segovia with me nº 15

22
Hotel Cándido Revista de Cultura y Ocio Invierno / Winter 2010 11 S e G ovia W it h me. El martinete de Navafría Por la provincia de Segovia Antonio Machado

Upload: ediciones-with-me

Post on 09-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

La revista de los hoteles de Segovia. The magazine of Segovia´s hotels.

TRANSCRIPT

Page 1: Segovia With Me nº 15

Hotel CándidoRevista de Cultura y OcioInvierno / Winter 2010

11

SeGoviaWith me.

El martinete de NavafríaPor la provincia de Segovia

Antonio Machado

Page 2: Segovia With Me nº 15

(CIF B 84781681)[email protected]

Dirección y Maquetación: José GraneroAdministración: Mamen Abramián

Traducciones: Eva GraneroTraducciones: Éxit Servicios Lingüísticos

www.exitsl.com

Tel.: +(34) 659 97 02 52

www.fotografosmadridwithme.blogspot.com

WW

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

EDICIONES WITH ME, S.L

Antonio Machado

Antonio Machado

El martinete de Navafría

The tilt-forge of Navafría

La Cañada Real

La Cañada Real

Rueda 2209

Rueda 2009

Jon Izarra

Jon Izarra

Agenda cultural segoviana

Segovia´s highlihts

Sepulveda y Ayllón

Sepulveda and Ayllón

Pedraza y Riaza

Pedraza and Riaza

Jacobeo 2010: Castilla y León

Jacobeo 2010: Castilla y León

08

02

06

06

10

14

16

12

Segovia With MeWW

02 MachadoAÑOS

18

Page 3: Segovia With Me nº 15

1

5

34

2

8

67

9

13

11

14

12

01 - Restaurante la Cocina de Segovia02 - Restaurante El Bernardino03 - Restaurante Villena04 - Restaurante José María05 - Restaurante Convento de Mínimos06 - La Péntola07 - Suprême08 - Restaurante Divino09 - Pub Toys17 - Bon Appétite11 - Restaurante Cándido12 - Museo Esteban Vicente13 - Joyería - relojería Real14 - Restaurante Maracaibo (Casa Silvano)15 - Artesanía La Gárgola

Plano de Segovia - City map

Suprême Boutique de alimentación

Desde 1998 ofreciendo a Segovia y a sus visi-tantes el mayor surtido de productos delicates-sen y productos locales. Nuestra idea es comer-cializar los mejores productos alimenticios detodo el panorama local, nacional e internacional.Nuestra situación a 50 metros de la Plaza Mayorde Segovia nos hace ofrecer al visitante unpunto de referencia para adquirir un souvenirgastronómico tan apreciado en estos tiempos.La calidad y la exquisitez para disfrutar de nues-tro tiempo de ocio.

Suprême, food boutique Since 1998, we offerSegovia and its visitors a wide range of gourmetand local products. Our aim is to provide thebest quality products from Segovia and the restof the world. Our location, only 50 metres awayfrom the Plaza Mayor, is very convenient for vis-itors to buy a gourmet souvenir so appreciatedthese days. Quality and exclusivity to enjoy ourfree time.

C. Cronista Lecea, 11Tel.: 921 46 02 53Horario: Lunes a Sábado de 10:30 a 14:00y de 17:00 a 20:30

W

W

11

18

15

Page 4: Segovia With Me nº 15

2.-

Restaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del AcueductoRomano se alza el Mesón de Cándido, edificiocatalogado de interés histórico con una cocinatradicional castellana fiel a los productos autóc-tonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesónde Cándido es el Cochinillo Asado, que le hadado fama universal. Ofrecemos asimismo pla-tos tradicionales castellanos, como los judionesde La Granja, la sopa castellana, el corderoasado, así como una extensa carta de vinos.

The Meson de Candido is located underneaththe bi-millenary stones of the Aqueduct, in abuilding with great historical interest. Our cuisi-ne is typical Castilian-style, always loyal to ourroots and local products. The key dish, sucklingpork, has provided Candido with internationalrecognition. Another Castilian dishes not to bemissed are: beans from La Granja, Castiliansoup and roasted lamb. We also offer a wideselection of wines.

W

Pza. del Azoguejo, 5Tel.: 921 42 59 11Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00Abre todos los días del añowww.mesondecandido.es

MachadoAntonio

WW

W

W

La Péntola presenta una cocina creativa basadaen la tradición italiana con toques castellanos.Su sincera intención de agradar a jóvenes ymayores ha convertido este céntrico espacio deambiente minimalista en lugar de moda en losdiferentes momentos del día: desayunos, tapas,comidas sencillas o cenas de amigos. Su cartaincluye pizzas y pastas de cuidada elaboracióny originales platos de creación propia como lostallarines con cocochas de bacalao y el rissottode setas del bosque. Son muy apreciadas tam-bién sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneoy sus postres artesanos.

La Péntola offers a creative cuisine based on theItalian traditional gastronomy with Castilian tou-ches. Our location and atmosphere have madeof our restaurant a hot spot in Segovia throughthe day. Our menu not only includes pizzas andcarefully cooked pasta dishes but also our owncreations such as tallarines with cod and wildmushrooms risotto. Our Mediterranean-stylesalads and homemade desserts are also wellappreciated.

Restaurante-Bar La Péntola

C. Miguel Canto Borreguero, 3 (próximo a Plaza Mayor)Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00Sábados y festivos de 12:00 a 24:00www.lapentola.es

A un escritor se le conoce por su obra, aun-que sus experiencias vitales nos dan luz sobreel porqué de su legado literario. Cuando lee-mos hacemos nuestras las historias y eso noshace sentir emociones aunque el tiempo ylugar en que se gestó esa idea en la mente delescritor sea lejano e incluso los personajes ehistorias sean ajenos a nuestro pequeñomundo.

Podría detallar los tantos lugares por los quele llevó la vida Machado, pero basta decir conque fue un hombre viajero, más por necesi-dad que por gusto. Vivió tiempos de carenciaeconómica pero gran riqueza intelectual, cir-cunstancia que marcó su vida, quizá impri-miéndole un cierto carácter melancólico yrodeándose de escritores y gente de culturaque nutrieron su mundo interior. AntonioMachado es por mérito uno de los referentesliterarios de la llamada Generación del 98.

Su obra literaria se inicia con Soledades quecomenzó a escribir en 1899, en la que yamuestra su lado sensible, melancólico eincluso nostálgico aún teniendo tan solo vein-ticuatro años. Esta obra fue refundida en1907, con adición de nuevas composicionesque no añadían nada sustancial a las prime-ras, en Soledades, galerías y otros poemas.

Su apego a la tierra, al paisaje e incluso a latradición se manifiesta con claridad enCampos de Castilla de 1912, al que añadenuevos textos en 1917 como parte de susPoesías Completas. Aún está reciente lamuerte de su mujer Leonor que permaneceviva en las letras de Machado.

Andalucía vuelve a su obra, desde su estan-cia en Baeza, en Nuevas Canciones, de1924, En las ediciones de1928 y 1933 desus Poesías Completas, se identifica a unescritor más filosófico, e incluso un cierto ero-tismo en las partes dedicadas a su gran amorPilar de Valderrama, la Guiomar de sus poe-mas.

La Guerra Civil marcó su obra y su vida. Seunió al movimiento Alianza de EscritoresAntifascistas en Valencia y desde allí escribió,más con intención testimonial que literaria,aunque merece la pena leer el Crimen fue enGranada, en alusión al asesinato de su amigoFederico García Lorca.

Writers are known through their work, eventhough their personal experiences shed lighton what was behind their literary legacy.When we read we make up our own storiesand that makes us experience emotions evenif the time and place in the author's mind theidea grew out of is far away and even if thecharacters and stories are alien to the narrowmargins of our world.

I could give all the details about the placesMachado's life led him, but it suffices to saythat he was a traveler, albeit more out of needthan desire. He lived through times of materi-al scarcity and intellectual richness, whichwould leave a mark on his life and is perhapswhat gave him his melancholic nature andwhy he surrounded himself with writers andcultural figures who would nourish his interi-or world. But, Antonio Machado earned hisplace as a literary paragon of the Generationof 98 through the quality of his writing.

His literary career began with Soledades,(Solitudes), which he began writing in 1899,and in which his sensitive, melancholic andsometimes nostalgic side is apparent eventhough he was only twenty four years old atthe time. The book was reworked in 1907and given the title Soledades, galerías y otrospoemas, (Solitudes, galleries and otherpoems). New poems were included, but noth-ing very significant was added to the earlierwork.

