revista madrid with me nº 18

26
Revista de Cultura y Ocio Verano/ Summer 2010 18 Hoteles Culturales Temáticos Hotel Lope de Vega Hotel El Prado Teatro de la Zarzuela Paseos por Madrid Gastronomía y vinos Gastronomy and wines

Upload: ediciones-with-me

Post on 14-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revista Madrid With Me nº 18

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Madrid With Me nº 18

Revista de Cultura y Ocio

Verano/ Summer 2010

18

Hoteles Culturales Temáticos Hotel Lope de VegaHotel El Prado

Teatro de la ZarzuelaPaseos por Madrid

Gastronomía y vinosGastronomy and wines

Page 2: Revista Madrid With Me nº 18
Page 3: Revista Madrid With Me nº 18

Arquitectura moderna

Modern architecture

Galería Metta

Galería Metta

Barrio de Las Letras

“Las Letras” quarter

Vinos de La Mancha

Wines from La Mancha

Gastronomía en la Costa el Sol

Gastronomy in Costa del Sol

Teatro de la Zarzuela

Theatre “de la Zarzuea”

Jacobeo 2010

Jacobeo 2010

Gastronomía española

Spanish gastronomy

Segovia

Segovia

Pintura del siglo XIX en Segovia

Paintings from the 19th C. in Segovia

(CIF B 84781681)[email protected]

Dirección: José GraneroAdministración: Mamen Abramián

Traducciones: Eva Granero, El GloboFotografía. Olivier Peresse, J.F.G

Imprime: Gráficas AlhambraDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto:Tel.: +(34) 659 97 02 52

WW

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

Edita:EDICIONES WITH ME, S.L

10

02

06

08

12

16

18

14

Madrid With MeWW

20

23AÑOS

24 Olivier Peresse

Page 4: Revista Madrid With Me nº 18

C. Cañizares, 10Tel.: 91 369 04 96Horario espectáculos:De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:[email protected]

2.-

WW

Casa PatasFlamenco en vivo / live flamenco

Considerado "Templo" del Flamenco, por CasaPatas han pasado, durante sus 25 años de historia,más de 1200 grupos diferentes de artistas.

A la calidad y variedad de sus espectáculos sesuma una Cocina Tradicional, en almuerzos ycenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos ylos Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years ofhistory more than 1,200 different groups of artistshave performed there.

In addition to the quality and variety of shows, atraditional Cuisine of lunch and dinners is provi-ded, specializing in Iberian sausages and stews(oxtail soup).

Restaurante Marina Ventura(especialidad en paella)

Un lugar de ambiente cálido muy cerca de laPuerta del Sol, donde disfrutar de las mejores pae-llas, realizadas al momento y con productos degran calidad. La paella se puede acompañar deuna buena parrillada de marisco o de excelentesraciones. Para terminar, no puede perderse lacrepe con profiteroles bañados en chocolatecaliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with a warmatmosphere where you can taste the finest paellasmade fresh to order with top quality ingredients.The paella can be accompanied with delicious gri-lled seafood or excellent entrees. For dessert,don't miss the crépe with profiteroles wrapped inwarm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hour parking arranged at Pza. de Las Cortes

C. Ventura de la Vega, 13Tel. 91 429 38 10

W

W

W

WEl mundo está en construcción, y Madrid está acusando un gran apogeo arquitectónico, con obras inau-guradas y en proceso de construcción, que conformarán una ciudad muy diferente, aunque habrá queesperar un poco aún para poder ver el resultado final, o casi final.

Hay quien defiende la necesidad de un "icono arquitectónico", como signo de identidad y modernidad dela ciudad, al igual que el Gugenheim de Bilbao o la Torre Agbar de Barcelona, pero también hay arquitec-tos que rechazan estos iconos por ser símbolos mercantilistas y narcisistas, que engrandecerían más a lasempresas que a Madrid. Existe el peligro de banalización de la arquitectura, identificando "arquitecturade calidad" con aquella de costes elevados y de gran escala. (Mª José Aranguren y José GonzálezGallegos). En Madrid, no existe un claro icono arquitectónico, pero sí muchas pequeñas-grandes obrasarquitectónicas.

Si en algo está de acuerdo casi todo el mundo, es en la complejidad de Madrid, su carácter multiculturaly su impronta personalidad. Algunas de las nuevas obras se han convertido en parte de la cotidianeidadde madrileños y visitantes. Entre éstas la Calle 30, circunvalación subterránea de Madrid, en la que se harecuperado la superficie para disfrute de los peatones, o la nueva Terminal 4 del aeropuerto de Barajasde Madrid, de Richard Rogers.

Destacamos varias nuevas edificaciones, por su originalidad o valor arquitectónico: Mirador deSanchinarro proyectado por los holandeses MVRDV, con la colaboración de Blanca LLeó. Rompe la homo-geneidad de un nuevo barrio residencial, de trazado ordenado y alturas de seis plantas. Su ubicación,altura y diseño, hace posible su contemplación desde lugares distantes. Al tener 21 plantas, se libra espa-cio del solar para disfrute de la comunidad, y en el característico hueco central, a 37 metros del suelo, sepuede disfrutar de vistas de la sierra en un jardín común para los vecinos. Los colores de la fachada se tra-ducen en diferentes tipologías de vivienda, diferenciadas a modo de barrios en una ciudad.

Si el Mirador de Sanchinarro es una atrevida solución residencial, el Campus Empresarial de Telefónica hasido construido para dar albergue a una comunidad laboral de 14.000 personas, siguiendo la propia lógi-ca de la estructura departamental de la empresa. La ciudad está formada por 12 edificios con forma decubo y uno corporativo, cubiertos de cristal serigrafiado en dos colores, que permite el paso de la luz perono del calor, y se ha optado por materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente. Jardines,fuentes, y servicios propios de una pequeña ciudad, humanizan el entorno. Una gran marquesina seapoya sobre los edificios, de modo que, de sus 57.000 m2, un tercio están cubiertos por placas solares,aportando un 20% de la energía demandada.

La ampliación del reina Sofía (M.N.C.A.R.S) se debe al francés Jean Nouvel, al que se le reconoce el méri-to de haber proyectado una obra original, moderna y funcional a pesar de las limitaciones físicas, ya queel edificio se encuentra en un área de gran densidad urbanística y sobre todo, que el edificio data del sigloXVI, ya que fue el Hospital General de Madrid en tiempos de Felipe II. Nouvel ha proyectado tres edificiosindependientes -sala de exposiciones, auditorio y biblioteca- rodeando una plaza interior. Los edificios secomunican como en una ciudad por calles y plazas, de modo que se crea un espacio atractivo y acogedor,gracias también a las terrazas transitables y las grandes superficies acristaladas. Dice Nouvel: "Vamos arecrear un lugar de acogida, un espacio exterior en armonía con una vida más íntima donde arte y socie-dad estén conectados".

La nueva Terminal T4 del aeropuerto Madrid-Barajas, se debe a Richard Rogers y el Estudio Lamela. Lanueva Terminal tiene como objetivo duplicar la capacidad del aeropuerto, aumentándola hasta los 70millones de pasajeros por año, compitiendo así con los principales aeropuertos de Europa. El diseño res-ponde a unas grandes exigencias de ahorro energético y económico, además de una gran funcionalidad.La forma en la que se han colocado los diferentes espacios de la terminal, permite también su ampliaciónde forma muy sencilla y sin casi interferencias en las zonas en funcionamiento. El techo ondulado debambú y el uso de los colores del arco iris para identificar las diferentes zonas, son las principales señasde identidad de esta puerta de entrada para gran parte de los visitantes de Madrid.

The world is under construction, and Madrid is showing signs of a great architectural peak, with manyworks already inaugurated and others still under construction, a prospect that's shaping a very differentcity. Although, we'll have to wait a little longer to see the final outcome, well, almost final.

There are those who argue the need for an "architectural icon" as a sign of the city's identity and moder-nity, like Bilbao's Guggenheim Museum or Barcelona's Agbar Tower; but there are also architects whoreject these icons as signs of commercialism and narcissism, that would allow enterprise to grow in sta-ture more than Madrid itself. There is a real danger of trivialising architecture, identifying "quality archi-tecture" with high costs and large scale, according to Maria José Aranguren and José González Gallegos.As yet, Madrid doesn't have a single architectural icon, but many small to large scale architectural worksare well under way.

Almost everybody the world over agrees that Madrid is a multicultural and complex city with its own uni-que personality. Some of these new works have already become part of the daily lives of locals and visi-tors alike. Amongst them the M-30 inner ring-road, an underground infrastructure which has freed upstreet-level areas for the enjoyment of pedestrians, as well as the new Terminal 4 in Madrid's Barajas air-port, a creation of Richard Rogers.

