-tastic educational experience tostimulate the early developmentof these children.

Programme for children agedthree to six

El excelente centro

bilingüe privado

“Ruff ‘n’ Tumble /

Colegio

Internacional San

Roque” abre de

nuevo sus puertas

Page 37: El Periódico de Sotogrande 227

Ellerston puso el broche de Oro al Torneo

Fue una gran final. Lo tuvo to-do y la gran cantidad de genteque se dio cita en la cancha deLos Pinos de Santa María Po-lo Club se fue más que confor-me por el gran espectáculo quebrindaron Ellerston y LechuzaCaracas en la final de la Copade Oro del Torneo Internacio-nal de Polo.

Electrizante y emocionan-te. Así se fue sucediendo elpartido que comenzó conEllerston mucho mejor y sacan-do amplia diferencia en el juegoy en el marcador.

Brillantemente comandadospor Facundo Pieres, que jugó yde sobra sus 10 goles de handi-cap, Ellerston maniató a Lechu-za, y a su gran figura, Juan Mar-tín Nero, para dominar la prime-ra mitad del partido.

En la recta final, y comoera de esperar, llegó la reacciónde Lechuza. El tandem Nero -Ambroggio comenzó a hacer delas suyas y el equipo de Víctor

by

39º Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Clubwww.labocha.com

Ellerston celebra en el podio la victoria en la Copa de Oro SSnnooooppyy PPrroodduuccttiioonnss

Ellerston y Lechuza Caracas se enfrentaron en la final

Vargas, ausente en la final y su-plantado por Luis Alfonso deBorbón, torció el marcador a sufavor.

El sexto chukker fue puraemoción y tras repartirse los go-les, ambos equipos fueron al su-plementario igualados en 10goles.

Lo que siguió es historiaconocida. Lechuza Caracas tu-vo el triunfo en dos oportunida-des. La primera con Macken-zie que erró un gol imposible yluego con Ambroggio. En lacontra llegó la falta para Ellers-ton, el penal de 60 yardas con-vertido por Facundo Pieres y eltítulo para el equipo del patrónJames Packer.

Mención especial para elpolista Santiago Stirling quesiendo el jugador más joven deltorneo levantó, por segundoaño consecutivo, la Copa deOro. El año pasado lo hizo conDos Lunas y este año, con otragran actuación, se consagró conEllerston.

Ellerston add final flourish to Sotogrande International Polo TournamentIt was a great final. It hadeverything and the large crowdthat flocked to Santa María Po-lo Club’s Los Pinos groundwent away feeling more thansatisfied with the great spectacleprovided by Ellerston and Le-chuza Caracas in the final ofthe Gold Cup of the Internatio-nal Polo Tournament.

It was simply electrifying.The match began very much infavour of Ellerston, who hadthe better of their opponents onthe field and gained a good leadon the scoreboard.

Brilliantly led by FacundoPieres, who more than lived upto his ten-goal handicap, Ellers-

ton subdued Lechuza and theirbig star, Juan Martín Nero, todominate the first half of thematch.

In the final straight, ascould be expected, the reactioncame from Lechuza. Nero andAmbroggio started to get up totheir tricks and the team ownedby Victor Vargas, who was ab-sent in the final and replaced byLuis Alfonso de Borbón, turnedthe scores around.

The sixth chukka was pureexcitement and after swappinggoals the two teams went intoextra time on ten goals each.

What happened next iscommon knowledge. Lechuza

Caracas had two opportunitiesto win. The first was whenMackenize just missed an im-possible goal, and then it wasAmbroggio. Ellerston were thenawarded a penalty from 60yards which Facundo Pieresconverted to clinch the title forpatron James Packer’s side.

Polo player Santiago Stir-ling deserves a special mentionas the youngest player in tour-nament, lifting the Gold Cupfor the second year running.Last year he did it with DosLunas and this year, with ano-ther great performance, he wascrowned champion with Ellers-ton.

G. Etcheverry�

Page 38: El Periódico de Sotogrande 227

38 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 TEMPORADA DE POLO

Manuel Jiménez, José Ignacio Landaluce, Beatriz de Orleans y Fernando Palma

Las doctoras, África García Navarrete y Natalia Montiel

El polo sigue atrayendo a grandes y pequeños

Eduardo Villaverde, Facundo Pieres, Javier Porras y Gastón StreigerJosé Antonio Ledesma, Manuel Jiménez, Antonio Carrillo y Joaquín Blanco

La familia Stirling celebra la victoria en la Copa de Oro del joven Santiago

Page 39: El Periódico de Sotogrande 227

39El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 TEMPORADA DE POLO

Javier Reviriego, Ignacio Soto y Susana Fontecha

Javier de las Muelas, Mar Saura, Beatriz de Orleans y David Delfín

El After Polo de Scapa ha sido el sitio de moda este verano

Los invitados pudieron subir a un globo aerostático César Escobar, Reyes Macías, Castillo Luque y Juanjo Martínez

David Bizcocho y Luis Solano

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

Page 40: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Imágenes40

Repaso de los actos sociales y deportivos de Sotogrande

El verano en imágenesLos meses de verano han defini-do siempre la esencia de Soto-grande. Al principio por ser lafecha clave para la vuelta deaquellos residentes de carácterocasional y hoy porque, ademásde recibir numerosos visitantes,la urbanización se explaya en laorganización de diferentes even-tos deportivos y sociales de pri-

mer nivel.Ya metidos en septiembre,

hemos dejado atrás las emocio-nantes tardes de polo en SantaMaría Club, el auge de la tem-porada náutica con la Copa So-togrande como cita estrella, lasemblemáticas citas solidarias delverano y los numerosos torneosveraniegos de golf que han llena-

do los campos de la zona. Como una imagen vale más

que mil palabras, hemos queridorecoger en las siguientes páginasalgunas de las fotografías reali-zadas en estos eventos veranie-gos, donde se muestra, mejorque de ningún otro modo, laesencia de Sotogrande en losmeses de verano.

The summer in imagesSummer months have always de-fined the essence of Sotogrande.Initially, it was the key date forholiday residents coming backand now, as well as receivingmany visits, the estate launchesinto organising different top-flightsports and social events.

Now in September, the exci-ting polo afternoons at Santa Ma-ría Club, the peak of the sailing se-ason with the Sotogrande Cup asthe star event, the emblematiccharity events in summer and themany golf tournaments filling thearea’s courses are behind us.

As an image is worth a thou-sand words, we wanted to put to-gether over the following pages so-me of the photographs taken atthese summer events, showing,better than any other way, the es-sence of Sotogrande in summermonths.

Dentro de la flota RI, el Shamwari ganó en la RI/3

El segundo clasificado fue el barco local Fendemares, de Enrique de Bernardo y rebautizado Scapa Polo Lounge

El equipo de Peninsula Petroleum NH Resorts fue el ganador de la Copa Sotogrande de Vela

El Peninsula Petroleum NH Resorts con Gabriele Burgio y Jordi Caralt

Las aguas de Sotogrande volvieron a ofrecernos grandes imágnes de vela

Page 41: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Imágenes 41

Los ganadores de la Copa Presidente junto a Manuel Herrando

Antonio Simón García, Miguel Ángel Aguilar, José Luis García, Guillermo Gil, José Castillo, Fernando Costilla, Josçe María Casaos y José Antonio Curto

Josrdi Caralt, director de operaciones de NH Resorts, y José Luis García,director de El Periódico de Sotogrande

Claire Harvey, Andy Lubbe Bakker y Luis Mendoza Solano fueron los ganadores de la Copa BMW de Golf Nino y Hesperio participaron en la entrega de premios del Torneo Polesud

Gonzalo Hinojosa fue el ganador de la Copa Duque de Edimburgo

Page 42: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Imágenes42

Los fotógrafos de la zona, siempre presentes en los actos sociales de Sotogrande

Marcos Pagliery, Mónica Albuja, Juan Luis Gil y Laura Vera Fernando Minguez y Diego Puertas

Un grupo de guapas espectadoras del polo Marisol Martín y Luisa Moreno

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Las modelos Eugenia Silva y Jessica Ischia

Page 43: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 43

Page 44: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Cultura44

Jerónimo José Martín es un reconocido crítico de cine

Mayte Solán�

Conferencia de la Fundación Ábaco

Jerónimo JoséMartín charla decine en Los PinosLa Fundación Ábaco para elProgreso de la Educación orga-nizó un acto benéfico en las ins-talaciones del Santa María PoloClub el pasado 27 de agosto. Je-rónimo José Martín disertó so-bre la educación en el cine con-temporáneo en una amena e in-teresante conferencia.