His ties to the land, the landscape and eventradition are expressed clearly in Campos deCastilla, (Fields of Castile), written in 1912and which nine texts were added to in 1917as part of his Poesías Completas, (CompletePoems). The death of his wife Leonor was stillrecent and is still vividly present in Machado'swriting.

Andalusia appeared once again in his workafter his stay in Baeza, in Nuevas Canciones,(New Songs), from 1924. In the 1928 and1933 editions of his Complete Poems hiswriting shifts towards being more philosophi-cal and at times his poems take on eroticovertones in the parts dedicated to his greatlove, Pilar de Valderrama, who in his poetryis Guiomar.

The Spanish Civil War made a significantimpact on his life and work. He joined theAlianza de Escritores Antifascistas, (Allianceof Antifascist Writers), movement in Valencia.Although his writing there was more testimo-nial than literary, El Crimen fue en Granada,(The Crime Was in Granada), which alludesto the murder of his friend Federico GarcíaLorca, shouldn't be overlooked.

Page 5: Segovia With Me nº 15

3.-

Plaza Mayor, 10Tel.: 921 46 17 42

Restaurante Villena

En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantascon ambiente distinguido, moderno y luminoso.Julio Reoyo, su chef, pone en escena platosmuy personales, elaborados con excelente mate-ria prima de mercado, con toques de vanguardiay mimada presentación. Cuidada selección debodega y carta de puros.

¡ Todo un placer para sus sentidos !

Situated in the Plaza Mayor, the restaurant hastwo floors with elegant, modern and brightdecor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal,innovative and beautifully presented cuisinewith dishes cooked with the best products fromthe local market. Great care is also taken inselecting the wines menu and cigars.

The most enjoyable experience for the senses!

W

W

WW

A un Olmo viejo (fragmento)

Al olmo viejo, hendido por el rayoy en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo,algunas hojas verdes le han salido.

Poema CXXIII de Campos de Castilla

Una noche de verano-estaba abierto el balcóny la puerta de mi casa-

la muerte en mi casa entró.Se fue acercando a mi lecho

-ni siquiera me miró-,con unos dedos muy finos,

algo muy tenue rompió.Silenciosa y sin mirarmela muerte otra vez pasó

delante de mí. ¿Qué has hecho?La muerte no respondió.Mi niña quedó tranquila,

dolido mi corazón.¡Ay, lo que la muerte ha roto

era un hilo entre los dos!

Canciones a Guiomar (fragmento)

En un jardín te he soñado, alto, Guiomar, sobre el río, jardín de un tiempo cerrado

con verjas de hierro río. Un ave insólita canta

en el almez, dulcemente, junto al agua viva y santa,

toda sed y toda fuente. En ese jardín Guiomar,

el mutuo jardín que inventan dos corazones al par,

se funden y complementan nuestras horas. Los racimos

de un sueño -juntos estamos- en limpia copa exprimimos, y el doble cuento olvidamos.

(Uno: mujer y varón, aunque gacela y león, llegan juntos a beber. El otro: no puede ser

amor de tanta fortuna: dos soledades en una

ni aun de varón y mujer).

Poemas ...

Page 6: Segovia With Me nº 15

4.-

WW

Pº Ezequiel González, 26(Hotel Los Arcos)Tel.. 921 43 74 62

Restaurante La Cocina de Segovia

Uno de los mejores restaurantes de España.Recomendado por las mejores guías gastronómi-cas del país: -Mejor restaurante de SegoviaGuía Internacional Michelin -Máxima puntua-ción Guía Gourmetour de Segovia -PremioBlasón de Oro del turismo. Armonía entre lasrecetas tradicionales castellanas y la cocina creativa, incorporando nuevos platos de autorelaborados con las mejores materias primasautóctonas.

One of the best restaurants in Spain.Recommended by the most prestigious culinaryguides it awarded Best Restaurant in Segovia byMichelin's International Guide and achieved thehighest score in Segovia's Guide Gourmetrour,Blasón de Oro tourism award. Its cuisine has aperfect balance between traditional Castilian-style recipes and the modern creative cuisine.There are many exclusive dishes cooked withthe best local products

W

W

Anoche cuando dormía Por Antonio Machado

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí,

manantial de nueva vida de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas

iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!,

que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba calores de rojo hogar,

y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!,

que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.

Last Night As I Was Sleepingby Antonio Machado

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-that a spring was breaking

out in my heart.I said: Along which secret aqueduct,

Oh water, are you coming to me,water of a new life

that I have never drunk?

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-

that I had a beehivehere inside my heart.And the golden bees

were making white combsand sweet honey

from my old failures.

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-that a fiery sun was giving

light inside my heart.It was fiery because I feltwarmth as from a hearth,

and sun because it gave lightand brought tears to my eyes.

Last night as I slept,I dreamt-marvelous error!-

that it was God I hadhere inside my heart.

Casa

de

Anto

nio

Mac

hado

en

Sego

via.

Vis

ta in

terio

r y

exte

rior

en p

ágin

a co

ntig

ua

WMaracaiboCasa Silvano

Óscar Hernando apuesta por una cocina de vanguardia sin perder de vista las raíces de lagastronomía castellana. En una constante renovación, el éxito en la evolución de su cocinaestá en saber escoger la mejor materia prima, elrefinamiento de las elaboraciones y aplicar precisión con los tiempos en los fogones.Extensa y elaborada carta de vinos. Mejor cartade puros Gourmetour 2007.

Oscar Hernando bets for a modern cuisinewithout forgetting the roots of the Castilian gastronomy. The success of his dynamic cuisinelies in the selection of the best raw materials,the refinement in the elaboration process andthe skill to control cooking times. The restaurantalso has a carefully selected large wine list.Gourmenttour 2007 price of best cigars.

Pº Ezequiel González, 25Tel.: 921 46 15 45www.restaurantemaracaibo.comHorario de 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00

W

Page 7: Segovia With Me nº 15

5.-

WW

Avda. Padre Claret, 2 - 4(Junto al Acueducto)Tel.: 921 10 10 30 / 921 43 69 [email protected]

Restaurante Aqqueducto

En pleno centro histórico de Segovia, a los piesdel Acueducto Romano, se encuentra este nove-doso restaurante con tres ambientes distintos:en la barra, se pueden degustar gran variedadde tapas y raciones que combinan ingredientestradicionales de la cocina castellana con untoque innovador, acompañadas de una granselección de vinos. En el restaurante, con parri-lla vista al público, se elaboran las mejores car-nes rojas y pescados frescos a la brasa.Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradi-cionales, como los excelentes asados de corderoy cochinillo al horno. Subiendo a la tercera plan-ta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tran-quilo donde disfrutar de una copa. Este estable-cimiento cuenta además con una tienda dondeencontrarás los mejores productos típicos de lacomarca y de Castilla y León.

Aqqueducto is located right in the historic cen-tre of Segovia, at the feet of the RomanAqueduct. The restaurant has three differentareas. At the bar, you can enjoy a wide range oftapas and portions that blend together traditio-nal and innovative cuisine. We also offer a vastvariety of wines. At the restaurant, you will beable to see how we prepare the best beef andfresh fish in our grill. We cannot forget either ourtraditional dishes such as roasted lamb and suc-kling pig. On the third floor, you will find aqualounge - a sophisticated and relaxing space toenjoy a drink. The restaurant also has a shopselling the best quality products of Castilla yLeón.

W

W

Page 8: Segovia With Me nº 15

WW

Hay profesiones e ingenios amenazados adesaparecer por la irrupción de procesosindustriales más eficientes y económicos, y este es el caso de los martinetes en los que sebatía el cobre para hacer calderos y otros úti-les. El caso del martinete de Navafría es unejemplo de supervivencia con nombre propio,el de la familia Abán, y en concreto su últimopropietario Victoriano Abán, que fiel a unatradición familiar de más de 150 años, man-tuvo vivo el molino a pesar de su falta de via-bilidad económica.

En 1861 Eugenio Abán llega a Navafría consu mujer Venancia, su hermano Manuel yvarios hijos. Compran un viejo molino de sie-rra y lo adaptan a sus necesidades. La suce-sión del martinete fue siempre por línea patri-lineal y ha continuado hasta nuestros días.Uno de los herederos llamados Aniceto, emi-gró a la Villa de Mombeltrán en Ávila, dadoque había demasiada mano de obra familiar,allí trabajó en otro martinete, y a su regresoconstruyó el nuevo martinete algunos metrosmás abajo del antiguo, que entró en ruinadefinitiva en 1930.