Some of the new constructions that stand out for both their originality and their architectural value inclu-de: Sanchinarro's Viewpoint: designed by Dutch firm MVRDV, in collaboration with Blanca LLeó. It breaksaway from the uniformity of this new residential district that was organised into six-story blocks. Its loca-tion, height and design mean it can be seen from afar. Standing 21-stories high, space has been freed upfor the community to use the grounds, and from the characteristic central opening - which is 37 metersabove ground - neighbours get to enjoy the mountain views from the buildings communal garden. Thecolours of the facade convey different types of housing, set apart like different areas of a city.

If you think that Sanchinarro's Viewpoint is a bold residential statement, Telefonica's Business Campuswas built to accommodate a working community of more than 14,000 people, following the logics of thecompany's departmental structure. The complex comprises 12 cube-shaped buildings and a corporatebuilding, all of which are covered by silk-screened glass in two different colours, which allows the passa-ge of light but not heat. The construc

Page 5: Revista Madrid With Me nº 18
Page 6: Revista Madrid With Me nº 18

tion materials used are environmentally friendly.Gardens, fountains and other services you wouldexpect to find in any small city make for an all-together more humane setting. A huge 57,000 m2awning sits on the buildings, a third of which iscovered by solar panels, which provides 20% ofthe energy demand.

The extension of the Reina Sofia Museum(M.N.C.A.R.S) is a result of the works of Frencharchitect Jean Nouvel, who has been highly com-mended for designing an original, modern andfunctional work, despite the physical limitationshe faced owing to the fact that the building is loca-ted in an area of great urban density, and above allbecause the building is from the 16th century,when it was built to serve as Madrid's GeneralHospital under Philip II. Nouvel designed threeseparate buildings - the exhibition hall, the audito-rium and the library - which are set out around aninternal plaza. The buildings are laid out like a citywith streets and squares, in such a way that it cre-ates an attractive and welcoming space, which islargely thanks to the terraces and large glass-cove-red areas. "We're going to recreate somewherewelcoming, an open space in tune with a moreintimate life where art and society are connected",Nouvel said.

The new T4 terminal of Madrid-Barajas airport is aresult of the works of Richard Rogers and StudioLamela. The purpose of the new terminal was todouble the airport's capacity, increasing it to 70million passengers a year, and thereby allowing itto compete with the major airports in Europe. Thedesign of the terminal was based around ademand for substantial energy and economicsavings, as well as excellent functionality. Themanner in which the different spaces have beenpositioned in the terminal also allows it to beexpanded very easily, with almost no disruption tothe operational areas. The rippled bamboo ceilingand the use of the colours of the rainbow to iden-tify the different areas are the main distinguishingmarks of this gateway for much of Madrid's visi-tors.

Page 7: Revista Madrid With Me nº 18

WW

4.-

C. Gran Vía, 62Tel.: 91 547 39 10Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días delaño.

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de laPlaza de España. Ofrecemos a nuestros clientesuna buena cocina elaborada con los mejoresmariscos y pescados recibidos directamente cadadía, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas ypara "picar", unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza deEspaña, we offer an excellent cuisine using thefreshest seafood and fish. Don't miss our paella,red meat and excellent tapas!.

W

W

La Venta de FarracasLa Venta de Farracas fue una taberna creada en unparaje campestre hace unas décadas y con el tiem-po la cuarta generación de la familia, la ha trasla-dado a la capital conservando y manteniendo losaires flamencos de la pionera e insertándola en lavida cotidiana de una gran ciudad como Madrid.

A few decades ago Venta de Farracas was a tavernin a picturesque spot in the country. With the pas-sage of time, the fourth generation of the familyhas moved it to the capital. They have, nonethe-less, kept the flamenco spirit of the original loca-tion alive and succeeded in making it part ofeveryday life in a big city like Madrid.

W

Flamenco en VivoC/ de la Cruz, 21Tel.: 91 531 48 17www.laventadefarracas.com

W

Page 8: Revista Madrid With Me nº 18

WW

W

C. Villanueva, 36Tel.: 91 576 81 41

www.galeria-metta.com

Galería Metta EduardoMomeñe"Retratos, video y otras ficciones"

Retratos, Video y Otras Ficciones es una exposi-ción del fotógrafo Eduardo Momeñe en la que sereúnen 30 fotografías realizadas en los cinco últi-mos años con el denominador común de habersido realizadas en estudio, con un máximo desobriedad en su escenografía. Junto a estas foto-grafías, se muestran algunas otras realizadas haceveinticinco años en el mismo espacio y que guar-dan una relación conceptual con las nuevas foto-grafías.

La mayor parte de las fotografías que se presentanen esta muestra no han sido expuestas anterior-mente, algunas de ellas obtenidas en 2010.

Se plantea la exposición como un proyecto tantovisual como conceptual en cuanto supone unensayo sobre la figura, el retrato, la escenificación,el tiempo en la fotografía, y la capacidad de lafotografía para plantear cuestiones a partir de unarealidad dada. La exposición se pretende comouna propuesta en sí misma, como una serie deimágenes que remiten unas a otras.

Las fotografías interactuan con un video proyecta-do en la pared (vertical) compuesto de diferentesfragmentos realizados desde el mismo punto devista visual que las fotografías y cuyo fin es mos-trar la opción del retrato fotográfico suspendidoen el tiempo.

In his exhibition "portraits, video and fiction",Eduardo Momeñe presents 30 pictures taken overthe last five years with the common characteristicthat all of them have been taken in his study in ahigh sobriety scene. Along with these new photoshe also shows pictures taken over 25 years ago inthe same scenario and based in the same concept.

Most of the picutres shown are unplished.

The exhibition has been conceived as a visual pro-ject as well as conceptual. It represents an essayabout figures, portraits, scene, time and thepower of photography to raise questions from aplanned reality. All the pictures shown relatesomehow to each other.

There is interaction between the pictures and asimultaneously projected video. This video compi-les different parts filmed from the same place asthe pictures where taken with the aim of showinghow picutres look suspended in time.

Eduardo MomeñeGrecia,2009. Fotografia. 70 x 100 cm.Ed.7

6.-

Page 9: Revista Madrid With Me nº 18

Gallery es un concepto estético, un espaciopara los sentidos, porque la moda es un estadode ánimo, una forma diferente de observar lavida a través de la belleza. Gallery es una pro-puesta para tocar, para oler, para paladear oescuchar. Para sentir. La moda es música, joyas,es agua y vino, la moda es la ropa con que sevisten los sueños. Sensibilidad, inteligencia ysimplicidad, tres palabras para definir el con-cepto de Gallery.

Situados en el Barrio de Salamanca en un espa-cio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una pro-puesta de moda global diferenciada en dosespacios. Uno de ellos donde escoger entre unbuen disco y un interesante libro de fotografía yarte, entre un sensual perfume y un agradablearoma para el hogar, los más sofisticados cos-méticos o los mejores diseños en decoración deinteriores; mientras que en otro disfrutar lasúltimas colecciones de firmas internacionales.

En Gallery puedes encontrar productos comovinos del mejor origen español, perfumeríacomo Profumo di Roma, Diptyque, Histories deParfums, Different Company. En cosmética cre-mas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojescomo San Antonio Watch Company, velas yambientadores, la tecnología y diseño de Parroty la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos dela línea Ruby Paris. Todo con un trato amistosoy de confianza.

Gallery es moda, toda la moda, para quienescomparten con nosotros una manera de enten-derla.

GALLER

YGallery is an aesthetic concept - it is a space forthe senses. This is because fashion is a state ofmind, that is to say a different way of observinglife through beauty. Gallery is an invitation totouch, smell, savour or listen. To feel. Fashion ismusic, jewellery. It is water and wine, the clo-thes that dreams are made of. Sensitivity, inte-lligence and simplicity are three words thatdefine the concept of Gallery.

Located in the district of Salamanca in a spacethat is 350m2, Gallery has developed a globalfashion proposal that is separated into two spa-ces. In one of them you can choose between agood record and an interesting photographyand art book, between a sensual perfume and apleasant aroma for the home, and there are themost sophisticated cosmetics or the bestdesigns in interior decoration. Meanwhile, inthe other space you can enjoy the latest collec-tions from international firms.

At Gallery you can find products such as winesof the finest Spanish origin, perfumes such asProfumo di Roma, Diptyque, Histoires deParfums, The Different Company. In cosmeticswe have moisturising creams and related pro-ducts from the SJAL line, watches such as thoseof the San Antonio Watch Company, the tecno-logy and design of Parrot and the swetness ofthe Pancracio chocolate. There are also sailsand air fresheners, as well as helmets from theRuby Paris line. These all with a kind treatmentand a deal of confidence. Gallery is fashion -fashion as whole for those who share with us away of understanding the subject.

LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER

GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, BARKER

BLACK, PROFUMUM ROMA, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, S.A.W.C., PARROT,UGO CACCIATORI, DINH VAN, DITA EYEWEAR...

