madrid with me nº 16

30
Revista de Cultura y Ocio Invierno / winter 2010 08 Hotel Puerta Castilla Fotografía: Jon Izarra Madrid a pie Madrid by foot Gastronomía y vinos Gastronomy and wines

Upload: ediciones-with-me

Post on 23-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

La revista de los hoteles de Madrid

TRANSCRIPT

Page 1: Madrid With Me nº 16

Plaza

Castilla

entorno de:

Puerta de entrada y nudo de comunicacionespara miles de madrileños y visitantes. Al surqueda el Madrid fianciero, cuyos símbolosson Torre Europa, Torre Picasso ..., y al nortela ampliación del Paseo de la Castellana, concuatro nuevas torres (Cuatro Torres BusinessArea), que sobrepasan los 200 metros dealtura, y ya han modificado el perfil deMadrid. Bajando por la calle de BravoMurillo, se puedo comprobar el carácter mul-ticultural de Madrid en este popular barrio.

En la misma plaza se encuentra el monumen-to del político Calvo Sotelo (M. Manzano y C.Ferreira, 1960). Las torres inclinadas conoci-das como Puerta de Europa o Torres Kio,rompen la verticalidad de la ciudad. LosJuzgados, con un trasiego constante de gentey en el extremo opuesto el depósito elevadodel Canal de Isabel II, actualmente usadocomo centro de exposiciones.

Muy cerca queda la estación de trenes deChamartín, comunicada por un túnel, que porsu lenta construcción fue apodado “de larisa”, con la estación de Atocha. El históricotrazado radial de las comunicaciones españo-las facilita el poder acceder en pocas horas acasi cualquier lugar de la geografía española.

El entorno del hotel ofrece muchas posibilida-des de restauración y ocio.

The gateway and communications centre forthousands of locals and visitors to Madrid. Tothe south is Madrid's financial district, anarea symbolised by Europa and PicassoTowers ... and to the North, the extension ofthe Paseo de la Castellana, with four newtowers (Four Towers Business Area) whichstand at more than 200 meters high and havealready changed Madrid´s skyline. Walkingdown Bravo Murillo Street you can take in themulticultural character of Madrid in thispopular neighbourhood.

Arriving at the plaza you'll come across thesculpture of politician Calvo Sotelo (M.Manzano and C. Ferreira, 1960). The leaningtowers known as the Gateway to Europe orKio Towers break with the verticality of thecity. One side of the plaza houses the Courts,which has a constant flow of people comingand going, and the other side the raised com-plex known as the Canal of Isabel II, which iscurrently used as an exhibition centre.

Chamartín Train Station is located nearby,and is linked to Atocha Station by a tunnelthat was so long in the making that it wasnicknamed the "tunnel of laughter". Theremarkable radial planning of the Spanishroad system means you can access virtuallyany part of Spain from Madrid in just a fewhours.

The hotel's surroundings offer many possibili-ties for restaurants and leisure.

Restaurante BurelaMuy cerca del hotel un restaurante de cocinagallega con buenos mariscos y pescados al esti-lo más tradicional. Entres sus especialidadespodemos destacar las empanadas, merluza a lagallega y como no, de postre, las filloas decrema o nata.

Not far from the hotel there is a Galician restau-rant with excellent seafood and fish prepared inthe most traditional style. Among their speciali-ties we can recommend the empanadas (turno-vers), Galician Hake and, for dessert why not trythe filloas de crema (Galician crepes with creaminside).

C. del Nardo, 2Tel.: 91 571 22 40Cerrado Domingos

www.restauranteburela.es

CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL

CER

CA

DEL

HO

TEL

NEA

RBY

THE

HO

TEL

CER

CA

DEL

HO

TEL

NEA

RBY

THE

HO

TEL

CER

CA

DEL

HO

TEL

NEA

RBY

THE

HO

TEL

CER

CA

DEL

HO

TEL

NEA

RBY

THE

HO

TEL

CER

CA

DEL

HO

TEL

Restaurante Sulú"Sulú" hace referencia a una de las 7000 islasdel archipiélago de Filipinas. Éste restaurante, elúnico en Madrid especializado en cocina filipina,sigue fiel al cariño con que siempre han prepa-rado sus platos. Nos ofrecen más 300 recetas ycon 3 zonas perfectamente definidas: el SushiBar, con sushi, maki o sashimi; ComidaInternacional, con platos de India, Japón,Indonesia y Filipinas, especialmente; y, paracomer en la zona estrella, las "MISONO" o mesasde planchas de acero donde el comensal disfru-ta en directo de la preparación de los platos queha pedido. Altamente recomendado.

Our restaurant bestows honor on the name ofone of the more than 7000 islands that make upthe Philippine archipelago. More than 300 reci-pes, divided into three clearly defined areas:Sushi Bar: where we can enjoy all kinds of highquality sushi, maki or sashimi; InternationalCuisine, where we are shown dishes from India,Indonesia and Japan, and especially the city'sexclusive authentic Philippine cuisine.TheHouse Specials: Our "misono" tables (steel grid-dle tables), where the guests at a table have ringside seats where they can watch the spectacularperformance of their food being prepared liveright in front of them. Recimended.

Menú degustación Filipina 18 €Menú degustación Japonés 18 €Menú de mediodía (L-V no festivos) 12€

Pº de la Castellana, 172Tel.: 91 359 10 40 / 609 078 341

[email protected]

Revista de Cultura y OcioInvierno / winter 2010

08

Hotel Puerta Castilla

Foto

graf

ía: J

on Iz

arra

Madrid a pieMadrid by foot

Gastronomía y vinosGastronomy and wines

Page 2: Madrid With Me nº 16

Mantos Paracas

Paraca´s pieces

Barrio de Las Letras

Las Letras quarter

Vinos de La Mancha

Wines from La Mancha

Vinos de La Mancha

Wines from La Mancha

Antonio Machado

Antonio Machado

Teatros del Canal

Teatros del Canal

Teatro en Madrid

Theatre in Madrid

Jacobeo 2010: Castilla y León

Jacobeo 2010: Castilla y León

Teatro de la Abadía

Teatro de la Abadía

Segovia

Segovia

(CIF B 84781681)[email protected]

Dirección: José GraneroAdministración: Mamen Abramián

Traducciones: Eva Granero, Éxit Servicios LingüísticosFotografía. Javier Soto Azpitarte, J.F.G

Imprime: Gráficas Alhambra

Contacto:Tel.: +(34) 659 97 02 52W

W

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

EDICIONES WITH ME, S.L

10

02

08

10

12

1618

14 Ma

drid

With

Me

WW

Foto

graf

ía: J

on Iz

arra20

26 Jon Izarra

24AÑOS

Page 3: Madrid With Me nº 16

Juan R iz i , 5 28027 Madr id T . :+34 917 438 300 www.hote les -s i l ken .com

Restaurante El CalditoCerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pañar a la comida típica madrileña, como loscallos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos productosdelicatetessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany thetradition fare of Madrid such as callos (tripe),Russian salad, pickled partridge, fresh seafood,etc. Together with a selection of deli products totake away.

PLANO DE LA ZONA DEL

HOTEL

El Hotel Puerta Madrid, abierto en 2002, suma a sudestacada arquitectura, lacalidad del servicio y unaestratégica ubicación. Estásituado a tan sólo 5 minutosdel recinto ferial Juan Carlos Iy del aeropuerto, y tienerápido acceso a las principa-les vías de comunicación dela capital. El Hotel pone a dis-posición de sus clientes unservicio gratuito de traslado alaeropuerto y al recinto ferial.

Hotel Puerta Madrid openedits doors in 2002, and isbased on a concept of outs-tanding architecture, qualityservice and a strategic loca-tion. Situated just 5 minutesaway from the Juan Carlos ITrade Fair Complex and theairport, it is also within easyreach of all the capital's maintransport hubs. Guests get thebenefit of a free transport ser-vice to both the airport andthe trade fair.

En el Restaurante-Parrilla-Horno de Asar La Orza encon-trará una interesante y varia-da carta de temporada en laque incluimos las sugerenciasde la semana. !Consulte pornuestras ofertas de fin desemana¡. Disponemos de unaextensa carta de vinos conuna cuidada selección de losmejores caldos.

La Orza Restaurant-Grilloffers an interesting andvaried seasonal menu, whichincludes recommendations ofthe week. And don't forget toask about our weekend spe-cials! Our extensive wine listincludes a careful selection ofsome of Spain's finest wines.

Dispone de 194 espaciosashabitaciones, con conexiónWI-FI a internet. En la últimaplanta se encuentran lashabitaciones ejecutivas y sui-tes y sala de fitness gratuita.

Ponemos a su disposiciónsalones provistos de losmedios necesarios para orga-nizar cualquier acto de tiposocial o de negocios.

The hotel has 194 spaciousrooms, all complete with WI-FI Internet access. The topfloors boast the executiverooms and suites, as well asthe free fitness room.

Our facilities include rooms,perfectly fitted for morecasual social or businessgatherings.

Para que pueda relajarse delestrés del día, le proponemosnuestro Piano-Bar. Un espa-cio donde sentirse cómodo,en un ambiente agradable,tomar una copa a partir de lasocho de la tarde (está abiertohasta las dos de la madruga-da) y escuchar buena música.

To unwind after the stress ofthe day, why not check outour Piano-Bar? Its easy-going,chilled out atmosphere willsoon relax you; with drinksand great music from 8pm to2am nightly.

C. Tumaco, 22Tel.: 91 747 66 00

Nuestro chef Salvatore, alma de la carta, ponesu creatividad y pasión para dar este toqueúnico a nuestros platos. Algunas de sus estre-llas: Tonno rosso alla griglia, Carpaccio di sal-mone, Salmone alla piastra, Lasagne tradiziona-le. Y sus "dolci", como il Tartufo di cioccolato oPanna cota Casa Mia. La fusión casi perfectaentre cocina tradicional y creativa, se manifiestaen la "passione italiana" de nuestro equipo.

Our Chef Salvatore, the soul of our menu, crea-tes unique dishes full of creativity and passion.Some of his jewels are:

Tonno rosso alla griglia, Carpaccio di salmone,Samone alla piastra, Lasagne tradizionale. Hisdesserts, il Tartufo di cioccolato o Panna cotaCasa Mia. The perfect blend of traditional andinnovative cuisine is tangible amongst our "pas-sione italiana" team.

C. Jose Valcárcel, 10Tel.: 91 320 22 02

servicio de aparcacocheswww.casamiamadrid.com

Restaurante Casa Mía

1. Restaurante Matsuri

2. Restaurante El Racó

3. Restaurante El Racó

4. Casa Mía

5. Restaurante El Caldito

1.

4.

5.

Restaurante El Racó"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res-taurante de inspiración catalana, decorado alestilo rústico de una vieja masía, es un rincónideal para el disfrute del paladar. Su cocina,mediterránea con toques vanguardistas y cuyaclave está en la calidad de la materia prima, noshará gozar, tanto si preferimos comer al "pico-teo" como si pedimos la carta. Entre sus platosestrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobremermelada de cebolla al P.X. con galleta dejamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli defrutas con pisto aromatizado de cilantro. ¡Parano perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. ThisCatalonian-inspired restaurant, decorated in therustic style of an old country house, is a perfectsetting for enjoying wonderful food. Featuringavant-garde Mediterranean cuisine with a focuson top-quality raw ingredients, you can enjoyeverything from a "light nibble" to an a-la-cartemeal. The signature dishes on the menu includered tuna with corn nut crunch on an onion andPedro Ximénez sherry relish with ham crackersand cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla-voured with coriander. Not to be missed.

C. General Aranaz, 35Tel.: 91 743 07 19

Cierrado los Domingos / Close on Sunday

C. Alcalá, 499Tel.: 91 742 43 53

Cierrado los Domingos / Close on Sunday

2.

3.

Page 4: Madrid With Me nº 16

Tras un tiempo por Europa, donde estudió lascolecciones peruanas en Berlín, París yLondres, en 1913 logró el cargo de directordel Museo Nacional en Perú, hasta que lasdesavenencias con la jefatura ostentada porEmilio Gutiérrez de Quintanilla forzaron sudestitución. En 1924 logrará que se escindala sección de arqueología formando un nuevomuseo llamado de Arqueología Peruana, delque fue director y fundador.

Desde 1871 circulaban piezas en el mercadonegro que eran denominadas como nazcas, yen 1911 aparecen los primeros mantos. Loshuaqueros, que es como se denominan enPerú a los saqueadores de tumbas, comercia-lizaron sus hallazgos que acabaron en muse-os europeos, en manos privadas y algunospocos en los museos peruanos. Faltaban unosaños para que se produjese el descubrimien-to científico, de la mano de Julio C. Tello, dela cultura Paraca.

El arqueólogo Julio César Tello, acompañadode su incondicional ayudante, Toribio MejíaXesspe, recurrieron a un huqueador o ladrónde tumbas llamado Juan Quintana, que lesguío hasta la Península de Paracas, delimita

C. Cañizares, 10Tel.: 91 369 04 96Horario espectáculos:De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:[email protected]

2.-

WW

Casa PatasFlamenco en vivo / live flamenco

Considerado "Templo" del Flamenco, por CasaPatas han pasado, durante sus 25 años de his-toria, más de 1200 grupos diferentes de artis-tas.

A la calidad y variedad de sus espectáculos sesuma una Cocina Tradicional, en almuerzos ycenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos ylos Guisos (Rabo de Toro)

Considered the Temple of Flamenco, in 25 yearsof history more than 1,200 different groups ofartists have performed there.

In addition to the quality and variety of shows, atraditional Cuisine of lunch and dinners is provi-ded, specializing in Iberian sausages and stews(oxtail soup).

