trabajo lectoescritura

33
EL CAUDAL LÉXICO DE LA LENGUA. Se denomina caudal léxico al conjunto de palabras que una lengua pone a Disposición de sus hablantes. No es absolutamente común, ni fijo, ni inmutable. Diferenciamos: Léxico activo: conjunto de palabras que el hablante conoce y utiliza; o bien las conoce, pero no las utiliza. Léxico pasivo: conjunto de palabras que el hablante ni conoce ni utiliza. El estudio de la historia de las palabras permite clasificarlas según su origen. Se distingue así entre el léxico heredado y el léxico ampliado. HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA La lengua española es el resultado de más de 1000 años de evolución, en los que las diversas lenguas de los habitantes de la península recibieron la influencia de los romanos y los árabes. A finales del siglo XV, con la unión de las monarquías de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio por gran parte de la península, el castellano se impuso sobre los demás idiomas y dialectos; además cruzó el Atlántico en los barcos de los conquistadores y misioneros.

Upload: orlando-quintero

Post on 11-Jan-2016

243 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Trabajo Lectoescritura

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo Lectoescritura

EL CAUDAL LÉXICO DE LA LENGUA.

Se denomina caudal léxico al conjunto de palabras que una lengua pone a

Disposición de sus hablantes. No es absolutamente común, ni fijo, ni

inmutable.

Diferenciamos:

Léxico activo: conjunto de palabras que el hablante conoce y utiliza; o bien las

conoce, pero no las utiliza.

Léxico pasivo: conjunto de palabras que el hablante ni conoce ni utiliza.

El estudio de la historia de las palabras permite clasificarlas según su origen.

Se distingue así entre el léxico heredado y el léxico ampliado.

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

La lengua española es el resultado de más de 1000 años de evolución, en los que

las diversas lenguas de los habitantes de la península recibieron la influencia de

los romanos y los árabes. A finales del siglo XV, con la unión de las monarquías

de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio por gran parte de la península, el

castellano se impuso sobre los demás idiomas y dialectos; además cruzó el

Atlántico en los barcos de los conquistadores y misioneros.

La colonización española del XVI llevó la lengua a las Américas, a los Estados

Federales de Micronesia, Guam, Marianas, Palaos y Filipinas

El latín vulgar que hablaban los ejércitos romanos y los colonos en la antigua

España, fue la base de muchos de los dialectos que se desarrollaron después en

varias regiones del país durante la Edad Media. El dialecto de castilla o español de

castilla, fue poco a poco conviertiéndose en la lengua estándar, por el dominio

político de Castilla en el siglo XIII.

La mayoría de las palabras del español derivan del latín, pero también hay

algunas que vienen de otras lenguas prelatinas, como el griego, el euskera o el

Page 2: Trabajo Lectoescritura

celta. La invasión de los visigodos, a principios del siglo V d.C. también entraron

palabras germanas. La conquista de los árabes, tres siglos más tarde, introdujo

muchas palabras árabes en la lengua, la mayoría de ellas son muy fácilmente

reconocibles por el prefijo "al". La influencia de los eclesiásticos franceses del siglo

XI y de los peregrinos que iban hacia Santiago de Compostela, hizo que se

incorporaran a la lengua muchas palabras y frases francesas. Durante los siglos

XV y XVI, debido a la dominación de Italia por parte de los aragones, España

recibió también influencia de Italia y se vio influída por la moda de la poesía

italiana. La relación de España con sus colonias y posesiones, dio paso a la

introducción de nuevos términos de lenguas nativas americanas y de otras

fuentes. Los estudios e investigaciones han aumentado también

considerablemente los préstamos lingüísticos.

En América, los descendientes de los españoles, los españoles criollos y los

mestizos seguían utilizando la lengua. Después de que las guerras de la

independencia liberaran estas colonias en el XIX, las élites existentes extendieron

el uso del español a toda la población para reforzar la unidad nacional.