Jerónimo José Martín es elPresidente del Círculo de Escri-tores Cinematográficos (CEC),crítico de cine de COPE, popu-lar TV y La Gaceta.

La Fundación Ábaco seconstituye en Sevilla, en febrerode 2005, es de carácter nacionaly entre sus objetivos se encuen-tra el contribuir a mejorar la cali-

dad de la educación y a facilitarque todas las personas puedanacceder a ella; trabajar por losderechos y la formación de lospadres, profesores y alumnos.Presta apoyo a iniciativas tantodel ámbito de la enseñanza pú-blica como privada. El presi-dente de la Fundación es Mi-guel Solís Martínez de Campos,quien hará la introducción de es-te acto.

Este acto benéfico, que con-tó con un buen número de asis-tentes, fue posible gracias a lacolaboración de La Caixa, y losbeneficios obtenidos del mismose destinarán a alguno de losproyectos educativos que des-arrolla la Fundación.

Jerónimo José Martín talks film at Los PinosThe Ábaco Foundation for Pro-gress in Education organised acharity event at Santa MaríaPolo Club on August 27. Jeró-nimo José Martín discussededucation in contemporary filmin an enjoyable and interestinglecture.

Jerónimo José Martín is thechairman of the Film WriterCircle (CEC) and a film critic

for COPE, Popular TV and LaGaceta.

The Ábaco Foundation wasset up in Seville in February2005 and operates nationally. Itsobjectives include helping to im-prove the quality of education, toenable everyone to have access toeducation and working for therights and training of parents, tea-chers and students. It provides

support for initiatives in both pu-blic and private education. Thechairman of the foundation is Mi-guel Solís Martínez de Campos,who introduced the event.

This well-attended charityevent was possible thanks to thecooperation of La Caixa and thefunds raised will be used for theeducational projects undertakenby the foundation.

Encuentro de artistas jóvenes y menos jóvenes

Ramón Corrales expuso su obraen el Cortijo de Guadacorte

G.J.�

Ramón Corrales junto a una de las obras expuestas

El fotógrafo Ramón Corrales par-ticipó con algunas de sus obras enla exposición colectiva denominada‘Encuentro de Artistas Jóvenes yMenos Jóvenes’, celebrada a fina-les de agosto en el Cortijo de Gua-dacorte.

Dicha exposición lleva reali-zándose doce años en el Cortijo deGuadacorte y cada dos, desde ha-ce seis, exhibe también fotografías.

Con la de este año, RamónCorrales ha participado en las tresocasiones en que se han expuesto

fotos. En esta edición presentóocho fotografías divididas en dosapartados; Tres fotografías en unaserie sobre Nueva York y otra seriede cinco bajo el título ‘Caminantes’.

Las obras presentadas esta-ban realizadas en gran formato yen dos técnicas de impresión: sobrepapel termosellado a cartón plumay en vinilo sobre metacrilato. En to-das, el artista trata de alejarse deltratamiento posterior mediantephotoshop realizando todos losefectos previamente en la cámarade manera que cada foto es una re-

producción casi exacta del archivo.

TrayectoriaRamón Corrales, trabaja en LosBarrios y reside desde hace treceaños en Sotogrande.

A lo largo de su extensa tra-yectoria, ha expuesto individual-mente en varias ocasiones, cuentacon algunos premios nacionales,ha colaborado con distintas publi-caciones y pertenece desde haceunos 12 años a la UFCA (UnionFotográfica y Cinematográfica Al-gecireña).

Ramón Corrales exhibits his work at Cortijode GuadacorteThe photographer Ramón Co-rrales took part with some of hisworks in the collective exhibitionentitled ‘A Gathering of Youngand Not-So-Young Artists’, heldin late August at Cortijo de Gua-dacorte.

The exhibition has been run-ning for twelve years at Cortijo

de Guadacorte and, for the pastsix years, every other year it hasalso exhibited photographs.

Ramón Corrales has nowtaken part on all three occasionson which photos have been exhi-bited. This year he presentedeight photographs divided intotwo sections: three photographs

in a series on New York and ano-ther series of five entitled Cami-nantes (‘Walkers’).

The photographs presentedwere printed in large formatusing two techniques: on paperthermosealed onto foam boardand vinyl on Perspex. In all ofthe pieces the artist avoids editing

the photos using Photoshop, pro-ducing all the effects with the ca-mera itself so that each snapshotis an almost exact reproductionof the original file.

CareerRamón Corrales works in LosBarrios and has lived in Soto-

grande for thirteen years. His extensive career has in-

cluded several individual exhibi-tions, national prizes, contribu-tions to various publications andmembership for around twelveyears of the UFCA (the Algeci-ras Photography and FilmUnion).

Page 45: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Empresas 45

Marie Christine BourtonSoto Vital

Las vacaciones sirven para recuperar la cordura. La sensación del sol en la piel yel bienestar que normalmente acompaña al tiempo cálido y soleado suponeuna gran diferencia para la mente, el cuerpo y el alma. Sin embargo, ahora es

el momento de pensar cómo puede haber sufrido la piel y dar los pasos para rectificarlos daños provocadospor el sol, el mar y laarena. Durante losmeses de verano, lapiel se deshidrata engran medida y pierdecolágeno, lo que redu-

ce la elasticidad cutánea y propicia la acumulación de células muertas. Todos estosfactores provocan un envejecimiento prematuro de la piel.

La exfoliación es un tratamiento excelente para hacer que la piel se recupere. Eli-

mina las células muertas de la piel que se adhieren a la superficie exterior, estimula elproceso de renovación de células, fomenta el flujo de sangre y prepara la piel para el si-guiente paso, que es la absorción de nutrientes. La exfoliación es una parte importantede los tratamientos faciales y corporales.

Existen dos métodos de exfoliación:La exfoliación mecánica, en la que las células muertas de la piel se frotan o elimi-

nan de forma física, y la exfoliación química, en la que las enzimas, los ácidos alfa-hi-dróxidos (AHA) o los ácidos beta-hidróxidos (BHA) liberan la sustancia similar alpegamento que une las células, permitiendo que desaparezcan lentamente.

Una piel sana genera constantemente nuevas células cutáneas en las capas infe-riores de la piel y las envía a la superficie. Conforme las células llegan a la superficie,mueren de forma gradual y se llenan de queratina. Estas células con queratina sonfundamentales porque aportan a la piel su cualidad protectora. Son sustituidas por cé-lulas más jóvenes constantemente.

La exfoliación o cómo hacerque la piel se recupere

Holidays are sanity saviors. Feeling the sun on your skin and enjoy the feel go-od factor that generally comes from warm and sunny weather makes all thedifference to mind, body and soul. However, now it is the time to think about

how our skin may have suffered and take steps to rectify any damage caused by thesun, sea and sand. The skin becomes severely dehydrated during the summer months,

suffers from degradationof the collagen which re-duces skin elasticity anddead skin cells are accu-mulated. All these fac-tors lead to prematureskin ageing.

Exfoliation is an excellent treatment to get your skin back on track. Exfoliation re-moves the dead skin cells that cling to the skin’s outermost surface, it stimulates the cellrenewal process, it stimulates the blood flow and prepares the skin for the next step,

which is absorption of healthy nutrients. Exfoliation is an important part of both facialand body treatments.

There are two forms of exfoliation:Mechanical Exfoliation, where the dead skin cells are physically rubbed or scrub-

bed off and Chemical Exfoliation, where enzymes, alphahydroxy acids (AHAs) orbetahydroxy acids (BHAS) loosen the glue-like substance that holds the cells toge-ther, allowing them to slowly dissappear.

A healthy skin is constantly generating new skin cells at the lower skin layer andsends them to the surface of your skin. As the cells rise to the surface they gradually dieand become filled with keratin. These keratinized skin cells are essential because theygive our skin its protective quality. They are constantly replaced by younger cells.

Sun damage and skin aging slows down the process of cell renewal. Cells start topile up unevenly on the skin's surface, giving it a dry, rough and dull appearance. Ex-foliation is beneficial because it removes those cells that are clinging on, revealing thefresher and younger skin cells below.