Restaurante Marina Ventura(especialidad en paella)

Un lugar de ambiente cálido muy cerca de laPuerta del Sol, donde disfrutar de las mejorespaellas, realizadas al momento y con productosde gran calidad. La paella se puede acompañarde una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puedeperderse la crepe con profiteroles bañados enchocolate caliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with awarm atmosphere where you can taste the finestpaellas made fresh to order with top qualityingredients. The paella can be accompaniedwith delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don't miss the crépe withprofiteroles wrapped in warm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hour parking arranged at Pza. de Las Cortes

C. Ventura de la Vega, 13Tel. 91 429 38 10

W

W

W

W

cadáveres momificados y abundante ajuarfunerario que juntos a los mantos, son el granlegado artístico de esta cultura.

La segunda fase de esta cultura andina, fuedenominada "Paracas Necrópolis" y es poste-rior al año 500 a.C. En septiembre de 1927se descubrió la inmensa necrópolis de WariKayan, en la que los 429 fardos desenterra-dos estaban en hileras a poca profundidad. Las campaña arqueológica que permitió tanvalioso descubrimiento fue sufragada por elfinanciero Samuel Lothrop, investigador de laUniversidad de Harvard, que llegó incluso aacompañar a Tello en su expedición. El rigorcientífico con que se clasificaron y estudiaronlas piezas halladas sobre el terreno, facilitó elposterior trabajo de investigación en el quehoy en día los apuntes, dibujos y testimoniosdel arqueólogo y sus ayudantes siguen tenien-do una notable importancia.

El descubrimiento en 1927 de la necrópolisde Wari Kayan, proveyó de una ingente can-tidad de materiales que debían ser estudiadosy clasificados. Hasta 1930, el descubridor dela cultura Paraca, Julio C. Tello, y su equipotrabajan intensamente hasta que éste es

A finales del siglo XIX y principios del XX aúnquedaba por descubrir algunos de los lugaresque cambiarían nuestro conocimiento actualde la historia. Al igual que Schliemann, Evanso Carter fueron fieles a su idea y lograron des-cubrir la legendaria Troya, el Palacio deCnosos o la Tumba de Tutankamón, Perúcuenta con su gran arqueólogo, Julio CésarTello, que descubrió la cultura Paraca, yasentó las bases científicas que aún hoy endía siguen siendo válidas en el estudio de estamisteriosa cultura andina.

La propia vida de Julio C. Tello es una claramuestra de que en su hallazgo no fue el azarsino el trabajo esforzado lo que le llevó a esteexitoso hallazgo. Su tesis de graduación comomédico fue sobre la historia de la sífilis enPerú, demostrando ya un interés sobre elpasado de su país. Fue becado para estudiaren Estados Unidos en la Universidad deHarvard, en el departamento de Arqueología,lo que le convierte académicamente en el pri-mer arqueólogo peruano.

da por los ríos Ica y Pisco, buscando el lugarde procedencia de las numerosas piezas queinundaban el mercado negro.

El nombre "Paracas", de origen desconocido,podría significar en quechua "lluvia de arena",debido a los fuertes vientos que asolan lazona. De hecho el extremo clima desértico dela zona condicionó sobremanera el modo devida de sus habitantes.

Fueron conducidos hasta la zona conocidacomo Arena Blanca, donde eran visibles en lasuperficie los restos de los saqueos de tum-bas. El 26 de julio de 1925 es la fecha en laque se atribuye el descubrimiento científicode la cultura Paraca, con el hallazgo de lanecrópolis en las faldas del Cerro Colorado.Estos enterramientos son del periodo másantiguo conocido como "Paracas Cavernas",al ser las sepulturas parecidas a cuevas, conforma de copa invertida, un diámetro de unosseis metros y una profundidad de entre 3 y 5metros. Éstas contenían hasta 40 fardos con

Mantos Paracas

Page 5: Madrid With Me nº 16

5.-

WW

La Venta de FarracasLa Venta de Farracas fue una taberna creada enun paraje campestre hace unas décadas y con eltiempo la cuarta generación de la familia, la hatrasladado a la capital conservando y mante-niendo los aires flamencos de la pionera e inser-tándola en la vida cotidiana de una gran ciudadcomo Madrid.

A few decades ago Venta de Farracas was atavern in a picturesque spot in the country.With the passage of time, the fourth generationof the family has moved it to the capital. They have, nonetheless, kept the flamenco spi-rit of the original location alive and succeeded inmaking it part of everyday life in a big city likeMadrid.

W

Flamenco en VivoC/ de la Cruz, 21Tel.: 91 531 48 17www.laventadefarracas.com

W

depuesto de su cargo de director del MuseoNacional de Arqueología. El nuevo director,llamado Luis Valcárcel reúne los museos enuno sólo llamado Museo Nacional, y la explo-ración del área de Paracas pierde intensidad.A partir de los años 50 renace el interésarqueológico sobre la zona de la mano desobre todo investigadores extranjeros comoJohn Rowe y sus alumnos, y a partir de losaños ochenta: Anne paul, Ann Peters y MaryFrame.

En cualquier caso la publicación de los estu-dios de Julio Tello, después de su muerte, endos volúmenes de 1959 y 1979, editadospor su discípulo Toribio Mejía, despertaron elinterés de la comunidad científica internacio-nal sobre los Paracas.

En la actualidad se trabaja en la conservacióny restauración de las aproximadamente 5000piezas paracas, de las que 220 son mantos.El hilo de algodón camélido ha ido desapare-ciendo por el paso del tiempo, siendo necesa-rio un trabajo de consolidación y restauraciónde los textiles.

Las piezas textiles de esta exposición, hansido restauradas por la aportación del Muséedu Quai Branly, y la dirección de CarmenThays. Desde el 2002 al 2007 se restauraron43 mantos, precisando los mejor conservadosdel trabajo a jornada completa de dos perso-nas durante tres o cuatro meses, y el resto deun equipo de dos a seis personas.

Tan esmerada atención a los difuntos, revelapor parte de los paracas, una gran creenciaen las fuerzas divinas y en el viaje tras lamuerte.

Los cuerpos eran momificados o embalsama-dos, extrayéndose primeramente los órganosinternos, músculos y fluidos, a través de cor-tes aplicados en las extremidades. El climadesértico favoreció, al igual que en los prime-ros tiempos de la cultura egipcia, la momifi-cación. La ausencia de humedad y bacteriasevitaba la putrefacción de los cuerpos. Unavez embalsamados, eran colocados desnudossobre una canasta, bien en posición fetal o decuclillas con las manos sobre la cabeza, o enovillo, es decir con la cabeza sobre el abdo-men.

Se encontró que muchos de los cráneos pre-sentaban trepanaciones, con placas metálicasque reemplazaban partes dañadas del cere-bro. No se sabe si la intención fue exclusiva-mente médica o fue un ritual iniciático, elhecho es que muchas de las personas contrepanaciones presentaban regeneraciónósea, lo que significa que sobrevivieron a laoperación.

También se han encontrado cabezas defor-madas adrede en la infancia, mediante tabli-llas o almohadas firmemente sujetas para dara los rostros un aspecto alargado.

La arqueología permite el recomponer la his-toria de civilizaciones antiguas a partir de laspistas que dejan sus objetos de uso cotidiano.Es sorprendente que incluso podamos llegar aconocer sobre las relaciones sociales o huma-nas de personas que vivieron hace muchoscientos de años.

El grado de elaboración de los enterramientos

determina el rango social o respeto de lacomunidad al difunto. La mayoría de los far-dos de cuidada preparación son de ancianos,que en aquella época eran los que superabanlos cincuenta años, y de varones. Esto revelaa los paracas como una sociedad patriarcalque respetaba a sus mayores. Sin embargotambién se han encontrado enterramientos demujeres de elevada categoría social.

Los objetos que acompañan a los difuntosvarones definen su rol social de guerrero.Igualmente, fracturas y hundimientos en elrostro son la probable huella de enfrenta-mientos violentos entre ellos. Éstos, en vidase dedicaban a viajar, comerciaban con otrasculturas, luchaban como guerreros, y en sumadurez se convertían en artesanos, líderesrituales o jefes tribales.

Unos de los misterios de esta cultura es laausencia de otro complejo funerario compara-ble en la región, lo que da el papel a la necró-polis de Wari Kayan de centro de referencia,no sólo de una comunidad local, sino de unaamplia red social articulada por lazos de con-sanguineidad.

El gran legado de la cultura paraca son sustrabajos textiles, que paradójicamente no fue-ron hechos para el uso de los vivos sino comoenvoltorio y ofrenda para los muertos. Éstospueden visitarse en la exposición: "Mantospara la eternidad, textiles paracas del antiguoPerú":

Imagenes cedidas por el Ministerio deCultura de España, y pertenecientes a laexposición: Mantos para la eternidad, texti-les paracas del Antiguo Perú. Museo deAmérica.

Page 6: Madrid With Me nº 16

WW

4.-

Plaza de Canalejas, 5Tel.: 91 531 81 83Horario: de 08:00 am a 02:30 am

Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario originaldel siglo pasado, y que cuenta con magníficasvistas de Madrid, les ofrece la comida más tra-dicional: el cocido, en temporada, y la paella.Por la noche, disfrute de la mejor música en unambiente agradable donde podrá degustar cóck-teles.

This restaurant/café is set in an antique jewelrystore, keeping the original furniture from the lastcentury. It has magnificent views of Madrid, andoffers the quint-essential Spanish cuisine: seaso-nal stews and paella. In the evening, enjoy thefinest music in a comfortable atmosphere,where you can also sip cocktails.

W

W

Restaurante Café del Príncipe

C. Gran Vía, 62Tel.: 91 547 39 10Horario: Lunes a Domingo abierto todos los díasdel año.

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de laPlaza de España. Ofrecemos a nuestros clientesuna buena cocina elaborada con los mejoresmariscos y pescados recibidos directamentecada día, sin dejar de probar las paellas, carnesrojas y para "picar", unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza deEspaña, we offer an excellent cuisine using thefreshest seafood and fish. Don't miss our paella,red meat and excellent tapas!.

W

W

At the end of the 19th century and the beginning of the 20th some of the places that wouldchange our present day conception of history had not yet been discovered. Just as Schliemann,Evans or Carter followed their ideas through and discovered the legendary city of Troy, thePalace of Knossos or the tomb of Tutankhamen, Peru also has its own great archaeologist, JulioCesar Tello, who discovered the Paracas culture and established the scientific foundations forstudying that mysterious culture which are still respected today.

Julio C. Tello's life clearly demonstrates that it was hard work and not luck that finally led tohis successful discoveries. His doctoral thesis for medical school was about the history ofsyphilis in Peru and his interest in his country's past was already evident in it. He was award-ed a scholarship to study archaeology in the United States at Harvard University, which wouldmake him the first academically qualified Peruvian archaeologist. In 1913, after spending sometime in Europe studying the Peruvian collections in Berlin, Paris and London, he became theDirector of the National Museum of Peru, a position he held until disagreements with the lead-ership of Emilio Gutiérrez de Quintanilla forced him to resign. In 1924, he managed to sepa-rate the archaeology section from the museum and was made into a new museum, called theArchaeological Museum of Peru, of which Tello was the founder and Director.

Pieces had been circulating in the black market since 1871 referred to as Nazca and the firstblankets appeared in 1911. The huaqueros, (the Peruvian term for tomb looter), sold objectsthey had stolen which eventually ended up in European museums or private collections, withonly a few pieces entering the collections of Peruvian museums. A few more years would passbefore Julio Tello made his discovery of the Paracas culture.The archaeologist Julio Cesar Tello,alongside his loyal assistant Toribio Mejía Xesspe, went to a huqueador, or tomb looter, knownas Juan Quintana who took them to the Paracas Peninsula, which is bordered by the Ica andPisco rivers, in search of the source of the numerous pieces that had been appearing on theblack market.

The name "Paracas", whose origin is unknown, may mean "rain of sand" in Quechua after thestrong winds frequent in the region. The extreme desert climate of the area, in fact, conditionedevery aspect of its inhabitant's lives. They were led to the area known as Arena Blanca, wherethe ruins of looted tombs were visible above ground. The 26th of July, 1925, which is whenthe necropolis of located in the foothills of the Cerro Colorado mountains was discovered, is thedate given for the scientifi

discovery of the Paracas culture. The burials there are from the oldest period, known as "CaveParacas" because the tombs look like caves and are shaped like upside down glasses with adiameter of around six meters and a depth of between three and five meters. There were up to40 bundles with mummified bodies inside and a great deal of funerary items, which form theartistic legacy of the culture along with the blankets.

The second phase of this Andean culture is known as "Necropolis Paracas" and dates after 500BCE. In September 1927, the immense necropolis of Wari Kayan was discovered and 429funerary bundles that were lined up near the surface were excavated from the site. The archae-ological expedition that led to that invaluable discovery was financed by Samuel Lothrop, aresearcher at Harvard University, who would even accompany Tello on the expedition. The sci-entific rigour of the classification and study the pieces found on the ground made future workpossible. And even today the notes, drawings and eyewitness accounts he and his assistantsmade are still extremely important.

The discovery of the Wari Kayan necropolis in 1927 provided an enormous amount of materi-al that needed to be studied and classified. Julio Tello, the person who found the Paracas cul-ture, worked intensely alongside his team until 1930, when he was removed from his post asDirector of the National Archaeological Museum. The new Director, Luis Valcárcel, merged allthe museums into the National Museum and the explorations of the Paracas area became lessintense. But, archaeological interest in the area re-emerged in the 50's largely among foreignresearchers such as John Rowe and his students and then starting in the 80's with Anne Paul,Ann Peters and Mary Frame.

Nevertheless, the posthumous publication of Julio Tello's studies in two volumes in 1959 and1979 by his assistant Toribio Mejía sparked renewed international scientific interest in theParacas people. Currently, conservation and restoration work is being done on approximately5000 Paracas pieces, including 220 blankets. The cotton and camelid fibers have largely dete-riorated over the centuries and a great deal of restoration and conservation work needs to bedone on the textiles.

Page 7: Madrid With Me nº 16

5.-

The pieces in this exhibition have been restoredwith the support of the Musée du Quai Branly,under the Direction of Carmen Thays. Fortythree blankets were restored between 2002 and2007. The blankets in the best state of conser-vation required two people working all day forthree or four months and the other blanketsrequired a team of two to six people.