En Filipinas este proceso no ocurrió así por varias razones. Era la única colonia

española de Asía lejos de todas las que existían en latinoamérica. Filipinas más

que una colonia española, era la colonia de una colonia española, de la nueva

España y era México quien la administraba. En comparación con sus homólogos

en latinoamérica, la población filipina era casi exclusivamente nativa, y los

españoles, que eran casi todos mejicanos, eran mayoría frente a los mestizos.

Después de la guerra entre España y América, los pocos españoles que quedaban

regresaron a la Nueva España (México) y más tarde a España. Y en Filipinas,

muchos de los pocos mestizos que había murieron por causa de la guerra, el

inglés se declaró lengua oficial y en 1973, el español de ser la lengua oficial de

este país.

La Real Academia de la lengua española se fundó en 1713. Establecía los criterios

para sancionar los neologismos y para la incorporación de palabras de ámbito

Page 3: Trabajo Lectoescritura

internacional. La gramática española se normalizó durante este período y la

literatura española fue muy prolífica, debido a la expresión de libertad que permitía

a los escritores y hablantes utilizar la lengua sin seguir unas reglas determinadas

para el orden de las palabras, creando así diversos estilos literarios.

El siglo XX ha sido testigo de cómo ha cambiado el uso del español. En la lengua

han entrado multitud de neologismos, alimentados por los avences tecnológicos y

científicos. Desde los clásicos: termómetro, átomo y psicoanálisis a los modernos

y apenas hispanizados: filmar, radar, casete, PC y módem

La mayor parte de las palabras que utilizamos con mayor frecuencia provienen,

por tanto, de voces latinas que han evolucionado a través de los siglos. A estas

palabras se les denomina palabras patrimoniales. No todas tienen un origen

directamente latino: el latín hablado había ya incorporado algunas voces

procedentes de otras lenguas con las que convivía: el griego (obispo, palabra,

cada…), el celta (camisa, legua, cerveza…), las lenguas germánicas (guerra,

blanco, rico, espuela, rico…) y otras lenguas habladas en la Península antes de la

llegada de los romanos (arroyo, gordo, páramo…)

El léxico heredado constituye la herencia que pasó del latín al castellano en el

proceso de diferenciación de las lenguas romances entres los siglos VIII y X.

GERMANISMO

Germanismo se considera un extranjerismo que procede del alemán o cualquier

vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas

germánicas.

En corto, un Germanismos son vocablos y expresiones de origen alemán

incorporados a la lengua española.

Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la

formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península

Ibérica. A partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y

especialmente destacada en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán articuló

Page 4: Trabajo Lectoescritura

su norma culta y se convirtió en lengua de cultura universal. Es por ello por lo que

podemos distinguir entre los germanismos los de procedencia antigua de los de

procedencia moderna. Igualmente, se suelen utilizar en español palabras

alemanas que se refieren a realidades propias de aquel país y que no tienen una

traducción aceptada universalmente.

De procedencia antigua: 

Blanco (germ. blank),

Guante (franco. want),

Guerra (pelea, discordia)

Rico (gót. reiks),

Rueca (germ. rokko),

Yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm),

Espía (gót. spaíha),

Brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco),

De procedencia moderna: 

Chucrut (de Sauerkraut, literalmente "col agria" o "col salada")

Cobalto (de Kobalt) 

Cuarzo (de Quarz)

Delicatesen (de Delikatessen, literalmente "comida delicada")

Níquel (de Nickel)

Page 5: Trabajo Lectoescritura

Obús (de Haubitze) 

Palabras alemanas: que se utilizan en español:

Blitzkrieg

Bratwurst

Bundesliga

Edelweiss

ARABISMO

Un arabismo es una palabra derivada del árabe, e incorporada a otro

idioma. Además se denomina arabismo a la disciplina científica que se ocupa

del estudio de la lengua y cultura árabe. Algunos arabismos proceden

originalmente de otra lengua, como el persa, de la que pasaron al árabe. Hay

unos 4.000 arabismos, algunos en desuso, pero otros de uso muy frecuente.