“Exfoliation” or how to getthe skin back on track

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

Page 46: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Empresas46

El Puerto Deportivo Alcaidesa se encuentra en La Línea, muy próximo a Gibraltar

Desde principios de agosto

El Puerto DeportivoAlcaidesa ya es una realidadTras dos años de construcción, elpasado 2 de agosto, se puso enmarcha el Puerto Deportivo Al-caidesa, ubicado en La Línea dela Concepción, en aguas de laBahía de Algeciras, junto a Gi-braltar.

Con su puesta en marcha, elpuerto añade una oferta de 624atraques en la zona, distribuidosen amarres de 8 a 50 metros deeslora, a los que se les podría su-mar hasta unos 200 atraques adi-cionales, que se almacenarían enuna futura marina seca.

“Tras el esfuerzo realizadopara poder tener el Puerto opera-tivo, es muy gratificante ver lasembarcaciones llegar a diario yque confíen en Puerto Alcaide-sa”, comenta Antonio Valbuena,director del Puerto.

El varadero, el cual está pre-visto poner en marcha para la pri-

mavera del 2011, dispondrá demás 18.000 metros cuadradosde superficie, aportando todo ti-po de servicios de reparación ymantenimiento de embarcacio-nes, talleres especializados y untravel-lift para embarcaciones degrandes esloras, siendo único enla zona por sus dimensiones y porlos servicios que se ofrecerán.

Uno de los mayores atracti-vos de la nueva marina es, sin du-da, las excelentes conexiones deque dispone. Se encuentra a cin-co minutos a pie del aeropuertode Gibraltar y a una hora en co-che de los de Málaga y Jerez, porlo que llegar en avión y tomar elPuerto Deportivo de Alcaidesacomo punto de partida de lasnuevas travesías. Además se en-cuentra a menos de quince minu-tos de las zonas turísticas de Al-caidesa Links Golf Resort y So-togrande.

Redacción�

Alcaidesa Marina now a realityFollowing two years of buildingwork, on August 2 the AlcaidesaMarina was opened. The harbouris located in La Línea de la Con-cepción, on Bay of Algeciras wa-ters beside Gibraltar.

The marina has added 624berths for vessels ranging from 8 to50 metres long and an additional200 berths may by added in theform of a future dry dock.

“Following the hard work putinto achieving an operational har-bour, it is very pleasing to see boats

arriving every day and placingtheir trust in Alcaidesa Marina”,says Antonio Valbuena, the mari-na’s manager.

The dry dock, which is expec-ted to be opened in spring 2011,will have a surface area of over18,000 square metres, providingall kinds vessel repair and mainte-nance services, specialist works-hops and a travel-lift for large craft;it will be the only one of its kind inthe area owing to its size and servi-ces.

One of the biggest attractionsof the new marina is, withoutdoubt, its excellent location. It is lo-cated at a five-minute walk fromGibraltar Airport and an hour bycar from the airports of Málagaand Jeréz, so arriving by air andusing the Alcaidesa Marina as astarting point for voyages will bean option to consider. It is also atless than fifteen minutes from thetourist destinations of AlcaidesaLinks Golf Resort and Sotogran-de.

El Restaurante Mara cuenta con un amplio salón en su interior GG..JJ..

Redacción�

Ubicado en Sotovila en Pueblo Nuevo

Restaurante Mara, la mejor comidamediterránea El restaurante familiar Maraabrió sus puertas a mediados deagosto en el Centro Comercialde Sotovila de Pueblo Nuevo,para ofrecer un nuevo servicio derestauración en la zona de Soto-grande.

Restaurante Mara destacapor la calidad de sus platos y suservicio, así como por lo ajustadode sus precios. El local cuenta contodas las facilidades para los clien-tes, tanto para aquellos que quie-ran tomar una tapa, como los queprefieran disfrutar de una comidao cena en su acogedor salón.

La calidad de sus platos es labase fundamental del Restauran-te Mara, y gracias a ella, los pri-meros clientes ya han sabido apre-ciar el buen hacer de este estable-cimiento, donde los pescados ymariscos son la base de su carta.

La frescura de sus productos

está garantizada debido a losacuerdos del restaurante con losprincipales puertos españoles, quesurten directamente de la materiaprima a este establecimiento. To-do ello garantiza tanto la frescuracomo la posibilidad de que losprecios de la carta sean muy com-petitivos.

Junto a la especialidad en lospescados y mariscos, la carta tam-bién cuenta con una selección decarnes para conseguir que todoslos comensales tengan una ampliavariedad de platos donde elegir.

De entre todos ellos, destacanlos guisos marineros, como losarroces, entre los que destaca el debogavante y el de carabineros.

Restaurante Mara está abier-to todos los días de la semana en elCentro Comercial Sotovila dePueblo Nuevo, desde las 11 horaspor la mañana y las 20.00 horaspor la tarde.

Restaurante Mara, the best MediterraneancuisineThe family-run restaurant, Mara,opened in mid-August at the Soto-vila Shopping Centre in PuebloNuevo to offer a new restaurantservice in the Sotogrande area.

Restaurante Mara offershigh-quality cuisine and service atfantastic prices. The restaurant ca-ters for everyone, whether theywant to sample some tapas or en-joy lunch or dinner in its cosy di-ning area.

The quality of the cuisine on

offer is the cornerstone of Restau-rante Mara and its first customershave already noted the establis-hment’s good work, with fish andseafood forming the backbone ofthe menu.

The freshness of the produceused is guaranteed thanks to therestaurant’s agreements withSpain’s top fishing harbours,which supply the establishmentdirectly. This ensures both thefreshness and very competitive

prices on the menu.In addition to the speciality

fish and seafood, the menu alsohas a selection of meat dishes toensure everyone has a wide va-riety to choose from.

The dishes on offer include se-afood stews like rice with lobster orprawns.

Restaurante Mara is openevery day of the week at the Soto-vila Shopping Centre in PuebloNuevo from 11 am to 8 pm.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande -14 de septiembre - 15 de octubre 2010 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

56Woodchester gana el Campeonato de Andalucía de Polo

52 Miguel Ángel Jiménezserá el único español enla Ryder Cup

49

NH Resorts celebra su tradicional torneode golf en Almenara

La edición inaugural del Andalucía Valderrama Masters traeráde nuevo el mejor golf al Club de Golf Valderrama, que albergaráel torneo entre el 28 y el 31 de octubre, en el que tomarán parte untotal de 96 jugadores. El Andalucía Valderrama Masters, de cu-ya organización y promoción se encargan conjuntamente el Clubde Golf Valderrama y la Junta de Andalucía, contará con un mon-tante en premios de tres millones de euros.

The inaugural Andalucía Valderrama Masters will once againbring the best golf to Valderrama Golf Club, which will host thetournament from October 28 to 31 with a total of 96 playerstaking part.The Andalucía Valderrama Masters, organised andpromoted jointly by Valderrama Golf Club and the AndalusianRegional Government, will have a sizeable prize purse of threemillion euros.

Valderrama se prepara para acogerel Andalucía Master de Golf

El fantástico campo de Valderrama es el escenario elegido para disputar un nuevo torneo de alto nivel

Los mejores jugadores volverán a Sotogrande para competir en este nuevo torneo

Doro Plana

Page 48: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes48

Felipe Ortiz-Patiño, Luciano Alonso y Keith Waters

Un total de 96 jugadores participarán en el evento

El Andalucía ValderramaMasters calienta motores

La edición inaugural del Andalu-cía Valderrama Masters traerá denuevo el mejor golf al Club de GolfValderrama, que albergará el tor-neo entre el 28 el 31 de octubre, enel que tomarán parte un total de96 jugadores: 87 habituales delCircuito Europeo, cinco invitados,y cuatro que accederán a través delranking nacional.

El Andalucía ValderramaMasters, de cuya organización ypromoción se encargan conjunta-mente el Club de Golf Valderramay la Junta de Andalucía, contarácon un montante en premios detres millones de euros, de los cua-les 500.000 serán para el gana-dor, y supondrá una gran oportu-nidad para obtener puntos de caraa la “Carrera a Dubai”, el rankingdel Circuito Europeo. El númerode jugadores se ha fijado en 96 te-niendo en cuenta las horas de luz

solar en la zona de Valderramadurante esa época del año y el cor-te, que se producirá después de lasegunda jornada, quedará estable-cido en 50, que serán quienes pe-leen por el título durante el fin desemana.

El Andalucía ValderramaMasters contribuirá a reforzar aúnmás la magnífica relación existenteentre el Circuito Europeo y la re-gión andaluza y será la últimaprueba que se dispute en terrenoeuropeo antes del final de tempo-rada –Dubai World Champions-hip-, cuatro semanas más tarde.