GALLERYCONCEPTSTORE

MADRID

WW

Page 10: Revista Madrid With Me nº 18

Las LetrasBarrio de

8.-

Restaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva elsabor de los mesones castellanos y ofrece unacocina clásica española, tanto en las raciones de labarra como en su restaurante, con un anexo deplatos de temporada de elaboración más moder-nista, pudiendo hacerse tanto una comida tradi-cional como una más informal compartiendonuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas lasconsumiciones se acompañan de un aperitivo gra-tuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humoristaCHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, delconocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏAMORO, obliga la visita a este bien conservadoestablecimiento.

Located in a small palace from the seventeenthcentury, this restaurant maintains the spirit of theold-style Castilian inn and serves up classicSpanish fare in both the raciones served at the barand the food in the restaurant, which also servesmore modern contemporary dishes. The restau-rant offers the possibility of either sharing traditio-nal dishes or the more informal "boards". At ElLacón's bar, all drinks come accompanied by a freeappetizer of your choice.

The restaurant's tiled decor, which was designedby humorist CHUMY CHUMEZ, along with thesculpture known as "The Grandfather", by well-known Segovia based sculptor JOSE MARIA GAR-CIA MORO, makes any visit to this well preservedestablishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.comDe L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00ZONA CENTROCerrado del 20 de julio al 20 de agosto

W

W

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejormanera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno sesiente transportado en el tiempo, cuando enuna gran urbe como es Madrid, es capaz deencontrar callejuelas silenciosas, plazas escon-didas, conventos donde se sigue viviendo igualque en los últimos siglos, en definitiva, imáge-nes del pasado que perdurarán en nuestrorecuerdo.

Empezamos nuestro recorrido en la PlazaMayor. Esta plaza servía para toda clase de fes-tejos multitudinarios. Aquí se celebraban lascorridas de toros, los alardes de caballos en quelos jóvenes de la aristocracia rivalizaban enhabilidad como jinetes, se oficiaban los Autosde Fe de la Inquisición, se representaban come-dias, y aquí se degollaba a los delincuentes quefueran nobles. Aquí encontramos la llamadaCasa de la Panadería, pues en ella estuvo laPanadería Real. El piso de abajo era la panade-ría. El de encima o piso principal, eran las habi-taciones de los reyes, que sólo se utilizabancuando había fiestas públicas en la plaza. Lafachada opuesta era la Casa de la Carnicería.

El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa yauténtica zona de Madrid. Dos de las grandesplumas del siglo XVII, conocido como el siglo deOro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes yLope de Vega, y ambos vivieron en estas calles.El primero se encuentra enterrado en la Iglesiade Las Trinitarias, con las que estuvo muy vincu-lado, ya que fueron ellas las que pagaron su res-cate para liberarle de la prisión en Argel. Lopede Vega era el dramaturgo de éxito de su tiem-po, crítico e hiriente, su obra está íntimamentevinculada a Madrid.

Estas calles que fueron también el escenario desonoras peleas entre Francisco de Quevedo,cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cercade la Corte, porque en esa época, más quenunca, Madrid fue Corte y Villa.. Son muchosmás los escritores que de alguna manera hanestado unidos a estas calles: Bécquer, Larra,Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cul-tura sigue presente en forma del Ateneo deMadrid, lugar de tertulias, charlas y conferen-cias, y también la cultura se presenta en formade teatros, galerías de arte, música en vivo, etc.

En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algu-nas calles aledañas, se encuentran restaurantesy locales nocturnos que van desde el estilo mástradicional a lo más original y vanguardista.Recientemente se ha peatonizado la CalleHuertas, como parte de un gran proyecto llama-do "Paseo del Arte" que unirá este barrio con elllamado Barrio de Palacio.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escul-tor Juan de Bolonia, natural de Flandes y termi-nada por el Italiano Pietro Tacca. La PlazaMayor tiene a su alrededor tiendas de las másdiversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, atiendas de filatelia, herboristería y tiendas deantigüedades.

Abandonamos la plaza por el Arco deCuchilleros, que debe su nombre a que aquí sereunían los vendedores de cuchillos. En la Cavade San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo laPlaza Mayor, son muy frecuentados por madri-leños y visitantes para tapear. Esta calle era elfoso de la muralla. Un poco más adelante nosencontramos con el Mercado de San Miguel,donde por las mañanas merece la pena echarun vistazo al género, de gran calidad, base de lagastronomía madrileña.

La Calle Mayor es la vía principal y eje deMadrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está elPalacio Real, hasta la Casa de la Villa oAyuntamiento y continuaba hasta la Puerta delSol, paso de la comitiva, en que los reyesAlfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casar-se. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en elnúmero 95 vivió y murió Calderón de la Barca.

Page 11: Revista Madrid With Me nº 18

WW

KembaliCentro

Para hombres, mujeres y parejas

Entre en la cálida atmósfera de Kembali y dejese llevar por la sensualidad de sus exquisitosmasajes. Terapias asiáticas para encontrar la relajación de cuerpo, mente y espíritu. “Momentos para no olvidar”.Walk into Kembali´s lovely atmosphere and enjoy yourself with its sensual and exquisite massages. Asian therapies to relax the body, mindand spirit. "Moments not to be forgotten"

91 327 16 66 / 608 12 83 33Cita previa

Page 12: Revista Madrid With Me nº 18

WW

10.-

vinos de la Mancha

El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo delmundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas,lo que hace que el vino sea parte fundamentalde la cultura y sostenibilidad económica man-chega.

Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinosjóvenes aquellos que no han tenido el tiempode crianza regulado en el Estatuto de la Vid y laViña, y en cualquier caso, su consumo es reco-mendado en el año natural desde su cosecha,es decir, antes de octubre, que es cuando apa-recen los nuevos vinos.

Los tintos jóvenes, también conocidos como"del año" o "cosecheros", merecen un espacioentre los vinos de calidad, estando cada vezmás presentes en las cartas de los restaurantes.En la degustación de estos vinos, no hay quebuscar características propias de crianzas oreservas, sino disfrutar de los sabores primarioscomo son los recuerdos frutales, herbáceos oflorales, y su frescura, lo que los convierte enuna buena opción en tiempos de calor, o paraacompañar pescados, asados, arroces, quesossuaves, etc. La temperatura a la que deben serservidos oscila entre los 12º y 15º.

En los últimos tiempos han ido ganando presti-gio estos caldos, para los que las bodegasponen su empeño en crear vinos de calidad ypersonalidad propia, dotándoles de mayorcomplejidad e incluso pasando breves periodosen barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las téc-nicas de producción está la habitual de entre losvinos de mayor crianza, y la maceración carbó-nica, en la que se fermentan los racimos ente-ros, y que son los primeros en salir al mercado.

The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vine-yard in the world with nearly 200,000 hectaresof cultivated land, which means wine has a fun-damental role in the culture and sustainabilityof the region's economy.

Every kind of wine is suited to a different occa-sion. Young wines include the ones that haven'tbeen aged long enough to be regulated by theWine and Vineyards Statute. It's generally rec-ommended that these wines be consumedwithin a year of when the grapes they're madefrom were harvested, which typically meansbefore October when the new wines arereleased.

Young red wines, also known as "del año" or"cosechero", deserve their place among finewines and more and more often they can befound on restaurant's wine lists. When you trythese wines you don't need to look for the char-acteristics of a Reserva or Crianza, rather simplyenjoy the initial flavour, fruity, floral or herba-ceous finish and the freshness, which is whatmakes these wines a good choice for hotweather or to accompany fish, roasts, rices,mild cheeses or similar dishes. The optimumserving temperature for these wines rangesfrom 12ºC to 15ºC.

In recent years, these wines have been growingin prestige to the extent that the wine makershave been putting their efforts into makingquality wines with their own personality andmore complexity, including even ageing in bar-rels for periods shorter than a Crianza. The pro-duction techniques that are used include thestandard ones for wine that's aged longer andcarbonic maceration, which is a techniquewhere the entire vine is fermented. Thesewines are usually the first ones to be releasedon the market.

VINOS JOVENESDE LA MANCHA

Foto

graf

ía: j

enny

dow

ning

Page 13: Revista Madrid With Me nº 18
Page 14: Revista Madrid With Me nº 18

12.-

WW

When we talk about gastronomy from Malagawe are talking about the authenticMediterranean diet. Known as one of the heal-thiest and tastier diets in the world, the princi-pal aspects of this highly regarded diet includehigh consumption of legumes and vegetables,high consumption of olive oil and higher con-sumption of fish than of meat and meat pro-ducts. If we add to all these benefits otheringredients such as good service and innova-tion, it will be easy for us to understand whygastronomy is one of the most valued turisticclaims of the Costa del Sol.