The elaborate funerary practices of the Paracasreveals that they were firm believers in divineforces and the voyage after death. The bodies were mummified or embalmed afterthe internal organs were removed, includingmuscles and fluids, through cuts made on thearms and legs. The desert climate was benefi-cial to mummification, similar to the earlyEgyptian period. The absence of humidity andbacteria prevented the deterioration of themummies. After the bodies were embalmedthey were placed in baskets either in foetal posi-tion or squatting with their hands on their headsor curled up with their head on their abdomen.

A large number of the skulls that were foundshowed signs of trepanation and had metalplates that covered the damaged parts of theskull bone. It is not known whether trepanationwas done for exclusively medical reasons or if itwas an initiation ritual. Many people who weretrepanned, however, showed signs of posteriorbone regeneration which indicates they musthave survived the operation.Heads intentionally deformed during early child-hood using boards or cushions to elongatetheir features have also been found. Througharchaeology we can reconstruct the history ofancient civilizations by following clues left bythe objects that were used in a culture from dayto day. Surprisingly, we can even determinewhat social and interpersonal relationships werelike between people who lived centuries ago.

The elaborateness of the burials indicates thesocial status or how respected the deceasedperson was in their community. The majority ofthe carefully prepared funerary bundles containmales who died at an advanced age, which atthat time meant living more than 50 years. Thisshows that the Paracas were a patriarchal soci-ety where the elders were highly respected.However, tombs of women who had a highsocial status have also been found.

It can be seen from the objects that accompa-nied the deceased males that their role in soci-ety was that of a warrior. Likewise, they displayskull fractures and injuries that are probably theresult of violent conflicts. While they were alivethese males traveled, engaged in trade withother cultures or fought as warriors and whenthey grew old they became artisans, ritual lead-ers or tribal chiefs.

One of the mysteries of this culture is the factthere is no other comparable funerary complexin the region, which indicates that the WariKayan necropolis is the primary point of refer-ence, not just for the local community but alsofor an extensive social network built on kinshipbonds.

The enduring legacy of the Paracas people isfound primarily in their textile work. But, para-doxically, these textiles were not made to beused by the living but rather as offerings andshrouds for those who had passed away. Thetextiles can be seen in the exhibition: "Mantospara la eternidad, textiles paracas del antiguoPerú" (Blankets for Eternity, Paracas textilesfrom Ancient Peru):

Page 8: Madrid With Me nº 16

WW

Elisabetha donde tú quieras

Peluquería y estética en domicilio y hoteles

Luz: puntas luz, baños de sol, transparencias.Forma: ondas, rizos, lisos extremos.Color: tornasolados, fantasías.

Todo sobre las extensiones de cabello. Volumeny abundancia con espesamientos de cabello.Estilos de moda con mechones de efecto.Trenzas y rastas.

Light: hair-ends lightening, sunbath, transparencies. Shape: waves, curls, straightColour: iridescences. fantasy

Gorgeous hair extensions. Natural volume withhair thickening. Trendy styling ideas with effectstrands. Braids and rasta-style

QUIROMASAJE

BELLEZATratamientos faciales y corporales, maquillaje,manicura y pedicura.Facial and body treatments, make-up, manicureand pedicure.

TRATAMIENTOS ESPECIALES(Máxima duración: NANOQUERATINA, anticaida...)SPECIAL TREATMENTS(Long Lasting: NANOKERATIN,Hair loss prevention...)

Productos: Kanebo International, I.C.O.N.

Hairdreams, THE ART OF EXTENSIONS

CABELLO DE ENSUEÑO CON EXTENSIONES DECABELLO 100 % NATURALHAVE THE HAIR OF YOUR DREAMS WITH100% NATURAL HAIR EXTENSIONS

Tel.:652 99 18 30

Elisabetha Wherever you wantHaidresser and beauty

W

C. Villanueva, 36Tel.: 91 576 81 41

www.galeria-metta.com

Galería Metta

Andoni Euba (Bilbao, 1962), presenta en laGalería Metta la exposición titulada"Perpendicular". En ella se alude a toda situa-ción en la que dos direcciones opuestasencuentran en su desarrollo un punto deencuentro necesario y visible en su cruce. Estepunto supone un tercer elemento y transformaesa realidad dual en una más elevada, quetiene como referencia el tres. Podemos adver-tirlo desde la propia cruz, la crucifixión en elMonte Calvario, o el nacimiento de un hijo.

Galería Metta is presenting the exhibitiontitled "Perpendicular" by Andoni Euba (Bilbao,1962). The pieces in the exhibition allude toa situation where two opposite directions findthe inevitable and visible point where theyintersect. That point is a third element thattransforms the double reality into another hig-her one that refers to threeness. It can be seenas the cross itself, the crucification on MountCalvary, or the birth of a child.

"Uno". Óleo sobre aluminio. 105x35 cm.

Elisabeth AroBig ShowHasta el 15 de enero

Andoni EubaPerpendicularDesde el 21 de enero hasta mediados demarzo

En los últmos años, Elisabeth Aro se ha cen-trado en los objetos cotidianos que la rodean.Alguna de sus esculturas están hechas dericos y delicados materiales, como son el ter-ciopelo y los brocados, que confieren unpotente impacto. En otras esculturas, el usode materiales menos potentes, como el fieltroo satén, hace que el espectador se fije más enla iconografía.

En su trabajo hay dos constantes, ambasconectadas en el estudio de la percepción. Laprimera es puramente sensoria y se basa en laevocación de la fuerza de la materia emplea-da, como la riqueza de los brocados. Lasegunda es su intento para mostrar el conflic-to entre lo público y lo privado, lo interior y loexterior y lo local frente a lo global.

Big Show

In recent years Elizabeth Aro have concentra-ted on how objects occupy the spacessurrounding them. Many of hers sculpturesare created from delicate and rich materialsincluding velvet and brocade which confer apowerful impact. In other sculptures the useof less powerful materials such as felt andsatin allow the viewer to concentrate on theiconography of the image.

In her work there are two constants both con-nected to the study of perception. The first ispurely sensorial and is based on the evocativestrength of the particular material such as therichness of brocade. The second is herattempt to demonstrate the conflict betweenpublic and private, interior and exterior, andlocal versus global factors.

Elisabeth AroBranches, 2007. Terciopelo granate cosido200 x 300 x 34 cms.

Page 9: Madrid With Me nº 16

Gallery es un concepto estético, un espaciopara los sentidos, porque la moda es un esta-do de ánimo, una forma diferente de observarla vida a través de la belleza. Gallery es unapropuesta para tocar, para oler, para pala-dear o escuchar. Para sentir. La moda esmúsica, joyas, es agua y vino, la moda es laropa con que se visten los sueños.Sensibilidad, inteligencia y simplicidad, trespalabras para definir el concepto de Gallery.

Situados en el Barrio de Salamanca en unespacio de 350 m2, Gallery ha desarrolladouna propuesta de moda global diferenciadaen dos espacios. Uno de ellos donde escogerentre un buen disco y un interesante libro defotografía y arte, entre un sensual perfume yun agradable aroma para el hogar, los mássofisticados cosméticos junto a la mejor tec-nología de fitness; mientras que en otro dis-frutar las últimas colecciones de firmas inter-nacionales.

Gallery es moda, toda la moda, para quienescomparten con nosotros una manera deentenderla.

En Gallery puedes encontrar productos comovinos del mejor origen español, perfumeríacomo Profumo di Roma, Diptyque, Historiesde Parfums, Different Company. En cosméti-ca cremas hidratantes, etc de la línea SJAL,relojes como San Antonio Watch Company,Alpina, Momo Desing. Velas y ambientado-res. Cascos de la linea Ruby Paris. Una de lascualidades que tenemos en Gallery es el tratoal cliente, es un trato amistoso y de confian-za, como si fuesen parte de nuestra empresa.

Gallery is an aesthetic concept - it is a spacefor the senses. This is because fashion is astate of mind, that is to say a different way ofobserving life through beauty. Gallery is aninvitation to touch, smell, savour or listen. Tofeel. Fashion is music, jewellery. It is waterand wine, the clothes that dreams are madeof. Sensitivity, intelligence and simplicity arethree words that define the concept ofGallery.

Located in the district of Salamanca in aspace that is 350m2, Gallery has developeda global fashion proposal that is separatedinto two spaces. In one of them you can cho-ose between a good record and an interestingphotography and art book, between a sensualperfume and a pleasant aroma for the home,and there are the most sophisticated cosme-tics together with the best fitness technology.Meanwhile, in the other space you can enjoythe latest collections from international firms.

Gallery is fashion - fashion as whole for thosewho share with us a way of understanding thesubject.

At Gallery you can find products such aswines of the finest Spanish origin, perfumessuch as Profumo di Roma, Diptyque,Histoires de Parfums, The Different Company.In cosmetics we have moisturising creamsand related products from the SJAL line, wat-ches such as those of the San Antonio WatchCompany, Alpina and Momo Desing. Thereare also sails and air fresheners, as well ashelmets from the Ruby Paris line. One of thequalities that we have at Gallery is our carefor the customer. This is a friendly and trus-tworthy care, as if the customer were indeedpart of our company.

Gal

lery

WW

Page 10: Madrid With Me nº 16

8.-

Restaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conservael sabor de los mesones castellanos y ofrece unacocina clásica española, tanto en las raciones dela barra como en su restaurante, con un anexode platos de temporada de elaboración másmodernista, pudiendo hacerse tanto una comidatradicional como una más informal compartien-do nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón,todas las consumiciones se acompañan de unaperitivo gratuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humoristaCHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”,del conocido escultor segoviano JOSE MªGARCÏA MORO, obliga la visita a este bien con-servado establecimiento.

Located in a small palace from the seventeenthcentury, this restaurant maintains the spirit ofthe old-style Castilian inn and serves up classicSpanish fare in both the raciones served at thebar and the food in the restaurant, which alsoserves more modern contemporary dishes. Therestaurant offers the possibility of either sharingtraditional dishes or the more informal "boards".At El Lacón's bar, all drinks come accompaniedby a free appetizer of your choice.

The restaurant's tiled decor, which was designedby humorist CHUMY CHUMEZ, along with thesculpture known as "The Grandfather", by well-known Segovia based sculptor JOSE MARIAGARCIA MORO, makes any visit to this well pre-served establishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.comDe L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00ZONA CENTROCerrado del 20 de julio al 20 de agosto

W

W

Pasear por el Madrid de los Austrias es lamejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Unose siente transportado en el tiempo, cuandoen una gran urbe como es Madrid, es capazde encontrar callejuelas silenciosas, plazasescondidas, conventos donde se sigue vivien-do igual que en los últimos siglos, en definiti-va, imágenes del pasado que perdurarán ennuestro recuerdo.

Empezamos nuestro recorrido en la PlazaMayor. Esta plaza servía para toda clase defestejos multitudinarios. Aquí se celebrabanlas corridas de toros, los alardes de caballosen que los jóvenes de la aristocracia rivaliza-ban en habilidad como jinetes, se oficiabanlos Autos de Fe de la Inquisición, se represen-taban comedias, y aquí se degollaba a losdelincuentes que fueran nobles. Aquí encon-tramos la llamada Casa de la Panadería, puesen ella estuvo la Panadería Real. El piso deabajo era la panadería. El de encima o pisoprincipal, eran las habitaciones de los reyes,que sólo se utilizaban cuando había fiestaspúblicas en la plaza. La fachada opuesta erala Casa de la Carnicería.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigneescultor Juan de Bolonia, natural de Flandesy terminada por el Italiano Pietro Tacca. LaPlaza Mayor tiene a su alrededor tiendas delas más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta,a tiendas de filatelia, herboristería y tiendasde antigüedades.

Abandonamos la plaza por el Arco deCuchilleros, que debe su nombre a que aquíse reunían los vendedores de cuchillos. En laCava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajola Plaza Mayor, son muy frecuentados pormadrileños y visitantes para tapear. Esta calleera el foso de la muralla. Un poco más ade-lante nos encontramos con el Mercado deSan Miguel, donde por las mañanas merecela pena echar un vistazo al género, de grancalidad, base de la gastronomía madrileña.

La Calle Mayor es la vía principal y eje deMadrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está elPalacio Real, hasta la Casa de la Villa oAyuntamiento y continuaba hasta la Puertadel Sol, paso de la comitiva, en que los reyes

Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían decasarse. Dos casas más allá, otro recuerdonació en 1562 Lope de Vega. En la aceraderecha, en el número 95 vivió y murióCalderón de la Barca.

El Barrio de Las Letras es una típica, bullicio-sa y auténtica zona de Madrid. Dos de lasgrandes plumas del siglo XVII, conocido comoel siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel deCervantes y Lope de Vega, y ambos vivieronen estas calles. El primero se encuentra ente-rrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con lasque estuvo muy vinculado, ya que fueronellas las que pagaron su rescate para liberar-le de la prisión en Argel. Lope de Vega era eldramaturgo de éxito de su tiempo, crítico ehiriente, su obra está íntimamente vinculadaa Madrid.

Estas calles que fueron también el escenariode sonoras peleas entre Francisco deQuevedo, cercano al pueblo, y Luis deGóngora, más cerca de la Corte, porque enesa época, más que nunca, Madrid fue Cortey Villa.

Son muchos más los escritores que de algunamanera han estado unidos a estas calles:Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente.Hoy en día la cultura sigue presente en formadel Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, char-las y conferencias, y también la cultura sepresenta en forma de teatros, galerías de arte,música en vivo, etc.

En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas yalgunas calles aledañas, se encuentran res-taurantes y locales nocturnos que van desdeel estilo más tradicional a lo más original yvanguardista. Recientemente se ha peatoni-zado la Calle Huertas, como parte de un granproyecto llamado "Paseo del Arte" que uniráeste barrio con el llamado Barrio de Palacio.

