revista with me otoñ0 2011

36
Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Otoño / Autumn 2011 nº 23 Fotografía: Carmen Molina Cicloturismo en Segovia Madrid de cine Gastronomía, vinos ...

Upload: ediciones-with-me

Post on 28-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Revista Madrid With Me y Segovia With Me

TRANSCRIPT

Page 1: Revista With Me Otoñ0 2011

Cultura Ocio TurismoRevista de cultura y ocioOtoño / Autumn 2011

nº 23

Fotografía: Carmen Molina

Cicloturismo en SegoviaMadrid de cineGastronomía, vinos ...

producción de audioguíasequipos de audioguías

signoguías: videos en lengua de signoscampañas en redes sociales

aplicaciones turísticas para iPhonegeomarketing

infoarquitecturadiseño web

www.audioguiasonline.com

Page 2: Revista With Me Otoñ0 2011

Restaurante El Caldito

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos produc-tos delicate- tessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00m

mRestaurante El Racó

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decora-do al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su co-cina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia pri-ma, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

C. Alcalá, 499. MadridTel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

m

mDirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Carmen Molina, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas CeydeDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

2. El Caldito

1. El Racó

Fotografía: Carmen Molina

Page 3: Revista With Me Otoñ0 2011

1

VENTA TELEFÓNICA90 2 332 211 http://teatrodelazarzuela.mcu.es

Dis

eño

Grá

fic

o: A

rg

on

AutA

Dis

eño

Temporada11|12

programa doble

Del 6 De octubre Al 6 De noviembre De 2011

El Trust de los Tenoriosy El Puñao de RosasHumoraDa cómico-lírica en un acto / ZarZuela en un acto

EL TRUST DE LOS TENORIOSMúsica de José serrano

Libro de Carlos arniChes y enrique GarCía Álvarez

Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 3 de Diciembre de 1910

EL PUÑAO DE ROSASMúsica de ruperto Chapí

Libro de Carlos arniChes y ramón asensio mas

Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 30 de Octubre de 1902

nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela

Del 9 De Diciembre De 2011 Al 8 De enero De 2012

Los Sobrinosdel Capitán Grantnovela cómico-lírico-Dramática en cuatro actos y DieciocHo cuaDros, basaDa en la obra De Jules verne Los Hijos deL Capitán Grant

Música de manuel FernÁndez Caballero

Libro de miGuel ramos Carrión

Estrenada en el Teatro Príncipe Alfonso de Madrid, el 25 de Agosto de 1877

Versión teatral en tres actos y dos partes de paCo mir

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 2001

Del 17 De Febrero Al 11 De mArzo De 2012

El Gato Montésópera en tres actos y cinco cuaDros

Música y libro de manuel penella

Estrenada en el Teatro Principal de Valencia, el 23 de Febrero de 1916

nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela

Del 4 De mAyo Al 3 De Junio De 2012

La ChulaponacomeDia lírica en tres actos

Música de FederiCo moreno torroba

Libro de FederiCo romero y Guillermo FernÁndez-shaw

Estrenada en el Teatro Calderón de Madrid, el 31 de Marzo de 1934

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 1988

Festival OperadhoyJueves, 7 y viernes 8 De Junio De 2012

Grâce à mes Yeux(Gracias a mis ojos) ópera De cámara

Música de osCar bianChi

Libreto de Joël pommerat y osCar bianChi

Estrenada en el Festival de Aix-en-Provence, el 5 de Julio de 2011

proDucción t&m-parís, festival De aix-en-provence

(ENPARTS-Operadhoy, European Network of Performing Arts y Réseau Varèse)

Domingo, 10 De Junio De 2012

Geblendet(Cegado)teatro musical en cinco escenas

Música de manuel hidalGo, miChael beil, hans JürGen, misCha Käser y Filippo peroCCo

proDucción De la reD enparts-operaDHoy, bienal De venecia y musik Der JaHrHunDerte stuttGart

Temporada Lírica

sábADo, 17 De septiembre De 2011Concierto InauguralSolistas y Orquesta

Romanzas y dúos de Zarzuela y Revistaángeles blAncAs, AnDekA gorrotxAtegui y mArco moncloA

mArtes, 18 De octubre De 2011José Bros en ConciertoSolista y Orquesta

Desde el CorazónJosé bros

sábADo, 12 De noviembre De 2011Grandes Coros de ZarzuelaSolistas, Orquesta, y Coro milAgros mArtín y Antonio orDóñez

mArtes, 27 De Diciembre De 2011Concierto de NavidadOrquesta

Valses y polcas en la Zarzuela

sábADo, 17 De mArzo De 2012Concierto-EspectáculoSolista y Orquesta

GitanasnAncy FAbiolA HerrerA

sábADo, 14 y Domingo 15 De Abril De 2012Zarzuela en ConciertoSolistas, Coro y Orquesta

EL RELáMPAGOde FranCisCo asenJo barbieri YolAnDA AuyAnet, mAnuel De Diego,lorenzo moncloA y AnA mAríA sáncHez

miércoles, 21 De mArzo De 2012Concierto en el AuditorioNacional de MúsicaLa Naturaleza y el Tiempocoro Del teAtro De lA zArzuelA

Conciertos Líricos

XVIII Ciclo de LiedcoproDucen FunDAción cAJA mADriD y teAtro De lA zArzuelA

lunes, 19 De Diciembre De 2011recitAl icHristine scHäFer, sopranoeric scHneiDer, piano

lunes, 16 De enero De 2012recitAl iiAnne scHwAnewilms, sopranomAnuel lAnge, piano*

mArtes, 7 De Febrero De 2012recitAl iiipHilippe JAroussky, contratenor*Jérôme Ducros, piano*lunes, 20 De Febrero De 2012recitAl ivmArk pADmore, tenorpAul lewis, piano*lunes, 26 De mArzo De 2012recitAl vgAbriel bermúDez, barítono*Helmut DeutscH, piano

mArtes, 24 De Abril De 2012recitAl vicHristiAn gerHAHer, barítonogerolD Huber, piano

lunes, 11 De Junio De 2012recitAl viisusAn grAHAm, mezzosopranomAlcolm mArtineAu, piano

lunes, 18 De Junio De 2012recitAl viiigerAlD Finley, barítonoJulius DrAke, piano

* por primera veZ en estos ciclos De lieD

Recitales

Del 18 Al 22 De enero De 2012

Compañía Nacional de DanzaDirector: José Carlos martínez

progrAmA

PRESENTACIóN DE LA CDN bajo la dirección de José Carlos martínez

Del 22 De mArzo Al 1 De Abril De 2012

Ballet Nacional de EspañaDirector: antonio naJarro

(progrAmA A DeterminAr)

Del 16 De Junio Al 1 De Julio De 2012

Compañía Nacional de DanzaDirector: José Carlos martínez

(progrAmA A DeterminAr)

Danza

lunes, 3 De octubre De 2011

programa doble

El Trust de los Tenoriosde José serrano

El Puñao de Rosasde ruperto ChapíA cargo de enrique meJías GarCía

Jueves, 1 De Diciembre De 2011

Los Sobrinosdel Capitán Grantde manuel FernÁndez Caballero

A cargo de emilio Casares

lunes, 13 De Febrero, De 2012

El Gato Montésde manuel penella

A cargo de Fernando FraGa

Jueves, 26 De Abril De 2012

La Chulaponade FederiCo moreno torroba

A cargo de blas matamoro

Conferencias

miércoles, 8 De noviembre De 2011

Final del XIII Concurso Internacional de Canto Jacinto Guerreroorquesta de la Comunidad de madrid

Otras actividades

Page 4: Revista With Me Otoñ0 2011

2

En 1895 arrancó la historia del cinematógrafo con célebre primera proyección de los hermanos Lumière: unos obreros saliendo de la fábrica, un barco saliendo de un puerto y un tren que parecía echarse sobre los espectadores. Un año después, en 1896, y bajo concesión de los mismos Lumière, abrió el primer cinematógrafo en Madrid, en los bajos del desaparecido Hotel Rusia en la carrera de San Jerónimo. La entrada costaba 1 peseta, precio muy elevado en aquellos tiempos.

Los madrileños ya habían tenido un primer contacto en 1895, durante las fiestas de San Isidro, en las que se mostraban 30 minutos de proyección, a 46 imágenes por segundo, en el kinetoscopio, patentado por Edison en 1891.

El cine se apropió en parte, a principios del siglo XX, del espacio de los teatros, como el de la Zarzuela o el Circo Príncipe Alfonso. Si bien inicialmente los teatros mostraban las películas como fin de fiesta de las obras teatrales o en los interme-dios, llegó un momento en que las proyecciones cinematográficas fueron mostra-das como principal reclamo. Siete teatros llegan a mostrar de forma continuada los espectáculos cinematográficos durante los primeros 15 años del siglo XX. Para el público menos selecto, abrieron varios pequeños salones y espacios al aire libre en los meses de verano, que facilitaron el acceso al cine a todas las clases sociales.

El primer pabellón cinematográfico fue el Palacio de Proyecciones, en la calle Fuencarral, inaugurado en 1901 y que funcionó hasta 1912, año en el que su propi-etario construyó el cine Proyecciones, que tras su remodelación en 1931 ha mante-nido su función y aspecto hasta la actualidad.

El cine Doré, conocido entonces como un “salón”, fue concebido como un espacio que acogiera diversas manifestaciones culturales, entre ellas el cine. Fue inaugu-rado en 1912 en el mismo lugar que ocupa hoy en día y tenía capacidad para 1250 espectadores, dos plantas y salón de fumar. En 1923 se levantó el actual, en estilo modernista, como si un pequeño templo del cine se tratase. Entre los primeros es-trenos estuvo “Gloria me mata”, de 1925, sobre la muerte del torero Manuel Gran-ero. No fueron muchas las proyecciones que allí se hicieran de películas, aunque sí pequeños conciertos de orquestas y coros.

El declive del barrio de Antón Martín hizo que el cine quedara anexionado al mer-cado y pasara a ser un cine de reestrenos, con dos sesiones diarias hasta su cierre en el año 1963. En ese tiempo el cine era conocido como “el palacio de las pipas”.

En 1892 comienza una nueva etapa con la adquisición del cine Doré por parte del Ayuntamiento y su cesión al ministerio de Cultura. En 1989 reabrió sus puertas y desde entonces se ha convertido en lugar imprescindible de visita de los aficiona-dos al cine clásico, por lo general mostrado en versión original.

La Calle Gran Vía, se comenzó a construir en 1910 por el extremo más próximo a Cibeles, y llegó a albergar 17 salas de cine, del las que aún hoy en día quedan algunas. Si iniciamos un recorrido por la Gran Vía hasta llegar a Plaza de España, nos encontramos, en primer lugar y próximo al edificio del SEPU, el modesto cine Imperial, con programa doble y precios asequibles, lo que lo hacía ser frecuentado por estudiantes. Un poco más adelante el Palacio de la Música, lugar de estreno de grandes superproducciones americanas. Más adelante el Cine Avenida, que es

m

Restaurante BurelaCerca de Plaza castilla, en la zona financiera de Madrid, un restaurante de cocina gallega con buenos mariscos y pescados al estilo más tradicional. Entres sus especialidades pode-mos destacar las empanadas, merluza a la ga-llega y como no, de postre, las filloas de crema o nata.

Near Plaza Castilla, in the finnacial Madrid, there is a Galician restaurant with excelent seafood and fish prepared in the most tradi-tional style. Among Their specialities we can recommend the empanadas (turnovers), Gali-cian Hake and, for desset why not try the filloas de creama (Galician crepes with cream inside).

C. Nardo, 2Tel.: 91 571 22 40Cerrado domingoswww.restauranteburela.es

m

Madrid de cine

Page 5: Revista With Me Otoñ0 2011

3

unos de los desaparecidos de entonces y que hoy en día está ocupado por una tienda de ropa. El Palacio de la Prensa, que ha exhibido muchas de las grandes películas de la historia del cine, y el de Callao, de los más antiguos, con una cartel-era y público más familiar.

En nuestro paseo por el último tramo de la Gran Vía, el más moderno, está el Capi-tol, el Rex, y a continuación un ausente, el cine Actualidades, de sesión continua, que fue demolido para dejar sitio a un banco. Los últimos antes de llegar a Plaza de España son: el Rialto, el Gran Vía, el Lope de Vega, el Pompeya, el Cine Azul y el Colisseum.