“Arabismos son palabras de origen árabe que son incorporados al idioma

español”

Aporte Del Árabe En El Ámbito Militar

En el ámbito militar son muchos los términos que forman parte del español:

alcazaba (fortaleza militar), atalaya (centinela), rebato (ataque repentino),

mazmorra (calabozo), ronda (patrulla militar), azote (látigo), mameluco (esclavo).

Aporte Del Árabe En El Ámbito Administrativo

Entre los términos administrativos se encuentran: albacea (testamento), diván

(registro público), alcalde (juez), alfoz (distrito), adalid (guía), embarazo (oposición)

Page 6: Trabajo Lectoescritura

Aporte Del Árabe En El Ámbito Comercial

Alfombra: Alfombra es el término con que se designa cualquier tejido

confeccionado en un telar enseda, lana, hilo o fibra. y utilizada para cubrir el

suelo de una estancia.

Atalaya: Torre defensiva

Aceite: Grasa líquida que se obtiene por presión de las aceitunas, de

algunos otros frutos o semillas y de algunos animales:aceite de oliva, de

ricino, de hígado de bacalao.

Aceituna: Fruto comestible del olivo, de forma ovalada y color verde o negro,

del que se extrae aceite:las aceitunas se toman como aperitivo y en

ensaladas.

Acequia;  Zanja o canal por donde se conducen las aguas para regar y para

otros fines:las acequias deben mantenerse limpias.

Albahaca: Planta herbácea anual de unos 30 cm de altura, muy olorosa, de

la familia de las labiadas, de hojas pequeñas muy verdes y flores blancas,

algo purpúreas, que se utiliza como condimento:la albahaca se cultiva en los

jardines.

Albañil: Maestro u oficial de albañilería:una cuadrilla de albañiles se encarga

de la obra.

Alcalde: Persona que preside un ayuntamiento:el alcalde es la primera

autoridad gubernativa en un municipio.

Alcantarilla: Acueducto subterráneo fabricado para recoger las aguas

llovedizas o residuales y darles paso

Alcoba: Aposento destinado para dormir

Alcohol: Líquido incoloro e inflamable, de olor fuerte, que se obtiene por la

destilación del vino o de otros licores:

Page 7: Trabajo Lectoescritura

Alfalfa: Planta herbácea de la familia de las leguminosas, de hasta 1 m de

altura, con hojas alternas compuestas y flores en racimos axilares de color

azul violáceo, que se cultiva para forraje o alimento del ganado:

Algebra: Parte de las matemáticas que estudia la cantidad considerada en

general y representada por letras u otros signos

Algodón : Planta de la familia de las malváceas, de hasta 2 m de altura, con

hojas alternas casi acorazonadas y de cinco lóbulos, flores amarillas con

manchas encarnadas y fruto capsular con varias semillas envueltas en una

borra larga y blanca

Alhelí:   Planta de la familia de las crucíferas que se cultiva para adorno:

el alhelí es propio de la región mediterránea.

Almohada: Colchoncillo para reclinar la cabeza o para sentarse sobre él

Alquimia: Conjunto de antiguas doctrinas y experimentos, generalmente de

carácter esotérico, relativas a las transmutaciones de la materia, que fueron

el precedente de la moderna ciencia química

Azahar: Flor blanca del naranjo, limonero y cidro

El dominio del imperio árabe permitió una fluida comunicación en el Mediterráneo.

A los pueblos del sur de la Península llegaban alhajas, canela, almíbar, azafrán y

jarabes. La actividad comercial permitió la introducción de nuevos cultivos y

técnicas agrarias, como el sistema de riego.

Varios vocablos referentes a la agricultura, ganadería, construcción y comercio

son comunes a varias lenguas romances.

Aporte Del Árabe En El Ámbito Cultural

Varios de los sustantivos adoptados hacen referencia a los nuevos conocimientos

que llegaban de Oriente; a las ciencias naturales, matemáticas y astronomía. Uno

de los aportes más significativos ha sido la introducción del concepto del cero.

Page 8: Trabajo Lectoescritura

El trabajo científico y la labor cultural han dejado términos como alambique,

alcohol, algoritmo, alquimia, álgebra, alcaloide

GALICISMO

Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporad al castellano u

otros idiomas. Ejemplos de galicismos usados en castellano son:

Amateur: aficionado.