El martinete se encuentra junto al río Cega, yse trata de una construcción rectangular demampostería, que encierra el mecanismo.Unos doscientos metros río arriba, el aguapasa por una cisterna o arca, cuyo flujo deagua expulsada es controlada desde el mismomartinete. El agua hace girar una rueda verti-cal de la que sale un eje que atraviesa losmuros e imprime movimiento al sistema. Éstees un tronco de 7 metros de largo con cincolevas o pujones cerca de su extremo, que ensu giro hacen pendular en un movimientooscilante vertical el mango del martillo. Éste

tiene en su extremo el macho de hierro que-golpea sobre el yunque con una frecuencia deunas 150 veces por minuto.

Otro ingenioso sistema, también aprovechan-do la energía hidráulica y el efecto venturi,proporciona un chorro de aire necesario paraavivar el fuego de la fundición. La chatarra decobre era pesada, para fundirse en tandas de50 kilos, en el crisol a 1100 grados.Derramada en moldes, se obtenía las pastelasque posteriormente eran batidas o golpadaspara crear los calderos. En un proceso poste-rior llamado rebatido se golpeaban a manopara dar consistencia y decorar la superficie.

La mayor parte de las piezas eran vendidas acaldereros, que se dedicaban a su venta y enalgunos casos les daban los toques finales.Estos entregaban una cantidad de cobre acambio de la cual recibían los calderos ya ela-borados. En menor medida se vendían direc-tamente o se satisfacían encargos especiales.

El carbón necesario, unos 200 kilos por cadafundición, era elaborado por la misma familiaAbán, con los restos de ramas de la industriamaderera del pino de la zona. Se hacían hor-nos con ramas, donde la madera ardía en unalenta combustión que duraba más de unasemana hasta conseguir el carbón vegetal.

Con el martinete de Navafría se culmina unalarga tradición segoviana de molinos de agua,que según relata Henry Cook en el viaje quehizo en 1592 a Segovia, abundaban en elcauce del río Eresma, habiendo molinos deharina, aceite y el de la famosa Casa de laMoneda.

There are some professions and skills that areat risk of disappearing as a consequence ofthe proliferation of more efficient and costeffective industrial processes. And, that wasto be the destiny of the tilt-forge that wasused to manufacture pots and other utensilsfrom copper. The tilt-forge of Navafría is aspecific example of one family's survival, theAbáns, and specifically the last owner of themill Victoriano Abán who has kept 150 yearsof family tradition going by keeping the forgealive despite being economically inviable.

In 1861, Eugenio Abán came to Navafríawith his wife Venancia, his brother Manueland several children. They bought an old sawmill and adapted it to their needs. The tilt-forge has been passed on from father to son

El martinete de Navafría

Foto

graf

ía:

Poto

to

Page 9: Segovia With Me nº 15

WW

Restaurante El Rancho de la Aldegüela

En una antigua finca agrícola del siglo XVII, queen tiempos se dedicó al esquileo de ovejas,cuando la Mesta, se ha edificado un complejohostelero denominado El Rancho de laAldegüela, donde podrá comer y dormir a basede bien. El restaurante, abierto en 1987 y diri-gido por Javier Giráldez, ofrece una cocina cadadía más atrevida, con Raimundo Sanz al frentede los fogones, se ha lanzado por la innovación,la mixtura de sabores, apostando por las nuevastendencias gastronómicas y culinarias sin aban-donar, claro está, los asados tradicionales decordero y cochinillo en horno de leña a la mane-ra tradicional, que tan buena fama le ha dado aesta tierra. También disponen de una amplia yselecta bodega y deliciosos pan y postres hechosen obrador propio.

The restaurant and hotel El Rancho de laAldegüela is located in a XVII century farm thatlong ago, during the Mesta, was also used toshear sheep. Opened in 1987 and managed byJavier Giráldez, its chef, Raimundo Sanz bets fora cuisine where the blend of different flavoursand new culinary trends are the key aspects, aswell as traditional recipes such as wood firedroasted lamb and suckling pig. They also have acarefully selected wine list and tasty bread anddesserts cooked in their own bakery.

Pza. del Marqués de Lozoya, 3Torrecaballeros (Segovia)Tel.: 921 401 060Horario: 13:30 a 16:00 y de 21:00 a 23:30

W

W

up to the present day. One of the heirs to themill, whose name was Aniceto, emigrated toVilla de Mombeltrán in Ávila where he workedat another tilt-forge because there were alre-ady too many people in the family working attheir own forge. When he returned he builtanother tilt-forge a few meters down from theold one, but it fell completely into ruins in1930.

The tilt-forge is located on the banks of theCega river. It is a rectangular structure enclo-sed in a masonry structure that contains thetilt-forge mechanism. About two hundredmeters up the river the water passes through akind of cistern and the flow of water comingout of it is controlled from inside the forge. Thewater propels a vertical wheel with a shaft thatpasses through the wall of the mill and provi-des movement for the tilt-forge. The shaft isseven meters long and has five cams near itsend that drive the up and down movement ofthe hammer as they rotate. On the other endit has an iron head that strikes an anvil at arate of around 150 times a minute.

Another ingenious system that also useshydraulic power and the venturi effect provi-des a steady flow of air that's used to keep thefoundry fire burning steadily. The raw copperused was quite heavy and was melted in acrucible 50 kilos at a time at 1100 degrees.The copper was then poured into moulds toform the ingots that were later beaten or for-ged into kettles. In a process done afterwardscalled planishing the copper pieces were ham-mered by hand to decorate and even out theirsurfaces.

Most of the pieces were sold to people whomade their living selling pots and who wouldoccasionally put the finishing touches on thecopper kettles themselves. Those peoplewould trade a certain amount of copper formanufactured kettles. Kettles were also sold topeople directly or they made bespoke items,although that was a smaller part of the busi-ness.

The charcoal that was needed, about 200 kgeach time the foundry was run, was also madeby the Abán family out of scrap pieces of woodfrom the local pine industry. They made kilnswhere the wood burned very slowly, takingmore than a week to produce the charcoal.The tilt-forge of Navafría is the last of a longtradition of water powered mills in Segoviathat, as Henry Cook observed in his travels toSegovia in 1592, were abundant along thebanks of the Eresma river, and included flourmills, olive oil mills and the famous mint.

Segovia Sur eninvierno

¡Acércate!C/ Ctra deSegovia, 5

40191. Espirdo. SEGOVIATEL. 921 44 90 59

[email protected]

ASOCIACIÓN PARA EL DESARROLLO RURAL DE SEGOVIA SUR

Page 10: Segovia With Me nº 15

RUEDA2009

8.-

WW

W

C. Valdeláguila, 7Tel.: 921 46 07 89www.restaurantedivino.com

Restaurante Divino

En el centro de Segovia, la que fue casa del regi-dor, hoy convertida en un restaurante vanguar-dista tanto en el diseño como en los fogones,donde la sensibilidad y maestría de DavidMartínez se hacen notar. En la sala se combinanplatos y vinos recomendados por su reconocidosumillere, Lucio del Campo "Nariz de Oro 2002"creando un espacio tranquilo y acogedor paraque todos podamos disfrutar.

“La Bodeguita de Di Vino” donde os ofrecemosuna buena variedad de raciones y tapas, yasabéis a vuestro estilo y con precios asequibles.Un espacio diferente y versátil donde podertomar la primera copa con gran variedad de des-tilados y música en vivo.

Queremos divertirnos y divertiros con nuestraspropuestas.

Situated in the centre of Segovia in the formerhouse of the Governor, the restaurant is one ofthe most innovative in the city for both its designand cuisine - a place where David Martínez'sskills are difficult to ignore. Its excellent environ-ment, dishes and selected wines, recommendedby the well-known sommelier Lucio del Campo("Golden nose 2002"), guarantees an unfor-getable.

“La Bodeguita de Di Vino” where we offer a sortof “tapas” in a casual atmosphere with notexpensive prices. A diferent and multifunctinalplace where you can have your first drink. Widevariety of licours and live music.

We want you and us to have fun with our pro-posals.

W

Artículo extraido de textos propiedad delC.R.D.O. de Rueda

Rueda has been a grape growing region sinceRoman times although the practice onlybecame widespread with the Visigothicmonks, who were also the ones that perfectedwine making techniques. Because Ruedawas in the no-man's land during the recon-quest its vineyards disappeared during thatperiod and didn't reappear until the 11th cen-tury with Alfonso VI, who even went so far asto reward grape growers with ownership ofland. The vineyard's close proximity to largertowns where the monarchy would frequentlystay or visit boosted the fame of the region'swine.

The Wine Regulation Board of Rueda wascreated in 1980 with the production of highquality white wines made possible by its par-ticular climate with cold winters and hot drysummers and well aerated soil with very littleorganic material.