The province of Malaga is as a diverse territoryas its gastronomic traditions are. Although eacharea continues to regard their own specialities,there are a number of dishes that are cooked inmany places although with a slightly differentflavour depending on the area. The most noti-ceable difference is between the cuisine of thecoastal strip and that of the interior towns.Along the littoral the diet is based on fish anddishes get heavier as we leave the coast.

Some of the most well known dishes areMálaga´s fried foods, "pescaíto" which aresmall non-greasy fried fish as well as, "espetosde sardines y jureles" (spitted sardines). Theseare prepared by skewering them on canes thatare stuck upright in the sand next to a fire, butwithout letting either the smoke or flame touchthe fish. "gazpacho", although it is not uniqueto Málaga is highly consumed in the summer."porra" from Antequera and "ajoblanco" fromAxarquia are other kinds of cold gazpacho thatare more particularly identified with Málaga."Ajo colorao", prepared from minced codfish,olive oil and paprika, is also consumed as firstcourse. Malaga´s gastronomy offers many otherexquisite dishes such as: hot soups, "gazpa-chuelo", cocido, migas (fried bread crumbs),sopa perota from Alora (cold soup), cazuela defideos from Colmenar (thin pasta casserole)stews, charcuterie and ham from Ronda and awide range of desserts, pastries and sweetwine.

Malaga is a meeting point for people fromaround the world therefore, there is a variedoffer of international cuisine as well. In the lastfew years there is more presence of "creativecuisine" restaurants offering a blend of traditio-nal and innovative cuisine.

"Tapear" or eating in Malaga is also a goodopportunity to have a good time with friendsand family in one of its unnumbered chiringin-tos, restaurants and coffee shops.

Hablar de gastronomía malagueña es hacerlo de la dieta mediterránea, internacionalmente reco-nocida por ser sabrosa y saludable, y basada en la abundancia de vegetales y legumbres, el aceitede oliva como grasa principal y un mayor consumo de pescado que de carnes rojas. Si a esto le aña-dimos otros ingredientes como la innovación y la calidad del servicio, comprenderemos que la gas-tronomía sea uno de los primeros valores del turismo en la Costa del Sol.

La diversidad cultural y paisajística de la provincia de Málaga tiene su equivalencia en las recetas decada población o comarca. Se valora lo autóctono, aunque hay platos ya generalizados que se ela-boran con pequeñas diferencias en cada lugar. Las mayores diferencias se encuentran entre la fran-ja litoral y el interior, con mayor consumo de pescado en el primer caso y recetas más contunden-tes según nos alejamos del mar.

Las recetas más conocidas son el "pescaito frito", formado por especies menudas y realizado demodo que no resulta graso en absoluto y los "espetos de sardinas y jureles", cocinadas sin que elhumo o fuego llegue a tocar directamente el pescado. El gazpacho, aunque no exclusivo de Málaga,es habitual en cualquier comida veraniega, aunque sí hay dos variantes propias que son la "porra"de Antequera, y el "ajoblanco" de la Axarquía. Entre los entrantes también encontramos el "ajocolorao", a base de bacalao desmenuzado, aceite de oliva y pimentón. Son muchas más las recetasque identifican esta rica gastronomía: sopas calientes, gazpachuelo, cocido, migas, sopas perotas deÁlora y la cazuela de fideos de Colmenar , los guisos contundentes del interior, los embutidos yjamones de Ronda, la variada repostería o los vinos dulces.

Málaga es lugar de encuentro de personas de todo el mundo, lo que hace que exista una variadaoferta gastronómica internacional. En los últimos años han tomado protagonismo los restaurantesde "cocina creativa", con propuestas innovadoras aunque en muchos casos ligadas a la gastronomíatradicional.

Tapear o comer en Málaga es también un momento para compartir con amigos o familiares, en res-taurantes, terrazas, chiringuitos o cafés.

Gastronomía malagueñaGastronomy from Málaga

José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com.

José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com.

José

Hid

algo

/Tur

ism

o Co

sta

del S

ol/v

isita

cost

adel

sol.c

om.

Page 15: Revista Madrid With Me nº 18
Page 16: Revista Madrid With Me nº 18

teatro en

Artículo de Ángel Luis Ojea

El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio decomedias cantadas y habladas, de la mano deLope y Calderón, que fue evolucionando conotros autores posteriores, al estilo de las opere-tas francesas o el singspeil alemán. Este teatroha cumplido ya su 150 aniversario

Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gra-cias a esta gran actividad teatral se manteníanlos hospitales de la ciudad. Este hecho, permitióque cuando la Iglesia lograba prohibir las repre-sentaciones teatrales por considerarlas inmora-les, las autoridades se vieran obligadas a levan-tar la moratoria. O que la Cofradía de Cómicosse pudiera permitir tener un sistema de "segu-ridad social", por el que cubría a los actoresaccidentados o enfermos.

A finales del siglo XIX nació en Madrid el llama-do Teatro por Horas. Consistía en montar piezasde cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecercuatro funciones de teatro en un día. Estamodalidad fue un hallazgo empresarial y permi-tió que la ciudad se llenara de teatros hasta elpunto de que a principios del s. XX Madridtuviera el mayor número de teatros de todaEuropa.

Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que seencontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porquesu última sesión nunca comenzaba a su hora.Ésta era una excusa para dar lugar a que losasistentes pudieran disfrutar de los placeres dela noche. La función terminaba entrada lamadrugada y de aquí que comenzara la vidanocturna madrileña..

En la actualidad, la actividad teatral madrileñagoza de buena salud: han llegado los musicalesa la Gran Vía; existen numerosas salas alternati-vas donde las nuevas propuestas teatrales sehacen hueco con mayor o menor suerte; tene-mos un excelente teatro lírico como es el TeatroReal; y en suma, nuestra ciudad y nuestro tea-tro mantienen una buena relación, a pesar de laenorme oferta de ocio que ofrece Madrid a losque a ella vienen.

The Teatro de la Zarzuela started with Lope andCalderón playing comedies which where sangand talked. Over the years, French opera andGerman singspiel where also performed. Lastyear was the 150 anniversary of the Teatro de laZarzuela.

At the end of the XIX century a new kind of the-atre was born: the "theatre by the hour". Playswere performed during 45 minutes, which allo-wed theatre owners to have four sessionsduring the day. This type of theatre was soon abig hit and as a consequence, by the beginningof the XX century, Madrid had more theatresthan any other European city. The Teatro Apolobecame well known because the last sessionwas always delayed, finishing early in the mor-ning. Madrilians would use this as an "excuse"to stay out and this is how Madrid's nightlifestarted.

We can also learn about Madrid's nightlife inone of our literary jewels, 'Luces de Bohemia',by Valle-Inclán. The story takes place duringone night in the Madrid of this time.

Today, Madrid's theatre scene is in good health.Musicals are being performed in the Gran Via,an increasing number of small theatres presentall kinds of plays and we have an excellent lyrictheatre, the Teatro Real.

14.-

WW

Doña Francisquita.Teatro de la Zarzuela.

En la primera mitad del siglo XIX nacen variosteatros emblemáticos en España siguiendo laestética neoclásica como son el Teatro Principalde Bilbao, el Real de Madrid, el Rosalía deCastro de A Coruña o el Jovellanos de Gijónentre otros. En la segunda mitad del siglo triun-fa el estilo ecléctico que ya se empleó tempra-namente en el Liceo de Barcelona. El Teatro dela Zarzuela de Madrid es construido en tan sóloun año, en 1856, por iniciativa de la SociedadArtístico Musical, nacida en 1847 y formada porFrancisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide,Rafael Hernando, José Inzenga, Francisco Salas,Luis Olona y Cristóbal. La obra se encarga alarquitecto Jerónimo de la Gandara y José MaríaGuallart y Sánchez, que diseñan un edificio deestilo ecléctico. El ejemplo a seguir fue el de LaScala de Milán, aunque se contó con la grandificultad de que el solar no permitiera la cons-trucción de un edificio exento. El éxito obtenidopor el arquitecto propició que construyera ElCalderón de Valladolid y el de Jerez de la fron-tera (ambos de 1864).

La decoración original se ha ido perdiendo debi-do a las reformas y sobre todo incendios. En1909 primer gran incendio que casi lo destruyetotalmente y un año después lo reconstruyeCesareo Iradier, incorporando una estructurade metal. Aunque fue en 1956, al ser adquiridopor la Sociedad General de Autores, cuando sehizo una completa remodelación interior. En1988 pasa a manos del Ministerio de Cultura, seremodela nuevamente recuperándose algunosde sus elementos decorativos originales. Desdeesa fecha se destina únicamente a la lírica espa-ñola.

