el periódico de sotogrande ed 266

64
Fundado en 1998 Año XVI - Edición 266 Los diques de la Playa de Sotogrande, en marcha Sotogrande y el Consistorio de San Roque convenian la ejecu- ción inminente de la obra. Retrasos en la concesión de los chiringuitos Aún no se han hecho oficial los beneficiarios de las adjudicacio- nes pese a lo cerceno del verano. Sotogrande Hípica sigue su puesta en alza con un Concurso de Doma La eficiencia energética cobra valor en el mercado inmobiliario de Sotogrande El Gobierno Central ha aprobado me- diante decreto la puesta en marcha de una normativa, en consonancia con el resto de países que forman la Unión Eu- ropea en los cuales ya funciona desde ha- ce tiempo, para todos los edificios y vi- viendas que se vayan a vender o alquilar a partir del 1 de junio. Estos deben con- tar con un Certificado de Eficiencia Energética realizado por un técnico com- petente. Para ello, desde el sector inmo- biliario en Sotogrande se está realizando una labor divulgativa con sus clientes, para que las fantásticas propiedades que en la actualidad se encuentran en venta o alquiler en la zona acrediten dicho docu- mento a la hora de realizar una transac- ción o promocionar el inmueble. La puesta en vigor de la normativa so- bre certificados de efeciencia energéti- ca hace cobrar importancia a dicha ca- racterística en un inmueble, ya que ésta figurará como una particularidad más en el conjunto de prestaciones con las que se oferta una vivienda o local. Energy efficiency gains weight in Sotogrande property market The implementation of the regula- tions on energy efficiency have ma- de it an ever more important feature of a property, because it will appear as another specification among tho- se offered by a home or business premises. Central Government has issued a de- cree approving the launch of regula- tions, in line with the rest of the Euro- pean Union where they have already been in force for some time, for buil- dings and homes that are sold or lea- sed from 1 June. These building must have an Energy Efficiency Certificate, awarded by a qualified specialist. With this in mind, Sotogrande's real-estate industry is providing plenty of infor- mation for its customers, so that the fantastic properties currently available to buy or rent in the area provide this document when it comes to a transac- tion or promoting the property. Del 16 de mayo al 4 de junio de 2013

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 22-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Edición de Mayo de 2013 de El Periódico de Sotogrande.

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Fundado en 1998 Año XVI - Edición 266

Los diques de la Playa deSotogrande, en marcha Sotogrande y el Consistorio deSan Roque convenian la ejecu-ción inminente de la obra.

Retrasos en la concesión delos chiringuitosAún no se han hecho oficial losbeneficiarios de las adjudicacio-nes pese a lo cerceno del verano.

Sotogrande Hípica siguesu puesta en alza con unConcurso de Doma

La eficiencia energética cobra valor enel mercado inmobiliario de Sotogrande

El Gobierno Central ha aprobado me-diante decreto la puesta en marcha deuna normativa, en consonancia con elresto de países que forman la Unión Eu-ropea en los cuales ya funciona desde ha-ce tiempo, para todos los edificios y vi-viendas que se vayan a vender o alquilara partir del 1 de junio. Estos deben con-tar con un Certificado de Eficiencia

Energética realizado por un técnico com-petente. Para ello, desde el sector inmo-biliario en Sotogrande se está realizandouna labor divulgativa con sus clientes,para que las fantásticas propiedades queen la actualidad se encuentran en venta oalquiler en la zona acrediten dicho docu-mento a la hora de realizar una transac-ción o promocionar el inmueble.

La puesta en vigor de la normativa so-bre certificados de efeciencia energéti-ca hace cobrar importancia a dicha ca-racterística en un inmueble, ya que éstafigurará como una particularidad másen el conjunto de prestaciones con lasque se oferta una vivienda o local.

Energy efficiency gains weight in Sotogrande property market

The implementation of the regula-tions on energy efficiency have ma-de it an ever more important featureof a property, because it will appearas another specification among tho-se offered by a home or businesspremises.

Central Government has issued a de-cree approving the launch of regula-tions, in line with the rest of the Euro-pean Union where they have alreadybeen in force for some time, for buil-dings and homes that are sold or lea-sed from 1 June. These building musthave an Energy Efficiency Certificate,

awarded by a qualified specialist. Withthis in mind, Sotogrande's real-estateindustry is providing plenty of infor-mation for its customers, so that thefantastic properties currently availableto buy or rent in the area provide thisdocument when it comes to a transac-tion or promoting the property.

Del 16 de mayo al 4 de junio de 2013

Page 2: El Periódico de Sotogrande Ed 266

2 16 de mayo - 4 de junio 2013Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande Ed 266

316 de mayo - 4 de junio 2013 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Manuel [email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier Glez. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Horario de oficina:De 09:00 a 15:00 h

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Con el propósito de mirar más alláLos días y las semanas pasan volando casi sin tiempo para dar-nos cuenta de que se van descolgando hojas del calendario y elverano y las buenos propósitos ya se acercan. Mirar las vacacio-nes, hacer planes y organizar qué vamos a hacer y con quién,nos hacen fantasear estos días pensando en todo lo que está porvenir, por ello aunque encontremos numerosas malas noticiasque inviten a despertar de esos pensamientos, es un buen ejer-cicio mirar más allá, hacia adelante, y pensar que cuando el solluce, hace que todo parezca un pelín diferente. Que parezcamejor.La coyuntura de las licitaciones de los chiringuitos, altosimpuestos en las tasas de los ciudadanos, que si datos de paro,que si las campanas del “contrato único” o cualquiera de lasmiles de informaciones que encontramos si agarramos cualquiermedio de comunicación podrían hacernos olvidar de que esta-mos a mitad de mayo y que en unos días serán muchos los quelean esos mismos periódicos bajo la sombrilla y con la brisa delmar refrescando.Es por ello que tener el propósito de pensar más allá, de hacer-

lo en positivo, puede ser la motivación extra que se necesitapara afrontar con ganas e ilusión los muchísimos proyectos queestán de cara. El comienzo de las obras para la construcción delos dos diques en la Playa de Sotogrande está en ciernes y suejecución, que empezará en breves, tartará de estar lista para lallegada del verano. Noticias que hacen pensar en turismo deplaya y acciones solidarias, son muestras de que hay mucho ybueno por hacer.El II Torneo de La Quinta trae de regreso al polo, aunque nuncase marchó, y por supuesto, el ilusionante proyecto en el queestá envuelto este medio con la celebración del I Circuito deGolf de La Revista de Sotogrande, que arrancará en unos pocosdías su primera prueba en Almenara, unido al consejo de “dis-frutar del vino”, que nos dejó en esta tierra el enólogo MiguelÁngel de Gregorio, nos hacen dejar de lado lo que no nos bene-ficia y que con lo que ya bastante lidiamos en cada día. Con las gafas puestas del buen propósito y de la ilusión sepuede llegar más lejos. No hay mal que cien años dure y el solsale cada mañana.

Looking ahead

The days and weeks fly by and we barely have time to realize thatthe pages of the calendar are turning and summer and all ourgood intentions are upon us. Looking ahead to the holidays,making plans and organising what we are going to do and withwhom make us daydream about everything that is to come, whichis why, although there is a lot bad news that snaps us out ofthese thoughts, it is a good time to look to the future and knowthat, when the sun shines, everything seems a bit different.Everything seems better.The situation with the tenders for the beach bars, high chargesto local residents, the unemployment figures, the 'single con-tract' campaigns and any of the thousand other reports that wecan read by picking up any publication might make us forget thatit is the middle of May and soon many will be reading thesenewspapers under a sunshade with the sea breeze cooling them.This is why having a mind to look ahead, to think positively,

could be the added motivation that is needed to tackle the manyprojects that upcoming with enthusiasm and excitement. Theplanning for two breakwaters for Sotogrande Beach is well under-way and construction will soon begin, with the aim of being readyfor the arrival of summer News that brings to mind beach tou-rism and charity initiatives, a sign that there is a lot to do.The polo resumes with the 2nd La Quinta Tournament and ofcourse this very publication is immersed in an exciting projectwith the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, with its first roundtaking place shortly at Almenara. Along with oenologist MiguelÁngel de Gregorio's tips for "enjoying the wine" that this land pro-vides us with, these events will allow us to leave aside anythingnegative and the things we have to struggle with every day. With good intentions and hopeful that we can do better and bet-ter. There is no evil that lasts forever and the sun still rises eachmorning.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande Ed 266

4 16 de mayo - 4 de junio 2013Opinión

Carta del director

Un escenario de cine y desatinos.

A scene from Hollywood, with no shortage of blunders.

Al cierre de esta edición una gran mayoría de vecinos de Sotogrande se ha podido confundir conHollywood, o con alguno de sus grandes escenarios de rodaje de películas. Sí, queridos amigos, estosdías Sotogrande se ha convertido en calles llenas de actores, grúas y coches conducidos por espe-cialistas. Lo que son las cosas, quién lo iba a decir, en tiempos memoriales, donde se filtraba hastaquién podía comprar una parcela para construir su increíble morada, es decir, debía tener cierto ape-llido para ser bien avenido. Todo tuvo su gran ventaja, hoy en día esta lujosa urbanización goza deun prestigio único, quizás su rigurosa forma de contemplar su expansión por parte de su fundador,Joseph McMicking, sirvió para filtrar un perfil determinado que no estaba ceñido únicamente a laeconómica, sino que se valoraba mucho la condición de un estilo familiar y deseos de agrupar uncolectivo vecinal acorde con su filosofía, que al cabo de más de cincuenta años sigue impecable. Ahora, cuando las cosas cambian cada dos por tres, unas veces por temas tecnológicos, otras porque los valores se ningunean fácilmente, vemos como una exclusiva urbanización se convierte enescenario de cine, y todo porque quien debe tomar cartas en el asunto no repara en el daño que sele puede ocasionar a un lugar, que incluso en tiempos de crisis, se mantiene firme en sus avataresy cánones de calidad. Señores todo no vale, y no pretendo entrar en opiniones sobre el film en con-creto, que al fin y al cabo, no deja de ser una industria de peso importante. No se trata si la produc-ción es de más envergadura o se trata de una serie de televisión, la cuestión es que sitios adecua-dos haberlos los hay, solo que en Sotogrande es un lugar donde sus vecinos tienen unos derechosadquiridos por haber comprado casas con cierta privacidad, y estar expuestos a una serie de inco-modidades no les resulta muy agradable que digamos. ChiringuitosEn la pasada edición de este medio, nos hacíamos eco de la inminente apertura de los sobres conlas concesiones de los chiringuitos en las playas del término municipal de San Roque. Hoy, al cie-

rre de esta nueva edición, un mes después, vemos con sorpre-sa como las administraciones publicas involucradas, es decir,Ayuntamiento y Junta de Andalucía, no han deliberado aún. Yestamos a mitad de mayo, prácticamente en periodo de uso deplayas. Por estas fechas, hemos tomado como inicio de veranoel hecho de que los propietarios del Chambao y Bahía Limóniniciaran sus instalaciones, cuestión que nos hacia sentir la pro-ximidad de una cálida tarde de verano en la playa disfrutandocon amigos y familiares. Lamentablemente este año no se vislumbra que pueda suceder,ya que la inoperancia administrativa, con el nuevo pliego decondiciones, aun no ha adjudicado los nuevos concesionarios, ala fecha actual. Todo un desatino de organización y previsión, porque digo yo que si esto estaba pre-visto porque no se iniciaron estas condiciones en periodo otoñal, en vez de a unas semanas vista dela entrada en vigor de la nueva temporada de playas. Una vez mas, el perjuicio a empresarios y ausuarios de estos servicios, que tanto agradecen los ciudadanos.

Golf de competiciónYa queda muy poco, estamos muy cerca del inicio del I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande.Una competición que nace con la filosofía de continuar proyectando la mejor imagen de nuestra zonaentre los aficionados al golf, en este caso, entre los amateur, que por cierto, se están inscribiendodesde lugares de toda Andalucía, Madrid, e incluso, del país vecino Marruecos. Todo un éxito, y aunno ha comenzado.

As this issue of the newspaper goes to print, most of Sotogrande's residents might haveconfused the resort with Hollywood, or with some of its great movie sets. Yes, dearfriends, in recent days Sotogrande's streets have been filled with actors, cranes and carsdriven by film technicians. Who would have thought it, in times gone by, when you hadto have a certain surname to even buy a plot here and build your home. Nowadays thisluxury resort enjoys a unique status. Perhaps the rigorous approach to its expansion ins-tigated by its founder, Joseph McMicking, helped to create a certain profile that was notbound entirely to economics, but also put great stock in a family-orientated lifestyle andthe desire to create a community in accordance with his philosophy, which after fiftyyears remains impeccable.

Now, with things changing virtually every day, sometimes through technology, othertimes because values go out of the window, this exclusive resort has been turned into afilm set, and all because whoever is responsible for the situation is not repairing thedamage that is being caused to the area, a place that, even at a time of crisis, holdsfirm to its ethos of quality. Not everything works, ladies and gentlemen, and I do notintend to make judgements about the movie itself; the film industry, after all, is animportant one. It is not about whether it's a big production or a television series; it's aquestion of choosing the right location, only that Sotogrande is a place whose residentshave certain rights that they acquired when the bought houses with a certain amount ofprivacy, and being subjected to a series of inconveniences is not what they had in mind.

Beach barsIn the last edition of this newspaper, we announced that the contracts for the bars on the bea-ches of the municipality of San Roque were about to be awarded. Today, as this newspapergoes to print, one month later, we are surprised to find that the public authorities involved,namely the Municipal Council and the Andalusian Regional Government, have not yet madetheir decisions. And it is mid May, with the beach season practically upon us. Around this time,the opening of Chambao and Bahía Limón normally mark the beginning of the summer, andwe look forward to spending a warm summer's evening on the beach enjoying ourselves withour family and friends. Regrettably, this year it does not look like it will happen, and it is all down to administrativeinefficiency and the new terms and conditions, which have meant that contracts have not yetbeen awarded. A total blunder and lack of foresight, because surely if this had been foreseenthe conditions could have been made public in the autumn, rather than a few weeks beforethe new beach season begins. Once again, it is businesspeople and users of these services whosuffer, and the beach bars are greatly valued by the public.

Competitive golfIt's not long now, the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour is about to begin. A competition thataims to continue to project the best possible image of our area among golf enthusiasts, in thiscase amateur golfers, who are entering from all over Andalusian, Madrid and even our neigh-bouring country Morocco. A resounding success, and it hasn't even begun.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande Ed 266

516 de mayo - 4 de junio 2013 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande Ed 266

6 16 de mayo-4 de junio 2013Sotogrande

El Ayuntamiento de San Roque y Sotogrande convenian la reparación de la playa

El Ayuntamiento de San Roque, ytres entidades de Sotogrande hanfirmado el convenio que permiti-rá la reparación de la Playa deSotogrande. La empresa públicaEmadesa se encargará de los tra-bajos, que tienen un coste cerca-no a los 400 mil euros.El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix,ha firmado el convenio a cuatrobandas con los responsables de laempresa Sotogrande SA, laEntidad Urbanística deConservación de Sotogrande(EUC), y la Comunidad dePropietarios Playa de Sotogrande.En realidad, lo firmado se trata deuna adenda al convenio primitivofirmado hace años, en el que sepretende reparar la zona más cer-cana al Cucurucho y a los aparta-mentos Playa Sotogrande, dondese está registrando una pérdidade arena.Además del aspecto lúdico, existeuna importante cuestión de segu-ridad, pues la pérdida de arena, ypor tanto de sustento, podría afec-tar a las viviendas más cercanas ala playa, así como al estableci-

xz Manuel Gil/Redacción

xz Imagen de la Playa de Sotogrande.

Municipal Council andSotogrande agree to repair beachSan Roque Municipal Counciland three Sotogrande organisa-tions have signed an agreementin order to repair SotograndeBeach. The public enterpriseEmadesa will be responsible forthe work, which comes at a cost ofaround 400,000 euros.The mayor, Juan Carlos RuizBoix, has signed a four-sidedagreement with executives of thefirm Sotogrande SA, theSotogrande Urban ConservationEntity (EUC) and the SotograndeBeach Property Owners'Association.In practice, the agreement is anaddendum to the existing one sig-ned years ago in order to repairthe area near Cucurucho and theSotogrande Beach apartments,where sand is being lost.Aside from the leisure aspect,there is an important safety issue,

El grupo ecologista Verdemar ha manifestado que esta coyun-tura “es una oportunidad para hacer las cosas bien de una vezpor todas”, siendo “lo lógico” que la playa de Sotogrande serestaure con esa arena, del Río Guadiaro, que, además es desu unidad fisiográfica, es decir, la misma que va perdiendo alo largo del año. Así, confíó en que Costas indique a lasempresas que han conveniado con el Ayuntamiento de SanRoque la reparación de dicha playa, que “en ningún caso” sepermita acometer esa tarea con la arena de la duna deValdevaqueros, situada en la localidad vecina de Tarifa, comose habría solicitado desde el Ayuntamiento, como una posibi-lidad a plantear.

Verdemar confía que se restaure con

arena del Río Guadiaro

The environmentalist group Verdemar have stated that the currentsituation "is an opportunity to do things right once and for all",saying that the "logical thing to do" is restore Sotogrande Beachwith the sand from the River Guadiaro which is part of the samephysiographic unit, or in other words, the same sand that is lostover the course of the year. They are hopeful that the CoastalAuthority will tell the companies that have been contracted by SanRoque Municipal Council to repair the beach that "under no cir-cumstances" should they carry out the task with sand from theValdevaqueros dunes, located near Tarifa, as the municipal coun-cil requested as a possibility to consider.

Verdemar hopes beach will be restored

with sand from River Guadiaro

miento allí existente.Las obras, como se han venidoanunciando en ediciones anterio-res de El Periódico deSotogrande, van a consistir entrabajos de refuerzo del dique decontención y la reposición dearena de playa. Estos trabajosestán previstos que se inicien enlos próximos días, a fin de que laplaya esté disponible para todoslos ciudadanos antes de la tempo-rada estival.Actualmente el proceso seencuentra inmerso en la valora-ción y estudio de los técnicos per-tinentes que van a llevar a cabotodo el proyecto, contemplandolos distintos pasos y procesos quevan a irse cumpliendo durante eldesarrollo del acometimiento delas obras. Un proceso que seespera finalice muy pronto parapoder comenzar lo antes posiblecon el trabajo de campo.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

because the loss of sand couldundermine the homes nearest thebeach, as well the establishmentthat exists there.The work, as reported in previousissues of El Periódico deSotogrande, will consist of streng-thening work on the breakwaterand replacement of the sand onthe beach. These tasks are expec-ted to begin over the next few

days so that the beach is ready toreceive the public before the sum-mer season.The specialists who are involvedin the project are currently asses-sing the situation, deciding thevarious steps to take and the pro-cesses that will be undertaken. Itis hoped that this process will becompleted soon so that the fieldwork can begin.

xz The moment of the sign.

Page 7: El Periódico de Sotogrande Ed 266

716 de mayo-4 de junio 2013 Sotogrande

El Ayuntamiento de San Roque yCepsa acuerdan mejoras en el entornode la gasolinera de Torreguadiaro

El Ayuntamiento de San Roque yCepsa Comercial Petróleo han fir-mado un convenio por el cual sellevarán a cabo diversas obras enel entorno de la gasolinera deMontilla (Torreguadiaro), demanera que se transformarán envías urbanas las actuales calzadassecundarias de la autovía. El pre-supuesto supera el medio millónde euros y el plazo de ejecución sefija en seis meses una vez obteni-dos los permisos pertinentes.El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix,explicó que se trata de “de unagasolinera muy rentable para lacompañía, y esta obra supondrá laadecuación tanto de la vía de ser-vicio situada en la zona de lamisma gasolinera como de la quese encuentra frente a la misma,

donde se ubican varias fruterías.Esta adecuación convertirá ambasvías en urbanas y municipales, loque dará mayor seguridad a lospeatones y mejorará la imagendel acceso (norte) al términomunicipal”.En virtud del convenio, CepsaComercial Petróleo acometerá lasobras de ordenación de las calza-das secundarias de la A7 a lo largode unos 300 metros, lo quesupondrá su transformación envías urbanas distribuidoras deltráfico local. Se dotarán de calza-da y aceras y se ejecutará unanueva barrera de separación entrelas mismas y el vial principal.También se mejorarán las instala-ciones y redes de servicio y se eje-cutará una nueva red de alumbra-

do en la totalidad del tramo.Cepsa Comercial Petróleo seencargará también del manteni-miento de los nuevos viales. Porsu parte, el Ayuntamiento solici-tará a la Demarcación deCarreteras, dependiente delMinisterio de Fomento, la cesiónde dichos viales. Además, agiliza-rá en lo posible la concesión uobtención de las correspondien-tes licencias y autorizacionesadministrativas necesarias para laremodelación de la estación deservicio Montilla.

xz Redacción

xz Imagen reciente de la gasolinera.

San Roque TownCouncil and Cepsa agreeTorreguadiaro petrolstation improvements

San Roque Town Council andCepsa Comercial Petróleo havesigned an agreement regardinga variety of works to be carriedout around the Montilla(Torreguadiaro) petrol station,which will transform the cur-rent service roads into publicroads. The budget for this ismore than half a million Eurosand the time frame is fixed atsix months once the necessarypermissions are obtained. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix,explained that “this petrol sta-tion is very profitable for thecompany, and these works willimprove both the service roadin the same area as the petrolstation and the opposite one,where the fruit shop is located.This change will transformboth into main roads makingthem safer and improving theappearance of the northernaccess to the municipality”. Under the rules of the agree-ment, Cepsa Comercial Petrólo

undertakes to develop theservice roads on the A7 for adistance of some 300 metres,converting them into distribu-tor roads for local traffic. Theywill be resurfaced and givenpavements and a new barrierwill be erected to separatethem from the main road.The facilities and service net-work will also be improvedand a new lighting networkwill be installed along thisentire stretch. Cepsa ComercialPetróleo also undertakes tomaintain the new roads. For itspart, the Council will ask theGeneral Direction ofHighways, part of the Ministryof Public Works and Transport,for the rights to these sections.They will also do what theycan to facilitate the process ofobtaining the correspondinglicenses and administrativeauthorisations necessary forthe remodelling of theMontilla petrol station.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz The moment of de sign.

Page 8: El Periódico de Sotogrande Ed 266

8 16 de mayo-4 de junio 2013Sotogrande

“El mejor acompañamiento que puede llevar el vino es el humano”

- Las catas de vino son cada vezmás frecuentadas por el públicoy son muchos los amantes y afi-cionados que se animan a asistira estos eventos. ¿Se requiere ungran nivel de conocimientospara participar en ellas?Nada en esta vida se aprende sino se practica, eso es evidente.El vino hay que conocerlo paradisfrutarlo en su máximo nivel.A medida que más se va con-ciendo, más se disfruta, es porello que tener algunos conoci-mientos previos ayuda en estoscasos. Pero si no se tienen, nopasa absolutamente nada paraeso están las catas, para ir descu-briendo más aspectos sobre él.- A usted le encanta estar pre-sente en ellas...Es muy importante que las per-sonas que participamos en laelaboración del vino acudamos.Ya que podemos responder deeste modo a todas esas pregun-tas sobre qué se busca con talvino, cómo se hace y cuestionesrelacionadas con esa índole. Elvino es la bebida más saludable ynatural que hay.-¿Se convierte en un placer o undeber?Es un placer y un deber moral

xz Manuel Gil

xz Miguel Ángel de Gregorio posa con una copa de vino, durante su visita a Sotogrande.

xz El enólogo detalla la elaboración de uno de los vinos.

Miguel Ángel de Gregorio, enólogo y bodeguero de Finca Allende

“Mucha gentecree que parabeber vino hayque conocer

mucho y sólo esdisfrutar”

también. Nos debemos a esaspersonas que beben nuestrosvinos...pero indudablemente esun placer. Yo suelo desplazarmea 15 ó 20 países al año para estetipo de eventos y el contacto y larespuesta de la gente que unorecibe no se paga con dinero.Esa es la grandeza del vino.-¿Qué es lo más esencial que sedescubre en una cata?Se aprende a disfrutar el vino.- Porque el vino es...El vino es disfrutar, el vino esconversación y es relacionarse.Aunque también puede ser unapráctica privada y muy estimu-lante, pero esencialmente, esdisfrute. Se tiene en ocasiones,de manera errónea, la imagen deque para beber vino hay quesaber mucho sobre él, estar muy

puesto en su mundo...nada deeso, todo lo contrario. El vinosólo, y lo reitero, es disfrutar y amedida que te va gustando más,te animas a probar más vinos ymás complicados.- Y nace el amante del vino.¿Qué buscan estas personas?En ese momento el amante delvino ya sólo quiere saber más ymás. Probar y conocer más vinosy más sabores. Quiere viajar. Latendencia en el incremento ydesarrollo del turismo del vino,el enoturismo, está alcanzandounos niveles muy importantes yque no mucha gente conoce.Esta persona busca conocerbodegas y viñedos. En FincaAllende recibimos sobre unos10.000 visitantes al año, de loscuales 1.500 son norteamerica-nos que cruzan el Atlático paradisfrutar únicamente del vino.- ¿Se valora más en el extranje-ro?Hoy por hoy sí estamos muyvalorados en España, pero hacealgunos años éramos muchomás relevantes en Inglaterra oincluso Francia.- ¿Qué debe tener un buen vino?Habría que tomar en cuentademasiadas cosas, demasiados

matices, pero en especial, unbuen vino debe ser honesto,tener recuerdos de fruta y seragradable para la persona que lotoma. Principalmente se basa eneso.- Al margen del marco de Jerez,más que conocido, que opinióntiene de los vinos de Cádiz?Sin mencionar todo el marco deJerez, una de las maravillas delmundo sin duda, se estánhaciendo muy buenos vinos enCádiz pero son poco conocidos yno cuentan con demasiado pesoen el mercado, también porquesu producción tampco lo es.Esencialmente, lo complicadoreside en que cuando uno escu-cha “Cádiz” en la misma fraseque “vino”, rápidamente pone lamente en Jerez y en esa tesituraes difícil moverese.- ¿Y el mejor acompañamientopara el vino es?El acompañamiento humano eslo más importante. El vino esalgo lúdico, para compartir conlos demás, igual de ideal paradisfrutar con un amigo que paraseducir a una dama.- ¿Sotogrande es un buen marcopara beber vino?El sitio es maravilloso.