Verdejo´s grapes have a unique flavour, witha hint of scrub herbs, a fruity touch and anexcellent level of acidity. The extract, a keyfactor when assessing the personality of greatwhite wines, is perceived through its volumeand its characteristic bitter touch, which lea-ves a glint of originality in the mouth, accom-panied by a rich fruity expression. Thesewines are harmonious, and their aftertasteinvites to go on drinking.

In these times of crisis, wines from Ruedahave become a sure bet for demanding con-sumers not interested in experiments who willsee their expectations met whenever theyinclude Rueda in their shopping cart or orderit in a restaurant. As a result of the excellentprice-quality ratio it's not surprising thatRueda is going through a good moment ofgrowth, 12.8% in 2008, and is maturing intoa flagship wine and a model to be imitated.

According to the AC Nielsen company, andthe yearly market studies it carries out, PDORueda is the hands down winner in the whitewine category in Spain with a share of26.1%. And in the Spanish ProtectedDenomination of Origins in the hotel and res-taurant industry as a whole, it is the fourthSpanish PDO.

At the time this magazine went to press, thegrapes that will be used to make the wineyou'll be able to enjoy in 2010 were beingharvested. However, right now is the perfecttime to try the 2009 vintage. Fewer grapesare expected to be harvested because of thelack of rain in recent months, which has cau-sed a reduction in diseases linked to humi-dity. Nowadays, nearly 85% of the white gra-pes are harvested with machines and 100%of the Sauvignon Blanc grapes are harvestedby machine. Harvesting is done at night inorder to prevent the sunlight from causing themust to oxidise and because the coolness ofthe night makes it easier to move the grapesinto the bodega at a low temperature, whichhelps to improve the quality of the wine.

The Regulatory Board actively participates inthe harvest by monitoring the grapes and theprocess in order to ensure that only the finestquality wine makes its way to your glass.

En la zona de Rueda se cultivan las videsdesde tiempos de los romanos, aunque fue-ron los monjes visigodos los que extendierony perfeccionaron las técnicas de producciónde vino. Al estar Rueda en tierras de nadiedurante la Reconquista, el cultivo de las videsdesapareció, aunque regresaría en el siglo XIcon Alfonso VI, que lleg incluso a premiar aquien cultivara uvas otorgándoles la propie-dad de la tierra. La proximidad a importantespoblaciones, donde incluso moraron o visita-ron con frecuencia los reyes, hizo que laexplotación del vino fuera notoria.

En 1980 se creó el Consejo Regulador deVinos de Rueda, siendo su producción deblancos de calidad, gracias a unas especialescondiciones climatológicas, con inviernosfríos y veranos secos y calurosos, y a tierra,con escasa materia orgánica y muy aireada.

De entre las variedades blancas destaca lauva verdejo. El aroma y sabor de la Verdejotiene matices de hierba de monte bajo, contoques afrutados y una excelente acidez. Elextracto, factor de personalidad de los gran-des vinos blancos, es perceptible por su volu-men y su característico toque amargoso queproyecta en boca un destello de originalidad,acompañado de una gran expresión frutal.Son vinos de gran armonía, cuyo recuerdotras el paso por boca invitan a continuar conla degustación.

Ante estos tiempos de crisis, los vinos deRueda se han convertido en una valor seguropara un consumidor exigente, que no quierehacer experimentos, y que verá sus expectati-vas satisfechas al incluir un Rueda en sucesta de la compra o como elección en unrestaurante. Como consecuencia de la buenarelación calidad-precio, no sorprende queRueda esté viviendo un buen momento decrecimiento (12,8% en el año 2008) y con-solidación como vinos bandera y modelo aimitar.

Según la empresa AC Nielsen y por los estu-dios anuales de mercado que realiza, la D.O.Rueda es el líder indiscutible del sector devino blanco en España con una cuota del26,1% y en el global de las Denominacionesde Origen de España dentro del sector de lahostelería, es la cuarta denominación deEspaña.

Los vinos del 2009 se encuentran en unmomento idóneo para su degustación. Seestima una reducción de la cantidad recolec-tada, debido a la ausencia de lluvias en lospasados meses, lo que ha reducido las enfer-medades ligadas a la humedad. Hoy en díacerca del 85% de la uva blanca se vendimiaa máquina, siendo en el caso de la SauvignonBlanc el 100% de la misma. La vendimia serealiza por la noche con el fin de evitar lasoxidaciones en los mostos que provoca la luzsolar así como para aprovechar las frescastemperaturas nocturnas que permiten laentrada de la uva más fría en las bodegas,ayudando con ello a una mejor calidad de losvinos.

El Consejo Regulador participa activamenteen la vendimia controlando la calidad de lasuvas y del proceso, para garantizar que losvinos que lleguen a su copa sean de la máxi-ma calidad.

Page 11: Segovia With Me nº 15

ENSEGOVIA

A la hora de elegir un buen cochinillo para asaral estilo de Segovia, hay que observar algunosaspectos fundamentales, como que la edad delanimal no supere las tres semanas y que su pesono supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vezlimpio en canal, se pasa por un chorro de aguafría. En una cazuela o tartera de barro se colo-can unas tablillas de madera con el fin de que lapiel del animal, al que habremos sazonado pordentro, no entre en contacto con el agua quedebemos añadir.

Con el horno a una temperatura de 200 grados,pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua sies que se ha producido evaporación y, si hatomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomohacia arriba se picotea la piel cuidadosamente,damos una pincelada con aceite de oliva virgeny de nuevo lo introducimos durante otras doshoras aproximadamente. En la última hora hayque estar pendiente por si fuera necesario prote-ger alguna parte por el exceso de calor, como lasorejas o las patas.

El punto justo del cochinillo se conseguirá cuan-do coja un color dorado y la piel esté fina y cru-jiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lotrocearemos con el borde de un plato. Es unritual muy segoviano para apreciar mejor la ter-nura y aromas de su carne lactante. El jugo osalsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte enun puchero de barro, bien caliente.

Receta del restaurante José María.

When it comes to choosing a good pig to beroasted Segovian style, we need to pay special attention to a couple of key characteris-tics such as: age (it should no be older than 3weeks) and weight (it should not be heavier than4.5 kg.)

Once cleaned and opened in the middle, it hasto be showered with cold water. Wood sticks areput at the bottom of the pan or clay pot so thatthe skin is not in contact with the water added.Season the inside. Set the oven at 200 degreesand check within an hour if you need to addsome more water at the bottom of the pan. Turnit over (skin up), make some incisions in the skinand paint it with a bit of olive oil. Return to theoven for about 2 hours. During the last hour, payattention to areas that burn easily such as theears and trotters. Cover these areas if necessary.

The pig will be perfectly roasted when it is gol-den and the skin is thin and crunchy. Bring tothe table and cut with a plate, which is a typicalSevogian ritual, performed to show the tender-ness of the pig. Taste the juices and season ifnecessary. Serve sizzling hot in another clay pot.

Recipe provided by Restaurant José María

The secret of Segovia’sroasted suckling pig

WW

9.-

C. Cronista Lecea, 11(junto a Plaza Mayor)Tel.: 921 46 11 [email protected]

Restaurante José María

De José María, destaca su constante inquietudpor la potenciación de la cocina tradicionalsegoviana, cuidando los platos típicos, elabora-dos con productos autóctonos de los ríos, mon-tes y barbechos del entorno. En su empeño, con-sigue conjugar las recetas tradicionales con suaporte creativo, pero siempre "conservando lariqueza natural de sus aromas y sabores origina-les", haciendo constar en la carta aquellos pla-tos tradicionales y los aportados de su propiacreatividad.

José María stands out because of his relentlesswish to promote traditional Segovian-style cuisi-ne. He takes great care of the dishes by cookingthem with local products from the nearby rivers,hills and fallow lands. As a result, he achievestraditional recipes enhanced by his innovativetouch but always maintaining the natural rich-ness of its original flavours. Traditional dishesand his own creative recipes are highlighted inthe menu.

W

W

La cocina segoviana nace de la fusión de tresculturas: la cristiana, la judía y la musulma-na. Entre los cristianos el consumo de cerdoera un signo de bienestar social y a su vez, losjudíos y musulmanes consumían cordero.

Si hay un plato a destacar en Segovia, es elcochinillo asado o tostón y para quien lo pre-fiera, el otro asado tradicional es el cordero.

Son muchos los restaurantes de Segovia yotras poblaciones como Torrecaballeros,Sepúlveda y Pedraza, dónde se puede degus-tar estos asados cocinados de manera tradi-cional.

Dentro de Castilla abundan los guisos o pla-tos de cuchara, y entre ellos, en Segovia, losjudiones de la Granja, esta variedad de grantamaño es suave en el paladar y combinamagistralmente con los productos del cerdo.