Muchas han sido las obras que fueron estrena-das en el Teatro de la Zarzuela, por destacaralgunas Pan y Toros de Francisco AsenjoBarbieri, Los magyares, El juramento y Una viejade Gaztambide; Los diamantes de la corona,Pan y toros y El barberillo de Lavapiés de AsenjoBarbieri; El primer día feliz, Gigantes y cabezu-dos y La viejecita de Fernández Caballero; Labruja, La patria chica y El rey que rabió deChapí; El arca de Noé y El bateo de Chueca; DonLucas del Cigarral, Bohemios y La villana deVives; La Mariblanca, La mesonera deTordesillas y Baile de Capitanía de MorenoTorroba o No me olvides, Las de Caín y La casade las tres muchachas de Sorozábal.

La historia del Teatro de la Zarzuela es el depropia historia del género de la zarzuela.

In the first half of the 19th century, numeroustheaters in the neoclassic style were built inSpain. Among them, the Teatro Principal inBilbao, the Real in Madrid, the Rosalía de Castroin A Coruña and the Jovellanos in Gijón.However, in the second half of that century, itwas the eclectic style which prevailed; a stylewe can see, for instance, in Barcelona's Liceo. It took only one year to build the Teatro de laZarzuela in Madrid. It happened in 1856, and itwas the association called Sociedad ArtísticoMusical (Artistic-Musical Association) whichtook the initiative for its construction. Thisassociation was founded in 1847 by FranciscoAsenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, RafaelHernando, José Inzenga, Francisco Salas, LuisOlona and Cristóbal. The building work was incharge of the architects Jerónimo de la Gandaraand José María Guallart y Sánchez, who desig-ned an eclectic building. They got their inspira-tion from Alla Scala di Milano in Milan;although it turned out to be quite difficult thistime since the building of an annexed buildingwas not allowed. The architect succeeded andthen participated in the construction of ElCalderón Valladolid and El Calderón in Jerez dela Frontera, both built in 1864.

The original decor has vanished after so manyalterations in the building and the fires in it. In1909 the first big fire almost destroyed every-thing. One year later, Cesareo Iradier restored itand incorporated a metal structure. However,the big restoration came in 1956, when it wasacquired by the Sociedad General de Autores(General Society of Authors). In 1988, this thea-ter happened to belong to the Ministry ofCulture. It was restored again, and some of theoriginal decorative details were recovered.From that time on, the theater devotes itself tothe Spanish poetry.

Some plays were performed for the first time atthe Teatro de la Zarzuela, plays such as Pan yToros, by Francisco Asenjo Barbieri; Los magya-res, El juramento and Una vieja, byGaztambide; Los diamantes de la corona, Pan ytoros and El barberillo de Lavapiés, by AsenjoBarbieri; El primer día feliz, Gigantes y cabezu-dos and La viejecita, by Fernández Caballero; Labruja, La patria chica and El rey que rabió, byChapí; El arca de Noé and El bateo, by Chueca;Don Lucas del Cigarral, Bohemios and La villana,by Vives; La Mariblanca, La mesonera deTordesillas and Baile de Capitanía, by MorenoTorroba, and No me olvides, Las de Caín and Lacasa de las tres muchachas, by Sorozábal.

Teatro de la Zarzuela

Page 17: Revista Madrid With Me nº 18
Page 18: Revista Madrid With Me nº 18

WW

Lo que ya ha sido ...

16.-

A lo largo de los Caminos a Santiago por Castillay León ya se han desarrollado numerosas activi-dades, como los recitales de diversos gruposcorales o la música tradicional popular de lamano del premiado grupo Altollano. La ofertasinfónica ha sido protagonizada por la OrquestaSukuzi Violin Group.

Tres exposiciones fotográficas itinerantesmuestran visiones del Camino: “Ultreia eSuseia”, en el Museo de León y dos de laFilmoteca de Castilla y León en los Caminos. Lasartes plásticas se completan con los concursosde pintura rápida.

El estudio del Camino tiene su su tiempo en lasJornadas de la Cofradía de los Califos, la másantigua del Camino.

Se ha publicado el libro “Castilla y León en elCamino: ficciones y semblanzas de un territoriojacobeo”, que reune la visión de todos los pre-mios Castilla y León de la letras.

Lo que será ...

Jacobeo 2010 por Castilla y LeónPeregrinaje cultural

Fotografía: Nishanth Jois

Fotografía: Luis Laforga, Teatro Corsario

En los meses de julio, agosto y septiembre son muchas las actividades culturales organizadas por laConsejería de Cultura y Turismo para conmemorar el Jacobeo 2010 a lo largo de los pueblos y ciu-dades de los caminos en Castilla y León.

La exposición itinerante Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León: La Vía de la Platamuestra 58 imágenes antiguas junto a la interpretación contemporánea de los mismos lugares rea-lizadas por el fotógrafo zamorano David Arranz. El Centro Cultural la Bañeza acoge la exposicióndesde el 1 de julio, y será a partir del 29 de julio y hasta el 5 de septiembre cuando recabe en la Salade Exposiciones de La Salina, en Salamanca. La itinerancia se cierra a partir del 16 de septiembreen Puebla de Sanabria. En 2004 se presentó una exposición semejante dedicada al Camino Francés,que renace para exhibirse en Villada, Mansilla de las Mulas, Hospital de Órbigo y Villafranca Montesde Oca..

Otra muestra fotográfica, Bien y tú, apuntes del Camino de Santiago, se compone de 36 fotografíasde David Arranz, Francisco Heras y Eduardo Margareto, con textos del periodista Paco Alcántara. Laexposición recorrerá las poblaciones de Benavente, Peñaranda de Bracamonte, San Esteban deGormaz, Medina del Campo, La Granja de San Ildefonso y Arévalo.

Durante siglos la música ha acompañado a los peregrinos a lo largo del Camino. La misma músicapopular, sinfónica es ofrecida a los peregrinos y visitantes actuales. Una manifestación culturalpopular que integra laicismo y religión son las corales. La coral palentina Regina Angelorum, nacidaen 1991, interpreta una selección de piezas clásicas el día 20 de agosto en Redecilla del Camino(Burgos). La Coral Mirobrigense, vinculada a la memoria del célebre músico Dámaso Ledesma,actúa el 8 de septiembre en Puebla de Sanabria con una heterogénea oferta que va desde piezaspopulares al Nabuco de Verdi.

El prestigioso Coro Accentus, fundado por Laurence Equilbey, está formado por 32 músicos profe-sionales y ha recibido números reconocimientos internacionales. Sus actuaciones se localizarán enSan Juan de Ortega (Burgos) el 13 de julio, en Burgos el 14 de Julio, en Carrión de los Condes(Palencia) el 15 de Julio, en Villalcázar de Sirga (Palencia) el 16 de julio, en la Catedral de León el 18de julio y en Villafranca del Bierzo (León) el 19 de julio.

El Ciclo de Órganos en el Camino de Santiago cumple seis años de peregrinaje por iglesias, colegia-tas y catedrales de Castilla y León usando los órganos históricos de estas. Este año coincide con lacelebración de los 500 años del nacimiento de Antonio Cabezón, el organista más importante de sutiempo. Los intérpretes gozan de gran prestigio internacional, como Andrea Marcon, directora de laOrquesta Barroca de Venecia, Luigi Ferdinando Tagliavini, organista de la Iglesia de san Petronio deBolonia, Hermans Stinders, integrante de varias orquestas barrocas europeas, Claudio Astronio,organista e investigados de la obra de Antonio Cabezón, Wolfgang Rübsam, Ton Koopman y afama-dos organistas nacionales. Las actuaciones tendrán lugar los fines de semana de julio y agosto, ini-ciándose el 3 de julio (programación disponible en www.turismocastillayleon.com).

El Ciclo Internacional de música en los Caminos a Santiago está representado en los meses de vera-no por la Schola Gregoriana de Madrid, que actúa en Medina de Rioseco (Valladolid) el 25 de julio.La Oxfordshire Youth Orchestra, procedente de Southhampton, es dirigida por John Traill, uno delas más prometedoras jóvenes promesas del panorama internacional. La encontraremos en Medinade Rioseco (Valladolid) el 26 de julio y en Carrión de los Condes (Palencia) el 28 de julio. Otra jovenorquesta, la City of Leeds Youth Orchestra, considerada una de las mejores de Reino Unido, seencontrará en Shagún (León) el 16 de julio y Carrión de los Condes (Palencia) el 17 de julio.

El peregrinaje teatral tiene entre sus protagonistas al Teatro Corsario, que estrenó en 1988 la obraPasión, con referencias a la imaginería castellana y los pasos procesionales de la Semana Santa y hasido interpretada con gran éxito por numerosos teatros. Dirigida por Fernando Urdiales, la repre-sentación goza de una gran plasticidad y belleza aún más notables en los momentos de la crucifi-xión y descendimiento. Será representada en Burgos el 18 de agosto, Astorga el 20 de agosto,Salamanca el 22 de agosto, Zamora el 29 de agosto, en León el 10 de sepiembre y en Ponferrada el16 de septiembre.