Argot: jerga.

Batista (batiste): un tipo de tejido.

Beige: color designado mediante la palabra francesa.

Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.

Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o

decoración de una casa.

Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública.

Debutar (débuter): Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del

vino.

Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hasta el siglo XIX

esta palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés

en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza.

Capó (capot): componente de un automóvil.

Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado

como de una asociación, club deportivo, entre otros.

Page 9: Trabajo Lectoescritura

Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con

bases de piedra.

Chef: jefe de cocina, cocinero.

Chofer o chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil.

Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.

Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez.

Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.

Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma

deseada por razones estéticas o médicas.

Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.

Dossier: informe.

Élite: grupo selecto de personas.

Gouache: un tipo de pintura, aparentemente a través del italiano guazzo.

Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de

la gastronomía.

Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel

de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés

como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un

establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio

de dinero.

ITALIANISMO

En el idioma español castellano el influjo desde el italiano (o mejor dicho desde las

diversas lenguas italianas ya que entonces no había un italiano normativo) se

Page 10: Trabajo Lectoescritura

hace notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, siendo

particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en

la pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura); pero también existieron

otros factores para que en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la

proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península

Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de posesiones hispanas en

Italia, y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia

tras el medioevo proceden algunas palabras militares, comerciales y navales.

“Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano incorporado a otro

idioma”

Alerta: Situación de vigilancia o atención.

Atacar: Lanzarse impetuosamente hacia algún sitio.

Bagatela: Composición musical ágil y corta originaria del movimiento

romántico.

Balcón (del italiano antiguo balcho: viga, cabio): es una especie de

plataforma que se proyecta desde la pared de un edificio.

Banca: conjunto de bancos y banqueros.

Birra: cerveza.

Capitán: persona que está al frente, encabeza, dirige, gobierna o representa

a un grupo.

Capricho: Idea sin razón. Deseo vehemente. Antojo.

Coronel: Coronel es el rango militar más alto de los oficiales superiores de

los ejércitos.

Page 11: Trabajo Lectoescritura

Cortejar: Asistir, acompañar a alguien designio: pensamiento, propósito

aceptado por la voluntad.

Diseñar, diseño: Crear algo visualmente.

Dueto: Conjunto de dos.

Escopeta: arma de fuego.

Escuadrón: fracción de caballería, aeronaves militares, o buques de guerra

compuesta habitualmente de cuatro secciones.

Esdrújulo: Referido a una palabra, que la acentuación fonética recae en su

antepenúltima sílaba.

Espagueti: comida con fideos y salsa.

Estropear: Poner una cosa en mal estado o en peor estado del que tenía.

Etcétera: expresión usada para sustituir el resto de una enumeración.

Facha: aspecto, apariencia.

Festejar: Hacer festejos, obsequiar.

Fragata: Barco de tres palos con cofas.

ANGLICISMOS 

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.

Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o

hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de

una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la

influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su

manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e

ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la

investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

Page 12: Trabajo Lectoescritura

“Palabras de origen ingles que se integran a nuestro idioma y que no

necesitan traducción para ser comprendidas”

Backstage: (báxteich) Detras del escenario

Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.

Baseball (Beisbol):Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2

equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan

la carrera del jugador.

Beef steak (Bistec): loncha de carne, asada o frita.

Blue Jeans: Pantalones de mezclilla.

Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.

Business: Negocio.

Car Wash: lavado de automóvil.

CD: Disco compacto.

Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.

Chat: Conversación.

Cheese cake: Postre de queso.

Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.

Clearance: aclaramiento, depuración.

Click: chasquido, presionar el botón.

Clip: grapa o punto metálico.

Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros

artículos de vestir.

Page 13: Trabajo Lectoescritura

AMERICANISMO

Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:

Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas

indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de

esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o

modificado en su uso por sus hablantes americanos.

Abuelazón. f. Pan. Condición anímica de los abuelos que chochean por su

nieto.