Los grandes cines de la Gran Vía competían entre ellos intentando atraer a los espectadores con grandes carteles pintados a mano. Las aceras se volvían intran-sitables para los viandantes que se topaban con las colas de entrada a los cines, y tras la sesión de tarde o de noche, una marea de gente buscaba donde tomar algo antes de ir a casa.

En la actualidad, la Gran Vía y Madrid en general, sigue teniendo una buena oferta de cines que se han adaptado a los medios técnicos actuales, y que en gran medida se han visto ayudados por el auge de las producciones de musicales, derivando a una oferta más parecida a la de Brodway que a la que hace años existía.

Los experimentos de Eadweard Muybridge y su invención del cronofotografía fueron los antecedentes del cinematógrafo.

En 1872 una polémica sobre si los caballos en carrera tienen en algún instante las cuatro patas en el aire enfrentó a dos grupos las finanzas norteamericanas. Tras va-rios experimentos fallidos Muybridge logró demostrar que el caballo no apooyaba las patas durante breves instantes. Amplió el trabajo tomando doce instantaneas que cap-taron todo el ciclo de movimiento del caballo. Las imagenes en movimiento abrieron el camino a las investigaciones de Edisson o los hermanos Lummiere entre otros.

m

Galería Mada Primavesi

La calidad de los artistas protagoniza de nuevo la temporada de la Galería de Arte Mada Pri-mavesi. Arte emergente y cuidadas propuestas

What´s new at Mada? Exposición colecti-va: presentación de las nuevas firmas y obra reciente de los artistas en permanencia. Jon Landa. Exposición individual y presentación de su primer libro. A partir del 3 de noviembre

Exposición Colectiva de Navidad: Frank Jen-sen, Tommaso Ottieri, Mónica Dixon, Eric Peyret, Mariela Garibay, Carlos Díaz, Mersad Berber, Serge Mendjisky, Tom Christopher, Maurizio Lanzillotta…

The quality of the artists starring in new sea-son of Mada Primavesi Art gallery. Vanguardist art and very cared proposals.

What´s new at Mada? Group exhibition: pre-sentation of new firms and recent work of ar-tists in residence. Jon Landa. Exhibition and presentation of his first book. From November the 3th.

Christmas group exhibition: Frank Jensen, Tommaso Ottieri, Mónica Dixon, Eric Peyret, Mariela Garibay, Carlos Díaz, Mersad Berber, Serge Mendjisky, Tom Christopher, Maurizio Lanzillotta…

C / Claudio Coello, 22 28001 MadridT: 914318189 - 687598060www.galeriamadaprimavesi.es

m

Arriba. Venecia. Jon LandaAbajo: Módena. Tommaso Ottieri

Page 6: Revista With Me Otoñ0 2011

4

mm

Boutique Flow

Flow (fluir) es un cocepto que se utiliza para describir un estado placentero y positivo en el que el tiempo parece deternerse.

Apasionados de la moda en esta boutique fran-cesa con estilo Bohochic podrás encontrar lo mejor de marcas de ropa como Gat-Rimon, Blush, Kookai, Lin Adler, Eseoese y botas es-pectaculares como Sendra y Hunter, a precios insuperables y siempre con una atención per-sonalizada y cuidada. Entre los complementos destaca la colección Vintage de la antigua joye-ría de Aleixandre en la que se puede encontrar piezas únicas de 1980.

Flow is a concept used to describe the pleasant and positive state of mind when time seems to stop, at least for a while.

If you are a big fashion fan, this Boho-chic French boutique has the most famous and dis-tinguished labels for you. Labels such as Gat-Rimon, Blush, Kookai, Lin Adler and Eseoese, and special boots like Hunter and Sendra’s. Prices and service are simply unbeatable. One of the most outstanding prod- ucts is the Vin-tage collection of Aleixandre’s antique jewel-lery shop, in which you will find pieces dating back to the 1980.

C. Virgen de los Peligros, 11. Madrid. Tel.: 91 116 44 20 Horario: de 11:00 am a 20:30 am

Galería Metta C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Colectiva Fondo de la galeríaNoviembre - Diciembre

Antón LamazaresJesús,1984.Mixta sobre cartón y madera250 x 150 cm.

The exhibition is an important example of the fund that has been accumulating the gallery through the years.

A sampling of works owned by the ga-llery with pieces from renowned artists flagship in the context of Spanish and international art, as Doug & Mike Starn, Eduardo Arroyo, Anton Lamazares, Luis Canelo, Philippe Halsman, André Vi-llers, Joan Miró, Roberto Matta.

La exposición es una muestra del im-portante fondo que ha ido acumulando la galería a través de los años .

Una muestra de obras, propiedad de la galería, con piezas señeras de ar-tistas de renombre dentro del contexto del arte español e internacional , como Doug & Mike Starn, Eduardo Arroyo, Antón Lamazares,Luis Canelo,Philippe, Halsman, André Villers, Joan Miró, Ro-berto Matta.

Phillipe Halsman.“Andy Warhol”Foto de exposición

Eduardo ArroyoFoto de exposición.

Page 7: Revista With Me Otoñ0 2011

5

C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Durante 20 años Gallery se ha erigido como una de las mejor consideradas multi-brand concept store para hombre de Ma-drid. Ubicada en el barrio de Salamanca, más de 300 metros cuadrados de espacio diáfano enmarcan un ambiente dedica-do a la moda, el estilo de vida y la estimulación de los senti-dos. Temporada tras temporada, nuestra premisa ha sido la de reinventarnos continuamente, buscando incansablemente el producto mejor y más novedoso. Nuevas tendencias y los clásicos que nunca deben faltar.

Ahora, dos décadas después de su nacimiento, Gallery se re-nueva apostando también por la moda femenina. Mantenien-do su eclecticismo y cuidada selección, ahora tanto la mujer como el hombre que aman la moda, que gustan del detalle, la calidad y la exclusividad, tienen en Gallery una referencia a seguir. Un bolso, un vestido, unas sandalias acompañarán a nuestras corbatas, trajes y maletines.

Un nuevo concepto, pero manteniendo la misma esencia: una agradable visita en la que disfrutar de las más punteras colecciones internacionales (Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal y Gareth Pugh...) los más selectos perfumes franceses o italianos (Profumo Roma, His-tories de Parfums, Diptyque, The Different Company...) así como del perfecto complemento para su estilismo o para su hogar. Gallery no es solo un lugar donde vestirse, sino un espacio en el que contemplar, oler, degustar, oir, probar, ima-ginar e incluso soñar.

Nuestro principal objetivo ha sido siempre satisfacer a nues-tros clientes, empezando por ofrecerles un producto a la al-tura de sus expectativas, así como un trato cordial y amable para que se sienta en su casa. Y con ese objetivo nos mante-nemos, fieles a nuestra filosofía y nuestro estilo.

Gallery has been one of the best multi-brand concept stores for men for more than 20 years in Madrid. It is located in Salamanca, where more than 300sq-m of wonderful land-scape form the backdrop of a place devoted to fashion, life-style and the stimulation of all senses. Season after season, our premise has been to reinvent ourselves, trying to find the best and most original product. It’s always been about new tendencies and the forever classics.

Now, two decades after its birth, Gallery is reinventing itself again, this time going for female fashion as well. By keeping its eclecticism and impeccable selection, it is now a reference for all those men and women who love fashion, details, qual-ity and exclusivity. A bag, a dress or a pair of shoes that will surely match ties, suites and suitcases.

A new concept, but with the same essence: a nice visit where to enjoy the biggest international collections, such us Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal and Gareth Pugh; the most exquisite and exclusive French and Italian perfumes, such us Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company and more; as well as the perfect accessory for you or your home. Gallery is not only a place where to get dressed, but also a space where to see, smell, taste, hear, try, imagine… and even dream.

Our main goal is always to satisfy our customers by offering them a product that meets and goes beyond their needs and expectations, and a very friendly environment so as to make them feel at home. And it is with that goal then that we keep faithful to our philosophy and style.

GALLERYCONCEPTSTORE

MADRID

LANVIN, BOTTEGA VENETA, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Brow-ne), NEIL BARRETT, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR, GARETH PUGH, JUAN VIDAL...

Page 8: Revista With Me Otoñ0 2011

6

Grandes Maestros de la Historia de la Música dejaron su huella personal, o crea-tiva, de una manera muy concreta en la ciudad de Madrid a lo largo de sus siglos. No muchas ciudades del mundo pueden afirmar esto. Hagamos ahora una breve radiografía musical de la capital de España. Durante el próspero Renacimiento español, bajo el reinado de los Habsburgo, fue el inigualable Fray Tomás Luis de Victoria quien destacó entre muchos otros con su prolífica densa y vasta obra religiosa. Vivió y trabajó durante la segunda mitad del siglo XVI en la Casa de Capellanes, edificio hoy desaparecido y entonces lindante al Monasterio de las Descalzas Reales, donde se ubicaban sus dos protectoras, her-manas de Felipe II: Juana, la menor, quien fundó el monasterio; y María, la mayor, muy especialmente, a quien él dedicó una obra. Ambas viudas fueron determi-nantes en el apoyo profesional de la carrera del músico, que triunfó no sólo cómo compositor, sino también siendo reconocido como uno de los mejores intérpretes de órgano de su tiempo. Es en 1583 cuando crea una de sus obras maestras, “Mi-sarum libri duo”, que es un homenaje personal a la figura del monarca Felipe II. Dando un salto en el tiempo, es el momento de hablar de la Dinastía de los Borbón, y de maravillosos músicos e intérpretes que por aquí pasaron. Es discutible si el genio de Domenico SCARLATTI brotó de su talento innato, o fue en parte, modelado por el tesón casi dictatorial de su padre Alessandro, también compositor célebre y reconocido. De cualquier forma, Domenico, que nació el mismo año que J.S. Bach y que G.F. Haendel, nos dejó un legado de muchas y diversas obras, principalmente sus 555 sonatas para clave, entre las que destaca la popular K.30/l.499/p.86 deno-minada “La Fuga del Gato”. Maestro de música y amigo personal de doña Bárbara de Braganza, dejó con ella Lisboa para que esta se casase con Fernando VI en Ma-drid, ciudad donde el músico, tras una breve estancia en Sevilla, residiría hasta el final de sus días.Fueron años gloriosos. De su aula de música saldría un alumno, un discípulo suyo que también dejaría su sello en la Historia de la Música: el padre Antonio Soler, prodigio del clavicordio y del clavecín que fué Maestro de Capilla en San Lorenzo del Escorial, y que todos recordamos por su inolvidable sonata “fan-dango”. Dichos monarcas españoles fueron decisivos para la llegada a España y permanen-cia de Carlo Broschi, el inigualable “Farinelli”, prodigio de la voz humana y también excelente empresario y gestor de las artes escénicas. Su castración de niño, y la consecuente carencia de testosterona, le dejó garganta de soprano de por vida; algo que unido a su grande y varonil capacidad torácica, hacía emanar una voz sublime, propia de un ángel que seducía por igual a mujeres y a hombres. Aunque Cortes británicas e italianas se lo quisieron llevar, él estuvo en Madrid durante 22 años, en el momento álgido de su trayectoria profesional. También italiano, como los dos anteriores, fue el maravilloso Luigi BOCCHERINI, rey indiscutible del violonchelo, que vino a esta ciudad a componer música para el Infante Don Luis, hermano de Carlos III. La genialidad de Boccherini radicó siem-pre en la combinación perfecta de su formación académica clasicista italiana con la incursión de melodías e instrumentos absolutamente españoles como la guitarra y las castañuelas. Su sinfonía “La Casa del Diablo”, sus quintetos “Fandango” y “Re-treta nocturna de Madrid” y su embriagador “Minueto” son sólo algunos ejemplos. Otros genios musicales, esta vez venidos de latitudes más septentrionales, tam-bién nos honraron con su presencia. Mikhail Ivanovich GLINKA, padre de la música clásica rusa entró en España el día de su cumpleaños, y se quedó en Madrid du-rante dos años (1845-47). Fruto de esa estancia fueron esas 2 joyas orquestales, esas 2 Overturas Españolas: 1ª “Jota Aragonesa” y 2ª “Noche de Verano en Ma-drid” . Después volvería a Rusia y le transmitiría todo esto a su amigo Alexander DARGOMYZHSKY quien también compondría su célebre “Bolero”. Ambos amigos fueron el germen del nacionalismo musical ruso.

mCasa Patas Flamenco en vivo / live flamenco

Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de his-toria, más de 1200 grupos diferentes de artis-tas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéri-cos y los Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In ad-dition to the quality and variety of shows, a tra-ditional Cuisine of lunch and dinners is provid-ed, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 [email protected] www.casapatas.comm

m

m

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clien-tes una buena cocina elaborada con los me-jores mariscos y pescados recibidos directa-mente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

Foto

graf

ía: l

osm

inin

os, b

ajo

licen

cia

Cre

ativ

e C

omm

ons

2.0

(Flic

kr)

Madrid es música

Page 9: Revista With Me Otoñ0 2011

7

En una de las zonas más especiales de la ciudad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTI-GO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda España. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Recono-cida a nivel internacional, por la especial y exquisita se-lección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un multimarca, hombre y mujer, completamente diferente a los demás. Vogue América, la considera en-tre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Del-itto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its ex-quisite selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and women which is ab-solutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

Madrid es música

Page 10: Revista With Me Otoñ0 2011

8 m

Taberna de ConspiradoresUbicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámi-ca que es una auténtica obra de arte, su de-coración está formada por carteles de cine y fotografía artística. Conspiradores cuenta con una nueva carta con reinventados platos de la gastronomía extremeña con carnes pescado y buenos postres, y una amplia carta de vinos de autor, en un ambiente bohemio, donde conspi-rar es un placer.

Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerat-ed a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures. Conspiradoes has a new menu with reinvented plates from the Extremadura region: meta, fish an deli-cious desserts, acompained with author wines. A bohemian place to make conspirations.

m

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

Ese mismo siglo XIX también nos dejó otros sorprendentes regalos: Gioachino ROSSINI compuso en Madrid su “Stabat Mater”; Franz LISZT nos sedujo con su “Rapsodia Española” ; Jacques OFFENBACH nos deleitó con sus operetas, algu-nas de inspiración española; Giuseppe VERDI dirigió “La Forza del Destino” y Gia-como PUCCINI dirigió “Edgar” , ambos en el Teatro Real; y Camille SAINT-SAËNS, camino de las islas canarias, nos cautivó en Madrid con sus bellísimos conciertos para piano, violín, violonchelo y orquesta. En el campo de la Lírica decimonónica fueron muchos y muy diversos los y las can-tantes que nos hicieron soñar. Un obligado ejemplo es recordar “La Gran Noche del Teatro Real “ el 23 de Diciembre de 1880 donde con la obra “Lucia de Lammer-moor” de Donizetti, el destino quiso unir momentaneamente al joven brillante y prodigioso tenor navarro Julian Gayarre y a la madrileña soprano Adelina Patti, “prima donna” incuestionable del Bel Canto mundial, en una noche calificada por los expertos como gloriosa y delirante. Fueron, entre bambalinas, los roces per-sonales entre ambos divos, lo que provocó en el escenario el afán de superación profesional , dando como resultado esa función, esa interpretación absolutamente irrepetible.

hicieron soñar. Un obligado ejemplo es recordar “La Gran Noche del Teatro Real “ el 23 de Diciembre de 1880 donde con la obra “Lucia de Lammermoor” de Doni-zetti, el destino quiso unir momentaneamente al joven brillante y prodigioso tenor navarro Julian Gayarre y a la madrileña soprano Adelina Patti, “prima donna” in-cuestionable del Bel Canto mundial, en una noche calificada por los expertos como gloriosa y delirante. Fueron, entre bambalinas, los roces personales entre ambos divos, lo que provocó en el escenario el afán de superación profesional , dando como resultado esa función, esa interpretación absolutamente irrepetible.

Haciendo mención de los coliseos líricos de Madrid hay que decir que el Teatro de la Zarzuela fue, es, y será el templo magno de este género tan madrileño.En este terreno, la figura de Farncisco ASENJO BARBIERI es trascendental. Hombre de infinidad de oficios, trabajos e inquietudes, fué el precursor de la construcción de este teatro. BARBIERI es además, uno de los mejores musicólogos que ha dado este país. Su labor de investigación, preservación y divulgación de la música anti-gua española es verdaderamente colosal. Baste decir que gracias a él conocemos hoy el “Cancionero de Palacio” de época de los Reyes Católicos. Y por si fuera poco, difundió en sus conciertos la música de Mozart, Haydn, Beethoven, Meyerbeer, Mendelssohn, Weber, y tantos otros. Es interesante mencionar que la primera vez que se escuchó en España a Richard Wagner fué gracias a la batuta de BARBIERI. A pesar del rechazo personal que el español sentía hacia la música del genio ale-mán, BARBIERI se vió en la obligación moral de hacer llegar a los oídos españoles la nueva música que verdaderamente se estaba escuchando en otros países de Europa.

En su faceta de compositor, la que conocemos todos, creó zarzuelas que son perlas auténticas. “Jugar con Fuego”, “Los Diamantes de la Corona”, la polémica “Pan y Toros” que le ocasionó problemas con Isabel II; y como no, su obra maestra: “El Barberillo de Lavapiés” sumun del género Zarzuela-Grande en España. Un barbe-rillo, Lamparilla, que no es plagio, sino sátira de otro barbero nacido en otra ciudad medio siglo antes y que ya conocemos todos.“El Barberillo de Lavapiés” es una obra cumbre en la Historia de la Música Clásica de España, y desafortunadamente, una obra aún incomprendida y malinterpretada en el resto de Europa. Ya en el último lustro del siglo XIX tres amigos nos alegrarían la vida con su maes-tría en el género de la Zarzuela-Chica. Tomás BRETÓN nos contó una historia real en “La Verbena de la Paloma” obra, por cierto, estudiada en los conservatorios musicales de Viena como ejemplo inmaculado de composición. Ruperto CHAPÍ al dar a luz a su niña bonita “La Revoltosa” fué laureado el día del estreno por Camille Saint-Säens, ya mencionado anteriormente, pero esta vez en su papel de célebre director de conciertos, y por Luigi Mancinellli, reputado director de óperas. Y Fede-rico CHUECA nos invitaba a tomar “Agua Azucarillos y Aguardiente” quedando esta obra clasificada como el mejor ejemplo del castizismo madrileño llevado a escena. Muchos éxitos fueron compartidos con su pareja estable profesional durante trece años, el genial Joaquín Valverde. Estas 3 obras representan la trilogía perfecta del género chico en la zarzuela española. Ya que el público español no se acercaba al terreno de la música cultivada, fueron estos 3 músicos, entre otros, quienes se aproximaron a la sociedad llana del momento.

Federico CHUECA fue el que mejor lo hizo. Nadie como él supo plasmar mejor los usos y costumbres del pueblo de Madrid. Él nos invitó a tomar “Agua, Azucarillos y Aguardiente” en “La Gran Vía “ de Madrid, con un elegante “Chaleco Blanco” y

GLINKA compartió en Madrid tiempo y espacio con el virtuoso violinista Ole BULL, recién llegado de los fiordos no-ruegos, quien quedaría prendado de Es-paña y de su, entonces, gran isla: Cuba. Aunque él siempre fue mejor intérprete que compositor, su obra “La Verbena de San Juan” compuesta con motivo de los esponsales entre Isabel II y Francisco de Asís, tuvo muchos aplausos popula-res. La Reina le condecoró con la Orden de Carlos III “Pour la Virtu”, y lo agasajó con un broche de 140 brillantes y con una cruz de 5 piedras preciosas: topa-cios, rubíes y esmeraldas.

GLINKA y BULL compartieron aventu-ras en sus viajes por la península ibéri-ca y el noruego, que estuvo más tiempo entre nosotros, volvió a su Bergen natal, donde se construyó en una preciosa isla su idílica y enorme mansión de madera llamada “La pequeña Alhambra”.

Page 11: Revista With Me Otoñ0 2011

9

m

Restaurante El CalderoEl Caldero, es un restaurante situado en ple-no corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y ser-vicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos.

El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

m

m

m

Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella)Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con produc-tos de gran calidad. La paella se puede acom-pañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the fin-est paellas made fresh to order with top qual-ity ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent en-trees. For dessert, don’t miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hours parking arranged at Pza. de Las CortesC. Ventura de la Vega, 13. Madrid. Tel. 91 429 38 10

un chispeante “Bateo” aunque estuvie-se “El año pasado por agua”. No im-portaba nada. Federico nos hizo felices y por eso el día que falleció, hace hoy un siglo, llovió. Madrid lloraba, pues se había muerto su músico.

El siglo XX, a pesar de sus conflictos políticos y bélicos, nos dejó algún que otro caramelo, al ser Madrid visitada por el vanguardista Béla BARTÓK; el genio musical Igor STRAVINSKY, quien nos dedicó una obra; Manuel DE FA-LLA quien aquí compuso su seductora ópera “La Vida Breve”; Joaquín RO-DRIGO quien exportó al mundo entero lo que es, probablemente, la aportación española más significativa a la Histo-ria de la Música Clásica, el “Concierto de Aranjuez” para guitarra y orquesta, y la no menos bella “Fantasía para un gentil hombre” ; o el magnífico Sergei PROKOFIEV quien estrenó en el Teatro Monumental su “Concierto para Violín y orquesta Nº2” con un guiño especial a todos nosotros al usar las castañuelas en su último movimiento.

No puedo acabar este artículo sin mos-trar un obvio orgullo al mencionar que en mi ciudad nacieron 2 de las voces más sublimes de la Historia de la Hu-manidad, 2 leyendas vivas llamadas Te-resa Berganza y Plácido Domingo. ¡Imaginemos al director de orquesta con batuta en mano un segundo antes de... hacer música!Bienvenidos a Madrid. FEDERICO GARCÍA BARROSOguía experto en turismo musicalwww.spainfred.com

Fotografía: goienanet.com, bajo licencia Creative Commons 2.0 (Flickr)

Page 12: Revista With Me Otoñ0 2011

10

El Mirador del Río es un lugar amable, concebido para agradar al visitante. César Manrique creó un edificio ple-namente integrado con el fantástico paisaje de la isla, una construcción que es un ejemplo de convivencia de la acción humana y la naturaleza. La ar-quitectura de Manrique es naturalista, humana en sus proporciones, orgánica por el uso de los materiales, de estética moderna y tradicional al tiempo y muy funcional.

El pétreo acceso, de aspecto casi primi-tivo y misterioso, difícilmente hace im-aginar el interior luminoso de la galería serpenteante, que es un tránsito, quizá con una intención mística, a la estancia interior. La arquitectura de Manrique es así, sorpresiva. De algún modo este pasillo de forma sinuosa es el cordón umbilical que comunica la tierra y el mar, lo humano y lo trascendental.

El Mirador del Río fue inaugurado en 1973, seis años después del regreso de César Manrique a su isla natal tras su estancia en Nueva York. Es parte de una iniciativa modernizadora de Lanzarote que comenzó a mediados de los años 60 y que supuso la creación de un mod-elo de turismo sostenible que hoy en día es una referencia mundial, y que se tradujo en la consideración de la UN-ESCO, en 1993, como Reserva Mundial de la Biosfera.

Se trata de un proyecto único y singu-lar, aunque coherente con las formas de otros edificios del artista, de estética inspirada en la arquitectura tradicional, que el artista transformó y devolvió a la isla para convertirse en un importante elemento de identidad de Lanzarote.

Su singularidad se debe a la ubicación privilegiada en lo alto del Cerro de Fa-mara, emplazamiento denominado la Batería y que pertenecía al ejército por su estratégica posición defensiva. La rigidez del propio reglamento mili-tar, las dificultades financieras y otras trabas administrativas, hicieron que el proyecto ideado en 1964 no se hiciera realidad hasta 1973 y fue gracias a la actitud insistente y entusiasta de per-sonas como José Ramírez Cerdá, presi-dente de la Corporación insular y amigo personal de Manrique.