El campo gaditano ya se estápreparando para recibir al Anda-lucía Valderrama Masters y a losmejores jugadores en el mes de oc-tubre, entre quienes se espera par-ticipen andaluces ilustres comoMiguel Ángel Jiménez, ÁlvaroQuirós, Alejandro Cañizares oPablo Martín.

El espectacular recorrido, di-señado por Robert Trent Jones, hasido escenario de algunos de losmomentos más emocionantes de lahistoria del golf como la RyderCup del 97, que se saldó con eltriunfo del equipo europeo al man-do de Seve Ballesteros, cuandoColin Montgomerie –capitán dela próxima edición- logró el mediopunto que daba la victoria a Euro-pa por 14 ? -13 ? en su partidocontra Scott Hoch.

Asimismo, Valderrama fuesede del Volvo Masters –la granFinal del Circuito Europeo- en 16ediciones, de 1988 a 1996 y de2002 a 2008, y también acogiólos dos primeros American Ex-press -pruebas pertenecientes a losWorld Golf Championship- en losque se impusieron Tiger Woodsen 1999 (venciendo a Miguel Án-gel Jiménez en el primer hoyo delplay-off) y Mike Weir en el 2000.

Redacción�

José Francisco Pérez“Estamos encantados con la idea deutilizar el Andalucía ValderramaMasters como el buque insignia dela promoción del golf en Andalucía,no sólo como deporte sino tambiéncomo destino turístico de primernivel. Durante muchos años,Valderrama ha demostrado ser unode los campos más exigentes y ellugar idóneo para un evento de tallamundial. Esta temporada creo queha quedado sobradamente demos-trado nuestro compromiso con elCircuito Europeo celebrando tres tor-neos en Andalucía, que, de momen-to, han producido dos grandísimoscampeones como Álvaro Quiros yLouis Oosthuizen”.

“Estamos encantados de trabajarconjuntamente con la Junta deAndalucía y completamente segurosde que juntos organizaremos uno delos mejores torneos del Tour Europeo.Valderrama cuenta con una incom-parable experiencia como anfitrionade eventos de talla mundial. La exce-lencia y calidad del recorrido, hanconsagrado Valderrama como elcampo de referencia en toda Europacontinental. La combinación deestos elementos, junto con el com-promiso del Gobierno Andaluz,garantiza un evento único sin prece-dentes, que esperamos represente lacontinuidad de grandes torneos en elfuturo”.

“Nuestra unión con la Junta deAndalucía y el Club de GolfValderrama es una de las mássólidas en golf. Para nosotros supone una enor-me satisfacción volver a una delas mejores sedes con motivode un nuevo torneo que, sinduda, será clave en la “Carreraa Dubai”. Quiero mostrar nues-tro agradecimiento a la Juntade Andalucía y a la familiaOrtiz-Patiño por su lealtad detantos años al CircuitoEuropeo”.

Felipe Ortiz-Patiño Keith Waters

José Francisco Pérez Moreno

“We are delighted with the idea of using the Andalucía Valderrama Masters as theflagship for promoting golf in Andalusia, not just for the sport but also as a first-rate tourist destination. For many years Valderrama has shown that it is one of themost demanding courses and the ideal place for a world-class event. This seasonI believe our commitment to the European Tour has been demonstrated beyondquestion with three tournaments held in Andalusia, which so far have producedtwo great champions: Álvaro Quiros and Louis Oosthuizen”.

Keith Waters

“Our relationship with the Andalusian Regional Government and Valderrama GolfClub is one of the most solid in golf. It is an enormous source of satisfaction forus to return to one of the best venues for a new tournament that will undoubtedlybe a key competition in the Race to Dubai. I would like to express our gratitudeto the Andalusian Regional Government and the Ortiz-Patiño family for theirloyalty over so many years to the European Tour”.

Felipe Ortiz-Patiño

“We are delighted to be working alongside the Andalusian Regional Governmentand we are certain that together we will organise one of the best tournaments onthe European Tour. Valderrama has incomparable experience as a venue for world-class events having hosted the Ryder Cup in 1997, the World Golf Championshipsin 1999 and 2000 and the Volvo Masters on sixteen occasions. Excellence andquality have consolidated Valderrama as the leading course in continental Europe.The combination of these factors, alongside the Andalusian Government’s com-mitment, will ensure a unique and unprecedented event which we hope will befollowed by great tournaments in the future”.

Andalucía ValderramaMasters primes the pumpsThe inaugural Andalucía Valde-rrama Masters will once againbring the best golf to ValderramaGolf Club, which will host thetournament from October 28 to31 with a total of 96 players ta-king part: 87 European Tour regu-lars, five guests and four qualifiersvia the national ranking.

The Andalucía ValderramaMasters, organised and promotedjointly by Valderrama Golf Cluband the Andalusian Regional Go-vernment, will have a sizeable pri-ze purse of three million euros, ofwhich 500,000 will go to the win-ner. It will be a great opportunityto obtain points for the Race toDubai, the European Tour ran-king. The number of players hasbeen set at 96, taking into accountthe hours of sunlight on offer in theValderrama area at the time of ye-ar. The cut, which will take placefollowing the second day, will beset at 50 players, who will fight forthe title over the weekend.

The Andalucía ValderramaMasters will contribute to furtherstrengthening ties between the Eu-ropean Tour and the region of An-dalusia, and it will be the last com-petition to be held on Europeansoil before the Dubai World

Championship season final fourweeks later.

The Cadiz course is alreadypreparing to welcome the Andalu-cía Valderrama Masters and thebest players in October, includingillustrious Andalusian players Mi-guel Ángel Jiménez, Álvaro Qui-rós, Alejandro Cañizares and Pa-blo Martín.

The spectacular course, desig-ned by Robert Trent Jones, has be-en the setting for some of the mostenthralling moments in the historyof golf, like the 1997 Ryder Cupin which the European team cap-tained by Seve Ballesteros earnedvictory when Colin Montgomerie(captain in the next Ryder Cup)achieved the half point that secu-red the win for Europe by 14 ?-13? in his match against Scott Hoch.

Valderrama was also the ve-nue for the Volvo Masters, thegrand final of the European Tour,on sixteen occasions, from 1988to 1996 and from 2002 to 2008.It also hosted the first two Ameri-can Express competitions, theWorld Golf Championships, wonby Tiger Woods in 1999 (defea-ting Miguel Ángel Jiménez on thefirst hole of the play-off) and MikeWeir in 2000.

El fántastico campo de Valderrama volverá a recibir a los más grandes

Page 49: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes 49

El presidente de la cadena NH, Gabriele Burgio, participó en este torneo MM..SS..

Almenara ha sido el escenario elegido para la disputa de un buen número de torneos este verano MM..SS..

FFrraanncciissccoo FFuunneessJacobo Burgio fue el vencedor del torneo

M. Solán�

Ganó Jacobo Burgio

Almenara celebracon éxito el Abiertode golf NH ResortEl prestigioso campo de golf deAlmenara celebró el pasado 20de agosto el Abierto de Golf deNH Resort. El evento contó conuna amplia participación de ju-gadores que disfrutaron de unmagnífico día de golf.

Tras completar el recorrido, elprimer clasificado fue Jacobo Bur-

gio, con 47 puntos. El segundopuesto lo ocupó, con 45 puntos,Celile Langlet seguida por Ma-nuel Gómez, que acabó la jornadacon una tarjeta de 43 puntos.

Para finalizar la jornada, losasistentes tuvieron ocasión de de-gustar las variedades gastronómi-cas de los ya famosos cócteles deAlmenara.

Almenara holds successful NH Resorts GolfOpenOn August 20 the prestigiousAlmenara golf course hosted theNH Resorts Golf Open. Theevent had a good turnout of pla-yers who enjoyed a fantastic dayof golf.

Following their round, the le-ader was Jacobo Burgio, with 47points. Second place went to Celi-le Langlet with 45 points, follo-wed by Manuel Gómez, who fi-nished the day with his scorecard

on 43 points.To end the day, those atten-

ding sampled the culinary de-lights that are always offered inthe famous Almenara cocktailparties.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes50

El ganador del Trofeo Rolex de Sotogrande recibió como premio un magnífico reloj

Almenara ha acogido este verano los más prestigiosos torneos de diferentes firmas

La casa suiza apuesta por el golf

El circuito nacionalde Rolex llegó a Almenara

El Trofeo Rolex de Golf 2010disputó una nueva etapa el pa-sado sábado 21 de agosto enAlmenara Golf. Una ediciónmás, la Casa Suiza organizauno de los torneos más recono-cidos en el calendario nacionalde golf, que consta de 22 eta-pas y recorre el territorio nacio-nal, desde el pasado mes deabril, congregando a los aman-tes de esta disciplina deportiva.