Perfil

Miguel Ángel de Gregorio (21 de Febrero de 1964, Almodóvar delCampo, Ciudad Real, España) es un afamado enólogo español,ingeniero agrónomo y bodeguero de Finca Allende y Finca Nuevaen Briones, La Rioja y de Finca Coronado en Argamasilla deCalatrava, Ciudad Real. Conocido en una interminable lista de paí-ses por sus numerosas incursiones en el extrajero para fomentar elvino y considerado uno de los hombres de referencia en su profe-sión, la cual es su vida, el vino. Hace pocos días visitó Sotogrande,que ya lo conocía porque ha disfrutado anteriormente de algunasvacaciones aquí, para dos citas, una en Las Camelias y otra en laVinoteca Collado, en las que deleitó a todos los presentes por suforma, manera y conocimento del vino.

Page 9: El Periódico de Sotogrande Ed 266

916 de mayo-4 de junio 2013 Sotogrande

xz The oenoligist, Miguel Ángel de Gregorio in Sotogrande.

“The all time best accompanimentto wine is a person”- Wine tastings are becomingmore and more popular withthe general public and areattended by many lovers ofwine as well as experts. So, doyou need to know a lot aboutwine to come to one?Nothing can be learned withoutpractise, that much is clear. Withwine, it is important to under-stand it in order to properlyenjoy it. The more you under-stand, the more enjoyment youwill get out of it and because ofthis it can be helpful to havesome level of knowledge beforeattending one of these events.Having said that, that is not tosay that it is essential, that iswhat wine tastings are for, togive you an insight into differentaspects of wine. - You must love attendingthese events…It really is important for those ofus who are involved in the pro-duction of wine to go to theevents. They give us the oppor-tunity to answer all of thosequestions which come up aboutwhat we look for in a certaintype of wine, how we produce it,and that sort of thing. Wine isthe healthiest and most naturaldrink there is. - Does it give you pleasure ordoes it become a chore?It is a pleasure but a moral dutyas well. We owe a debt to thosepeople who drink ourwines…but without doubt itgives me pleasure. I usually goto around 15 to 20 countriesevery year for these kinds ofevents and the interaction andresponse from people that youget is priceless. It’s the wonder-ful thing about wine. - What is the most importantthing that you learn at a winetasting?You learn to enjoy wine.- Because wine is…Wine is enjoyment, wine is con-versation and connection. It canalso be something private and

Miguel Ángel de Gregorio (21February, 1964, Almodóvardel Campo, Ciudad Real,Spain), is a famed Spanishoenologist, agricultural engine-er and owner of Finca Allendeand Finca Nueva in Briones,La Rioja as well as FincaCoronado in Argamasilla deCalatrava, Ciudad Real. He iswell-known in an unendinglist of countries for his manytrips abroad to promote wine,and considered one of the keyfigures in the industry whichhas become his life, wine. Acouple of days ago he visitedSotogrande, a place he alreadyknew having spent a couple ofholidays here. He came for twoevents, one in Las Cameliasand another in VinotecaCollado where he delightedthose present with his persona-lity and the depth of his kno-wledge of wine.

Miguel Ángel de Gregorio, oenologist and vineyard owner of Finca Allende

Profile

very stimulating that way, butessentially, it is about enjoy-ment. There is a common mis-conception that in order to drinkwine you have to know a lotabout it, be very involved in thewine world…but that’s just nottrue, it’s completely the oppo-site. Let me reiterate, wine ismeant for enjoyment and themore you like it, the more youare going to try more wines,more complicated wines. - And that is how a lover ofwine is born. What are thesepeople looking for?

At that point, a lover of winejust wants to know more andmore. To taste and discovermore wines and more flavours.They want to travel. Despite notbeing very well known, thetrend towards the developmentof wine tourism is becomingstronger and stronger. The loverof wine wants to find wine-cel-lars and vineyards. At FincaAllende we receive around10,000 visitors a year, of which1,500 are North Americans whohave crossed the Atlantic just toenjoy wine.

- Is this valued more in othercountries?I would say that today, Spainrecognises the value of the wineindustry, but a couple of yearsago we were much more rele-vant for countries such asEngland or even France.- What does a good wine needto have?There are many things youwould need to bear in mind,many aspects to be considered,but overall, a wine must be hon-est, it must have notes of fruitand it must be pleasant for the

person drinking it. That is themost important thing. - Aside from wines from theSherry Triangle a region whichis extremely well known, whatdo you think about otherwines from Cádiz?Setting aside those from theSherry Triangle which is trulyone of the wonders of the world,many very good wines are beingproduced in Cádiz but there arenot well known and they don’thave much weight in the mar-ket, which is down to the factthat awareness of these wines isalso low. Essentially, the prob-lem lies in the fact that whenyou hear “Cádiz” in the samesentence as “wine”, your mindquickly turns to Sherry and it isdifficult to shift this mindset. - And the best accompanimentfor wine is?The all time best accompani-ment to wine is a person. Wineis something to be enjoyed, tobe shared with others, and it isjust as perfect for sharing with afriend as for charming a woman.- Is Sotogrande a good placefor drinking wine?It is a wonderful place.

Page 10: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Patrocinado por:Sponsored by:

10 16 de mayo-4 de junio 2013Sotogrande

La EUC trabaja en el desbrocey limpieza de las zonas verdes

La Entidad Urbanística deConservación (EUC) comunica alos propietarios que en previsiónde la próxima estación veranie-ga, se ha puesto en marcha lacampaña de desbroce y limpiezade zonas verdes en con el objeti-vo de evitar riesgos de incendios.Para ellos se han comenzado tra-bajos de desbroce mecanizadoapoyados por medios manualesen aquellas zonas de mayor

complejidad y detalle. Los traba-jos comenzaron a principios delpresente mes previendo su con-tinuación hasta finales del próxi-mo mes de junio, eliminando deeste modo cualquier tipo de ries-go dentro de las zonas verdes dela urbanización, con vistas a evi-tar cualquier problema.Por otro lado y siguiendo la cam-paña de prevención de incen-dios, la entidad comunica a los

propietarios de parcelas sin edi-ficar la necesidad del cumplim-iento de la normativa municipalen previsión de incendios. Éstaobliga al desbroce y valladoperimetral de todo este tipo deparcelas. Para facilitar estasactuaciones la EUC pone a dis-posición de los vecinos tantoasesoramiento técnico comocontacto con diferentes empre-sas para realizar los trabajos.

EUC clears and cleansup green areas The Urban ConservationEntity (EUC) informs proper-ty owners that, ahead of thesummer season, the clearingand cleaning campaign ingreen areas has begun inorder to lower the risk offires. Mechanised and manualclearing work has begun inthe most complex areas. Thework started at the beginningof this month and is expectedto continue until June inorder to reduce the risk of firein the resort's green areas and

avoid any kind of problem.Equally, and also as part ofthe fire prevention campaign,the Entity informs owners ofunbuilt plots of the need tomeet the municipal fire pre-vention regulations. Thismakes it obligatory to clearthe vegetation from this kindof plot and put up fencing. Tofacilitate this the EUC offersresidents both technicaladvice and contact detailswith various companies thatcan do the work.

xz Trabajo en el acondicionamiento de palmeras.

xz Una de las zonas verdes en la que se han efectuado las actuaciones.

Page 11: El Periódico de Sotogrande Ed 266

1116 de mayo-4 de junio 2013 Sotogrande

Las concesiones de los chringuitosse retrasan pese a la cercanía delcomienzo de la temporada de playa

Las concesiones de los chiringuitosse están demorando en fechas pesea la cercanía a la que se encuentrael inicio de la temporada de playa.A unas pocas semanas vistas(incluido al cierre de la edición deeste periódico) de que comience eltiempo oficioso de playa aún no sonoficiales las adjudicaciones de lasliciencias de los chiringuitos por lospróximos diez años, incluyendocinco más prorrogables, y seencuentran aún en periodo de tra-mitación y de valoración de algunosaspectos.

Según fuentes oficiales, las ochopropuestas elegidas para los distin-tos chringuitos que otorga la mesade contratación (tal y como se reco-gía en la pasada edición de ElPeriódico de Sotogrande con susdiferentes apartados), se encontra-rían en la Secretaría delAyuntamiento de San Roque, espe-rando ser firmadas tras comprobarque no hubiese fallos. De ahí pasa-rían de nuevo a la mesa de contra-tación, donde volverían a ser firma-das por sus miembros y trasladadasal alcalde, que firmaría en el último

lugar o bien fuesen llevadas a PlenoOrdinario. Medidas que sin dudaretrasan aún más este procedi-miento, lleno de desatinos en losprocesos administrativos tantolocales como en aprobaciones de laJunta de Andalucía.La cuestión es que a pocas fechasdel inicio de la temporada de playa,los beneficiarios de las concesionesaún no conocen oficialmente lasadjudicaciones, por no mentar todolo que se podría retrasar en caso depresentar alegaciones otros concur-santes. Caso más que probable.

xz Redacción

xz Imagen de un chringuito el pasado verano.

Delay to awarding of beach bar licences despiteproximity of beach seasonThere has been a delay to theawarding of licences for the beachbars despite the fact that the holi-day season is about to begin. Justa few weeks (as this newspapergoes to print) from the beginningof the busy beach season, thelicences for the beach bars for thenext ten years (extendible by five)

have not yet been awarded, withsome aspects still being processesand assessed.According to official sources, theeight proposals chosen for the var-ious beach bars awarded by thetendering committee (as reportedin the last edition of El Periódicode Sotogrande with their various

sections) are with San RoqueMunicipal Council's Secretariat,awaiting signatures after it hasbeen confirmed that there are noflaws. From there they will returnto the tendering committee,where they will be signed again byits members and passed on to themayor, who will either give his

final signature or take them to theOrdinary Plenary Meeting of thecouncil. These steps will undoubt-edly cause further delay to theprocedure, which has been full ofblunders in the administrativeprocesses both of the local counciland the Andalusian RegionalGovernment.

The problem is that, not longbefore the start of the beach sea-son, the applicants do not knowofficially whether they will beawarded the licences, not to men-tion the delays that might becaused by any objections lodgedby those involved in the biddingprocess, which is highly likely.

© Trevorbrooksphotography.com

Page 12: El Periódico de Sotogrande Ed 266

12 16 de mayo-4 de junio 2013Sotogrande

Primera Ruta Solidaria de laFundación Arturo Darch paraniños con Leucemia

La fundación Arturo Darch paraniños con leucemia (ADCLF)organiza la Primera RutaSolidaria en Juanar, cerca deMarbella. La cita será el 19 demayo y la causa, merece la pena:ayudar a niños con, o que hansufrido, enfermedades oncológi-cas de sangre. Los numerosos proyectos en losque trabaja la Fundación deArturo Darch para niños con leu-cemia necesitan del apoyo detodos para seguir adelante. Unaforma divertida de colaborar coneste importante labor solidaria esparticipando en la actividad que lafundación ha organizado para elpróximo 19 de mayo. Una diverti-da ruta por el Refugio de Juanar,

en Ojén, Marbella con la quepasar una jornada de convivencia,deporte y, lo más importante,compromiso. El encuentro dará comienzo a par-tir de las diez de la mañana, aun-que el tiempo de inscripción serádesde las nueve, para aquellos queno lo hayan hecho previamente. Con el objetivo de ser una activi-dad para todos, se podrá elegirentre dos rutas, una de tres kiló-metros y otra de ocho. Ambas conparadas en lugares de gran belle-za, como el mirador del Corzo, elmirador de Juanar o la cruz deJuanar.La cuota de inscripción es de diezeuros, e incluye una camiseta,fruta y agua. Los participantes

pueden pagar en la tienda dePatricia Darch, de lunes a viernesde 10 a 14 horas; en la salida, o através de las páginas:www.darch.me, www.adclf.com.También pueden seguir a la fun-dación en Facebook: ArturoDarch Children’s LeukaemiaFoundation.Para aquellos que lo deseen, esta-rá disponible un autobús que par-tirá desde la tienda enTorreguadiaro hasta el lugar de laruta (consultar coste).Una cita ineludible a la que asistircon amigos o en familia, divertir-se y, lo más importante, aportarun granito de arena en una labortan grande como es ayudar a sal-var la vida de un niño.

xz Mayte Solán

First Sponsored Walk for Arturo DarchChildren’s Leukaemia FoundationThe Arturo Darch Children’sLeukaemia Foundation (ADCLF) isorganising its First SponsoredWalk in Juanar, near Marbella.The date is set for 19 May and thecause is a worthy one: helpingchildren who are suffering or havesuffered from cancer of the blood.The Arturo Darch Foundationneeds everyone’s support to moveforward with their many projects.A fun way of helping this impor-tant cause is to participate in theactivity organised by the founda-tion for 19 May, a fun walk aroundthe Refugio de Juanar in Ojén,Marbella, a day of friendship,exercise and, most importantly,commitment to a cause. The event will begin at ten in the

morning; however those whohave not previously signed up cando so from nine o’clock. In order to make it an activity thateveryone can take part in, therewill be two different routes tochoose from, one of three kilome-tres and one of eight. Both routeswill take you to incredibly beauti-ful spots such as the viewpoints atMirador del Corzo, Mirador deJuanar and the Cruz de Juanar. Entry costs ten euros and includesa t-shirt, fruit and water.Participants are asked to pleasebring their own picnic for the day.Participants can pay on the day orvia the following websites:www.darch.me, www.adclf.com.You can also follow the foundation

on Facebook: Arturo DarchChildren’s Leukaemia Foundation.You can also pay the €10 inscrip-tion for the walk and collect yourticket for the T- shirt from PatriciaDarch Interiors showroom inTorreguadiaro Monday to Fridayfrom 10am to 2pm.For transport from Sotograndethere will be a return coach serv-ice leaving from Patricia DarchInteriors showroom at a minimalcost for more information pleasecall 956615350 or 656942635!It will be an unmissable event, socome along with your friends orfamily, enjoy yourselves and, mostimportantly, make a small contri-bution towards saving the lives ofchildren.

xz Imagen del cartel del evento.

Fundación Arturo Darch

La fundación de Arturo Darch para niños con leucemia sefundó en 2012 con el fin de ayudar a niños con o que hansufrido enfermedades oncológicas de sangre. Durante losúltimos meses, la fundación ha estado trabajando a fondoen varios proyectos nuevos. Éstos consisten, fundamental-mente, en la ayuda a los niños con enfermedades oncoló-gicas de la sangre que seencuentran hospitalizados, y asus familias. Y en otro plano, aportar medios para la inves-tigación sobre el E.I.C.H.(Enfermedad de Injerto ContraHuésped), que hace fracasar tantos tratamientos y curacio-nes de estas enfermedades.

The Arturo Darch Children’s LeukaemiaFoundation was founded in 2012 with the aim ofhelping children who are suffering or have sufferedfrom cancer of the blood. Over the last couple ofmonths the foundation has been working hard onvarious new projects. These initiatives revolvearound helping children who are currently hospi-talised with leukaemia and their families. Theyare also providing support for research intoGVHD (Graft-versus-host disease), which is sooften the reason transplants for leukaemia fail.

Carta de los lectores

Los vecinos de Sotogrande, deseamos mostrar nuestra másabsoluta disconformidad con la autorización otorgado por suAyuntamiento para el rodaje, en las calles de Sotogrande, de unapelícula cuyo argumento versa sobre narcotráfico. Entendemosque con ésta, se está facilitando vincular tendenciosamente elnombre de Sotogrande con la droga y su entorno.Hemos sabido, a través de la productora, que el rodaje se ha rea-lizado también en La Línea, Algeciras, Tarifa, Barbate, zonasmuy sensibilizadas y preocupadas con el problema del narcotrá-fico. Creemos que amplar la zona de rodaje a las calles deSotogrande, se tramite la errónea idea de que en nuestra urba-nización, existe o se permite dicho problema, el cual usted esplenamente consciente de que no es así. Aun más, los residen-tes se han alejado y se alejan de todo tipo de notoriedad y hechorepresible.Siempre nos han trasmitido que para usted, Sotogrande es “laniña de sus ojos” y nosotros lo creíamos así. Entendemos quelas grandes aportaciones por esta uranización al Presupuestodel Consistorio a través del pago de los impuestos y tasas muni-cipales correspondientes, se podría ver mermadas al transmitiruna imagen engañosa, errónea y distorsionada de lo que esSotogrande si esta se devalúa y pierde prestigio. No hay que olvi-dar que esta urbanización celebra, como usted bien conoce, yparticipa en eventos culturales, deportivos y sociales, a los queacuden importantes personalidades españolas e internaciones.Todo ello contribuye a la imagen del municipio de San Roque,y por ende a la zona del Campo de Gibraltar. Por ello, identifi-car Sotogrande con el narcotráfico, de manera trivial, distorsio-nada y presuntamente malévola, perjudicaría seriamente todo loconseguido en tantos años de seriedad y buen hacer de esteAyuntamiento. Aprovechamos para recordarle, que los vecinos de Sotograndepagamos con nuestro dinero lo que entendemos deberían serservicios a prestar por este Ayuntamiento y que desafortunada-mente no hace; como son: la seguridad en la urbanización, lareparación y mantenimiento de los viales, el mantenimiento delalumbrado y la limpieza y jardinería, entre otros.Todos estos servicios lo sufragamos doblemente mediante nues-tros impuestos, y además de manera privada, ya que entende-mos y valoramos la importancia de vivir en un lugar seguro, enpaz, en un ambiente ordenado, tranquilo y de gran atractivo yporque además, las inversiones y el mantenimiento no son sufi-cientes ni permitirían el nivel de reputación que tiene actual-mente Sotogrande.Además, gracias a las inversiones realizadas, en forma privada,nuestros campos de golf, nuestras canchas de polo y otras insta-laciones, son de reconocido prestigio mundial y nuestra urbani-zación está catalogada como una de las mejores de Europa. Asímismo han generado una gran cantidad de puestos de trabajo yde ingresos para este Ayuntamiento y término Municipal.Por todo lo expuesto, le pedimos que no otorgue a la ligera auto-rizaciones de eventos que perjudiquen el excelente prestigio ynombre de Sotogrande, y por tanto de San Roque. Así como quesea tenida en cuenta la opinión de todos los vecinos deSotogrande a la hora de utilizar cualquier evento del tipo al quenos refereimos.Por último, queremos manifestar, a nuestro juicio, que laEntidad Urbanística de Conservación de Parques deSotogrande, ha cometido un significativo error no estando aten-ta a este tipo de autorizaciones ya que no debe olvidar, que entresus funciones está la de cuidar, proteger y defender el notablenombre de SOTOGRANDE.Walter Óscar Rodríguez Figueroa, vecino de Sotogrande.

Al Sr. Alcalde de San Roque:

Page 13: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Juan Álvarez, nuevodirector de LaReserva Golf

Juan Álvarez Lozano es el nuevodirector del club de golf LaReserva. Natural de Bilbao, llega aSotogrande con el objetivo depotenciar el crecimiento de unclub en continua búsqueda de laexcelencia.Ingeniero Agrónomo de forma-ción, Álvarez cuenta con unamplio bagaje profesional relacio-nado con el mundo del golf y sugestión. Entre otros campos dereferencia, el nuevo director de LaReserva ha desempeñado cargosde importancia en lugares comolos campos mallorquinos Son deVida o Son de Muntaner, o el ali-cantino Las Colinas Golf &Country Club, entre otros.

Conocedor de la urbanización,Álvarez aterriza en Sotograndecon la ilusión de formar parte, nosolo de uno de los mejores cam-pos de golf de España, sino, tam-bién, del recorrido favorito demuchos europeos amantes deeste deporte.A pesar de su dilatada experienciaen el sector, Álvarez se muestrailusionado con este nuevo proyec-to: “Sotogrande es una marca deprestigio mundial. Estoy inmersoen conocer todo su contexto paralograr prestar a la zona el servicioque se merece; potenciar al máxi-mo la excelencia, y mejorar aúnmás si cabe la atención y servicioa nuestros socios”, declara.

xz Manuel Gil

xz Juan Álvarez (izq.), junto a Ramón Luengo, director general de Sotogrande S.A., en las instalaciones de La Reserva Golf.

Juan Álvarez, the new manager of La Reserva GolfJuan Álvarez Lozano is the newmanager of La Reserva Golf Club.Born in Bilbao, he comes toSotogrande with the aim of pro-moting the growth of a club incontinuous pursuit of excellence.An agricultural engineer by

trade, Álvarez has extensive pro-fessional experience in the golfworld and in golf management.Among other leading courses,the new La Reserva manager hasheld senior positions at clubssuch as Son de Vida and Son de

Muntaner in Majorca, and LasColinas Golf & Country Club inAlicante.Álvarez knows the resort ofSotogrande well and is excited tobe a part not just of one of thebest golf courses in Spain but of

the favourite course of manygolfing enthusiasts from all overEurope.Despite his extensive experiencein the industry, Álvarez is excitedabout this new project:"Sotogrande is a world-renowned

brand. I'm working to learnabout everything that surroundsit in order to provide the areawith the service that it deserves,maximise excellence andimprove the service for our mem-bers even more", he says.

1316 de mayo -4 de junio 2013 Sotogrande

Page 14: El Periódico de Sotogrande Ed 266

14 16 de mayo-4 de junio 2013Sotogrande

Sotogrande cede a la delegaciónde Turismo un local como puntode información para el verano

El Ayuntamiento de San Roque ySotogrande SA tienen previsto fir-mar un convenio por el cual laempresa pondrá a disposición dela Delegación Municipal deTurismo de manera gratuita elpiso piloto ubicado en la entrada alPuerto de Sotogrande para habili-tarlo como punto de informaciónturística durante los meses deverano.Esta actución supone un puntomás en las diferentes líneas deactuación conjunta que estan lle-vando Sotogrande con elConsistorio sanroqueño.El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix,conoció en primera mano el lugarde la mano de Ramón Luengo,director general de SotograndeS.A, además de los responsables

de Turismo, Dolores Marchena, ydel Valle del Guadiaro, Juan Roca.El primer edil destacó que “se tratade una zona de mucho trasiego,sobre todo en verano, y vamos aubicar durante esos meses elpunto de información turísticaque en los últimos años se instala-ba en Torreguadiaro”.“Se va a realizar un importanteesfuerzo de desdoble de personalporque a la vez se va a mantenerabierta la Oficina de Turismo delPalacio de los Gobernadores”,admitió. Por su parte, Marchenaresaltó que “se trata de una ubica-ción espléndida para trasladar anuestros visitantes la informaciónque demandan durante los mesesde veranos”.Finalmente, Juan Roca detalló que

“Sotogrande nos quiere cederestas instalaciones durante losmeses de julio, agosto y septiem-bre como punto de informaciónturística, el mismo servicio que seprestaba hasta ahora enTorreguadiaro en un local muypequeño, además de que este sitioes más adecuado”. “Nos ha encan-tado y hay que destacar que se noscede de manera gratuita, así quetenemos que aprovechar estanueva ubicación para desarrollaraún mejor este trabajo”, añadió.

xz Redacción

Sotogrande grants Tourist Office use ofpremises for summer information centre The Municipal Council of SanRoque and Sotogrande SA is plan-ning to sign an agreement promis-ing to allow the Muncipal TouristOffice free use of the show flatlocated at the entrance to theSotogrande Marina for use as atourist information centre duringthe summer months. This decision is just one more in along line of ways in whichSotogrande has been workingtogether with the San RoqueCouncil. San Roque Mayor, Juan CarlosRuiz Boix, paid a personal visit tothe premises together withRamón Luengo, CEO ofSotogrande S.A., Dolores

Marchena, Councillor forTourism, and Juan Roca,Councillor for the GuadiaroValley. The mayor pointed outthat “it is an area which receiveshigh footfall, especially during thesummer so during those monthswe have decided to locate thetourist information centre whichwas previously in Torreguadiaro,here in Sotogrande. The mayor admitted that “we willhave to redouble our efforts,because the Tourist InformationCentre in the Governors’ Palacewill also remain open”. Marchenanoted that “it is a fantastic loca-tion which is ideal suited to givingour visitors the information they

need during the summermonths”.Finally, Juan Roca explained that“Sotogrande would like to grantus use of these facilities duringthe months of July, August andSeptember so that we can usethem as a tourist information cen-tre. It will provide the same serv-ice as was being provided in avery small establishment inTorreguadiaro, but this new loca-tion is much more suitable”. Rocaadded “we think it is a brilliantspace and it is being provided freeof charge so we really have to takeadvantage of our new locationand do our job even better thanbefore”.

El club de mujeresempresarias abre susede en Sotogrande

El club de mujeres empresariasabrirá su sede en Sotogrande elpróximo 23 de mayo. El “Clubde Networkig Campo deGibraltar”, que así se llama laasociación empresarial femeni-na, pertenece a BPW, el colecti-vo empresarial de mujeres másantiguo del mundo, que datade 1930.Actualmente, el Club deNetworking está integrado porunas 130 empresas entreMálaga y el Campo deGibraltar, que trabajan parabuscar oportunidades de nego-cio y en aumentar la solidari-dad.La delegación campogibratare-ña se llamará “Business profes-sional women Campo deGibraltar” y nace al amparo dela red de emprendedoras de

Marbella, que ha ido creciendodesde su creación en toda laCosta del Sol y el Campo deGibraltarLa presidenta del club, EstherNistal, visitó al alcalde, JuanCarlos Ruiz Boix, para invitarloa la presentación.El alcalde elogió la existenciade este club “de mujeres concarácter, emprendedoras, y esuna satisfacción que se ubi-quen en nuestro municipiocomo base de operaciones parala comarca”.Ruiz Boix entiende que “lacapacidad de trabajo y e empu-je de las mujeres hace que aso-ciaciones de este tipo sean muybien venidas, por cuanto van aadra a las mujeres empresariaslas herramientas necesariaspara desarrollar sus proyectos”.

xz Redacción

xz Ramón Luengo, Juan Carlos Ruiz Boix, Juan Roca y Dolores Marchena (de izq. a dcha.), en el local del Puerto.