La proximidad con la sierra y la abundanciade bosques, favorece la aparición en otoño yprimavera de gran variedad de setas siendo,entre éstas, la más abundante el níscalo.

Las influencias árabes y judías se hacenpatentes en la repostería con bollos de piño-nes, amarguillos, rosquillas y el postre decualquier gran comida: el ponche segovianorealizado éste a base de bizcocho, crema,huevo y cubierto por mazapán quemado.

Segovia's cuisine is a blend of three cultures:Christian, Jewish and Muslim. The consump-tion of pork was a sign of social wealth forChristians whilst Jews, and Muslims atelamb.

If we had to highlight one dish in Segovia, itwould have to be the cochinillo and Roastedlamb is the other good option.

Segovia and its surrounding area have plentyof restaurants offering thesetraditional roasts.

Within Castilla there is a wide variety of stewsor "spoon dishes". One of these is thejudiones,which are extremely large and soft whitebeans from La Granja, perfect for eating withpork products.

Due to its location near the mountains andthe high number of forests, this area is excel-lent for collecting mushrooms in spring andautumn. The most abundant variety is theníscalo.

Arabic and Jewish influence is very obvious inthe pastries made with pine nuts, amarguil-los, rosquillas and the dessert par excellence:the ponche, a sponge cake filled with custardand covered with marzipan.

RECETA DEL COCHINILLO ASADO

COMER

Page 12: Segovia With Me nº 15

Pub Toys

Café-bar en el que podrás disfrutar de un granambiente en el centro histórico de Segovia. EnToys podrás "tirarte" tú mismo las cervezas enlos auto-pull, ver cualquier evento deportivo ymusical en sus grandes pantallas, y escuchar lamejor música en cualquiera de sus dos plantas.Te esperamos.

Café-bar with great atmosphere, situated right inthe centre of Segovia. In Toys, you will be ableto serve your own draft beers with our "auto-pull"system, watch sport or concerts in our giantscreens or listen to the best music on either ofour two floors. Come and visit us!

C. Infanta Isabel, 12Tel.: 921 46 39 33Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00Take Away y Wifiwww.bon-appetit.es

WWW

Joyería-relojería Real

Date un capricho …A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍAjoven, moderna y actual, donde se puedenencontrar las últimas marcas de moda del mer-cado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, …, ysi lo prefieres también tenemos JOYAS únicas ydiseños exclusivos con taller especializado.

Indulge yourself…Nearby the aqueduct, Real is a young and mod-ern watches' shop offering the best brands:D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We alsohave unique jewels and exclusive designs fromour specialised workshop.

C. Cervantes, 24(C. Real)Tel.: 921 46 12 29Cierra Domingos

Bon Appétit

En Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas,ensaladas y además disfrutar de los mejorescafés, batidos y zumos naturales de la ciudad.Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones deArte, lo que hará de su estancia un vedaderoplacer para la vista y el paladar.

In Bon Appétite you will be able to find a greatsort os sweet and salty crêpes, toasts, saladsand the best cofffe,milkshakes and natural fruitjuices. Bon Appétite is also an Art ExhibitionCenter, all to make your stay become a pleasu-re fot your eyes and taste.

C. Infanta Isabel, 13Horario: Lunes a Domingo de 16:00 a 03:30www.discobartoys.com

WW

JON

IZAR

RA

Jon Izarra

Fotógrafo colaborador de la revista MadridWith Me y Segovia With Me

[email protected]

10.-

Page 13: Segovia With Me nº 15

W

W

C. Cervantes, 3Tel.: 921 46 24 77www.elbernardino.com

Restaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradablerestaurante, con magníficas vistas panorámicas.Su cocina tiene un toque dinámico e innovador,con una perfecta conjunción entre la cocina clá-sica castellana y una cocina actual. La carta seadapta a cada temporada, a sus ingredientesnaturales, para ofrecer siempre la mejor calidad.Hay algunas de nuestras especialidades quepueden ser degustadas durante todo el año, perootras, constituyen un placer de temporada.

Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramicviews. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch - a perfect blend between thetraditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-madeaccording to the season, which guarantees thebest quality products. Some of our specialitiescan be tested all year round but some others area seasonal pleasure.

WW

Rest

aur

ant

e

El B

ern

ard

ino

11.-Sob

re to

do

pa

stel

es: J

avi

er Á

lva

rez

Góm

ez

Page 14: Segovia With Me nº 15

JANUARY FEBRUARY MARCH

ENERO FEBRERO MARZO

Cuenta la leyenda que, a principios del siglo XV,cuando la ciudad y el Alcázar se hallaban enmanos de los moros, las mujeres zamarriegas,engalanadas con sus mejores trajes y joyasentretuvieron a la guardia de la fortaleza, queabandonó su puesto para admirarlas, lo cual fueaprovechado por los hombres para penetrar enel Alcázar y reducir así a los defensores. Cuandoéstos se dieron cuenta de la estratagema, apre-saron a la cabecilla del grupo y le cortaron lospechos, dándole así el mismo martirio que aSanta Águeda.

Este hecho se conmemora cada año, el domin-go siguiente al 5 de febrero. Las protagonistasson las dos “Alcaldesas” que lucen el traje típi-co con su característico tocado del siglo XII. Enla tarde anterior nombran a las “Alcaldesinas”,generalmente el nombramiento recae en suspropias hijas, para asegurar la continuidad de lafiesta.

The festivity recalls the legend from the begin-ning of the 15th century when Segovia and theAlcázar were in the hands of Moor, and womenfrom Zamarramala, dressed in their best clothesand jewels, distracted the guards of the fortresswho abandoned their posts to admire them. Themen of the village took advantage of this to enterthe Alcázar and overpower the Moors. Whenthey realised what was happening, the Moorsseized the ringleader of the group and cut off herbreasts, making her a martyr in the same waythat Santa Águeda was (the saint was made amartyr in the 3rd century with her breasts alsobeing cut off).

The deed is commemorated every year on theSunday following 5th February. The central cha-racters are the two “Mayoresses” who wear tra-ditional clothing and headdress from the 12thcentury. “Little Mayoresses” are appointed onthe previous evening, generally the daughters ofthe Mayoresses, to ensure the continuation ofthe festival.

Con la Procesión del Domingo de Ramoscomienza el ciclo de manifestaciones de piedadpopular con el Paso de Jesús entrando enJerusalén, de José María García Moro, acompa-ñado por los niños de las cofradías portando pal-mas.

Las once cofradías y hermandades que confor-man la Junta de Semana Santa organizan,desde el lunes, vía crucis y procesiones en losbarrios, destacando el que el Miércoles Santo secelebra en la huerta de los Padres Carmelitas,sobre la alameda, en el mismo montecillo querecorrió San Juan de la Cruz. Las procesionestienen dos partes; por un lado la estación depenitencia que realiza cada cofradía desde sutemplo hasta la Catedral entre la tarde y nochedel jueves y la mañana del viernes; y por otra laProcesión de los Pasos, que tiene lugar en lasprimeras horas del crepúsculo de Viernes Santo.

The cycle of the public’s displays of piety beginswith the procession on Palm Sunday of thesculpture, by the sculptor José María GarcíaMoro, of Jesus entering Jerusalem, accompa-nied by children from lay brotherhoods carryingpalm leaves.

The ten lay brotherhoods and fraternities whichmake up the Holy Week Committee organise viacrucis processions and other processions in thedistricts of Segovia, a particular highlight beingthe one held on the Wednesday of Holy Week inthe gardens of the Carmelite Monks, by thepoplar grove at la Fuencisla, on the same smallhill which St. John of the Cross once walked on.There are two parts to the processions. Firstlythere is the station of penitence which each bro-therhood makes from its church to the Cathedralin the evening and night of Maundy Thursdayand the morning of Good Friday. Then there is aprocession of sculptures and floats which takesplace in the first few hours of dusk on GoodFriday.

Nativity Scenes - SegoviaHighlights are the nativity scenes displayed inthe Provincial Council building and in LozoyaTower.

Procession of the Three Kings - SegoviaThis procession takes place on the evening of5th January in Segovia’s old town.

Live Nativity Scene - Zarzuela del Pinar The journey made by Mary and Joseph to thedoor of the inn and the birth of the baby Jesusare brought to life in the streets of Zarzuela delPinar..

Procession of the Niño de la Bola - Cuéllar In a tradition going back over two centuries theBaroque figure of the Niño de la Bola is carriedin processions on the 1st and 6th January to thesound of the dulzaina (an instrument similar tothe shawm) and small drums. In addition, thedancers play tejoletas (an instrument which issimilar to castanets)

Exposición de Belenes - SegoviaDestacan los de la Diputación Provincial, Casadel Sello y Torreón de Lozoya.