De la mano de The RedHouse, prestigioso distribuidorde Rolex en exclusiva en el cam-po de Gibraltar, esta nueva eta-pa congregó a 136 jugadores.

De nuevo, Rolex premió elmejor resultado hándicap, ob-tenido por Marcelo Ariel con72 golpes, con un Rolex Oys-ter Perpetual. Los siguientes

clasificados recibieron igual-mente un obsequio como re-compensa a su buen juego y elganador Scratch, Oliver MenaRuiz, con 72 golpes, recibió unreloj Tudor, marca pertenecien-te al grupo Rolex. Destacablefue también el juego de PilarGaytán de Ayala, que con 74golpes obtuvo el mejor resulta-do hándicap femenino.

La relación privilegiadaentre Rolex y el golf nacióen1967, cuando Arnold Pal-mer se convirtió en Embajadorde la marca. Desde entonces, larelación entre Rolex y el golfnunca ha dejado de crecer yprosperar. Una unión basadaen unos valores comunes y enuna iniciativa vanguardista queconsiste en el apoyo al deportegracias a los patrocinios que co-

Redacción�

National Rolex tour arrives at AlmenaraThe 2010 Rolex Trophy heldanother stage on Saturday Au-gust 21 at Almenara Golf. On-ce again, the Swiss watchma-ker organised one of the best-known tournaments on the na-tional golf calendar, involving22 stages and touring thecountry since April, bringingtogether lovers of this sportingdiscipline.

Thanks to The Red Hou-se, the prestigious and exclusi-ve Rolex distributor in Campode Gibraltar, the stage attracted136 players.

As ever, Rolex awarded aRolex Oyster Perpetual to thebest handicap result, obtainedby Marcelo Ariel with 72 stro-kes. The runners-up also recei-ved a prize as reward for theirgood play and the scratch win-

ner, Oliver Mena Ruiz, with72 strokes, received a Tudor, aRolex group brand watch. Pi-lar Gaytán de Ayala also per-formed outstandingly, her 74strokes the best women’s handi-cap result.

The special relationshipbetween Rolex and golf beganin 1967 when Arnold Palmerbecame the brand’s ambassa-dor. Since then, relations bet-ween Rolex and golf havegrown and prospered. Their as-sociation is based on commonvalues and a ground-breakinginitiative that takes the form ofsupporting sport through thesponsorships that began in thelate 60s. Nowadays Rolex isassociated with the most impor-tant and prestigious entities inworld golf.

menzaron a finales de los 60.Hoy en día, Rolex se asocia alas entidades más importantes ymás prestigiosas del mundo delgolf.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes 51

Manuel Flores fue no de los jugadores que consiguió el pase a la final

La jugadora de La Cañada, María Parra, volvió a destacar en esta competición

Redacción�

Ganaron Laura y Casto Gómez, Sara Navarro y Manuel Flores

Lacoste Promesas vuelve a La Cañada por sexto año consecutivoLaura Gómez, Sara Navarro,Manuel Flores y Casto Gómezse impusieron en la segundaprevia Lacoste Promesas, cele-brada en el Club de Golf LaCañada a finales de agosto.

Como premio, consiguie-ron una plaza en la final, don-de tendrán el privilegio de en-trenar junto a José Mari Ola-zábal, Miguel Ángel Jiménez yNacho Garrido.

Laura Gómez, la jugadorade Guadalmina, firmó una se-gunda tarjeta de 76 golpes ymantener la primera posicióncon cuatro de ventaja sobre Sa-ra Navarro, del Club de GolfLa Siesta, que terminó con elmismo parcial y 153 en el total.

Isabel Bascuas se situó ter-cera con un golpe más; mien-

tras que la jugadora local Ma-ría Parra (finalista LacostePromesas en la pasada edi-ción) se tuvo que conformarcon el cuarto puesto con unavuelta de 78 y 155 acumula-dos.

Manuel Flores ha sido elmejor de los chicos y el únicoque logró ganarle al campo deLa Cañada en esta previa La-coste Promesas, al firmar hoy69 golpes “a pesar de haberempezado con bogey en el ho-yo uno”. Casto Gómez seafianzó en la segunda posicióngracias a sus 74 golpes para145 en el total.

Mario Galiano, de La Ca-ñada, finalizó en el tercer pues-to con 151; José Mateo ha sidocuarto con 157; y Javier Rodrí-guez-Tabernero, con un golpe

más, terminó en quinta posi-ción.

El campo público del clubgaditano de La Cañada entró aformar parte de la “familia”Lacoste Promesas en 2005 (elcircuito nació en 2004), y des-de entonces lleva seis años al-bergando y mostrando un cari-ño especial a esta previa, dadoque los niños son la clave de suéxito.

Lacoste Promesas returns to La Cañada for sixth year runningLaura Gómez, Sara Navarro,Manuel Flores and Casto Gómezimposed themselves in the secondLacoste Promesas preliminary

competition, held at La CañadaGolf Club in late August.

They earned themselves a pla-ce in the final, in which they will ha-ve the privilege of training alongsideJosé Mari Olazábal, Miguel ÁngelJiménez and Nacho Garrido.

Laura Gó-mez, a player fromGuadalmina, han-ded in a scorecardof 76 strokes to ta-ke first place,maintaining herfour-stroke leadover Sara Nava-rro, from Club deGolf La Siesta,who ended with thesame score for theround and 153 intotal.

Isabael Bascuaso finished inthird place just one stroke behind.Local player María Parra (a La-coste Promesas finalist last year)had to make do with fourth placewith a round of 78 and a total score

of 155.Manuel Flores was the best

among the boys and the only playerto defeat the La Cañada course inthis Lacoste Promesas preliminarycompetition, scoring 69 “despitestarting with a bogey on the first”.

Casto Gómez esta-blished himself in se-cond place thanks tohis 74 strokes for 145in total.

Mario Galiano,of La Cañada, finis-hed in third place with151, José Mateo wasfourth with 157 andJavier Rodríguez-Ta-bernero finished fifthwith one more stroke.

The Cadiz pro-vince’s public club, La Cañada, be-came part of the Lacoste Promesas‘family’ in 2005 (the circuit beganin 2004) and since then it has hos-ted this preliminary tournamentwith great fondness given that thechildren are the key to its success.

MarioGaliano, of La

Cañada, finished inthird place

Page 52: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes52

Abono anual en Casares Costa Golf

Familia que juega unida,permanece unida

Redacción�

Hoyos 6, 7 y 8 de Casares Golf

Tras dos años y medio de vida,Casares Costa Golf se ha con-vertido en uno de los camposmás familiares de la Costa delSol. La magnífica política deprecios que siempre ha manteni-do con los jóvenes, está haciendoque cada día sean más los padres

y los hijos que decidan hacersesocios de este fantástico campode golf.

Para el próximo 2011, Casa-res Golf va a seguir manteniendosus precios en los abonos anuales,por lo que un Adulto y un juga-dor Junior (menor de 21 años),podrán jugar al golf todos los días

del año por 775 euros, es decir387,5 euros por jugador.

En cuanto a las competicio-nes, todos los socios, tanto ma-yores como jóvenes, seguirán pu-diendo disfrutar de las competi-ciones mensuales que se disputa-rán tanto individuales como do-bles.

A family that plays together remains togetherAfter two and a half years in exis-tence, Casares Costa Golf has be-come one of the most family-oriented courses on the Costa delSol. The wonderful pricing policythat it has always had for youngs-ters is ensuring that parents andchildren are deciding to become

members of this fantastic golfcourse in increasing numbers.

In 2011 Casares Golf will re-tain its prices on annual seasontickets, so that an adult and ayouth player (under 21 years ofage) will be able to play golf everyday of the year for 775 euros, or

in other words 387.50 euros perplayer.

As far as competitions areconcerned, all members includinggrownups and youngsters willcontinue to be able to enjoymonthly tournaments to be heldfor both individuals and pairs.