Barrio de Las Letras

Page 11: Madrid With Me nº 16

C. Alcalá, 58Tel.: 91 531 00 92Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos.www.club31.net

Por sus puertas ha pasado lo más ilustre de lasociedad española e internacional, desde RafaelAlberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores,Concha Piqué e incluso Gala y Dalí, y es que elClub 31 es uno de los más emblemáticos espa-cios de Madrid dedicados al disfrute gastronómi-co. Situado en un no menos mítico emplaza-miento (lindando casi con la Puerta de Alcalá),este grande de la restauración se fundó el 31 demarzo del año 1959. A lo largo de todo estetiempo ha sabido renovarse y adaptarse mante-niendo su espíritu original al mismo tiempo queha ido incorporando innovaciones de vanguar-dia.

Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, unacarta que conjuga a la perfección los platos tra-dicionales de la casa junto con las propuestasmás innovadoras del mercado a partir de unapremisa fundamental: la cuidada selección decada una de las materias primas que formaránparte de la obra final. Además la bodega vista de"el club" acoge una selección de vinos españo-les, todos ellos caldos de admirable calidad.

Consagrado como uno de los mejores serviciosde sala de España, el equipo de Club 31, dirigi-do por el Jefe de Sala Ángel Fernández, se dejaadmirar. Así se puede ver como preparan, cor-tan, trinchan y elaboran algunos de los platosmás especiales en vivo y en directo.

Hoy celebra su 50 aniversario de las manos delJefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de unpequeño universo contemporáneo donde convi-ven y disfrutan habitualmente en su comedoraristócratas, artistas, políticos e intelectualesjunto con una juventud emergente que busca elconocimiento y la experiencia de haber vividomomentos inolvidables.

The most illustrious figures in Spanish and inter-national society, from Rafael Alberti or MiguelMihura to Lola Flores, Concha Piqué and evenGala and Dalí, have passed through its doors.And so it is that Club 31 is one of the mostemblematic locations in Madrid dedicated togastronomic enjoyment. Found in a legendaryarea of the city (very close to Puerta de Alcalá),this 'great' of the restaurant industry was foun-ded on March 31, 1959. Throughout this time,it has known how to renew and adapt itself bykeeping its original spirit alive while at the sametime incorporating avant-garde innovations.

One of its many triumphs is undoubtedly a menuthat combines the perfection of its own traditio-nal dishes with the most innovating offerings onthe market - all based on one fundamental pre-mise: the careful selection of each one the rawmaterials that will form part of the final work.Moreover, the wine cellar, which you can seefrom "el club", is home to a selection of Spanishwines, all of which have an admirable quality.

Celebrated as one of the best catering services inSpain, the Club 31 team, headed by theRestaurant Manager Ángel Fernández, allowpeople to watch and admire them at work. As aresult you can see at first hand how they prepa-re, cut, carve and produce some of their mostcharacteristic dishes.

The current 50th-anniversary celebrations are inthe hands of the manager of the kitchen,Fernando Saugar, who presides over a smallcontemporary universe where aristocrats, artists,politicians and intellectuals habitually mix andenjoy the dining room along with emergingyoungsters who are looking for the knowledgeand experience which comes with living throughunforgettable moments.

WW

CLUB 3150 años de alta cocina

Page 12: Madrid With Me nº 16

WW

10.-

young wines from

La Mancha

Los próximos días 2 y 3 de diciembre, hatenido lugar la ya habitual presentación de losvinos jóvenes del C.R.D.O. de La Mancha. Elfantástico escenario del Jardín de Atocha seconvierte en escenario donde encontrar elresultado del esmerado trabajo de bodegue-ros que presentan sus blancos, rosados y tin-tos jóvenes. Una vez más, el 2 de noviembre,se entregaron los premios a los profesionales,que son los necesarios embajadores del vinoante los consumidores finales.

El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñe-do del mundo, con casi 200.000 hectáreascultivadas, lo que hace que el vino sea partefundamental de la cultura y sostenibilidadeconómica manchega.

Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinosjóvenes aquellos que no han tenido el tiempode crianza regulado en el Estatuto de la Vid yla Viña, y en cualquier caso, su consumo esrecomendado en el año natural desde sucosecha, es decir, antes de octubre, que escuando aparecen los nuevos vinos.

Los tintos jóvenes, también conocidos como"del año" o "cosecheros", merecen un espacioentre los vinos de calidad, estando cada vezmás presentes en las cartas de los restauran-tes. En la degustación de estos vinos, no hayque buscar características propias de crianzaso reservas, sino disfrutar de los sabores pri-marios como son los recuerdos frutales, her-báceos o florales, y su frescura, lo que losconvierte en una buena opción en tiempos decalor, o para acompañar pescados, asados,arroces, quesos suaves, etc. La temperaturaa la que deben ser servidos oscila entre los12º y 15º.

En los últimos tiempos han ido ganando pres-tigio estos caldos, para los que las bodegasponen su empeño en crear vinos de calidad ypersonalidad propia, dotándoles de mayorcomplejidad e incluso pasando breves perio-dos en barrica sin llegar a ser crianzas. Entrelas técnicas de producción está la habitual deentre los vinos de mayor crianza, y la mace-ración carbónica, en la que se fermentan losracimos enteros, y que son los primeros ensalir al mercado.

The traditional presentation of young winesby the C.R.D.O. of La Mancha, (theRegulatory Board of the ProtectedDenomination of Origin of La Mancha), willtake place this coming 2 and 3 December.The fantastical setting of the gardens ofAtocha will become the stage for showcasingthe outcome of the painstaking labours of thewine makers who will be presenting theirwhite, rosé and young red wines. And againthis year, on 2 November, the awards will bepresented to those professionals who becomethe foremost ambassadors of wine amongstthe end consumers.

The C.R.D.O. of La Mancha is the largestvineyard in the world with nearly 200,000hectares of cultivated land, which meanswine has a fundamental role in the cultureand sustainability of the region's economy.

Every kind of wine is suited to a differentoccasion. Young wines include the ones thathaven't been aged long enough to be regulat-ed by the Wine and Vineyards Statute. It'sgenerally recommended that these wines beconsumed within a year of when the grapesthey're made from were harvested, which typ-ically means before October when the newwines are released.

Young red wines, also known as "del año" or"cosechero", deserve their place among finewines and more and more often they can befound on restaurant's wine lists. When you trythese wines you don't need to look for thecharacteristics of a Reserva or Crianza, rathersimply enjoy the initial flavour, fruity, floral orherbaceous finish and the freshness, which iswhat makes these wines a good choice for hotweather or to accompany fish, roasts, rices,mild cheeses or similar dishes. The optimumserving temperature for these wines rangesfrom 12ºC to 15ºC.

In recent years, these wines have been grow-ing in prestige to the extent that the winemakers have been putting their efforts intomaking quality wines with their own person-ality and more complexity, including evenageing in barrels for periods shorter than aCrianza. The production techniques that areused include the standard ones for wine that'saged longer and carbonic maceration, whichis a technique where the entire vine is fer-mented. These wines are usually the firstones to be released on the market.

VINOS JOVENESDE LA MANCHA

Restaurante Al Natural

El restaurante Al Natural abrió sus puertas en1994 en pleno corazón de Madrid. Rodeadode los más importantes museos y lugares históricos de la capital. Desde entonces, ofrecemos una comida sana y fresca, llena desabor, utilizando verduras, frutas y demás productos todos ellos biológicos en unambiente cálido y relajado, con suave músicay velas por las noches…

In 1994, Al Natural opened its doors in theheart of Madrid, surrounded by the mostimportant museums and historic sites of thecity. Since then, we offer a healthy, fresh andtasty cuisine, elaborated with organic vegetables and fruits. The restaurant has awarm and relaxing atmosphere enhanced, atnight, with soft music and candlelights.

W

C. Zorrilla, 11Tel.: 91 369 47 09

W

C. Espoz y Mina, 18Tel.: 91 521 48 78Horario: de Lunes a Jueves de 09:00 a 00:00Viernes y Sábados de 09:00 a 01:00Domingo y Lunes noche cerrado

Ven a degustar carnes y pescados, cocinados demanera creativa en unas cuevas del siglo XVII.Nuestros platos más originales: crujiente de lan-gostinos, confit de pato a la reducción de vinotinto, solomillo de carne argentina y más. Si pre-fieres el tapeo, en la barra encontrarás tostas yraciones, además de una amplia carta de vinos.

Come to taste our highly - creative beef and dis-hes in our 17 th Century cave. Our most originaldishes are: crunchy prawns, duck confit in redwine sauce, argentinean beef sirloin and manymore. If you prefer to have "tapas", you will findtoasts and portions in the bar area, everthingsupported with a wide menu of wines.

WTaberna Restaurante La Tintorería

W

Foto

graf

ía:

Mar

iann

e Pe

rdom

o

Page 13: Madrid With Me nº 16
Page 14: Madrid With Me nº 16

WW

22.-

WW

12.-

MachadoAntonio

A un escritor se le conoce por su obra, aun-que sus experiencias vitales nos dan luz sobreel porqué de su legado literario. Cuando lee-mos hacemos nuestras las historias y eso noshace sentir emociones aunque el tiempo ylugar en que se gestó esa idea en la mente delescritor sea lejano e incluso los personajes ehistorias sean ajenos a nuestro pequeñomundo.

Podría detallar los tantos lugares por los quele llevó la vida Machado, pero basta decir conque fue un hombre viajero, más por necesi-dad que por gusto. Vivió tiempos de carenciaeconómica pero gran riqueza intelectual, cir-cunstancia que marcó su vida, quizá impri-miéndole un cierto carácter melancólico yrodeándose de escritores y gente de culturaque nutrieron su mundo interior. AntonioMachado es por mérito uno de los referentesliterarios de la llamada Generación del 98.

Su obra literaria se inicia con Soledades quecomenzó a escribir en 1899, en la que yamuestra su lado sensible, melancólico eincluso nostálgico aún teniendo tan solo vein-ticuatro años. Esta obra fue refundida en1907, con adición de nuevas composicionesque no añadían nada sustancial a las prime-ras, en Soledades, galerías y otros poemas.

Su apego a la tierra, al paisaje e incluso a latradición se manifiesta con claridad enCampos de Castilla de 1912, al que añadenuevos textos en 1917 como parte de susPoesías Completas. Aún está reciente lamuerte de su mujer Leonor que permaneceviva en las letras de Machado.

Andalucía vuelve a su obra, desde su estan-cia en Baeza, en Nuevas Canciones, de1924, En las ediciones de1928 y 1933 desus Poesías Completas, se identifica a unescritor más filosófico, e incluso un cierto ero-tismo en las partes dedicadas a su gran amorPilar de Valderrama, la Guiomar de sus poe-mas.

La Guerra Civil marcó su obra y su vida. Seunió al movimiento Alianza de EscritoresAntifascistas en Valencia y desde allí escribió,más con intención testimonial que literaria,aunque merece la pena leer el Crimen fue enGranada, en alusión al asesinato de su amigoFederico García Lorca.

Writers are known through their work, eventhough their personal experiences shed lighton what was behind their literary legacy.When we read we make up our own storiesand that makes us experience emotions evenif the time and place in the author's mind theidea grew out of is far away and even if thecharacters and stories are alien to the narrowmargins of our world.

I could give all the details about the placesMachado's life led him, but it suffices to saythat he was a traveler, albeit more out of needthan desire. He lived through times of materi-al scarcity and intellectual richness, whichwould leave a mark on his life and is perhapswhat gave him his melancholic nature andwhy he surrounded himself with writers andcultural figures who would nourish his interi-or world. But, Antonio Machado earned hisplace as a literary paragon of the Generationof 98 through the quality of his writing.

His literary career began with Soledades,(Solitudes), which he began writing in 1899,and in which his sensitive, melancholic andsometimes nostalgic side is apparent eventhough he was only twenty four years old atthe time. The book was reworked in 1907and given the title Soledades, galerías y otrospoemas, (Solitudes, galleries and otherpoems). New poems were included, but noth-ing very significant was added to the earlierwork.

His ties to the land, the landscape and eventradition are expressed clearly in Campos deCastilla, (Fields of Castile), written in 1912and which nine texts were added to in 1917as part of his Poesías Completas, (CompletePoems). The death of his wife Leonor was stillrecent and is still vividly present in Machado'swriting.

Andalusia appeared once again in his workafter his stay in Baeza, in Nuevas Canciones,(New Songs), from 1924. In the 1928 and1933 editions of his Complete Poems hiswriting shifts towards being more philosophi-cal and at times his poems take on eroticovertones in the parts dedicated to his greatlove, Pilar de Valderrama, who in his poetryis Guiomar.

The Spanish Civil War made a significantimpact on his life and work. He joined theAlianza de Escritores Antifascistas, (Allianceof Antifascist Writers), movement in Valencia.Although his writing there was more testimo-nial than literary, El Crimen fue en Granada,(The Crime Was in Granada), which alludesto the murder of his friend Federico GarcíaLorca, shouldn't be overlooked.

A un Olmo viejo (fragmento)

Al olmo viejo, hendido por el rayoy en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo,algunas hojas verdes le han salido.

Poema CXXIII de Campos de Castilla

Una noche de verano-estaba abierto el balcóny la puerta de mi casa-

la muerte en mi casa entró.Se fue acercando a mi lecho

-ni siquiera me miró-,con unos dedos muy finos,

algo muy tenue rompió.Silenciosa y sin mirarmela muerte otra vez pasó

delante de mí. ¿Qué has hecho?La muerte no respondió.Mi niña quedó tranquila,

dolido mi corazón.¡Ay, lo que la muerte ha roto

era un hilo entre los dos!

Canciones a Guiomar (fragmento)

En un jardín te he soñado, alto, Guiomar, sobre el río, jardín de un tiempo cerrado

con verjas de hierro río. Un ave insólita canta

en el almez, dulcemente, junto al agua viva y santa,

toda sed y toda fuente. En ese jardín Guiomar,

el mutuo jardín que inventan dos corazones al par,

se funden y complementan nuestras horas. Los racimos

de un sueño -juntos estamos- en limpia copa exprimimos, y el doble cuento olvidamos.