Club for businesswomen opens branchin SotograndeA club for business women willopen its Sotogrande branch on23 May. The club goes by thename of the "Networking Clubof Campo de Gibraltar" andbelongs to the BPW, the oldestorganisation for workingwomen in the world, datingback to 1930.The Networking Club currentlyworks with around 130 compa-nies between Málaga andCampo de Gibraltar all of whichfocus on seeking out businessopportunities as well as onworking towards increasing sol-idarity. The Campo de Gibraltarbranch will be called “Businessprofessional women Campo deGibraltar” and will be supportedby the Marbella business

women´s network that hasspread along the entire Costadel Sol as well as to Campo deGibraltar.President of the club, EstherNistal, paid a visit to the mayor,Juan Carlos Ruiz Boix, to invitehim to the presentation.The mayor praised the club asbeing one comprising "womenof character, real entrepreneurs,and it is a source of great pleas-ure to me that they will basethemselves in our municipality.Ruiz Boix stated that "givenwomen´s drive and capacity forwork, organisations of this typeare extremely useful as they willbe able to provide workingwomen with the tools they needto develop their projects".

xz Esther Nistal (dcha.), en su visita a la Alcaldía de San Roque.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 15: El Periódico de Sotogrande Ed 266

1516 de mayo - 4 de junio 2013 Publicidad

Page 16: El Periódico de Sotogrande Ed 266

16 16 de mayo-4 de junio 2013Informe

El sector inmobiliario se involucra en la inserción

del Certificado de Eficiencia Energética

El 1 de junio entrará en vigor unnuevo reglamento aprobado por elGobierno central, concretamente elel Real Decreto 235/2013, en el que senormaliza que todas los edificios,viviendas y locales que se vendan yalquilen deben contar con unCertificado de Eficiencia Energética,realizado por un técnico competentepara poder llevarse a cabo. Esta medi-da, que ya funciona desde hace bas-tantes años en todos los países de laUnión Europea (España ha sido laúltima en aprobarla), tiene unas con-notaciones importantes para el áreade Sotogrande.Actualmente en Sotogrande hay unbuen número de viviendas y localesque se encuentra en venta o alquiler.Lo que es sinónimo de que se debeconocer tanto la parte compradoracomo vendedora, es en esta fasedonde el sector inmobiliario juega unpapel muy importante desde el puntode vista divulgativo, que la adquisi-ción de este certificado debe ser teni-da en cuenta igual que otros docu-mentos habituales en las transaccio-nes de compra-venta. Es más, debe iracompañado adjunto (como una eti-queta, como las que se pueden ver enel recurso gráfico del reportaje) a lahora de publicitar dicha vivienda poruna inmbiliaria, una vez entre envigor el 1 de junio. Es decir, deberáser incluida en toda oferta, promo-ción y publicidad dirigida a la venta oarrendamiento del edificio, viviendao local por parte del sector inmobilia-rio, sino se estaría incumpliendo lanormativa y acarrearía una sanción,como así se dice en el Real Decreto.Motivo por el que los agentes inmo-biliarios en Sotogrande están ponién-dose en contacto con todos sus clien-tes para comunicarles la necesidadde obtener este acreditativo e infor-marles de todo lo relacionado conello.El Certificado de EficienciaEnergética (CEE) consiste en undocumento elaborado ya sea por unarquitecto, ingeniero, aparejador ocualquier técnico con disposiciónpara ello, que cataloga en función delas características de un inmueble, aéste en una escala de la “A” a la G”,según su “calidad” de ahorro energé-tico. Recordar que esta es una medi-da informativa del Gobierno relacio-nada con el gasto energético, el cuales muy elevado, teniendo en cuentaque sólo en viviendas se registra un30% del total.El CEE, que tendrá una duración de10 años en vigor, es confeccionadopor un técnico a través del estudio delas características del inmueble(dimesiones, huecos, sistemas deenergía, cerramientos,...), un amplioanálisis de recogida de datos que pos-teriormente se introduce en una apli-cación informática llamada “CE3X”.Ésta aplicación catalogará según losdatos a la vivienda o el edificio, según

xz Manuel Gil

xz Imagen del escaparate de una inmobiliaria francesa, donde se aprecia el certificado junto a la vivienda.

xz Imagen aérea del Puerto de Sotogrande.

-El Certificado de Eficiencia Energética (CEE), cuya obligatoriedad en la compra-venta o alquiler de una vivien-da, edificio o local ,que entra en vigor el 1 de junio, será un documento más a presentar, por ley, para la firmade la transacción.-Se consigue a través de un arquitecto, ingeniero, aparejador o técnico con competencias para poder realizar elestudio.-Una vez obtenido el CEE deberá presentarse en el departamento oportuno de la Junta de Andalucía (el cualaún no está desarrollado pero se espera que esté constituido próximamente).- Deberá aparecer a la hora de publicitar una vivienda, incluso en internet..- Encargar a un buen profesional que haga un estudio serio de la vivienda, ya que de lo contrario, puede ocasio-narle futuras reclamaciones por parte de la Administración.-La calificación obtenida no implica la obligación de mejorarla, por ahora.- Saber que no se trata de un nuevo impuesto más (en especial por la difícil conyuntura actual), sino una medi-da que debía haberse tomado hace años y que la Unión Europea exigía que entrase en vigor ya.

¿Qué deben conocer los usuarios?

La normativa obliga a presentarlo para realizar una venta o alquiler desde el 1 de junio

los valores de la escala, tal y como hapodido conocer El Periódico deSotogrande tras ponerse en contactocon el arquitecto técnico AndrésEspinosa, que ya está elaborando estetipo de certificados en la zona. Estaescala clasificará a la vivienda, sobretodo, según el tipo de energía queconsume (derivada del petróleo orenovable) y según la calidad de suenvolvente térmica (cerramientosverticales, suelo y techo).Es por ello que en una zona como esSotogrande, propensa a una intensaactividad del sector inmobiliario, esconveniente conocer este trámite quese convertirá el próximo mes en obli-gatorio para los vendedores y exigiblepor los compradores, así como en losmarcos legales a la hora de la firmade una vivienda.Es más podría convertirse en un fac-tor determinante a la hora de que uncomprador se decidiese por unavivienda u otra. Poniendo en situa-ción, dos viviendas contiguas, consimilares características y precio,pero con un desnivel en la escala delCEE, haría sin duda que un compra-dor se decidiese por la de mejor valo-ración. Ya que ésta condicionaría laconciencia de sostenibilidad demedio ambiente y lo que es más tan-gible, el bolsillo. Una vivienda debuena calificación nos permitirá aho-rrar más en energía a corto y largoplazo.En cuanto a los precios por los que semoverá la obtención del certificado,no existe una vara de medir que seajuste totalmente a la realidad, ya queen estos momentos convive en unlibre mercado esta disciplina ydependerá del técnico competente demanera individual el importe, aun-que no es aventurado contemplaraproximadamente que costará alrede-dor de un euro por metro cuadradoque tenga el inmueble, obviamente,sujeto a multitud de variantes o faci-lidades.El Periódico de Sotogrande ha queri-do divulgar esta normativa a sus lec-tores siendo conocedor de la impor-tancia del sector inmobiliario en lazona y que se trata de una medidaque compradores y vendedoresdeben conocer, especialmente losnacionales, ya que se trata de algonovedoso. En caso de un clienteextranjero (europeo) ya será conoce-dor de estas medidas, ya que se apli-can en su país.Por lo que debemos acostumbrarnosa ver en los escaparates de las inmo-biliarias, como una característica másde la casa (incluso decisiva a la horade una compra) el CEE y concienciardel transfondo de esta campañainformativa. Que va en caminada auna mejor calidad de vivienda, mássolidaria con el medio ambiente, conla sostenibilidad y por qué no, a unareducción del gasto en materia deenergía. Cuanto mejor (a través de laestructura primitiva o futuras remo-delaciones) sea la calificación, menorgasto en energía acarreará.

Page 17: El Periódico de Sotogrande Ed 266

1716 de mayo-4 de junio 2013 Informe

xz The Sotogrande´s Port.

Housing industry involved in implementation ofEnergy Performance Certificate regulation

With 1 June fast approaching, anew piece of legislationapproved by the central govern-ment will soon come into force.The legislation is Royal Decree235/2013 which states that allbuildings, houses and commer-cial premises that are sold orrented must have an EnergyPerformance Certificate, whichcan only be issued after assess-ment by an accredited energytechnician. This measure hasalready been a feature of thehousing market in the rest of theEuropean Union for quite someyears (Spain is the last toapprove it), and it will havesome important consequencesfor the Sotogrande area. There are many properties forsale or for rent in Sotograndewhich means that it is importantto understand the details of thenew regulations for both buyingand selling. The housing indus-try has an important role to playhere; estate agents need totransmit to clients that this cer-tificate is just as essential as allof the other documentation nec-essary for buying or selling aproperty. Once the legislationcomes into force on 1 June, thiscertificate must be made avail-able to interested parties in theform of a digital tag when anyproperty is put on the market.The certificate must be presentin every piece of promotionalmaterial which encourages peo-ple to buy or rent the building,house or commercial premises.Not to have this certificate willbe a breach of the Royal Decreeand will incur sanctions. Due to these changes, estateagents in Sotogrande are gettingin touch with all of their clientsto communicate the importanceof acquiring this certificationand to provide them with all

- The Energy PerformanceCertificate (CEE) will be a legalrequirement whenbuying/selling/renting anyhouse, building or commercialpremises from 1 June onwards.The document will be legallyrequired to complete the transac-tion.- It can be obtained by hiring anaccredited architect, engineer,quantity surveyor or energy tech-nician who is qualified to under-take the assessment. - Once you have the CEE, it mustbe presented to the relevantdepartment of the AndalusiaRegional Government (which isscheduled to be set up in the nearfuture).- The certificate must be visiblewhen advertising the property,even on the internet.- It is important to employ a pro-fessional to take a serious studyof the property to avoid futurecomplaints from theAdministration. - Receiving a low score does notcurrently oblige you to makechanges.- It is important to understand,especially given the current diffi-cult economic situation, that thisis not just another new tax;rather it is a measure that shouldhave been brought in years agoand that the European Union isdemanding be brought into force.

New regulation required for renting or buying properties from 1 June

What should people know?

necessary details. The Energy PerformanceCertificate (CEE) can be issuedby an architect, engineer, quan-tity surveyor or any otheraccredited energy technician.They will assess the propertyand rate it from “A” to “G”according to how energy effi-cient it is. It is important to point out thatthis legislation has been broughtin to inform the governmentabout the details of energy

expenditure in the country,given that 30% of this is regis-tered in residential propertiesalone. The CEE will be valid for10 years and will be issued byan energy technician afterassessment of the property(size, heat loss, energy systems,insulation..), an extensive datacollection process which willthen be entered into an applica-tion called “CE3X”. El Periódicode Sotogrande got in touch withtechnical architect Andrés

Espinosa who is already carry-ing out these assessments in thearea, to see how the applicationcatalogues the property accord-ing to the scale. The scale classi-fies each property according tothe type of energy it consumes(oil/gas/renewable) and accord-ing to its thermal insulation(wall, ceiling and roof insula-tion).In an area like Sotogrande whichhas such an active housing mar-ket, it is really important tounderstand this legislationbefore it becomes a legalrequirement when signing prop-erty contracts from next month. This certification could evenbecome a deciding factor for abuyer when choosing betweenone house and another. If, forexample, there are two houseswith similar specifications, at asimilar price but with a big dif-ference on the CEE scale, it ishighly likely that the buyerwould go for the house with thebetter CEE score. A better CEEscore shows that the house per-forms better for the environmentbut also, importantly, for yourpocket. A house with a good score willbring energy savings both in thelong and short term. Regarding the cost of the certifi-cates, at this point it is difficultto produce a realistic averageprice because it is not set and itwill depend on the individual

expert hired. However, it is notunreasonable to assume that itwill cost around one Euro permetre squared of the property,obviously subject to a multitudeof possible variations.El Periódico de Sotograndedecided to print this informa-tion about the new legislationgiven the importance that thehousing market has for the areaand the significance of thesenew measures for buyers andsellers alike. This informationwill be especially useful forthose from Spain as it is some-thing completely new; thosefrom other European countriesare more likely to already knowabout these rules as they willalready be in place in theirnative countries. We will need to get used to see-ing these CEE certificates in theshop windows of estate agents,as one more source of informa-tion about a property and onethat could be decisive when itcomes to making a purchase. Itis also important for us to raiseawareness of this informativecampaign that has as its mainaim to improve the quality ofour homes and make them moreenvironmentally friendly, sus-tainable and, why not, cheaperto run. The better its score(whether it be based on theoriginal structure or futureadjustments), the cheaper it willbe.

Page 18: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Asesoría Legal

El Certificado Energético

The Energy Certificate

Como consecuencia de la publicación del Real Decreto 235/2013 en el BOEdel día 13 abril 2013 habrán ustedes comenzado a recibir multitud de men-sajes y correos de las diversas agencias inmobiliarias sobre la necesidad dela obtención del certificado de eficiencia energética de los edificios. Ello sedebe a la obligación que impone el citado Decreto de que cuando se cons-truyan, vendan o alquilen edificios o unidades de éstos, el certificado de efi-ciencia energética o una copia de éste se deberá mostrar al comprador onuevo arrendatario potencial.El objetivo de dicho Decreto es establecer el procedimiento básico de lascondiciones técnicas y administrativas para realizar las certificaciones deeficiencia energética de los edificios y la metodología de cálculo de su cali-ficación de eficiencia energética, considerando aquellos factores que másincidencia tienen en el consumo de energía de los edificios, así como laaprobación de la etiqueta de eficiencia energética como distintivo común entodo el territorio nacional.Sobre la regulación establecida tenemos que hacer dos observaciones: la pri-mera es que dicha obligación no es nueva en nuestro ordenamiento jurídi-co porque ya el Real De-creto 27/2007 de 19 enero aprobó el procedimien-to básico para la certificación de eficiencia energética de edificios de nuevaconstrucción. Lo que quiere decir que antes de comenzar a solicitar certifi-cados energéticos, los propietarios tienen que comprobar que el edificio yacuenta con el mismo sobre todo si fueron construidos a partir de enero delaño 2007.La segunda observación es que el Real Decreto obliga a poner a disposiciónde los compradores o arrendatarios el certificado energético para los contra-tos de compraventa o arrendamiento celebrados a partir del día 1 de junio

de 2013. Es decir que en los contratos de com-praventa o arrendamiento celebrados con ante-rioridad a dicha fecha no existe la obligación deponer a disposición el certificado.Por tanto sólo cuando se esté seguro de que eledificio o vivienda no cuenta con el certificado ysólo cuando el contrato de compraventa o arrendamiento se celebre con pos-terioridad al 1 de junio de 2013 es cuando el Real Decreto obliga a obte-nerlo.Finalmente el Decreto entra a regular el procedimiento de obtención del cer-tificado que deberá ser suscrito por técnico competente elegido librementepor la propiedad. Aparte de otras normas que entendemos no son de interéspara el lector tal y como el control de los certificados, constitución de unacomisión asesora para la certificación energética de edificios, etc. lo impor-tante es subrayar que el certificado tendrá una validez de diez años y quedeberá ser renovado una vez transcurra dicha fecha.Finalmente encontramos una curiosidad en cuanto al régimen sancionadorya que el artículo 18 del procedimiento básico establece que el incumpli-miento de los preceptos contenidos en el mismo se considerará como infrac-ción en materia de certificación de la eficiencia energética de los edificiosy se sancionará de acuerdo con lo dispuesto en las normas de rango legalque resulten de aplicación pero sin mencionar cuáles son tales normas loque puede dar lugar a cierta picaresca en los casos de incumplimiento.También se puede sancionar conforme a lo dispuesto en la ley General dedefensa de los consumidores y usuarios el incumplimiento que constituyaninfracciones en materia de defensa de los consumidores.

After the publication of Royal Decree 235/2013 in the Official Gazette of13 April 2013, you will have started to receive a multitude of messagesand emails from various estate agents on the need to obtain an energycertificate for buildings. This is due to the obligation imposed by thisDecree that states that when a building or part of a building is built, soldor leased, the energy efficiency certificate or a copy of it must be shownto the potential buyer or new tenant.The aim of this Decree is to establish the basic legal procedure of thetechnical and ad-ministrative terms and conditions required for theenergy efficiency certificates for buildings and the calculation methodsfor the building's energy efficiency rating, taking into consideration themost significant factors influencing energy consumption, as well as theapproval of the energy efficiency label as a common designation throug-hout Spain.There are two observations to make in relation to the established regula-tions: first, that the obligation is nothing new in our legal system becau-se Royal Decree 27/2007 of 19 January already approved the basic pro-cedure for energy efficiency certification for new buildings. In otherwords, before they request their energy certificates, owners should ensu-re that it does not already exist for the building, especially if it was cons-tructed af-ter January 2007.The second observation is that the Royal Decree makes it obligatory toprovide buyers or tenants with the energy certificate for sale or lease con-

tracts dated from 1 June 2013. This means that in sale or lease agree-ments terminated before this date there is no obli-gation to make availa-ble the certificate.The Royal Decree therefore only makes the certificate obligatory when thebuilding or home does not already have one or when the sale or lease agre-ement is dated after 1 June 2013.Finally, the Decree regulated the procedure for obtaining the certificate,which must be signed by a competent specialist freely chosen by theowner. Apart from other regula-tions that we do not believe to be of inte-rest to readers, such as the verification of cer-tificates, setting up an advi-sory board for energy certification for buildings, etc, the most importantaspect to bear mind is that the certificate will be valid for ten years andmust be renewed after this time.Finally, there is a curious point in relation to the penalty system, becau-se Article 18 of the basic procedure establishes that non-compliance withthe precepts contained within it will be considered an infringement ofenergy efficiency in buildings regulations and penalised in accordancewith the applicable legal provisions, but without mentioning which provi-sions this refers to, which might lead to some crafty manoeuvring in casesof non-compliance.Cases of non-compliance that constitute consumer protection infringe-ments may also be penalised under the General Law for the Protection ofConsumers and Users.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

18 16 de mayo-4 de junio 2013Opinión

Page 19: El Periódico de Sotogrande Ed 266

1916 de mayo - 4 de junio 2013 Publicidad

Page 20: El Periódico de Sotogrande Ed 266

20 16 de mayo -4 de junio 2013Campo de Gibraltar

Arcgisa acuerda suministrar caudales de agua ala Mancomunidad de la Costa del Sol Occidental

La Mancomunidad de Municipiosdel Campo de Gibraltar, con laempresa pública Arcgisa, y laMancomunidad de Municipios dela Costa del Sol Occidental, con suempresa de aguas Acosol, han fir-mado un acuerdo de colaboraciónpara la transferencia y suministrode caudales desde el Campo deGibraltar a la Costa del Sol, debidoal déficit hídrico estructural quepadece la costa malagueña. Esta colaboración estará siemprecondicionada a la necesidad devolúmenes de agua potable paraabastecimiento en el ámbito territo-rial de las poblaciones ubicadas enel Campo de Gibraltar, de maneraque se podrán efectuar transferen-cias de caudales siempre que laComarca del Campo de Gibraltartenga garantizadas reservas en losembalses de, al menos, el equiva-lente a los consumos previstos paraun año hidrológico.El acuerdo decolaboración tendrá una vigenciamínima de cuatro años, siendoindefinido desde ese momento,siempre y cuando no se denunciepor alguna de las partes.El documento suscrito ahora inclu-ye una serie de condiciones previas,como que la Secretaría General deMedio Ambiente y Agua, tras lasadecuaciones necesarias, tanto de laETAP de Arenillas como del nuevo

xz M. G./Redacción

Arcgisa agrees to supply water toAssociation of Western Costa del SolThe Association of Municipalitiesof Campo de Gibraltar, Arcgisa,the Association of Municipalitiesof the Western Costa del Sol andtheir water company Acosol haveall signed a cooperation agree-ment regarding the transferraland supply of water from Campode Gibraltar to the Costa del Sol.This is in order to alleviate thelarge scale water deficit whichthe Malaga coast suffers from.The cooperation is contingentupon there always being enoughdrinkable water in storage forthe towns within Campo deGibraltar. This means that watersupply will be delivered as longas the County of Campo deGibraltar has guaranteed waterreserves in its reservoirs of at

least the equivalent to oneyear´s supply at average con-sumption levels. The agreementwill be valid for a minimum offour years, remaining open-ended after this point, providedthat the deal is upheld by all par-ties.The undersigned document nowincludes a series of precondi-tions. One such is the conditionthat once necessary adaptationshave been carried out, theArenillas water purificationplant, the new San Enrique deGuadiaro Water Tank and theSan Enrique-La Paloma pipesshould be delivered to theAssociation of Municipalities ofCampo de Gibraltar by theDirectorate General for

Environment and Water. Alsoincluded is the condition that thesame Regional Government ofAndalusia should temporarilytransfer the Guadiaro-Guadarranque supply, from theGuadiaro Wells and the RomeralWells, to the Association ofMunicipalities of Campo deGibraltar, including the neces-sary health authority approvalsin the case of the wells. Now that this agreement hasentered into force, theAssociation of Municipalities ofCampo de Gibraltar, through itspublic company ARCGISA, willbegin to supply water which istreated and suitable for humanconsumption to the WesternCosta del Sol in a permanent and

continuous way. The flow fromthe Arenillas water purificationplant will be at a minimum of158 litres per second.An estimated minimum of 7cubic hectometres will be trans-ferred annually. 35 percent ofthis will come from the Guadiaroand/or Romeral Wells and therest from the GuadarranqueSystem, from the Arenillas waterpurification plant. The calcula-tions regarding the water flownecessary to fulfil this clause willhappen on a yearly basis. A price of 16 cents for everymetre has also been set for eachcubic metre of water during2013. This price will be revisitedon a yearly basis taking intoaccount the application of

El PIVG, en voz de su portavozJesús Mayoral, ha criticado el plande ajuste de la Mancomunidad yArcgisa, por “condenar a que a losusuarios que pagan las tasas deagua y de basura, se les incree-menten durante diez años, afec-tando en mayor medida a los deSan Roque”. Mayoral explicó queArcgisa ya presentaba fondosnegativos al cierre de 2012 (11millones de euro), por lo que ”seemprendió una senda de subidade tarifas para ir compensandoeste desequilibrio, porque a pesardel superávit previsto en el presu-puesto (de 3,7 millones) seguirácon unos fondos propios negati-vos (de 7,3 millones de euros). “ElPlan de Ajuste preve en diez añosmantener remanentes de gastosnegativos”, añadió. LaMancomunidad con este plan deajuste es “inviable”, detallóMayoral, y subrayó que la entidadcomarcal “sólo beneficia a la clasepolítica, manteniendo pagosinnecesariosa a concejales sincometidos y a los partidos políti-cos y una estructura de personalque nada tiene que ver con losservicios de agua y basura”, asícomo critica el consejo polícito ylos cuatro cargos remunerados.Por lo que aboga que “San Roqueretire estas competencias a laMancomunidad para dar un ser-vicio más económico gestionadopor el ayuntamiento”.

El PIVG critica elactual modelo

The PIVG part, through their repre-sentative Jesús Mayoral, have critici-sed the readjustment plan of theAssociation of Municipalities andArcgisa for "condemning users whopay water and waste collection rates torising prices for ten years". Mayoralexplained that Arcgisa reported lossesof 11 million euros at the end of 2012,so it "launched a scheme to increaserates in order to compensate for thisimbalance, because despite the surplusenvisaged in the budget (3.7 millioneuros) its accounts will still be in thenegative (by 7.3 million euros)". "TheReadjustment Plan envisages main-taining excessive expenditure levels",he added.With this readjustment planthe association of municipalities is"unviable", Mayoral explained,underlining the fact that the organisa-tion "only benefits the political classes,maintaining unnecessary expenditureon wages for redundant councillorsand on political parties and a person-nel structure that has nothing to dowith the water and waste collectionservices". He also criticised the politi-cal council and the four paid posi-tions. He therefore argues that "SanRoque should withdraw these powersfrom the association of municipalitiesto provide a more economical servicemanaged by the municipal council".

PIVG criticise Arcgisa read-justment plan

xz Momento de la firma entre ambas entidades mancomunadas.

Depósito de San Enrique deGuadiaro y de la Conducción SanEnrique-La Paloma, realice la entre-ga de dichas instalaciones a laMancomunidad de Municipios delCampo de Gibraltar. Y que por elmismo organismo de la Junta deAndalucía se efectúe la cesión tem-poral, para su explotación, de laConducción Guadiaro-Guadarranque; de los Pozos delGuadiaro y de los Pozos delRomeral, a la Mancomunidad deMunicipios del Campo deGibraltar, incluyendo en el caso de

los pozos la correspondiente autori-zación sanitaria.Con la entrada en vigor de esteAcuerdo, la Mancomunidad deMunicipios del Campo deGibraltar, a través de su empresapública ARCGISA, comenzará elsuministro de agua tratada, aptapara el consumo humano, de formapermanente y continua, hacia laCosta del Sol Occidental, con uncaudal mínimo para la ETAP deArenillas de 158 litros/seg. Se establece un volumen anualmínimo a transferir estimado de 7

hectómetros cúbicos. El 35 por cien-to del caudal transferido procederáde los Pozos del Guadiaro y/oRomeral, y el restante del SistemaGuadarranque, desde la ETAP deArenillas. El cómputo de los cauda-les para el cumplimiento de estacláusula será de carácter anual.Igualmente, se estipula un preciode 16 cents de euro por metro cúbi-co para los caudales transferidosdurante el ejercicio 2013, que severá actualizado anualmentemediante la aplicación del IPCinteranual de diciembre.

Page 21: El Periódico de Sotogrande Ed 266

2116 de mayo-4 de junio 2013 Campo de Gibraltar

Asansull gestionará Villa Carmelacomo centro de día para personas condiscapacidad intelectual

La Asociación Pro-Personas conNecesidades Socio-EducativasEspeciales del Campo deGibraltar Asansull, gestionarálas instalaciones de VillaCarmela, en Puente Mayorga,como Unidad de EstanciaDiurna, con Terapia ocupacio-nal, para personas con discapa-cidad intelectual., tras haberganado el concurso para la ges-tión del servicio público convi-cado por el Ayuntamiento deSan Roque.Este servicio garantiza una asis-tencia mínima de 39 horassemanales, 5 días a la semana y11 meses al año para unas 30personas, por un periodo de 10años. La adjudicataria, Asansull,

tendrá posteriormente que con-veniar el servicio con la Junta deAndalucía para el concierto delas plazas.En los últimos años, se hanincrementado las necesidades ydemandas expuestas por los ciu-dadanos de San Roque que con-viven y atienden a personas condiscapacidad en situación dedependencia. Por lo general lascaracterísticas más comunes deéstas unidades familiares cuida-doras son: falta de tiempo paraproporcionar los cuidados, des-bordamiento ante los cuidadosque precisan los miembrosdependientes, falta de entrena-miento y habilidades para pro-porcionar los cuidados necesa-

rios etc. El Centro de Día tiene293 metros cuadros de superfi-cie, en el que se habilitarán unasala de estar común de más de60 metros cuadrados, un come-dor de 45 metros cuadros, asícomo recepción, administra-ción, aseos, sala de visita, alma-cenes, etc.La presidenta de Asansull,María Luisa Escribano, anuncióque “se pondrá en marcha unavez finalizados los trámites pre-vios y equipado el centro”.

xz Redacción

xz Reunión mantenida de los miembros de la asociación en Alcaldía.