Colin Montgomerie muestra los nombres del equipo europeo de la Ryder Cup

Redacción�

Del 1 al 3 de octubre

Miguel Ángel Jiménez,único español que acudirá a la Ryder CupMiguel Ángel Jiménez se clasificóautomáticamente en la octava pla-za del equipo europeo y disputarála Ryder Cup del 1 al 3 de octu-bre en el Celtic Manor de New-port (Gales), tras lograr el tercerpuesto en el Johnnie WalkerChampionship en Gleneagles.

El golfista español será así elúnico nacional en la cita británi-ca. Las tres 'wild cards' de ColinMontomerie fueron finalmentepara Padraig Harrington, LukeDonald y Edoardo Molinari, re-ciente vencedor del torneo John-nie Walker.

El guadiareño Álvaro Qui-rós se queda así definitivamentefuera de esta importante cita gol-fística, ya que al no clasificarse deforma automática para la Ryder,sólo contaba con la opción de queMontgomerie lo invitara.

Así, el equipo europeo que-da compuesto por Lee Westwo-

od, Rory McIlroy, Martin Kay-mer, Graeme McDowell, IanPoulter, Ross Fisher, FrancescoMolinari, Peter Hanson, MiguelÁngel Jimenez, Luke Donald,Padraig Harrington y EdoardoMolinari.

Declaraciones de Jiménez¡Estoy contentísimo, feliz y muysatisfecho! Desde 1979 siempreha habido españoles en el equipoy este año no podíamos fallar.Haberme clasificado significamucho para mí, y defender los co-lores de España y Europa, mu-chísimo más. Confío en que tam-bién sirva para subir un peldañoque ayude a que la Ryder venga aMadrid en 2018.

Voy dispuesto a darlo todo ya intentar conseguir los más pun-tos posibles. Europa cuenta conun gran equipo en esta edición, lapena es que no haya entrado al-gún otro español.

Miguel Ángel Jiménez, the only Spaniard tomake the Ryder Cup team Miguel Ángel Jiménez qualifiedautomatically in eighth place forthe European team and willcompete in the Ryder Cup to beheld in October at the CelticManor, Newport (Wales) afterachieving third place in theJohnnie Walker Championshipat Gleneagles.

He will be the only Spanishgolfer taking part in the event inBritain. Colin Montgomerie’swild cards went to Padraig Ha-rrington, Luke Donald andEdoardo Molinari, the recentwinner of the Johnnie Walkertournament.

Guadiaro-born player Ál-varo Quirós will definitely nottake part in this important golfevent, given that, having failed

to qualify automatically for theRyder Cup, his only chancewas for Montgomerie to invitehim.

The European team will bemade up of Lee Westwood,Rory McIlroy, Martin Kaymer,Graeme McDowell, Ian Poul-ter, Ross Fisher, Francesco Mo-linari, Peter Hanson, MiguelÁngel Jimenez, Luke Donald,Padraig Harrington and Edoar-do Molinari.

Jiménez’s statementsI’m delighted, happy and verysatisfied! Since 1979 there ha-ve always been Spaniards in theteam and this year we had to ha-ve a presence. Qualifying me-ans a lot to me and representing

Spain and Europe means evenmore. I’m sure it will also act asanother rung on the ladder to-wards bringing the Ryder Cupto Madrid in 2018.

I’m ready to give it my alland try to score as many pointsas possible. Europe has a greatteam this year; it’s just a shamethere are no other Spaniards.

It will be a very hard-fought Ryder Cup that will bewon by the team that knowshow to remain calm and patient.My advice to the younger pla-yers would be to take a deep bre-ath and enjoy it. I don’t mindwho the captain pairs me upwith; I get on well with all theplayers and I’m going to enjoyevery match and every moment.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes 53

Cristobal Pavón se llevó el premio de ganador de la segunda categoría

Francisco Domínguez fue el ganador de la primera categoría

Redacción�

Participaron 72 golfistas

Benalup acoge el TorneoBridgestoneEl pasado 14 de agosto, se ce-lebró por primera vez en lasinstalaciones de Benalup Golf& Country Club el torneoBridgestone, realizado ante-riormente en diferentes cam-pos de golf de la provincia deCádiz.

El torneo se desarrollo enla modalidad Individual Sta-bleford, con salida al tiro a las9 horas, una participación de72 personas y dos categorías.

La jornada se desarrollocon una gran participación delos aficionados de este deportea disfrutar un buen día, gra-cias a la climatología que paliólos efectos del calor del mes deagosto.

Al final de la jornada, sedegustó un almuerzo en la ca-sa Club acompañado por unaentrega de premios en el jar-dín.

La entrega de premio par-ticipo el distribuidor de Espa-ña de la firma Bridgestone,

Stefan Tjellander, así cómo eldirector del campo de golf,Ángel Durán.

El premio a la primera ca-tegoría lo recibió FranciscoDomínguez, mientras queCristóbal Pavón hizo lo pro-pio en la segunda categoría.El drive más largo fue para Jode Backer y Bo Zaine, entrelos caballeros y señoras res-pectivamente. El premio a labola más cercana fue paraJamme Sommers Cardoem.

Durante la jornada del díaanterior se realizó un Ball Fit-ting Challenge utilizando lamisma tecnología que usan losprofesionales para encontrarla bola adecuada, organizadoy dirigido por Stefan Tjellan-der en una sesión de 15 minu-tos y de forma gratuita dicta-minando la bola que mejor seadapta al juego.

Tras el Ball fitting se reali-zó un concurso de putting gre-en en el que ganó Miguel de laCruz.

Benalup hosts Bridgestone TournamentOn August 14 the BridgestoneTournament was held for the firsttime at the Benalup Golf &Country Club, having pre-viously having various other Ca-diz province golf courses as itsvenue.

The tournament took placeunder the Individual Stableford

scoring system with a shotgunstart at 9 am, with 72 people ta-king part in two groups.

The participants playedwell, enjoying a fabulous day ofgolf with the weather alleviatingthe effects of the August heat.

At the end of play a lunchwas held at the clubhouse alongsi-

de a prize ceremony in the garden. The prizes were awarded by

the Bridgestone distributor forSpain, Stefan Tjellander, andthe golf course manager, ÁngelDurán.

The top prize in group onewent to Francisco Domínguezand the group two prize fell to

Cristóbal Pavón. The longest dri-ve was hit by Jo de Becker andBo Zaine among the men andwomen respectively. The closestball to the pin was hit by JammeSommers Cardoem.

The previous day a Ball Fit-ting Challenge was held, usingthe same technology the profes-

sionals use to find the right ball.It was organised and run by Ste-fan Tjellander in a fifteen-minutesession and free of charge, deci-ding which ball is best suited tothe player’s game.

After the ball fitting therewas a putting green competition,won by Miguel de la Cruz.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes54

Jack Nicklaus junto a Francisco Arce

El equipo de Sotogrande Golf Services junto a Nicklaus

Jack Niclaus estuvo sobre el terreno supervisando las obras

Redacción�

El proyecto Mozanaque Golf se desarrolla en Madrid

Sotogrande Golf Services y JackNicklaus colaboran construyendodos nuevos campos de golf

Jack Nicklaus, junto con los res-ponsables de su empresa de diseñode Campos de Golf, Nicklaus De-sign, realizó recientemente una vi-sita para comprobar el avance delproyecto ‘Mozanaque Golf ’, con-sistente en la construcción de dosnuevos Campos por parte de Soto-grande Golf Services.

Estos dos nuevos Campos deGolf están situados en el TérminoMunicipal de Algete. El primerode los campos será un SignatureJack Nicklaus par 72 con una dis-tancia de 6.800 metros diseñadoscon la intención de ser un referentepara albergar grandes torneos pro-fesionales.

El segundo, será un NicklausDesign, también par 72 y con unadistancia de 6.400 m, y resultaráuna experiencia completamente di-ferente para los jugadores.

En la construcción de amboscampos de golf se va a emplear lamás moderna tecnología para laconstrucción de los sistemas dedrenaje, sistema de riego y ejecu-ción de greenes, tees y fairways.