(Uno: mujer y varón, aunque gacela y león, llegan juntos a beber. El otro: no puede ser

amor de tanta fortuna: dos soledades en una

ni aun de varón y mujer).

Poemas ...

Page 15: Madrid With Me nº 16

WW

13.-

Receta del Cocido Madrileño

Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, toci-no, carne de morcillo, gallina, hueso de jamón,repollo y fideos.

Poner los garbanzos en remojo la noche ante-rior. En un puchero de barro hecho a mano, seintroduce el codillo de jamón, la carne de mor-cillo, el tocino, el chorizo, la gallina y los garban-zos. Añadir agua y poner todo a fuego lento decarbón de encina durante seis horas. Una horaantes de acabar la cocción añadir las patatas yla sal. Cocer y rehogar la verdura con aceite yajo. Cocer los fideos con un trozo de chorizo. Losgarbanzos se sirven junto con un plato de guin-dillas en vinagre, cebolletas y un cuenco detomate frito con comino.

Receta aportada por el Restaurante La Bola

Cocido Madrileño Recipe

Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chori-zo, lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone,cabbage and fideos (small noodles)

Soak the chickpeas in cold water overnight. In aclay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard,chorizo, hen and chickpeas. Add water and slowcook for six hours. One hour before its fully coo-ked, add the potatoes and season with salt. Boiland stir-fry the vegetables with olive oil and gar-lic. Separately, boil the fideos with a piece ofchorizo. To serve, put the chickpeas in a platewith pickled baby onions, pickled green chilliesand a small bowl with cumin-flavoured tomatosauce.

Recipe provided by Restaurante La Bola

C. Bola, 5Tel.: 91 547 69 30Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00cierre semanal domingos noche.www.labola.es

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surgeel nombre de este restaurante. Siguiendo latradición familiar, este típico plato se cocinaen su puchero de barro individual y al fuegolento del carbón de encina. Nos encontramosen un lugar entrañable con una comida inolvi-dable en el Madrid más clásico.

When we talk about Madrilenian cocido, LaBola is the first name that comes to mind.Following the traditional family recipe, an indi-vidual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, locatedin Madrid's old town, you will have an unfor-gettable culinary experience.

W

W

W

W

Anoche cuando dormía Por Antonio Machado

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí,

manantial de nueva vida de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas

iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!,

que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba calores de rojo hogar,

y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!,

que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.

Last Night As I Was Sleepingby Antonio Machado

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-that a spring was breaking

out in my heart.I said: Along which secret aqueduct,

Oh water, are you coming to me,water of a new life

that I have never drunk?

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-

that I had a beehivehere inside my heart.And the golden bees

were making white combsand sweet honey

from my old failures.

Last night as I was sleeping,I dreamt-marvelous error!-that a fiery sun was giving

light inside my heart.It was fiery because I feltwarmth as from a hearth,

and sun because it gave lightand brought tears to my eyes.

Last night as I slept,I dreamt-marvelous error!-

that it was God I hadhere inside my heart.

Page 16: Madrid With Me nº 16

14.-

WW

como base con la interpretación de un cuen-to musical. En cada uno de ellos, se desarro-llará la obra correspondiente con una peque-ña participación de todos los niños asistentesdesde sus butacas.

Tocan uno delante del otro, uno encima deotro, intercambian las voces, se ponen losdedos entre las cuerdas, se obstaculizan, seponen la cuerda al cuello. Los intérpretesreactivan el universo de Tom Waits con floresy cuchillos puntiagudos, con justeza y origina-lidad. Se dice de ellos que hacen "música quese ve". (Periódico Voir). La Orquesta de losHombres Orquesta (OdeHO), busca texturassonoras utilizando instrumentos de músicainusitados, inventados o pescados en elbarreño de la vida cotidiana. Corre riesgosprovocando en escena accidentes sonoros,con los que juegan hábilmente los intérpretes.La comedia teatral también viene de lamanos de los protagonistas de Brokers, queson cuatro tiburones de los negocios que per-siguen el éxito en la era del furor consumista.El lujo, la fama, el poder, el narcisismo y elstatus son sus tics culturales. Una producciónde Yllana, nacida en 1991 como compañíade teatro de humor gestual, aunque en laactualidad, y después de 18 años como com-pañía, ha diversificado su actividad. El FES-TIM 010, Festival Internacional deImprovisación Teatral de Madrid 2010, supo-ne la cuarta edición del festival de improvisa-ción teatral más importante deLatinoamérica. Una oportunidad única paraver a las mejores compañías del mundo enesta disciplina.

La programación de los Teatros del Canalpara el primer trimestre del año, incluyedanza, teatro y música, con propuestas quevan desde la vanguardia al siempre actualclasicismo.

Bothanica es un espectáculo de danza y acro-bacia, de la Compañía MOMIX, en la que loscuerpos se transforman en piedra. La músicade Vivaldi o Peter Gabriel crea una atmósferadonde realidad y fantasía llegan a confundir-se. La Compañía MOMIX, dirigida por MosesPendleton, es reconocida internacionalmentepor la creatividad y belleza de sus obras. LaDanza y música de "Poeta en Nueva York" seinspira en los poemas y la experiencia vividapor Federico García Lorca desde 1929 hasta1930 en Nueva York durante su estancia enColumbia University. El espectáculo es unaevocación del mundo interior de Lorca, que seve inmerso en un universo muy ajeno a suGranada natal, a sus temáticas habituales y asus puntos de referencia, y que da lugar alnacimiento de su obra futura. Una "Fedra"interpretada desde el ballet flamenco, nosacerca con un lenguaje común mediterráneoal de los personajes de ese tiempo, a la trage-dia de Fedra, enamorada de su hijo Hipólito ypor tal razón rechazada por su marido Teseo.El papel principal es interpretado por la bai-laora Lola Greco bajo la dirección artística deMiguel Narros.

El ciclo de conciertos de la joven e innovado-ra Orquesta y Coro de la Comunidad deMadrid (ORCAM), ofrece todo tipo de génerosy repertorio, como la zarzuela y el musical olas obras de cámara de grandes compositoresde todas las épocas, desde Gabrielli a AaronCopland.

El Madrid de 1880 es el escenario de"Angelina o el Honor del Brigadier", dirigidapor Juan Carlos Pérez de la Fuente. La accióntranscurre en Madrid en la primavera de1880, Angelina, hija de don Marcial, el briga-dier, se escapa con Germán el día de su peti-ción de mano. Su padre y Rodolfo, el novioabandonado, les persiguen. Don Marcial sebate en duelo con Germán y le hiere, enterán-dose entonces de que su mujer, Marcela, leestaba engañando también con el mismogalán. El brigadier ve su honor mancillado ydecide tomar medidas drásticas… .En elHomenaje, en palabras de su director AlbertBoadella sobre las diferencias generacionales:"Quizás la sola alternativa se encuentre acep-tando que los extremos de la vida se tocan, yal igual que nos deleitamos con los niñoscuando convierten en payasadas sus limita-ciones, nosotros formulemos una miradasemejante ante nuestra propia vejez".Frankenstein constituye un experimento enclave épica y romántica en torno a los límitesde la naturaleza humana, el deseo de libertaddel hombre y su ansia secreta de emular a losdioses y penetrar los arcanos insondables dela vida y de la muerte. Se trata de un estrenode la Compañía Come y Calla, formada porjóvenes actores del panorama madrileño.

La oferta para el exigente público infantilviene de la mano del festival Teatralia, quedesde 1997 viene ofreciendo danza, teatro,títeres, circo, sombras o música. El festival sedesarrolla en 60 espacios de la Comunidadde Madrid. Durante el mes de marzo llegaTrasmúsica, una serie de conciertos de carác-ter didáctico, interpretados por la Orquesta dela Comunidad de Madrid, tendrán lugar en losTeatros del Canal. Este ciclo musical contará

The Teatros del Canals programming for thefirst three months of the year includes dance,theatre and music, with performances run-ning the gamut from the avant-garde to theever contemporary classical.Bothanica is a dance and acrobatics perfor-mance by the MOMIX company in whichbodies are transformed into stone. Music byVivaldi and Peter Gabriel create an atmosphe-re where fantasy and reality are blurred. TheMOMIX company, directed by MosesPendleton, is internationally recognized forthe creativity and beauty of their work. Thedancing and music of "Poeta en Nueva York"(Poet in New York) are inspired by the expe-riences of Federico García Lorca between1929 and 1930 in New York during his stayat Columbia University. The show evokes theinner existence of Lorca, who at the time wasimmersed in a world quite alien to his nativeGranada, his usual themes and his points ofreference and that would lead up to his laterwork. "Phaedra", performed as flamencoballet, uses a common Mediterranean langua-ge to draw us in using the characters of thattime and the tragedy of Phaedra, who falls inlove with her son Hippolytus and is spurnedby her husband Theseus as a result. The leadrole is played by the dancer Lola Greco underthe artistic direction of Miguel Narros.

The concert series by the young and innovati-ve Orquesta y Coro de la Comunidad deMadrid (ORCAM), (Choir and Orchestra of theCommunity of Madrid) has a diverse repertoi-re covering all kinds of genres ranging fromZarzuela and musicals to chamber music bygreat composers of all times ranging fromGabrielli to Aaron Copland.

Madrid in 1880 is the setting for "Angelina oel Honor del Brigadier" (Angelina or theBrigadier's Honour), directed by Juan CarlosPérez de la Fuente. The play takes place inMadrid in the spring of 1880 when Angelina,the brigadier don Marcial's daughter, runsaway with Germán on the very day her fatherwas asked for permission for her to bemarried. Her father and Rodolfo, the spurnedfiancé, go after them. Don Marcial challengesGermán to a duel and wounds him only todiscover at the same time that his own wife,Marcela, had been cheating on him with thesame young man. The brigadier thinks hishonour has been sullied and decides to takedrastic measures... In the Homage, in thewords of the play's director Albert Boadellaregarding generational differences, "Maybethe only alternative is to accept that in life theextremes always meet. And perhaps the waywe're entertained by children when their limi-tations are turned into silliness is similar tothe way we conceive of our own old age." Frankenstein is an epic and romantic sagaabout the limits of human nature, man's thirstfor freedom and his secret wish to emulatethe gods and penetrate the fathomless depthsof life and death. The play is a debut by theCome y Calla Company, which is made up ofyoung actors from the world of theatre inMadrid.

The highly demanding child audience canenjoy the, Teatralia festival, which has beenheld since 1997, and includes dance, thea-tre, puppets, circus, shadow plays and music.Festival events will take place in 60 venues inthe Community of Madrid. In MarchTrasmúsica is arriving. It's a series of didacticconcerts performed by the Orquesta de laComunidad de Madrid that will be held at theTeatros del Canal. The series of concerts isbased around the performance of a musicalstory, and the children who attend each con-cert will get to participate in the music fromtheir seats.

The musicians play one in front of anotherand one on top of another, they change voi-ces, they put their fingers between thestrings, they get in each other's way and theyput the strings around their necks. The perfor-mers bring the world of Tom Waits back tolife with its flowers and pointed knives withprecision and originality. What they do hasbeen described as "visual music". (PeriódicoVoir). La Orquesta de los Hombres orquesta(OdeHO), (The Orchestra of Men Orchestra)finds new sound textures using unusual musi-cal instruments they have either invented orfished out of the flotsam and jetsam of theworld. The performers skilfully accompanythe daring sonic chaos happening on stage.We can get another fair share of theatricalcomedy from the protagonists of Brokers, whoare four business sharks in pursuit of successin times of rampant consumption. Theirs isthe culture of luxury, fame, power, narcissismand social status. The play is production bythe Yllana company, which began doing ges-tural comedy in 1991 but now, after 18 yearson stage, have a more diversified program.FESTIM 010, the Festival Internacional deImprovisación Teatral de Madrid 2010(International Festival of ImprovisationalTheatre of Madrid 2010), is the fourth editionof the most important improvisational theatrefestival in Latin America. It's a unique oppor-tunity to see the world's top companies per-forming this kind of theatre.

Foto

graf

ía:

Alej

andr

o G

rana

dos

y Am

ador

Roj

as (

Tese

o e

Hip

olito

). c

esió

n de

Tea

tros

del

Can

al.

Tea

tro

s d

e C

an

al

Page 17: Madrid With Me nº 16
Page 18: Madrid With Me nº 16

take place at the Plaza Mayor with a massrepresenting the triumph of Ms Lent over MrCanal. The objective of these plays was tohighlight the importance of Lent.

Another key place for performing theatreplays was the gardens of the Parque delRetiro where a huge lake was built in order toplay naumaquias (sea battles like the battle ofLepanto). The objective of these plays was topraise the Crown.

Back then; the Casón del Buen Retiro wasone of the most modern theatres in Europe -frequently visited by Italian stage designers toplay Calderón. One peculiarity of this theatrewas that the back of the stage could open upso that full armies where able to enter thestage from the street.

The Teatro de la Zarzuela started with Lopeand Calderón playing comedies which wheresang and talked. Over the years, French operaand German singspiel where also performed.This year is the 150 anniversary of the Teatrode la Zarzuela.

At the end of the XIX century a new kind oftheatre was born: the "theatre by the hour".Plays were performed during 45 minutes,which allowed theatre owners to have foursessions during the day. This type of theatrewas soon a big hit and as a consequence, bythe beginning of the XX century, Madrid hadmore theatres than any other European city.The Teatro Apolo became well known becau-se the last session was always delayed, finis-hing early in the morning. Madrilians woulduse this as an "excuse" to stay out and this ishow Madrid's nightlife started.

We can also learn about Madrid's nightlife inone of our literary jewels, 'Luces de Bohemia',by Valle-Inclán. The story takes place duringone night in the Madrid of this time.