Asansull to run Villa Carmela as day centrefor people with learning difficulties

The Asansull Association forPeople with Special Socio-Educational Needs of Campode Gibraltar is to run the VillaCarmela facilities in PuenteMayorga as a Day Centre withoccupational therapy for peo-ple with learning difficulties,having won the contract to pro-vide this public service fromSan Roque Municipal Council.The service guarantees a mini-mum of 39 hours' attendanceper week, 5 days a week, 11months of the year for around30 people, for a period of 10years. The organisation that

was awarded the contract,Asansull, will subsequentlyhave seek approval for the serv-ice from the AndalusianRegional Government to agreethe number of places.The needs of San Roque resi-dents who live with and carefor people with disabilities insituations of dependency haveincreased in recent years. Theissues that these householdsmost frequently have to dealwith are: a lack of time to pro-vide the necessary care, beingunable to cope with the carethat the dependent members

need and a lack of training andthe skills needed to provide thenecessary care, etc.The Day Centre has 293 squaremetres of floor space, in whichthere will be a communal livingroom of over 60 square metres,a dining room of 45 squaremetres, a reception, adminis-trative office, toilets, visitingroom, storerooms, etc.The chairwoman of Asansull,María Luisa Escribano,announced that "it will belaunched after the preliminarysteps have been taken and thecentre has been fitted out".

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

El Aeropuerto de Jerezmenciona los atractivosde Sotogrande en suboletín de mayoxz Redacción

El Aeropuerto de Jerez publi-cará un especial sobre el tér-mino municipal de SanRoque, en el que Sotograndeaparece con papel protagonis-ta, en su boletín mensual(concretamente en esta edi-ción del mes de mayo). Ladirección de AENA en elAeropuerto de Jerez solicitó aTurismo una presentación enformato “powerpoint” del des-tino turístico del municipiopara publicarlo en su boletíndel mes de mayo. Esta publi-cación se dirige a profesiona-les del sector que operan en elaeródromo jerezano.La presentación cuenta conuna docena de diapositivascon fotografías representati-vas e información básicasobre los atractivos turísticos

del municipio, así como uncalendario anual de eventos.Esta colaboración entre elaeropuerto se gestó durante laúltima edición de Fitur. El boletín del aeropuerto estádirigido a touroperadores quecomercializan productosturísticos de la provincia deCádiz, además de muchascompañías aéreas que operanen Jerez y vuelan a diversasciudades de toda el continenteeuropeo tanto con vuelosregulares como "charter".Recordar que en el mes deabril ya apareció un reportajesobre el turismo de toda lacomarca del Campo deGibraltar. El golf, polo y velaen Sotogrande tuvieron unpapel muy destacado en dichoartículo.

Jerez Airport mentionsSotogrande attractionsin May bulletin

Jerez Airport will be publish-ing a special report on themunicipality of San Roqueand Sotogrande in particularin their monthly bulletin (Mayedition). AENA managementfrom Jerez Airport requested aPowerPoint presentation fromthe Tourist Board in order topublish it in their May bul-letin. It is a publication isaimed at industry profession-als who work at the airport.The presentation has a dozenslides with images and basicinformation about the touristattractions of the municipali-ty, as well as a yearly eventcalendar. This collaboration

with the airport was set up atthe latest FITUR(International Tourism Fair inSpain).The bulletin is aimed at touroperators who organisetourism in the province ofCadiz as well as a number ofairlines who fly out of Jerez tocities all over Europe, withboth chartered and ordinaryflights. It is also important tonote that in April anotherreport was published describ-ing the tourist attractions ofCampo de Gibraltar in gener-al. Golf, polo, and sailing inSotogrande were all highlight-ed.

xz Imagen de una de las promociones.

Page 22: El Periódico de Sotogrande Ed 266

El Periódico de Sotogrande haquerido consultar a varios veci-nos del Valle de Guadiaro sobresu parecer respecto al precio delas tasas que se vienen pagandoa Arcgisa, la empresa pública dela Mancomunidad de Munici-

pios del Campo de Gibraltar,por los servicios de agua y basu-ra. Este aspecto viene a tomar rele-vancia debido a varios aconteci-mientos, al margen de las que-jas de muchos vecinos, como la

aprobación del plan de ajustepor los próximos diez años delequipo de Gobierno o el acuer-do que ha llegado la entidad co-marcal campogibraltareña conla de la Costa del Sol Occidentalde suministrar caudales de

agua para uso humano, siem-pre que no influya en el sumi-nistro local, a cambio de unacuantía. Es por ello que El Periódico deSotogrande ha querido sondearla opinión de varios vecinos de

la zona sobre sus impresionessobre el precio de las tasas y larelación respecto al precio conlos servicios que presta o con loque a ojos del ciudadano creeque se está haciendo con el di-nero que pagan.

El Periódico de Sotogrande deci-ded to consult some Guadiaro Va-lley residents to find out whatthey think about the rates theyare paying to Arcgisa, the publicenterprise of the Association ofMunicipalities of Campo de Gi-braltar, for water and waste co-llection services. This issue has become significantdue to various events, aside fromthe complaints of many residents,like the approval of the restructu-ring plan for the next ten years ofthe local Governing Body or the

agreement reached between theAssociations of Municipalities ofCampo de Gibraltar and the Wes-tern Costa del Sol to supply waterfor human use, as long as it doesnot affect the local supply, in ex-change for a sum of money. El Periódico de Sotogrande there-fore decided to canvass several lo-cal residents on their impressionsrelating to the rates and how wellthey reflect the services that areprovided, or what the publicthink is being done with the mo-ney.

¿ Son muy elevadas las tasas que se pagan porlos servicios de Arcgisa?

Are the rates paid for Arcgisa servicesvery high?

José Marín.

“Por lo que puedo ver y además pagosiempre son muy elevadas las facturas yen prácticamente todos los casos están asípor muchos impuestos dentro que van

sumando y sumando no sabe muy bienuno por qué. Sólo suben los impuestos ynunca vemos una voluntad de que losvayan a bajar. Con todo lo que pagamos

hay demasiados cargos políticos ahí meti-dos y cobrando. Sin estos gastos seguroque se podrían abaratar mucho las factu-ras y sería un respiro para los vecinos”.

"As far as I can see, and given what Ipay, the bills are always very high andin virtually all cases this is because theykeep adding charges, and it's not clear

why. They only ever raise the chargesand we never see a willingness to lowerthem. With everything we have to pay itseems there are too many political roles

there receiving wages. Without thesecosts, no doubt bills would be muchcheaper and it would be a relief for lo-cal residents".

"We never see charges being lowered"

“Nunca vemos que haya una bajada de impuestos”

22 16 de mayo-4 de junio 2013Ventana

Page 23: El Periódico de Sotogrande Ed 266

2316 de mayo-4 de junio 2013 Ventana

Belén Jimenez.

"In the current situation they should provide more assistance"

“Con la situación actual deberían dar más facilidades”“Si nosotros pagamos esas tasas porlos impuestos de agua y basura, evi-dentemente será legal y supongo queserá lo que cuesta, pero está claro quecada vez se incrementan más los

impuestos y la situación actual empeo-ra en la sociedad. Son muchas las per-sonas que están atravesando una com-plicada situación económica ahoramismo y si encima son tan elevadas

las tasas, los problemas se multiplican.En mi opinión, tal y como está la situa-ción ahora mismo, deberían dar másfacilidades para poder hacerles fren-te”.

"If we are paying these rates for waterand waste collection, evidently it's le-gal and I assume it's what it costs, butit's clear that the charges keep increa-

sing and the situation in society is gro-wing worse. Many people are goingthrough a difficult economic situationright now and if charges are so high the

problems multiply. In my view, giventhe current situation, more assistanceshould be provided to help people co-pe".

Manuel Cervera.

"Many residents are protesting against these rates”

“Muchos vecinos están protestando contra estas tasas”“Son demasiado caros los impuestos, aquíen el Valle de Guadiaro es de los sitios quemás se paga por el agua y la basura y lo quereflejan muchas zonas son todo lo contrario,

incluso dejadez por parte de este organismo.Sé que muchos vecinos están haciando pro-testas relacionadas con este impuesto por-que les parece que son excesivamente eleva-

dos. Hay algunos sitios en los que no pareceque se limpie o pase a diario y eso se reflejay da una imagen que no se correspondeluego con lo que nosotros pagamos”.

"The charges are too high; the GuadiaroValley is one of the most expensive pla-ces for water and waste collection andin many areas you would never believe

it with the slovenly service the organi-sation provides. I know many residentsare protesting against these rates be-cause they believe they are too high.

There are some areas where it doesn'tlook like they clean up every day andthe image it results in does not befitwhat we pay".

Encarnación Barbero Garciolo.

"We pay for services that you can't see on the street"

“Pagamos unos servicios que luego no apreciamos en la calle”“Por supuesto que son bastante elevadas lastasas que estamos pagando de agua y basu-ra, se están pasando mucho en este sentidocon lo caro de las facturas. Y yo pregunto:

¿dónde está el recliclaje? Hay muchas tasasque luego a simple vista no vemos que secumplan estos servicios, en especial, elcanon de reciclaje. Si luego no van a dar

todos estos servicios que pagamos fielmen-te, y con bastante esfuerzo, los ciudadanoscómo no vamos a reclamar que son muyelevadas las facturas”.

"The rates we pay for water and wastecollection are certainly high, they aregoing way too far with the cost of bills.And I ask myself: where is the recy-

cling? There are a lot of rates and theydon't seem to provide the service, es-pecially the recycling. If they're notgoing to provide the services we pay

for in good faith, and with no smallamount of sacrifice, then why should-n't we complain that our bills are toohigh?"

Manuel Arenas.

"We businesses struggle to cope with these bills"

“A los negocios nos cuesta hacer frente a estas facturas”“No es que sean caras las tasas de Arcgisa,son carísimas. Los negocios estamosluchando por sobrevivir con lo complica-das que están las cosas en estos momentos

y encima tenemos que hacer frente a unosimpuestos muy altos en esta materia. Loque nos hace enormemente difícil poderhacer frente. Hay muchos cargos políticos

que están cobrando en la instiución que deeliminarse rebajarían las facturas, seguro.Como sigan aumentando las tasas losnegocios vamos a pasarlo mal”.

"Arcgisa's rates aren't expensive, they'reextortionate. We businesses are strug-gling to survive with the difficulties wehave at present and on top of that we ha-

ve to pay very high rates for water andwaste collection. This makes it extre-mely difficult to cope. There are manypoliticians receiving wages there and if

they were removed bills would be lower,for sure. If rates continue to increase,businesses are going to have a tough ti-me".

Page 24: El Periódico de Sotogrande Ed 266

24 16 de mayo-4 de junio 2013Campo de Giibraltar

El PP critica la falta de apoyopara el Plan Especial en laFinca La AlmoraimaEl Partido Popular, a través de suparlamentaria andaluza TeresaRuiz-Sillero y con la presencia dela presidenta del grupo enCastellar, Pilar Lobato, reclamópor medio de una de una ruedade prensa en la sede del partidoen San Roque, la falta de apoyorecibida desde el Parlamento deAndalucía, durante su presenta-ción, ante la iniciativa delGobierno central del PlanEspecial de uso turístico de laFinca La Almoriama, enCastellar.Los populares criticaron que norecibieron el respaldo del gruposocialista ni de Izquierda Unidaen la cámara, pese a que varios desus representantes en Castellar sí

lo hacen, para poner en marchaeste proyecto que consiste en laconstrucción de un hotel de cincoestrellas, dos campos de golf, unaeródromo, un jardín botánico yotras instalaciones como un cen-tro ocupacional para jóvenes o lapuesta en valor de los caseríos dela finca para el turismo. “Estodemuestra la falta de entendi-miento y en particular en el grupoIzquierda Unida de Castellar, enel que sus discursos son cambian-tes”, detallaron.Las representantes popularesexpusieron que no entendían lafalta de apoyo ante un plan quegeneraría grandes cantidades depuesto de trabajo y una evidenteriqueza en la zona. Lo que visto y

teniendo en cuenta la situaciónactual de los municipios y los evi-dentes problemas económicos yel alto nivel de paro, sería unagran iniciativa para generar recur-sos además de un gran proyectoque ponga en valor las cualidadesde la zona. En especial, según laspopulares, no entendemos queuno de los grandes latifundios deEuropa tenga una “infraexplota-ción” de sus recursos y posibilida-des.

xz Manuel Gil

PP criticises lack of support forFinca La Almoraima Special Plan

The People's Party, through theirAndalusian MP Teresa Ruiz-Sillero and in the presence of thechairwoman of their Castellargroup, Pilar Lobato, held a pressconference at their headquartersin San Roque to condemn thelack of support from theAndalusian Parliament for theCentral Government initiativeconsisting of a Special Plan forTourism Use of Finca LaAlmoraima, in Castellar.The Populares are critical of thefact that they did not receive thebacking of the socialist or ofIzquierda Unida in the chamber,

despire several of their Castellarrepresentatives supporting theinitiative to build a five-starhotel, two golf courses, an air-field, botanical gardens andother facilities like an occupa-tional centre for young peopleand renovating the farmhouseon the estate for tourism pur-poses. "This demonstrates thelack of understanding, particu-larly within the Izquierda Unidagroup in Castellar, whose dis-course constantly changes", theexplained.The People's Party representa-tives stated that they do not

understand the lack of supportfor a plan that would create alarge number of jobs and consid-erable wealth for the area.Bearing in mind the current sit-uation in the local area and theevident economic problems andhigh unemployment levels, itwould be a great initiative forgenerating resources as well as agreat initiative that would takeadvantage of the area's virtues.The People's Party are unable tounderstand why one of the greatestates of Europe is under-exploiting its resources andopportunities.

El PP lamenta nopoder utilizar la“Sala de laOposición”

El Partido Popular de SanRoque ha manifestado sudescontento con la actitud delactual equipo de gobierno porutilizar la denominada “Salade la Oposición”, destinadacomo su propio nombre indi-ca, para reuniones naturalesde los grupos de oposiciónmunicipal, para cualquierotro menester, “despojando alos grupos de oposición deuna dependencia natural parael ejercicio de sus funciones”.

Los Populares afirmaron su“colaboración total para com-partir dicha dependencia concualesquiera otros colectivos,pero, la actitud actual delequipo de gobierno nos pare-ce una falta de respeto a todala ciudadanía a la que repre-sentamos”. “Exigimos que semantenga la sala de oposi-ción única y exclusivamentepara el uso al que fue destina-da desde un principio”,remarcó.

xz Redacción

xz Teresa Ruiz-Sillero (izq.) y Pilar Lobato, en la rueda de prensa en la sede del PP de San Roque.

PP unhappy theycannot use the'Opposition Room'

The San Roque People'sParty have expressed theirdissatisfaction with the cur-rent stance of the governingbody when it comes tousing the 'OppositionRoom', which as its namesuggests is designated formeetings between themunicipal oppositiongroups to discuss any mat-ter, "depriving the opposi-tion groups of a base fromwhich to exercise their func-

tions".The Populares announcedtheir "full cooperation toshare the room with anyother group, but the currentstance of the governingbody seems disrespectful toall the citizens that we rep-resent". "We demand thatthe Opposition Room bekept solely and exclusivelyfor the use that it wasintended for since thebeginning", he said.

xz Imagen de archivo de un Pleno del Ayuntamiento de San Roque.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 25: El Periódico de Sotogrande Ed 266

San Roque celebra suIII Concentración deVehículos Clásicos

El Club de Coches Clásicos delCampo de Gibraltar llevó a cabo enlos primeros días de mayo la IIIConcentración de VehículosClásicos en San Roque. Un bonitoespectáculo tanto para amantes decoches, de todas las épocas, comopara todo los curisosos y el públicoen general que pudo disfrutar delaliciente de ver estos vehículos porlas calles.La comitiva partió desde el LeroyMerlín de Los Barrios, enPalmones, para desayunar en laEstación de San Roque, dondetiene su sede este club. A continua-ción se dirigieron a San RoqueCasco, cuyas calles céntricas atra-vesaron rumbo a la Alameda,

donde aparcaron en exposiciónpara el disfrute de los paseantes.Han participado coches de toda lacomarca, pero también se invitó aformar parte del evento a los clubesde municipios vecinos, como sonEstepona o Gibraltar. Las dos pri-meras concentraciones tuvieronlugar en San Roque los años 2006y 2007, y este año se ha retomadola experiencia, con un notableéxito. Se considera clásico un coche consi cuenta con más de 25 años, demanera que hoy ha podido verseuna amplia variedad de ejempla-res, desde reliquias de las décadasde los 20 o 30 del pasado siglohasta modelos de los años 60 y 80.

xz Redacción

xz Muestra de la galería de coches clásicos, aparcados durante el recorrido de la concentración.

San Roque holds its III Classic Car ShowThe Classic Car Club of Campo deGibraltar held its third Classic CarShow in San Roque over the firstdays of May. It was a great specta-cle for lovers of cars of all eras butalso for curious visitors and generalpublic who were lured in by the

sight of these vehicles on thestreets. The retinue of cars left from the LosBarrios Leroy Merlín in Palmones,and stopped for breakfast at SanRoque Station where the club haveits headquarters. They then pro-

ceeded to San Roque old town andpassed through its central streetsbefore driving all the way to theAlameda where they parked up sothat everyone walking by couldenjoy them. Not only were therecars from all over the county but

also from neighbouring municipali-ties such as Estepona and Gibraltarwho were invited to participate.The first two Car Shows took placein San Roque in 2006 and 2007 andthis year they decided to repeat theexperience, with great success.

A car is considered to be a classic ifit is more than 25 years old, sothere was a great deal of varietyamongst the cars exhibited, fromheirlooms dating back to the 20s or30s right up to cars from the 60sand 80s.

2516 de mayo -4 de junio 2013 Campo de Gibraltar

Page 26: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Asesoría Financiera

La “niebla” estadística actual (II)

The current statistical “fog” (II)

Los países de la órbita estadounidense, principalmente el Reino Unido yJapón que están totalmente alineados con los principios del modelo econó-mico estadounidense y que disfrutaban de los beneficios de la posición pri-vilegiada del patrón también sufren. Europa, próxima a ese modelo econó-mico, particularmente desde la caída del Muro de Berlín, pero cuyo proyec-to de integración tenía como objetivo el aumentar la independencia deEstados Unidos, está en parte arrastrada por la vorágine aunque dispone decaracterísticas estructurales que le proporcionan herramientas para librar-se. Dicho esto, en el año 2013, además de las potencias occidentales, esel mundo entero el que va a bambolearse, incluso los nuevos poderes repre-sentados por el BRICS en los que emergen las burbujas provocadas por lainyección de dinero fácil de la FED en la economía estadounidense y mun-dial.Por ejemplo, la situación europea está lejos de ser perfecta con un alto des-empleo, un crecimiento lento o negativo y ahora una crisis política quesocava la temprana confianza de los mercados en el EUR. Sin embargo, lospaíses europeos no tienen que hacer un doloroso ajuste como EstadosUnidos. En el caso de Eurolandia la necesaria adaptación, aunque lejos dehaber terminado, está ampliamente iniciada. La Unión Europea no tienefuturo en su forma actual, bloqueando constantemente la dilación británi-ca, minada por la expansión incontrolada en gran parte impulsada porWashington, paralizada por instituciones bruselenses escleróticas por aña-didura sufre de un cruel déficit democrático. Una Eurolandia, potente,naturalmente integrada por la moneda común, flexible y libre de peso muer-to, sería el nuevo motor que puede infundir la dinámica necesaria pararesolver sus problemas; en este sentido, es la única solución para el futuroen este continente.Comencemos justamente con el símbolo de la recuperación estadouniden-se, el mercado bursátil, que exhibe resultados insolentes: los índices DowJones, S&P500 o Nasdaq o han batido sus récords de 2008, o están muypróximos . La única razón de esta suba es evidente y es hasta reconocida

oficialmente : las bolsas deben su salvaciónsolamente a la FED cuyas inyecciones de liqui-dez inflan artificialmente los precios. Se tratapues de un indicador manipulado y no reflejaciertamente la economía real, el objetivo esrestablecer la confianza por el alza de precios yasí reactivar el consumo. No es seguro de queeste objetivo se logre un día, la confianza del consumidor se mantiene pordebajo de los mínimos del período 1995-2007 (sin contar que el indicio deconfianza para los futuros 6 meses sigue estando 7 puntos más.

Those countries in the orbit of the United States, such as the UnitedKingdom or Japan, both perfectly aligned with the U.S. economic model,are now suffering after years enjoying the benefits of the privileged posi-tion of their leader. Europe does follow a model similar to that of the U.S.,particularly after the fall of the Berlin Wall; however its great integrationproject was based around liberating itself from dependence on the UnitedStates. Europe has been partially sucked into the whirlwind however italso has certain structural characteristics that could become the toolsnecessary to break free. Having said this, 2013 will be an unsettling yearfor everyone, not just for the western powers. Even the new powers repre-sented by the BRICS countries will start to wobble unsteadily amongst thebubbles created as the Federal Reserve injects easy money into the U.S.and world economy. The situation here in Europe is far from perfect, with high unemployment,slow or negative growth and now a political crisis which is underminingthe markets’ early confidence in the Euro. However, European countriesdo not have to make the same painful adjustments as the U.S. In theEurozone, the necessary changes, though far from being completed, are atleast fully underway. The European Union does not have a future in its

present form, constantly blocking British stalling tactics, undermined byuncontrolled expansion in large part driven by Washington, paralysed byrigid Brussels’ institutions, and on top of it all suffering from a crueldemocratic deficit. A strong Eurozone, connected by a common currency,flexible and free of dead weight, would be the new motor that could ins-pire the necessary dynamism needed to solve its problems; in this form itcould be the solution for the future of this continent.We should begin with the symbol of the U.S. recovery, the stock market,that is producing some defiant results: the Dow Jones, S&P500 andNasdaq indices have all either broken their 2008 records, or are close tothat point. The reason for this increase is clear and has even been offi-cially recognised. The markets owe their salvation to the Federal Reservewhose injections of capital are artificially inflating prices. These resultshave been manipulated and do not truly reflect the economic situation,the objective is to re-establish confidence with increased prices and thusreactivate consumer spending. This method might not work, consumerconfidence is still below minimum levels recorded between 1995-2007(without taking into account that current confidence levels for the next 6months remain 7 points up.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 17 de abril-15 de mayo 2013Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande Ed 266

2716 de mayo-4 de junio 2013 Campo de Gibraltar

El Pleno de Mancomunidad apruebala convocatoria del CES y la cooperación con Gibraltar

La Junta de Comarca de laMancomunidad de Municipiosdel Campo de Gibraltar acordómediante la celebración de dosPlenos la convocatoria delConsejo Económico Social (CES)y la renovación de la ComisiónMixta de Cooperación conGibraltar, en extraordinario, y enel ordinario a continuación laaprobación del acuerdo de colabo-ración de la entidad comarcal consu homóloga en la Costa del Solpara el suministro de agua.La propuesta de convocatoria delConsejo Económico y Social(CES) del Campo de Gibraltar, seaprobó como moción “in voce” alfinal del Pleno Ordinario ya queen el extraordinario fue recharazoal no poder votarse de forma sepa-rada los distintins puntos. Esta

xz Redacción

xz Un instante del Pleno comarcal.

Association Sessionapproves convening ofESC and cooperationwith Gibraltar

The Regional Board of theAssociation of Municipalities ofCampo de Gibraltar agreed toconvene the Economic andSocial Council (ESC) as well asto revive the Joint Committeefor Cooperation with Gibraltarduring an extraordinary plena-ry session. In the subsequentregular session they also for-mally agreed that the regionalentity should work with itsCosta del Sol equivalent regard-ing distribution of water.The proposal that the Economicand Social Council (ESC) ofCampo de Gibraltar should beconvened. This motion waspassed and formally pro-nounced at the closing of the

Regular Plenary Session. It hadbeen rejected in the extraordi-nary session due to the fact thatit was not possible to vote foreach individual point separate-ly.This request was rejected bythe Socialist party and so themotion was voted on as a wholeand was rejected. Because ofthis it was the PA who rescuedthe idea of convening the ESC.All parties voted in favour ofthis proposal. The idea of convening, renew-ing and reactivating the JointCommittee for Cooperationwith Gibraltar was unanimouslyapproved given the need tomaintain open dialogue withGibraltar.

petición no fue aceptada por elgrupo socialista por lo que lamoción se votó de forma conjun-ta y fue rechazada. Por ello, el PArescató la convocatoria del CES.Todos los grupos votaron a favorde esta propuesta.

La convocatoria, renovación yactivación de la Comisión Mixtade Cooperación con Gibraltar, fueaprobada por unanimidad ante lanecesidad de mantener siempreabierta la vía del diálogo conGibraltar.

La comarca reclama el fin de lasobras del Hospital de La Línea

Numerosos vecinos del Campo deGibraltar (en especial de los tér-mino municipales a los que influ-ye: La Línea, San Roque, Castellary Jimena) participaron de la mani-festación en defensa del Hospitalde La Línea, convocada por laPlataforma en Defensa delHospital, y que congregó a unostres mil personas en el municipiolinense bajo el lema “Por la Saludde todos: ¡¡Hospital Ya!!”.Entre las muchas personas queacudieron a la mnifestación, seencontraban numerosos vecinos

de San Roque, además de los por-tavoces y concejales sanroqueñosde PSOE, PP, USR, PIVG y PAque participaron en consonanciacon la moción aprobada por una-nimidad por el Pleno celebrado enmarzo, en la que se pedía la rea-nudación de las obras y la finaliza-ción del nuevo centro hospitalarioen La Línea.La manifestación fue por laPlataforma en Defensa delHospital de La Línea para exigir lareanudación de las obras y sufinalización en el menor plazo

posible. La protesta partió a las19.30 horas desde el hospitalmunicipal de La Línea, y discurriópor las calles Gómez Ulla,Gibraltar, Mateo Inurria y calleClavel hasta la Plaza de laConstitución.La manifestación concluyó en laPlaza de la Constitución con lalectura de un manifiesto en el quese reclamó la finalización de lasobras y se aludió al dinero malgas-tado en otras labores, en lugar deuna tran prioritaria como es lasalud.

xz Redacción

Region calls for works at LaLínea Hospital to be finished

A large number of citizens ofCampo de Gibraltar (especiallyfrom the affected areas: LaLínea, San Roque, Castellar andJimena) participated in a protestin defence of the hospital in LaLínea, organised by the Platformfor the Defence of the Hospital.Around three thousand peoplecame together at the La Líneatown hall under the slogan “Forthe health of us all: Hospital,Now!!” Among the many present at theprotest were a large numberfrom San Roque, includingspokesmen and councillorsbelonging to a variety of politicalparties such as the PSOE, the PP,

the USR, the PIVG and the PA.Representatives of these partieswere there in accordance withthe motion that was unanimous-ly passed by the plenary sessionin March and which asked forworks on the new hospital in LaLínea to be restarted and fin-ished. The protest finished in Plaza dela Constitución with the readingof a manifesto which called forthe finishing of the works andalso alluded to money whichhad been unwisely spent onother projects instead of on thehospital despite the prioritywhich projects such as hospitalsshould have.