El proyecto finalmente aceptado fue ejecutado por el arquitecto Eduardo Cáceres, los técnicos Jesús Soto y Luis Morales y el propio Manrique. El equipo se reunía los jueves por las tarde en los Jameos del Agua, en animadas veladas, para tratar los asuntos de la construc-ción, y en ocasiones se desplazaban a la vecina isla de La Graciosa para evaluar el impacto visual sobre la costa.

MIRADOR DEL RÍOLanzarote

Page 13: Revista With Me Otoñ0 2011

11

La vida del Buscón, llamado don Pablos, ejemplo de vagamundos y espejo de tacaños es, sin duda, la obra más conocida de Quevedo. Su autor nunca la reconoció como suya para evitarse problemas con la Inquisición, ante la que denunciaron buena parte de sus obras sus enemigos.

Libro primero. Capítulo I: En que cuenta quién es el Buscón

Yo, señora, soy de Segovia. Mi padre se llamó Clemente Pablo, natural del mismo pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero, aunque eran tan altos sus pensamientos que se corría de que le llamasen así, diciendo que él era tundidor de mejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena cepa, y según él bebía es cosa para creer. Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de Andrés de San Cristóbal. Sospechábase en el pueblo que no era cristi-ana vieja, aun viéndola con canas y rota, aunque ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era descendiente de la gloria. Tuvo muy buen parecer para letrado; mujer de amigas y cuadrilla, y de pocos enemigos, porque hasta los tres del alma no los tuvo por tales; persona de valor y conocida por quien era. Padeció grandes trabajos recién casada, y aun después, porque malas lenguas daban en decir que mi padre metía el dos de bastos para sacar el as de oros. Probósele que a todos los que hacía la barba a navaja, mientras les daba con el agua levantándoles la cara para el lavatorio, un mi hermanico de siete años les sacaba muy a su salvo los tuétanos de las faldriqueras. Murió el angelico de unos azotes que le dieron en la cárcel. Sintiólo mucho mi madre, por ser tal que robaba a todos las voluntades. Por estas y otras niñerías estuvo preso, y rigores de justicia, de que hombre no se puede defender, le sacaron por las calles. En lo que toca de medio abajo tratáronle aquellos señores regal-adamente. Iba a la brida en bestia segura y de buen paso, con mesura y buen día. Mas de medio arriba, etcétera, que no hay más que decir para quien sabe lo que hace un pintor de suela en unas costillas. Diéronle doscientos escogidos, que de allí a seis años se le contaban por encima de la ropilla. Más se movía el que se los daba que él, cosa que pareció muy bien; divirtióse algo con las alabanzas que iba oyendo de sus buenas carnes, que le estaba de perlas lo colorado.

Mi madre, pues, ¡no tuvo calamidades! Un día, alabándomela una vieja que me crió, decía que era tal su agrado que hechizaba a cuantos la trataban. Y decía, no sin sentimiento:

-En su tiempo, hijo, eran los virgos como soles, unos amanecidos y otros puestos, y los más en un día mismo amanecidos y puestos.

Hubo fama que reedificaba doncellas, resuscitaba cabellos encubriendo canas, empreñaba piernas con pantorrillas postizas. Y con no tratarla nadie que se le cubriese pelo, solas las calvas se la cubría, porque hacía cabelleras; poblaba quijadas con dientes; al fin vivía de adornar hombres y era remendona de cuerpos. Unos la llamaban zurcidora de gustos, otros, algebrista de voluntades desconcertadas; otros, juntona; cuál la llamaba enflautadora de miembros y cuál tejedora de carnes y por mal nombre alcahueta. Para unos era tercera, primera para otros y flux para los dineros de todos. Ver, pues, con la cara de risa que ella oía esto de todos era para dar mil gracias a Dios.

Hubo grandes diferencias entre mis padres sobre a quién había de imitar en el oficio, mas yo, que siempre tuve pensamientos de caballero desde chiquito, nunca me apliqué a uno ni a otro. Decíame mi padre:

-Hijo, esto de ser ladrón no es arte mecánica sino liberal.

Y de allí a un rato, habiendo suspirado, decía de manos:

-Quien no hurta en el mundo, no vive. ¿Por qué piensas que los alguaciles y jueces nos aborrecen tan-to? Unas veces nos destierran, otras nos azotan y otras nos cuelgan..., no lo puedo decir sin lágrimas (lloraba como un niño el buen viejo, acordándose de las que le habían batanado las costillas). Porque no querrían que donde están hubiese otros ladrones sino ellos y sus ministros. Mas de todo nos libró la buena astucia. En mi mocedad siempre andaba por las iglesias, y no de puro buen cristiano. Muchas veces me hubieran llorado en el asno si hubiera cantado en el potro. Nunca confesé sino cuando lo mandaba la Santa Madre Iglesia. Preso estuve por pedigüeño en caminos y a pique de que me ester-aran el tragar y de acabar todos mis negocios con diez y seis maravedís: diez de soga y seis de cáñamo. Mas de todo me ha sacado el punto en boca, el chitón y los nones. Y con esto y mi oficio, he sustentado a tu madre lo más honradamente que he podido.

-¿Cómo a mí sustentado? -dijo ella con grande cólera. Yo os he sustentado a vos, y sacádoos de las cárceles con industria y mantenídoos en ellas con dinero. Si no confesábades, ¿era por vuestro ánimo o por las bebidas que yo os daba? ¡Gracias a mis botes! Y si no temiera que me habían de oír en la calle, yo dijera lo de cuando entré por la chimenea y os saqué por el tejado.

Metílos en paz diciendo que yo quería aprender virtud resueltamente y ir con mis buenos pensamientos adelante, y que para esto me pusiesen a la escuela, pues sin leer ni escribir no se podía hacer nada. Parecióles bien lo que decía, aunque lo gruñeron un rato entre los dos. Mi madre se entró adentro y mi padre fue a rapar a uno (así lo dijo él) no sé si la barba o la bolsa; lo más ordinario era uno y otro. Yo me quedé solo, dando gracias a Dios porque me hizo hijo de padres tan celosos de mi bien.

Lectura: el Buscón de Quevedo

Page 14: Revista With Me Otoñ0 2011

12

BARRIO DE LAS LETRAS

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y lascostumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas si-lenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro re-cuerdo. Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercan-cías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades. Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuen-tados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca. El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado “Paseo del Arte” que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.

mRestaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las ra-ciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de ela-boración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humo-rista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento.

Located in a small palace from the seven-teenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restau-rant, which also serves more modern contem-porary dishes. The restaurant offers the possi-bility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice.

The restaurant’s tiled decor, which was de-signed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfa-ther”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTROm

Page 15: Revista With Me Otoñ0 2011

13

m

m

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tra-dición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lu-gar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Fol-lowing the traditional family recipe, an indi-vidual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforget-table culinary experience.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

mRte. Café del PríncipeCafé-restaurante instalado en una antigua jo-yería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tra-dicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jew-elry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Span-ish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfort-able atmosphere, where you can also sip cock-tails.

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am

ARRIO DE LAS LETRAS

El “Trust de los Tenorios” es una selecta sociedad de donjuanes, a la que pertenece Pedro Saboya que es expulsado de la misma al conocerse que ha sido rechazado por una humilde planchadora. Saboya plantea una apuesta al trust para ser ad-mitido de nuevo e incluso hacerse con la presidencia de la sociedad: conquistará a la primera mujer que pase bajo el balcón en ese instante. De no lograr cumplir su apuesta deberá abandonar definitivamente la sociedad y pagar una cuantiosa multa.

La mujer que va a pasar por ahí es Isabel, la mujer de Cabrera, el actual presidente del Trust y principal enemigo de Saboya. Comienza entonces una huida de Cabrera con su mujer que les llevará a París, Venecia o la India. Saboya les sigue, file a su propósito, pero Arturo, pintor y amigo de Cabrera, le hace fracasar repetidamente en sus planes. La desgracia para Cabrera llega cuando su mujer Isabel decide fu-garse con el pintor. Saboya y Cabrera humillados deciden volver a Madrid y pagar a medias la multa.

El Trust de los Tenorios, fue inaugurada en el teatro Apolo de Madrid en 1910, y se ofrece en un programa doble junto a “el Puñao de rosas”, nueva producción del Teatro de la Zarzuela. 20 al 23 de octubre en el Teatro de la Zarzuela.

El Trust de los tenorios y el Puñao de Rosas

Teatro de la Zarzuela

Page 16: Revista With Me Otoñ0 2011

14

Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, for-man la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la ense-ñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múl-tiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photo- graphy.

Our objective: to create a dy-namic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photogra-phy.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid)

www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

Su pasión por la música y la fotografía y sus comienzos como colaboradora en la revista Heavyrock le han llevado a su situación actual para vivir momentos que serán inolvi-dables en su vida. Momentos mágicos y llenos de satisfacción que ha tenido el placer de inmortalizar con su cámara. La mayoría de estos momentos vividos con su banda de fatiga en la actualidad. El madrileño e internacional grupo de rock “Mägo de Oz” del que dice sentirse orgullosa de pertenecer en cierto modo. “Es un auténtico placer poder formar parte de una de las bandas de rock más grandes del mundo y sobre todo poder plasmar su trayectoria en imágenes” nos cuenta Carmen Molina. Algunas de esas foto-grafías las ha recopilado en su último libro bautizado como “Mägo de Oz en Imágenes” cuya primera edición se ha agotó casi al completo a los pocos meses de su lanzamien-to. Sensaciones como la entrega del disco de Diamante a Mägo de Oz por toda una carrera musical o su concierto en Madrid Las Ventas con una catedral de 7 metros de alto como escenario que ella misma describe como imborrables en su retina.

“Qué mágico sería capturar el alma que vive en un primer beso. O enjaular una amanecida sin que la brisa descoloque la configuración de las nubes. O desvelar lo que no dice una mirada... Carmen Molina trabaja con todos estos elementos cual alquimista de la imagen y con su cámara, nos muestra con los ojos del alma que no todo es lo que parece y que no todo parece lo que es.”. Txus di Fellatio (Mägo de Oz) - El Príncipe de la Dulce Pena.

Pero no son los únicos artistas que han pasado por las entrañas de su objetivo. Bandas nacionales de gran envergadura como los cordobeses Medina Azahara retratando la grabación de su DVD en directo en el 30 Aniversario de la banda:

“Cada vez que veo una foto de Carmen Molina se me eriza la piel, porque en ella veo el mas puro e intimo sentimiento de lo que estoy reflejando en el momento que dispara su flash...“ Manuel Martínez - Medina Azahara.

“Me encanta el trabajo de Carmen Molina porque sabe inmortalizar cada momento y llenar de vida cada foto...” Carlos Escobedo - Sôber.

En la parcela internacional Scorpions, Deep Purple, Red Hot Chili Peppers o Europe es solo un ejemplo de algunas de las bandas fuera de nuestras fronteras que conforman su ya dilatado archivo personal. Admira al fotógrafo Ross Halfin más que por la calidad de sus fotografías por la cantidad de celebridades que ha llegado a in-mortalizar.

“Hay algunas imágenes que tengo en mi cabeza y que en alguna ocasión llegaré a plasmar. Solo hay que saber esperar el momento. En mis proyectos futuros esta visitar ciudades como Nueva York, Hong Kong, Buenos Aires o Québec” De sus viajes por Europa visitando países como Escocia, Suecia, Francia, Austria entre otros ha capturado instantáneas fascinantes que alimentan su sueño de volver a callejera por ellas para poder explotar mejor sus sensacionales rincones. “Recuerdo con agrado una de las fotografías que plas-mé en mi visita a Estocolmo. Un segundo antes de disparar e inmortalizar aquella visión ya sabía que aquella fotografía sería una de mis mejores instantáneas. Y no me equivoqué. Hasta la fecha es una de mis favoritas”

“Me queda mucho camino por recorrer y la constancia y la humildad son una mezcla per-fecta para poder alcanzar la meta que cada uno espera. Hay veces que hay que dar un pequeño paso atrás para poder coger el impulso que necesitas y así avanzar y llegar más lejos” . Se declara una enamorada de la fotografía y de lo que esta puede llegar a trans-mitir. “Que mis ojos sirva de ventana de lo que mi alma vive y mi cámara sea el espejo de mis ilusiones”

Podemos ver algunos de sus trabajos durante el mes de Diciembre en:EXPOSICIÓN FOTOGRAFÍA DE MADRIDLa Sala La Hemeroteca de Madrid c/ Islas Filipinas, 1428003 MadridMetro Islas Filipinas

CARMEN MOLINAFotógrafo musical

www.carmenmolinaphoto.com

Page 17: Revista With Me Otoñ0 2011

15www.carmenmolinaphoto.com

Page 18: Revista With Me Otoñ0 2011

16

en Europa y valorada en 2 millones y medio de Euros. Realizó también para esta ocasión siete obras exclusivas de estilo Neoexpresionista Abstracto estampadas en los trajes que lu cieron algunas de las modelos. En la temporada otoño-invierno 2011, ha realizado para el mismo acto la decoración de las velas del centenario barco Isla Ebusitana (1856) que, con mas de seis metros de alto y compuesto por varias velas , es el más grande jamás pintado en Europa y que sirvió de fondo en la pasarela de Cibeles en el círculo de bellas artes en Septiembre de 2011.