Cabalgata de los Reyes Magos - SegoviaSe celebra la tarde del 5 de enero, recorriendo elcasco antiguo de la ciudad de Segovia.

Belén viviente - Zarzuela del PinarEn las calles de la localidad se escenifica el trán-sito de la Virgen María y San José hasta su lle-gada al portal y el nacimiento del Niño Jesús.

Procesión del Niño de la Bola - CuellarCon una tradición de más de dos siglos, estatalla barroca es portada en procesión los días 1y 6 de enero, al son de dulzaina y tamboril.Además,los danzantes hacen sonar las tejoletas.

Page 15: Segovia With Me nº 15
Page 16: Segovia With Me nº 15

WW

22.-

WW

14.-

SepúlvedaEn la Villa de Sepúlveda se percibe un airemedieval del que son testigo sus murallas ytemplos. Ocupa el lugar donde hubo un cas-tro celta en la Edad de Hierro, y desde enton-ces habitarían romanos y visigodos, de losque se conservan 666 sepulturas en la necró-polis. Reconquistada por Fernán González enel 940 fue punta relanza hacia el sur.

Las empinadas calles nos llevan hacia laIglesia románica del Salvador, recorriendo enel camino el Barrio del San Gil o de lasTrampas. La iglesia es del siglo XI, de anchosmuros, una sola nave cubierta con una bóve-da de cañón y hermoso pórtico.

La Villa contó con siete puertas que dabanacceso al recinto amurallado, del que se con-servan lienzos. El castillo cierra un de loslados de la Plaza Mayor. La Iglesia de losNiños Justo y Pastor, también románica,tiene como originalidad una cripta con unapuerta lobulada, poco frecuente en Segovia.

La iglesia de la Virgen de la Peña, románica,tiene idéntica planta que la del Salvador, aun-que al exterior muestra su gran transforma-ción realizada en el siglo XVI en estiloHerreriano. Vestigios románicos son aun per-ceptibles como la torre, el Pantocrator o laimagen de la Patrona de la villa, la Virgen dela Peña, del siglo XII.

Sepúlveda es también conocida por sus asa-dos de cordero, cocinados sin más añadidosque el agua y la sal, y acompañado de unabuena ensalada de las huertas de la vega.

The Villa of Sepúlveda has a medieval air,and is watched over by its great walls andtemples. It stands on a site occupied by aCeltic camp during the Iron Age, and waslater settled by Romans and Visigoths, 666 ofwhose tombs are preserved in the necropolis.It was recaptured by Fernán González in 940,and was the starting point for his offensivetowards the south.

Steep streets lead up to the RomanesqueChurch of the Saviour, passing through theSan Gil or las Trampas districts on the way.This 11th century church, with its thickwalls, consists of a single nave with a barrelvault and a beautiful portico.

The Villa once had seven gates giving accessto the area within the city walls, stretches ofwhich are still standing. One side of thePlaza Mayor is bordered by the castle. TheIglesia de los Niños Justo y Pastor, anotherRomanesque church, has a crypt with anunusual lobulated door, rarely seen inSegovia.

The Romanesque Virgen de la Peña churchhas an identical floor plan to that of theSalvador church, although its exterior wasgreatly transformed into the "Herreriano" styleduring the 16th century. Romanesque tracesare still visible, such as the tower, thePantocrator and the image of the Patron Saintof the villa, the Virgen de la Peña, dating backto the 12th century.

Sepúlveda is also renowned for its roast lamb,prepared only with water and salt, servedaccompanied by an excellent salad from thelocal fields.

En Ayllón uno tiene la sensación de descubrirun lugar que existe para complacer al visitan-te. De aspecto medieval, sin alteraciones arti-ficiales, y con cuidadas casas engalanadas alexterior con flores. Poblada desde tiempo delos celtíberos, fue lugar de paso de grandespersonajes como Alfonso VI, Fernando III,María de Molina, El Cid, San Francisco deAsís, San Vicente Ferrer o Santa Teresa deJesús.

Tras el puente romano se encuentra el Arco,que fue la entrada principal de la Villa, ycerca está el Palacio de los Contreras, de fina-les del siglo XV. Bajo los pórticos de la PlazaMayor se han resguardado durante cientos deaños los aylloneses. En la misma plaza está elpalacio de los Marqueses de Villena, hoyAyuntamiento, y la iglesia románica de SanMiguel, y levantando la vista, sobre el cerro,encontraremos la Torre de la Martina. Aúnqueda por visitar la Iglesia de Santa María laMayor de estilo neoclásico, y numerosascasas, palacios y templos.

Ayllón

Upon entering Ayllón, one gets the feelingthey've discovered a place whose sheer exis-tence was dreamt up just to indulge the visi-tor. The town maintains all the charms of itsmedieval past, which is thanks to very little inthe way of modern intervention, other thanthe impeccable little flower-draped housesthat are carefully placed on the outskirts.

A settlement since Celt-Iberian times, thetown has played host to many big names inhistory such as Alfonso VI, Fernando III,María de Molina, El Cid, Saint Francis ofAssisi, San Vicente Ferrer and Santa Teresade Jesús.

Crossing the Roman Bridge you'll comeacross the Arch; once the main entrance tothe village, which leads to the stunning 15thcentury Palace of los Contreras. Shelteredbeneath the porticoes of the Plaza Mayor (theold Market Square), local street traders havepeddled their wares here for centuries. ThePalace of the Marquis of Villena also stands inthis enchanting Plaza, the current Town Hall,together with the wonderful RomanesqueChurch of San Miguel; looking towards thehills here you'll catch a glimpse of the splen-dour of Martina Tower. With its many houses,palaces, and temples, and of course theNeoclassic Church of Santa María la Mayorleft to explore, there's plenty to see and do inAyllón.

Aylló

n

Aylló

nSe

púlv

eda

Page 17: Segovia With Me nº 15

Segovia celebrates its 28th edition of theSacred Music Week. Because of this, Segoviahas become a reference city for different cul-tures and religions.

The Mass of fishermen from Faure interpretedby the Orchestra of the ComplutenseUniversity and the Escolania of Segovia, theQasimov Ensemble and its Spiritual Musicfrom Azerbeijan, La Passio Domini nostri JesuChristi, the Santi Jacobi group, the Chore ofHover Erevan playing the Liturgic Music ofthe Armenian Church and the Sacred Musicgroup through its Cuban Music with rithms of"habanera", "criollas guajiras, afro music,"danzones", "boleros" are all present in thisprogramme.

During these 28 years, the Segovia´s SacredMusic Week has achieved that its languagebecome international and that Segovia conti-nues offering a comun place, with its mostcosy spaces and most sincere respect. Wecan realise all these in an incredable placesuch as the Church of San Juan de losCabelleros.

A long path amongst the world´s sacredmusic that has awoken the pasion and lovefrom the critic and the public.

Una vez más se convoca la Semana deMúsica Sacra, que este año celebra su edi-ción número veintiocho y que ha convertido ala ciudad de Segovia en una referencia de lasmás diversas culturas y confesiones.

La Misa de Pescadores de Faurè interpretadapor la Orquesta de la UniversidadComplutense y la Escolanía de Segovia, elQasimov Ensemble y su Música Espiritual deAzerbeijan, La Passio Domini nostri JesuChristi, del Conjunto Santi Jacobi, el Coro deCámara Estatal "Hover" de Ereván, interpre-tando la Música Litúrgica de la IglesiaArmenia y el Conjunto "Cámara Sacra" a tra-vés de su Misa Cubana con ritmos de haba-nera, criollas guajiras, sones afro, danzones yboleros, estarán presentes en este programa.

Durante estos 28 años, la Semana de MúsicaSacra de Segovia ha logrado que su lenguajesea idioma común y que Segovia continúeofreciendo el reencuentro con sus espacios,con sus silencios más acogedores y su respe-to más sincero. Y todo ello cristaliza de nuevoen un marco tan especial como es la iglesiade San Juan de los Caballeros.

Un recorrido por las músicas sacras delmundo, que ha despertado la pasión y laadmiración de la crítica y del público.

del 29 de marzo al 3 de abril de 2010

La Semana de Música Sacra, el Festival deSegovia y la Música en los Barrios, son tresgrandes momentos de la cultura segoviana,en los que la Fundación Don Juan de Borbón,selecciona a grandes artistas internacionalesde las artes escénicas. Con sus premios, el"Don Juan de Borbón de la Música" y el infan-til de piano "Santa Cecilia", se reconoce res-pectivamente el talento de grandes músicos yprometedores artistas. La labor didáctica dela Fundación se traduce en la Escolanía deSegovia y la investigadora en la Sección deInvestigación y la Capilla Jerónimo deCarrión. La Fundación también patrocinaotros eventos culturales segovianos.