Page 28: El Periódico de Sotogrande Ed 266

28 16 de mayo-4 de junio 2013Campo de Gibraltar

Isabel, la primera barreñanacida en el Hospital QuirónEl Hospital Quirón Campo deGibraltar acogió el pasado fin desemana el primer alumbramiento deuna barreña, desde los tiempos enque se daba a luz en los domicilios,al no existir hospital en la localidad,con el nacimiento de la pequeñaIsabel en las instalaciones dePalmones. Hasta ahora, los niñoseran apuntados en el Registro de LosBarrios aunque habían nacido enAlgeciras, algo que ha cambiadodesde la llegada del Hospital Quirón.La madre, Ana Isabel, dio a luzmediante parto natural el pasadoviernes, 3 de mayo, a las 12:55 horas,

fue asistida por la doctora MaríaAmparo Carrasco Trigueros, miem-bro del equipo de Ginecología yObstetricia del Hospital QuirónCampo de Gibraltar, dio a luz a unaniña que pesó al nacer 3.215 Kg.,midió 49 cm, de nombre Isabel.Tanto la madre, como la pequeña, seencuentran en perfecto estado y reci-bieron el alta hospitalaria el pasadodomingo. El centro hospitalario cuenta con unárea materno-infantil que prestaatención integral a la madre y alrecién nacido, con equipo deGinecología y Obstetricia dirigido

por el Dr. Dr. Juan Carlos SantiagoBlázquez integrado por nueve gine-cólogos de dilatada trayectoria profe-sional y reconocido prestigio, unexperimentado equipo de matronas,que llevan tanto las clases de prepa-ración al parto como la asistencia almismo y un prestigioso equipo depediatras para el seguimiento delrecién nacido.

xz M. Gil/Redacción

Isabel, first Los Barrios child born atHospital Quirón

Last weekend Quirón Campo deGibraltar Hospital welcomed thearrival of the first child born in LosBarrios since the times whenwomen gave birth at home, sincethere has been no hospital in thearea, with the birth of little Isabelat the Los Palmones facility. Untilnow, children were included in theLos Barrios Register even if theywere born in Algeciras, which haschanged since the arrival ofHospital Quirón.The mother, Ana Isabel, gave birthnaturally on Friday 3 May at 12.55pm. She was assisted by DoctorMaría Amparo Carrasco Trigueros,a member of the Gynaecology andObstetrics team at Quirón Campode Gibraltar Hospital. The llittegirl weighed 3.215 kg at birth,measuring 49 cm, and her name isIsabel. Both the mother and thebaby are in perfect health andwere discharged from the hospital

xz Ana Isabel and Francisco Manuel with little Isabel.

Breves

El hospital Quirón Campo de Gibraltar y la Compañía de asistencia sanitaria,Sanitas, han firmado un acuerdo de colaboración mediante el cual, los clien-tes de esta última, tendrán cobertura total de sus necesidades sanitarias en elnuevo hospital Quirón Campo de Gibraltar. A la firma del acuerdo acudieronpor parte del Grupo Quirón, Pilar Serrano, Directora Gerente Territorial deGrupo Hospitalario Quirón, Antonio Feria, Director de Hospital QuirónCampo de Gibraltar y por parte de Sanitas, Antonio Cantó, Director deTerritorial Sur.Con la incorporación del hospital Campo de Gibraltar, GrupoQuirón y Sanitas, amplían su colaboración ya existente en el resto de los hos-pitales Quirón de Andalucía situados las ciudades de Málaga, Marbella ySevilla. Sanitas cuenta con casi 10.000 clientes en la zona.

The Quirón Hospital Campo de Gibraltar and health insurance companySanitas have signed a partnership agreement which will mean that Sanitasclients benefit from complete healthcare coverage in the new Quirón HospitalCampo de Gibraltar. Present at the signing of this agreement on behalf of theQuirón Group were Pilar Serrano, Regional Managing Director of the QuirónHospital Group and Antonio Feria, Director of the Quirón Hospital Campode Gibraltar and on behalf of Sanitas, Antonio Cantó, Southern RegionalDirector. By signing an agreement regarding the Campo de Gibraltar hospital,Grupo Quirón and Sanitas are deepening an already existing collaborationwhich is present in all the Quirón hospitals in Andalusia, in Malaga, Marbellaand Sevilla. Sanitas has almost 10,000 clients in the area.

No había un nacimiento desde que se daba a luz en los domicilios

on Sunday. The hospital has a maternity/chil-dren's area that provides compre-hensive care for the mother andnewborn, with a Gynaecology andObstetrics directed by Dr JuanCarlos Santiago Blázquez made up

of nine prestigious gynaecologistswith extensive experience, anexperienced team of midwiveswho run the birth classes andassist in the birth itself, and a pres-tigious team of paediatricians tomonitor the newborn.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Quirón ya presta asistencia médica a Sanitas

Quirón starts providing assistance to Sanitas

El hospital Quirón Campo de Gibraltar y la Compañía de asistencia sanitaria,DKV, han firmado un acuerdo de colaboración mediante el cual, los clientes deesta última, tendrán cobertura total de sus necesidades sanitarias en el nuevohospital Quirón Campo de Gibraltar. Con la incorporación del hospital Campode Gibraltar, Grupo Quirón y DKV, amplían su colaboración ya existente en elresto de los hospitales Quirón de Andalucía situados las ciudades de Málaga,Marbella y Sevilla. La compañía aseguradora cuenta con casi 100.000 clientesen la provincia. En España, el Grupo DKV está implantado en todo el territorionacional, con una amplia red de oficinas y consultorios en la que trabajan casi2.000 empleados, y que da servicio a cerca de 2 millones de clientes.

The Quirón Campo de Gibraltar Hospital and the health insurance companyDKV have signed a collaborative agreement in which the latter's clients willhave complete cover for their healthcare needs at the new Quirón Campo deGibraltar Hospital. With the incorporation of the Campo de GibraltarHospital, Quirón Group and DKV have expanded their existing collaborationin the rest of the Quirón hospitals in Andalusia, located in the cities of Malaga,Marbella and Seville. The insurance company has almost 100,000 clients inthe province. In Spain, the DKV Group is present throughout the country, witha wide network of offices and practices and almost 2,000 employees, servingalmost two million customers.

Quirón acuerda asistencia sanitaria con DKV

Quirón starts providing assistance to Sanitas

Page 29: El Periódico de Sotogrande Ed 266

2916 de mayo-4 de junio 2013 Campo de Gibraltar

La X Cadiz Golf Cup, presente enSotogrande, permite cerrar acuerdos entrelos touroperadores y los campos de golf

Este año no ha habido que espe-rar a que los touroperadores par-ticipantes en la X Cádiz GolfCup regresaran a sus países paraalcanzar acuerdo con los camposque habían conocido durante laacción organizada por elPatronato Provincial deTurismo.Durante los días que los opera-dores invitados provenientes deFinlandia, Dinamarca, Noruega,Italia, Portugal, Austria yAlemania, se han cerrado acuer-dos de colaboración con los cam-pos gaditanos que han participa-do en esta décima edición, en laque Sotogrande estuvo muy pre-sente, ya que los touroperadorespudieron conocer todas sus vir-tudes y caracteríristcas además

de la posibilidad de jugar en elLa Reserva Golf. Y es que el objetivo de la CádizGof Cup, que los operadoresespecializados en golf conozcanla oferta provincial de golf paraque traigan a sus clientes a jugara la provincia, se ha cumplido unaño más, aunque en esta ocasiónincluso antes que en edicionesanteriores.La final del torneo amistoso dis-putador en el campo de laReserva, concluyó con la victoriadel noruego Asbjorn Ramnefjell.Tras la competición, se celebróun almuerzo de clausura quecontó con la presencia deInmaculada Olivero, diputadaprovincial de Turismo acompa-ñada de Juan José Marmolejo, de

Deportes. Durante el almuerzoOlivero subrayó la importanciadel golf como segmento turísticoy destacó la calidad de los recu-ros vinculados a este deporte. Los operadores recorrieronvarios campos de la provincia.Además, tuvo lugar un taller detrabajo en el que participaronempresas de la provincia (cam-pos y hoteles de golf) para cono-cer el producto de una formamás técnica.

xz M. G. /Redacción

xz Los operadores conversan en La Reserva Golf, en Sotogrande.

10th Cadiz Golf Cup heldin Sotogrande leads toagreements between touroperators and golf courses

This year we did not have towait for the tour operators par-ticipating in the 10th CadizGolf Cup to return to theircountries before an agreementwas reached with the coursesthat they had experienced dur-ing the initiative organised bythe Provincial Sports Board.While the guest tour operatorsfrom Finland, Denmark,Norway, Italy, Portugal, Austriaand Germany were visiting, col-laborative agreements werereached with Cadiz's coursesthat were participating in thisyear's event, with Sotograndeplaying a prominent role. Thetour operators found out aboutthe resorts virtues and charac-teristics and also had thechance to play at La ReservaGolf. The aim of the Cadiz Golf Cupis for specialist golf operators toget to know the provincial golfoffering so that they bring theirclients to play in the area and

this was once again achieved,though on this occasion theagreements were reached evenearlier than in previous years.The final of the friendly tourna-ment, held at the La ReservaGolf Course, ended in victoryfor Asbjorn Ramnefjell ofNorway. After the competition,a closing lunch was held in thepresence of InmaculadaOlivero, the provincial tourismrepresentative, accompanied byJuan José Marmolejo, thesports representative. Duringthe lunch Olivero underlinedthe importance of golf as partof the tourist industry andhighlighted the quality of theresources associated with thesport. The operators toured severalcourses in the province. Therewas also a workshop involvinglocal companies (golf coursesand hotels) to find out abouttheir products in a more techni-cal manner.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz The operators after the tournament.

Cádiz Golf Cup

El objetivo de esta acción promocional es dar a conocer a los organizadores de vacaciones de golf la ofertade la provincia de Cádiz, tanto en materia de golf (campos, traslados, alojamientos), como en oferta para-lela (compras, cultura, sol y playa...). La mayor parte de los participantes son directivos o lo denominadosdecission makers, los que deciden con qué mercados se trabaja. La de 2013 ha sido la décima edición deeste torneo que ha traído a la provincia desde su primera edición en 2004 a 382 operadores de golf de todoel mundo, en su mayoría europeos.

The aim of this promotional initiative is to show golf holiday organisers what the province of Cadiz has to offer,both for golf (courses, transport, accommodation) and parallel activities (shopping, culture, sun and beach).Most of the participants are executives or other decision-makers who decide which markets to work with. The2013 event was the tenth time the tournament was held and since 2004 it has brought 382 golf tour operatorsfrom all over the world and Europe in particular.

Page 30: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Hasta el 31 de mayoEl tradicional mercadillo de Sotogrande se tiñe de solidaridad. Durante el mes de

mayo se sumará a su oferta un puesto de la ONG ‘Niños de Ucrania y

Andalucía’. Todos los beneficios que se obtengan contribuirán al desarrollo de la

loable labor de esta entidad.

25 de mayoPrimera prueba del I Circuito de golf La Revista de Sotogrande. Campo de Golf

de Almenara. La inscripción y las cuotas de juego se realizarán en los mismos

Clubes de Golf donde se realiza cada prueba, así como en la web

www.circuitogolf.sotograndedigital.com o al correo:

[email protected] o bien teléfono 956 610 043.

26 de mayoConcierto en la Iglesia de Sotogrande. Bajo los auspicios de la Asociación

Cultural de Sotogrande, el coro y la orquesta Collegium Musicum se combinarán

con la Camareta de Sotogrande para interpretar la famosa Missa Cellensis in

honorem Beatissimae Virginis Mariae en do mayor, de Haydn. A partir de las ocho

y media de la tarde.

Sotogrande

Del 17 al 19 de mayoSan Roque celebra el Día de los Museos durante todo el fin

de semana con sendas actividades gratuitas desarrolladas

en sus calles con el objetivo de sacar los museos fuera y dar

a conocer la riqueza cultural de la ciudad.

San Roque

Agenda Cultural

18 de mayoLa Asociación Española del Podenco Andaluz y Maneto

(AEPAYM) organiza la IV Monográfica Exclusiva de Manetos.

En la Plaza de Toros de San Roque. A partir de las doce.

17 de mayoLos Chichos en concierto. Sala ‘La Gramola’. Precio de la

entrada: 15 euros entrada anticipada; 18 euros en taquilla. A

partir de las once de la noche.

1 de junioRepresentación de la obra ‘Una boda feliz’, con Antonio Garrido

y Agustín Jiménez. Precio de la entrada: 20 euros. A partir de

las nueve de la noche.

Algeciras

Online

30 16 de mayo - 4 de junio 2013Agenda

La Línea24 de mayoEl artista jerezano José Mercé actuará en

el Palacio de Congresos y Exposiciones

de la cuidad linense. Presentando su últi-

mo trabajo "Mi Única Llave".

1 de junioEn el Palacio de Congresos el I Festival de

Carnaval Ciudad de La Línea, que contará

con la presencia de las agrupaciones de

Kike Remolino o Antonio Marín entre otros

grupos de carnaval.

Page 31: El Periódico de Sotogrande Ed 266

3116 de mayo-4 de junio 2013 Imágenes

LA COPA DE GOLF PORSCHE SECELEBRÓ EN SAN ROQUE CLUB -OLD COURSE- CON UNA DISTINGUIDA LISTA DE INVITADOS

Javier Hermana García, ganadorde la Primera Categoría, junto aRafael Rivero, de Centro PorscheMarbella.

Leo Palin, ganador de Scratch, conRafael Rivero, Ana Montes, JavierPorras y Guillermo Navarro.

Guillermo de Grosso, ganador dela Segunda Categoría, con RafaelRivero, y Ana Montes, de AirFrance KLM.

EL TORNEO DE POLO DE PRIMAVERA DOS LUNAS

María Gaspar, Pilar Palacios,Antonio Sánchez, Felipe Díaz,Pedro Aparicio y María Abastián.

Mawi Alberola, Marta Valcárcel yMaría Rodríguez.

1 2

2

1

3 5

4 3

4

5

Page 32: El Periódico de Sotogrande Ed 266

CONCURSO DE DOMA EN SOTOGRANDE HÍPICA

La gran exhibición de doma atrajola atención de un fiel público en lagrada y una animada lista de par-ticipantes para la ocasión, bajo ladirección de organización deeventos de Lulú Pouroulis.

Diego Ramírez junto a AndrésPérez y a Jane Naughton.

Almudena Martín de Oliva ySofía Burgío.

Javier Higueras junto a MaríaRecaño.

Lulú Pouroulis entrega un premio a uno de los participantes.

1

3

4

32 16 de mayo-4 de junio 2013Imágenes

4

1

2

3

.

2

Page 33: El Periódico de Sotogrande Ed 266

3316 de mayo-4 de junio 2013 Imágenes

CATA EN LA VINOTECA COLLADO. LOS ASISTENTES PUDIERON DISFRU-TAR DEL CAVIAR DE RÍOFRIO Y VINOS DE BODEGAS MUGA

Jesús Fernández, Antonio Marchán, Miryam Paz, Rafael Guerrero e IrinaFilatova.

Antonio Benjumea junto a Idoya Castro y Carmen Gómez.

EL XX TORNEO CEPSA SE CELEBRÓ EN EL CLUB DE GOLF LA CAÑADACON UNA GRAN DIVERSIDAD DE CATEGORÍAS A DISPUTAR

Juan Carlos García Torres y su hermano Francisco, ambos premiados enla Segunda Categoría de Caballeros.

Olegario Pérez, Barry Brown, Alan y Diego, durante su recorrido por LaCañada en el Torneo Senior.

Fernando Mato y Dave, durante su participación en el evento.

3

1

2

4

5

1

2

3

4

5

Page 34: El Periódico de Sotogrande Ed 266

34 16 de mayo-4 de junio 2013Imágenes

El rodaje de la película “El Niño”, durante los últimos días está levantando opiniones muy diversas en Sotogrande. Por un lado la animación en sus calles con el rodaje ypor otro, el desencanto de un buen número de vecinos por la utilización de la urbanización en una trama relacionada con el tráfico de drogas, lo que ha motivo variasreclamaciones de un colectivo vecinal, así como la presentación de quejas al Ayuntamiento de San Roque para que revoque los permisos de grabación por parte de laEntidad de Conservación, tal como recoge la edición digital de este medio. Además, de las dificultades de acceso en coche que ha provocado el corte de varias calles.

Los trabajos por parte de las diferentes instituciones pertinentes para la limpieza yacondicionamiento de las playas continúan en la zona de Sotogrande. Estos trabajos,que ya comenzaron hace algunas semanas, están encaminados a conseguir tener laplaya en las mejores condiciones posibles en el menor periodo de tiempo, con vistas aque estné en un perfecto estado para la temporada de playa. Y claro está, si es algoantes, sin duda que los tempraneros bañistas lo agradecerán.

Los trabajos para la limpieza de las playas continúan con vistas a la temporada de verano

Beach cleaning work continues ahead of summer seasonThe work undertaken by the various relevant organisations to clean and prepare the bea-ches continues in the Sotogrande area. It was started a few weeks ago and the aim is tohave the beach in the best possible condition as quickly as possible, so that it is perfectfor the holiday season. Of course, if the work is finished earlier, the first bathers will nodoubt appreciate it.

Page 35: El Periódico de Sotogrande Ed 266

3516 de mayo-4 de junio 2013 Colegios

La magia, acción, amor y humor deShakespeare, ocupan el escenariodel colegio de Sotogrande El “Sueño de una noche deverano”, es una comediaromántica escrita por WillianShakespeare y que está consi-derada como uno de los gran-des clásicos de la literaturateatral mundial. La ambienta-ción, el conjunto artístico,

maquillaje y vestuario, logra-ron crear una atmósfera quecaptaba desde el inicio la aten-ción del público. Os dejamos acontinuación con las voces yexperiencias de los estudian-tes que participaron en laobra.

Midsummer Night's Dream is aromantic comedy written byWilliam Shakespeare and consid-ered one of the great classics ofworld theatrical literature. Themood, the set, the makeup and

wardrobe combined to create anatmosphere that captured theaudience's attention from thebeginning. Here are some of theviews and experiences of the stu-dents who participated in the play.

Magic, action, love and humour ofShakespeare take centre stage atSotogrande School

Impresiones de los protagonistas

“La representación de Sueño de una noche de verano ha sido una magnífica experiencia en la que hemos con-seguido aprender un inglés diferente. Ha sido un experimento muy positivo. Tuvimos que dedicar mucho tiem-po y esfuerzos para poner en marcha la obra, pero todo ha salido bien al final y todos nos aprendimos nuestropapel. Le puse todo mi empeño, y ha valido la pena. Volvería a hacerlo de nuevo, ha sido realmente divertido”.

“The Midsummer Night Dream play was a great experience in which we managed to learn a variation of English Itwas a very good experience, we had to put a large amount of time and effort into the creation of this play. It all workedout at the end and everybody managed to learn their lines. I put in maximal effort which also payed off. I would do thisagain,it was a very fun experience”.

Gio Anzueta — Peter Quince (Membrillo)

“Trabajar en Sueño de una noche de verano ha sido una experiencia divertidísima que procuraré repetir en elpróximo espectáculo escolar. Era la primera vez que actuaba en una pieza no musical y, claro está, la primeravez que me acercaba a una obra de Shakespeare. Es una obra shakespeariana bastante graciosa que nos ha per-mitido mezclar el lenguaje antiguo y expresiones o acciones más modernas. Muy interesante y estimulante. Situviese que repetirla la semana que viene, sin duda lo haría”.

“Working in Midsummer night's dream has been a really fun experience that I will try to repeat in the next school show.This has been my first time acting in a non-musical play and of course the first timeIi ever touched a shakespear's play.This Shakespearan play has been quite fun in the way we could mix the old language with modern expressions or actions,it has been interesting and exciting. If I had to repeat it next week I would do it certainly”.

Daniel González — Francis Flute (Flauta)

Page 36: El Periódico de Sotogrande Ed 266

36 18 de abril-15 de mayo 2013Colegios

¡Necesitamos un Comedor!Por quinto año consecutivo elCEIP Barbésula demanda porescrito a la Delegación Provincialde Cádiz un Comedor Escolar quesatisfaga las necesidades de lasnumerosas familias que lo necesi-tan. Lo que pedimos no es ningúnlujo, sino algo de urgente necesi-dad.Las autoridades aún no se hanpronunciado al respecto, lo quepreocupa e intranquiliza aún mása los padres y madres. Es incoherente esta situación,pues contamos con las instalacio-nes necesarias sin necesidad dehacer obra alguna en el edificio. Apesar de haber un buen númerode alumnos/as en las actividades

extraescolares de por la tarde, seestán viendo afectadas por la faltade este servicio.El indicio que cada vez nos inquie-ta más, es el escaso número deniños de 3 años que desde los últi-mos tres años se está matriculan-do en el centro frente al elevadonúmero de solicitudes que recibeel colegio más cercano, el CEIPGloria Fuertes. Si no se frena esto,el CEIP Barbésula podría llegar adesaparecer. Sin embargo, el cole-gio de Guadiaro no tiene cabidapara todo nuestro alumnado.Esta caótica situación estamosartos de comunicarla a las autori-dades competentes, quienes nodan ninguna solución.

For the fifth year running CEIPBarbésula has sent a writtenrequest to Cadiz ProvincialCouncil for a school canteen tomeet the needs of the many fam-ilies that need it. What we areasking for is not a luxury but anurgent necessity.The authorities have not yetmade a ruling on the issue,which is very worrying for par-ents. The situation is illogical,because we have the facilitiesthat are needed without doingany kind of building work.Although there are a good num-ber of pupils who do out-of-

school activities in the after-noon, they are being affected bythe lack of this service.The most worrying sign is thesmall number of children underthree who have been enrolling atthe school compared to the highnumber of applications receivedby nearby school CEIP GloriaFuertes. If the situation does notchange, CEIP Barbésula end upclosing down. However, theGuadiaro school does not havespace for our pupils.We are fed up with telling therelevant authorities about thesituation, because they don'tprovide any solutions.

El pasado día 11 de abril realiza-mos un simulacro de emergenciaen nuestro Centro. Para ello, con-tamos con la colaboración del Jefedel Parque de Bomberos de SanRoque D. José María CanasJarauta, quien controló, supervisóy posteriormente asesoró tanto alalumnado como al profesoradosobre el desarrollo de dicho simu-lacro.

Además, en el patio de recreo seestacionó un coche de bomberos ytodos disfrutamos de una charlamuy amena sobre todas las herra-mientas que pudimos observar.También nos probamos un casco.Para completar su intervención, ellunes 15 de abril, el Claustro deProfesores/as recibió en el Centrodos sesiones formativas sobre elPlan de Autoprotección.

Por nuestra seguridad

On 11 April we held an emer-gency drill at our school. TheSan Roque Fire Station chief,José María Canas Jarauta, hel-ped out, controlling, supervi-sing and then assessing boththe pupils and the teachers ontheir performance in the drill.A fire truck was parked in the

playground and we all enjoyeda very interesting talk aboutthe tools that we were able tosee. We also tried on a helmet.To finish the initiative, onMonday 15 April the teachingstaff received two training ses-sions at the school on the Self-Protection Plan.

We need a canteen!

For our security

El Día Internacional del LibroEl día 23 de abril se celebrael día internacional del libro. En nuestro centro se organi-zaron actividades y talleresrelacionados con la temáti-ca: se hicieron cuentacuen-tos, teatrillos, talleres parahacer papel reciclado, mura-les con “1000” razones paraleer…y además de todo ello,se propuso una actividad enla que los padres participa-ban de forma directa. Se grabó un video en el quealgunos padres y madresdescriben cómo fue el pri-mer libro que leyeron y porqué les enganchó en sumomento. Además, animana los niños y niñas a leer yhablan sobre los beneficiosde la lectura.Dicho video se puede con-sultar en nuestro blog ceip-barbesula.blogspot.com

International Book Day cele-brated on 23 April. Activities and workshops onthe subject were held at ourschool: there was storytelling,plays, workshops on makingrecycled paper, murals with

"1,000 reasons to read" andalso an activity in which par-ents could take part directly. A video was made in whichsome mothers and fathersdescribe the first book theyread and why it engaged

them at the time. They alsoencouraged the children toread and talked about thebenefits of reading.This video is available on ourblog atceipbarbesula.blogspot.com.

International Book Day

Page 37: El Periódico de Sotogrande Ed 266

3716 de mayo-4 de junio 2013 Cultura

La Asociación Cultural trae la “MissaCellensis” a la Iglesia de Sotogrande

Bajo los auspicios de la AsociaciónCultural de Sotogrande y sus patro-cinadores, el coro y la orquesta delCollegium Musicum se combinaráncon la Camerata de Sotogrande parainterpretar la famosa MissaCellensis in honorem BeatissimaeVirginis Mariae en do mayor porFranz Joseph Haydn. El conciertotendrá lugar el domingo 26 de mayoa las 20:30 Hrs en la Iglesia deNuestra Señora de la Merced enSotogrande. Franz Joseph Haydn,considerado como uno de los tresmás grandes compositores enEuropa en el medio siglo entre 1760y 1810, nació en Rohrau en la BajaAustria en 1732. Los cuatro solistas para esta granobra son nacionales de distintos paí-ses y todos actualmente asisten a laAcademia Internacional de Voz deGales en Cardiff con el reconocidotenor Galés Dennis O'Neill.Lilio Evans, la soprano galesa, pro-

xz Redacción

The Cultural Associationorganize “Missa Callensis”in the Sotogrande´s Church

Under the auspices of theCultural Association ofSotogrande and its sponsors,the Collegium Musicum Choirand Orchestra will combinewith the Camerata Singers ofSotogrande to interpret thefamous Missa Cellensis in hon-orem Beatissimae VirginisMariae in C major by FranzJoseph Haydn. The concert willtake place on May 26th Sundayat 8:30 PM in the NuestraSeñora de la Merced Church inSotogrande. Joseph Haydn,considered as one of the threegreatest composers in Europein the half century between1760 and 1810, was born onRohrau in Lower Austria in1732. The four soloists for this greatwork are nationals of variouscountries and are all currentlyattending the WalesInternational Academy of Voicein Cardiff with the renowned

Welsh tenor Dennis O’Neill.Lilio Evans, the soprano fromWales, comes from Anglesey.She holds a 1st class honorsdegree and Master of Arts fromthe Royal Welsh College ofMusic and Drama where shereceived many awards, includ-ing the Lieder Prize twice.Claire Filer, born in NewZealand, has performed in theUK, France, New Zealand, andthe US, where she gained herMaster of Music from theBoston Conservatory.Ben Thapa, Tenor, has studiedin London at the GuildhallSchool of Music and Dramaand the Royal College of Music.Ryan Ross, Bass, hails fromIowa, USA. He holds degreesfrom Southwest StateUniversity in Music Educationand Performance and a mas-ter’s degree in OperaPerformance from CaliforniaState University.

xz La Iglesia repleta, durante el anterior concierto en Semana Santa.

viene de Anglesey. Tiene un diplo-ma de honor de 1º grado y Masteren Artes del Royal Welsh College ofMusic and Drama donde recibiónumerosos premios. Claire Filer,nacido en Nueva Zelanda, ha actua-do en el Reino Unido, Francia,Nueva Zelanda y los EstadosUnidos, donde adquirió su Másteren Música en el Conservatorio deBoston.