Víctor I Fills Art Gallery, Galería de arte contemporáneo situada en la C/ Villanueva 40 de Madrid, presenta a partir del 20 de Octubre hasta el 3 de Diciembre , una selección de las últimas obras realizadas por el artista Venezolano. La exposición llevará el nombre de “CALEIDOSCOPIO” (del griego kalós=bella, éidos=imagen, scopéo=observar) y será un “Homenaje a Twombly”, sin duda uno de los más relevantes y singulares artistas del expresionismo ab-stracto estadounidenses de la segunda mitad del siglo XX, fallecido recientemente en la ciudad de Roma, profesor y tutor de Pedro Sandoval , con el cual mantenía una estrecha relación de amistad los últimos 10 años de su vida. Esta muestra au-nará más de 30 obras seleccionadas por el artista al más puro estilo expresionista abstracto, con una sensibilidad exquisita, con un refinado gusto y con un insólito bagaje de esmerada erudición cultural.

Sandoval, a diferencia de otros artistas de la post-vanguardia posee un gran oficio y un don especial para pintar. Ese oficio le posibilita crear signos, símbolos y me-táforas entremezcladas cuyo resultado es absolutamente fascinante. Los signos que emplea forman una unidad vital y son, al mismo tiempo, ayudas maravillosas en la creación de esa unidad. Para este joven artista la investigación de la obra va más allá del desarrollo de signos y símbolos, se preocupa también por el compor-tamiento de los materiales en la obra, pues esos materiales empleados de manera inadecuada sobre las telas, producen, a la larga, efectos insospechados y la obra podría deteriorarse con facilidad y convertirse en algo efímero. Pedro Sandoval, preocupado por la permanencia de sus obras, emplea productos de gran calidad como hicieron los grandes maestros de todos los tiempos, con lo cual los colec-cionistas se aseguran de poseer una obra no sólo excelente en lo que representa sino también en su factura.

Pedro Sandoval, el creador, el artista, uno de los nombres más firmes y señeros en la apuesta por la reinven-ción de la Pintura. Su trayectoria se asocia la saga de poderosos artistas plásticos que han creído y se han con-sagrado a la Pintura, como una diosa fecunda, como un campo infinito de in-dagación e investigación, porque están convencidos de que la Pintura es una veta inagotable de creatividad y hallaz-gos para quien sabe amarla con pasión y extraer de ella los mejores y reno-vados registros. Algunos artistas bri-tánicos, asociados al escándalo de los excesos plásticos y mediáticos como D. Hirts, han vuelto a la pintura porque sa-ben que ella sí es arte y apuesta segura.

Pedro Sandoval nace en Caracas, Ven-ezuela en el año 1966. Actualmente es uno de los máximos exponentes del Neoexpresionismo abstracto ac-tual. A mediados de los años 70 inicia su carrera plástica, desde entonces es considerado como uno de los pintores neoexpresionistas más interesantes del panorama internacional. A partir del 2000 reside y trabaja a caballo en-tre Madrid, Berlín y New York, donde su obra transita por las más reconocidas galerías y museos. A lo largo de estos últimos años se ha consolidado como uno de los artistas más sobresalientes del panorama internacional, y uno de los neoexpresionistas abstractos más valorados del mundo. El artista comen-zó su carrera como un artista figurativo, investigando después todas las ten-dencias artísticas de su época. Al final, se decantó por la abstracción, la cual cobra su máximo esplendor gracias al gran formato de sus obras.

Ha expuesto en los mejores museos del mundo, New York, Miami, Florida, Phil-adelphia, Hollywood, Santo Domingo, Argentina, Venezuela, Alemania, Suiza y en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid. En la actualidad, Pedro Sandov-al tiene obras expuestas en el Guggen-heim de Nueva York, en el Museo de Arte Contemporáneo de Boca Ratón (Florida), en el Museo de Arte Contem-poráneo de Osaka (Japón), en el Museo de Arte Contemporáneo de Milán (Italia) y en Ginebra (Suiza), entre otros. Asi-mismo, sus obras forman parte de las colecciones privadas más importantes del mundo, como es la de la familia Kennedy, la Colección Trump, la Colec-ción de la Casa Blanca o la Colección Museo del Vaticano, entre otras.

Colabora intensamente con la diseña-dora de moda María Lafuente en la Cibeles Madrid Fashion Week, presidi-endo la temporada primavera- verano 2011, en el fondo de la pasarela, con una obra de grandísimas dimensiones, 6 metros de alto por otros 12 de ancho, la pintura más grande jamás realizada

PEDRO SANDOVAL

Seri

e “G

oogl

e M

onet

Uni

vers

e”. Ó

leo

sobr

e lin

o. 1

80 x

180

cm

Page 19: Revista With Me Otoñ0 2011

17

Pedro Sandoval is nowadays one of the most outstanding artist on the world and his main commitment is the rein-vention of painting. His career is asso-ciated with the celeb artists who have believed and been dedicated to the painting art as a fertile goddess, like an infinite field of inquiry and research, because they are convinced that paint-ing is an inexhaustible vein of creativ-ity and findings for those who can love passionately and extract from it the best and renewed registrations. Some Brit-ish artists associated with the scandal of the plastics and media excesses as D. Hirts, have returned to the painting because is well known that it is art and a good choice.

Pedro Sandoval was born in Caracas, Venezuela, in 1966. Today is one of the leading exponents of current abstract neo-expressionism. In the mid-70’s plastic started working and since then is considered as one of the most inter-esting neo-expressionist painters of the international scene. Since 2000 he lives and works between Madrid, Berlin and New York, where his work are exhibited in the most prestigious galleries and museums. Over recent years it has be-come one of the most outstanding art-ists on the international scene, and one of the most valued neo-expressionist in the abstract world. The artist began his career as a figurative artist, after in-vestigating all the artistic trends of his time. In the end, opted for abstraction, getting the best results because of the election of big formats.

He has exhibited in the best museums in the world, New York, Miami, Florida, Philadelphia, Hollywood, Santo Do-mingo, Argentina, Venezuela, Germany, Switzerland and the Museum Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid. Today, Pedro Sandoval has works exhibited at the Guggenheim in New York, the Museum of Contemporary Art in Boca Raton (Florida), at the Museum of Con-temporary Art, Osaka (Japan), at the Museum of Contemporary Art in Milan (Italy) and Geneva (Switzerland), among others. Furthermore, their works are in private collections in the world, such as the Kennedy family, Trump Collection, the Collection of the White House or the Vatican Museum Collection, among others.

Works closely with the fashion designer in María Lafuente in the Cibeles Ma-drid Fashion Week, presiding over the spring-summer 2011, at the bottom of the catwalk, with a work of very great size, 6 feet high and 12 feet wide, the painting largest ever in Europe, valued at 2´5 Euros. He has also made for this occasion seven neo-ex pressionist stamped works to be wore by some of the models. In the autumn-winter 2011,

has performed for the same act, the decoration of the sails of the ship Ebusitana island (from 1856), with more than six feet high and composed of several candles, is the largest ever painted in Europe background and showed in the “Círculo de Bellas Artes” in September 2011.

Victor I Fills Art Gallery, contemporary art gallery located in the C / Villanueva 40 Madrid, presents from October 20 to December 3, a selection of recent works by the Venezuelan artist. The exhibition will be called “Kaleidoscope” (from the Greek ka-los = beautiful, eidos = image, scopéo = observe) and will be a “Tribute to Twombly,” without doubt one of the most important and unique American abstract expression-ist artists of the second half century, died recently in the city of Rome, a professor and tutor of Pedro Sandoval, with whom maintained a close friendship over the past 10 years of his life. This exhibition will bring together more than 30 works selected by the artist to the abstract expressionist style, with exquisite sensitivity, with a re-fined and wide cultural experience.

Sandoval, unlike other artists of the post-avant-garde has a large experience and great skills for painting. This enables you to create trade signs, symbols and meta-phors interspersed whose result is absolutely fascinating. The signs are used and are a vital unit, while wonderful aid in the creation of this unit. For this young art-ist’s work research goes beyond the development of signs and symbols, is also concerned about the behaviour of materials in the work (this aspect is that over time has become one of its fundamental characteristics) as these materials used improperly on fabrics, produce, ultimately, unintended effects and the work could easily deteriorate and become ephemeral. Pedro Sandoval, concerned about the permanence of his works, uses high quality products as did the great masters in former times, so that, collectors are sure to have an excellent work and inversion.

PEDRO SANDOVAL

Exposición: “CALEIDOSCOPIO”- “Homenaje a Twombly”Artista : Pedro SandovalLugar: Victor I Fills Art Gallery. C/ Villanueva 40, MadridFechas: Del 20 de Octubre al 3 de Diciembre.Horarios: De Lunes a Sábado, de 10,30 a 14,00h y de 17,00 a 21,00hContacto: David Bardia, 917810759

[email protected] www.victorifills.blogspot.com

Serie “Google Monet Universe”. Técnica mixta,resina, óleo, acrílico sobre lino encolado a madera.200 x 200 cm

Page 20: Revista With Me Otoñ0 2011

18

Pedro Sandoval. “Twombly como pretexto II”, Técnica mixta sobre papel de algodón. 1,05 x 1,55 cm

Pedro Sandoval. “Twombly como pretexto I”, Técnica mixta sobre papel de algodón. 1,05 x 1,55 cm

225x325_3imagenes 26/9/11 11:19 P�gina 1

Canaletto. La plaza de San Marcos en Venecia, c. 1723-1724 (detalle)Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza

Atribuido a Girolamo da Cotignola. Vista de una ciudad, 1520 (detalle)Ferrara, Pinacoteca Nazionale

Lucas van Valckenborch. La torre de Babel, 1595 (detalle)Coblenza, Mittelrhein-Museum

ARQUITECTURAS PINTADASdel renacimiento al siglo xviii

Museo Thyssen-Bornemisza | Fundación Caja Madrid

18 octubre 2011 | 22 enero 2012

exposición abierta los sábados hasta las 11 de la nocheVenta de entradas on line | www.museothyssen.org | 902 760 511

Page 21: Revista With Me Otoñ0 2011

19

225x325_3imagenes 26/9/11 11:19 P�gina 1

Canaletto. La plaza de San Marcos en Venecia, c. 1723-1724 (detalle)Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza

Atribuido a Girolamo da Cotignola. Vista de una ciudad, 1520 (detalle)Ferrara, Pinacoteca Nazionale

Lucas van Valckenborch. La torre de Babel, 1595 (detalle)Coblenza, Mittelrhein-Museum

ARQUITECTURAS PINTADASdel renacimiento al siglo xviii

Museo Thyssen-Bornemisza | Fundación Caja Madrid

18 octubre 2011 | 22 enero 2012

exposición abierta los sábados hasta las 11 de la nocheVenta de entradas on line | www.museothyssen.org | 902 760 511

Page 22: Revista With Me Otoñ0 2011

20

Caja Segovia. Obra Social y Cultural organiza la exposición “Semblantes. Colec-ción Granados”, que puede ser visitada todos los días, excepto los lunes, en el Tor-reón de Lozoya en Segovia. La muestra incluye más de medio centenar de piezas (pinturas y esculturas), muchas de ellas inéditas, pertenecientes a la Colección Granados, realizadas por grandes artistas, fundamentalmente del periodo Bar-roco, aunque figuran también obras góticas, renacentistas e incluso del siglo XIX. Protagonizan la muestra retratos y obras de arte religioso. Entre los creadores representados en la exposición figuran Bartolomé Esteban Murillo, Claudio Coello, Ignacio de Ríes, Antonio de Pereda, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Carducho, Francisco Salzillo, José de Mora, Francisco Ricci, Mateo Cerezo, Lucas Cranach, Pedro de Mena, Pedro Pablo Rubens, Juan Carreño de Miranda, Luca Giordano, Pompeo Leoni, Vicente Masip, Alejo de Bahía, Pedro de Orrente, Antonio Rafael Mengs o Lorenzo di Credi.