Today, Madrid's theatre scene is in goodhealth. Musicals are being performed in theGran Via, an increasing number of small the-atres present all kinds of plays and we havean excellent lyric theatre, the Teatro Real.

Walking around Madrid means visiting streetsfull of theatrical tradition. Countless are theplaces, characters and anecdotes that havefilled these streets over the decades, and stilldo so. Going to the theatre in Madrid repre-sents one of the best visits.

During the Spanish Literature GoldenCentury, most of the theatre plays used totake place in the Corrales de la Cruz and elPríncipe. These two theatres hosted key playsby Lope, Calderón, Tirso de Molina and manymore.

But theatre was not only performed in theCorrales. For example, during Carnival, thefight between the armies of Doña Cuaresma(Ms Lent) y Don Carnal (Mr Carnal) used tobe performed in the streets. These where twocomic armies representing the purity of thesoul and the carnal pleasure respectively.

Mr Carnal army was led by a Tarasca, a dra-gon with a naked woman on top guarded byan army of evils. The end of the fight would

Theatre in Madrid

Recorrer Madrid supone recorrer calles llenasde historias teatrales. Son innumerables loslugares, personajes y anécdotas que las hanllenado a lo largo del tiempo y que, a día dehoy, siguen haciéndolo. El Teatro en Madridsupone una de sus mejores vistas. Durante elSiglo de Oro, la actividad teatral se centrabaalrededor de los dos Corrales de Comedias: elde la Cruz y el del Príncipe. Ambos en lasinmediaciones de la Plaza de Santa Ana. Ensus tablas se vieron las grandes obras deLope, Calderón, Tirso de Molina y muchosmás.

Pero la actividad teatral no se circunscribía alos corrales; por ejemplo, en Carnaval serepresentaba el enfrentamiento entre los ejér-citos de Doña Cuaresma y Don Carnal: dosejércitos de cómicos que simbolizaban lapureza del espíritu y los placeres de la carne.Éstos últimos eran capitaneados por unaTarasca, una especie de dragón sobre el queiba una mujer desnuda, protegida por un ejér-cito de diablos que ahuyentaban a los queosaban trepar hasta ella. El enfrentamientoterminaba en la Plaza Mayor donde se cele-braban los Autos Sacramentales, con lo quese simbolizaba el triunfo de Doña Cuaresmasobre Don Carnal. Estos espectáculos, lejosde ser misas, eran auténticas superproduccio-nes teatrales, debido al gran aparato esceno-gráfico que se desarrollaba con el objetivo deensalzar el triunfo de la Cuaresma.

Otro lugar de gran actividad teatral fue los jar-dines del Parque del Retiro. Allí se construyóun gran estanque para realizar naumaquias(representaciones de batallas como la deLepanto) y ensalzar así a la Corona. O tam-bién se construyó en el Casón del Buen Retiroel teatro más moderno de Europa de sumomento, al que vinieron escenógrafos italia-nos, para representar las comedias de Calderón y otros, en las que los monarcaspodían disfrutar de un teatro de gran facturasin tener que ir a los corrales. Como curiosi-dad, este teatro a la italiana permitía abrir lapared del fondo del escenario para combinarel punto de fuga con la propia perspectiva delos árboles del parque, lo que daba lugar aque pudieran entrar ejércitos a pie desde lacalle al escenario.

El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio decomedias cantadas y habladas, de la manode Lope y Calderón, que fue evolucionandocon otros autores posteriores, al estilo de lasoperetas francesas o el singspeil alemán. Esteteatro cumple este año su 150 aniversario

Artículo de Ángel Luis Ojea

Foto

graf

ía:

Jesú

s Al

cánt

ara.

ced

ida

por

Teat

ro d

e la

Zar

zuel

a

TEAT

RO E

N M

ADRI

D

Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gra-cias a esta gran actividad teatral se mantení-an los hospitales de la ciudad. Este hecho,permitió que cuando la Iglesia lograba prohi-bir las representaciones teatrales por conside-rarlas inmorales, las autoridades se vieranobligadas a levantar la moratoria. O que laCofradía de Cómicos se pudiera permitir tenerun sistema de "seguridad social", por el quecubría a los actores accidentados o enfermos.

A finales del siglo XIX nació en Madrid el lla-mado Teatro por Horas. Consistía en montarpiezas de cuarenta y cinco minutos, pudiendoofrecer cuatro funciones de teatro en un día.Esta modalidad fue un hallazgo empresarial ypermitió que la ciudad se llenara de teatroshasta el punto de que a principios del s. XXMadrid tuviera el mayor número de teatros detoda Europa.

Es famoso el Teatro Apolo de entonces, quese encontraba cerca de la Plaza de Cibeles,porque su última sesión nunca comenzaba asu hora. Ésta era una excusa para dar lugar aque los asistentes pudieran disfrutar de losplaceres de la noche. La función terminabaentrada la madrugada y de aquí que comen-zara la vida nocturna madrileña.

Vida nocturna que podemos ver reflejada enuna obra cumbre de nuestra literatura dramá-tica: 'Luces de Bohemia', de Valle-Inclán. Enella la acción se desarrolla durante una nocheen el Madrid de esta época. Y es famosa laescena que se desarrolla en el Callejón delGato; callejón que se ubica junto a la Plazade Santa Ana, donde se encontraban losCorrales de Comedias del Siglo de Oro, ante-riormente señalados.

En la actualidad, la actividad teatral madrile-ña goza de buena salud: han llegado losmusicales a la Gran Vía; existen numerosassalas alternativas donde las nuevas propues-tas teatrales se hacen hueco con mayor omenor suerte; tenemos un excelente teatrolírico como es el Teatro Real; y en suma,nuestra ciudad y nuestro teatro mantienenuna buena relación, a pesar de la enormeoferta de ocio que ofrece Madrid a los que aella vienen.

16.-

Page 19: Madrid With Me nº 16
Page 20: Madrid With Me nº 16

WW

18.-

En el siglo IX comenzó el trasiego de peregri-nos que acudieron desde toda Europa hastala tumba del Apóstol Santiago, creándosecaminos de cultura y conocimiento que dieronluz al oscuro Medievo. Para los peregrinos setrataba de una experiencia vital, al igual quehoy en día, que les llevaría durante meses eincluso años por lugares desconocidos a lolargo de un recorrido donde se encontrabanlos más exquisitos y avanzados ejemplos delarte europeo.

Los viajeros buscaban los caminos más tran-sitados que les llevasen al final de su recorri-do, buscando seguridad y servicios. Esta con-fluencia de gentes durante siglos de peregri-naje han dado lugar a los diferentes Caminos,entre los que se encuentra el CaminoFrancés, con su entrada principal por elPuerto de Roncesvalles de los peregrinos pro-cedentes de Europa. A lo largo de esta omino-sa vía se levantan desde preciosas joyas delrománico como la iglesia de Frómista , fan-tásticas catedrales como la de León o impo-nentes fortalezas como fue el Castillo dePonferrada, tan sólo tres ejemplos de la diver-sidad y riqueza del llamado Camino Francés.

Pero también hubo peregrinos procedentes deotros lugares que siguieron otras rutas que enalgún punto se unían al Camino francés paraadentrarse conjuntamente a otros viajerosdesde la proximidad de Villafranca del Bierzoa las tierras gallegas. Algunos llegaron desdeel norte, desde los caminos de Bayona.Besaya, el Vadinense o el del Salvador, yotros desde el Sur por caminos tradicionales,usados desde tiempos remotos por antiguasculturas, donde coincidían peregrinos, seño-res, plebeyos, mercaderes, religiosos o pasto-res. Entre éstas la Vía de la Plata, empleadaya por los tartesos en el siglo VII, y que desdeentonces ha unido el sur de la PenínsulaIbérica con la Cornisa Cantábrica.

A esta Vía llegaban otros caminos, como si setratara de una red fluvial que va a desembo-car en un único lugar que es Santiago deCompostela. A la Ruta de la Plata llegabanlos caminos de portugueses de la Vía de laPlata, el Mozárabe-Sanabrés, o el de Levante,mientras que otros caminos del Sur iban aentroncar con el Camino Francés, como elReal de Invierno, el de Madrid o el de la Lana.

El 2010 es jacobeo por coincidir la festividaddel Santo Patrón, el 25 de julio, con domin-go. Los católicos pueden obtener la bula jubi-lar o jubileo visitando la tumba del Apóstol enSantiago de Compostela.

La Comunidad de Castilla y León se ha impli-cado, con motivo del Jacobeo 2010, paraofrecer una gran oferta cultural, y promocio-nar los Caminos que desde hace siglos sonlugar de intercambio de cultura y conocimien-to.

In the 9th century pilgrims began making jour-neys from all corners of Europe to the tomb ofSt. James the Greater, creating routes of cultu-re and knowledge on their way and bringinglight to the darkness of the middle ages. Forthe pilgrims back then, and today as well, itwas a life experience taking months or evenyears leading them to unknown places alongthe way where they could see the most exqui-site and advanced pieces of European Art.

The travellers sought out the most widely usedpaths that would take them to their destinationand where they could find safety and services.The confluence of people from different regionsover several centuries of pilgrimages has givenrise to the various routes, among them is theFrench Way of St. James with the Pass ofRoncesvalles, which was the main point ofentry for pilgrims coming from Europe. Alongthis ominous trail you can find superb exam-ples of Romanesque architecture such as thechurch of Fromista, stunning Cathedrals likethat of Leon and imposing fortresses such asthe Castle of Ponferrada, which are just threeexamples of the richness and diversity of theFrench Way of St. James.

There were, however, other pilgrims comingfrom other places following different routes thatmet up with the French Way at some point sothe travellers could join other pilgrims from thearea of Villafranca del Bierzo and proceed intothe interior of Galicia. Some of them came fromthe north, from the Bayonne routes, Besaya, elVadinense or el Salvador, and others camefrom the south following traditional routes thathad been used since ancient times and onwhich pilgrims, nobles, peasants, merchants,religious people or pastors would all converge.One of them was the Silver Route, which wasalready being used by the Tartessians in the7th century and which had united the southernpart of the Iberian peninsula with theCantabrian mountains since that time.

This route was joined by others like tributariesto a river leading to one destination, which wasSantiago de Compostela. Some routes joinedthe path of the Silver Route, such as thePortuguese routes known as Vía de la Plata,Mozárabe-Sanabrés or the Levante route, whileother routes from the south joined the FrenchWay of St. James, such as the Real deInvierno, the Madrid and the wool routes.2010 is a Jacobean year because the PatronSaint's day falls on a Sunday, this years it's July25th. Catholics can get the Jubilee indulgenceby visiting the tomb of the Apostle in Santiagode Compostela.

For the Jacobean Year 2010 the AutonomousCommunity of Castilla y Leon will be organizinga wide selection of cultural activities and pro-moting the different Routes, which for centu-ries have been a place for the exchange of cul-ture and knowledge.

Jacobeo 2010: Los Caminos de Santiagopor Castilla y León

No te puedes perder ...Teatro Corsario Castilla y León"con su espectáculo "Pasión"

Exposición fotográfica“Itinerarium”. Por el camino deSantiago de Castilla y León"

Certamen regional de teatro aficio-nado en el Tatro Principal deMedina de Rioseco.

Exposición "bien y tú"

"Peregrinaje musical" del CoroAccentus y Laurence Equilbey

Exposición de fotografía, "Ayer yHoy del Camino de Santiago enCastilla y León"

Ciclo de Conciertos de lasOrquestas de las Comunidades

El Camino de las Edades

"Arte Orgánica" (Órganos deCastilla y León)

Concursos de pintura rápida

Corales en los Caminos a Santiago

"La Huella del Camino"

Música Popular Tradicional en elCamino de Santiago

Jornadas sobre el Camino a travésde la Cofradía de los Falifos

Más información en:

www.turismocastillayleon.es

Page 21: Madrid With Me nº 16
Page 22: Madrid With Me nº 16

El Teatro de La Abadía celebra sus 15 añosofreciéndonos en la temporada 2009 - 2010,mucho y buen teatro. Y dicen ellos mismos:"Nunca real y siempre verdadero", pusoArtaud sobre un dibujo, lleno de fuerza. Esuna frase que resume, a nuestro parecer, laesencia del teatro. Llevamos quince años fin-giendo pero hablando de verdad. Quince añosen el filo dentado de la ficción. Celebramosnuestro aniversario mediante el reencuentrocon caras conocidas de este periodo de tiem-po y con un trampantojo llamado "El Arte dela Comedia", que nos hace sentir hasta quépunto el teatro está inmerso en la realidad.

En la obra "Genet-Las Criadas", dirigida porJean Genet, dos hermanas alternan el papelde criada y señora mostrando la relaciónamor-odio que las une. Los tres personajes dela obra, aún femeninos, son representadospor hombres, en un juego teatral que restarealismo a la historia.

En "El Arte de la Comedia", del italianoEduardo de Filippo, el mundo del teatro es elprotagonista mismo de la obra. OresteCampese, director de un modesto teatrodevastado por el fuego, acude al gobernadorque tras escucharle atiende otras visitas delmédico, el panadero…, pero, ¿son realmenteellos o los propios actores cómicos del tea-tro?. Una producción propia del Teatro de laAbadía, dirigida por Carles Alfaro. Director y actores, han trabajado en el pasado en elTeatro de la Abadía, y regresan en este ani-versario de 15 años de ilusiones sobre lastablas. Se puede seguir todo el proceso decreación en el videoblog:

elartedelacomedia.wordpress.com.

El napolitano Eduardo de Filippo es muyconocido en Italia, con una extensa carreracomo actor y director teatral, así como encine y televisión. Su obra más conocida es"Filomena Marturano", símbolo del neorrealis-mo italiano, representada recientemente porConcha Velasco.

Como remate al primer trimestre del año, "LaDouleur", con la dirección del gran PatriceChéreau, en colaboración con el coreógrafoThierry Thieû Niang. El papel de MargueriteDuras, la protagonista que espera el regresode su marido enviado a los campos de con-centración, es interpretado por la actrizDominique Blanc, actriz fetiche de Chéreauque protagonizó la película "La reina Margot".