Las cinco comunidades autónomas por las que transcurre el Camino Francés se han coordinadopara ofrecer el programa Camino de las Estrellas. Dentro de éste, el programa Hitos del Camino haseleccionado 26 lugares de especial significación jacobea -9 de ellos en Castilla y León- donde con-centrar la oferta cultural y el programa Patrimonio abierto, que facilita el acceso a iglesias y monu-mentos. La programación cultural se completa con publicaciones, conferencias, charlas, más músi-ca y teatro que tendrá lugar en el último trimestre del año. La programación puede consultarse enla página web www.turismocastillayleon.com o en la red de oficinas de turismo.

Page 19: Revista Madrid With Me nº 18

WW

There will be many cultural activities being held to celebrate the so called Jacobeo 2010. Such activ-ities will take place during the months of July, August and September in the towns and cities thatare part of the way to Castilla y León.

The travelling exhibition called “Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León: La Vía dela Plata” displays 58 ancient images together with the contemporary interpretation of those verysame images made by a photographer from Zamora, called David Arranz. The exhibition will takeplace at La Bañeza cultural center from the 1st of July; this same exhibition will be transferred tothe Exhibition Room in La Salina, Salamanca, from the 29th of July to the 5th of September. Theevent will come to an end on September 16th in Puebla de Sanabria. In the year 2004 there was asimilar exhibition dedicated to the French Way (Camino Francés in Spanish), that has been rebornto be exhibited in Villada, Mansilla de las Mulas, the Órbigo Hospital and Villafranca Montes de Oca.Another photographic exhibition, “Bien y tú, apuntes del Camino de Santiago,” is made up of 36photos by David Arranz, Francisco Heras and Eduardo Margareto, with texts by journalist PacoAlcántara. The exhibition will visit Benavente, Peñaranda de Bracamonte, San Esteban de Gormaz,Medina del Campo, La Granja de San Ildefonso and Arévalo.

For centuries, music has joined the pilgrims along the Way. And it was exactly the same popular andsymphonic music that the current pilgrims and visitors are offered today. A cultural expression thatintegrates Laicité and religion are the chorales. The Palestinian choral singer Regina Angelorum,born in 1991, will perform a series of classics in Redecilla del Camino, in Burgos, on August the 20th.The Coral Mirobrigense, linked to the memory of the celebrated musician Dámaso Ledesma, will beperforming on September the 8th in Puebla de Sanabria, with a varied offer that goes from popu-lar classics to Nabucco, by Verdi.

Then we have the prestigious chorus called Coro Accentus, founded by Laurence Equilbey, countswith 32 professional musicians and has been given various international awards. Their performanc-es will take place in San Juan de Ortega, in Burgos, on July the 13th; in Burgos on the 14th of July;in Carrión de los Condes, in Palencia, on July the 15th; in Villagarcía de Sirga, in Palencia, on July the16th; in León’s cathedral on July the 18th, and in Villafranca del Bierzo, in León, on July the 19th.The season of Órganos en el Camino de Santiago has being wandering around churches and cathe-drals in Castilla y León at the time they used their historical organs. This year, this coincides with thecelebration of Antonio Cabezón’s 500th birthday. Antonio was the most important organist of histime. The performers in this festival are famous world wide, just like Andrea Marcon, director of theorchestra called Orquesta Barroca de Venecia in Venice; Luigi Ferdinando Tagliavini, organist at theSan Petronio de Bolonia Church; Hermans Stinders, member of many baroque European orchestras;Claudio Astronio, organist and investigator of Antonio Cabezón’s work; Wolfgang Rübsam, TonKoopman and other national and famous organists. Such performances will take place at weekendsin the months of July and August. They will start on July the 3rd (schedules available at www.turis-mocastillayleon.com).

The Ciclo Internacional de música en los Caminos a Santiago will take place in the summer and itwill be held by the Schola Gregoriana de Madrid in Medina de Rioseco (Valladolid) on July the 25th.The Oxfordshire Youth Orchestra, from Southhampton, is directed by John Traill, one of the mostpromising young conductors of the international music scene. They will be playing in Medina deRioseco (Valladolid) on July the 26th, and then in Carrión de los Condes (Palencia) on July the 28th.Another young orchestra, the City of Leeds Youth Orchestra, is thought to be one of the best orches-tras in the United Kingdom, and they will be playing in Shagún (León) on July the 16th and in Carriónde los Condes (Palencia) on the 17th.

One of the most famous participating theaters in this theater pilgrimage is the Teatro Corsario,which opened the play Pasión in 1988, with references to the Castilian imagery and the procession-al steps of the Holy Week. The play has also been successfully interpreted by other theater compa-nies as well. The play is directed by Fernando Urdiales and it reflects a huge plasticity and beauty,which are particularly enhanced during the moments of the crucifixion and the entombment ofChrist. It will take place in Zamora on July the 30th, in Burgos on August the 18th, in Astorga onAugust the 20th, in Salamanca on August the 22nd; and with regard to the cities of León andPonferrada, the exact dates for these last two cities have not been confirmed yet.

The five autonomous communities this French Way will go through have been coordinated to pres-ent the schedule called Camino de Estrellas. Within this schedule, the program Hitos del Camino hasselected 25 places where to concentrate the cultural offer, and the program called Patrimonioabierto allows the audience to enter churches and other monuments that are usually closed to thepublic.

This cultural schedule will also include conferences, talks, more music and theater plays by the endof the year. Information on the schedule is also available at www.turismocastillayleon.com or in thetourism offices.

Foto

graf

ía: L

uis

Lafo

rga,

Tea

tro

Cors

ario

De arriba a abajoFotografía: José María Gil JiménezFotografía: BluecatprojectFotografía: José María Gil JiménezFotografía: Luis Solarat

16.-

Various activities have already been carried outthroughout the pilgrimage Way to Santiago inCastilla and León. In Burgos, León, Astorga,Zamora and Salamanca, the actors from theCorsario Theater performed their play "Pasión."There were also some shows performed by cho-ral groups and traditional pop music was playedby the awarded band Altollano. The symphonicmusic was in charge of the Sukuzi Violin GroupOrchestra.

There are three travelling photo exhibitions ofthe Way: "Ultreia e Suseia," at the Museo deLeón and "La Filmoteca de Castilla y León en losCaminos." Some panting contests have beenheld as well.

The study of the Way finds its place in theJornadas de la Cofradía de los Califos.

Page 20: Revista Madrid With Me nº 18

C. Alcalá, 58Tel.: 91 531 00 92Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos.www.club31.net

Por sus puertas ha pasado lo más ilustre de lasociedad española e internacional, desde RafaelAlberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores, ConchaPiqué e incluso Gala y Dalí, y es que el Club 31 esuno de los más emblemáticos espacios de Madriddedicados al disfrute gastronómico. Situado en unno menos mítico emplazamiento (lindando casicon la Puerta de Alcalá), este grande de la restau-ración se fundó el 31 de marzo del año 1959. A lolargo de todo este tiempo ha sabido renovarse yadaptarse manteniendo su espíritu original almismo tiempo que ha ido incorporando innovacio-nes de vanguardia.

Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, una cartaque conjuga a la perfección los platos tradicionalesde la casa junto con las propuestas más innovado-ras del mercado a partir de una premisa funda-mental: la cuidada selección de cada una de lasmaterias primas que formarán parte de la obrafinal. Además la bodega vista de "el club" acogeuna selección de vinos españoles, todos ellos cal-dos de admirable calidad.

Consagrado como uno de los mejores servicios desala de España, el equipo de Club 31, dirigido porel Jefe de Sala Ángel Fernández, se deja admirar.Así se puede ver como preparan, cortan, trinchany elaboran algunos de los platos más especiales envivo y en directo.

Hoy celebra su 50 aniversario de las manos delJefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de unpequeño universo contemporáneo donde convi-ven y disfrutan habitualmente en su comedor aris-tócratas, artistas, políticos e intelectuales juntocon una juventud emergente que busca el conoci-miento y la experiencia de haber vivido momentosinolvidables.

The most illustrious figures in Spanish and interna-tional society, from Rafael Alberti or MiguelMihura to Lola Flores, Concha Piqué and even Galaand Dalí, have passed through its doors. And so itis that Club 31 is one of the most emblematic loca-tions in Madrid dedicated to gastronomic enjoy-ment. Found in a legendary area of the city (veryclose to Puerta de Alcalá), this 'great' of the res-taurant industry was founded on March 31, 1959.Throughout this time, it has known how to renewand adapt itself by keeping its original spirit alivewhile at the same time incorporating avant-gardeinnovations.

One of its many triumphs is undoubtedly a menuthat combines the perfection of its own traditionaldishes with the most innovating offerings on themarket - all based on one fundamental premise:the careful selection of each one the raw materialsthat will form part of the final work. Moreover, thewine cellar, which you can see from "el club", ishome to a selection of Spanish wines, all of whichhave an admirable quality.