Ben Thapa, Tenor, ha estudiado enLondres en el Guildhall School ofMusic and Drama y el Royal Collegeof Music. Ryan Hugh Ross, bajo, esoriundo de Iowa, Estados Unidos.Tiene títulos en Musical Educatiónand Performance obtenidos delSouthwest Minnesota StateUniversity y un Masters in OperaPerformance del California StateUniversity.

“Las aventuras del circo” , en el Galiardo

La compañía EspectáculosIlusiones ofreció en las instala-ciones del Teatro Juan LuisGaliardo “Las aventuras delcirco”, una función dirigida alpúblico familiar de los númerosmás característicos del mayorespectáculo del mundo. La obracontaba con la colaboración dela Delegación Municipal deCultura, que dirige la tenientede alcalde Dolores Marchena.Así, el público asistente pudo

xz Redacción

disfrutar de la actuación depayasos, malabares, equili-brios, aros con fuego, magia y

de la presencia de algunos delos personajes más popularesde los dibujos animados.

xz Un momento de la función, en el Teatro Juan Luis Galiardo.

'The Circus Adventures'at the Juan Luis Galiardo TheatreThe Espectáculos Ilusionescompany offered a perform-ance at the Juan LuisGaliardo Theatre entitled Lasaventuras del circo (TheCircus Adventures), aimed ata family audience, with someof the numbers from thebiggest show on earth. Theplay was backed by the

Municipal CultureDepartment, which is over-seen by the deputy mayorDolores Marchena.The audience enjoyed a per-formance with clowns, jug-glers, balancing acts, rings offire, magic and the appear-ance of some of the most pop-ular cartoon characters.

Page 38: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Patrocinado por:Sponsored by:

38 16 de mayo - 4 de junio 2013Empresas

Claúsula suelo: ¿en qué casos podemos reclamar?

The floor clause: when can we claim?If you are having difficulties paying your mortgage at a variable rate make sureyou check whether a floor clause (cláusula suelo is being applied when the inte-rest rate is reviewed; if it is, you should know that the Supreme Court recentlyruled on the validity of these clauses and the possibility of judicial control overtheir unfair nature.The High Court has decided that these clauses are void in the event of a lack oftransparency and/or clarity, whereby it is not enough for them merely to be inclu-ded in the contract; they must be clearly understood. This means that the floorclauses included by banks in loan contracts remain lawful, but only if they havemet the special transparency requirements enforceable in contracts offered toconsumers.The Supreme Court's ruling does not therefore automatically mean that a mort-gage floor automatically disappear and that it will subsequently benefit from afall in the Euribor, but that the mortgage holder must embark on a process ofdemonstrating that, where due, the floor is a result of the bank's malpractice.There are at least three reasons why the mortgage holder might make a claimagainst the lender, or at least to its Customer Services:1. When the binding offer has not been signed or when the floor did not appe-ar in the binding offer, whereby it is possible to claim ignorance.

2. When there is an imbalance between the floor and the ceiling, or when thereis no ceiling. The floor protects the bank and the ceiling must protect the cus-tomer. If the contract only protects the bank, there are clear grounds for a claim.3. When the contract has a floor and ceiling, but the client was not duly infor-med about what was being signed. The floor clause is lost among the 60 or morepages that a mortgage contract might have, and does not even appear as a "floorclause" (cláusula de suelo), which would make it more detectable, but as a"minimum interest" (interés mínimo), etc. Both the bank and the notary mustexplain to signatories what they are committing to when they accept the clause,because banking jargon is not always understandable to people with no specia-list knowledge of finance. Not being properly informed is also grounds to makea claim.The court has also ruled that contracts in force "will remain binding for all par-ties under the same terms" but without the unfair clauses. The ruling is non-retroactive, so the invalidity of the clauses will not affect the continuance of thecontract or the payments that have already been made.If you have a mortgagewith a floor clause, contact us. At Contasult we have a large team of lawyers whowill go over the terms and conditions of your mortgage and advise you on whe-ther to make a claim against your bank in order to supress the clause.

Si está Vd. teniendo dificultades para pagar su préstamo hipotecario a interés varia-ble no deje de comprobar si le están aplicando una cláusula suelo al revisar el tipode interés, y si es así, sepa que recientemente el Tribunal Supremo ha fijado doc-trina sobre la validez y la posibilidad de control judicial del carácter abusivo deestas cláusulas.El Alto Tribunal declara que estas cláusulas son nulas en caso de falta de transpa-rencia y/o claridad, por lo que no es suficiente con que estén incluidas en los con-tratos, sino que deben ser claramente comprensibles. Esto conlleva que las cláu-sulas suelo incluidas por las entidades bancarias en los contratos de préstamohipotecario siguen siendo lícitas, pero sólo en el caso de que se hayan cumplidolos requisitos de especial transparencia exigible en los contratos celebrados con losconsumidores.Por tanto, la sentencia del Tribunal Supremo no implica la desaparición automáti-ca del suelo de una hipoteca y su posterior beneficio del descenso del Euribor, sinoque al hipotecado le toca embarcarse en un proceso para demostrar que, en sucaso, el suelo obedece a una mala praxis del banco.Por lo menos hay tres motivos por los que el hipotecado puede denunciar a su enti-dad, al menos ante el Servicio de Atención al Cliente:1. Cuando no se ha firmado la oferta vinculante o en ella no figuraba el suelo,pudiendo alegar desconocimiento en una demanda.2. Cuando hay un desfase entre suelo y techo o cuando no existe techo. El suelo

protege al banco, y el techo debe proteger al clien-te. Si el contrato solo protege al banco, es perfec-tamente denunciable.3. Si a pesar de constar suelo y techo en el con-trato, el cliente no fue debidamente informado delo que firmaba. La cláusula suelo queda perdidaentre las más de 60 páginas que puede llegar atener un contrato hipotecario, y ni siquiera aparece como "cláusula suelo", lo quela haría más detectable, sino como interés mínimo, etc. Tanto el banco como elnotario deben explicar al firmante a qué se estaban comprometiendo al aceptaresta cláusula, ya que la jerga bancaria no siempre es comprensible para los noespecialistas en finanzas. No haber sido informados debidamente también es unacausa por la que poder reclamar.El tribunal falla, además, que los contratos en vigor "seguirán siendo obligatoriospara las partes en los mismos términos" pero sin las cláusulas abusivas. Tambiéndeclara la irretroactividad de la sentencia, por lo que la nulidad de las cláusulas noafectará a la continuación del contrato ni a los pagos ya efectuados.Si usted tiene contratada una hipoteca con cláusula suelo, póngase en contactocon nosotros, pues en Contasult contamos con un amplio equipo de juristas quepodrá revisar las condiciones de su hipoteca y asesorarle acerca de la posibilidadde comenzar una reclamación contra su banco para la supresión de esta cláusula.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Page 39: El Periódico de Sotogrande Ed 266

3916 de mayo-4 de junio 2013 Empresas

Grupo HCP participa en el VIIICongreso Nacional de Editores de Publicaciones Periódicas

El VIII Congreso Nacional deEditores de PublicacionesPeriódicas, que partió bajo el títu-lo de ''Hacia el Cambio de ModeloEditorial,Transición Digital yProcesos de Innovación: Clavespara el Futuro Editorial'', se cele-bró el pasado fin de semana enMadrid y Grupo HCP participó enel evento como no podía ser deotro modo para conocer las actua-les inquietudes del sector y conti-nuar a la vanguardia de las estrate-gias y tendencias informativas.

En el encuentro se debatierontemas importantes para el sectorcomo la dirección en la que semueve, la rentabilidad a una esca-la general y los nuevos modelos denegocio, la distribución de conte-nidos o las formas de innovación yel marketing editorial. Además, deanalizar las distintas formas deuso y manejo de las redes socialesy los criterios de reparto de lapublicidad institucional.Al acto asistieron personalidadescomo el popular Ignacio Escolar

(Eldiario.es), Andrés Rodríguez(Forbes), Luis Collado (Google),Antonio de Cara(Losviajeros.com), José ManuelDávila (Realiza.com), y porsupuesto Arsenio Escolar, presi-dente de la AEEPP.

xz Redacción

xz Emilio Guichot (izq.), catedrático de la Universidad de Sevilla, junto a Arsenio Escolar, presidente de la AEPP.

HCP Group takes part in 8th NationalPeriodical Publishers' ConferenceThe 8th National PeriodicalPublishers' Conference, organ-ised under the title "TowardsChanging the PublishingModel, the Digital Transitionand Innovation Processes: Keysto the Future of Publishing",was held in Madrid last week.HCP Group took part in theevent as you would expect, tofind out about the currentissues in the industry andremain at the forefront of the

informative strategies andtrends.Important issues for the indus-try were discussed in the event,such as the direction in whichthe sector is heading, prof-itability at a general level andthe new business models, thedistribution of content, innova-tions and editorial marketing.There was also an analysis ofthe various ways in whichsocial networks are used and

managed and the criteria fordistributing institutional adver-tising.The event was attended byimportant figures such as thepopular Ignacio Escolar(Eldiario.es), Andrés Rodríguez(Forbes), Luis Collado(Google), Antonio de Cara(Losviajeros.com), JoséManuel Dávila (Realiza.com),and of course Arsenio Escolar,chairman of the AEEPP.

Consejo Médico

Con la llegada del buen tiempo, las prácticas deportivas al aire libreaumentan: montar en bicicleta, correr, nadar, pádel, etc. Los beneficiosde la actividad física y el deporte son incuestionables, y se pueden cons-tatar en los distintos grupos poblacionales: niños, adultos, ancianos, asícomo en pacientes con patologías diversas cardio-respiratorias y perso-nas con cáncer. Sin embargo, la recomendación generalizada del ejer-cicio no nos debe hacer olvidar que éste puede tener ciertas contraindi-caciones, y tener presentes las precauciones que debemos tomar duran-te la práctica del mismo. El reconocimiento cardiológico deportivo realizado antes de iniciar unprograma de actividad física debe tener como meta la consecución delos siguientes objetivos:1.Diagnosticar cualquier condición o patología cardíaca, especialmenteaquellas que puedan constituir un riesgo vital para el deportista duran-te su actividad. Frecuentemente, las situaciones potencialmente peli-grosas suelen ocurrir en el esfuerzo extenuante o con estrés psicológi-co, como en el caso de la competición.2.Identificar las situaciones médicas que representen una contraindica-ción absoluta, relativa o temporal para la práctica de actividad física.3.Excluir a los individuos que puedan correr peligro al practicar ciertosdeportes de riesgo, por ser muy exigentes a nivel cardiovascular.4.Conocer la tolerancia del individuo al esfuerzo que va a realizar, y sugrado de adaptación al mismo. Esto permite individualizar la recomen-dación del tipo e intensidad del ejercicio, y valorar qué tipo de activida-des físico-deportivas son las idóneas en función de su situación funcio-nal o su patología de base. 5.Cumplir los requisitos legales y de seguridad para los programasdeportivos organizados.La Sociedad Americana del Corazón y la Sociedad Española deCardiología aconsejan realizar un estudio de detección de enfermedadcardiovascular en todas aquellas personas que vayan a realizar un pro-grama de mantenimiento, entrenamiento o competición deportiva.Esto incluye la realización de una historia personal y familiar, y unaexploración física diseñada para identificar las enfermedades cardiovas-culares que, de estar presentes, podrían provocar una descompensa-ción de su situación clínica, o incluso una muerte súbita. Este procedi-miento debería ser obligatorio en todos los deportistas antes de iniciarla actividad deportiva.Dr. Javier Moreno Izarra Jefe de Servicio de Medicina InternaDra. María Ángeles Villena Coordinadora de ChequeosHospital Quirón Campo de Gibraltar

With the arrival of the good weather, open-air sports become more popu-lar: cycling, running, swimming, padel tennis, etc. The benefits of physi-cal activity and sport are unquestionable and apply to all sections ofsociety: children, adults, the elderly and even patients with a variety ofcardiorespiratory conditions or cancer. However, the general recommen-dation to do exercise must not make us neglect certain contraindications,and bear in mind that certain precautions must be taken. Cardiological examinations for sport before undertaking an exercise pro-gramme should have the following objectives:

1.To diagnose any existing cardiac condition or illness, especially thosethat can be life-threatening for athletes during exercise. Frequently, poten-tially dangerous situations can occur in cases of overexertion or mentalstress, such as in competitive sport.2.To identify medical conditions that are a relative or temporary con-traindication for doing physical activity.3.To exclude individuals that might be at risk doing certain sports whichare very demanding at cardiovascular level.4.To establish the individual's tolerance to the effort that is going to beexerted and their degree of adaptation to it. This enables individualisedadvice on the type and intensity of exercise and the kind of physical acti-vities and sports that are ideal depending on the individual's functionalcondition or underlying pathology. 5.To meet legal and safety requirements for organised sports programmes.

The American Heart Association and the Spanish Cardiology Societyrecommend a cardiovascular screening test for anyone intending toundertake a fitness programme, training or competitive sport. This inclu-des looking at personal and family history and a physical examinationaimed at identifying cardiovascular illnesses that, if present, could dete-riorate or even cause sudden death. This procedure should be mandatoryin all athletes before starting physical activity.

Dr Javier Moreno Izarra, Head of the Interna Medical ServiceDr María Ángeles Villena, Examinations CoordinatorQuirón Campo de Gibraltar Hospital

Deporte y corazón. Importancia de los reconocimien-tos médicos para practicar deporte con tranquilidad

Sport and the heart. The importance of medical examinations to do sport with peace of mind

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Image of the congress.

Page 40: El Periódico de Sotogrande Ed 266

40 16 de mayo-4 de junio 2013Empresas

El Hotel Almenara Golf Resort avanza el 2013 rodeadode reconocimientos

The Hotel Almenara GolfResort, located in Sotogrande,has received numerous awardssince its opening, making itone of the most acclaimed andprestigious NH Hotels resorts.It was recently nominated inthe 'Best Golf Destination inthe World' category in theMiddle East Travel Show to beheld in Dubai in July. In this

prestigious event, the mainagents in the tourist industrywill assemble to share syner-gies and analyse the activityand development of the sec-tor.Just a few days ago HotelAlmenara also received theprize for 'Best Resort' in thenational category of theCondé Nast Traveler 2013

Awards, held on Thursday 25April.And finally, the establishmentalso received the distin-guished 2013 Green StarDiamond Award, granted bythe American Academy ofHospitality Sciences, an insti-tution that recognises excel-lence in the tourist industryand luxury service sector.

La Cervecería Mara abresus puertas en el Puertode Sotogrande

La Cervecería Mara ya seencuentra abierta, en sunueva apuesta, en el Puertode Sotogrande, concretamen-te en la Plaza de los Naranjos,donde ya atiende a sus clien-tes con la misma garantía ysello de calidad de siempre,que tanto le caracteriza, rode-ado de un entorno y marcotan excepcional como es elPuerto Deportivo deSotogrande para disfrutar debuena comida y bebida. Entre sus muchas especiali-dades, la Cervecería Maraofrece su pescaito frito,

mariscos de primera calidad,guisos marineros y muchasexquisitas tapas acompaña-das por la mejor cerveza ybuen vino. Sin dejar de pro-bar, por supuesto, una de susgrandes especialidades, elatún rojo de almadraba. Asícomo nuevas promocionescon gambas o langostinos ybotellas de vino.Además, como siempre leseguirán atendiendo en elRestaurante Mara, en PuebloNuevo con todos los serviciosde calidad que atesoran y delos que disfrutan sus clientes.

Cervecería Mara opens atSotogrande Marina

Cervecería Mara's new initia-tive is now open atSotogrande Marina on Plazade los Naranjos, where cus-tomers will receive the excel-lent service and quality thatthe bar is know for, allowingthem to enjoy good food anddrink in the exceptional set-ting of Sotogrande Marina. Among many other speciali-ties, Cervecería Mara offersfried fish, top-qualityseafood, fish stews and many

exquisite tapas dishesaccompanied by the bestbeer and good wine. Anddon't forget to try one oftheir great specialities: thetrap-net bluefin tuna. Thereare also special offers ofshrimps or king prawns withbottles of wine.Restaurante Mara will con-tinue to serve you as alwaysin Pueblo Nuevo, with all thequality services that its cus-tomers enjoy.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Year of accolades for HotelAlmenara Golf Resort

El Hotel Almenara Golf Resort,situado en Sotogrande, ha reci-bido numerosos premios desdesu apertura, convirtiéndolo enuno de los resorts más premia-dos y prestigiosos de NHHoteles. Prueba de ello ha sidola reciente nominación a lacategoría “Mejor destino de golfdel mundo” que ha recibido elhotel para los premios que seentregarán el julio en el marcode la Feria de Turismo deMedio Oriente, la cual se cele-

brará en la ciudad de Dubai. Enesta prestigiosa cita, se reuni-rán los principales agentes de laindustria turística para compar-tir sinergias y analizar la activi-dad y evolución de dicho sector.También el hotel Almenara hasido premiado hace escasosdías como el ‘mejor resort’ en lacategoría nacional de losPremios Condé Nast Traveler2013, los cuales se celebraron elpasado jueves 25 de abril.Recientemente, el estableci-

miento ha recibido el distingui-do galardón 2013 Green StarDiamond Award, otorgado porla American Academy ofHospitality Sciences, institu-ción que premia la excelenciaen el sector del turismo y de losservicios de lujo.

xz Imagen de una de las terrazas de Almenara.

xz Redacciónxz Redacción

xz La Cervercería Mara, en el Puerto de Sotogrande.

xz The Mara´s staff.

Page 41: El Periódico de Sotogrande Ed 266

44El XX Torneo Cepsaconcluye con granéxito de participaciónen La Cañada Golf

48El I Circuito de Golf LaRevista Sotograndearranca el 25 de mayoen Almenara

52Sotogrande Hípicacelebra una esplén-dida jornada de doma

El monotipo ‘Herbalife’, armado por el malagueño PepequinOrbaneja y el sevillano Juan Luis Paez, con este último a la ca-ña, se impuso en la novena entrega del II Circuito NH Resortpara monotipos J80, celebrada en aguas de Sotogrande, el últi-mo fin de semana de abril.El barco del Náutico Sevilla gana en-teros en el liderazgo de la clasificación general provisional.

J/80 boat ´Herbalife´ skippered by Pepequin Orbanejafrom Malaga and with Juan Luis Paez from Seville at thehelm, dominated the ninth test of the II NH Resort J/80 Cir-cuit which took place in Sotogrande waters, over the lastweekend in April. The boat from the Sevilla Nautical Clubremains firmly in the lead in the overall provisional ranking.

‘Herbalife’ sigue intratable en el NH Circuito de J80

Golf

4116 de mayo-4 de junio 2013 Deporte

xz Las regatas en aguas de Sotogrande son un escenario ideal para que las embarcaciones realicen las maniobras y giros más espectaculares.

El francés Raphael Jac-quelin afrontó un mara-toniano test de resisten-cia al estrés y la presiónpara ganar el Open deEspaña 2013, en el Cam-po El Saler (Valencia).

Page 42: El Periódico de Sotogrande Ed 266

42 16 de mayo - 4 de junio 2013Deportes

El II Torneo de Polo LaQuinta se pone en marcha

El II Torneo de Polo La Quintaregresa con mucha fuerza alescaparate de Sotogrande, unevento que pone en liza amuchos de los restauradores yempresarios de la zona, y que essignificativo de que la tempora-da veraniega está en ciernes. Lacompetición se celebrará losdías 31 de mayo, 1 y 2 de junioen la Cancha de Río de SantaMaría Polo, con la colaboraciónde esta entidad, acompañada devarios atractivos eventos para el

público.La selección de equipos será elmiércoles 29 en la Cafetería KE(a las 21:30 horas) y la presenta-ción del Torneo, de manera ofi-cial, será el jueves 30 enBarlovento a la misma hora.Además de un fin de semanamuy interesante con el torneo depolo, para la jornada dominicalestán preparándose muchas acti-vidades para disfrute de los asis-tentes, entre ellas la colocaciónde palcos VIP de las patrocinado-

res para sus clientes y asistentes. Tras la celebración de la granfinal (el domingo 2 de junio), apartir de las 11:30 horas, está pre-visto un gran espectáculo con unmolambo de gauchos argenti-nos, con caballos y petiseros,como homenaje a estos últimospor su labor. A continuación dela entrega de premios y comocolofón a un fin de semana exce-pecional, los asistentes disfruta-rán de un gran asado. La final sejugará en honor de Less Milton.

xz Manuel Gil

xz El Torneo celebrado en 2012 fue todo un éxito

The 2nd La Quinta PoloTournament gets underwayThe 2nd La Quinta PoloTournament is back with avengeance in Sotogrande with anevent that brings many localrestaurateurs and businesspeopleinto the fray and signals that thesummer season is well on its way.

The competition will be held on 31May and 1 and 2 June on SantaMaría Polo Club's Río Fields, inconjunction with the club andaccompanied by several attractiveevents for spectators.Team selection will take place on

Wednesday 29 at Cafetería KE(9.30 pm) and the tournamentpresentation will be held onThursday 30 at Barlovento, sametime.In addition to a very interestingweekend of polo, a large number

of activities have been planned forthe Sunday for the enjoyment ofspectators, including VIP boxes forsponsors' customers and guests. After the grand final (Sunday 2June, in memorial of Less Milton),from 11.30 am there will be a big

show with a molambo ofArgentine gauchos, horses andgrooms, as a tribute to the groomsfor their hard work. After theprize ceremony and to round offan exceptional weekend, the spec-tators will enjoy a big barbecue.

Page 43: El Periódico de Sotogrande Ed 266

4316 de mayo-4 de junio 2013 Publicidad

Page 44: El Periódico de Sotogrande Ed 266

44 16 de mayo - 4 de junio 2013Deportes

xz The senior´s tournament.

El Torneo Cepsa celebra su XX ediciónen La Cañada con un rotundo éxito

El XX Torneo Cepsa se celebró alo largo de cuatro interesantísi-mas jornadas durante la últimasemana de abril en las instalacio-nes del Club de Golf La Cañada,dejando imágenes realmenteentrañables, como todas las prota-gonizadas por niños o con los par-ticipantes en el golf adaptado, asícomo intensas y disputadas en lasespléndidas competiciones dis-putdas en las diversas categorías(senior, damas, caballeros...).Reuniendo a total de 400 partici-pantes en el cómputo global. La primera de las citas, que nopor ello la menos importante,todo lo contrario, estuvo diseñadapara el golf adaptado para jugado-res con ciertas discapacidadesfísicas o psíquicas.En ella participaron hasta unnúmero de 80 personas, proce-dentes de tres asociaciones delCampo de Gibraltar: Fegadi,Asansull y el Centro OcupacionalPunta Europa; que disfrutaron deuna ésplendida mañana en elcampo de golf sanroqueño connumerosas actividades.Para la cita, se hablitó el campo depráctica un total de cinco hoyosde corto recorrido en el quemuchos de los participantespudieron realizar un divertido cir-cuito utilizando diferentes palosdesde la salida hasta el green.

Además se instalaron otros treshoyos, con su búnker incluidopor supuesto, en la zona más cer-cana al acceso y con una menordistancia, pensado para aquellaspersonas con una mayor dificul-tad para desplazarse.Además, los participantes recibie-ron el regalo de dos modelos deguantes adaptados llamados“Grip-Par” y “Gripeeze”, que per-miten dejar el palo adherido porcompleto a la mano gracias a unmodelo diseñado con agarres develcro. lo que reduce el esfuerzo.Ya en el fin de semana, la prime-ra jornada fue para los jugadoresseniors, un público muy habitualen la zona, que practica con asi-duidad el golf y que tuvo si com-petición, la cual se adjudicó EduarBallestero Domínguez, en su 1ªCategoría, y Elaine Walrond, en2ª Categoría.La penúltima jornada estuvo dedi-cado por completo a los niños,con varias competiciones, juegosy animación. Dejando para elcolofón de la jornada dominical,las competiciones de caballeros,damas y algunas paralelas, con120 participantes. Todo ello conun gran ambiente durante lamañana de torneo y el posterioralmuerzo en la Casa Club y laposterior entrega de trofeos, pre-sentada por Ángel Gutiérrez

xz Manuel Gil

xz Un jugador senior golpea al hoyo en el green.

XX edition of Cepsa Tournament atLa Cañada is complete successThe XX Cepsa Tournament tookplace over four extremely interest-ing days of play during the lastweek of April at the facilities at LaCañada Golf Club. The event pro-duced some really unforgettablememories, some of children takingpart, others of adaptive golf as wellas some intense and highly compet-itive moments. They all took placeduring this wonderful competition,spread out over the various cate-gories (senior, women, men…).Overall the event brought togethera total of 400 participants. The first and by no means leastimportant of the events was a tour-nament of golf adapted for playerswith some physical or mental dis-ability. Around 80 players took part in thisevent, all of whom belonged to oneof three Campo de Gibraltar associ-ations: Fegadi, Asansull and thePunta Europa OccupationalTherapy Centre. Everyone enjoyeda brilliant morning of activities onthe San Roque golf course.In preparation for this event, five

holes on the practise course wereset up as a short round so partici-pants could complete an enjoyablecircuit using different clubs fromthe tee to the green. Three otherholes were also created, withbunker included, in the area closestto the entrance. These holes werelocated closer to each other thanthe others and were set up so thatthose with mobility problems couldalso enjoy a game of golf. Participants also received a gift oftwo types of adapted gloves, “Grip-Par” and “Gripeeze”, which allowthe club to remain completelyattached to the hand thanks to adesign which includes Velcro grips.This technology helps reduce theeffort required. During the weekend, the first daywas dedicated to the senior players.There are a great deal of senior cit-izens in the area, many of whomare keen golf players. Victory wentto Eduar Ballestero Domínguez inthe 1st group and Elaine Walrond inthe 2nd. The penultimate day was dedicated

in its entirety to the children, withvarious different competitions,games and general excitement. Thisleft the men and women’s competi-tions which involved 120 partici-pants, for the final day. There was agreat atmosphere during the tour-nament in the morning as well asfor the lunch at the Club House andthe award ceremony with trophiespresented by Ángel Gutiérrez López(President of the La Cañada GolfClub), Ramón Segura (Manager atCEPSA), and Juan Carlos Ruiz Boix(Mayor of San Roque) there onbehalf of the government. In themen’s category, Manuel AlminoCózar topped the 1st group andÓscar Montilla Gómez the 2nd. Inthe women’s category, victory wentto Jutta Niedermair and JosefaVázquez Rojas.As every year, it was an excellentevent, and a key date on the calen-dar for those living nearby as wellas more and more people visitorsfrom outside and neighbouringareas. To conclude, it is clear thatthe event was a great success.