Foto

graf

ía:

Ros

Rib

as.

Cedi

da p

or e

l Tea

tro

de la

Aba

día

Dom

iniq

ue B

lanc

WW

20.-

TEATRO DE LA ABADÍA

During the 2009 - 2010 season the Abadíatheatre will be celebrating 15 years of exis-tence with good theatre, and lots of it. In theirown words:

"Never real and always true", scribbled Artaudon a drawing vigorously. In our opinion, thatstatement captures the essence of theatre.For fifteen years we've been pretending andtelling the truth at the same time. For fifteenyears we've been on the leading edge of fic-tion. We're celebrating our anniversary byrevisiting a few familiar faces from this periodof time and “The Art of Comedy" that willmake us aware of to just what extent theatreis immersed in reality.

In "The Maids", by Jean Genet, two sisterstrade off playing the role of maid and mis-tress, in a display of the love/hate relationshipthat unites them. Using a theatrical devicethat plays with the realism of the story the

three roles in the piece are played by men,even though the characters are women.

In "el Arte de la Comedia", by the Italian actorand writer Eduardo de Filippo, the world oftheatre is the main character. OreseCampese, who had been the director of asmall theatre that is destroyed by fire pays avisit to the governor and after the visit he goeson to the see the doctor, the baker and otherpeople. But, are they really who they claim tobe? Or are they the actors from the theatreitself?

The Teatro de la Abadía is presenting its lat-est production directed by Carles Alfaro. Theactors and the director have worked togetherbefore at the Teatro de la Abadía and withthis production they're getting back to the illu-sions of the stage. You can watch the entireprocess of creation on the video blog:elartedelacomedia.wordpress.com.

The Neapolitan director Eduardo de Filippo isvery well known in Italy. He has had anextensive career as an actor and theatre direc-tor and has also worked in film and television.His best known work is "FilomenaMarturano", which has become a symbol ofItalian neo-realism and which has recentlybeen performed by Concha Velasco.

To finish of the first part of the year we have,"El Dolor" , directed by Patrice Chéreau, withchoreography by Thierry Thieû Niang. Therole of Marguerite Duras, the protagonist whowaits for her husband's return from the con-centration camps, is played by DominiqueBlanc, Chéreau's favourite actress, and whoalso starred in the film La Reina Margot .

20.-

Page 23: Madrid With Me nº 16

WW

21.-

Foto

graf

ía c

edid

a po

r el

Tea

tro

de la

Aba

día

Las

Cria

das

de J

ean

Gen

et

Page 24: Madrid With Me nº 16

22.-

WW

This coming 28th of January the galleries of thePalacio del Torreón de Lozoya reopens its doorswith the exhibition entitled, "Rostros de Roma.Retratos Romanos en el Museo ArqueológicoNacional", ( Faces of Rome. Roman Portraitsfrom the National Archaeological Museum),which has been organized by the Ministry ofCulture and the Museo Arqueológico Nacional,who provided most of the pieces from their col-lections, and with the sponsorship of ObraSocial y Cultural de Caja Segovia.

The exhibition provides a unique opportunity tosee a large part of the world class museum's col-lection of portrait busts, heads, grave stelae anda Roman sarcophagus. Furthermore, many ofthe pieces have not been on display in the muse-um's galleries due to a lack of space. The collec-tion includes pieces dating from the 1st centuryBCE to the middle of the 3rd century CE. It iscomprised of an exceptional group of 17 imperi-al portraits in which the most important rulingdynasties of the Roman Empire are represented;Julio-Claudian, Flavian, Nerva-Antonine and theSeveran. Two noteworthy pieces in the collec-tion are the extraordinary seated statues of theEmpress Livia and her son Tiberius. There isalso a group of 15 private portraits includingfunerary pieces such as a sarcophagus and twostelae. Two pieces acquired by the SpanishGovernment in recent months that will be exhib-ited in public for the first time, a bronze head ofan unknown person and a portrait of MarcusAurelius, will also be included.

R O S T R O S D E R O M Ar e t r a t o s r o m a n o s e n e l M u s e o A r q u e o l ó g i c o N a c i o n a l

Organiza: Obra Social de Caja Segovia

Torreón de LozoyaSalas del Palacio

Pl. de San Martín, 5 Segovia

Hasta el 30 de mayo de 2010

El próximo jueves 28 de enero, las Salas delPalacio del Torreón de Lozoya volverán a abrirsus puertas para inaugurar la exposición "Rostrosde Roma. Retratos Romanos en el MuseoArqueológico Nacional", organizada por el M. deCultura y por el Museo Arqueológico Nacional (decuyos fondos proceden la mayor parte de las pie-zas expuestas) y patrocinada por la Obra Social yCultural de Caja Segovia.

La exposición ofrece la oportunidad única de con-templar de forma conjunta el grueso de la colec-ción de retratos en bustos, cabezas, lápidas y unsarcófago de época romana que posee esteemblemático Museo, muchos de los cuales no sehan mostrado en las salas permanentes delmismo por falta de espacio. Esta colección abar-ca cronológicamente desde el siglo I a.C. hastamediados del siglo III de nuestra Era, estandointegrada por un excepcional conjunto de 17retratos imperiales, representantes de las másimportantes dinastías reinantes en el ImperioRomano (Julio-Claudia, Flavia, Antonina y la delos Severos). Destacan en este grupo las extraor-dinarias estatuas sedentes de la emperatriz Liviay de su hijo, el emperador Tiberio. A ellos seañade un conjunto de 15 retratos privados, entrelos que se incluyen piezas relacionadas con elámbito funerario, como un sarcófago y dos este-las. Se incluyen en la exposición dos obras adqui-ridas por el Estado Español en los últimos mesesy que por primera vez de exponen al público: unacabeza de bronce perteneciente a un personajeanónimo y un retrato de Marco Aurelio.

SEGOVIA

La muestra permanecerá en las Salas delPalacio del Torreón de Lozoya hasta el 30 demayo. Como viene siendo habitual la exposicióncontará con el servicio de visitas guiadas todoslos días -excepto lunes- a las 20,00 horas-, asícomo para grupos concertados (laborablesexcepto lunes en horario de mañana, de 10,30a 14,00 h. previa cita en el teléfono921.46.34.18).

The exhibition will remain in the Palacio delTorreón de Lozoya galleries until 30 May. Asmay be expected, there will be guided visits tothe exhibition every day at 8:00 pm exceptMonday. Guided group visits can also bearranged in the morning from 10:30 am to 2:00pm any working day except Monday by calling921 46 34 18.

Fotografías: abajo: Livia, abajo a la derecha:sarcófago infantil, imagen de la derecha:Tiberio

Page 25: Madrid With Me nº 16

23.-

VINOS DERUEDA

Artículo extraido de textos propiedad delC.R.D.O. de Rueda

Rueda

En la zona de Rueda se cultivan las videsdesde tiempos de los romanos, aunque fue-ron los monjes visigodos los que extendierony perfeccionaron las técnicas de producciónde vino. Al estar Rueda en tierras de nadiedurante la Reconquista, el cultivo de las videsdesapareció, aunque regresaría en el siglo XIcon Alfonso VI, que lleg incluso a premiar aquien cultivara uvas otorgándoles la propie-dad de la tierra. La proximidad a importantespoblaciones, donde incluso moraron o visita-ron con frecuencia los reyes, hizo que laexplotación del vino fuera notoria.

En 1980 se creó el Consejo Regulador deVinos de Rueda, siendo su producción deblancos de calidad, gracias a unas especialescondiciones climatológicas, con inviernosfríos y veranos secos y calurosos, y a tierra,con escasa materia orgánica y muy aireada.

De entre las variedades blancas destaca lauva verdejo. El aroma y sabor de la Verdejotiene matices de hierba de monte bajo, contoques afrutados y una excelente acidez. Elextracto, factor de personalidad de los gran-des vinos blancos, es perceptible por su volu-men y su característico toque amargoso queproyecta en boca un destello de originalidad,acompañado de una gran expresión frutal.Son vinos de gran armonía, cuyo recuerdotras el paso por boca invitan a continuar conla degustación.

Ante estos tiempos de crisis, los vinos deRueda se han convertido en una valor seguropara un consumidor exigente, que no quierehacer experimentos, y que verá sus expectati-vas satisfechas al incluir un Rueda en sucesta de la compra o como elección en unrestaurante. Como consecuencia de la buenarelación calidad-precio, no sorprende queRueda esté viviendo un buen momento decrecimiento (12,8% en el año 2008) y con-solidación como vinos bandera y modelo aimitar.

Según la empresa AC Nielsen y por los estu-dios anuales de mercado que realiza, la D.O.Rueda es el líder indiscutible del sector devino blanco en España con una cuota del26,1% y en el global de las Denominacionesde Origen de España dentro del sector de lahostelería, es la cuarta denominación deEspaña.

Los vinos del 2009 se encuentran en unmomento idóneo para su degustación. Seestima una reducción de la cantidad recolec-tada, debido a la ausencia de lluvias en lospasados meses, lo que ha reducido las enfer-medades ligadas a la humedad. Hoy en díacerca del 85% de la uva blanca se vendimiaa máquina, siendo en el caso de la SauvignonBlanc el 100% de la misma. La vendimia serealiza por la noche con el fin de evitar lasoxidaciones en los mostos que provoca la luzsolar así como para aprovechar las frescastemperaturas nocturnas que permiten laentrada de la uva más fría en las bodegas,ayudando con ello a una mejor calidad de losvinos.

El Consejo Regulador participa activamenteen la vendimia controlando la calidad de lasuvas y del proceso, para garantizar que losvinos que lleguen a su copa sean de la máxi-ma calidad.

Rueda has been a grape growing region sinceRoman times although the practice onlybecame widespread with the Visigothicmonks, who were also the ones that perfectedwine making techniques. Because Ruedawas in the no-man's land during the recon-quest its vineyards disappeared during thatperiod and didn't reappear until the 11th cen-tury with Alfonso VI, who even went so far asto reward grape growers with ownership ofland. The vineyard's close proximity to largertowns where the monarchy would frequentlystay or visit boosted the fame of the region'swine.

The Wine Regulation Board of Rueda wascreated in 1980 with the production of highquality white wines made possible by its par-ticular climate with cold winters and hot drysummers and well aerated soil with very littleorganic material.

Verdejo´s grapes have a unique flavour, witha hint of scrub herbs, a fruity touch and anexcellent level of acidity. The extract, a keyfactor when assessing the personality of greatwhite wines, is perceived through its volumeand its characteristic bitter touch, which lea-ves a glint of originality in the mouth, accom-panied by a rich fruity expression. Thesewines are harmonious, and their aftertasteinvites to go on drinking.

In these times of crisis, wines from Ruedahave become a sure bet for demanding con-sumers not interested in experiments who willsee their expectations met whenever theyinclude Rueda in their shopping cart or orderit in a restaurant. As a result of the excellentprice-quality ratio it's not surprising thatRueda is going through a good moment ofgrowth, 12.8% in 2008, and is maturing intoa flagship wine and a model to be imitated.

According to the AC Nielsen company, andthe yearly market studies it carries out, PDORueda is the hands down winner in the whitewine category in Spain with a share of26.1%. And in the Spanish ProtectedDenomination of Origins in the hotel and res-taurant industry as a whole, it is the fourthSpanish PDO.

Right now is the perfect time to try the 2009vintage. Fewer grapes are expected to be har-vested because of the lack of rain in recentmonths, which has caused a reduction indiseases linked to humidity. Nowadays,nearly 85% of the white grapes are harvestedwith machines and 100% of the SauvignonBlanc grapes are harvested by machine.Harvesting is done at night in order to preventthe sunlight from causing the must to oxidiseand because the coolness of the night makesit easier to move the grapes into the bodegaat a low temperature, which helps to improvethe quality of the wine.

The Regulatory Board actively participates inthe harvest by monitoring the grapes and theprocess in order to ensure that only the finestquality wine makes its way to your glass.

Page 26: Madrid With Me nº 16

¿Necesitas más excusas para conocer Segovia?

www.turismodesegovia.esinfo@turismodesegovia.comwww.reservasdesegovia.com [email protected]

WW

Por muchas razones Segovia es una ciudad decine. La belleza de sus rincones, la singularidadde sus monumentos, el poder de evocación desus calles, sus paisajes, todo ello al cobijo siem-pre de una luz especial, han convertido muchasveces a la ciudad en un estudio cinematográfico.

Las calles de Segovia están acostumbradas a losfocos y al chasquido de las claquetas. En nume-rosas ocasiones han sido cómplices de la magiade una película que nace. Han prestado su fiso-nomía para disfrazarse de pasado y de futuro, deguerra y paz, de amor y odio, de tragedia ycomedia. Han sido escenario de muchas histo-rias con la misma naturalidad con la que acogendía a día su propia existencia.

Segovia Film Office (SGFO) comenzó su andadu-ra en enero de 2008 y desde entonces elaumento de los rodajes en la ciudad de Segoviaha sido notable. También han sido muchos losparticulares interesados en trabajar como extras,o que han ofrecido sus viviendas o estableci-mientos como escenarios de películas, a travésde la página web: www.segoviafilmoffice.com.

Entre las funciones básicas de Segovia FilmOffice se encuentran las de facilitar las relacio-nes de las productoras audiovisuales con los ser-vicios e instalaciones de la industria en la ciu-dad, la tramitación de permisos, el servicio deasistencia en rodajes, facilitar las gestiones ytrámites ante las distintas administraciones, labúsqueda de localizaciones, la promoción yapoyo de actividades relacionadas con el sectoraudiovisual y ofrecer información de utilidad.