Celebrated as one of the best catering services inSpain, the Club 31 team, headed by the RestaurantManager Ángel Fernández, allow people to watchand admire them at work. As a result you can seeat first hand how they prepare, cut, carve and pro-duce some of their most characteristic dishes.

The current 50th-anniversary celebrations are inthe hands of the manager of the kitchen,Fernando Saugar, who presides over a small con-temporary universe where aristocrats, artists, poli-ticians and intellectuals habitually mix and enjoythe dining room along with emerging youngsterswho are looking for the knowledge and experien-ce which comes with living through unforgettablemoments.

WW

CLUB 3150 años de alta cocina

18

Page 21: Revista Madrid With Me nº 18

WW

19.-

Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, toci-no, carne de morcillo, gallina, hueso de jamón,repollo y fideos.

Poner los garbanzos en remojo la noche ante-rior. En un puchero de barro hecho a mano, seintroduce el codillo de jamón, la carne de mor-cillo, el tocino, el chorizo, la gallina y los garban-zos. Añadir agua y poner todo a fuego lento decarbón de encina durante seis horas. Una horaantes de acabar la cocción añadir las patatas yla sal. Cocer y rehogar la verdura con aceite yajo. Cocer los fideos con un trozo de chorizo.Los garbanzos se sirven junto con un plato deguindillas en vinagre, cebolletas y un cuenco detomate frito con comino.

Receta aportada por el Restaurante La Bola

C. Bola, 5Tel.: 91 547 69 30Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00cierre semanal domingos noche.www.labola.es

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge elnombre de este restaurante. Siguiendo la tradiciónfamiliar, este típico plato se cocina en su pucherode barro individual y al fuego lento del carbón deencina. Nos encontramos en un lugar entrañablecon una comida inolvidable en el Madrid más clá-sico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola isthe first name that comes to mind. Following thetraditional family recipe, an individual clay pot isslow-cooked on a Holm coal-fired oven. In thischarming restaurant, located in Madrid's old town,you will have an unforgettable culinary experience.

W

W

Madrid es una ciudad acogedora donde convi-ven gentes de los más diversos lugares y esto esasí desde que en 1561 Felipe II la convirtiese encapital del Reino. Desde entonces, la cocinamadrileña se ha contagiado de las aportacionesde los inmigrantes y viajeros que por aquí hanpasado. Si hay un plato típico por excelencia enMadrid es el Cocido, muy bien recibido en losdías de frío invierno. Se trata de un guiso degarbanzos, diferentes tipos de carne y verduras.Se toma en tres fases: la sopa, las verduras ypara terminar, la carne. Besugo a la madrileña,soldaditos de Pavía (bacalao rebozado), galline-jas, callos, sopa de ajo e infinidad de platosforáneos a los que en Madrid se les da un toquepersonal.

A primera hora de la mañana, los que madru-gan o trasnochan pueden disfrutar de un desayuno típico madrileño: chocolate conporras o con churros (que son más finos que lasporras), y si hacemos caso a la sabiduría popu-lar, sabremos que "las cosas claras y el chocola-te espeso" que es precisamente como gusta deser tomado en Madrid. Madrid es una oportuni-dad gastronómica sin igual, donde se encuentradesde la comida más clásica a la más vanguar-dista. Anímate y ven a disfrutarla.

In 1561, Philip II set up the city of Madrid as thecapital of the Kingdom of Spain. Madrid is avery welcoming city inhabited by people withvery diverse backgrounds and upbringings. Consequently, the "madrilenian" cuisine has had many influences becoming oneof the richest cuisines in the world. The "coci-do" is one of the culinary treasures of Madrid.The stew - cooked with chickpeas, vegetablesand different types of meat - is eaten in threestages: first the soup, then the vegetables andthe meat at the end. The "cocido" is speciallywelcome in cold winter days. In Madrid you cantaste many different dishes cooked Madrilenianstyle such as: sea bream; Pavía little soldiers(deep-fried cod); "gallinejas"; tripe and onionsoup as well as many other foreign dishes witha "madrilenian touch".

Early risers and night birds are able to enjoy avery typical madrilenian breakfast: "chocolate con porras o churros" (thick hotchocolate with deep-fried pastry). From themost traditional food to the most modern cui-sine, Madrid provides a culinary experience asno other. Come and enjoy!

Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario originaldel siglo pasado, y que cuenta con magníficas vis-tas de Madrid, les ofrece la comida más tradicio-nal: el cocido, en temporada, y la paella. Por lanoche, disfrute de la mejor música en un ambien-te agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jewelrystore, keeping the original furniture from the lastcentury. It has magnificent views of Madrid, andoffers the quint-essential Spanish cuisine: seasonalstews and paella. In the evening, enjoy the finestmusic in a comfortable atmosphere, where youcan also sip cocktails.

Plaza de Canalejas, 5Tel.: 91 531 81 83Horario: de 08:00 am a 02:30 am

W

W

Restaurante Café del Príncipe

Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chori-zo, lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone,cabbage and fideos (small noodles)

Soak the chickpeas in cold water overnight. In aclay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard,chorizo, hen and chickpeas. Add water and slowcook for six hours. One hour before its fully coo-ked, add the potatoes and season with salt. Boiland stir-fry the vegetables with olive oil andgarlic. Separately, boil the fideos with a piece ofchorizo. To serve, put the chickpeas in a platewith pickled baby onions, pickled green chilliesand a small bowl with cumin-flavoured tomatosauce.

Recipe provided by Restaurante La Bola

Receta del Cocido Madrileño Cocido Madrileño Recipe

Comer en Madrid Eating in Madrid

BOXEO************

PAELLAVS

COCIDO

Page 22: Revista Madrid With Me nº 18

20.-

WW

El bono permite realizar un recorrido gastronó-mico por varios establecimientos de la ciudad,para degustar distintas especialidades de lacocina segoviana (típica castellana, sefardí,romana y casera). Y para finalizar, una magnifi-ca muestra de la repostería local. Descubriráspor qué Segovia se ha consolidado como undestino gastronómico preferente.

Podrás elegir entre todas las tapas ofertadas lascuatro que más te gusten. En cada restaurantedeberás entregar uno de los cupones que seincluyen en el bono.

Todas las tapas incluyen refresco, cerveza, vino,café o infusión.

Precio: 20 €El bono puede adquirirse en la Central deReservas de Segovia (Centro de Recepción deVisitantes - Azoguejo 1) Telf. 921 46 67 21 [email protected]

This voucher allows the visitor to do a gastrono-mic tour around several places of the city totaste the different specialities of Segovia's cuisi-ne (mainly typical Castilian, Jewish, Roman andhomemade). At the end of it, the visitor will beoffered a superb sample of our local pastries.Thus, it will be understood why Segovia is fairlyconsidered a main gastronomic site.

The voucher offers the possibility of choosing 4tapas among the whole range offered. In eachrestaurant, the visitor will have to hand in oneof the tickets included in the voucher. One drink included with all tapas: soda, beer,wine, coffee or infusions.

Price: 20€The voucher can be bought at the TouristInformation Office (Azoguejo Square, 1).

Cocina casera en Cervantes XX - "Tosta de pan payéssobre queso roquefort y lomo a la plancha"Homemade cuisine at Cervantes XX Bar: Roquefortcheese and grilled loin on payés bread toast.

Cocina romana en La Pentola: "Isicia Omentata"(albóndiga de carne picada con miga de pan de trigotierno, mojado en vino, con piñones, pimienta ygarum) acompañada de "moretvm" (paté de queso alas hierbas, ajo y vino mielado o "mulsum")Roman-style cuisine at La Pentola: "Isicia Omentata":Pine-nut Meatball: meatball made of wholemealmeat crumbs and dipped in wine, with pine-nuts,pepper and garum. Served with "Moretum": Herbedcheese pâté, garlic and sweet wine ("Mulsum").

Cocina castellana en Las Cuevas de San Esteban:"Lomo escabechado con pimiento confitado sobrepan de Segovia"Castilian cuisine at Cuevas de San Esteban: Pickledloin with crystallized pepper on Segovian bread.

Postre en Restaurante Casares: "Ponche Segoviano otarta de la casa acompañado de café o infusión".Dessert at Casares Restaurant: "Ponche Segoviano" orhomemade cake with coffee or infusions.

Cocina castellana en el Mesón Mayor: "Sartén dehuevos estrellados con virutas de jamón" (Se compo-ne de patata a lo pobre con huevo frito y virutas dejamón)Castilian cuisine at Mesón Mayor: "Huevos estrella-dos" (fried eggs with poor man's potatoes and hamshavings).

Nueva cocina en Restaurante Di Vino: "Canelón demorcilla con frutos secos y salsa de miel en pastabrie"New-cuisine at Di Vino Restaurant: Black puddingcannelloni with nuts and honey sauce inside a briebasket.