Ganadores

- Manuel Almino Cózar(Primera CateogríaCaballeros).

- Óscar Montilla Gómez(Segunda CategoríaCaballeros).

- Jutta Niedermair (MejorDama).

- Josefa Vázquez Rojas(Categoría Damas).

- Eduar Ballestero Domínguez(Primera Categoría Senior).

- Elaine Walrond (SegundaCategoría Senior).

- Carlota Rojo Sato (CategoríaEspecial).

- Pablo Torres Lobato (Pitch &Putt Masculino).

- María Torres Lobato (Pitch &Putt Femenino).

- Raúl Cervera Mateo(Categoría 9 hoyosMascuilino.)

- Alexandra Stewart Godino(Categoría 9 hoyosFemenino).

- Valeria Espinosa Valadez(Categoría Cadete).

- Luis Santi Delgado Cabezas(Categoría Infantil).

- Valentina Albertazzi(Categoría Scratch Alevín).

- Teresa Wen Ruiz Mateo(Categoría Alevín).

López (Presidente del Club deGolf La Cañada), Ramón Segura(Director de CEPSA), y JuanCarlos Ruiz Boix (Alcalde de SanRoque) acompañado de parte delequipo de gobierno. ManuelAlmino Cózar venció en1ªCateogría Caballeros, ÓscarMontilla Gómez, en SegundaCategoría, Jutta Niedermair,

Mejor Dama y Josefa VázquezRojas, en Categoría Damas.Una cita a la altura de cada año,que se convierte como siempre enuna fecha muy marcada para loshabituales de la zona y cada vezmás foráneos y vecinos del restode la comarca. La conclusión, des-pués de todo esto, resulta eviden-te.

xz A player of adaptive golf.

Page 45: El Periódico de Sotogrande Ed 266

4516 de mayo-4 de junio 2013 Deportes

El francés Raphael Jacquelinse viste de hercúleo paraganar el Open de España

El francés Raphael Jacquelinafrontó un maratoniano test deresistencia al estrés y la presiónpara ganar el Open de España2013, el más igualado e intenso delos últimos años, resuelto median-te un dramático playoff de desem-pate junto al alemán MaximilianKieffer y al chileno Felipe Aguilar.Todos ellos, empatados a 283 gol-pes tras 54 hoyos de competición,protagonizaron un agónico esfuer-zo suplementario que se dilatódurante nueve hoyos más, gloriasuprema para Raphael Jacquelin,

penitencia pagada con el tercerpuesto para Felipe Aguilar –elimi-nado en el tercer hoyo de playoff–y con la segunda plaza paraMaximiliam Kieffer, el último endescolgarse de una lucha absoluta-mente extrema que ha superado elrécord de hoyos de desempate enun Open de España –cuandoEduardo Romero superó aSeveriano Ballesteros en 1991– eigualado el establecido en elCircuito Europeo en 1989 en elOpen de Holanda, cuando JoséMaría Olazábal consiguió un

triunfo similar tras agónica luchacon Roger Chapman y RonanRafferty. El dramatismo se adhirió con fuer-za al hoyo 18, repetido ¡nueveveces! para conocer el nombre delganador del Open de España.Igualdad máxima, el título se con-virtió en un concurso de precisiónen los golpes de aproximación ycon el putt, un toma y daca conti-nua repleto de múltiples alternati-vas que acabó por fin con el galoRaphael Jacquelin abrazando eltrofeo de campeón.

xz Redacción

xz Raphael Jacquelin posa con el trofeo de ganador y un jamón.

La selección española degolf vence a la inglesa, enel Match Internacional

Frenchman Raphael Jacquelinfaced a marathon test of his resist-ance to stress and pressure to winthe Open in Spain 2013, the mosthard-fought and intense of recentyears, resolve in a dramatic tie-breaker against the GermanMaximilian Kieffer and FelipeAguilar of Chile.The three of them, tied on 283strokes after 54 holes of competi-tion, staged an agonising play-offthat went on for nine further holes.Supreme glory went to Raphael

Jacquelin, while Felipe Aguilar paidthe price when he was knocked outon the third hole of the tie-breaker,to finish third. Second place wentto Maximiliam Kieffer, the last tofall in an extreme battle that beatthe record for the number of play-off holes in the Spanish Open(when Eduardo Romero defeatedSeveriano Ballesteros in 1991) andequalled the previous record for theEuropean Tour, from the 1989Dutch Open, when José MaríaOlazábal was victorious after a sim-

ilar agonising struggle againstRoger Chapman and RonanRafferty. The drama unfolded on the 18thhole which was repeated no fewerthan nine times before the winnerof the Spanish Open was known.The title became a contest of preci-sion approach shots and putting, acontinual give-and-take with manyups and downs that finally endedwith the Frenchman RaphaelJacquelin hugging the champion'strophy.

Herculean performance by FrenchmanRaphael Jacquelin to win Spanish Open

Spanish golf team defeat Englandin Men’s International MatchThe Spanish team, whose line-upincluded Mario Galiano fromSan Martín del Tesorillo,achieved an important victoryover England in the Men’sInternational Match which takesplace once every two years. Thisyear it was played at the El PratRoyal Golf Club (Terrassa,Barcelona) over the last week-end in April. Before this match,the English team had beenunbeaten for eight years. After an exciting second andfinal day, Pablo Fisas’ team man-aged to conquer the English sideby 12.5 to 11.5, above all thanksto the individual matches, where5 out of 8 possible points werewon by Spain. After starting the last day withan advantage of one point afterSaturdays’ play, Spain could onlyadd one more to this tally in themorning foursomes with a victo-

ry for Juan Francisco Sarasti andMario Galiano of 4/3. Thisallowed England to score andPablo Fisas’ team started theindividual section behind by onepoint. With eight points to play for,Javier Sainz managed to scrape awin, finishing 1-up. However,Juan Francisco Sarasti and MarioGaliano who had managed tocollect all points on offer up tothat point, did not win their indi-vidual matches. So it was ToniFerrer and Iván Cantero whotook up the reins and broughtthe team back on track with theirwins. The last match, withAlejandro Larrazábal, was deci-sive and his victory by 2/1 wasthe key to Spain’s triumph. It wasan historic win as it was only thesecond they have ever won, thefirst being in 2005 at Puerta deHierro.

Clasificación

1.- Raphael Jacquelin (Fra)283 (73+66+73+71) (play-off)2.- Maximilian Kieffer (Ale)283 (75+68+69+71)3.- Felipe Aguilar (Chi) 283(68+71+74+70)12.- Ignacio Elvira (Esp) 286(71+72+71+72)12.- Sergio García (Esp) 286(72+73+70+71)27.- Eduardo de la Riva (Esp)289 (72+73+70+74)35.- Ignacio Garrido (Esp) 290(72+71+77+70)

El combinado Español, en cuyasfilas se encontraba el tesorilleroMario Galiano, ha conseguidouna importante victoria anteInglaterra en el MatchInternacional Masculino queenfrenta cada dos años a ambospaíses y que esta ocasión se hadisputado en Real Club de Golfde El Prat (Terrasa, Barcelona),durante el último fin de semanade abril. Los ingleses acumulabanocho años siendo los vencedores.Tras una segunda y última jorna-da muy emocionante, el cuadrocapitaneado por Pablo Fisas logrósuperar al combinado inglés por12.5 a 11.5 gracias, sobre todo, alos partidos individuales, que concinco puntos logrados de ochoposibles. España, que comenzó la últimajorada con ventaja de un puntotras la jornada del sábado, sólopudo sumar un punto más en losfoursomes de la mañana, con lavictoria por 4/3 de Juan FranciscoSarasti y Mario Galiano. De estaforma, los ingleses dieron la vuel-ta al marcador y el equipo de

Pablo Fisas afrontaba los indivi-duales con una desventaja de unpunto.Con ocho puntos en juego, JavierSainz comenzó ganando su parti-do por un ajustado 1 up. Sinembargo, Juan Francisco Sarastiy Mario Galiano, que habíansumado todos los puntos disputa-dos hasta el momento, cayeron ensus enfrentamientos, y tuvieronque ser Toni Ferrer e IvánCantero los que tomaran las rien-das del equipo con sus victorias. El último partido, el de AlejandroLarrazábal, fue decisivo, y su vic-toria por 2/1 resultó el punto clavepara conseguir el triunfo español,una victoria histórica, la segundatras la lograda en 2005 en Puertade Hierro.El equipo español ha estado capi-taneado por Pablo Fisas y forma-do por José Bondía, Toni Ferrer,Alejandro Larrazábal, JuanFrancisco Sarasti, Javier Sainz,David Morago, Borja Virto y losjugadores de la Escuela NacionalBlume Iván Cantero y MarioGaliano.

xz Redacción

Page 46: El Periódico de Sotogrande Ed 266

46 16 de mayo - 4 de junio 2013Deportes

xz Los ganadores de la cuarta cita posan con los trofeos.

Emma Villacieros, PremioNacional del Deporte

La Presidenta de Honor de laRFEG, Emma Villacieros, hasido galardonada con el PremioNacional del Deporte FranciscoFernández Ochoa 2012 en reco-nocimiento a una “trayectoria deuna vida entregada al deporte”.Los premios, convocados por elConsejo Superior de Deportes(CSD), distinguen a los deportis-tas, asociaciones y demás entida-des que han destacado por suimpulso y promoción del depor-te.Según reza el fallo, EmmaVillacieros recibe este premio enreconocimiento a “una trayecto-

ria de una vida entregada, demanera notoria, a la práctica,organización, dirección, promo-ción y desarrollo del Deporte”.De esta forma, EmmaVillacieros, que comenzó sulabor en la RFEG en 1965 y queocupó la presidencia entre 1988y 2008, figura en el listado depremiados junto a deportistascomo Radamel Falcao (Fútbol) oJoel González (Taekwondo), y ainstituciones deportivas como elFútbol Club Barcelona o elValencia Basket Club.Cabe recordar que EmmaVillacieros jugó un papel funda-

mental en el crecimiento y des-arrollo del golf en España, dondelos 91 campos existentes en1989 se multiplicaron hastaalcanzar los 324 en 2008; asi-mismo, Emma fue una de laspersonas claves en la celebraciónde la Ryder Cup 97, que por pri-mera vez salió de las IslasBritánicas para ser disputada enValderrama.

xz Redacción

xz Emma Villacieros, en una imagen de archivo en La Cañada Golf.

Emma Villacieros, NationalSports AwardThe Honorary Chairwoman ofthe Royal Spanish GolfFederation (RFEG) has receivedthe 2012 Francisco FernándezOchoa National Sports Award fora "life devoted to sports". Theawards, organised by the HighCouncil for Sport (CSD),acknowledge the efforts of ath-letes, associations and otherorganisations that have excelledin the promotion of sport.In the words of the judges, Emma

Villacieros receives this award inrecognition of "a life committedto the practice, organisation,management, promotion anddevelopment of sport".Aside from Emma Villacieros,who started working in the RFEGin 1965 and was chairwomanfrom 1988 to 2008, the list ofwinners included sportspeoplesuch as Radamel Falcao (foot-ball) and Joel González(Taekwondo), and sports institu-

tions such as Barcelona FootballClub and Valencia BasketballClub.Emma Villacieros played a majorrole in the growth and develop-ment of golf in Spain, where the91 courses that existed in 1989became 324 by 2008. Emma wasalso a key figure in the organisa-tion of the 1997 Ryder Cup,which was held outside of theBritish Isles for the first timewhen it went to Valderrana.

Premiados

- PREMIO REINA SOFÍA: Marina Alabau (Windsurf)- PREMIO DON FELIPE DE BORBÓN: Joel González (Taekwondo)- PREMIO NACIONAL PRINCESA DE ASTURIAS S.A.R DOÑALETIZIA: Ana Peleteiro (Atletismo)- PREMIO INFANTA DE ESPAÑA S.A.R. DOÑA ELENA: ValenciaBasket Club (Baloncesto)- PREMIO INFANTA DE ESPAÑA S.A.R. DOÑA CRISTINA:Tamara Echegoyen (Vela), Sofía Toro y Ángela Pumariega- TROFEO COMUNIDAD IBEROAMERICANA: Radamel Falcao(Fútbol)- COPA BARÓN DE GÜELL: Selección Femenina de Waterpolo- PREMIO OLIMPIA: Iberdrola- COPA STADIUM: Fútbol Club Barcelona- PREMIO CONSEJO SUPERIOR DE DEPORTES: Ayuntamiento dela Nucía (Alicante)- TROFEO JOAQUÍN BLUME: Universitat Jaume I (Castellón)- PREMIO NACIONAL A LAS ARTES Y LAS CIENCIAS APLICA-DAS AL DEPORTE: Dorna Sports- PREMIO NACIONAL FRANCISCO FERNÁNDEZ OCHOA:Emma Villacieros

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Juan Antonio Clavijo y Franciscodel Rosal, vencen en la IV delCircuito Audi Senior

Juan Antonio Clavijo, del Clubde Golf La Cañada, en la discipli-na de 1ª categoría, y Franciscodel Rosal, de Sherry Golf Jerez,en 2ª categoría, fueron losganadores de la cuarta pruebadel Circuito Audi Senior, cele-brado en el recorrido de Golf ElPuerto, en la ModalidadStableford Individual.En primera categoría, el resto delcajón lo completaron: AndrésGarcía Cárdenas, en segundaposición y Douglas ThomsonBone, en el tercer puesto.Mientras que en segunda catego-ría, Josefa Moreno Ramírez fina-lizó en segunda plaza e IreneBueno Román, en la tercera.Además, el Trofeo Cruzcampo a

la bola más cercana en hoyo 9fue para Mercedes Cabas Ortegay el Trofeo Antonio CarmonaJoyero, al golpe técnico en hoyo

14, cayó en manos de PilarAsensio Rubio. La próxima cita:el 18 de mayo en La Cañada –Modalidad Stableford Individual.

xz Redacción

Juan AntonioClavijo andFrancisco del Rosalwin 4th round ofAudi Senior Tour

Juan Antonio Clavijo, of LaCañada Golf Club, in GroupOne, and Francisco delRosal, of Sherry Golf Jerez,in Group Two, were the win-ners of the fourth round ofthe Audi Senior Tour, held onthe Golf El Puerto courseunder the IndividualStableford format.In Group One, the other topfinishers were: AndrésGarcía Cárdenas in secondand Douglas Thomson Bone

in third. In Group Two,Josefa Moreno Ramírez fin-ished second and IreneBueno Román was third.The Cruzcampo Trophy forthe closest ball to the pinwent to Mercedes CabasOrtega and the AntonioCarmona Joyero Trophy, forthe best technical shot on the14th, went to Pilar AsensioRubio. The next event: 18May at La Cañada -Individual Stableford format.

Page 47: El Periódico de Sotogrande Ed 266

4716 de mayo-4 de junio 2013 Publicidad

Page 48: El Periódico de Sotogrande Ed 266

48 16 de mayo-4 de junio 2013Deportes

El I Circuito de Golf La Revistade Sotogrande arranca el 25 de mayo en Almenara

El I Circuito de Golf La Revistade Sotogrande, para el que tansólo restan unos días, arrancaráel próximo sábado 25 de mayocon la primera prueba que abri-rá el telón en Almenara Golf. ElCircuito, que ha generado unagran expectación entre jugado-res de muchos destinos diver-sos, supone un evento de alturaque permitirá jugar a sus parti-cipantes en algunos de los mejo-res campos de golf del sur deEspaña (Almenara, La Reservade Sotogrande, Real Club deSotogrande, Finca Cortesin,Alcaidesa), incluyendo una granfinal en Valderrama.En la primera cita, ya se hasobrepasado más del 50% de lacuota de inscritos para disputar

la prueba en Almenara, muestradel interés que está despertan-do. El Circuito se jugará bajo lamodalidad de StablefordIndividual a 18 hoyos, con unmáximo de 88 participantes porprueba y la competición se divi-dirá en tres categorías: PrimeraCategoría de Caballeros (hastahandicap 12,4), SegundaCategoría de Caballeros, desdehándicap 12,5 (con un hándicapde juego máximo equivalente alde 26,4* según el slope de cadacampo), y una única Categoríade Damas.Para realizar la inscripción yparticipar en el Circuito de GolfLa Revista de Sotogrande, bienpuede hacerse mediante supágina web:

www.circuitogolf.sotograndedi-gital.com , su correo ([email protected]),teléfono (956 610 043). Para suprimera prueba, a partir del día22 de mayo, sólo se podrá reali-zar la inscripción en el propioAlmenara: en su correo ([email protected]), ó en el 956 582 000.Tras la primera cita enAlmenara , la próxima será elpróximo sábado 29 de junio enLa Reserva Golf.

xz Redacción

xz Imagen del campo de golf Almenara, concretamente el Hoyo 3 de Lagos.

1st Sotogrande Magazine Golf Tour gets underway on 25 May at AlmenaraThe 1st Sotogrande MagazineGolf Tour is about to begin onSaturday 25 May with the firstround raising the curtain atAlmenara Golf. The Tour,which has generated greatexcitement among players frommany different destinations,will be a first-class event thatwill enable golfers to play onthe best courses in southernSpain(Almenara, La Reserva deSotogrande, Real Club deSotogrande, Finca Cortesín,Alcaidesa), including a grandfinale at Valderrama.Over 50 % of the entry quota

has already been met for thefirst event to be held atAlmenara, which shows theinterest that it has stirred up.The Tour will be played underthe Individual Stableford for-mat over 18 holes, with a max-imum of 88 participants ineach round, and the competi-tion will be divided into threegroups: Gentlemen's GroupOne (handicaps up to 12.4),Gentlemen's Group Two (froma handicap of 12.5 and with amaximum equivalent playinghandicap of 26.4 according tothe slope rating of each course,

and a single Ladies' Group.To enter and take part in theSotogrande Magazine GolfTour, either visit the website:www.circuitogolf.sotograndedigital.com, send an email to [email protected],or call 956 610 043. For thefirst round, after 22 May play-ers must enter at Almenaraitself by email:[email protected], or telephone: 956 582 000.After the first event atAlmenara, the second roundwill be held on Saturday 29June at La Reserva Golf.

Breves

Gran triunfo del jugador de SIGA José Mateo, en el excelente recorridodel campo de Bellavista Huelva Golf Club. Mateo finalizó los 36 hoyosigualado a 143 golpes con Víctor Pastor, por lo que tuvieron que jugarun play off de desempate del que salió ganador Mateo. Otros resultadospara el equipo del SIGA en tierras onubenses fueron los de EnriqueMarín (14º), Lucio Winckley (31º) y Pedro Marín (36º). Destacar elimpresionante hoyo en uno que consiguió Lucio Winckley durante lacelebración de la competición.

The SIGA player José Mateo achieved a great victory on the excellent BellavistaHuelva Golf Club course. Mateo finished the 36 holes level on 143 strokes with VíctorPastor, so they were forced to play a tie-breaker, won by Mateo. Other results for theSIGA team in the province of Huelva were Enrique Marín (14th), Lucio Winckley(31st) and Pedro Marín (36th). Lucio Winckley scored an incredible hole-in-oneduring the competition.

José Mateo, del SIGA, vence en elCampeonato de Huelva

José Mateo of SIGA wins Huelva Championships

Los tres jugadores del SIGA que participaron en la Copa Andalucía rea-lizaron un buen papel en el recorrido en el campo de Lauro Golf(Alhaurín de la Torre, Málaga). Depués de una excelente jornada de sába-do en la que los tres jugadores de SIGA consiguieron pasar el corte(recordemos que el torneo reunía a los mejores golfistas nacionales abso-lutos del territorio nacional), José Mateo rozó la victoria finalizando enuna excelente 6º posición. Esta prueba es puntuable para la R&A WorldAmateur Golf Ranking y para el Ranking Nacional Boy 2013. Calvinalcanzó la 28º posición y 2º cadetes. Lucio Winckley, con tan solo 14años logró el puesto 49 absoluto y 2º infantil.

The three SIGA players taking part in the Copa Andalucía performed well onthe Lauro Golf Course (Alhaurín de la Torre, Malaga). After an excellentSaturday on which all three SIGA players made the cut (not that the tourna-ment involved the best golfers in the country), José Mateo came close to victorywith an excellent 6th place. This competition counted towards the R&A WorldAmateur Golf Ranking and the 2013 National U-18 Ranking. Calvin finishedin 28th place and 2nd in the U-16 competition. Lucio Winckley, aged just 14,finished 49th overall and 2nd in the U-14.

Buen papel del SIGA en la Copa Andalucía

SIGA perform well in Copa Andalucía

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 49: El Periódico de Sotogrande Ed 266

El sanroqueño Gaviraretoma la competiciónen China sin Herrera

El jugador sanroqueño de voleyplaya Adrián Gavira, ha regresadoa la competición para iniciar latemporada 2013 con un nuevocompañero en la arena. Se tratade un cambio circunstancialhasta que Herrera se encuentreen perfectas condiciones despuésde pasar por el quirófano parasolucionar los problemas que leimpidieron rendir al máximodurante la pasada campaña. Paraello ha decidido competir junto altinerfeño Christian García, con elque finalizó en décimo séptimaposición en la primera pruebapuntuable para el World Tour2013, el Open de Fuzhou enChina.Los españoles, que pasaron como

terceros de su grupo a la primeraronda eliminatoria del cuadroprincipal, fueron eliminados antelos polacos Kadziola-Szalankiewick por un resultadode 2-1 (19-21, 21-13 y 16-14).El encuentro se resolvió en el "tie-break" en buena parte gracias a laveteranía de los polacos, quedeterminó el encuentro. La muer-te súbita se jugó con muchísimaintensidad por parte de las dosparejas, pero acabó del lado pola-co. Así, Gavira-García cierran enla posición 17ª la primera de lasdos pruebas oficiales que en prin-cipio van a disputar como pareja,justo hasta que Pablo Herrera serecupere por completo de sulesión de rodilla.

xz Redacción

xz Adrián Gavira golpea el balón, en la prueba de China.

San Roque´s Gavira returns to competition in China without HerreraThe San Roque beach volley-ballplayer, Adrián Gavira hasreturned to competition, start-ing the 2013 season with a newpartner on the sand. It is a pure-ly temporary change which willlast just until Herrera is back tofull fitness. He is currently in

recovery after surgery to resolveissues that prevented him fromperforming to the best of hisability last season. Because of this, Gavira has cho-sen to compete with ChristianGarcía from Tenerife. At theFuzhou Open in China, which

was the first round of the WorldTour 2013, Gavira and Garcíacame in in seventeenth placeThe Spaniards went through tothe first elimination round asthe third team in their group butwere then beaten by the Polishteam of Kadziola-Szalankiewick

by 2-1 (19-21, 21-13 y 16-14).The match was resolved in thetie-break, to a great extent dueto the experience of the Polishteam which was very evidentthroughout. The sudden death play-off wasclosely fought by both teams but

victory ended up on the side ofthe Polish team.So Gavira-García finished theirfirst official competition togeth-er in 17th place. They will play together justuntil Pablo Herrera recoversfrom his knee injury.

4916 de mayo -4 de junio 2013 Deportes

Gavira, en el Gran Slam de Shangai

El sanroqueño Adrián Gavira y su compañero ChristianGarcía participron en el Grand Slam de Shanghai, segundaprueba del World Tour en la que participaban como pareja,como nueva piedra de toque para seguir evolucionando ensu acoplamiento como pareja mientras se recupera Herrar.El tándem de nuevo cuño San Roque-Tenerife, finalizó envigésima quinta posición. Los españoles, encuadrados en elgrupo E del Main Draw y, pese a luchar en cada partido,cedieron en los emparejamientos y no lograron acceder a lasiguiente ronda. Su duelos fueron ante los brasileñosRicardo-Álvaro Filho (21-17 y 21-18), los alemanes (21-16 y 21-17) y ante la pareja italiana Ingrosso M.-Ingrosso P., viejosconocidos contra los que ya habían jugado en el Open deFuzhou días atrás y a los que ya habían ganado, y cedieron(19-21, 21-17 y 19-21).

San Roque player Adrián Gavira and his partner ChristianGarcía took part in the Shanghai Grand Slam, which wasthe second tournament on the World Tour. This was a newacid test as to how they are developing as a partnershipduring Herrera’s recovery. The freshly minted duo from SanRoque and Tenerife, finished in 25th place. The Spaniardswere placed in Group E after the Main Draw and despite bat-tling through each game they failed to win, meaning that theydid not continue through to the next round. Their games werewith Brazilian pair Ricardo-Álvaro Filho (21-17 and 21-18),a German pair (21-16 y 21-17), and Italian pair Ingrosso M.-Ingrosso P. This last pair were well known to Gavira-Garcíaas they played and beat them at the Fuzhou Open just daysago. This time the score went the other way, with the Italianswinning 19-21, 21-17 y 19-21.

Page 50: El Periódico de Sotogrande Ed 266

50 16 de mayo - 4 de junio 2013Deportes

xz Uno de los partipantes lleva a cabo su intervención en Dos Lunas. R.S.

Santa Clara, campeón del Trofeode Dos Lunas de primavera

El conjunto de Santa Clara seproclamó vecendor de la segun-da de las competiciones celebra-das en en Dos Lunas, pertene-cientes a su Temporada dePrimavera. El cuarteto de SantaClara resultó el ganador trasacumular sendas victorias en lasdos primeras jornadas del trofeoante los conjuntos de Silex y ElRosario/Dragones, los otros dosconjuntos participantes quefinalizaron segundo y tercerorespectivamente.En la primera jornada Ayalasuperó a El Rosario/Dragones

por 11 goles a 9 y en el segundodía de trofeo, doblegó al conjun-to de Silex por 9 goles a Silex, loque lo convirtió en el vecendor(al ganar a los otros dos conjun-tos antes de la disputa del últi-mo encuentro del torneo, previs-to para el domingo).En el encuentro dominical, quesirvió como clausura, se disputóentre El Rosario/Dragones ySilex, finalizando con victoria delos últimos por 12 goles a 11’5, loque les permitió finalizar ensegunda posición.Un buen grupo de personas y

aficionados se acercaron paradisfrutar durante todo el fin desemana de buen polo y un exce-lente tiempo que invitó a disfru-tar de los encuentros en DosLunas. Además, tal y como suce-diese en el primer torneo de pri-mavera, tras la entrega de pre-mio los asistentes pudieron dis-frutar de un exquisito asado.

xz Manuel Gil

xz Un lance del último encuentro entre Silex y El Rosario/Dragones.

Santa Clara win Dos Lunasspring titleThe Santa Clara team was pro-nounced winner of the secondcompetition at Dos Lunas, partof their Spring Season. TheSanta Clara foursome claimedvictory after securing early winsin the first couple of days overtwo other teams, Sillex and ElRosario/Dragones who finishedsecond and third respectively.On the first day, Ayala beat ElRosario/Dragones by 11 goals to

9 and on the second day, theycrushed Silex, beating them by 9goals and giving Ayala the title(having beaten both other teamsbefore the last match of thetournament, set for theSunday). The Sunday match that servedto end the tournament wasfought between ElRosario/Dragones y Silex. It fin-ished on the side of Silex who

won by 12 goals to 11’5 whichgave them second place overall. A good crowd of onlookers andfans were present to enjoy anentire weekend of good polo inexcellent weather, perfect forwatching the matches at DosLunas. Furthermore, just as atthe first tournament of the sea-son, after the award ceremonythere was also a delicious bar-beque for those present.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Éxito en el Concurso de Domacelebrado en Dos Lunas

El primer fin de semana de mayose disputó en Dos Lunas unConcurso de Doma de diferentescategorías en el que predominóel buen ambiente, el gran nivelde los participantes y con unabuena asistencia de público, enotro de las citas ecuestres de estaprimavera.En la categoría de Preliminar 4años, el triunfo cayo en manosde José Carlos Castillo; enPreliminar 5 años, la victoria fuepara José Miguel Egea; enClásica 1, Jemma Gooding sealzó con el triunfo; Gianna Ferroconquistó el Preliminar 6 años;Cristóbal Belmonte superó a susrivales en la categoría GranPremio; y Manuel Ignacio

Ortega fue el vecendor en lamodalidad San Jorge.Un evento de altura que deleitó alos muchos asistentes con lasbuenas intervenciones de los

muchos participantes en la citaque dieron buena muestra deuna gran técnica y estilo a la horade tomar partido en la cita ecues-tre.

xz Redacción

DressageCompetition held at Dos Lunas a great success

On the first weekend ofMay, a DressageCompetition in various cat-egories was held at DosLunas, where there was agreat atmosphere, a highstandard of riding andgood attendance from thepublic in another of theirspring equestrian events.In the Preliminary 4-year-olds Category, victory fellto José Carlos Castillo; inthe Preliminary 5-year-olds, the winner was JoséMiguel Egea; in the Classic1, it was Jemma Gooding;

Gianna Ferro won thePreliminary 6-year-olds;Cristóbal Belmonte over-came his rivals in theGrand Prix category; andManuel Ignacio Ortega wasthe winner in the SaintGeorge.It was a first-class eventthat delighted the largecrowd with good perform-ances from the many par-ticipants in the competitionwho demonstrated theirexcellent technique andstyle in a competitive envi-ronment.

xz El conjunto ganador de Santa Clara, posa con los trofeos.

Page 51: El Periódico de Sotogrande Ed 266

5116 de mayo-4 de junio 2013 Deportes

Los esgrimistas del SotogranteInternational School consiguen dosmedallas en el Criterium Andaluz

La segunda prueba de esgrimaequivalente al Campeonato deAndalucía, destinado para meno-res de 10 y 12 años en elPolideportivo de Mijas Costa deMálaga, dejó un botín de dosmedallas para dos alumnos delSotogrande International School,Joshua Posner y Henry Shields.En la competición tomaron parteen la competición casi 200 tirado-res de toda Andalucía demostran-do un gran nivel deportivo, disci-

plina y deportividad. En la catego-ría masculina de menores de 10años Jacob Posner luchó convalentía y subió al podio para reco-ger su merecida medalla de plataen su primera competición oficial. Joshua Posner realizó una granactuación también con muy bue-nos resultados demostrando ungran talento para este deporte.Por su parte, Henry Shields, encategoría de menores de 15 años,también tomó parte obteniendo

medalla en su actuación.En definitiva una gran actuaciónde los jóvenes representantes delSIS en su primera participaciónoficial que augura un fantásticofuturo a los jóvenes esgrimistas.Estos resultados no hubieran sidoposibles sin el arduo trabajo desus monitores H. Chacón, M.Vidal, R.Vindel, Alejandra y M.López que en todo momento estu-vieron apoyando a los jóvenesdeportistas.

xz Redacción

xz Foto de familia de todos los alumnos del SIS despazados a Mijas para la competición.

Fencers at Sotogrande International Schoolawarded two medals at Criterium AndaluzThere were medals for JoshuaPosner y Henry Shields, two stu-dents of the SotograndeInternational School at the sec-ond fencing match of theCriterium Andaluz which is theUnder 10s and 12s equivalent tothe Andalusia Championship.Almost 200 fencers from all overAndalusia took part in the com-petition and showed very highlevels of skill, discipline andsportsmanship. In the boys

Under 10s group, Jacob Posnerfought bravely and stepped ontothe podium to collect his welldeserved silver medal in the firstofficial competition. Joshua Posner also played verywell and achieved some brilliantresults, showing the great apti-tude he has for this sport.Henry Shields took part in theUnder 15s group and was award-ed a medal for his efforts.It was a great overall perform-

ance by the young people whorepresented the SIS in their firstofficial participation in the com-petition and bodes well for a bril-liant future for these youngfencers.These results would not havebeen possible if it had not beenfor the hard work of their tutorsH. Chacón, M. Vidal, R.Vindel,Alejandra and M. López whosupported these young sports-men every step of the way.

Breves

La gimnasta sanroqueña Nanette Fraile del equipo senior - nivel promesas,hizo un ejercicio impecable en la modalidad de aro y se llevó la medalla de oroen dicha modalidad en la de la sexta entrega del Torneo de Gimnasia RítmicaVilla de Mijas, celebrado en el Polideportivo de la Cala de Mijas. Su compañe-ra, Arantxa Sánchez, se clasificó en tercer lugar. En este evento, consolidadoya en la provincia, participaron clubes de distintos puntos de la región anda-luza. El Club sanroqueño participó con dos gimnastas de la categoría sénior,en el nivel promesas, consiguiendo la medalla de oro.

San Roque gymnast Nanette Fraile from the senior team – beginners’ level, perfor-med a perfect routine in the hoop event and took the gold medal at the sixth editionof the Villa de Mijas Rhythmic Gymnastics Tournament which took place at theCala de Mijas Sports Centre. Her team mate, Arantxa Sánchez, came in third.Clubs from all over the Andalusia region came to participate in this event which isnow a permanent fixture on the calendar. The San Roque club took part with twogymnasts in the senior team – beginners’ level, managing to win the gold medal.

Nanette Fraile gana medalla de oro en aro

Nanette Fraile wins gold medal in hoop event

El primer fin de semana de mayo, los alumnos de M2 y M3 de SotograndeInternational School, se proclamaron vencedores en la Mediterranean Cup defútbol que se celebró en Italia, dejando bien alto el pabellón y obteniendo unagran recompensa por su esfuerzo y dedicación. Este torneo internacional defútbol está diseñado para que los estudiantes disfruten de este apasionantedeporte y se fomente la competicion de una manera amistosa y promocionan-do las buenas prácticas y valores en el deporte. Por lo que además de divertirsepracticando su deporte favorito

On the first weekend of May, students in M2 and M3 at the SotograndeInternational School won the Mediterranean Cup, a football tournament heldin Italy, flying the flag and receiving big rewards for their hard work and dedi-cation. This international football tournament is aimed at students who enjoythis exciting sport, promoting competitiveness in a friendly way with good playand sportsmanship. So besides having fun playing their favourite sport, theylearn values.

Alumnos del SIS vencen en la Mediterranean Cup

SIS students win Mediterranean Cup

Page 52: El Periódico de Sotogrande Ed 266

52 16 de mayo - 4 de junio 2013Deportes

Espléndido Concurso de Doma en lasinstalaciones de Sotogrande Hípica

El nivel de la Doma Clásicasigue ascendiendo de forma des-lumbrante en nuestra Comarca,gracias entre otras razones a lafuerte apuesta que se hace desdela Hípica Sotogrande apoyadopor su esponsor oficial Soto-Cheval y la dirección experta yhábil de la empresaria delmundo ecuestre Lulú Pourolis,un buen ejemplo es la prueba deDoma celebrada en SotograndeHípica. En esta ocasión, unatreintena de binomios participa-ron en el Concurso, disputándo-se las categorías desde infantil

hasta la espectacular KúrIntermedia.Jinetes de prestigio como JavierHigueras, subcampeón deEspaña Copa ANCE con su des-lumbrante caballo Ibero, y lafantástica amazona JaneNaughton, hicieron las deliciasde profesionales y no pocosamantes de la Doma Clásica quese reunieron en las instalacionesde Sotogrande Hípica, que bajoun excepcional ambiente, disfru-taron de una extraordinaria jor-nada.Continuando con el objetivo de

situar a Sotogrande Hípica entrelos clubes ecuestres más desta-cados, la contó con una prepara-ción de pista e instalaciones delujo, tres jueces para la valora-ción de casa salida (NataliaClapes Montenegro, SocorroRomero Lomelino y JavierGarcía Montiel), y jutno a lostrofeos y medallas interesantespremios gracias a los espónsoresque apoyan al Club (Soto-Chevalboutique Ecuestre; La TerrasaBrasserie; Body 10; Debanairs ypara el Gran Premio elsponso hasido Gillian Huges

Photography).La Escuela de Doma Clásica deSotogrande dejó el pabellón muyalto consiguiendo siempre jine-tes entre los tres primeros clasi-ficados. Es de destacar la felicita-ción expresa que dedicaron losjueces a Diego Ramírez,Director deportivo y entrenadorde la Escuela de Doma Clásicade Sotogrande por la gran laborque se está haciendo desde laEscuela en pro de la Doma ycómo desde esta se está impul-sando una cantera con la mejortécnica y espíritu deportivo.

xz M. G./R. M.

Excellent Dressage Competitionat Sotogrande Equestrian CentreThe standard of dressage in ourcounty keeps rising in spectacularfashion thanks amongst otherthings to the high level of commit-ment of the SotograndeEquestrian Centre which is sup-ported by their official sponsor,Soto-Cheval as well as the expertmanagement of equestrian star,Lulú Pourolis. A good example ofthis high standard is the dressagetournament which recently tookplace at the SotograndeEquestrian Centre. On this occa-sion there were around thirtypairs competing in theCompetition, battling it out to wina variety of categories from chil-dren right up to the wonderfulintermediate Musical Kur.Renowned riders such as Javier

Higueras, runner up at theSpanish ANCCE Cup with hisextraordinary horse Ibero andJane Naughton delighted bothprofessionals and lovers of dres-sage alike. The crowd at theSotogrande Equestrian Centreenjoyed a fantastic day in anexceptional atmosphere.With a view to placing theSotogrande Equestrian Centreamong the best, the staff workedhard to prepare the arena and thefacilities to a very high standard.Three judges were brought infrom outside (Natalia ClapesMontenegro, Socorro RomeroLomelino and Javier GarcíaMontiel) and on top of the tro-phies and medals presented at theend of the event, there were also

unique gifts provided by theClub’s sponsors (Soto-ChevalEquestrian Boutique, La TerrasaBrasserie; Body 10 and Debanairsas well as an extra special gift forthe overall winner from GillianHughes Photography).The Sotogrande Dressage Schoolleft the arena with their headsheld high with at least one of theirriders in every top three. Thejudges congratulated SportsDirector and Sotogrande DressageSchool trainer Diego Ramírez onthe wonderful job the school isdoing to promote dressage. Theyalso pointed out that the schoolwas turning out a new generationof riders with a combination ofgreat technique and sporting spir-it.

xz Javier Higuera con Ibero XX.

xz Blanca Valdés with Lili.

(aficionada y entrenada por DiegoRamírez).

-Promoción I (Alevín), primerpuesto para la polivalente ama-zona de Salto y Doma IrisCiulla con su nuevo caballoDandy, y segundo puesto parala alumna de nuestra EscuelaZahra Belkhaddar.

-Promoción II (Infantil), pri-mer puesto para Carolina Ajay segundo para María Recaño,ambas alumnas de la Escuelade Doma Sotogrande.

-Potro 4 años, primer puesto laamazona Carolina Catany ysegundo puesto para ÁngelaAbdoo con el caballo Paris.

-Potros 5 años, primer puestopara Jane Naughton y segundopara Diego Ramírez, Directory profesor de la Escuela deDoma Clásica con la intere-sante yegua PRE de 5 añosCondensa.

-Potros 6 años, primer puestopara Ángela Abdoo, alumna deDiego Ramírez

-Promoción II Junior, primerpuesto para Dorita Guerreroalumna de la Escuela de DomaSotogrande

-Master, Primer puesto paraDiego Rámirez, y segundopuesto para la joven CristinaGonzález, alumna de laEscuela de Doma

-San Jorge, primer puesto paraLulú Pouroulis.

-Gran Premio, primer puestopara Javier Higueras y por últi-mo, la emocionante pruebaKür Intermedia, con el Oropara Jane Naughton con sucaballo Rubens y plata para laveterana amazona Inge Olsencon su espectacular caballoValdin.

Premiados

xz Diego Ramírez al trote con Absolute.

Page 53: El Periódico de Sotogrande Ed 266

5316 de mayo-4 de junio 2013 Publicidad

Page 54: El Periódico de Sotogrande Ed 266

54 16 de mayo-4 de junio 2013Deportes

‘Herbalife’ salda imbatido la novenaentrega de II Circuito NH Resort deJ80 en aguas de Sotogrande

El monotipo ‘Herbalife’, armado por elmalagueño Pepequin Orbaneja y elsevillano Juan Luis Paez, con este últi-mo a la caña, se impuso en la novenaentrega del II Circuito NH Resort paramonotipos J80, celebrada en aguas deSotogrande, el último fin de semana deabril.El barco del Náutico Sevilla gana ente-ros en el liderazgo de la clasificacióngeneral provisional, después de mante-nerse imbatido en las cuatro pruebas dela novena cita con unas excelentes con-diciones de viento y mar, con SW deentre 15 y 20 nudos de intensidad. Unviento que unido a la pericia de las per-mitió disfrutar de maniobras espectacu-lares.No le resulto fácil la victoria al‘Herbalife’ en ninguna de las cuatro

pruebas, en las que tuvo siempre en suestela al barco de Sotogrande ‘PASTeam’ de Caine Federico que tienecomo caña habitual al gaditano NachoAlcina. Por detrás de ambos, el ‘Puerto Sherry’,del armador Borja Melgarejo, logrófinalmente conseguir el tercer puesto.El ‘Península Petroleum’ de JohnBassadone, de menos a más desde un7º inicial, a un 4º y dos 3º, y el ‘NHResort’ de Jordi Caralt, que salvo en lasegunda manga en la que era 9º, con-seguía mantenerse siempre en la peleahaciéndose acreedor de un 4º y dos5º. Interesante lucha también la man-tenida entre el ‘Puerto Sotogrande’ deMiguel Angel Diez, el ‘Fendemares II’de Enrique de Bernardo y el ‘IRS Iberia’de Moritz Bruns, que se batían en la

parte media, cubriendo, por este orden,de los puestos sexto al octavo y los tresmetidos en un punto.Así las cosas, ‘Herbalife’ consolida unpoco más su posición de líder en lageneral provisional, pero la igualdad dela flota no aconseja aventurar muchomás y augura una emocionantísimarecta final del Circuito, que tendrá supróximo asalto, el décimo, en el mes dejunio.

xz Redacción

‘Herbalife’ unbeaten after ninth test of IINH Resort J/80 Circuit in Sotogrande watersJ/80 boat ´Herbalife´ skippered byPepequin Orbaneja from Malaga andwith Juan Luis Paez from Seville atthe helm, dominated the ninth test ofthe II NH Resort J/80 Circuit whichtook place in Sotogrande waters,over the last weekend in April. The boat from the Sevilla Nautical

Club remains firmly in the lead in theoverall provisional ranking, beingunbeaten after the four legs of theninth test. The conditions were excel-lent with SW winds of between 15and 20 knots. The combination ofthis strong wind and the skill of theparticipants made for some spectacu-lar manoeuvres. However victory did not come easilyto ‘Herbalife’ in any of the four legs.Caine Federico’s Sotogrande boat‘PAS Team’ was always right on itstail, with Nacho Alcina from Cádiz atthe helm. Behind both of these boats ‘PuertoSherry’, skippered by BorjaMelgarejo, managed to secure thirdplace in the end. John Bassadone’s

El ‘Seawolf’ del RCMde Sotogrande venceen R1 2 en la IV prueba del Interclub

El ‘Seawolf of Southampton’del Real Club MarítimoSotogrande en la categoría deRI 2, el 'Kouko’ del ClubMarítimo Linense, en RI 3 y el‘Hellfish’ del Club Andaluz deVella Adaptada, en RI 4, resul-taron los ganadores de la 4ªprueba del III Campeonato deCruceros Interclub del Estrechoorganizada, en esta ocasión, porel Real Club Náutico deAlgeciras. La competición se desarrolló enuna bonitar jornada marcadapor un fuerte viento de levantede entre 20-22 nudos. La flota

arrancaba la regata sobre las12:30 de la mañana cerca de laPlaya de Rinconcillo, con unrecorrido de barlovento-sota-vento de 12 millas en total. Laclasificación general del campe-onato, tras la disputa de estaprueba, está comandada por lasembarcaciones ‘DoncellaBeach’ en RI 2, ‘Kouko’ delClub Marítimo Linense en RI 3y ‘Hellfish’ del Club de VelaAdaptada en RI 4. La siguienteprueba del campeonato tendrálugar el próximo 11 de mayo yestará organizada por el RealClub Náutico de Estepona.

xz Redacción

RCM Sotogrande 'Seawolf'tops R1 2 category in IVInterclub test

Victory at the 4th test of the IIIInterclub Sailing Championshipwent to ‘Seawolf ofSouthampton’ from the RoyalMaritime Club of Sotograndein the RI 2 category, 'Kouko'from the Maritime Club LaLinea in RI 3 and 'Hellfish'from the Andalusia AdaptedSailing Club in RI 4. On thisoccasion the test was organisedby the Royal Nautical Club ofAlgeciras.The competition took place ona beautiful day, characterisedby strong easterly winds ofbetween 20-22 knots. The

boats started the regattaaround 12:30 in the morning,near the Playa de Rinconcillo,with a windward/leeward cir-cuit of 12 miles in total.After this test, general classifi-cation looks to be controlled bythe following boats: 'DoncellaBeach' in RI 2, 'Kouko' from theMaritime Club La Linea in RI 3and 'Hellfish' from theAndalusia Adapted SailingClub in RI 4. The next test inthe championship will be heldon 11 May and will be organ-ised by the Royal Nautical Clubof Estepona.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

Online

‘Península Petroleum’ moved from7th place originally, to manage a 4thand a 3rd while Jordi Caralt’s ‘NHResort’ remained in the fight with a4th and a 5th, despite a second legwhere they finished in 9th. Therewas also an interesting battlebetween Miguel Angel Diez’s ‘PuertoSotogrande’, Enrique de Bernardo’s‘Fendemares II’ and Moritz Bruns’‘IRS Iberia’. These boats battled over

the middle ground, ending 6th, 7thand 8th respectively, separated byjust one point. ‘Herbalife’ thus further consolidatesits position as leader of the overallprovisional ranking, but the parity ofall the boats does not allow for addi-tional conjecture promising anextremely exciting final strait to theCircuit. The next battle, the tenth,will take place in June.

xz The boats in the ninth test of the II NH Resort J80 Circuit-

Page 55: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Tu anuncio eneste espacio

por sólo:

Llama al:956 610 043

25 €

Page 56: El Periódico de Sotogrande Ed 266
Page 57: El Periódico de Sotogrande Ed 266

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande Ed 266

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Y en ESTEPONA te recomendamos...

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 60: El Periódico de Sotogrande Ed 266

AutobusesA. Portillo T.: 956 172 396

Linesur T.: 956 667 649

Bacoma T.: 956 665 067

Transp. Grales. Comes

T.: 956 653 456

TaxisNúmero único T.: 956 780 101

Guadiaro T.: 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

T.: 956 782 222

Taxi San Roque

T.: 956 780 058

BarcosFRS-Iberia T.: 956 681 830

Euroferrys T.: 956 651 178

Buquebus T.: 956 666 909

Comarit T.: 956 668 462

Trasmediterránea T.: 956 583 400

TrenesRenfe T.: 902 240 202

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Renfe Jimena T.: 956 640 738

AeropuertosSevilla T.: 954 449 000

Jerez de la Frontera

T.: 956 150 000

Málaga T.: 952 048 484

Gibraltar T.: 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

The Dentist/dentista

Galerías Paniagua

Sotogrande

T.: 956 795 273

Dental Sotogrande

Puerto Sotogrande

T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande

Ribera del Marlin

Portal 21, Edif. D, 1ºB

T. 902 10 18 18

Rad-One Sotogrande

Pto D. de Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno

Galván

Teléfonos 956670900-956670901-

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Transportes

60 16 de mayo- 4 de junio 2013Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande Ed 266

Consejos de la hidratación A El agua y los electrolitos constituyen el medio esencial para el desarrollo de la vida. Los cambios climáticos y los nuevos estilos de vida están con-dicionando cambios en los hábitos de ingesta de bebidas, habiéndose generalizado el consumo de nuevas bebidas utilizadas, como las que contie-nen sales minerales, entre otras razones, para afrontar la actividad física diaria. Todo ello hace conveniente revisar la importancia de una hidrataciónadecuada para una vida activa y saludable. Las bebidas con un contenido determinado de azúcares y de sales minerales, correctamente utilizadas,pueden ser una importante ayuda para mejorar la rehidratación y prevenir la deshidratación o solucionar los procesos leves de deshidratación. Loscriterios preventivos que se exponen a continuación pretenden mejorar la calidad de vida y la salud de la población general, ayudando a mantenerel equilibrio hídrico y evitando la aparición de síntomas relativos a los procesos de deshidratación. Se recomienda consumir entre 2 y 2,5 litros delíquidos al día, a lo largo del día, incluyendo el agua que proviene de los alimentos. La sed es una señal que nos avisa que hay que beber líquidos.No es saludable “aguantar” sin beber; al contrario, se debe beber sin esperar a tener sed. Si se realiza actividad física en ambientes calurosos esnecesario aumentar la cantidad de líquido. Hay que prestar atención muy especial a las situaciones que pueden favorecer la deshidratación, comoel calor y la sequedad ambiental anormalmente elevados, fiebre, diarreas, vómitos, etc. Se desaconseja realizar actividades físicas en las horas cen-trales de días calurosos, usando excesivas prendas de abrigo, exposición exagerada al sol, etc. Los síntomas que orientan hacia un cuadro de deshi-dratación son, entre otros, sed, sequedad de las mucosas y de la piel, disminución de la cantidad de orina y, en casos más graves, pérdida bruscade peso, orina oscura y concentrada, somnolencia, cefalea y fatiga extrema. El agua y otras bebidas con diferentes sabores son necesarias para ase-gurar una adecuada hidratación.

Hydration tipsWater and electrolytes are essential mediums for the development of life. Changes in climate and modern life styles are coinciding with changes

in drinking habits and new drinks like those contain mineral salts are becoming widespread, among other reasons to help people cope with their

daily physical activity. It is therefore helpful to bear in mind the importance of appropriate hydration for a healthy, active life.Drinks containing

certain sugars and mineral salts, when properly used, can be an important aid when it comes to improving rehydration and preventing dehydra-

tion, or for remedying minor cases of dehydration. The preventative approaches described below are aimed at improving the quality of life and

health of the general population, helping you maintain fluid balance and avoiding the onset of symptoms associated with dehydration processes.

It is recommended that you consume from 2 to 2.5 litres of fluids per day, over the course of the day, including the water contained in food. Thirst

is a sign that you need to take on liquid. It is not healthy to "hold out" without drinking; rather, you should drink before you are thirsty. If you per-

form physical activity in hot environments you must increase the quantity of fluids.Pay special attention to situations that might favour dehydra-

tion, such as an abnormally hot and dry atmosphere, fever, diarrhoea, vomiting, etc. You are discouraged from doing physical activity in the mid-

dle of the day when there is hot weather, wearing too many warm clothes, excessive exposure to the sun, etc.Symptoms that signal dehydration

are, among others: thirst, dry mucous and skin, a reduction in urine production and, in the most serious cases, sudden weight loss, dark and con-

centrated urine, drowsiness, severe headaches and extreme fatigue.lar, and with rapidly absorbed sugars can aid rehydration.

Lunes a sábado

Geriatrico de S. Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19.00horas

Sábado y vísperas

Torreguadiaro 18.00horas

Guadiaro 19.00horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horas

Geriatrico de S. Enrique 10.30 h.

San Enrique 11.15 h.

Pueblo Nuevo 12.30 h.

Guadiaro 19.00horas

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

6116 de mayo - 4 de junio 2013 Guía Util

MAYO

Jueves 16 GUADIAROViernes 17 SAN ENRIQUESabado 18 TORREGUADIARODomingo 19 TORREGUADIAROLunes 20 SOTOGRANDEMartes 21 PUEBLO NUEVOMiércoles 22 GUADIAROJueves 23 SAN ENRIQUEViernes 24 TORREGUADIAROSábado 25 SOTOGRANDEDomingo 26 SOTOGRANDELunes 27 PUEBLO NUEVOMartes 28 GUADIAROMiércoles 29 SAN ENRIQUEJueves 30 TORREGUADIAROViernes 31 SOTOGRANDE

JUNIO

Sábado 1

Domingo 2

Lunes 3

Martes 4

Miércoles 5

Jueves 6

Viernes 7

Sábado 8

Domingo 9

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.00-20.30

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.30-13.30/17-20.30

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.00-20.30SABADOS: 9.30H- 14.00H

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n

956 794 052

9.30-14.00 / 17.00-20.30

FARMACIAS

PUEBLO NUEVOPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROGUADIARO

Page 62: El Periódico de Sotogrande Ed 266

62 16 de mayo - 4 de junio 2013Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande Ed 266

6316 de mayo-4 de junio 2013 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande Ed 266