Sotogrande Golf Services, re-alizó el proyecto constructivo y enla actualidad realiza la dirección deobras. Para ello tiene desplazado aMadrid un equipo humano com-puesto por un jefe de obras, JoséNatera, que realiza una labor deseguimiento permanente de la evo-lución de la obra, un ingenieroAgrónomo, Jaime Linares para elseguimiento de la instalación delsistema de riego y labores agronó-micas y una Ingeniera Técnica deObra Públicas para realizar las la-bores de topografía. Asimismo, Ja-vier Gutiérrez, responsable deAgronomía de Sotogrande GolfServices y Francisco Arce, director

de Sotogrande Golf Services, rea-lizan visitas semanales a Madridpara realizar labores de coordina-ción entre el equipo de SGS allídesplazado, el equipo técnico de laempresa constructora y el equipode Nicklaus. Este equipo, se com-pleta con las incorporaciones porparte de Nicklaus Design de unDesigner coordinator, Chad Go-etz, cuya figura es fundamental pa-ra asegurarse de que el campocumple con las exigencias de unproyecto de Nicklaus. También re-aliza visitas periódicas Jon Scott,considerado como uno de los mejo-res Agrónomos del mundo enconstrucción y mantenimiento decampos de golf cuyo entendimientocon Javier Gutierrez es fundamen-tal para el proyecto. Por últimotambién se desplaza de forma pe-riódica Chris Conrad, senior de-signer.

Sotogrande Golf Services and Jack Nicklauscollaborate to build two new golf courses Jack Nicklaus, alongside pro-fessionals from his golf coursedesign firm, Nicklaus Design,recently went on a visit to checkthe progress of the MozanaqueGolf project, which consists oftwo new golf courses being builtby Sotogrande Golf Services.

These two new golf coursesare located in the municipalityof Algete. The first of the cour-ses will be a par-72 6,800-me-tre Jack Nicklaus Signaturecourse designed with the inten-tion of becoming a leading cour-se that will host major professio-

nal tournaments. The second will be a par-72

6,400-metre Nicklaus Designcourse, offering a completelydifferent experience for players.

In the construction of bothgolf courses, the latest techno-logy will be used for the draina-ge and irrigation systems, gre-ens, tees and fairways.

Sotogrande Golf Servicesdrafted the construction plansand are currently managing theproject. To do so they sent a te-am to Madrid made up of a sitemanager, José Natera, who will

monitor the development of theproject on a permanent basis,an agricultural engineer, JaimeLinares, to supervise the insta-llation of the ir rigation systemand agronomic work, and a pu-blic works engineer to carry outthe topographical work. JavierGutiérrez, who is charge of theSotogrande Golf ServicesAgronomy Section, and Fran-cisco Arce, the Sotogrande GolfServices manager, are visitingMadrid on a weekly basis tocoordinate the SGS team, theconstruction firm’s technical te-

am and the Nicklaus team. The group will be comple-

ted by Nicklaus Design’s desig-ner coordinator, Chad Goetz,who will be an essential compo-nent ensuring that the coursemeets the standards of a Nic-klaus project. Jon Scott, consi-dered one of the best agrono-

mists in the world in golf courseconstruction and maintenance,will also visit the site regularly,and his relationship with JavierGutierrez will be an essentialfactor in the project. Lastly,Chris Conrad, senior designer,will also visit on a regular ba-sis.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes 55

El equipo Soto Loco fue el ganador del primer ProAm de polo de Santa María DDoorroo PPllaannaa

G. Etcheverry�

Patrocinado por Fisher Car Group

El ProAm de poloacerca este deporte a los aficionados

Team Management Interna-tional y el Santa Maria PoloClub organizaron con éxitoen las canchas de Río delSanta María Polo Club elPro-Am de polo durante el39º Torneo InternacionalBMW de Polo de Sotogran-de. Además, el evento estuvopatrocinado por Fisher CarGroup.

Después de haber pasadopor un proceso de selecciónmeticuloso, los seis finalistasformaron junto a los profesio-nales Santiago Torreguitar yMario Gómez los equipos de

Los Centauros, con cami-seta roja, formaron con AndyStanford, Rory Byrne e IdaStigaard (la única mujer esco-gida entre más de 40 candida-tos). El profesional que los

acompaño fue Torreguitar.Por su parte, Andrew Jo-

seph Nulty, Ben Bateman yMartin Mauritsen, con Ma-rio Gomez como profesional,integraron la formación deSoto Loco.

El intensivo plan de prác-ticas semanales y entrena-miento físico se vio reflejadoen el atractivo encuentro quedisputaron, seguido por unanumerosa grada, que aplau-dió cada uno de los goles y ju-gadas de los protagonistas.

El resultado, con triunfopara Soto Loco, fue unaanécdota ya que los seis“amateurs” se quedaron muycontentos de cumplir el sueñode jugar al polo y se compro-metieron a seguir entrenandoy mejorando en la práctica deesta disciplina.

Polo ProAm brings sport closer to fansTeam Management Internationaland Santa Maria Polo Club suc-cessfully organised the Polo Pro-Am at Río del Santa María PoloClub during the 39th Internatio-nal BMW Polo Tournament.The event was also sponsored byFisher Car Group.

After a meticulous selectionprocess, the six finalists formedthe teams of Los Centauros andSoto Loco alongside professional

players.The red-shirt Centauros we-

re Andy Stanford, Rory Byrneand Ida Stigaard (the only wo-man chosen from over 40 candi-dates), with professional playerwas Torreguitar.

In turn, Andrew JosephNulty, Ben Bateman and Mar-tin Mauritsen, with professionalMario Gómez, formed Soto Lo-co.

The intensive weekly practi-ce plan and physical training we-re on display at the fun event,which was followed by a largecrowd who cheered each goal andplay on the field.

Soto Loco’s win was a mereextra since the six “amateurs”were all happy after having reali-sed their dream to play polo, vo-wing to continue with trainingand improve their game.

Page 56: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Deportes56

Mario Gómez, Katie McKinney, Vraig McKinney y Lawrence Isola fueron los ganadores DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

En Santa María Polo Club

Woodchester ganael Campeonato deAndalucía de PoloEl cuarteto de Woodchester,compuesto por Craig McKin-ney y su hija Katie, junto aMario Gómez y Lawrence Iso-la, ganó el primer fin de sema-na de septiembre el Campeo-nato de Andalucía de polo alderrotar a Silex, con RichardFagan, Santi Torreguitar, LuisDomecq y Gabriel Aguirre,por 7 a 6 gracias a un gol deMario Gómez en el chukkersuplementario.

Al último chukker se entrócon victoria de Woddchesterpor 5 a 3, pero en apenas tresminutos Silex consiguió voltearel resultado y colocarse con 6 a3. Con un minuto por jugarse,

la joven Katie McKinney aga-rró la bocha en la mitad de lacancha, y enfiló el arco contra-rio con velocidad y buen ta-queo para lograr el empate pa-ra su equipo. En el tiempo res-tante no hubo lugar para másataques, así que el Campeona-to de Andalucía se resolveríaen el suplementario. Un chuk-ker que resultó muy rápido, yaque nada más realizarse elthrow in, Mario Gómez se es-capó sólo con la bocha y marcósin dificultades el gol de la vic-toria para los suyos.

En el partido por el tercery cuarto puesto, Dr.A se impu-so claramente a Indios Charrú-as por 8 goles a 2.

Woodchester win AndalusianChampionshipsOn the first weekend of Septem-ber, the Woodchester quartet, ma-de up of Craig McKinney, hisdaughter Katie, Mario Gómezand Lawrence Isola, won the An-dalusian Polo Championshipswhen they defeated Silex, withRichard Fagan, Santi Torregui-tar, Luis Domecq and GabrielAguirre, by 7 goals to 6 thanks to

a goal from Mario Gómez in theextra chukka.

Woodchester entered the finalchukka 5-3 ahead, but in just threeminutes Silex managed to pull thescores back to lead 6-5. With a mi-nute left to play, a young KatieMcKinney got hold of the ball inthe middle of the field and hit it bet-ween the posts with speed and gre-

at mallet skill to draw level. Therewas not enough time for any moreattacks, so the Andalusian Cham-pionship would be resolved in ex-tra time. It was a chukka that wasover very quickly, because straightafter the throw-in Mario Gómezbroke free with the ball and easilyscored the goal that brought victoryto his side.

Organizado por el nuevo equipo del Campo de Gibraltar

El rugby llega a la playaRedacción�

Los bañistas disfrutaron de los partidos ddisputados en la arena

Rugby Rocks sigue promocionando este deporte en la Comarca

Rugby Rocks sigue promocio-nando este deporte en el Campode Gibraltar, motivo por el que elpasado 28 de agosto organizóuna jornada deportiva en la playade La Alcaidesa.

Allí se dieron cita ocho equi-pos senior y dos juveniles, paraparticipar en el I Torneo deRugby Playa Rocks. La jornadacomenzó con una exhibición delos más pequeños, pertenecientesa las Escuelas Deportivas deRugby Rocks, que hicieron las

delicias de todos los asistentes. Acontinuación, los juveniles de laEscuela de La Línea se enfrenta-ron hasta en tres ocasiones conlos juveniles de Gibraltar, ganan-do los primeros en el cómputo fi-nal por 17 ensayos a 11.

En cuanto al Torneo Senior,el equipo Gibraltareño Pillardsof Hercules, quedó campeón delTorneo, llevándose la Copa deOro, el Club de Rugby Costadel Sol, se llevó la Copa de Pla-ta, la Copa de Bronce se quedóen casa, el Club de Rugby del

Estrecho, quedó tercero tras dis-putar un brillante Torneo.

El concejal de Deportes deLa Línea, Jesús Soler, se encar-gó de entregar los trofeos a los ga-nadores.

La gran afluencia de públicohizo que el evento estuviera muyanimado, lo cual es un signo másde que esta iniciativa de promo-ción del Rugby en nuestra co-marca lleva el camino correcto yque con trabajo y dedicaciónRugby Rocks puede llegar muylejos.

Rugby hits the beachRugby Rocks are continuing topromote their sport in Campo deGibraltar, which is why on Au-gust 28 they organised a sportsday on Alcaidesa beach.

Eight senior teams and twoyouth teams went to the beach totake part in the 1st Rocks Be-ach Rugby Tournament. Theday began with an exhibitionfrom the youngest children whobelong to the Rugby Rocks

Sports Schools and who deligh-ted everyone present. The LaLínea School youth team thenfaced a Gibraltar youth sidethree times, winning by a finalscore of 17 tries to 11.

As for the Senior Tourna-ment, the Gibraltarian team Pi-llars of Hercules were the tour-nament champions, winning theGold Cup, the Costa del SolRugby Club won the Silver Cup

and the Bronze Cup was takenby the home side, the StraitsRugby Club, who finished thirdin this fantastic competition.

La Línea’s sports counci-llor, Jesús Soler, was responsiblefor awarding the trophies to thewinners.

The large crowd presentmade it a very lively event, de-monstrating once again that thisinitiative for the promotion of

rugby in our area is on the rightpath and that with hard work

and dedication Rugby Rockscould go a long way.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 57

Page 58: El Periódico de Sotogrande 227

Guia de

Restaurantes

Page 59: El Periódico de Sotogrande 227
Page 60: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 613 013

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

LaborablesGeriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (excepto lunes) 20 horasTorreguadiaro 20,30 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

S. Enrique 11,15 horas

Guadiaro 20 h Torreg. 20,30hSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 15 de septiembre al 14 de octubre 2010

15 de septiembre -X- GUADIARO16 de septiembre -J- SAN ENRIQUE17 de septiembre -V- TORREGUADIARO18 de septiembre -S- SOTOGRANDE19 de septiembre -D- SOTOGRANDE20 de septiembre -L- PUEBLO NUEVO21 de septiembre -M- GUADIARO22 de septiembre -X- SAN ENRIQUE23 de septiembre -J- TORREGUADIARO24 de septiembre -V- SOTOGRANDE25 de septiembre -S- PUEBLO NUEVO26 de septiembre -D- PUEBLO NUEVO27 de septiembre -L- GUADIARO28 de septiembre -M- SAN ENRIQUE29 de septiembre -X- TORREGUADIARO30 de septiembre -J- SOTOGRANDE1 de octubre -V- PUEBLO NUEVO2 de octubre -S- GUADIARO3 de octubre -D- GUADIARO4 de octubre -L- SAN ENRIQUE

5 de octubre -M- TORREGUADIARO5 de octubre -X- SOTOGRANDE7 de octubre -J- PUEBLO NUEVO8 de octubre -V- GUADIARO9 de octubre -S- SAN ENRIQUE10 de octubre -D- SAN ENRIQUE11 de octubre -L- TORREGUADIARO12 de octubre -M- SOTOGRANDE13 de octubre -X- PUEBLO NUEVO14 de octubre -J- GUADIARO15 de octubre -V- PUEBLO NUEVO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Torreguadiaro- SotograndeAlquilo apartamento amue-blado en UrbanizaciónPlayaguadiaro, Junto aPuerto Sotogrande. Doshabitaciones, salón y terrazacon vistas al mar.Climatizado frío/calor.Piscina, pistas de tenis ycampo de futbol. Accesodirecto a la playa

Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45

Se vende amarre20x6 M. nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande. 800.000 €

Tel. 956 663 170

Nativa TituladaImparte clases de ingles yfrances a domicilio.Spanish and french tuitiongiven by a qualified teacherin SotograndeTel.: 629 507 732

Personal assistantto former Ambassador, han-dling of confidential infor-mation, discreet, reliable,competent, multilingual, islooking fort similar part-time or full-time employ-ment.

For futher information plea-se call:+34 606 29 72 10

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Clases

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Agenda cultural62

SSaann RRooqquuee

Hasta el jueves 30 de septiembreExposición. Pinturas de Isaac Cruces. Pa-lacio de los Gobernadores.

Viernes, 24 de septiembrePresentación del libro ‘Un guerrillero An-daluz’ (Francisco López Herrera), de An-tonio Pérez Girón y Rubén Pérez Trujilla-no. El libro pertenece a la colección LosPasos Perdidos del Servicio de Publicacio-nes de la Fundación de Cultura. Palaciode los Gobernadores. 21.00 horas.

Del 7 al 28 de octubreExposición. El fotógrafo sanroqueñoFrancisco Guzmán expone en la GaleríaMunicipal de Arte Ortega Brú.

Jueves, 14 de octubreEl Circuito Andaluz de Música trae al Sa-lón de Actos del Palacio de los Goberna-dores al grupo Consort der Abendmusik(Violín, viola de gamba y tiorba), con elespectáculo ‘Sonata a do’.

Viernes, 15 de octubreMúsica. En el Teatro Juan Luis Galiardopara alumnos del 3º Ciclo de Primaria con“Lombarda … Y canto porque me toca”,del Circuito Abecedaria.

Viernes, 15 de octubreHomenaje a Carlos Castilla del Pino, conla visita a la casa natal y ofrenda floral y larecepción del alcalde en la Plaza de Ar-mas. El homenaje está organizado por laUniversidad Internacional Menéndez Pe-layo, con sede de La Línea.

Lunes, 18 de octubreEl Circuito Andaluz de Cine de la Conse-jería de Cultura de la Junta de Andalucíaproyecta en el Teatro Juan Luis Galiardola película Rabia, un producción de Méxi-co-España y Colombia, de 2009.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Viernes, 17 de septiembreMusical ‘Moulin Rouge’, interpretado porlos alumnos del IES Mar de Alborán. A las21:00 horas. Palacio de Congresos (Avda.Litoral).

Domingo, 19 de septiembreXX Feria Canina organizada por la Asocia-ción Adana. A partir de las 10:00 horas.Palacio de Congresos. Precio: Adultos 5 eu-ros. Niños gratis.

Hasta el jueves, 30 de septiembre

Exposición. ‘Del ayer al hoy’, fotografías deAlejandro Hermann. Galería Rafael Arge-lés de la FMC 'José Luis Cano'.

Jueves, 16 de septiembreLiteratura. Presentación del libro de poemas‘Olas sagradas’ de Manuel Fernández Mo-ta. Claustro de la FMC "José Luis Cano".20:30 horas. El libro será presentado porJuan Emilio Ríos Vera. El acto contará conla presencia del autor.

Martes, 21 de septiembreCiclo de cine ‘Espacios diversos’. Proyec-ción de la película ‘Amerrika’, de CherienDabis. Centro de Congresos Río de la Miel,Edificio Kursaal. 20:30 horas.

Martes, 28 de septiembreCiclo de cine ‘Espacios diversos’. Proyec-ción de la película ‘La sal de este mar’ deAnnemarie Jacir.Centro de Congresos Ríode la Miel, Edificio Kursaal. 20:30 horas.

CCoossttaa ddeell SSooll

Sábado, 25 de septiembre‘Más cerca’, espectáculo de magia a cargode Anthony Blake.Palacio de Exposicionesy Congresos.

A partir del viernes 24 de septiembreExposición de obras de los alumnos del ta-ller del artista linense Aurelio Argüez. Mu-seo del Istmo.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 227

El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 227