Abulencia. f. R. Dom. Falsedad, invención, especulación.

Achirar. tr. Arg. Hacer chirle o más líquida una mezcla. U. t. c. prnl.

Acupear. tr. C. Rica. Defender, respaldar.

Ajochar. tr. Perú. Presionar, perseguir, asediar.

Alfabetear. tr. Cuba. alfabetizar (º ordenar alfabéticamente).

Caimanera. f. Cuba. Lugar a las orillas de ríos, lagunas y pantanos que sirve

de refugio a los caimanes.

Cambote. m. Ven. Grupo desordenado de personas que realizan una

actividad o persiguen un fin.

Chacalele. m. El Salv. Reloj de pulsera.  Corazón de una persona.

Chamo, ma. m. y f. Ven. Niño o adolescente.

Chamuyar. intr. Ur. Decir chamuyos.

Chanfa. f. Col. Empleo de poco esfuerzo y buena remuneración.

Page 14: Trabajo Lectoescritura

Changua. f.Col.Caldo preparado con cebolla, cilantro, leche y sal, que se

toma antes del desayuno o con él.

Chascoso, sa. (De chasca2). adj. Perú. De pelo enmarañado.

AFRICANISMO

Este vocabulario consiste de palabras con influencia africana que son parte del

español.  Son derivadas de palabras que los esclavos negros introdujeron en

Puerto Rico cuando los españoles los trajeron para trabajar en sustitución de los

indios taínos, exterminados por los mismos españoles de la época de la

colonización.

Abombarse: empezar a corromperse el agua, otros líquidos o comida.

Anamú: planta (yerba).

Angolo: esclavo procedente de Angola, país africano.

Bembe: labio grueso, particularmente el del negro.

Bembé: véase Güembé o cuembé.

Bomba - tambor de madera, con una sola membrana, de cuero de cabra;

también composición musical negroide, cantable y bailable que se acompaña

con el repique del tambor llamado bomba.

Bombotó: torta dulce hecha con harina de trigo y azúcar negra.

Cocoroco: persona de mucha importancia social, intelectual o política.

Cogioca: afán de obtener ganancias o utidad por medios dudoso.

Congo: esclavo que venía del Congo; también variedad de plantas.

Page 15: Trabajo Lectoescritura

Dengue: enfermedad epidémica propia de los países cálidos.

Farufa: mezcla, enredo, confusión.

Fotoco: variedad de plátano, sinónimo de mafafo.

Fuácata: inopia, miseria, pobreza.

Fufú: comida afro negroide, hoy olvidada, a base de plátanos, calabaza,

malanga y ñame hervidos y amasados; también hechizo, brujería.

Funche: comida hecha con harina de maíz.

Misorioco: persona excesivamente fea o rara en su apariencia.

Mofongo: comida criolla hecha con plátano verde frito o asado y luego se

maja, añadiéndole sal y pedazos de chicharrón de cerdo.

Mondongo: adefesio, traje o adorno ridículo (no es comida).

RASGOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMERICA

Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del

castellano 

La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca,

maya) 

El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español

que se va a hablar tras la

Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño,

canario) 

El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general) 

Page 16: Trabajo Lectoescritura

Se conservan ciertas palabras de origen indígena 

Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ... 

Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano 

El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales) 

Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución

histórica).

RASGOS LINGÜÍSTICOS

Plano fónico

El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar 

El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar

y cazar como cazar 

El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema

/y/: [kayar] 

Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"

Plano morfosintáctico (gramatical)

Voseo: pronombre vos en lugar de tú para la segunda persona 

Uso frecuente del diminutivo: "andandito" 

Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino" 

Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa" 

Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino" 

Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí

Plano léxico - semántico

Page 17: Trabajo Lectoescritura

Frecuente uso de la perífrasis 

Uso frecuente de arcaísmos 

Recurso a la derivación / vulgarismos 

Extranjerismos 

Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las

voces indígenas

VOSEO

El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se

emplea el pronombre «vos» junto a ciertas conjugaciones verbales particulares

para dirigirse al interlocutor en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones

de familiaridad.

Por extensión, se puede referir al mero uso del pronombre «vos» o, por el

contrario, al mero uso de sus conjugaciones verbales junto al pronombre «tú».

Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele

restringirse al presente de indicativo.

En el habla de América, salvo en el oriente de Cuba, el voseo no tiene en cuenta

sus dos correlatos clásicos —vigentes en el español peninsular— de «os»

(pronombre objeto de segunda persona de plural) y el posesivo «vuestro»,

asimismo referido a la segunda persona del plural. El primero es reemplazado por

«a vos» / «te», en tanto que el posesivo es reemplazado por «tu» / «tuyo/-a/-s».

En zonas donde «vos» es de uso vulgar, suele ocurrir el intercambio de las

formales pronominales y verbales del tuteo y el voseo: «tú querés», «vos tienes».

El origen del voseo se remonta a la voz latina «vos», que generalmente era la

forma plural de la segunda persona gramatical, a excepción del caso de los

súbditos con su soberano y el de los esclavos con su amo, en el que su uso era

para indicar su superioridad, uso que se mantuvo en el castellano antiguo.

TUTEO

Page 18: Trabajo Lectoescritura

En gramática el tuteo consiste en el empleo de las formas verbales y pronominales

de la segunda persona singular del español: tú, en contraposición a vos o usted.

Es una de las formas de tratamiento de confianza del español.

Es la forma más extendida en España y los siguientes países americanos, 

hispanoamericanos e hispanohablantes: Las Islas hispanos hablantes del Caribe,

así como los territorios de Colombia, Chile. Ecuador, México, panamá, Perú y

Venezuela.

Las zonas con mayor influencia del Imperio español en la América Española, que

eran las que estaban más vinculadas económicamente con España, quedaron

influenciadas por el cambio en la norma peninsular, el pronombre vos es

reemplazado por usted en situación reverencial, y el voseo desaparece: la mitad

de la Nueva España (gran parte de México y Estados Unidos), las Antillas y los

actuales Ecuador y Perú.

En las regiones americanas más aisladas y con menos influencia del Imperio

español se conservó el voseo y se desconoce trato de tú de forma total o

parcial: Centroamérica, el Cono Sur y la zona marabina y andina de Venezuela. El

tuteo es eliminado del paradigma verbal en forma expansiva en todo el Cono

Sur y Centroamérica (a excepción de Panamá).

USTEDEO

El ustedeo puede referirse al uso formal del pronombre usted para dirigirse a algún

interlocutor frente a los familiares tú o vos. Por otra parte, existe un ustedeo

informal que consiste en dirigirse a cualquier interlocutor de usted,

independientemente del grado de formalidad de la situación, como ocurre en

zonas de Colombia y Costa Rica (donde convive con el voseo). En países como

Guatemala el ustedeo convive con el voseo y el tuteo, pero éste se utiliza sólo

para situaciones formales como el trato a desconocidos o a adultos, aunque entre

desconocidos de la misma edad se puede utilizar el voseo (masculino) o el tuteo

(femenino) e incluso se pueden usar estos para dirigirse a adultos conocidos,

dependiendo de la relación que se tenga con esa persona.

Page 19: Trabajo Lectoescritura

YEÍSMO

El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica

< y > y el dígrafo < ll >.Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de

dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. El

fenómeno se da ampliamente en español, aunque con variación también se da en

otras lenguas como el italiano o el catalán.

En castellano medieval los sonidos de y y ll representaban fonemas diferentes,

pero en la mayoría de variedades de español moderno se ha dado un cambio

fonético y actualmente no se diferencian en la pronunciación (salvo en áreas de

Bolivia, Ecuador, Paraguay, los Andes centrales, zona andina Argentina y sur de

Chile, así como en algunas zonas rurales de Castilla y León, Castilla-La Mancha,

Murcia y Extremadura, como en algunos hablantes bilingües de la Comunidad

Valenciana1 , Cataluña, Asturias, Galicia y País Vasco. Es un fenómeno lingüístico

muy difundido en la mayoría de los países y ciudades hispanohablantes.

VUSTEDEO

El español de la región andina de Venezuela posee un acento y una entonación al

hablar particular que le diferencia del resto del país. Asimismo, tiene modismos y

palabras usadas únicamente en la región andina. Además de hacer uso del

pronombre usted en lugar del tú dada la inclinación al hablar más formal que se

utiliza en esta región, en contraste con la familiaridad de trato de la región central

o el voseo de la región zuliana. También se trata de pronunciar las palabras con

todas sus letras, y no cambiándolas como ocurre en otros estados.

SESEO

El seseo es un fenómeno lingüístico de la lengua española y de la lengua gallega,

por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s"

se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda [s].

Page 20: Trabajo Lectoescritura

Así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por

zapato.

Este fenómeno, presente en la enorme mayoría de las variantes del idioma

español, no aparece sin embargo en el dialecto tradicionalmente considerado la

referencia lingüística principal, el dialecto castellano —la denominada modalidad

norteña del idioma español—, en que la "c suave" y la "z" tienen el valor de la

consonante fricativa dental sorda.

Page 21: Trabajo Lectoescritura

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/l00005.htm

http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml

https://bay176.mail.live.com/default.aspx?id=64855#!/mail/ViewOfficePreview.aspx?

messageid=90e4f629-2d25-11e3-968b-00215ad85732&folderid=00000000-0000-0000-0000-

000000000001&attindex=0&cp=-1&attdepth=0&n=2054065725

http://es.wikipedia.org/wiki/Arabismo

http://que-significa.com/significado.php?termino=germanismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Galicismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Americanismo

http://www.americanismos.com/ejemplos-de-americanismos

http://cai.bayamon.inter.edu/CIBERINFO/ciber-info_africanismos.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo

http://www.salonhogar.com/espanol/lenguaje/lengua/sescec.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Tuteo_(gram%C3%A1tica)

http://es.wikipedia.org/wiki/Ustedeo

.

Page 22: Trabajo Lectoescritura

CONCLUSION

Al observar el proceso de consolidación de la lengua castellana como lengua

española podremos verificar que el ideal de nacionalización, en el período de los

Estados Nacionales, fueran determinantes para el establecimiento de una

escritura-escrita en lengua castellana. Los ideales de homogeneización de la

población, teniendo su expresión máxima con la creación de la Real Academia,

configuran enunciados que producen efectos discursivos en la memoria que

funciona. Los discursos hacen eco y hacen sentido, pero la memoria de otros

pueblos, que no están insertos en la memoria constitutiva  de la edificación y

legitimación de la lengua, produce una resistencia a la lengua. Estos movimientos

se perciben en los discursos homogenizadores Los sentidos deslizan, y en la

censura el otro significa, en su silencio, produciendo sentidos en otro sitio. Este es

el poder del lenguaje, el poder de poder decir no y de simbolizar.

Page 23: Trabajo Lectoescritura

UNIVERSIDAD NOR-ORIENTAL PRIVADA “GRAN MARISCAL DE AYACUCHO”

MINISTERIO DEL PODER PUPULAR PARA LA EDUCACION SUPERIOR

FACULTAD: DERECHO ESCUELA: DERECHO UNARE

CATEDRA: LECTO-ESCRITURA

SECCION: 1A3302

PROFESOR INTEGRANTES:

IMsc. Pedro Avìla Aviléz Obando José C.I. 20.804.382

Peña Alfredo C.I. 25.266543

Peñaruas Argenis C.I. 24.893.918

Quintero Orneyvis C.I. 25.083.595

Riveras Editce C.I. 27.506.252

Stephanie Rojas C.I.

Ciudad Guayana 07 de Octubre del 2013

INTRODUCCION

En el trabajo que realizaremos a continuación se dará a conocer el origen y

evolución de la legua española, como intervienen la diferente lengua y cuáles son

Page 24: Trabajo Lectoescritura

los elementos que fueron adoptados por cada uno por el idioma que hablamos

actualmente. También se tocara en punto sencillo los rasgos de la lengua

española y como se presenta en América Latina.