La Fundación Don Juan de Borbón colaboraen el esfuerzo de todos los ciudadanos deSegovia en conseguir que nuestra Ciudad seaCapital Cultural europea en 2016.

Semana de Música Sacra de Segovia

The Week of Sacred Music, Segovia´sFestival and the Music in the Towns are threeof the big moments of Segovia´s culturalscene. The Music Charity Don Juan deBorbón selects important scenic arts interna-tional artists. The prizes "Don Juan deBorbón" and "Santa Cecilia" reward the talentof musicians and promising artists. The edu-cational task of the Charity translates on theEscolania of Segovia and the investigationsection and the Chapel of Jeronimo ofCarrion. The Charity also sponsors otherSegovian Cultural events.

The Charity Don Juan de Borbon collaboratesamongst Segovia's citizens in the effort ofachieving that Segovia is named EuropeanCultural Capital 2016.

Page 18: Segovia With Me nº 15

WW

Pedraza de la Sierra es un magnífico lugardonde se une la belleza natural del entornocon las construcciones populares y las másseñoriales, todo dentro de un conjunto que hapermanecido inalterable tras el paso de losaños.

Coincidiendo con el apogeo del negocio de lalana, muchas fueron las familias que se asen-taron en esta población, existiendo un largoperíodo de bienestar que acabaría en el sigloXVIII, como consecuencia de la crisis ganade-ra junto con el presente problema de la des-población del medio rural.

La ciudad medieval se encuentra sobre unrisco y está protegida por muros. El únicoacceso posible se realiza por la PuertaBarbacana, sobre la que se encontraba la pri-sión y residencia del alcaide.

Llegando a la Plaza Mayor encontramos lossoportales con columnas irregulares y de apa-riencia inestable, aunque el tiempo hademostrado la eficacia de esta construcción.En esta misma plaza, también destacan elAyuntamiento y la iglesia románica de SanJuan Bautista.

En la zona más protegida, se encuentra elcastillo del siglo XIII, que fuera reformado enel siglo XV, y desde 1927 pertenece a la fami-lia del pintor Zuloaga, albergando un museoen el que se exponen obras de este artista tanvinculado con su tierra.

Pedraza de la Sierra is a breathtaking placewhere the surrounding natural beauty blendsperfectly with the uniformity of the rich brownstone constructions. The village has alsoremained flawlessly preserved thought theyears.

During the height of the wool boom, manyfamilies settled in Pedraza. The village had along period of well being which ended in theXVIII century, as a consequence of a ruralcrises and the subsequent problem of thedepopulation of rural areas.

Strung out high on a spit of land, themedieval town of Pedraza is protected bythree walls. The only entrance is a single orig-inal gateway, Puerta Barbacana, which usedto be the town prison and residence of themayor.

Towards the Plaza Mayor, we find narrowlanes and arcades with irregular columns,which look quite unstable but time hasproven the efficacy of these constructions. Inthe Plaza, we can also admire the city halland the Romanesque church, San JuanBautista.

Pedraza's castle is located in the most pro-tected area of the village. Constructed in theXIII century and reformed in the XV century, itis privately owned by the family of theSpanish painter Zuloaga. The castle housesthe finest works of the painter who had astrong bond with his homeland.

Pedraza

Restaurante La Olma

En un antiguo caserón del siglo XVI cuidadosa-mente restaurado, donde se ofrecen los típicosasados castellanos de cordero y cochinillo yademás, una variada carta con platos comoensalada de boletus edulis y foie, bacalao desa-lado sobre una escalibada, magret de pato confoie sobre una cama de boletus edulis en salsaPedro Ximénez o el rabo de toro estofado al vinotinto. Postres con personalidad y más de 300referencias de vinos.

Situated in a carefully restored XVI century bigrambling house, they offer typical Castilian-stylelamb anc sucking pig roasts as well as moderndishes such as: boletus edulis salad with foie,cod on a bed of roasted vegetables, duck magretwith foie and boletus dressed with PedroXimenez wine or bull tal coocked with red wine.Very special desserts and more than 200 brandsof wine.

W

W

Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor)PedrazaTel.: 921 50 99 81www.laolma.com

Page 19: Segovia With Me nº 15

Tel.: 921 59 46 28E-mail: [email protected]

www.vinedosdenieva.com

Cerca de Segovia se encuentra la Villa deRiaza. Desde cualquiera de los rincones deesta ciudad las montañas nos observan consu imponente figura. Disfrutaremos paseandopor los soportales de su Plaza Mayor, acom-pañados por el pensamiento de que nosencontramos a 1190 m. de altitud en núcleourbano. Si además queremos gozar de su gas-tronomía, es famoso el cordero asado alhorno de leña, como manda la tradición. Sindejar de probar sus dulces típicos, claro…Otras señas de identidad son sus fiestas: SanBlas, el 3 de febrero, anticipa el comienzo dela primavera con una romería a la Ermita deHontanares; también es especialmente intere-sante el día de Santa Águeda, el 5 de febre-ro, en el cual las mujeres toman el mando delpueblo.

Riaza deriva de Río Aza y este río, que esafluente del Duero, nace muy cerca de lavilla, en el corazón de uno de los hayedosmás meridionales de Europa. Es el Hayedo dePedrosa: si nos adentramos en él somostransportados a un mundo de magia, duendesy otras criaturas imaginarias. Este bosque deárboles autóctonos, centenarios, retorcidos,que filtran la luz como crisoles y extiendenpoco a poco un dominio de orden y protec-ción a su alrededor es, sin duda un lugar paraperderse. Al hayedo, de muy fácil acceso y sinrestricciones a las visitas, se llega por un des-vío que hay en la carretera que conduce a laestación de esquí de la Pinilla, dirección alPuerto de la Quesera. Lo encontraremos justoantes de llegar al puerto. Si bien no cuentacon una gran extensión, posee ejemplares deHaya muy antiguos, hermosos e imponentes,que otorgan a este lugar un aura especial.

Riaza

Nearby and surrounded by mountains, is theVillage of Riaza. Here, you will enjoy walkingthrough the arcades of "Plaza Mayor" withoutbeen able to forget that you are in an urbanplace at 1190 metres over the sea level. Also,if you have an interest in gastronomy, you willbe able to enjoy its famouse firewood roastedlamb and Riazas´ typical sweets.

Another sign of Riazas´ identity are its localcelebrations such as: San Blas, on Februarythe 3rd, that celebrated the beginning of thespring with a pilgrimage to the Chapel ofHontanares; and also, Santa Águeda Day, onFebruary the 5th, when women take the con-trolof the town.

Riaza owns its name to the River Aza. Theriver is born in the heart of one of the mostsouthern have's forest in Europe: the "Hayedode Pedrosa". The Hayedo is a breathtakingplace where you feel transported to a magicalworld populated by goblins and other magicalcreatures. This forest of ancient local treesand is, without a doubt, a nice place to getlost.

Page 20: Segovia With Me nº 15

WW

18.-

Jacobeo 2010: Los Caminos de Santiagopor Castilla y León

No te puedes perder ...In the 9th century pilgrims began making jour-neys from all corners of Europe to the tomb ofSt. James the Greater, creating routes of cultu-re and knowledge on their way and bringinglight to the darkness of the middle ages. Forthe pilgrims back then, and today as well, itwas a life experience taking months or evenyears leading them to unknown places alongthe way where they could see the most exqui-site and advanced pieces of European Art.

The travellers sought out the most widely usedpaths that would take them to their destinationand where they could find safety and services.The confluence of people from different regionsover several centuries of pilgrimages has givenrise to the various routes, among them is theFrench Way of St. James with the Pass ofRoncesvalles, which was the main point ofentry for pilgrims coming from Europe. Alongthis ominous trail you can find superb exam-ples of Romanesque architecture such as thechurch of Fromista, stunning Cathedrals likethat of Leon and imposing fortresses such asthe Castle of Ponferrada, which are just threeexamples of the richness and diversity of theFrench Way of St. James.

There were, however, other pilgrims comingfrom other places following different routes thatmet up with the French Way at some point sothe travellers could join other pilgrims from thearea of Villafranca del Bierzo and proceed intothe interior of Galicia. Some of them came fromthe north, from the Bayonne routes, Besaya, elVadinense or el Salvador, and others camefrom the south following traditional routes thathad been used since ancient times and onwhich pilgrims, nobles, peasants, merchants,religious people or pastors would all converge.One of them was the Silver Route, which wasalready being used by the Tartessians in the7th century and which had united the southernpart of the Iberian peninsula with theCantabrian mountains since that time.