La exposición se estructura en tres apartados:, el primero “semblantes humanos”, con retratos de personajes ilustres del pasado, rodeados de magnanimidad, ya que son al fin y al cabo una vía de expresión de su poder. El segundo apartado es “sem-blantes de la Divinidad: La idealización”, con cuadros de temática religiosa, en la que el objetivo es transmitir valores cristianos como la piedad, misericordia, o el sacrificio. El tercer bloque es “semblantes divinizados: La realidad sublimada”, en el que sin abandonar el tema religioso, éste se aborda con mayor realismo, es decir la idealización deja paso a la humanización de las escenas y personajes.

Caja Segovia. Obra Social y Cultural presents the exhibiton “ Semblantes. Colección Granados “ which can be visited every day except Monday at the Torreón de Lozoya in Segovia. The exhibition includes more than fifty pieces (paintings and sculptures), many of them unpublished, from the collection Granados, performed by great art-ists, mainly from the Baroque period, but also include Gothic, Renaissance and even paintings from the nineteenth century. Starring the sample portraits and re-ligious art. Among the artists represented in the exhibition is included Bartolomé Esteban Murillo, Claudio Coello, Ignacio de Ries, Antonio de Pereda, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Carducho Salzillo Francisco José de Mora, Francisco Ricci, Mateo Cerezo, Lucas Cranach, Pedro de Mena, Peter Paul Rubens, Juan Carreño de Miranda, Luca Giordano, Pompeo Leoni, Vicente Masip, Alejo Bay, Pedro de Or-rente, Antonio Rafael Mengs, or Lorenzo di Credi.

The exhibition is divided into three sections: the first “human faces”, portraits of il-lustrious personages of the past, surrounded by magnanimity, as are all the same form of expression out of his power. The second section is “faces of the Divine: The idealization”, with paintings of religious themes, in which the objective is to trans-mit Christian values like compassion, mercy, or sacrifice. The third block is “deified faces: sublimated reality”, which without abandoning the religious theme, it is dealt with more realism; the idealization gives way to the humanization of the scenes and characters.

Lore

nzo

di C

redi

, “La

Vir

gen

con

el N

iño

y Sa

n Ju

anito

mRestaurante Aqqueducto

En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes dis-tintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina caste-llana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restauran-te, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la ter-cera planta, aqquae lounge, un espacio sofis-ticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores produc-tos típicos de la comarca y de Castilla y León.

Aqqueducto is located right in the historic cen-tre of Segovia, at the feet of the Roman Aque-duct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relax-ing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 [email protected] www.aqqueducto.comm

Page 23: Revista With Me Otoñ0 2011

21

Torreón de LozoyaSalas del Palacio

Del 1 de julio al 7 de noviembre de 2011

Lore

nzo

di C

redi

, “La

Vir

gen

con

el N

iño

y Sa

n Ju

anito

Page 24: Revista With Me Otoñ0 2011

22

mRestaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una coci-na tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimis-mo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos.

The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with in-ternational recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia.Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00Abre todos los días del año www.mesondecandido.esm

Page 25: Revista With Me Otoñ0 2011

23

Cicloturismo“El ciclismo satisface muchas necesi-dades. Si te sientes en plan gregario, puedes salir en grupo. O puedes ir en solitario. Si te sientes agresivo, puedes ir rápido; si estás cansado y quieres re-lajarte, puedes ir despacio. Además la bicicleta no discrimina por edad”. Geor-gena Terry.

La provincia de Segovia es idónea para recorrer en bicicleta. Su diversidad oro-gráfica y paisajística, facilita la elección de una ruta en función de la forma física o preferencias, desde el llano páramo, a los frescos montes de ribera a las empinadas pendientes de la Sierra de Guadarrama. La combinación del de-porte con la amplia oferta cultural, de ocio, y gastronómica, hará que nuestra estancia en Segovia sea una experien-cia para recordar.

El cicloturismo es una opción elegida por muchas personas para conocer algo mejor un destino. Las alforjas son las imprescindibles acompañantes du-rante nuestro viaje, para llevar lo im-prescindible para nuestra alimentación e hidratación en ruta, herramientas para las posibles averías y el equipaje necesario de caso de requerir nuestra ruta el pernoctar.

Aunque casi cualquier ruta puede ser recorrida por los clicloturistas, déjen-nos recomendarles una de las rutas planteadas por el Patronato Provincial de Turismo. En cualquier caso, es sólo una parte de una oferta más amplia. Las propias vías verdes, que transcu-rren junto a las vías muertas ferrovia-rias o las cañadas pecuarias, como la Cañada Real Soriana, son una buena opción para bicicletas de montaña, y el carril bici que va de Segovia a la Granja de San Ildefonso es una gran manera de iniciar a los más pequeños en el ci-cloturismo.

La ruta que planteamos sale de Sego-via, por lo que podemos llegar por tren de cercanías desde otras provincias con nuestras bicis o usar el coche. A fecha de hoy el AVE no permite el embarcar las bicis y la información sobre las compañías de autobuses resulta confu-sa por lo que recomendamos contactes con ellas antes de ir a la estación de autobuses.

+ info en: wwww.segoviaturismo.es

Ruta de los palacios en biciSegovia, Hontoria, Palacio de Riofrío, La losa, Ortigosa del Monte, Otero de los Herreros, N603, barrio de matute (cañón del río Moros), Vegas de Matute, N110, Zarzuela del Monte, Navas de San Antonio

Recorrido de 43,50 kms dificultad media: ligeras pendientes

Saliendo de Segovia por la Autovia A-61, dejamos a la derecha el polígono de Hon-toria y a la izquierda la estación del Ave, para coger la N603 que nos llevará hasta el acceso al Palacio de Riofrío. Hay una camino hasta este punto más largo pero más seguro al circularse durante varios kilómetros por un carril bici, y consistiría en salir de Segovia dirección a la Granja de San Ildefonso, y tan pronto aparece el carril para bicicletas lo tomamos hasta el embalse de Puente Alta donde está se-ñalado un desvío hasta Riofrío por una carretera estrecha y poco transitada, en la que disfrutaremos de las espectaculares vistas de la Mujer Muerta. Es un recorrido entre rebollos, encinas y algún fresno en las proximidades del embalse, con zonas de prados abiertos donde pasta el ganado vacuno.

Una vez tomamos la carretera que nos lleva al palacio de Riofrío, donde vemos que las cigüeñas han aprovechado los troncos de los olmos que murieron por la grafio-sis en los años 80, los postes de luz o las copas de los fresnos y encinas, para poner sus nidos. Un muro rodea la finca del palacio, y para acceder se tiene que pagar la correspondiente entrada que es más económica si sólo se recorre el monte y exte-rior del palacio. Junto al palacio hay unas mesas donde improvisar un tentempié y en el interior hay una cafetería.

El Palacio de Riofrío vio el retiro de la poderosa Isabel de Farnesio, entonces Reina Madre, que dada su enemistad con Bárbara de Braganza, mujer de su hijastro Fer-nando VI y por lo tanto Reina consorte, decidió salir de la escena política para evitar conflictos mayores. El Palacio fue decorado con gusto exquisito, sin la ostentosidad de otros Palacios Reales. El Palacio puede ser visitado.

Regresamos por la misma carretera que nos llevó hasta Riofrío (Sg-V-7210) hasta tomar a nuestra derecha la carretera de las Molinas que nos lleva a la Losa, donde podemos ver la iglesia de San juan Evangelista del S.XV, o la ermita de San Pedro del siglo XIII, hoy en día en desuso. Dos arroyo bañan la población que cuenta con aguas sulfurosas.

Nuestra próxima población a recorrer es Ortigosa del Monte, que recibiría su nom-bre por la abundancia de ortigas. Fue repoblada por riojanos procedentes del sierra de Cameros al igual que las tierras circundantes.

La Carretera de Otero a la Losa (SG-V-7221) nos conduce a Otero de los Herreros, antes “ferreros”, ya que en época de los romanos se extraían y trabajaban metales, y aún queda algún resto de los pozos, hornos, galerías y un gran escorial. Su iglesia está dedicada a los niños mártires alcalaínos Justo y Pastor, y en las proximidades hay dos ermitas góticas.

Para llegar a Vegas de Matute hay que sobrepasar el río Moros, afluente del Eres-ma, de 9 kilómetros de longitud, nace en los Ojos del río Moros, en la ladera de Montón de Trigo. El bosque de rivera es siempre un alivio de verdor en los páramos segovianos.

En Zarzuela del Monte se encuentra el museo de arte contemporáneo, formado por obras procedentes de artistas de todo el mundo. La entrada es gratuita y bien merece una visita.

El final de nuestro recorrido llega en Navas de San Antonio, con una iglesia parro-quial dedicada a San Nicolás Bari, del siglo XVI, y el pósito real del siglo XVIII.

Page 26: Revista With Me Otoñ0 2011

24

Restaurante La Olma

En un antiguo caserón del siglo XVI cuidado-sa- mente restaurado, donde se ofrecen los típicos asados castellanos de cordero y cochi-nillo y además, una variada carta con platos como ensalada de boletus edulis y foie, baca-lao desa- lado sobre una escalibada, magret de pato con foie sobre una cama de boletus edulis en salsa Pedro Ximénez o el rabo de toro estofado al vino tinto. Postres con perso-nalidad y más de 300 referencias de vinos.

Situated in a carefully restored XVI century big rambling house, they offer typical Castilian-style lamb anc sucking pig roasts as well as modern dishes such as: boletus edulis salad with foie, cod on a bed of roasted vegetables, duck magret with foie and boletus dressed with Pedro Ximenez wine or bull tal coocked with red wine. Very special desserts and more than 200 brands of wine.

Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor) PedrazaTel.: 921 50 99 81www.laolma.com

m

m

Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años.

Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que aca-baría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presen-te problema de la despoblación del medio rural. La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide.

La calle Real es eje principal de la población y donde se encuentra alguna de las casas más representativas, como la Casa Pilatos del siglo XVI. Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia ines-table, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista. En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.

Con el otoño llegan las esperados bo-letus, y su variedad más común pero no por ello menos valorada: el boletus edulis. Su textura firme resiste dife-rentes formas de cocción y su delicado aroma permanece en el plato, aunque si queremos disfrutar de su mejor sa-bor siempre es mejor una preparación rápida.

Proponemos una forma de comer los boletus que nos regalará sus mejores aromas, y es prepararlos en carpaccio. primero necesitamos las setas, muy frescas, firmes al tacto y poco hume-das. Limpiamos las setas con un paño un poco húmeso, y nunca sumergiéndo-las en agua, y las cortamos en láminas finas en sentido longitudinal, de modo que cada corte tenga pie y cabeza. las disponemos en el plato y las regamos con un chorro de un buen aceite oliva virgen, un poco de sal, mejor si es en escamas, y perejil picado.

La receta permite muchas variaciones, como el aderechar con hierbas aromá-ticas o acompañar de cecina o jamón serrano.

PEDRAZAFo

togr

afía

: Mou

ntai

nam

oeba

, baj

o lic

enci

a C

reat

ive

Com

mon

s At

trib

utio

n 2.

0 G

ener

ic (C

C B

Y 2.

0)

Carpaccio de boletus

Page 27: Revista With Me Otoñ0 2011

25

Page 28: Revista With Me Otoñ0 2011

26

Segovia conjuga a la perfección un rico Patrimonio Histórico-Cultural y un extraordinario Patrimonio Natural. El visitante que se acerca a nuestra ciudad puede disfrutar de hermosos paseos en plena naturaleza a escasos metros del casco histórico.

Situada sobre una roca caliza a unos 1.000 metros de altitud está rodeada por dos valles: el Valle del Eresma y el Valle del Clamores; todoeste cinturón vede nos permite el trazado de diferentes rutas, entre ellas el Balcón de la Mirada, a pie o a caballo, o las rutas en bici. Dos propuestas interesantes para este verano.

Segovia perfectly combines rich historical and cultural heritage and extraordinary natural heritage. The visitor who comes to our city can enjoy beautiful walks in the countryside just a few meters from the historical center.

Situated on a limestone rock about 1,000 meters high, is surrounded by two valleys: Valle del Eresma and Clamores Valley. All this green ring allows the tracing of different routes, including the “Balcón the la Mirada”, walk or horse or bicycle paths. Two interesting proposals for this summer.

Itinerario peatonal paisajístico que parte del Centro de Recepción de Visitantes bordeando el valle del Eresma y del Clamores. Esta ruta puede realizarse a caballo, previa solicitud en la Central de Reservas de Segovia.

El recorrido accede a la parte alta del valle de los valles del Eresma y Clamores para contemplar la ciudad amurallada y los monumentos, conventos e iglesias del valle del Eresma. Un estrecho sendero nos llevará desde el Acueducto hasta el Santuario de la Fuencisla y desde allí a los altos del Pinarillo.

Landscaped pedestrian route that begins at the Visitor Reception Cen-tre and goes along the valley of the Eresma and Clamores. This route can be done on horseback, on request at the Segovia´s reservetion center.

The route accesses the upper valley of the valleys of Eresma and clamor to see the walled city and the monuments, monasteries and churches in the valley Eresma. A narrow path leads from the Aqueduct to the Sanctuary of the Fuencisla and from there to los altos del Pinarillo.

EL BALCÓN DE LA MIRADA, A PIE O A CABALLOTHE ”BALCÓN DE LA MIRADA”, BY FOOT OR HORSE

SEGOVIA NATURAL, PARA LOS AMANTES DEL DEL SENDERISMO Y EL TURISMO ACTIVO

NATURAL SEGOVIA, FOR TRECKING AND ACTIVE TOURISM LOVERS.

Vistas de la Catedral, valle del Clamores y Pinarillo

Page 29: Revista With Me Otoñ0 2011

27

El itinerario de unas dos horas y media transcurre por el camino natural de los ríos Eresma y Clamores, partiendo de los Altos de la Pie-dad hasta llegar a la anti-gua Fábrica de Borra, donde se dejan las bicis para visitar el Centro de los Molinos. La visita finaliza con un aperitivo en la Plaza de San Lorenzo.

The journey of about two hours passes through the natural path of rivers Clamores and Eresma, from the top of los altos de la Piedad up to the old factory Borra, where bikes are allowed to visit the Centro de los Molinos. The visit ends with an aperitif in the San Lorenzo square.

RUTA PANORÁMICA EN BICICLETAPANORAMIC TOUR BY BICYCLE

Estas visitas puedes realizarlas por tu cuenta, o en grupo a través de la Central de Reservas de Segovia:

[email protected].: 921 46 67 21

Puedes contactar con:

[email protected], para cualquier información adicional de esta y otras rutas por la naturaleza en Segovia.

CENTRO DE RECEPCION DE VISITANTESAzoguejo, 1 40001 Segovia Tfno: 921 46 67 20www.turismodesegovia.com

El Acueducto es el monumento más conocido de Segovia. Su alto puente de arcuationes re- presenta a nuestra ciudad en todo el mundo. Sin embar-go, no sucede lo mismo con su trazado extraurbano. Por esta razón, el Área del Turismo y Patrimonio del Excmo. Ayto. de Segovia ha desarrollado dos rutas y tres circuitos que nos van a llevar hasta la captación de su caudal, para continuar después por su conducción, permitiéndonos seguir el recorrido del agua desde la Sierra hasta la ciudad.

El trazado conocido de la conducción se desarrolla a lo largo de 16.220 m. Nace en el río Frío, en el valle de la Acebeda, y muere en el Alcázar, al SW. de la ciudad amurallada, donde se producía la distribución del agua. Su recorrido se desarrolla por gravedad, siguiendo su curva de nivel, atravesando parajes naturales de valor excepcional.

No existen restos arqueológicos constatados que permitan reconocer una conducción romana completa. Los recorridos que se proponen siguen el entubamiento proyectado en 1927 por Juan Aguirre, ingeniero y Manuel Pagola, arquitecto. Éste trazado intercepta y/o sustituye a la anterior cacera, en uso hasta principios del s. XX. El trazado romano podría coincidir total o parcialmente con ella, aunque sorprende su condición de cacera “abierta”, inhabitual a la ingeniería del Imperio.

The aqueduct is the most famous monument of Segovia. Its high arched bridge represents our city in the world. But not so with its city sorrounds. For this reason, the Área del Turismo y Patrimonio del Excmo. Ayuntamiento de Segovia has developed two routes and three circuits that will lead us to the captition place of the aqueduct´s and continue on over the pipes, allowing us to follow the path of water from the countryside to the city.

The known route is 16,220 m long, and its born in the river Frío in the valley of la Aceeda and dies at the Alcazar, at the SW. of the walled city, where held the water distribution. Its journey takes place thanks to the gravity, following its contour, through landscapes of the exceptional value.

There are no archaeological remains observed to recognizing the complete roman lenth. The proposed routes follow the piping designed in 1927 by Juan Aguirre and Manuel Pagola, engi-neer and architect. This pipe intercepts and / or replaces the previous canal in use until the beginning of s. XX. The roman track might overlap with it, though surprised by his condition of “open” canal, unusual to the engineering of the Empire.

(Textos Turismo de Segovia)

SENDA DEL ACUEDUCTO. TRAZADO EXTRAURBANO VARIAS RUTAS MÁS PARA LOS AMANTES DE LARGAS CAMINATAS

THE AQUEDUCT PATH, FOR LONG WALKS LOVERS

Page 30: Revista With Me Otoñ0 2011

28 m

pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en con-tacto con el agua que debemos añadir. Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha produ-cido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamen-te, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximada-mente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario prote-ger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas. El punto justo del cochinillo se conse-guirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presenta-remos en la mesa tal cual y lo trocea-remos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar me-jor la ternura y aromas de su carne lac-tante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.

Restaurante José María

De José María, destaca su constante inquie-tud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elabo-rados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empe-ño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conser-vando la riqueza natural de sus aromas y sa-bores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad.

José María stands out because of his relent-less wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a re-sult, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 [email protected]

A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamen-tales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal y desviscerado, se

Cochinillo asado al estilo de José MaríaFotografía Restaurante José María

Fotografía Restaurante José María

Restaurante-Bar La Péntola

La Péntola presenta una cocina creativa basa-da en la tradición italiana con toques castella-nos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos.

La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castil-ian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Med-iterranean-style salads and homemade des-serts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.esm

m

Page 31: Revista With Me Otoñ0 2011

29

mJoyería-relojería RealDate un capricho... A pocos metros del acue-ducto, una RELOJERÍA joven, moderna y ac-tual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess..., y si lo prefieres tam-bién tenemos JOYAS únicas y diseños exclusi-vos con taller especializado.

Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess... We also have unique jewels and exclu-sive designs from our specialised workshop.

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingosm

Anoche cuando dormíaPor Antonio Machado

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!,que una fontana fluía dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí,

manantial de nueva vidade donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas

iban fabricando en él,con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormíasoñé, ¡bendita ilusión!,

que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba calores de rojo hogar,

y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormíasoñé, ¡bendita ilusión!,

que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.

Restaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámi-cas. Su cocina tiene un toque dinámico e in-novador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus in-gredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras espe-cialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada.

Founded in 1939, it is a very pleasant and el-egant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imagina-tive touch, a perfect blend between the tradi-tional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best qual-ity products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure.

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com

m

Page 32: Revista With Me Otoñ0 2011

30

22.-

WW

22.-

Obra de Raúl Bravo

Más información en: www.fundaciondonjuandeborbon.org

15 Premio Infantil de "Santa Cecilia" 2011m

Restaurante Divino

En el centro de Segovia nos encontramos con un restaurante vanguardista tanto en el dise-ño cono en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de su equipo de cocina se hacen notar ofreciéndonos platos tradicionales y más modernos donde lo importante es el producto.

En la sala se combinan platos y vinos reco-mendados por Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002”creando un espacio acogedor donde lo importante es el cliente.

En “La Bodeguita de Di Vino” para los momen-tos más informales podemos disfrutar de una buena variedad de tapas y raciones

Queremos divertiros y divertirnos con nuestras propuestas

Right in the centre of Segovia, there is an avant-garde restaurant which stands out not only for its design, but also in the kitchen, with the sensitivity and mastery of its team, a team that offers both modern and traditional dishes and where the only thing that matters is the fi-nal product.

In this place, guests will flavor delicious dishes and wines that have been recommended by Lu-cio del Campo, the winner of the “Nariz de Oro 2002” award (in English, “Nose of Gold 2002”).

“La Bodeguita de Di Vino” is perfect for infor-mal meetings, and it offers an ideal setting to enjoy the wide variety of tapas and other plates.

We expect guests to have fun and enjoy them-selves, just like we do with our offer.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 461 650Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

m

La Fundación Don Juan de Borbón convoca el 15 Premio Infantil de Piano “Santa Ceci-lia” 2011. En él podrán participar todos los pianistas que en la fecha 26 de noviembre de 2011 no superen la edad límite de cada grupo. No podrán presentarse a la misma categoría los pianistas ya galardonados con un Primer Premio en este concurso.

EDADGrupo A: Pianistas de hasta 11 años, inclusive. Grupo B: Pianistas de 12 a 14 años, inclusive.

PREMIOSGrupo A: Primer Premio: 450 € y diploma.Segundo Premio: 300 € y diploma.Grupo B: Primer Premio: 600 € y diploma.Segundo Premio: 450 € y diploma.Premio especial al “Mejor intérprete de música española”: 300 €, patrocinado por El Rancho de la Aldegüela (Torrecaballeros) Podrán optar a este premio los seleccionados para la prueba final. Premio especial al “Mejor intérprete de una obra de J. S. Bach”: 300 € , patrocinado por Dos Eventos Producciones.

PRUEBASSe realizarán pruebas eliminatorias y finales durante los días 26 y 27 de noviembre de 2011, en el Conservatorio Profesional de Música de Segovia, Avda. de Vicente Aleixan-dre, 222. 40006, Segovia. Repertorio Grupo A (hasta 11 años de edad)Prueba eliminatoria (duración máxima: 15 minutos) 1. Pequeño preludio, invención a 2 voces, u obra del álbum de Ana Magdalena de J. S. Bach. 2. Estudio de Burgmuller, Lemoine, Czerny, Cramer o Jensen. 3. Primer movimiento de sonatina, sonata o variaciones de M. Clementi, J. Haydn, W. A. Mozart o L. V. Beethoven. Prueba final (duración máxima: 15 minutos) Obra de libre elección. Si dicha obra es de un compositor español, podrá acceder al “Premio de Mejor intérprete de Música española”. Grupo B (de 12 a 14 años de edad) Prueba eliminatoria (duración máxima: 20 minutos) 1. Sinfonía a 3 voces, o preludio y fuga del “Clave bien temperado” de J. S. Bach 2. Primer movimiento de sonata clásica. 3. Obra del Período Romántico. Prueba final (duración máxima: 25 minutos) Obra de libre elección. Si dicha obra es de un compositor español, podrá acceder al “Premio de Mejor intérprete de Música española”.

Más información e inscripciones en: www.fundaciondonjuandeborbon.org

Page 33: Revista With Me Otoñ0 2011

31

MÚSICA EN LOS BARRIOS: EN TORNO A LA DAMA

Un año más, en diciembre, la Fundación Don Juan de Borbón de Segovia cierra sus actividades de otoño haciendo sonar la música en los barrios.

El ciclo llega este año a su octava edición, mostrando los tesoros arquitectónicos y musicales que la ciudad de Segovia conserva para los ciudadanos y visitantes de sus barrios. Incorporando estos tesoros a la historia y la vida actual de sus gentes, el ciclo se ha convertido ya en una nueva tradición segoviana.

Los conciertos se completan con visitas y recorridos por los edificios, a veces pococonocidos por los propios segovianos. En esta edición iremos a San Marcos, en elcruce hacia Zamarramala, una iglesia poco visitada. Santa Eulalia, o la iglesiadel Corpus, antigua sinagoga, de recorrido obligado para los visitantes, completannuestro paseo, que se cierra como ya es tradición en la Dama de las Catedrales,con el concierto del 28 de diciembre.

Los programas girarán en torno a esta Dama, nombre con el que es conocida lacatedral de Segovia.

Entorno geográfico: el viejo barrio medieval de La Judería, donde escucharemos música de aquel momento y de la segunda Diáspora, la del pueblo sefardita.En-torno musical: oiremos instrumentos que en algún momento fueron usados por la Capilla de Música de la Catedral, y que hasta hora no hemos escuchado en este ciclo: las flautas traveseras barrocas acompañadas del bajo continuo, y la teorba, con obras de los siglos XVI y XVII. Finalmenbte, la música del propio archivo de la Catedral cerrará el recorrido.

La entrada a los conciertos es libre hasta completar el aforo. Con la colaboracióndel Obispado, de la Catedral, del Ayuntamiento, y las ayudas de la Obra Social yCultural de Caja Segovia y el Ministerio de Cultura, seguimos explorando la ciudad,y consolidando este ciclo como una oferta cultural de calidad en la ciudad deSegovia.

Más información en: www.fundaciondonjuandeborbon.org

CICLO DE ADVIENTO Y NAVIDAD: MÚSICA EN LOS BARRIOS

En el mes de diciembre, la Fundación Don Juan de Borbón cierra sus actividades de otoño, y celebra elcambio de estación, conectando con tradiciones que permanecen desde siglos.

El calendario anual de fiestas ha sido históricamente la medida del tiempo para los habitantes de las ciu-dades. Pero el tiempo, en los siglos anteriores al XIX, en que los medios de comunicación, y las medicio-nes científicas más exactas, hacen de él algo puntual y predecible, tiene otra medida. No es puntual, niexacto. Simplemente, discurre. La luz mide el día, las campanas de los templos llaman a las horas, las cele-braciones litúrgicas marcan el descanso semanal, y las fiestas más celebradas, el inicio de las estaciones.

El año comienza pues en Adviento, el prólogo de la Navidad que marca el inicio de un nuevo ciclo solar,y que para las gentes del campo es siempre una celebración risueña, porque ellos saben que lo viejo debemorir para que crezca lo nuevo. El ciclo de Adviento y Navidad es un paseo musical por los barrios deSegovia, que pone en relación el rico patrimonio arquitectónico de Segovia con el musical, que no porinmaterial es menos importante.

La ciudad de Segovia guarda siempre tesoros para el visitante, en los sitios más inesperados. Música enlos Barrios llega este año a su séptima edición, y- con permiso de los ciudadanos y visitantes, que son losdestinatarios de este actividad - podemos ya pensar en este ciclo como una nueva tradición ciudadanaque quiere incorporarse a la historia moderna de Segovia y sus barrios, de sus edificios y sus gentes.

En estos años hemos recorrido los viejos barrios de la ciudad, visitando edificios a veces desconocidos porlos propios segovianos, y acercándose a los barrios incorporados a la ciudad, que tienen un patrimonioarquitectónico importante. Los conciertos se completan con visitas y recorridos por las diferentes sedes.

Con la colaboración del Obispado, de la Catedral, del Ayuntamiento, y las ayudas de la Obra Social yCultural de Caja Segovia y el Ministerio de Cultura, un año más seguimos explorando la ciudad, y conso-lidando este ciclo como una oferta cultural de calidad en la ciudad de Segovia.

In December, the Don Juan de Borbón Foundationwill finish its autumn activities and will celebratethe change of seasons, and it will continue to con-nect traditions that have remained in the heartsand lives of its people for centuries.

The annual calendar for parties has always beenthe way the inhabitants of these districts measuretime. Light measures the day, the bells in the tem-ples call the hours, liturgical celebrations mark theweekly rest, and the most celebrated parties markthe beginning of the seasons.

The year starts in Advent, the prelude of Christmasthat marks the beginning of a new solar cycle. Thisis a celebration everybody loves, since they knowthe old must die in order to give way to the new.The Advent and Christmas circle is a musical tourall around the districts of Segovia, which minglesthe rich architectural patrimony with its musicallegacy.

The city of Segovia always keeps some treasures inthe most unexpected sites so as to surprise its visi-tors. The festival Música en los Barrios (Music inthe Districts) will be celebrating its seventh editionthis year, and it is already becoming part of themodern history of Segovia, its districts and its peo-ple.

We have visited the old districts in this city, we'vebeen to buildings and constructions that not evenits inhabitants had ever heard of before, and theconcerts and festivals are held and complementedwith tours around them.

Thanks to the Diocese, the Cathedral, the City Hall,Caja Segovia and the Ministry of Culture, here weare, one more year of exploring this marvellouscity and consolidating this cycle as the best cultu-ral offer in the city of Segovia.

úsica en los arriosSegovia diciembre2011

Figura de

ADVENT AND CHRISTMAS CYCLE: MUSIC IN THE DISTRICTS

One year more, the Don Juan de Borbon Foundation closes its autumn activities connecting with traditions that remain from centuries.

The”Musica en los Barrios” festival this year celebrates its eighth year, showing the musical treasures of architectu-re and the city of Segovia reserved for citizens and visitors of their neighbor-hoods. Incorporating these treasures to the history and current life of its people, the cycle has already become a new tra-dition of Segovia.

The concerts are completed with visits and tours to monuments, sometimes unknown to the own segovians. In this issue, the church of San Marcos, at the cross roads to Zamarramala, not often visited. Santa Eulalia, or the Church of Corpus, a former synagogue, must be seen by visitorsto get a complete journey, which finished in the Queen of Cathedrals, with the December 28th concert.

The programs will focus on this lady, a name that is known to the Cathedral of Segovia. Geographical environment: the old medieval quarter of the Jewish quarter, where we hear music of that time and also the music of the Second Diaspora, the Sephardic people. Musi-cal environment: this cycle we will hear some of the instruments that were used in the Chapel of the Cathedral: the flu-tes accompanied by basso continuo, and the theorbo, with music from the XVI and XVII. The music’s own music library of the Cathedral will close the cycle.

Admission to the concerts is free while space is available. With the cooperation of the Diocese, the Cathedral, the City Council, and aid from Obra Social y Cul-tural de Obra Segovia and the Ministry of Culture, we continue to explore the city and consolidate this cycle as a qua-lity cultural offer in the city of Segovia.

Fotografía: Ángel Camarero

Más información e inscripciones en: www.fundaciondonjuandeborbon.org

Page 34: Revista With Me Otoñ0 2011

32

La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguel de Cervantes, fue declarada Patri-monio de la Humanidad por la UNESCO en diciembre de 1998, en reconocimiento a su condición de ‘primera ciudad universitaria planificada como tal’ que ha existido en el mundo. Esta declaración de la UNESCO se refiere no solamente al patrimonio histórico- monumental de Alcalá, sino a la trascendente significación cultural que tuvo la ciudad desde que el Cardenal Cisneros fundó la Universidad Complutense en 1499.

El conjunto urbano se desarrollo a partir de la Edad Media, y en el que convivían judíos, musulmanes y cristianos en la tolerancia. La creación de la Universidad, a finales del siglo XV, originó una gran expansión artística y cultural durante el Re-nacimiento y el Siglo de Oro. Francisco Ximénez de Cisneros -arzobispo de Toledo y dos veces Regente- puso en marcha un gran programa humanístico y teo- lógico desde la Universidad y los Colegios Menores, e impulsó la edición de obras reli- giosas y profanas de gran trascendencia, como la Biblia Políglota.

En condición de estudiantes o de profesores, por Alcalá de Henares pasaron en aquellos años grandes personajes de la cultura, el pensamiento y la religión, ta-les como Francisco de Quevedo, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Antonio de Nebrija, San Juan de la Cruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás de Villanueva, y un largo etcétera. De entre todos estos personajes ilustres, destaca Don Miguel de Cervantes Saavedra, que nació en esta ciudad en 1547, y cuyo recuerdo impregna con fuerza el latido cultural de Alcalá de Henares. La antigua Complutum de los romanos prosperó a partir del siglo I a.C. Durante la dominación musulmana, la plaza se llamo ‘Qual’at abd al-Slam’, y de esta referencia a la fortaleza árabe deriva el actual nombre de Alcalá. A partir del siglo XII se convirtió en señorío y residencia habitual de los poderosos arzobis- pos de Toledo, quienes la amurallaron y en-grandecieron. Muestra de aquella pujanza fue el suntuoso Palacio Arzobispal, del que a menudo eran huéspedes los reyes castellanos. Las trazas de la antigua villa medieval se hacen patentes en la característica Calle Mayor soportalada, donde comerciaban los judíos.

Además de la Iglesia Magistral-Catedral, o el Monasterio de San Bernardo (‘las Bernardas’), existen en Alcalá otros muchos edificios reli- giosos y civiles de interés que se pueden visitar; entre ellos, cabe destacar el Museo Casa Natal de Cervan-tes, el Hospital de Antezana y el Oratorio de San Felipe Neri. Abundan en el centro histórico torres, campanarios y espadañas, coronadas por los nidos de las cigüe- ñas que viven aquí todo el año. El viajero disfrutará callejeando con calma por el casco antiguo y, a la hora de comer, podrá saborear la clásica cocina castellana que hoy recu- pera las viejas recetas de inspiración cervantina y adquirir las fa-mosas almendras garrapiñadas que todavía venden las monjas a través del torno.

ALCALÁ DE HENARES

Ruta de los Mesones

Alcalá de Henares es un buen lugar donde conocer la cocina tradicional manchega y madrileña. En sus mesones se encuentran desde los platos más tradicionales como las migas, el queso manchego, los guisos, pos- tres típicos alcalaínos como las rosquillas, las tartas costradas, etc, hasta las propuestas más innovadoras.

La Ruta de los Mesones nace de la unión de cuatro establecimientos cuyas características han hecho de ellos lugares típicos a visitar en la Ciudad de Cervantes, Alcalá de Henares.Estos cuatro centros gastronómicos son el Mesón Las Cuadras de Rocinante, típico lugar de sabor Cervantino, el Mesón Casa Bayton, cafetería estilo inglés en recuerdo de su fun- dador, el Mesón El Foro, de un ambiente pu-ramente castizo y La Casa Vieja, un ambiente rural en un enclave histórico.

Alcala de Henares is a great place to taste the most traditional Castilian and Madrilian cuisi- ne. In its numerous “mesones” you can savour traditional dishes such as migas, manchego cheese, stews, rosquillas, cakes, etc.

The “Mesones Route” is compiled by four mes-ones in Alcala. These four gastronomic centres are: Meson Las Cuadras de Rocinante, a Cer-vantes style meson; Meson Casa Bayton, eng-lish style meson; Meson El Foro, a Madrilenian style meson and the Casa Vieja, a tradicional looking meson.

10% de descuento presentando esta revista

10% off showing this magazine

m

Page 35: Revista With Me Otoñ0 2011

Restaurante El Caldito

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos produc-tos delicate- tessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00m

mRestaurante El Racó

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decora-do al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su co-cina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia pri-ma, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

C. Alcalá, 499. MadridTel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

m

mDirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Carmen Molina, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas CeydeDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

2. El Caldito

1. El Racó

Fotografía: Carmen Molina

Page 36: Revista With Me Otoñ0 2011

Cultura Ocio TurismoRevista de cultura y ocioOtoño / Autumn 2011

nº 23

Fotografía: Carmen Molina

Cicloturismo en SegoviaMadrid de cineGastronomía, vinos ...

producción de audioguíasequipos de audioguías

signoguías: videos en lengua de signoscampañas en redes sociales

aplicaciones turísticas para iPhonegeomarketing

infoarquitecturadiseño web

www.audioguiasonline.com