DÓNDE ESTAMOS: Segovia Film OfficeC/ Judería Vieja, 12. 40001· SegoviaTel.: +34 921 46 03 54 Fax: +34 921 46 67 [email protected] en la página webRUEDA EN SEGOVIA y descubre más acerca de nosotros.(www.segoviafilmoffice.com)

24.-

Vista del Alcázar desde el río Eresma

Vista del Alcázar y Catedral

Cochinillo asado Acueducto de noche

Page 27: Madrid With Me nº 16

WW

DDoo yyoouu nneeeedd mmoorree rreeaassoonnssttoo ccoommee ttoo SSeeggoovviiaa??

There are plenty of reasons why Segovia is a"film city". The beauty of its corners, the singu-larity of its monuments, its incredible streets,landscapes, etc, all of these covered by its spe-cial light has made of Segovia a "film stage".

The streets of Segovia are used to lights and filmdirectors. Segovia has dressed up as past situa-tions and future ones; peace and war; love andhatred; tragedy and comedy.

Segovia Film Office (SGFO) started back inJanuary 2008 and since then, plenty of filmshave been filmed in Segovia. Also, a lot ofSegovians have shown there interest in workingas extras and have offered there houses throughthe website: www.segoviafimoffice.com

Some of the tasks of the Segovia Film Office isproviding with the services and resources for thefilm industry; helping with all the paper work;looking for special locations; marketing and pro-motion; and offering all helpfull information.

WHERE WE ARE?: Segovia Film Office

C/ Judería Vieja, 12. 40001 · SegoviaTel.: +34 921 46 03 54 Fax: +34 921 46 67 08

[email protected] the webpage of

RUEDA EN SEGOVIA(film in Segovia)

and know more about us(www.segoviafilmoffice.com)

Plaza Mayor

Semana Santa

El A

cued

ucto

Page 28: Madrid With Me nº 16

Más de 1.500 metros destinadosen exclusiva a la fotografía, for-man la sede de EFTI en la calleFuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa-cio vivo, donde la enseñanza secombine con un lugar dedicado aExposiciones y a múltiples activi-dades relacionados con la imagenfotográfica.

The EFTI headquarters, which islocated on calle Fuenterrabía inMadrid, has more than 1,500 m²set aside exclusively to photo-graphy.

Our objective: to create a dynamicspace where teaching is combi-ned into an area dedicated toExhibitions and various other acti-vities related to photography.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13(Madrid)www.efti.esT. (0034) 91 552 99 99

15 meses, miro hacia atrás y se me ha pasa-do volando. Ese es el tiempo que ha pasadodesde que me hice ciudadano de Madrid deadopción.

Si estoy metido en este mundo tan maravillo-so de la fotografía es gracias a mi familia. Mispadres, fotógrafos de profesión desde hacecasi 40 años, fueron los que me inculcarontodo esto. Siendo adolescente, indirecta-mente mis padres me iban enseñandoconocimientos, que en aquel momento quizásno valorase, pero que hoy por hoy, les darélas gracias por todo lo que me han enseñado,tanto como padres, y más si cabe aún comofotógrafos.

Seguí estudiando y me decanté por la infor-mática, aunque enseguida medi cuenta, de que no me llena-ba por completo. Por aquelentonces mi hermano, 7 añosmayor que yo, se iba dando aconocer como fotógrafo social yde autor. Veía su trabajo y sen-tía hacia él gran admiraciónpor lo que hacía. Y gracias a élestoy escribiendo estas líneas,porque fue él, quien se peleóconmigo para que fuera a Efti, dado que unbuen amigo suyo almeriense le había dadomuy buenas referencias de la escuela.

Poco después, gané mi primer premio, parami sorpresa. Ganar el premio autor joven de"Caminos de Hierro" fue maravilloso, pero aúnpienso que me sentí más orgulloso de la sa-tisfacción de mi familia, mi novia mis amigos,que de mí mismo.

Porque así somos los fotógrafos, aun sabien-do que haces tu trabajo bien, si no te loreconocen, nunca estas satisfecho al 100%.

JON

IZAR

RAfo

to@

josu

izar

ra.e

sw

ww

.josu

izar

ra.e

s

15 months. When I look back on them,they've gone by in the blink of an eye. That'sthe length of time that's passed since I decid-ed to become an adoptive citizen of Madrid.

If I'm part of the amazing world of photogra-phy, it's because of my family. My parents,who have been professional photographersfor nearly 40 years, were the ones whoinstilled it in me. When I was a teenager myparents passed their knowledge on to meindirectly and even if I didn't think much of itat the time I'm grateful to them today foreverything they've taught me, as parents andI might say even more as photographers.

I stayed in school, eventually opting for com-puter science, even though I knew right away

that it wasn't really for me.Around that time my brother,who is seven years older thanme, was getting to be known forartistic and social documentaryphotography. I looked at hiswork and admired him a lot forwhat he was doing. And it's real-ly thanks to him that I'm writingthese lines, because he was theone who wouldn't get off my

back until I decided to go to EFTI, which wasa school that had been highly recommendedby a good friend of his from Almería.

Not long afterwards, and much to my sur-prise, I won my first award. Winning the"Caminos de Hierro" prize for young photogra-phers was incredible. But, I still think I waseven more proud of my family's, my girl-friends, my friend's and my own personal sat-isfaction. Because that's what photographersare like. Even when we know we've done agood job, if we don't get any recognition we'renever completely satisfied.

Page 29: Madrid With Me nº 16

Escultura española actual entre elobjeto y su ausencia, 2000-2010

Desde aproximadamente el ecuador de lapasada década de 1980, el arte españolcomenzó a destacar internacionalmente a tra-vés de la escultura, una tendencia que no hahecho sino consolidarse y madurar. El mejorejemplo al respecto es que los 14 artistas quese han seleccionado para esta muestra, quepertenecen a muy diferentes generaciones yplanteamientos, todos sin exclusión, aunquecon los matices correspondientes en relacióncon su mayor o menor dilatada experiencia,han acreditado su valor desde una perspecti-va internacional, además lógicamente de lalocal.

Los escultores seleccionados son: AntonioLópez García, Juan Navarro Baldeweg,Susana Solano, Eva Lootz, Cristina Iglesias,Miquel Barceló, Elena del Rivero, FranciscoLeiro, Pello Irazu, Blanca Muñoz, JaumePlensa, Sergio Prego, Javier Pérez y Naia delCastillo.

JAVI

ER P

ÉREZ

. An

atom

ía d

el d

eseo

(de

talle

), 2

000

The Realm of silenceContemporary Spanish Sculpturebetween the object and its absen-ce, 2000-2010

About the mid-1980s, Spanish art began tomake its presence felt internationally throughsculpture, establishing this position evenmore solidly since that time. The best exam-ples of this are the fourteen artists who havebeen selected for this exhibition. While belon-ging to different generations and taking diffe-rent approaches, they have all, to a greater orlesser degree according to the length of theircareer, made their mark worldwide as well asat home.

The selected sculptors are Antonio LópezGarcía, Juan Navarro Baldeweg, SusanaSolano, Eva Lootz, Cristina Iglesias, MiquelBarceló, Elena del Rivero, Francisco Leiro,Pello Irazu, Blanca Muñoz, Jaume Plensa,Sergio Prego, Javier Pérez and Naia delCastillo.

Estracto del texto de Francisco Calvo, comisario de laexposición

El Reino del Silencio

Page 30: Madrid With Me nº 16

La ciudad de Alcalá de Henares, cuna deMiguel de Cervantes, fue declaradaPatrimonio de la Humanidad por la UNESCOen diciembre de 1998, en reconocimiento asu condición de 'primera ciudad universitariaplanificada como tal' que ha existido en elmundo. Esta declaración de la UNESCO serefiere no solamente al patrimonio histórico-monumental de Alcalá, sino a la trascenden-te significación cultural que tuvo la ciudaddesde que el Cardenal Cisneros fundó laUniversidad Complutense en 1499.

El conjunto urbano se desarrollo a partir de laEdad Media, y en el que convivían judíos,musulmanes y cristianos en la tolerancia. Lacreación de la Universidad, a finales del sigloXV, originó una gran expansión artística y cul-tural durante el Renacimiento y el Siglo deOro. Francisco Ximénez de Cisneros -arzobis-po de Toledo y dos veces Regente- puso enmarcha un gran programa humanístico y teo-lógico desde la Universidad y los ColegiosMenores, e impulsó la edición de obras reli-giosas y profanas de gran trascendencia,como la Biblia Políglota.

En condición de estudiantes o de profesores,por Alcalá de Henares pasaron en aquellosaños grandes personajes de la cultura, el pen-samiento y la religión, tales como Franciscode Quevedo, Lope de Vega, Calderón de laBarca, Antonio de Nebrija, San Juan de laCruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás deVillanueva, y un largo etcétera. De entre todosestos personajes ilustres, destaca Don Miguelde Cervantes Saavedra, que nació en esta ciu-dad en 1547, y cuyo recuerdo impregna confuerza el latido cultural de Alcalá de Henares. La antigua Complutum de los romanos pros-peró a partir del siglo I a.C. Durante la domi-nación musulmana, la plaza se llamo 'Qual'atabd al-Slam', y de esta referencia a la fortale-za árabe deriva el actual nombre de Alcalá. Apartir del siglo XII se convirtió en señorío yresidencia habitual de los poderosos arzobis-pos de Toledo, quienes la amurallaron yengrandecieron. Muestra de aquella pujanzafue el suntuoso Palacio Arzobispal, del que amenudo eran huéspedes los reyes castella-nos. Las trazas de la antigua villa medieval sehacen patentes en la característica CalleMayor soportalada, donde comerciaban losjudíos.

Además de la Iglesia Magistral-Catedral, o elMonasterio de San Bernardo ('las Bernardas'),existen en Alcalá otros muchos edificios reli-giosos y civiles de interés que se pueden visi-tar; entre ellos, cabe destacar el Museo CasaNatal de Cervantes, el Hospital de Antezana yel Oratorio de San Felipe Neri. Abundan en elcentro histórico torres, campanarios y espa-dañas, coronadas por los nidos de las cigüe-ñas que viven aquí todo el año. El viajero dis-frutará callejeando con calma por el cascoantiguo y, a la hora de comer, podrá sabore-ar la clásica cocina castellana -que hoy recu-pera las viejas recetas de inspiración cervan-tina- y adquirir las famosas almendras garra-piñadas que todavía venden las monjas a tra-vés del torno.

The city of Alcalá de Henares, Miguel deCervantes' birthplace, was declared WorldHeritage of Mankind by UNESCO inDecember 1998 in order to recognise itsimportance as the first University City built inthe world with this purpose only. This grantnot only highlights the historic and architec-tonical value of the University but also theimmense cultural impact that the city hadsince Cardinal Cisneros founded it in 1499.

The development of the city started in themiddle ages where Jewish, Muslims andChristians lived together in tolerance. The cre-ation of the University at the end of theFifteenth Century caused a great artistic andcultural expansion during the Renaissanceand the Golden Century. Francisco Ximénezde Cisneros - Archbishop of Toledo and twotimes Regent - started up from the Universityand small colleges, a large number of human-ist and theological programmes and alsoencouraged the creation of both religious andsecular important documents such as thepolyglot Bible.

During those years, Alcalá de Henares housed- either as students or professors - numerousimportant people in the fields of philosophy,culture and religion such as: Francisco deQuevedo, Lope de Vega, Calderón de laBarca, Antonio de Nebrija, San Juan de laCruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás deVillanueva and many more. Amongst all thesecelebrities, we need to highlight Don Miguelde Cervantes Saavedra, born in this city in1547 and whose legacy is key in Alcalá deHenares' cultural life.

The old roman Complutum flourished fromthe First Century B.C. During the Muslimoccupation, the square was called 'Qual'atabd al-Slam' and this originated the name ofAlcalá. From the Twelve Century, Alcalábecome the house of powerful archbishopsfrom Toledo, who closed the city with a walland expanded it. A good sample of that peri-od is the "Palacio Arzobispal", often visited bythe Monarchs. The layout of the old medievalvilla is most evident in the Calle Mayor, wherethe Jewish market used to take place.

In adition to "La Iglesia Magistral-Catedral", orthe "Monasterio de San Bernardo" ('lasBernardas'), there are many other interestingbuildings to visit such us: the "Museo CasaNatal de Cervantes", "Hospital de Antezana"and "Oratorio de San Felipe Neri". The citycentre is full of towers, bell towers andexposed belfries crowned by crankshafts.Visitors will enjoy a quiet walk around the oldtown, taste the traditional castellan cuisine atlunchtime - now recuperating old recipes fromCervantes' times - or buy sugared almondsthat nuns still sell nowadays through the littlewindow in the convent door.

Alcalá de Henares es un buen lugar dondeconocer la cocina tradicional manchega ymadrileña. En sus mesones se encuentrandesde los platos más tradicionales como lasmigas, el queso manchego, los guisos, pos-tres típicos alcalaínos como las rosquillas, lastartas costradas, etc, hasta las propuestasmás innovadoras.

La Ruta de los Mesones nace de la unión decuatro establecimientos cuyas característicashan hecho de ellos lugares típicos a visitar enla Ciudad de Cervantes, Alcalá de Henares.

Estos cuatro centros gastronómicos son elMesón Las Cuadras de Rocinante, típico lugarde sabor Cervantino, el Mesón Casa Bayton,cafetería estilo inglés en recuerdo de su fun-dador, el Mesón El Foro, de un ambientepuramente castizo y La Casa Vieja, unambiente rural en un enclave histórico.

Alcala de Henares is a great place to taste themost traditional Castilian and Madrilian cuisi-ne. In its numerous "mesones" you can savourtraditional dishes such as migas, manchegocheese, stews, rosquillas, cakes, etc.

The "Mesones Route" is compiled by fourmesones in Alcala. These four gastronomiccentres are: Meson Las Cuadras deRocinante, a Cervantes style meson; MesonCasa Bayton, english style meson; Meson ElForo, a Madrilenian style meson and the CasaVieja, a tradicional looking meson.

Ruta de los Mesones

WA l c a l á d e H e n a r e sA l c a l á d e H e n a r e s

WW

28.-