This route was joined by others like tributariesto a river leading to one destination, which wasSantiago de Compostela. Some routes joinedthe path of the Silver Route, such as thePortuguese routes known as Vía de la Plata,Mozárabe-Sanabrés or the Levante route, whileother routes from the south joined the FrenchWay of St. James, such as the Real deInvierno, the Madrid and the wool routes.2010 is a Jacobean year because the PatronSaint's day falls on a Sunday, this years it's July25th. Catholics can get the Jubilee indulgenceby visiting the tomb of the Apostle in Santiagode Compostela.

For the Jacobean Year 2010 the AutonomousCommunity of Castilla y Leon will be organizinga wide selection of cultural activities and pro-moting the different Routes, which for centu-ries have been a place for the exchange of cul-ture and knowledge.

Teatro Corsario Castilla y León"con su espectáculo "Pasión"

Exposición fotográfica“Itinerarium”. Por el camino deSantiago de Castilla y León"

Certamen regional de teatro aficio-nado en el Tatro Principal deMedina de Rioseco.

Exposición "bien y tú"

"Peregrinaje musical" del CoroAccentus y Laurence Equilbey

Exposición de fotografía, "Ayer yHoy del Camino de Santiago enCastilla y León"

Ciclo de Conciertos de lasOrquestas de las Comunidades

El Camino de las Edades

"Arte Orgánica" (Órganos deCastilla y León)

Concursos de pintura rápida

Corales en los Caminos a Santiago

"La Huella del Camino"

Música Popular Tradicional en elCamino de Santiago

Jornadas sobre el Camino a travésde la Cofradía de los Falifos

Más información en:

www.turismocastillayleon.es

En el siglo IX comenzó el trasiego de peregri-nos que acudieron desde toda Europa hastala tumba del Apóstol Santiago, creándosecaminos de cultura y conocimiento que dieronluz al oscuro Medievo. Para los peregrinos setrataba de una experiencia vital, al igual quehoy en día, que les llevaría durante meses eincluso años por lugares desconocidos a lolargo de un recorrido donde se encontrabanlos más exquisitos y avanzados ejemplos delarte europeo.

Los viajeros buscaban los caminos más tran-sitados que les llevasen al final de su recorri-do, buscando seguridad y servicios. Esta con-fluencia de gentes durante siglos de peregri-naje han dado lugar a los diferentes Caminos,entre los que se encuentra el CaminoFrancés, con su entrada principal por elPuerto de Roncesvalles de los peregrinos pro-cedentes de Europa. A lo largo de esta omino-sa vía se levantan desde preciosas joyas delrománico como la iglesia de Frómista , fan-tásticas catedrales como la de León o impo-nentes fortalezas como fue el Castillo dePonferrada, tan sólo tres ejemplos de la diver-sidad y riqueza del llamado Camino Francés.

Pero también hubo peregrinos procedentes deotros lugares que siguieron otras rutas que enalgún punto se unían al Camino francés paraadentrarse conjuntamente a otros viajerosdesde la proximidad de Villafranca del Bierzoa las tierras gallegas. Algunos llegaron desdeel norte, desde los caminos de Bayona.Besaya, el Vadinense o el del Salvador, yotros desde el Sur por caminos tradicionales,usados desde tiempos remotos por antiguasculturas, donde coincidían peregrinos, seño-res, plebeyos, mercaderes, religiosos o pasto-res. Entre éstas la Vía de la Plata, empleadaya por los tartesos en el siglo VII, y que desdeentonces ha unido el sur de la PenínsulaIbérica con la Cornisa Cantábrica.

A esta Vía llegaban otros caminos, como si setratara de una red fluvial que va a desembo-car en un único lugar que es Santiago deCompostela. A la Ruta de la Plata llegabanlos caminos de portugueses de la Vía de laPlata, el Mozárabe-Sanabrés, o el de Levante,mientras que otros caminos del Sur iban aentroncar con el Camino Francés, como elReal de Invierno, el de Madrid o el de la Lana.

El 2010 es jacobeo por coincidir la festividaddel Santo Patrón, el 25 de julio, con domin-go. Los católicos pueden obtener la bula jubi-lar o jubileo visitando la tumba del Apóstol enSantiago de Compostela.

La Comunidad de Castilla y León se ha impli-cado, con motivo del Jacobeo 2010, paraofrecer una gran oferta cultural, y promocio-nar los Caminos que desde hace siglos sonlugar de intercambio de cultura y conocimien-to.

Page 21: Segovia With Me nº 15
Page 22: Segovia With Me nº 15

20.-

WW

This coming 28th of January the galleries of thePalacio del Torreón de Lozoya reopens its doorswith the exhibition entitled, "Rostros de Roma.Retratos Romanos en el Museo ArqueológicoNacional", ( Faces of Rome. Roman Portraitsfrom the National Archaeological Museum),which has been organized by the Ministry ofCulture and the Museo Arqueológico Nacional,who provided most of the pieces from their col-lections, and with the sponsorship of ObraSocial y Cultural de Caja Segovia.

The exhibition provides a unique opportunity tosee a large part of the world class museum's col-lection of portrait busts, heads, grave stelae anda Roman sarcophagus. Furthermore, many ofthe pieces have not been on display in the muse-um's galleries due to a lack of space. The collec-tion includes pieces dating from the 1st centuryBCE to the middle of the 3rd century CE. It iscomprised of an exceptional group of 17 imperi-al portraits in which the most important rulingdynasties of the Roman Empire are represented;Julio-Claudian, Flavian, Nerva-Antonine and theSeveran. Two noteworthy pieces in the collec-tion are the extraordinary seated statues of theEmpress Livia and her son Tiberius. There isalso a group of 15 private portraits includingfunerary pieces such as a sarcophagus and twostelae. Two pieces acquired by the SpanishGovernment in recent months that will be exhib-ited in public for the first time, a bronze head ofan unknown person and a portrait of MarcusAurelius, will also be included.

R O S T R O S D E R O M Ar e t r a t o s r o m a n o s e n e l M u s e o A r q u e o l ó g i c o N a c i o n a l

Organiza: Obra Social de Caja Segovia

Torreón de LozoyaSalas del Palacio

Pl. de San Martín, 5 Segovia

Hasta el 30 de mayo de 2010

El próximo jueves 28 de enero, las Salas delPalacio del Torreón de Lozoya volverán a abrirsus puertas para inaugurar la exposición "Rostrosde Roma. Retratos Romanos en el MuseoArqueológico Nacional", organizada por el M. deCultura y por el Museo Arqueológico Nacional (decuyos fondos proceden la mayor parte de las pie-zas expuestas) y patrocinada por la Obra Social yCultural de Caja Segovia.

La exposición ofrece la oportunidad única de con-templar de forma conjunta el grueso de la colec-ción de retratos en bustos, cabezas, lápidas y unsarcófago de época romana que posee esteemblemático Museo, muchos de los cuales no sehan mostrado en las salas permanentes delmismo por falta de espacio. Esta colección abar-ca cronológicamente desde el siglo I a.C. hastamediados del siglo III de nuestra Era, estandointegrada por un excepcional conjunto de 17retratos imperiales, representantes de las másimportantes dinastías reinantes en el ImperioRomano (Julio-Claudia, Flavia, Antonina y la delos Severos). Destacan en este grupo las extraor-dinarias estatuas sedentes de la emperatriz Liviay de su hijo, el emperador Tiberio. A ellos seañade un conjunto de 15 retratos privados, entrelos que se incluyen piezas relacionadas con elámbito funerario, como un sarcófago y dos este-las. Se incluyen en la exposición dos obras adqui-ridas por el Estado Español en los últimos mesesy que por primera vez de exponen al público: unacabeza de bronce perteneciente a un personajeanónimo y un retrato de Marco Aurelio.

Obra Social de Caja segovia

La muestra permanecerá en las Salas delPalacio del Torreón de Lozoya hasta el 30 demayo. Como viene siendo habitual la exposicióncontará con el servicio de visitas guiadas todoslos días -excepto lunes- a las 20,00 horas-, asícomo para grupos concertados (laborablesexcepto lunes en horario de mañana, de 10,30a 14,00 h. previa cita en el teléfono921.46.34.18).

The exhibition will remain in the Palacio delTorreón de Lozoya galleries until 30 May. Asmay be expected, there will be guided visits tothe exhibition every day at 8:00 pm exceptMonday. Guided group visits can also bearranged in the morning from 10:30 am to 2:00pm any working day except Monday by calling921 46 34 18.

Fotografías: abajo: Livia, abajo a la derecha:sarcófago infantil, imagen de la derecha: