with me invierno 2011

36
Fotografía: Daniel Plateado Castilla y León Valladolid Madrid de los Austrias Segovia Gastronomía, vinos ... Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Invierno / Winter 2011 nº 20

Upload: ediciones-with-me

Post on 26-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revistas de cultura y turismo de Seovia y Madrid

TRANSCRIPT

Page 1: With Me Invierno 2011

Fotografía: Daniel Plateado

Castilla y LeónValladolid

Madrid de los Austrias

SegoviaGastronomía, vinos ...

Cultura Ocio TurismoRevista de cultura y ocioInvierno / Winter 2011

nº 20

Page 2: With Me Invierno 2011

Fotografía: Daniel Plateado Fotografía: Daniel Plateado

Page 3: With Me Invierno 2011

1

Page 4: With Me Invierno 2011

2

conocer mejor a su más apreciada hija: Santa Teresa de Jesús.

En Salamanca la cultura está viva. Muchos de sus más importantes monumentos son recorridos a diario por estudiantes y profesores. La presencia de estudiantes españoles y extranjeros hace que la zona monumental sea bulliciosa y alegre. Los nuevos aires renacentistas restaron sobriedad a los edificios para convertir sus fa-chadas en verdaderos tapices y sus patios en apacibles lugares. La plaza Mayor, la catedral, los Colegios Mayores y Menores, la Casa de las Conchas o la modernista Casa de Lis, son alguno de los lugares que bien merecen una visita.

Segovia parece concebida para agradar al que allí llega. La visión del Acueducto, o del alcázar desde la pradera de la Fuencisla, o de la catedral con colores incendia-dos al atardecer, son imágenes que permanecen para siempre en sus visitantes, sin olvidar la oferta gastronómica de calidad basada en la tradición castellana y leonesa.

La catedral de Burgos puede ser considerada como la obra cumbre del gótico en España. Durante siglos los peregrinos han alzado su vista para contemplar su rica fachada exterior o sus altas naves interiores, que gracias a las vidrieras se llena de luz dando la sensación de que incluso la bóveda flotara. Son muchos los tesoros artísticos que encierra: la Escalera Dorada, la capilla del Condestable o el tan bus-cado autómata llamado “Papamoscas”, entre otros.

El estudio de los fabulosos hallazgos en el yacimiento de Atapuerca ha dado luz sobre el conocimiento de nuestros antepasados, siendo en la actualidad el lugar de referencia de la paleontología mundial. No solo ha supuesto replantear las teo-rías evolutivas, también nos está permitiendo conocer cómo eran las relaciones sociales, ritos funerarios, hábitos alimenticios e incluso las enfermedades más habituales de hace miles de años.

El último espacio en recibir la consideración de Patrimonio de la Humanidad es la estación rupestre de Siega Verde, del que hablamos a continuación.

La Comunidad de Castilla y León cuen-ta con el reconocimiento cultural de la UNESCO que otorga la consideración de Patrimonio de la Humanidad a ocho espacios, siendo la comunidad espa-ñola con mayor número de bienes así considerados. Estos son las ciudades de Ávila, Segovia y Salamanca, las Mé-dulas en la provincia de León, la cate-dral de Burgos, el Camino de Santiago, el yacimiento prehistórico de Atapuerca en Burgos y la estación rupestre de Sie-ga Verde en Salamanca. Esta conside-ración de ser Patrimonio de la Huma-nidad no es tan sólo un valor turístico o cultural, es sobre todo un compromiso de conservación y difusión de estas ri-quezas heredadas del pasado.

Las Médulas son un bellísimo espacio natural, de aspecto fantástico, debido al color rojizo de los grandes montículos de arena, salpicados del verde de una frondosa vegetación, en la que predo-minan los castaños. La transformación del paisaje se debe a la mano humana, ya que esta fue durante un tiempo la mayor mina de oro del Imperio roma-no. Mediante el desbordamiento de los ríos se fue creando un laberinto mon-tañoso que después sería excavado por los esclavos en busca del preciado mineral. Turísticamente, las Médulas suponen para el visitante uno de los destinos más completos al contar con espectaculares espacios naturales y monumentales, así como una afamada gastronomía y una red de alojamien-tos de calidad. Próximo a las Médulas, bien merece una visita al valle del Si-lencio, la iglesia mozárabe de Peñalba de Santiago, la herrería de Compludo, el castillo de Ponferrada o las iglesias de Villafranca del Bierzo, lugar donde el Camino de Santiago se adentra en tie-rras gallegas.

Precisamente fue a lo largo del Camino de Santiago, que atraviesa las provincias de Burgos, Palencia y León, donde fue-ron erigidas catedrales, conventos, igle-sias u hospitales, que hoy en día siguen impresionando al que las contempla, desde la sobria belleza del románico de la iglesia de San Martín de Frómista o San Isidoro de León, a la majestuosidad de las catedrales de León o Burgos, por destacar algún ejemplo del gran patri-monio cultural que nació en torno a la más importante vía de comunicación de la cultura en la Edad Media.

En la ciudad de Ávila, uno se siente transportado a tiempos pasados, ya que es una de las ciudades medievales europeas que menos ha sufrido moder-nas trasformaciones. Basta fijarse en la muralla románica, del siglo XII, que conserva intacto todo su perímetro de dos kilómetros y medio. La Ciudad de la Mística es lugar de obligada visita para

Vista de Salamanca. Fotografía Seiho bajo licencia Creative Commons 2.0

Las Médulas. Fotografía Rafael Ibáñez Fernández, bajo licencia Creative Commons 2.0

Castilla y León: Patrimonio de la Humanidad

Texto: J.F.G.

Page 5: With Me Invierno 2011

3

Castilla y León: Patrimonio de la Humanidad

Texto: J.F.G.

Siega Verde, detalle. Fotografía www.siegaverde.es

There exist eight sites in Castile and León that have been considered and named World Heritage Sites by the UN-ESCO in the last couple of years; and it was thanks to these eight sites that Cas-tile and Leon became the community with the highest number of world her-itage sites in its country, Spain. These marvelous world heritage sites are Ávi-la, Segovia, Salamanca, Las Médulas in the province of León, Burgos Cathedral, the Way of St. James, the archeologi-cal site of Atapuerca in Burgos, and the prehistoric rock-art site in Siega Verde in Salamanca. Not only is this recogni-tion something of touristic and cultural importance, but it is also a commitment to preserve and promote these Spanish gems.

Las Médulas is a historical and natural site, full of beautiful views which go from red in the sand to green in the lush veg-etation, with chestnut trees all over the place. This place was the most impor-tant gold mine of the Roman Empire. The rivers bursted their banks and gave way to a mountainous labyrinth which would later be dug by slaves in the search for gold. Las Médulas is one of the most complete tourist attractions. Its mas-sive and stunning natural spots together with its famous and delicious dishes and an extensive and high quality ac-commodation network make this place a must-visit. If you are in Las Médulas, then make sure you also visit Valle del Silencio (the Valley of Silence), the Mo-zarabic church of Peñalba de Santiago, Compludo’s blacksmith’s, the Castle of Ponferradam and the Churches in Villa-franca del Bierzo, the exact spot where the Way of Saint James goes deep into Galician territory.

It was right there, along the Way of Saint James, in the provinces of Burgos, Palen-cia and León, where all these cathe-drals, convents, churches and hospitals were erected; and their beauty and en-chantment still amaze tourists from all over the world in the 21st century. Some of them are the Romanesque Church of San Martín, in Frómista, and the Church of San Isidoro, in León; or the majestic Cathedrals in León and Burgos… These are only a few of the protagonists of this huge world heritage that emerged all along what was the most important road link of culture in the Middle Age.

When you get to the city of Ávila, you will feel like you’ve definitely travelled in time. Ávila is one of the medieval Euro-pean cities which have less suffered the consequences of modern transforma-tion. You just need to take a look at its two-kilometer Romanesque wall from the 12th century, for instance, which has remained intact. La Ciudad de la Mística is another must-visit if you want to see its most precious treasure, Santa Teresa de Jesús.

Camino de Santiago. Fotografía Bluecatproject bajo licencia Creative Commons 2.0

Desde el 1 de agosto es considerada Pa-trimonio de la Humanidad. Descubierta en 1988, la estación rupestre de Siega Verde se localiza en torno al puente de la Unión que une las localidades sal-mantinas de Castillejo de Castilviejo, Villar de la Yegua y Villar de Argañán, a escasos 20 km. de Ciudad Rodrigo, aguas abajo del río Águeda.

Destacan 90 paneles con representa-ciones de época paleolítica, semejantes a las de los yacimientos del vecino con-junto portugués del Côa. Distribuidos a lo largo de un kilómetro en la margen izquierda del río, y se han diferenciado hasta un total de 645 grabados en los afloramientos de esquisto, represen-tando distintas imágenes. Son repre-sentaciones fundamentalmente figu-rativas realizadas con la técnica del piqueteado o mediante incisión directa o indirecta, en su mayor parte anima-lísticas, con representaciones de caba-llos, bóvidos (Uros), cérvidos, así como de fauna extinguida en la zona como felinos, rinoceronte lanudo, reno o bi-sontes. También se han catalogado un importante número de representacio-nes esquemáticas y geométricas.

Estación rupestre de Siega Verde

ww

w.s

iega

verd

e.es

Text

o: S

otur

Paleolithic rock-art site. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 2010. Discovered in 1988, 50 hectares, in mu-nicipal terms part of Villar de Argañán, Villar de la Yegua and Castillejo de Mar-tín Viejo, just 20 km. Ciudad Rodrigo, downstream of the river Agueda.

The inventory brought together 904 panels with 645 representations carved onto vertical and horizontal surfaces of the typical schist of the area.

They are fundamentally figurative rep-resentations, made using the picking technique or a direct or indirect cut, of horse, cow or deer family animals as well as extinct fauna in the area such as cat-family animals, the woolly rhinoc-eros, reindeer and bison.

The formal stylistic features allow us to locate such among the 3rd and 4th styles of Leroi Gourhan, meaning the mid-Solutrean Magdalenian era (be-tween 22,000 and 11,000 BC).

In Salamanca, culture is always alive and lively. Many of its most important monuments are visited by students and their professors every day. The presence of Spanish and foreign young students makes this area noisy and joyful. Its new Renaissance touch has taken the sobri-ety of its buildings away and has turned them into some kind of actual tapestry. The main square, the cathedral, the col-leges called Colegios Mayores y Meno-res, la Casa de las Conchas and the modernist Casa de Lis are some of the places worth a visit in Salamanca.

Segovia seems to enchant every person who stops in it. The view of the Aque-duct, the alcázar in the prairies of the Fuencisla, and the Cathedral and its beautiful colors at dusk, are some of the images that will forever stay in eve-ry visitor’s heart. And we cannot forget about the exquisite and delicious food, which is based on Castilian and Leo-nese.

Burgos Cathedral could be considered the most outstanding piece of Gothic art in Spain. Throughout the centuries, pil-grims from all over the world have tak-en a look at its façade and its wonderful naves with the light coming in through the windows, thus giving the impression of a floating vault. You will find quite a number of artistic treasures; such as the Golden Staircase, the Condestable Chapel and its lovely automaton called “Papamoscas,” among others.

The fabulous findings in the archeologi-cal site of Atapuerca have brought to life the history of its ancestors; and the site has now become a point of reference of worldwide paleontology. Not only has it raised the question about the evolu-tionary theories, but it has also showed us how those social relations, funerary rites, eating habits and even the most common diseases were like even thou-sands of years ago.

The last spot to be granted the name of World Heritage site in this province was the prehistoric rock-art site in Sie-ga Verde, a place that we will describe next.

Page 6: With Me Invierno 2011

4 Detalle fotografía MVR

En el siglo IV se construyó la villa ro-mana de Almenara-Puras, que fue ha-bitada hasta el siglo V, cuando empezó a sufrir abandono. A finales del siglo XIX se encontró accidentalmente un mosai-co, aunque las excavaciones no empe-zaron hasta 1942. Lo que apareció fue una enorme villa romana, con dos pa-tios, 30 salas, unas termas y una gran sala trilobulada.

No se sabe quienes fueron los cons-tructores o moradores, aunque sí que tenían un buen nivel de vida, ya que la mitad de las estancias eran para visitas y actos sociales, o por la existencia de unas termas. Los muros eran de hor-migón, los suelos estaban cubiertos de mosaicos y las paredes pintadas al fresco.

Mediante un sistema de pasarelas ele-vadas se puede recorrer la villa. Lo más destacado son los 400 m2 de mosaicos, como el de Pegaso llegando al Monte Helicón, que se conservan en casi la mitad de las salas, además de restos de pintura en algunos de los muros.

VILLA ROMANA DE ALMENARA-PURAS

MUSEO DE LAS VILLAS ROMANASAudiovisuales, maquetas, paneles ex-plicativos, dioramas, reproducciones y piezas originales procedentes de ex-cavaciones en la Villa Romana de Al-menara-Puras sitúan al visitante en el contexto histórico de las villas.

Audiovisuals, models, explanatory pan-els, dioramas and original pieces from excavations at the Villa Romana de Almenara-Puras put the visitors in the historical context of the villas.

The fourth century Roman villa was built Almenara-Puras, which was inhabited until the V century, he began to suffer neglect. In the late nineteenth century accidentally found a mosaic, but the ex-cavations did not begin until 1942. What appeared was a huge Roman villa, with two patios, 30 rooms, thermal baths and a large room lobed.

It is not known who were the build-ers and residents, although they had a high level of life, because half of the stays were for visits and social events, or because of the existence of thermal baths. The walls were concrete, the floors were covered with mosaics and frescoed walls.

Through a system of elevated walkways you can tour the villa. Highlights are the 400 m2 of tiles, such as Pegasus reached Mount Helicon, which are con-served in almost half of the rooms, as well as traces of paint on some walls.

Es una recreación de una lujosa villa ro-mana. Se visita a través de ocho espa-cios tematizados en los que la ambien-tación se ha desarrollado para mostrar fielmente la realidad de la época.

It is a recreation of a luxurious Roman villa. Is seen through eight themed ar-eas where the atmosphere has been developed to accurately show the reality of the time

LA CASA ROMANA

PARQUE INFANTIL TEMATIZADODirigido a los niños para facilitar el aprendizaje sobre la cultura y la vida dentro de la Villa Romana de una forma divertida, viviendo ellos mismos la vida dentro de una villa con sus elementos y actividades principales, tal y como se muestra en el Museo.

Aimed at children to facilitate learning about the culture and life in the Villa Romana in a fun, living their own life in a villa with its main elements and activi-ties, as shown in the Museum.

De jueves a domingo y festivos: 10:30 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h.

El Museo cierra en enero

Page 7: With Me Invierno 2011

5

Valle del EsguevaUn territorio de gran patrimonio natural y cultural abierto a la exploración detenida y pausada de cada uno de sus rincones.A land of great natural and cultural heritage to be explored.

Canal de CastillaObra de ingeniería del siglo XVII, donde ac-tualmente hay una gran oferta de deporte activo y una hermosa naturaleza.Engineering work of the seventeenth cen-tury, where there is currently a wide range of active sports and beautiful nature.

Valle de los 6 SentidosGran parque infantil, con vocación de ser el más ambicioso y completo de Europa con 60 juegos diferentes.Great playground, with a vocation to be the most ambitious and comprehensive in Eu-rope with 60 different games.

Museo del VinoLugar de referencia para los amantes del vino, ubicado en el castillo de Peñafiel.A reference for wine lovers, located in the castle of Peñafiel.

Matallanaun equipamiento de educación ambiental al servicio de la comunidad escolar, ofreciendo a todos sus visitantes un equipamiento en el que pueden valorar la riqueza medioam-biental de su entorno próximo.environmental education equipment to serve the school community, offering its visitors a facility in which to assess the environmental wealth of its neighbors.

Villa del LibroLa localidad de Ureña tiene el libro como principal protagonista de su oferta cultural y turística, en foma de mercados, librerías, etc.The town of Urena has the book as the main element of its cultural and tourist markets fastened, libraries, etc..

Museo del PanProyecto didáctico en Mayorga, donde el vi-sitante podrá contemplar la historia del pro-ducto y participar en la elaboración del pan.Educational project in Mayorga, where the visitor can contemplate the history of the product and participate in making bread.

Centro Etnográfico Joaquín DíazUna impresionante casona solariega es la sede de este centro de investigación folcló-rico y etnográfico en Ureña.A stunning house is home to the center of folkloric and ethnographic research in Ure-ña.

Más información en / more information in:

El nombre de Olmedo resulta familiar a muchos por el caballero nacido de la mente del genial Lope de Vega o por el Festival de Teatro Clásico. Ahora hace falta acer-carse hasta allí para conocer en propia persona sus monumentos, gastronomía y otros recursos turísticos o culturales como son el parque temático del mudéjar de Castilla y León, el palacio de Olmedo y a pocos kilómetros el propio museo de las villa romana. Su proximidad a Valladolid y su buena comunicación por carretera es un factor más a tener en cuenta para escaparse a Olmedo.

Lope de Vega, conocido como el Fénix de los Ingenios, es uno de los más grandes del Siglo de Oro de la literatura española y universal. Sus obras teatrales siguen vivas en las representaciones que se producen en los Festivales de Teatro Clási-co, como el “Olmedo Clásico”. La tragicomedia conocida como “El caballero de Olmedo”, se basa en un hecho real como fue el asesinato de Juan Vivero en las proximidades de Vivero.

Olmedo debe su nombre a la existencia de olmos en el pasado. Fue conocida como la villa de los siete sietes porque poseía siete plazas, siete iglesias, siete conventos, siete arcos o puertas de entrada, siete casas nobles, siete fuentes y siete pueblos de su alfoz. El visitante encontrará una muralla que conserva gran parte de su pe-rímetro, con el Arco de la Villa, que inicia el camino hacia Medina del Campo, sus iglesias y conventos, la Casa de la Villa o la Real Chancillería.

El palacio de Olmedo es un museo único y sin precedentes, que ofrece al visitante la posibilidad de vivir, en primera persona, la aventura del saber. Un viaje al Siglo de Oro de la literatura española, con Olmedo como escenario, nos permite ser tes-tigos de la Historia, mediante técnicas expositivas de vanguardia

En la gastronomía el plato estrella es, como no, el lechazo asado, los guisos de cerdo, los quesos y los pasteles y turrones caseros.

VILLA ROMANA DE ALMENARA-PURAS

OLMEDA (VALLADOLID)

Olmedo’s name is familiar to many by the gentleman born in the mind of the great Lope de Vega or the Festival of Classical Theatre. Now need to come there to meet in person their own monuments, restaurants and other tourist and cultural re-sources such as the Theme Park Mudejar de Castilla y León Olmedo Palace and a few miles away the Museum of Roman Villa. Its proximity to Valladolid and good communication by road is another factor to take into account escape Olmedo.

Lope de Vega, known as the Phoenix of Wits is one of the largest in the Golden Age of Spanish and universal literature. His plays are still alive in the representations that occur in the Classical Theatre Festival, including “Classic Olmedo. “ Tragicom-edy known as “The Knight from Olmedo”, is based on a true like the assassination of Juan Vivero near Olmedo.

Olmedo was named to the existence of elms in the past in its environment. It was known as the villa of seven sevens because it had seven churches, seven convents, seven arches or gates, seven noble houses, seven sources and seven villages in its district. Visitors will find a wall that retains much of its perimeter, with the Arco de la Villa, which began its road to Medina del Campo, churches and convents, the Casa de la Villa or the Royal Chancery.

El Palacio de Olmedo is a unique and unprecedented museum, offering visitors the chance to live, in person, the adventure of learning. A trip to the Golden Age of Spanish literature, with Olmedo as a stage, by using cutting-edge exhibition tech-niques allows us to be witnesses to history.

In the food and the dish is not lamb roast, stew pork, cheeses and homemade cakes and “turrón”.

CENTROS TURÍSICOSDE VALLADOLID

www.diputaciondevalladolid.es/turismo

Page 8: With Me Invierno 2011

6

mCasa Patas Flamenco en vivo / live flamenco

Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de his-toria, más de 1200 grupos diferentes de artis-tas.

A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there.

In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 [email protected] www.casapatas.com

Atardece en Madrid y la noche va entrando, cada vez más deprisa. Es viernes, la temperatura es agradable y el centro de nuestra ciudad palpita, sano y fuerte. Pa-seando, desde el Barrio de las Letras a Lavapiés, una bonita fachada en la calle Cañizares, toda llena de balcones, nos anuncia que hemos llegado a Casa Patas. A pie de calle, el Restaurante. Entramos, tomamos un vino, charlamos. La atmósfera es alegre, bulliciosa, pero al atravesar la puerta del fondo, todo cambia. Una luz dormida ilumina el tablao, el resto oscuridad. Suena la flauta y, luego, los primeros acordes de guitarra. Salen los bailarines, pisando fuerte... el embrujo, el arte, lo inexplicable se apodera de nosotros, nos lleva hasta al borde mismo del precipicio y me pregunto si seremos capaces de saltar.

Justo sobre el Restaurante-Tablao, reside la Fundación-Conservatorio de Flamen-co Casa Patas. La Fundación es algo así como la representación oficial y académica de lo que Casa Patas siempre ha hecho desde más de veinte años: defender a ul-tranza el Arte Flamenco y la Cultura Española en general. Lo hacen, por ejemplo, como escuela, que aglutina en un mismo centro todas las actividades relacionadas con el cante, el toque y el baile flamenco. Toda la enseñanza se imparte a través de cursos, con distintos niveles, que los alumnos deben ir superando a través de exámenes. Esto no es algo nimio si tenemos en cuenta que, en origen, el flamenco es de transmisión oral. Hoy, en el siglo XXI, la Fundación Casa Patas protege este arte antiguo y moderno, que se adapta a los nuevos tiempos y que, como todo lo vivo, crece. Cabe mencionar también, su actividad internacional, con una gira cada año por Estados Unidos, donde se muestra un flamenco de “nuevas versiones” no convencional. Luego, hay toda una promoción a través diversas actividades: presentaciones de libros, tertulias... en especial, os recomiendo la cata de vinos españoles, que se hace una vez al mes en colaboración con distintas bodegas, de manera gratuita (previa reserva) y abierta a todos, tanto iniciados como profanos. Personalmente, soy profano en esto y muchas otras cosas, entre ellas el flamenco, pero ahora lo siento más cerca.

Late afternoon in Madrid and the night is coming, faster and faster. It’s Friday, the temperature is pleasant and the center of our city beats, healthy and strong. Walking from the Barrio de las Letras to Lavapies, a nice facade on the street Cañizares, all full of balconies, we announced that we have arrived at Casa Patas. A street, the restaurant. We went, we took a wine, we chatted. The atmosphere is lively, loud, but through the back door, everything changes. A light illuminates the tablao, the rest is dark. Flute sounds, then the first guitar chords. Come the dancers, stomping ... the magic, art, inexplicable takes hold of us, takes us to the brink of the precipice and I wonder if we will be able to jump.

Just above the restaurant-Tablao, lies the Conservatory of Flamenco Foundation, Casa Patas. The Foundation is something like the official and academic representation of what Casa Patas has always done more than twenty years to the death to defend the art of flamenco and Spanish culture in general. They do, such as a school, which brings together under one roof all activities related to the singing, guitar playing and dancing. All instruction is taught through courses, with different levels that students must be overcome through examinations. This is not trivial when you consider that, originally, flamenco is oral transmission. Today in the XXI century, the Foundation Casa Patas protects this ancient and modern art, which adapts to changing times and, like all living things, grows. It should also mention its international activities, touring the United States each year, where flamenco shows a “new versions” unconventional. Then, there are a promotion through various activities: book presentations, debates ... in particular, I recommend the tasting of Spanish wines, which is done once a month in conjunction with various wineries, free (reservations required) and open to all, both initiated and profane. Personally, I am layman in this and many other things, including flamenco, but now I feel closer.

www.casapatas.com

FLAMENCO EN CASA PATAS

Page 9: With Me Invierno 2011

7

FLAMENCO EN CASA PATAS

En una de las zonas más especiales de la ciu-dad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTIGO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda Es-paña. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la espe-cial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un mul-timarca, hombre y mujer, completamente dife-rente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Delitto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exqui-site selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and wom-en which is absolutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

Page 10: With Me Invierno 2011

8 m

Taberna de ConspiradoresUbicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámica que es una auténtica obra de arte, su decoración está formada por carteles de cine y fotografía artís-tica, y ofrece música de calidad en una sala y un salón donde se puede degustar las espe-cialidades gastronómicas ibéricas extremeñas acompañadas por vinos, cervezas especiales y licores artesanos en un ambiente bohemio, donde conspirar es un placer. Los clientes del hotel serán obsequiados con un vino o postre extremeño.

Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerat-ed a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures, all this with qual-ity music enjoying specialities from the Ex-tremadura region with wine, special beers and handmade liquors in a bohemian atmosphere where making conspirations is a pleaure. The hotel guests will be given a complimentary glass of wine or a dessert from Extremadura.

m

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

El Teatro de la Zarzuela, repone el Niño Judío, del prolífico compositor aragonés Pablo Luna. El Niño Judío se estrenó en 1918 en el Teatro Apolo de Madrid.

Se trata de una disparatada historia que transcurre en Madrid, Alepo (Siria) y la India, en los mismos tiempos en que fue escrita, es decir, a principios del si-glo XX. El joven Samuel es el encargado de un puesto de libros en el Paseo del Prado de Madrid. Jenaro, el propietario del negocio, no ve con buenos ojos la relación amorosa entre su hija Concha y Samuel, por ser éste judío de ascen-dencia desconocida. Pero los prejuicios desaparecen al descubrir que el joven tendero es hijo de un rico judío. Tras-pasa el negocio, y se marchan los tres a Alepo en Siria en busca de Barchilón, el padre de Samuel. Al presentarse en la casa de Barchilón, tras las presenta-ciones, éste se abalanza sobre Samuel para estrangularle ante la perplejidad del resto. La realidad es que no es hijo del judío sino del rajá Jamar-Jalea que huyó con su mujer Esther. Jenaro, Samuel y Concha deciden continuar su viaje a la India en busca del verdadero padre. A su llegada al palacio del rajá, éste niega la paternidad y son detenidos y sentenciados a muerte por Jubea, su mujer. La ejecución será detenida por el propio rajá que demuestra no ser el padre de Samuel, les ofrece regalos y les ayuda a regresar a España.

Quién no reconoce la canción “de Es-paña vengo”, que cantara Concha ante el rajá Jamar y que pasó rápidamente a formar parte de las piezas musicales del repertorio de tópicos españoles. La ambientación exótica de la opereta dio pie a crear un escenario idealizado don-de transcurren las cómicas situaciones que acompañan a los desdichados per-sonajes.

Hasta el 16 de enero de 2011 en el Teatro de la Zarzuela de Madrid

EL NIÑO JUDÍOTeatro de la Zarzuela revives El Niño Judío (The Jewish Kid), a play by the amazing Aragonese play writer, Pablo Luna. El Niño Judío had its premiere in 1918 at the Apolo Theater in Madrid.

This story takes place in three differ-ent cities; Madrid, Alepo (Syria) and India; and it is set around the same time it was written, that is at the be-ginning of the 20th century. A young man called Samuel sells books in Pa-seo del Prado, in Madrid. Jenaro, the owner of the store, hates the relation-ship Samuel and his daughter Concha are having, since Samuel is Jewish and his origins are unknown. But prejudices fade away when he finds out Samuel’s father is a rich Jewish man. He decides to take Samuel and Concha to Alepo, in Syria, in the search of Barchilón, Sam-uel’s father. When they finally arrive at Barchilón’s house, and after introduc-ing themselves, Jenaro jumps over Barchilón and strangles him. The truth is then revealed, and they learn Samuel is not the Jewish’s son, but Raja Jamar-Jalea’s, who had run away and disap-peared together with his wife, Esther. Jenaro, Samuel and Concha decide to continue with their trip to India, in the search of Samuel’s father. When they get to the Raja’s palace, the Raja denies being Samuel’s father and the three of them are arrested and sentenced to death by Jubea, the Raja’s wife. The ex-ecutions are finally stopped by the own Raja, who proves he is not Samuel’s father. He offers them some gifts and helps them go back to Spain.

The song called “De España Vengo” (I Come From Spain) has become very famous among the theater lovers. It is the song Concha sings before the Raja Jamar and which happened to become one of the typical musical compositions in every repertoire of Spanish topics. The exotic atmosphere of this operet-ta gave way to the creation of an idyl-lic scenario where all the funny situa-tions these unfortunate characters go through take place.

Page 11: With Me Invierno 2011

9

m

Restaurante El CalderoEl Caldero, es un restaurante situado en ple-no corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y ser-vicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos.

El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

m

m

m

Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella)Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con produc-tos de gran calidad. La paella se puede acom-pañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the fin-est paellas made fresh to order with top qual-ity ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent en-trees. For dessert, don’t miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hour parking arranged at Pza. de Las CortesC. Ventura de la Vega, 13. Madrid. Tel. 91 429 38 10

Page 12: With Me Invierno 2011

10

mm

Boutique Flow

Flow (fluir) es un cocepto que se utiliza para describir un estado placentero y positivo en el que el tiempo parece deternerse.

Apasionados de la moda,en esta boutique francesa con estilo Bohochic podrás encon-trar lo mejor de marcas de ropa como Gat-Rimon, Blush, Kookai, Deby-debo, Eseoese y botas espectaculares como Sendra, a precios insuperables y siempre con una atencion per-sonalizada y cuidada. Entre los complementos destaca la colección Vintage de la antigua joye-ría de Aleixandre en la que se puede encontrar piezas únicas de 1980.

Flow is a concept used to describe the pleasant and positive state of mind when time seems to stop, at least for a while.

If you are a big fashion fan, this Boho-chic French boutique has the most famous and distinguished labels for you. Labels such as Gat-Rimon, Blush, Kookai, Deby-debo and Es-eoese, and special boots like Sendra’s. Prices and service are simply unbeatable. One of the most outstanding prod- ucts is the Vintage col-lection of Aleixandre’s antique jewellery shop, in which you will find pieces dating back to the 1980.

C. Virgen de los Peligros, 11. Madrid. Tel.: 91 116 44 20 Horario: de 11:00 am a 20:30 am

Alfonso BerridiHasta mediados de Enero de 2011

Alfonso Berridi ha trabajado la pintura, la escultura, el grabado y la ilustración a lo largo de su dilatada trayectoria. Su actividad expositiva abarca exposiciones individuales y colectivas tanto en gale-rías nacionales como extranjeras. Sus trabajos de ilustración aparecen perió-dicamente en las secciones de opinión de los diarios ABC y Diario Vasco.

¿Qué hacen y quiénes hacen? es el títu-lo de la exposición que Alfonso Berridi ha realizado para la Galería Metta, tra-bajo que reúne una serie de piezas de diversa naturaleza y formato: dos gru-pos de esculturas, de cartón y plomo respectivamente, y una serie de dibujos sobre cartón gris.

Los personajes definidos en las siluetas de plomo y cartón son el denominador común de unas piezas cuya colocación, siempre distante respecto al espec-tador, contribuye a crear espacios de incertidumbre y murmullo, actividad y silencio. En el magnetismo de su enig-mática laboriosidad queda formulada la pregunta que da título a la exposición.

Until mid- january 2011

Afonso Berridi has extensive experi-ence as painter, sculptor, engraver and illustrator. His works have been shown in either individuals and collectives ex-hibitions in Spain and other countries. His illustrations are often in the spanish newspapers ABC and Diario Vasco.

“What they do and who do?” is the name of the exhibition done for galería Metta, consisting on pieces made in differ-ent materials and form, two groups of sculptures of plumb and cardboard and paintings done on grey cardboard.

Regina SilveiraMK Kähne

Manuel VilariñoElizabeth AroAlfonso Sicilia

Curro UlzurrunPilar Insertis

Alfredo Gª Revuelta

Colectiva-Artistas de la Galería Group Show10 de Febrero-Marzo

Miguel CopónLuis Cruz Hernández

Gómez Molina Rosendo Álvarez Cortés

Andoni EubaEduard ResbierThomas Jocher

Eduardo MomeñeAlfonso Berridi

Galería MettaC. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Alfo

nso

Ber

ridi

. Qué

hac

en y

qui

énes

hac

en, 2

010

Tint

a y

Car

tón.

168

/ M

edid

as v

aria

bles

Regina Silveira. Lumina, 2007Caja de luz con globo de metal y leds. 50x 50 x 15 cm.Ed./3

Page 13: With Me Invierno 2011

11

C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Regina Silveira. Lumina, 2007Caja de luz con globo de metal y leds. 50x 50 x 15 cm.Ed./3

GA

LL

ER

YGallery es un concepto estético, un espacio para los sentidos, porque la moda es un estado de ánimo, una forma diferente de observar la vida a través de la belle-za. Gallery es una propuesta para tocar, para oler, para paladear o escuchar. Para sentir. La moda es música, joyas, es agua y vino, la moda es la ropa con que se visten los sueños. Sensibilidad, inteligencia y simplici-dad, tres palabras para definir el concepto de Gallery.

Situados en el Barrio de Salamanca en un espacio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. Uno de ellos donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar, los más sofistica-dos cosméticos o los mejores diseños en decoración de interiores; mientras que en otro disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. En Gallery puedes encontrar productos como vinos del mejor origen español, perfumería como Profumo di Roma, Diptyque, Histories de Parfums, Different Company. En cosmética cremas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojes como San Antonio Watch Company, velas y ambientadores, la tecnología y diseño de Parrot y la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos de la línea Ruby Paris. Todo con un trato amistoso y de confianza.

Gallery es moda, toda la moda, para quienes compar-ten con nosotros una manera de entenderla.

Gallery is an aesthetic concept - it is a space for the senses. This is because fashion is a state of mind, that is to say a different way of observing life through beauty. Gallery is an invitation to touch, smell, savour or listen. To feel. Fashion is music, jewellery. It is water and wine, the clothes that dreams are made of. Sensitivity, intel-ligence and simplicity are three words that define the concept of Gallery.

Located in the district of Salamanca in a space that is 350m2, Gallery has developed a global fashion propos-al that is separated into two spaces. In one of them you can choose between a good record and an interesting photography and art book, between a sensual perfume and a pleasant aroma for the home, and there are the most sophisticated cosmetics or the best designs in in-terior decoration. Meanwhile, in the other space you can enjoy the latest collections from international firms. At Gallery you can find products such as wines of the finest Spanish origin, perfumes such as Profumo di Roma, Diptyque, Histoires de Parfums, The Different Company. In cosmetics we have moisturising creams and related products from the SJAL line, watches such as those of the San Antonio Watch Company, the tecnol-ogy and design of Parrot and the swetness of the Pan-cracio chocolate. There are also sails and air fresheners, as well as helmets from the Ruby Paris line. These all with a kind treatment and a deal of confidence. Gallery is fashion - fashion as whole for those who share with us a way of understanding the subject.

GALLERYCONCEPTSTORE

MADRID

LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, JOHN VARVATOS, BARKER BLACK, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, A.F. VANDERVORST, ANTONIO BERAR-DI, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR...

Page 14: With Me Invierno 2011

12

mRestaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las ra-ciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de ela-boración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humo-rista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Ma GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento.

Located in a small palace from the seven-teenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restau-rant, which also serves more modern contem-porary dishes. The restaurant offers the possi-bility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice.

The restaurant’s tiled decor, which was de-signed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfa-ther”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTROm

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y lascostumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas si-lenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro re-cuerdo. Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercan-cías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades. Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuen-tados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca. El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado “Paseo del Arte” que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.

BARRIO DE LAS LETRAS

MADRID

Page 15: With Me Invierno 2011

13m

mRestaurante Pizzería Cervantes

Ya taberna a principios del siglo XX, el local actual, espacioso y bonito está abierto desde 1980, mayólica y madera tallada, son testigos del viejo Madrid. Situado en el corazón del Ba-rrio de las Letras, en la calle León nº 8, el sitio conjuga cordialidad y buena gastronomía ita-liana e internacional. Ofrecemos menú diario a 10 euros, de excelente relación calidad-precio. La pizzería Cervantes es un clásico de Madrid que hay que conocer. Le esperamos, quedará encantado.

At the beginning of the 20th century it was already a tavern and we’ve been open at our cur- rent spacious and attractive location since 1980. Its majolica and carved wood, are a tes-tament to the old Madrid. Located in the heart of the Barrio de las Letras neighborhood, on calle León nº 8, hospitality is coupled with good Italian and international gastronomy. We have a daily fixed price menu for 10 Euros, which is excellent value for the money. The Pizzería Cervantes is a Madrid classic that everyone’s got to see. We’re expecting you, it’ll be delight-ful.

C. León, 8. Madrid. Tel.: 91 420 12 98 Horarios: 9 de la mañana a 1 de la noche, servicio ininterrumpido. Cerramos los Martes mediodia

m

m

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clien-tes una buena cocina elaborada con los me-jores mariscos y pescados recibidos directa-mente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

Pasados los ecos del centenario del Miguel Hernández, quiero dedicar, ahora sÍ, un espacio al genial poeta de la llamada Generación del 36, epílogo de la del 27. La pobreza y la vida en el campo de Orihuela marcó su infacia y la Guerra Civil su madurez y muerte, que llegaría con tan sólo 32 años.

Su vinculación con la República le hizo abandonar su Orihuela natal, donde regresó en plena guerra en 1937 para casarse con Josefina Manresa. Poco después nacía su primer hijo que murió a los pocos meses, dedicándole el poema “Hijo de la luz y de la sombra”. En 1939 nace su segundo hijo y recibe una carta de su mujer donde le cuenta las penurias que están padeciendo, que le lleva a alimentarse tan sólo de cebollas y pan, sin poder amamantar a su hijo. Le escribe entonces las “Nanas de las cebolla” a las que acompañó estas líneas escritas desde la cárcel:

“Estos días me los he pasado cavilando sobre tu situación, cada día más difícil. El olor de la cebolla que comes me llega hasta aquí, y mi niño se sentirá indignado de ma-mar y sacar zumo de cebolla en vez de leche. Para que lo consueles, te mando esas coplillas que le he hecho, ya que aquí no hay para mí otro quehacer que escribiros a vosotros o desesperarme...”

NANAS DE LA CEBOLLA

La cebolla es escarchacerrada y pobre:escarcha de tus díasy de mis noches.Hambre y cebolla:hielo negro y escarchagrande y redonda.

En la cuna del hambremi niño estaba.Con sangre de cebollase amamantaba.Pero tu sangre,escarchada de azúcar,cebolla y hambre.

Una mujer morena,resuelta en luna,se derrama hilo a hilosobre la cuna.Ríete, niño,que te tragas la lunacuando es preciso.

Alondra de mi casa,ríete mucho.Es tu risa en los ojosla luz del mundo.Ríete tantoque en el alma al oírte,bata el espacio.

Tu risa me hace libre,me pone alas.Soledades me quita,cárcel me arranca.Boca que vuela,corazón que en tus labiosrelampaguea.

Es tu risa la espadamás victoriosa.Vencedor de las floresy las alondras.Rival del sol.Porvenir de mis huesosy de mi amor.

La carne aleteante, súbito el párpado,el vivir como nuncacoloreado.¡Cuánto jilguerose remonta, aletea,desde tu cuerpo!

Desperté de ser niño.Nunca despiertes.Triste llevo la boca.Ríete siempre.Siempre en la cuna,defendiendo la risapluma por pluma.

Ser de vuelo tan alto,tan extendido,que tu carne parececielo cernido.¡Si yo pudieraremontarme al origende tu carrera!

Al octavo mes ríescon cinco azahares.Con cinco diminutasferocidades.Con cinco dientescomo cinco jazminesadolescentes.

Frontera de los besosserán mañana,cuando en la dentadurasientas un arma.Sientas un fuegocorrer dientes abajobuscando el centro.

Vuela niño en la dobleluna del pecho.Él, triste de cebolla.Tú, satisfecho.No te derrumbes.No sepas lo que pasani lo que ocurre.

NANAS DE LA CEBOLLA

Page 16: With Me Invierno 2011

14

m

m

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tra-dición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lu-gar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Fol-lowing the traditional family recipe, an indi-vidual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforget-table culinary experience.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

m

m

Rte. Café del PríncipeCafé-restaurante instalado en una antigua jo-yería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tra-dicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jew-elry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Span-ish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfort-able atmosphere, where you can also sip cock-tails.

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am

El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo del mundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas, lo que hace que el vino sea parte fundamental de la cultu-ra y sostenibilidad económica manche-ga. Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinos jóvenes aquellos que no han te-nido el tiempo de crianza regulado en el Estatuto de la Vid y la Viña, y en cual-quier caso, su consumo es recomenda-do en el año natural desde su cosecha, es decir, antes de octubre, que es cuan-do aparecen los nuevos vinos. Los tintos jóvenes, también conocidos como “del año” o “cosecheros”, mere-cen un espacio entre los vinos de cali-dad, estando cada vez más presentes en las cartas de los restaurantes. En la degustación de estos vinos, no hay que buscar características propias de crianzas o reservas, sino disfrutar de los sabores primarios como son los re-cuerdos frutales, herbáceos o florales, y su frescura, lo que los convierte en una buena opción en tiempos de calor, o para acompañar pescados, asados, arroces, quesos suaves, etc. La tem-peratura a la que deben ser servidos oscila entre los 12º y 15º. En los últimos tiempos han ido ganan-do prestigio estos caldos, para los que las bodegas ponen su empeño en crear vinos de calidad y personalidad propia, dotándoles de mayor complejidad e in-cluso pasando breves periodos en ba-rrica sin llegar a ser crianzas. Entre las técnicas de producción está la habitual de entre los vinos de mayor crianza, y la maceración carbónica, en la que se fer-mentan los racimos enteros, y que son los primeros en salir al mercado.

The C.R.D.O. of La Mancha is the larg-est vineyard in the world with nearly 200,000 hectares of cultivated land, which means wine has a fundamental role in the culture and sustainability of the region’s economy. Every kind of wine is suited to a different occasion. Young wines include the ones that haven’t been aged long enough to be regulated by the Wine and Vineyards Statute. It’s generally recommended that these wines be consumed within a year of when the grapes they’re made from were harvested, which typically means before October when the new wines are released. Young red wines, also known as “del año” or “cosechero”, deserve their place among fine wines and more and more often they can be found on restaurant’s wine lists. When you try these wines you don’t need to look for the characteris-tics of a Reserva or Crianza, rather sim-ply enjoy the initial flavour, fruity, floral or herbaceous finish and the freshness, which is what makes these wines a good choice for hot weather or to accompany fish, roasts, rices, mild cheeses or simi-lar dishes. The optimum serving tem-perature for these wines ranges from 12ºC to 15ºC. In recent years, these wines have been growing in prestige to the extent that the wine makers have been putting their ef-forts into making quality wines with their own personality and more com-plexity, including even ageing in barrels for periods shorter than a Crianza. The production techniques that are used in-clude the standard ones for wine that’s aged longer and carbonic maceration, which is a technique where the entire vine is fermented. These wines are usu-ally the first ones to be released on the market.

VINOS DE LA MANCHA

Page 17: With Me Invierno 2011

15

VINOS DE LA MANCHA

Page 18: With Me Invierno 2011

16

La obra artística de Legorburu que se podrá disfrutar en esta exposición aúna el gesto, la expresión y la geometría casi de un modo simultáneo, descri-biendo relaciones lumínico-paisajistas en la pintura y situaciones arquitectóni-cas, en sus instalaciones tubulares.

Legorburu incorpora a sus cuadros una nueva visión del paisaje y, sobre todo, aplica unos ritmos compositivos y estructurados, donde el volumen-contorno es definido en una sola gama, salpicada de tonos complementarios de pincelada pastosa y ágil. Sus obras escultóricas, llamadas “arquitecturas”, consisten en una creación artística de tubos cilíndricos de gran tamaño utili-zando acero, PVC y cartón, en los que plasma diferentes composiciones.

The artistic work of Legorburu which will be shown in this exhibition com-bines gestures, expressions and geom-etry in perfect harmony; thus describing light and landscapes and different ar-chitectonic situations in tubular shaped structures.

Legorburu sees landscapes from a dif-ferent point of view and he defines eve-rything through very structured compo-sitions, with only one range of color and a few different tones of other comple-mentary brushstrokes as well.

His sculptural works are artistic crea-tions painted on big cylindrical tubes made of steel, PVC and cardboard.

Tras la última etapa (2000-2009) en la que el pintor se enamoró del hierro y centró, casi de forma exclusiva, su crea-tividad en la realización de sus obras sobre dicho soporte, ahora nos vuelve a asombrar con la madera como medio de expresión artística. Pero como ya nos demostró con sus puertas, su inquietud investigadora lo lleva mucho más allá y no solo se limita a pintar sobre la ma-dera, si no que la talla, la quema, la moldea a su antojo hasta que consigue que cobre vida, que nos grite y nos se-duzca, como solo él sabe hacerlo.

En ningún otro país el retablo alcanzó tanto volumen e importancia como en España (s. XIV), aunque hay que seña-lar que durante los dos últimos siglos el retablo desaparece como medio de expresión artística y ahora gracias a la maestría de Estartús podemos disfru-tar de su particular visión de este ele-mento artístico.

In this last period (2000-2009), the painter Estartús simply fell for steel, and he based his creativity on the crea-tion of his work on this material only; but now he has surprised us one more time since he has decided to work on wood as well. But we already know he always goes beyond the limits, and his inquiring interest now takes him to not only paint on wood, but also to carve it, burn it and mold it until he brings his creations to life and seduces us all.

The use of altarpieces in the 16th cen-tury was very significant in Spain more than anywhere else; but we should point out that the altarpiece as a means of artistic expression has disappeared in the last two centuries. But now it is thanks to Estartús that we can enjoy his particular way of seeing this artistic el-ement and see and admire art from a different point of view.

Diferentes problemáticas sociales se reflejan en la temática de la obra de Jorge Rando de forma repetida. “Pros-titutas” es una de las series del artista malagueño que hablan del ser humano y su condición y en las que se refleja una realidad incómoda y compromet-edora. El artista muestra sin condenar, lamenta sin escandalizar esa vieja lacra de la prostitución que se ceba por an-tonomasia en la mujer. Rostros desfigurados por la propia pin-celada, colores intensos y estructura-das composiciones son algunas de las características que Jorge Rando utiliza en “Prostitutas”. Con esta técnica con-sigue hacer una crítica ácida sobre la responsabilidad de la sociedad y a la vez traslada al espectador su preocupación espiritual por las mujeres que pinta.

Jorge Rando tends to reflect several so-cial problems in his art. In Prostitutas, the artist from Málaga tells the world about the human beings in general and that awkward and compromising reality some people are unfortunately living in. The artist has no intention to condemn anybody, but he shows his concern about the treatment women receive when they prostitute themselves. Disfigured faces, intense colors and structured compositions are some of the features Jorge Rando uses in “Pros-titutas.” It is with this technique that he shows this sharp criticism over the society’s responsibility on this subject, and he also tells the spectator about his spiritual concern about the women he paints.

J. A

. LEG

OR

BU

RU

ESTA

RTÚ

SR

AN

DO

VICTOR I FILLS: TRES ARTISTAS

170

tinta

-acu

arel

a-ca

rbón

24

x31

cm 2

006-

2007

.

Ret

ablo

de

la M

enin

a 31

0 x

153

cm.

Page 19: With Me Invierno 2011

17

C/  Villanueva, 40, 28001. Madrid. Tel: 91 781 0759 Email: [email protected]

www.victorifills.com/ victorifills.blogspot.com

RANDO

“Prostitutas”

Del 23 de febrero al 26 de marzo de 2011

ESTARTÚS“Retablos del siglo XXI”

Del 19 de enero al 19 de febrero de 2011

J. A. LEGORBURU“Paisajes y arquitecturas”

Hasta el 15 de enero de 2011

Page 20: With Me Invierno 2011

18

Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, for-man la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la ense-ñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múl-tiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photo- graphy.

Our objective: to create a dy-namic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photogra-phy.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid)

www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

“No se descubren tierras nuevas sin es-tar dispuesto primero a perder de vista y durante un tiempo, toda orilla.”

André Gide (1869-1951) Escritor francés. Premio Nobel de Lite-ratura

Tuve esa sensación por primera vez hace cinco años. Una tarde de otoño paseando por el parisino boulevard de Magenta. Nunca lo olvidaré. Esa sen-sación que te dice que tienes la foto. Sabes que la tienes. No hace falta que sigas disparando. Puedes haber estado haciendo cientos de fotografías o tal vez unas pocas.

Poco después de ese momento replan-teé mi vida. Aparté la termodinámica, el álgebra y la física cuántica por el diseño gráfico. Mientras tanto y paralelamente –y por qué no, complementaria– la fo-tografía de forma autodidacta. Aunque inicialmente no fue el camino que mis padres habrían preferido, siempre me apoyaron y me dieron total libertad, lo cual siempre tendré que agradecerles.

Surgieron pequeño trabajos. Algún premio. Alguna exposición. Pequeñas cosas pero que en conjunto me ani-maban a seguir hacia adelante. Poco más tarde me entregué por completo a la fotografía, convirtiéndose ahora el diseño en complemento de la primera. Actualmente estoy realizando el máster de fotografía en EFTI.

No sé muy bien por qué hago las fotos. Lo único que sé es que, a pesar de lo difícil o aparatoso que en ocasiones pueda resultar, una vez que tienes la foto que buscas, esa sensación, es fan-tástica.

FOTÓGRAFO: DANIEL PLATEADO

[email protected] +34 636 40 35 86

flickr.com/corchonozomi

“One does not discover new lands with-out consenting to lose sight of the shore for a very long time.”

André Gide (1869-1951), French writerNobel Prize in Literature

That’s the exact feeling I had five years ago. It was the afternoon, in autumn, while I was walking along the Parisian boulevard of Magenta. I shall never for-get it. That feeling that tells you that’s your picture. And you know it is. You do not need to continue tripping the shut-ter. You could have done hundreds of photos already, or maybe just a few.

I kind of reconsidered my life after that. I put thermodynamic, algebra and quan-tum physics aside; I devoted myself to graphic design, and I combined it with the art of photography.

This was not the course in life my par-ents had expected me to take. However, I always had their support and they gave me absolute freedom to do whatever I wanted to do, something I will always be thankful for.

I had a few jobs. There were some awards. Some exhibitions... Little things that encouraged me to move on with my dream.

Some time later, I decided to devote myself entirely to photography, and de-sign became just a complement of it. Nowadays, I am undergoing a master’s degree on photography at the EFTI.

I don’t know why I enjoy taking photos so much. What I do know is that, no matter how hard or bulky it may be sometimes, once you get the photo you want, the feelings is simply priceless.

Page 21: With Me Invierno 2011

19

Page 22: With Me Invierno 2011

20

Restaurante José María

De José María, destaca su constante inquie-tud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elabo-rados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empe-ño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conser-vando la riqueza natural de sus aromas y sa-bores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad.

José María stands out because of his relent-less wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a re-sult, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

m

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 [email protected]

Cochinillo asado al estilo de José María

A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamen-tales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal, se pasa por un cho-rro de agua fría. En una cazuela o tar-tera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir. Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha produ-cido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamen-te, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximada-mente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario prote-ger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas. El punto justo del cochinillo se conse-guirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presenta-remos en la mesa tal cual y lo trocea-remos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar me-jor la ternura y aromas de su carne lac-tante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.

Judiones de la Granja

Receta: Medio kilo de Judiones (equivale a 6 ra-ciones). 1 orejas de cerdo.1 pie de cerdo1 trozo de morcillo de cerdo1 trozo de chorizoUna cebolla picada.3 dientes de ajo, picados1 cucharadita de moca de pimentón dulce.4 cucharadas de aceite de oliva.Sal gorda.2 hojas de laurel. Poner las judía en remojo en abundante agua el día anterior. Poner en una ca-zuela con agua fría, y al romper a hervir espumar, añadir agua fría e incorporar la oreja, chorizo y morcillo de cerdo tro-ceados y el laurel y dejar cocer a fuego lento unas tres horas. Hacer un sofrito con la cebolla bien pi-cada e incorporar los ajos majados, el pimentón, sal, y si se desea una cucha-radita de harina o unos judiones ma-chacados para espesar. Incorporar al guiso y espera 15 minutos. Como casi todos los guisos de legum-bre, si esperas al día siguiente estarán aún mejor.

SEGOVIANASDOS RECETAS

Fotografía: jlastras, bajo licencia de Creative Commons 2.0

CALENDARIO DE ACTIVIDADES

XIX Semana de Cocina Segoviana

14/02 20:00 horasActo de inauguración en el Parador de la Granja

16/02 11:00 horasTaller de cocina para niños

17/02 17:00 horasVII concurso de corte de jamón

18/02 18:00 horasCata de vinos de Blanco de Nieva y FuentespinaCata de Whisky DYC

22/02 09:00 horasDía de la provincia

23/02 17:00 horasVII concurso de tirada de cerveza

24/02 16:00 horasXI Concurso Nacional de Jóvenes Cocineros“Ciudad de Segovia”, cocina en Miniatura

27/02 21:00 horasCena de clausura y homenaje a loshosteleros galardonados en C.T.R La Finca del Duque.

Page 23: With Me Invierno 2011

21

CALENDARIO DE ACTIVIDADES

XIX Semana de Cocina Segoviana

14/02 20:00 horasActo de inauguración en el Parador de la Granja

16/02 11:00 horasTaller de cocina para niños

17/02 17:00 horasVII concurso de corte de jamón

18/02 18:00 horasCata de vinos de Blanco de Nieva y FuentespinaCata de Whisky DYC

22/02 09:00 horasDía de la provincia

23/02 17:00 horasVII concurso de tirada de cerveza

24/02 16:00 horasXI Concurso Nacional de Jóvenes Cocineros“Ciudad de Segovia”, cocina en Miniatura

27/02 21:00 horasCena de clausura y homenaje a loshosteleros galardonados en C.T.R La Finca del Duque.

C.T.R La Finca del Duque (Sotosalbos)Tel. 921 403 013Cozina de Hechizo (Carrascal de la Cuesta)Tel. 921 069 012Duque (Segovia)Tel. 921 462 487El Rancho de la Aldegüela (Torrecaballeros)Tel. 921 401 060Hostería Ca’Techu (El Espinar)Tel. 921 181 662Hotel Cándido (Segovia)Tel. 921 440 836Hotel Puerta de Segovia (La Lastrilla)Tel. 92 437 161 / 350La Brasería de San Rafael (El Espinar)Tel. 921 171 790La Casa Mudéjar Hospedería (Segovia)Rte. El Fogón Sefardí (Segovia)Tel. 921 466 250La Codorniz. Mesón Restaurante (Segovia)Tel. 921 463 897 / 904Mesón de Cándido (Segovia)Tel. 921 425 911Mesón Restaurante La Oficina (Segovia)Tel. 921 460 286Narizotas Restaurante (Segovia)Tel. 921 462 679Paradores de Segovia y La GranjaTel. 921 443 737 / 921 010 750Posada Mingaseda. El Rincón de la Posada (Navafría)Tel. 921 506 902Posada Real Las Vegas (Requijada)Tel. 921 069 030Restaurante Casares (Segovia)Tel. 921 461 751Htl. S. Antonio El Real. Rte. El Claustro (Segovia)Tel. 921 413 455Restaurante Di-Vino (Segovia)Tel. 921 461 650Rte. El Portón de Javier (Marugán)Tel. 921 196 141Restaurante José María (Segovia)Tel. 921 466 017Rte. La Cocina de Segovia. Hotel Los ArcosTel. 921 437 462Restaurante La Concepción (Segovia)Tel. 921 460 930 / 925Restaurante Maracaibo “Casa Silvano” (Segovia)Tel. 921 461 545 / 475Restaurante panorámico La Postal (Zamarramala)Tel. 921 120 329Restaurante Villena (Segovia)Tel. 921 461 742Venta Magullo (Segovia)Tel. 921 435 011Rte. La Venta Vieja (Ortigosa del Monte)Tel. 921 489 164

Organiza:

A.I.H.S.C/ Coches, 1. FES40002. SegoviaTel.: 921 43 30 31aihs@fessegovia.eswww.cocinasegoviana.comwww.hosteleriasegoviana.com

XIX SEMANA DECOCINA SEGOVIANA

La gastronomía segoviana tiene su epi-centro en estos días, en que los restau-rantes ofrecen menús especialmente elaborados para la ocasión. Son menús completos ideados para complacer a los comensales más exigentes.

Además concursos, talleres, catas, muestras y degustaciones, que ha-cen que en estas fechas sea, para los amantes de la buena y mesa y profesio-nales de la hostelería, imprescindible la visita a Segovia que, en cualquier caso, siempre merece una escapada.

Segovia’s gastronomy weekSegovia’s gastronomy is these days at its highest and its restaurants offer menus specially created for the occa-sion. The aim of these menus is to sat-isfy the most demanding clients.

On top of this, there are numerous ac-tivities such as draws, wine and food tasting and workshops, organized for the enjoyment of food lovers and pro-fessionals. As always, Segovia is a must visit city.

Page 24: With Me Invierno 2011

22

Los romanos se asentaron en Segovia hacia la primera mitad del siglo II a.C., posi-blemente para proteger los caminos, el ganado y las tierras cercanas.

El acueducto data aproximadamente de la primera mitad del siglo I d.C., en los tiempos del emperador Claudio. Su nombre viene del latín aqua que es agua, y ducere que significa conducir. Su ligera inclinación permitía que la fuerza de la gravedad se ocupara de traer el agua desde el lejano río Frío, a casi 15 kms., hasta el lugar que ocupa actualmente el alcázar. Su trazado ofrece su aspecto más gran-dioso en la plaza del Azoguejo, donde llega a alcanzar 28,10 m. de altura.

La estructura visible se compone de 120 pilares y 166 arcos, y fue construida “en seco”, es decir, entre los sillares no existe cemento alguno sino argamasa, que ac-túa como almohadilla para amortiguar los movimientos que pudieran producirse, de suerte muy escasos, dada la casi nula actividad sísmica de la zona.

En la zona superior, se encuentra el canalón por donde llegaban a transcurrir has-ta 50 l/sg. Para evitar que se obstruyese existen dos desarenadores, antiguas pisci-nae limariae, éstos son depósitos cubiertos con canales de entrada y salida no ali-neados, de manera que el agua perdiese fuerza y se limpiara de arena e impurezas.

Ante la contemplación de tan magna obra, uno no puede dejar de pensar en cómo pudo ejecutarse semejante construcción. Sobre las piedras han quedado marcas clarificadoras sobre las técnicas constructivas usadas, algunas de estas huellas fueron causadas por las cuñas empleadas en la extracción de las piedras de la cantera y otras, se deben al izado de las mismas, éstas últimas son pequeños orifi-cios donde se enganchaban las grandes pinzas o ferrei forficeps, que se encajaban debido al propio peso de la piedra. Es curioso que la primera referencia escrita del acueducto sea del año 1201, aunque desde entonces han sido muchos los escrito-res y pintores que han dejado testimonio de esta obra.

Romans settled in Segovia around the first half of the II century BC with the prob-able aim of protecting surrounding pathways, livestock and lands.

The aqueduct probably dates back to the end of the I century BC under Emperor Claudio. It takes its name from the Latin words aqua (water) and ducere (carry). The aqueduct’s slight slope allowed force of gravity to carry water from the Río Frío (15 km away) to the place where the Alcázar is located. Its structure is most astonish-ing in the Plaza de Azoguejo, where it reaches its highest point, 28.19 metres.

The structure comprises 120 pillars and 166 arches and it was built “dry”, that is, without a drop of cement. The small amount of mortar used acts as a cushion in case of unexpected movements. Luckily, seismic activity is very low in the area.

The gutter at the top of the aqueduct was able to carry up to 50 litres per second. In order to avoid obstructions, there are also two strategically-built covered tanks “piscinae limariae”, whose role was to slow the flow down and remove any existing sand and other impurities.

Contemplating such a magnificent building, one cannot help wondering how such an amazing structure was ever built. Marks found on top of the stones give us some clues about construction techniques, how the stones were extracted from the mill and how were they lifted. Interestingly, the first written reference on the aqueduct dates from 1201. Since then, writers and painters have endlessly complimented this construction.

mRestaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una coci-na tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimis-mo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos.

The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with in-ternational recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia.Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00Abre todos los días del año www.mesondecandido.esm

EL ACUEDUCTODE SEGOVIA

“La arquitectura es una música congelada”

Arthur Shopenhauer

Page 25: With Me Invierno 2011

23

DE SEGOVIA

Restaurante Villena

En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantas con ambiente distinguido, moderno y lumino-so. Julio Reoyo, su chef, pone en escena pla-tos muy personales, elaborados con excelen-te materia prima de mercado, con toques de vanguardia y mimada presentación. Cuidada selección de bodega y carta de puros.

¡ Todo un placer para sus sentidos !

Situated in the Plaza Mayor, the restaurant has two floors with elegant, modern and bright de-cor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal, innova- tive and beautifully presented cuisine with dishes cooked with the best products from the local mar- ket. Great care is also taken in selecting the wines menu and cigars.

The most enjoyable experience for the senses!

Plaza Mayor, 10. Segovia Tel.: 921 46 17 42

m

m

Long before the aqueduct was built, Segovians had to walk long distances to look for water. This was the task of a maid serving in a house in Segovia. Due to the effort of carrying the water pails, the girl was gradually losing her strength.

On a very hot day she stop to rest and said out loud:

“I would give anything to free myself from this task.”

After saying this, she heard a voice that said:

“Is what you are saying the truth?”

“Yes, it is. Although, I am so poor that I do not have anything to give in return.”

The unknown voice responded:

“Would you give me your soul if I bring the water to your doorstep?”

“Of course I would. What do I want my soul for if it is useless to me?”

As it happens, the voice belonged to devil and he decided to build the aque-duct in just one night. Just before dawn, the girl woke up very scared because of what happened the previous day. She prayed to the Virgin who helped her out by making dawn earlier so that devil wasn’t able to finish the construction by one stone. This way, the girl was able to save her soul.

Antes de que existiera el acueducto, los segovianos debían recorrer largas distancias para buscar agua. Ésta era la tarea de una muchacha que servía en una casa de Segovia y que debido a tener que cargar diariamente con los cántaros de agua, fue perdiendo sus fuerzas.

Un día de mucho calor se sentó a des-cansar y dijo en voz alta:-Daría lo que fuera por liberarme de esta esclavitud.

Tras decir esto, escuchó una voz que le decía:-¿Es verdad lo que dices?-Sí lo es, aunque soy tan pobre que no tengo nada que dar a cambio.

A lo que le contestó el desconocido per-sonaje:-¿Me entregarías tu alma a cambio de que llevara el agua a la puerta de tu casa?-Claro que sí, para qué quiero el alma si no me sirve de nada.

Este personaje era el mismo diablo y se propuso construir en una sola noche el acueducto de Segovia. Poco antes de amanecer, la muchacha se despertó atemorizada por el suceso del día an-terior y rezó arrepentida a la Virgen, lo que hizo que amaneciera un poco antes que de costumbre, de manera que el diablo no pudo culminar la obra por una sola piedra y la muchacha pudo salvar su alma.

LA LEYENDAdel Acueducto

Page 26: With Me Invierno 2011

24

mJoyería-relojería Real

Date un capricho ... A pocos metros del acue-ducto, una RELOJERÍA joven, moderna y ac-tual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, ..., y si lo prefieres tam-bién tenemos JOYAS únicas y diseños exclusi-vos con taller especializado.

Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We also have unique jewels and exclu-sive designs from our specialised workshop.

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingosm

mBon AppétitEn Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar.

In Bon Appétit you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe, milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétit is also an Art Exhibi-tion Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.

C. Infanta Isabel, 12 / C. San Juan, 14 Segovia Tel.: 921 46 39 33 / 921 46 31 90 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifim

En Segovia casi todo empieza y acaba a la sombra del acuaeducto. La plaza del Azoguejo debe su nombre a haber sido el emplazamiento de un pe-queño zoco o mercado. El acueducto, los restos de la muralla y las antiguas casas porticadas convierten a este lugar en una de las estampas típicas de Segovia. Desde aquí subimos hacia la plaza Mayor siguiendo la calle Real, que es como co-nocen los segovianos al eje principal de la ciudad, aunque en realidad recibe tres nombres en sus diferentes tramos: Cervantes, Juan Bravo e Isabel la Católica. Desde el mirador de la Canaleja se observa la “mujer muerta”, que no es más que la silueta que forman las cimas de la cercana Sierra de Guadarrama. Los tejados parecen competir entre ellos por asomar a nuestra vista, y entre medias, la Iglesia románica de San Millán. Sin movernos del mirador vemos el antiguo teatro Cervan-tes y la Casa de los Picos, de la que se dice que un antiguo propietario modificó la fachada añadiendo puntas de diamante de piedra y así dejara de ser conocida como “la casa del judío”. En la plaza de San Martín nos recibe la escultura del héroe local Juan Bravo, uno de los líderes de la revuelta Comunera que plantó cara al mismo emperador Car-los I, pagando por ello con su propia vida. La Iglesia de San Martín es otro de los buenos ejemplos del románico en Segovia. Data del siglo XII y muestra interesantes esculturas en su portada y capiteles con escenas bíblicas. El Torreón de los Lozoya del siglo XV nos permite hacernos una idea del poder de las familias nobles de en-tonces, en una época en la que eran frecuentes las luchas entre ellas. La plaza Mayor es el corazón de la ciudad. En sus cafés y restaurantes se reúnen segovianos y visitantes. La Iglesia de San Miguel fue reconstruida en el siglo XVI sobre otra más antigua, románica, y que viera coronarse en su atrio a Isabel la Católica en 1474. En la misma plaza se encuentra el Ayuntamiento del siglo XVII, el teatro Juan Bravo, inaugurado en 1918 y que actualmente es el centro de la vida cultural segoviana. La catedral es conocida como la “Dama de las Catedrales” siendo construida a principios del siglo XVI, por lo que tiene la grandeza del gótico y la riqueza deco-rativa del Renacimiento. Su torre alcanza 90 m. de altura y es visible en muchos kilómetros a la redonda. El interior merece una visita, destacando varios ejemplos de escultura castellana de los siglos XVI y XVII, el retablo, las rejas, tapices, etc... Para acceder al alcázar atravesamos los jardines de Daoiz y Velarde, en cuyo centro se encontraba la antigua catedral románica que quedó destruida en la Guerra de las Comunidades, razón por la cual, poco después se levantaría la nueva catedral. El alcázar ha sido morada habitual de los reyes de Castilla, su situación estratégica la convierte en una fortaleza inexpugnable. Vista desde la Fuencisla aparenta ser un navío de piedra. Entre sus muros asoma la torre de Juan II, una fortaleza dentro de la fortaleza. El interior del alcázar sufrió un aparatoso incendio que destruyó gran parte de las techumbres y mobiliario, no obstante, en su visita, nos sentimos transportados a los tiempos de los reyes que la habitaron.

Page 27: With Me Invierno 2011

25

mRestaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámi-cas. Su cocina tiene un toque dinámico e in-novador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus in-gredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras espe-cialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada.

Founded in 1939, it is a very pleasant and el-egant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imagina-tive touch, a perfect blend between the tradi-tional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best qual-ity products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure.

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.comm

Plaza del Azoguejo is named after a small zoco (street market) that used to take place here. The stunning number of outstanding architectural monuments - the aqueduct, city wall and old mansions - make of this square one of the most cel-ebrated sights in Segovia. We now go up towards the Plaza Mayor following Segovia’s main street: Calle Real. Although popularly known by Segovians as Calle Real, this street is named differ-ently in each of its sections: Cervantes, Juan Bravo and Isabel la Católica. From the Mirador de la Canalaja (viewpoint) we can see the Mujer Muerta - the silhouette of a “dead woman” formed by the peaks of the nearby Sierra de Guadar-rama. House roofs seem to compete against each other to be seen. In the centre sits the Romanesque church of San Millán. Without leaving the viewpoint we can also admire the old Teatro Cervantes (theatre) and the Casa de los Picos (House of Spikes). Legend has it that its owner added diamond-shaped stones to the façade to stop people knowing the house as “the house of the Jew”. To enter the Alcázar we walk through the gardens of Daoiz and Velarde, former site of an old Romanesque cathedral destroyed during the war of comunidades. Frequent house of Castilian monarchs, the highly-strategic location of the Alcázar makes of the castle an impenetrable fortress. If we look at the fortress from the Fuencisla, its silhouette resembles a ship made of stone. Amongst its walls rises the tower of Juan II, “a fortress within a fortress”. The interior was badly damaged by a fire, which destroyed many of the artesonado ceilings and furniture. Still, it should be visited if only to feel transported to the times of the kings that resided in it. A little further on is the Plaza de San Martín where we are welcomed by the statue of local hero Juan Bravo, who led the comuneros rebellion against Carlos V and paid for it with his own life. The church of San Martín is another good example of the importance of the Romanesque style in Segovia. Dating back to the XII century, it has remarkable biblical sculptures in its portico and capitals. The XV century Torreón de los Lozoya (Lozoya family tower) help us realise how much power noble families had back then, to the point that fights against families were frequent. The heart of the city is the Plaza Mayor. A busy bar-filled square frequented by locals and visitors. The church of San Miguel was reconstructed in the XVI century on top of an older Romanesque church that witnessed the coronation of Isabel la Católica in 1474. Other landmarks in the square are the XII century City Hall and the theatre Juan Bravo, opened in 1918 and current hot spot of Segovia’s cultural life. Dominating one corner of the plaza are the exuberant lines of the Catedral, popu-larly known as “the Lady of All Cathedrals”. Construction began in the XVI century and lasted over 200 years. Accordingly, its style is a mixture of the grandeur of the Gothic and the decorative richness of the Renascence. Its impressive tower is 90 metres high and can be seen from kilometres away. The interior is also worth a visit as we can see fine samples of Castilian-style sculptures (XVI and XVII).

UN PASEOPOR SEGOVIA

Page 28: With Me Invierno 2011

26

Una zona de gran interés es Navafría, a 32 km. de Segovia y 8 km. de Pedraza. Una buena parte del territorio está ocupada por el pinar, que es su principal patrimonio y constituye un paraje excepcional, siendo una de las mayores manchas de pino silvestre de toda Europa. El río Cega atraviesa la comarca de norte a sur, como una arteria de vida en su camino hacia el Duero.

Merece la pena llegar a la zona recreativa “El Chorro”, a unos dos kilómetros del pueblo de Navafría. Es un característico salto de agua o cascada, donde el agua desciende brava y fría por una escalera o tobogán natural de roca. Es un espectá-culo reconfortante que alivia el espíritu incluso de los más melancólicos. Además podremos hacer ejercicio, ascendiendo desde la poza hasta la cima de la cascada a través de unos peldaños de piedra que nos colmarán de satisfacción. Toda la zona está acondicionada como área recreativa, disponiendo de todo lo que el visitante necesita: barbacoas, mesas, agua potable, servicios, parque infantil, restaurante estilo rústico y zona de aparcamiento. En verano, se abre la piscina natural.

En las inmediaciones del Chorro, se encuentra el Pozo Verde. Cuenta la leyenda que dos jóvenes de Navafría, Rosario y Leonardo, aparecieron abrazados en el fon-do, sin vida, un día de luna llena. Se quitaron la vida por amor, ya que sus familias y todo el pueblo se oponían a que estuvieran juntos, unos por envidia, otros por no considerar adecuado el noviazgo... Y así el romance, que surgió en un remanso de aguas tranquilas, permanece eternamente en ellas.

Ya en el pueblo de Navafría, descubriremos que por aquí pasa la Cañada Real So-riana, huella de tiempos de pastores. Es de admirar su ancestral fragua o “marti-nete”, del siglo XVIII y hasta hace poco aún usada para trabajar el cobre. Declarado Bien de Interés Cultural, recibe visitas fines de semana y festivos como Museo Et-nográfico. También podremos visitar la iglesia de San Lorenzo, con portada romá-nica de gran valor histórico, donde se mezclan el barroco y el gótico tardío. Junto a la iglesia descansaremos un momento en el Banco de las Subastillas, asiento de piedra cuyo uso tradicional nos revelará algún amable lugareño. Y, si vamos en martes, encontraremos un mercado en la plaza del Campillo, de donde sale la calle del Puerto, que conduce al Pinar. A unos 400 metros, la ermita de San Sebastián, al que se ofrece una fiesta tradicional, el día 20 de Enero: Ocho mujeres ejercen la responsabilidad de acompañar al Santo en procesión por todo el municipio.

El paisaje verdaderamente relajante de Navafría nos colma con un diverso abanico de actividades: rutas a caballo, senderismo y todo lo relacionado con el turismo de aventura. Y para la temporada de nieve, podemos disfrutar tranquilamente entre los pinos o practicar, por ejemplo, el esquí nórdico, en la Estación de Esquí Nór-dico que hay a los pies del Pico del Nevero. En resumen, un recorrido completo y saludable por el más hermoso puerto de cuantos franquean el paso de la Sierra de Guadarrama.

Navafria, another area of great inter-est, is located 32 kilometres away from Madrid and 8 kilometres from Pedraza. Its territory is partly covered by pines which represents its most interesting characteristic being one of the biggest wild pine forests in Europe. Like an ar-tery of life, the River Cega crosses the area from north to south on its way to-wards the River Duero.

It is also worthwhile to get to the enter-taining area of “El Chorro”, two kilome-tres away from the town of Navafria. Its main feature is its waterfall where the water descends brave and cold down what seems to be a stairway made of rock. You will also be able to exercise by walking up the stone steps from the puddle to the summit of the cascade. The whole area is arranged as an enter-taining area and offers all the services its visitors might require such as: bar-becues, tables, kid’s park, a rustic-style restaurant and a parking area. During the summer, you will also be able to swim in its natural pool

Close to the water fall is the “Pozo Verde” (Green Well). The legend says that two young lovers from Navafría I- Rosario and Leonardo - were found dead, hugging each other, at the well on a full-moon night. They killed them selves for love as their own families and the people from town were unhappy with their relationship. Some of them because of the envy, some others be-cause they didn’t consider it appropri-ate in some way…

In the town of Navafría, you will also discover the Real Cañada, a shepherd’s path that crosses the Soriana. It is of great interest admiring its XVII century forge or “hammer” used to work the copper.

Granted as a place with great cultural interest, many visitors go to Navafria during the weekend mainly because of its ethnographic interest. You should also visit the Church of San Lorenzo and admire its Romanesque-style door of great historical value. For a little rest, take a break by the Bank of “Subastil-las”. If you go on a Tuesday, you will find a street market in the square of Campil-lo. The relaxing landscape of Navafría offers us many possibilities: routes by horse, trekking and all kind of outdoor sports. During the winter, you can also peacefully walk through the pines or practice Nordic ski at the Nordic Ski re-sort situated at the feet of the Nevero Mountain. As a conclusion, this trip will mean to you a health journey to one of the most beautiful areas in the Guadar-rama Mountains.

Martin Dinse. Bajo licencia Creative Commons 2.0

NAVAFRÍA EN SEGOVIA

Page 29: With Me Invierno 2011

27

Kate Mereand. Bajo licencia Creative Commons 2.0

Esteban de Sousa. Bajo licencia Creative Commons 2.0

Restaurante-Bar La Péntola

La Péntola presenta una cocina creativa basa-da en la tradición italiana con toques castella-nos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos.

La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castil-ian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Med-iterranean-style salads and homemade des-serts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.esm

m

Page 30: With Me Invierno 2011

28

mRestaurante Aqqueducto

En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes dis-tintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina caste-llana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restauran-te, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la ter-cera planta, aqquae lounge, un espacio sofis-ticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores produc-tos típicos de la comarca y de Castilla y León.

Aqqueducto is located right in the historic cen-tre of Segovia, at the feet of the Roman Aque-duct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relax-ing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 [email protected] www.aqqueducto.comma Sierra de Ayllón encierra una gran riqueza natural, al ser uno de los hayedos más meridionales de Europa. En sus faldas se encuentran algunos de los más sorprendentes ejemplos de arquitectura popular de la provincia de Segovia: la Ruta de los pueblos rojos y negros.

Partimos de la Villa de Riaza, con dirección hacia Santibáñez de Ayllón, siempre con la vista de las montañas, en un recorrido que nos llevará primero hacia los llamados Pueblos Rojos. La arquitectura popular se caracteriza por el uso de los materiales más abundantes en cada zona, y por sacar de estos sus máximas posibilidades. Los compuestos férricos presentes en la tierra son los responsables de su característico color rojizo. Al usarse esta piedra, tierra y arcilla en las construcciones, los pueblos adquieren este peculiar aspecto.

El primer pueblo que encontramos es Alquite, el más pequeño de los pueblos rojos, con cuatro callejas, la románica Iglesia de San Pedro y un camposanto, en el que en una de sus lápidas se lee”aquí nació, vivió y murió un hombre bueno”.

Villacorta tiene aspecto más cuidado, con casas restauradas con mimo, y cerca el río Vadillo, donde se encontraba una antigua ferrería y un molino de harina. Pero el centro vital de la zona fue Madriguera, que llego a tener 700 habitantes y que en la ac-tualidad apenas supera la veintena. Aparte de su atractivo arquitectónico, destacan sus cuidadas balconadas de madera. Los habitantes locales le podrán indicar sobre donde encontrar una fuente de aguas ferruginosas y una antigua mina de caolín.

Los Pueblos Negros se levantan con pizarra negra, que está presente en el paisaje y la arquitectura. Es un color negro lleno de matices y brillos, que en primavera, se mezcla con el verde de la vegetación y los colores de las flores, creándose un espec-táculo digno de observarse. De las proximidades de los pueblo se extrajo pizarra que forma parte de los suelos de la catedral de Segovia o del Palacio de La Granja de San Ildefonso. Los pueblos negros son Martín Múñoz de Ayllón, El Muyo, Becerril y El Negredo.