Cocina Sefardí en El Fogón Sefardí: "Milhoja deberenjena con cordero al curry y verduritas de lahuerta del Puente de la Estrella" (tosta ganadora con-curso Decalles 2007)Jewish cuisine at La Casa Mudéjar: Aubergine mille-feuille with curry lamb and small vegetables fromPuente de la Estrella vegetable garden (Awarded BestToast in Decalles 2007 contest).

Información y venta:Information and Tickets Sale:

Centro de Recepción de Visitantes- Central deReservas de SegoviaVisitor Reception Centre

Azoguejo, 1- Tel. 921 466 721www.turismodesegovia.comwww.segovia25aniversario.com

The new gastronomic Voucher in Segovia

Page 23: Revista Madrid With Me nº 18

Disfruta Segovia de una forma divertida, a tra-vés de cuentos, juegos y diferentes actividades.

Dirigido a familias con niños o grupos escolares.

Realizaremos un viaje por la historia de Segoviaacompañados por un entrañable personaje, elarriero Claudio. Comenzaremos a la sombra delAcueducto de época romana, nos trasladare-mos después a la proclamación de Isabel laCatólica como Reina de Castilla, junto a la PlazaMayor.

Descubriremos las leyendas de Segovia, asícomo los personajes históricos que vivieron ennuestra ciudad, que es Patrimonio de laHumanidad desde 1985.

Todo ello en una agradable y divertida visita enfamilia, donde niños y adultos disfrutarán deprincipio a fin a través de numerosos juegos yactividades.

Además este año celebramos el 25 Aniversariode la inscripción de la Ciudad Vieja de Segovia ysu Acueducto en el listado del PatrimonioMundial de la UNESCO, infórmate de toda laprogramación y mucho más en www.sego-via25aniversario.com

Have fun in Segovia with tales, games and otheractivities, especially for children and scholarsgroups.

We will travel to the past history of Segoviaaccompanied by the very dear muleteerClaudio. We will start beside the roman aque-duct, and we will jump next to the proclama-tion of Isabel the Catholic as queen of Castilla inPlaza Mayor.

We will discover the legends of Segovia and thehistorical people who lived in our city, that isHeritage of Mankind since 1985.

All of these, with a nice and funny visit with thefamily. Either adults or children will enjoy fromthe beginning to the end with the games andactivities.

Also this year we celebrate the 25 th anniver-sary of the inscription of the Old City and theaqueduct between the monuments consideredHeritage of Mankind bi UNESCO. Get muchinformation in www.segovia25aniversario.com.

Tarifas:

General:12 €Reducida: 9 € (niños de 5 a 14 años)Gratis: niños hasta 4 años

Información e inscripciones:

Centro de Recepción de Visitantes-Central de Reservas de Segovia

Azoguejo 1. Tel.: 921 46 67 [email protected]

TToouurriissmm wwiitthh tthhee ffaammiilliiyyiinn SSeeggoovviiaa

21.-

Page 24: Revista Madrid With Me nº 18

WW

22.-

ABSURDOSGALERÍA CEROC. Fuenterrabía, 13MadridTel.: 91 552 99 99www.galeríacero.com

Absurdos es una exposición colectiva que buscaa través de la paradoja y la extrañeza visual des-pertar la conciencia del espectador sobre larealidad que nos rodea. La palabra absurdo seutiliza para identificar a algo o a alguien que noactúa de acuerdo a un pensamiento lógico onormal y que se aparta de la razón. A veces, laincoherencia, el disparate y lo ilógico tienenmás sentido que la propia lógica. En el mundodel absurdo, todo es posible y bajo la aparien-cia lúdica y humorística de algunas de estasobras se esconde una profunda reflexión exis-tencialista sobre el hombre y la sociedad. Losartistas de esta muestra cuestionan el conceptode "normalidad" y nos muestran un abanico dediferentes realidades.

Ftos de arriba a abajo de:

Alejandra Garrido

Alessia Rollo

Mar Martín

Marco Algovia

Page 25: Revista Madrid With Me nº 18

Con la excepción de los numerosos trabajossobre Goya, y de los estudios generales de his-toriadores como el Marqués de Lozoya, JiménezPlacer o Lafuente Ferrari, la historiografía artís-tica española no se había ocupado demasiadode la Pintura Española del siglo XIX. Fue a partirde la década de los setenta del siglo pasadocuando empezaron a publicarse estudiosmonográficos sobre los artistas, principalescentros creadores y periodos concretos.Indudablemente, todo ello sirvió para ir tenien-do un panorama de conjunto, pero, al mismotiempo, revelaba que el panorama distabamucho de estar completo, al faltar la cataloga-ción y el estudio de otros centros regionales olocales que, hasta fechas ya recientes, se habí-an considerado de poca relevancia; sin embar-go, estos centros descubren un panorama pic-tórico sorprendentemente rico, sin el cual, elconocimiento general de la pintura españoladel siglo XIX siempre sería muy parcial.

Un centenar de piezas (dibujos, estampas,acuarelas, óleos y miniaturas), muchas de ellasinéditas, correspondientes a géneros tan diver-sos como la pintura religiosa, el retrato, elbodegón, pintura de historia y paisaje, realiza-dos por un abanico muy amplio de artistas:Ramón Bayeu, Mariano Salvador Maella,Francisco de Goya, Fernando Brambilla, VicenteLópez, Antonio y Carlos María Esquivel, JoséGutiérrez de la Vega, Mariano Fortuny,Gutiérrez Losada, Luis y Ricardo de Madrazo,Aureliano de Beruete, Joan Brull, etc., algunosde ellos segovianos o estrechamente vincula-dos a Segovia, caso de Daniel Zuloaga, MarianoQuintanilla, Antonio García, BartoloméMontalvo, Victorino López, Pedro Pérez deCastro, José María Avrial o Manuel López deAyala.

The Spanish paintings of the 19th century werenot taken into consideration when studying thehistory of art in Spain. The exception were thevarious works on Goya and the general resear-ches made by historians such as the Marquésde Lozoya, Jiménez Placer or Lafuente Ferrari. Itwas in the 1970 that some monographic studieson artists and specific periods were published.There is no doubt all those studies contributedto a general idea; however, that idea was not atall complete, since there was no cataloguing orstudies provided by other regional centerswhich had considered this fact a bit irrelevant.Some time later, a very rich pictorial scene wasdiscovered.

Dozens of works -drawings, watercolors, oilpaintings and miniatures- were found, andmany of them turned out to be unpublishedand corresponding to very diverse types ofworks, such as history and religious paintings,portraits and landscapes, all of them made by awide variety of artists: Ramón Bayeu, MarianoSalvador Maella, Francisco de Goya, FernandoBrambilla, Vicente López, Antonio y CarlosMaría Esquivel, José Gutiérrez de la Vega,Mariano Fortuny, Gutiérrez Losada, Luis yRicardo de Madrazo, Aureliano de Beruete,Joan Brull, etc., algunos de ellos segovianos oestrechamente vinculados a Segovia, caso deDaniel Zuloaga, Mariano Quintanilla, AntonioGarcía, Bartolomé Montalvo, Victorino López,Pedro Pérez de Castro, José María Avrial oManuel López de Ayala.

Torreón de Lozoya (Salas de exposiciones deCaja Segovia). Salas del Palacio. Plaza de SanMartín, nº 5 (Segovia). T. 921.46.24.61.Entrada libre. Organiza Caja Segovia, ObraSocial y Cutural.

23.-

1 V

icto

rino

Lóp

ez L

a Fu

ndac

ión

de la

Car

olin

a Co

l. A

lcaz

ar d

e Se

govi

a

Page 26: Revista Madrid With Me nº 18

Olivier Peresse es un fotógrafo francés, respon-sable y entusiasta en su trabajo, que reside enMadrid experto en fotografia 360º, productos yretratos, trabaja para bancos de imagenes,prensa y fotofija en cine y publicidad.

Tel.: 653.060.387email: [email protected]

Olivier Peresse: fotógrafo

Más de 1.500 metros destinados enexclusiva a la fotografía, forman lasede de EFTI en la calleFuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa-cio vivo, donde la enseñanza secombine con un lugar dedicado aExposiciones y a múltiples activida-des relacionados con la imagenfotográfica.

The EFTI headquarters, which islocated on calle Fuenterrabía inMadrid, has more than 1,500 m²set aside exclusively to photo-graphy.

Our objective: to create a dynamicspace where teaching is combinedinto an area dedicated toExhibitions and various other acti-vities related to photography.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13(Madrid)www.efti.esT. (0034) 91 552 99 99

The French photographer, Olivier Peresse, ishighly committed and enthusiastic about hisjob. He lives in Madrid and is an expert in 360ºphotography, products and portraits. Olivierworks for image banks, press and still photogra-phy for films and advertising.