The Sierra de Ayllon is known because of its impressive natural beauty. Surround-ing the mountains we find some of the finest architecture in the province of Segovia: the path of the Red and Black villages.

Leaving form Villa de Riaza and heading towards Santibañez de Ayllon we will find the red villages (pueblos rojos). The main characteristic of the local architecture is the usage of local materials. The high levels of iron in the soil are responsible for the red colour of the stone. This, mixed with soil and clay, provide the constructions with a very peculiar look.

The first village we find is Alquite. This is the smallest red village with four streets, a Romanesque-style church (San Pedro) and cemetery where in one of its tomb-stones we can read: “Here was born, lived and died a good man”. Villacorta’s look is tidier as the houses close to the Vadillo River have been carefully restored.

Madriguera used to be the most important red village with over 700 inhabitants although only 20 remain nowadays. Besides its characteristic architectural style we also need to highlight its beautiful balconies. Any local will be able to give you directions to its famous fountain or the old kaolin mine.

The black villages (pueblos negros) are known because of the abundance of slate. The black of the slate - full of shines and shades – blends with nature creating incredible sceneries, especially in spring. We can see examples of this slate in the floor of the Cathedral of Segovia and the Granja de San Ildefonso. The black villages are Martín Múñoz de Ayllón, El Muyo, Becerril and El Negredo.

PUEBLOS NEGROSY ROJOS

Page 31: With Me Invierno 2011

29

Page 32: With Me Invierno 2011

30

La Semana de Música Sacra, el Festival de Segovia y la Música en los Barrios, son tres grandes momentos de la cul-tura segoviana, en los que la Fundación Don Juan de Borbón de la Música, se-lecciona a grandes artistas internacio-nales de las artes escénicas.

La iglesia románica de San Juan de los Caballeros es el escenario idóneo para acoger las actuaciones de música litúr-gica de la Semana de Música Sacra.

La calidad y variedad musical son la marca del Festival de Segovia, llegando a todos los segovianos y visitantes, con el deseo de alcanzar a todos los gustos y sensibilidades.

El ciclo de Música en los Barrios con-tinúa su viaje por los barrios de la ciu-dad, acercando la música al público e invitando a los visitantes a conocer el patrimonio arquitectónico de la ciudad.

The so called Semana de Música Sacra (Christian Music Week), the Festival of Segovia and the festival called Música en los Barrios (Music in the Districts) are the three big moments in the Se-govian culture every year; and the Don Juan de Borbón Music Foundation is in charge of selecting the greatest artists in the stage arts.

The Romanesque church of San Juan de los Caballeros is the perfect place for the performances during the Christian Music Week.

The quality and variety of the music are the trademark in the Festival of Sego-via, which reaches every Segovian and tourist’s heart since it manages to meet everybody’s tastes and preferences.

The cycle of Music in the Districts trav-els around the different districts, thus taking its music to the audience and in-viting everyone to learn more about the architectural heritage of the city.

[ FESTIVALES ]

[ FESTIVALS ]

La Fundación Don Juan de Borbón, cuyo Presidente de Honor es S.A.R. el Príncipe de Asturias, desarrolla desde 1996 una labor de excelencia por la cul-tura en Segovia y su provincia y proyec-ta al exterior su excepcional patrimonio cultural y monumental. Segovia es una pequeña ciudad de poco más de cincuenta mil habitantes que en el breve plazo de doce meses es capaz de convocar a miles de espectadores para asistir a sus festivales, a sus mu-seos, a sus templos románicos, a sus palacios, a sus patios, a sus plazas, a sus claustros, a su Catedral, a su Alcá-zar, a su Acueducto, una pequeña ciu-dad que es un ejemplo de urbe del siglo XXI que vive por y para la cultura y que aspira a ser Capital Cultural Europea en 2016 Se rige por un Patronato del que for-man parte representantes de diversas entidades y personalidades privadas.

The “Fundación Don Juan de Borbón”, which honour president is the prince Don Felipe de Borbón, works since 1996 for the cultural excellence of Segovia and it´s province, and to project abroad it´s cultural and monumental heritage. Segovia is a small town with a little more than fifty thousand inhabitants, with the capacity to join during the year thousands of spectators coming to the city`s festivals, museums, patios, clois-ters, the cathedra, the aqueduct, the Alcazar, and the city itself that is an ex-ample of a XXI Century town living fr the culture aspiring to become European capital of the culture in 2016.

Its governed by a patronage composed by relevant people of several Institu-tions and companies.

m

Restaurante Divino

En el centro de Segovia, la que fue casa del regi- dor, hoy convertida en un restaurante vanguardista tanto en el diseño como en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de David Martínez se hacen notar. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por su reconocido sumillere, Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002” creando un espacio tranquilo y acogedor para que todos podamos disfrutar.

“La Bodeguita de Di Vino” donde os ofrecemos una buena variedad de raciones y tapas, ya sa-béis a vuestro estilo y con precios asequibles. Un espa- cio diferente y versátil donde poder tomar la primera copa con gran variedad de destilados y música en vivo.

Queremos divertirnos y divertiros con nuestras propuestas.

Situated in the centre of Segovia in the former house of the Governor, the restaurant is one of the most innovative in the city for both its design and cuisine - a place where David Mar-tínez’s skills are difficult to ignore. Its excel-lent environment, dishes and selected wines, recommended by the well- known sommelier Lucio del Campo (“Golden nose 2002”), guar-antees an unforgetable.

“La Bodeguita de Di Vino” where we offer a sort of “tapas” in a casual atmosphere with not expensive prices. A diferent and multifunctinal place where you can have your first drink. Wide variety of licours and live music.

We want you and us to have fun with our pro-posals.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 461 650Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

m

Page 33: With Me Invierno 2011

31

Creada en 1997 con el fin de rescatar del olvido las partituras que hoy duer-men en nuestros archivos, la Sección de Investigación Musical de la Funda-ción Don Juan de Borbón, dirigida por Alicia Lázaro, está realizando un traba-jo de recuperación del patrimonio mu-sical segoviano. En colaboración con el Cabildo de la Catedral, se trabaja en el estudio y la reconstrucción musical de algunas de las más significativas obras de los siglos XVII y XVIII conservadas en el Archivo Musical de la Catedral de Se-govia.

Recoge el trabajo de los maestros de capilla, cantores, músicos y ministriles que trabajaron en la catedral y la ciu-dad. La investigación se da a conocer en conciertos, ediciones y grabaciones, y hace posible no sólo la proyección de la música entre los intérpretes, agrupa-ciones polifónicas y grupos de música antigua, sino también su difusión.

In 1997, and with the idea of rescuing those scores that rest in our files today, the Music Research Department of the Don Juan de Borbón Foundation was created. It is directed by Alicia Lázaro, and it is now working on a recovery project of the Segovian music heritage. In collaboration with the Cabildo de la Catedral, they work on the study and musical reconstruction of some of the most important plays from the 17th and 18th centuries, which are kept in the Music Archives of Segovia’s Cathedral.

It gathers the work of several maestros, singers, musicians and minnesingers who have worked at the cathedral and the city. The results of the research are reflected and presented in concerts and recordings, thus making its range of diffusion even wider, being not only among the artists but also all over the community.

[ INVESTIGACIÓN ]

[ INVESTIGATION ]

www. fundaciondonjuandeborbon.org

The Don Juan de Borbón Foundation has been awarding the Saint Cecilia’s Piano Award for Children since 1997; and it definitely represents something beyond the interpretation of a score. We are working for those boys and girls that will become men and women in our society in the 21st century and who, thanks to music, will be able to learn about a different philosophy of life.

The Don Juan de Borbón Music Award goes to those national or international artists that have devoted their lives to make music a vital part of our lives and a driving strength of the beauty inside the human soul. This was its fourth edi-tion, and the award went to Claudio Ab-bado, the director of the orchestra. The previous winners were Sir Simon Rat-tle, Jose Antonio Abreu and Maria João Pires.

La labor que la Fundación Don Juan de Borbón ha llevado a cabo desde 1997 con el Premio Infantil de Piano Santa Cecilia se encuentra dentro de un pro-yecto en el que la música representa algo más que la interpretación de una partitura: estamos trabajando por los niños y las niñas que mañana como hombres y mujeres conformarán nues-tra sociedad en el siglo XXI y a los que, a través de la música, es posible dotarles de una filosofía de vida.

El Premio Don Juan de Borbón de la Música está destinado a honrar a una gran figura nacional o internacional que haya dedicado su vida a hacer de la Mú-sica un bien común de la Humanidad y una energía impulsora de la belleza del alma humana. En su cuarta edición el premio se ha concedido al director de orquesta Claudio Abbado, siendo los premiados en certámenes anteriores Sir Simon Rattle, Jose Antonio Abreu y Maria João Pires.

La Escolanía de Segovia fue creada en el seno de la Fundación Don Juan de Borbón y tiene entre objetivos primor-diales promover la música coral entre la población infantil y de esta manera contribuir a su formación musical y do-tar a la ciudad de Segovia de una agru-pación de voces blancas de la más alta calidad que continúe la tradición de los niños de Coro de la Catedral.

Dirigida desde su comienzo por María Luisa Martín y formada por más de se-senta niños y niñas de edades compren-didas entre los siete y dieciséis años.

Desde su creación en 1996, la escolanía ha recorrido un fructífero camino que ha quedado reflejado en numerosas ac-tuaciones en varios lugares de la geo-grafía española, en la Bretaña Francesa y Portugal.

The Choir of Segovia was created by some people working at the Don Juan de Borbón Foundation; and its main goal is to promote chorales among the children and to contribute to their musi-cal understanding, thus giving the city of Segovia a group of voces blancas that will definitely keep the tradition of the Children’s Choir of the Cathedral.

It has been conducted by María Luisa Martín since its very beginning, and it has always been made up of sixty boys and girls that are between seven and sixteen years old.

Since its creation in 1996, this choir has had a lot of success, and it has per-formed in several places in Spain, Brit-tany and Portugal.

[ PREMIOS ]

[ AWARDS ]

[ ESCOLANÍA ]

[ THE CHOIR ]

Pre

mio

rea

lizad

o po

r R

aul B

ravo

Page 34: With Me Invierno 2011

32

Restaurante El Caldito

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos produc-tos delicate- tessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00m

mRestaurante El Racó

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decora-do al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su co-cina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia pri-ma, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

C. Alcalá, 499. MadridTel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

m

m

Kembali

CentroPara hombres, mujeres y parejas

Entre en la cálida atmósfera de Kembali y dejese llevar por la sensualidad de sus exquisitosmasajes. Terapias asiáticas para encontrar la relajación de cuerpo, mente y espíritu.“Momentos para no olvidar”.Walk into Kembali`s lovely atmosphere and enjoy yourself with its sensual and exquisite massages. Asian therapies to relax the body, mind and spirit. “Moments not to be forgotten”

91 327 16 66 / 608 12 88 33 Cita previa

Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Daniel Plateado, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

2. El Caldito

1. El Racó

Page 35: With Me Invierno 2011

Fotografía: Daniel Plateado Fotografía: Daniel Plateado

Page 36: With Me Invierno 2011

Fotografía: Daniel Plateado

Castilla y LeónValladolid

Madrid de los Austrias

SegoviaGastronomía, vinos ...

Cultura Ocio TurismoRevista de cultura y ocioInvierno / Winter 2011

nº 20