n19 febrero marzo 2014 w2málaga - welcome 2 málaga

32
The first newspaper for tourists / febrero-marzo 2014 February-March 2014 / nº 19 / w.w2malaga.com welcome2: La ciudad saca su alfombra roja T Th he e c ci it t y y rolls out its red c ca ar rp pe et t La cocina más tradicional de Malaga T T h h e e m m o o s s t t traditional cuisine of Malaga U Un n b ba ar rr ri io o c co on n s sa ab bo or r a a m ma ar r A district with the f f l l a a v v o o u u r r of the sea D De e l lo os s c ca ar rn na a v v a al le es s a a l la a Cuaresma F Fr ro om m Carnival t t o o L L e e n n t t

Upload: w2spain

Post on 08-Apr-2016

281 views

Category:

Documents


15 download

DESCRIPTION

W2Málaga - Welcome 2 MálagaEl primer periódico para turistas.The first newspaper for tourists

TRANSCRIPT

Page 1: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

Thefirstnewspaperfortourists/febrero-m

arzo2014

February-M

arch2014

/nº19

/w.w

2mala

ga.com

wweellccoommee22::

LLaa cciiuuddaadd ssaaccaa ssuuaallffoommbbrraa rroojjaa

TThhee cciittyyrroollllss oouutt iittssrreedd ccaarrppeettLLaa ccoocciinnaa mmáássttrraaddiicciioonnaallddee MMaallaaggaa TThhee mmoossttttrraaddiittiioonnaallccuuiissiinnee ooff MMaallaaggaa

UUnn bbaarrrriiooccoonn

ssaabboorraa mmaarrAA ddiissttrriiccttwwiitthh tthhee

ffllaavvoouurrooff tthhee sseeaa

DDee llooss ccaarrnnaavvaalleessaa llaa CCuuaarreessmmaaFFrroomm CCaarrnniivvaall

ttoo LLeenntt

Page 2: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

SSaalluuddaa ddeellaallccaallddee ddeeMMáállaaggaa

FFrraanncciissccoo ddee llaa TToorrrreePPrraaddooss,, AAllccaallddee ddee MMáállaaggaa

NNADA más desembarcar en nuestro puerto,el turista que llega a Málaga a bordo de un

barco de crucero tiene la oportunidad de des-cubrir que nuestra ciudad es un destino abierto,hospitalario, cosmopolita. No es una mera im-presión. Es una realidad que se ha ido forjandoa lo largo de la historia gracias a las diferentesculturas que encontraron en Málaga un lugaridóneo para comerciar, para disfrutar, para vivir. En los últimos años, Málaga se ha configu-

rado como uno de los principales puertos delMediterráneo gracias a esos cientos de miles deturistas que llegan a ella siguiendo los pasos denuestra historia, de nuestra cultura, de nuestragastronomía, de nuestra idiosincrasia, de nues-tra tradicional hospitalidad. A esa hospitalidad responde, precisamente, el

nacimiento de este medio de comunicación,‘Welcome to Málaga’, que pretende convertirseen un nuevo canal de información para estoscruceristas que por primera vez llegan a nuestraciudad. Estamos convencidos de que en sus pá-ginas podrán encontrar todo aquello que nues-tra ciudad pone a disposición de sus visitantes. Como alcalde de Málaga no puedo más que

desear una larga vida y muchos éxitos a estenuevo medio de comunicación que viene asumar apoyos a favor de nuestro sector turístico.Bienvenidos, ‘Welcome to Málaga’.

AA ggrreeeettiinnggffrroomm tthheeMMaayyoorr ooffMMáállaaggaa FFrraanncciissccoo ddee llaa TToorrrreePPrraaddooss,, MMaayyoorr ooff MMáállaaggaa

AAS soon as they disembark in our Port,tourists who have arrived in Málaga

on board a cruise ship have the opportu-nity to discover that our city is welcoming,hospitable and cosmopolitan. This is notjust an impression. It is a reality which hasbeen forged throughout history thanks tothe different cultures who found Málaga tobe an ideal place to trade, to enjoy, to live. In recent years, Málaga has become one

of the principle ports of the Mediterra-nean, thanks to these hundreds of thou-sands of tourists who arrive here,following in the footsteps of our history,our culture, our gastronomy, our idios-yncrasy, our traditional hospitality. It is that hospitality which has led to the

creation of this ‘Welcome to Málaga’ ma-gazine, which is a new source of informa-tion for cruise passengers who arrive inour city for the first time. We are sure thatwithin its pages you will be able to findeverything which our city has to offer visi-tors.As Mayor of Málaga, I wish long life

and great success to this new publication,which brings additional support to ourtourism sector. Welcome, ‘Welcome to Má-laga’.

WELCOME TO MÁLAGA no se hace responsable del contenido desus artículos, ni comparte necesariamente las opiniones en ellosexpuestas. Reservados todos los derechos. El contenido de esta obraestá protegido por la ley, que establece penas de prisión y/o multas,además de las indemnizaciones por daños y perjuicios para quienesreprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren públicamente, entodo o en parte, una obra, en cualquier tipo de soporte o comunicadaa través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

2 bbiieennvveenniiddooss wweellccoommee wweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 3: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

HHASTA hace algunas décadas era impen-sable ver en España referencias al Día de

los Enamorados. El 14 de febrero pasaba casidesapercibido, pero a raíz de una película es-pañola y de la campaña publicitaria de unosgrandes almacenes, San Valentín es una fechamuy tenida en cuenta para los más románticos.Así, en ese día, las ventas de flores en los kios-kos de la Alameda de Málaga se incrementannotablemente. También son muchos los queapuestan por hacer una escapada romántica adistintos puntos de Andalucía, desde parajes na-turales a ciudades con tanto encanto como Se-villa, Granada o Ronda. A pesar de que es una tradición de origen an-

glosajón, en Málaga existen muchas leyendas ehistorias relacionadas con los enamorados,como la que protagonizan dos personajes del an-tiguo Al-Ándalus en Antequera: El joven cris-tiano Tello se enamora de la princesa árabe Tag-zona. Como en Romeo y Julieta, se trata de unamor imposible por pertenecer cada uno de ellosa bandos enemigos. Al igual que en la obra deShakespeare, tiene un fatal desenlace en una delas montañas más emblemáticas de Andalucía,

la Peña de los Enamorados, situada entre An-tequera y Archidona.Otras leyendas similares son las que se na-

rran en la localidad de Cártama, con la bella Ja-rifa como protagonista, o en el pueblo de Be-nadalid, en la Serranía de Ronda.

UUNTIL a few decades ago you would findno references to the ‘Día de los Ena-

morados’ in Spain. February 14th used topass almost unnoticed, but thanks to a Spa-nish film and the advertising campaigns ca-rried out by some large department stores,

Valentines Day is now very much in thethoughts of those people who are most ro-mantically inclined. On this day, the sales offlowers in the kiosks of the Alameda in Má-laga city increase considerably. Many peoplealso choose a romantic escape to different pla-ces in Andalucía, from rural retreats to suchenchanting cities and towns as Sevilla, Gra-nada and Ronda. Although Valentine’s Day is really a British

tradition, in Málaga there are plenty of legendsand tales about lovers, such as the one featu-ring two young people in Antequera duringthe time of Al- Ándalus: Tello, a young Chris-tian man, fell in love with the Moorish prin-cess, Tagzona. Just like Romeo and Juliet, thislove was impossible because they belonged toenemy groups. Just as in the work by Sha-kespeare, their love came to a fatal end but thistime on one of the most emblematic moun-tains of Andalucía, the Peña de los Enamora-dos, or Lovers’ Rock, situated between Ante-quera and Archidona. Similar tales are told inCártama about the lovely Jarifa, and in the vi-llage of Benadalid, in the Serranía de Ronda.

EELL DDÍÍAA DDEE LLOOSSEENNAAMMOORRAADDOOSS

TTHHEE DDAAYY FFOORR

3ttrraaddiicciioonneess ttrraaddiittiioonnsswweellccoommee22mmáállaaggaa

The Peña de los Enamorados rock.

Peña de los Enamorados.

LLOOVVEERRSS

Page 4: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

PPOR su configuración geográfica, la ciudadde Málaga cuenta con barrios emblemá-

ticos y con señas de identidad propia como losde Pedregalejo y El Palo, en la zona este de laurbe. Ubicado junto al mar, este distrito orien-tal tiene un importante bagaje en su historia,costumbres, gastronomía e incluso paisaje. El germen del barrio se encuentra a pie de

playa, junto a sus actuales paseos marítimos.Las antiguas casas de pescadores, de origenhumilde, conforman un singular conjunto ar-quitectónico que dio origen a la identidadpropia de esta zona de la ciudad. Los vecinosde Pedregalejo y especialmente los del Paloasumen esas diferencias y toman concienciaincluso de ser una ciudad dentro de otra. Noen vano, todavía se puede oír a muchos deellos decir que "van a Málaga" cuando en re-alidad van al centro de una ciudad que estambién de ellos.La gastronomía, muy vinculada a la mar, es

una de sus principales señas de identidad. Y asíse puede ver en un recorrido por sus estable-cimientos más señeros, tanto en Pedregalejocomo en El Palo. Espetos de sardina, el 'pes-caíto' frito o las conchas finas adquieren aquíun sabor y un valor especial, que es admiradotanto dentro de este distrito oriental comofuera de él.Desde el punto de vista paisajístico cuen-

tan también con un referente montañoso porel que sienten especialmente aprecio, los pi-nares de San Antón. Dos cerros casi gemelos,a los que algunos cariñosamente llaman las'tetas de Málaga', se erigen como respaldo deesta zona de Málaga. Desde sus cimas se tie-nen vistas privilegiadas de parte de Málaga,pero especialmente de esta barriada situadaal este. Y en esta temporada los vecinos de El Palo

tienen incluso un equipo de fútbol en una ca-tegoría relativamente importante, Segunda B(la tercera división en importancia dentro dela prestigiosa competición española). Situadoen la tabla media de la clasificación, el club haconseguido reforzar aún más las señas deidentidad de este barrio popular.El paseo marítimo de Pedregalejo es una de

las mejores sugerencias de ocio y relax paraesta época del año. Su buen ambiente tanto dedía como de noche y su cercanía al mar con-vierten a este tramo del litoral malagueño enuno de los más transitados en la época estival.Allí se concentran algunos de los estableci-

mientos de restauración con más solera de laciudad, como El Cabra, El Merlo El Caleño oMiguelito El Cariñoso. En ellos y en casi todosesos chiringuitos que se encuentran a pie deplaya el visitante encontrará una oferta gas-tronómica con sabor al Mediterráneo másmalagueño: Espetos de sardinas, 'pescaítofrito', conchas finas, gambas a la plancha, co-quinas, almejas, ensaladilla de pimientos, gaz-pacho,... Ya sea para almorzar o para cenar lasatisfacción de los clientes más exigentes estágarantizada.Pero, además de contar con esos emble-

máticos lugares para comer, este paseo marí-timo se caracteriza por contar con numerososbares de copas, donde poder degustar un café,una cerveza, un tinto de verano o un mojito.

La Chancla, La Galerna o La Tortuga son al-gunos de los más famosos. Sus terrazas, si-tuadas junto a la arena de la playa -algunas dis-ponen incluso de modernas camas para eldescanso de los clientes-, están concurridas apartir de las cuatro de la tarde y hasta altas ho-ras de la madrugada.El encanto de Pedregalejo también radica

en su origen. Antaño era un pequeño y hu-milde barrio pesquero, como ocurre con ElPalo, ubicado a continuación en direcciónEste. Todavía hoy se mantiene la estructura delas humildes casas, con pasajes angostos entreellas, casi laberínticos. Por ellos debe entrar elturista, que, en ningún caso, debe temer por suseguridad, ya que se trata de una zona detránsito muy conocida en Málaga.Por su parte, el paseo marítimo del Palo

también cuenta con establecimientos muy sin-gulares, como su famoso Tintero, un ampliorestaurante donde los camareros subastan losplatos entre los clientes. Una forma muy sin-gular de consumir los platos más marineros dela zona. La playa, por supuesto, también es otro

elemento fundamental de esta zona. Aunqueno es de las mejor valoradas de la provincia, sícuenta con espacios singulares, como sus es-pigones y sus pequeñas calas, que permiten elbaño sin sobresaltos. Se trata de una playaurbana de arena oscura situada en el litoraloriental de la ciudad, con más de cuatro kiló-metros de longitud.En ella, todavía se sorprenderán con la pre-

sencia de numerosas barcas de pesca, todavía

hoy utilizadas por los que faenan en esta zonadel Mediterráneo. También están presenteslas jábegas, una embarcación muy unida conla ciudad. De hecho, en ellas siempre está pin-tado el ojo fenicio, civilización que dio origena Málaga.Para acceder a estos barrios desde el cen-

tro de Málaga, lo más cómodo es usar el au-tobús urbano número 11, que tiene hasta sieteparadas distintas a pie de playa, una vez quese pasa por los Baños del Carmen.

4 UUnn ddííaa oonnee ddaayy wweellccoommee22mmáállaaggaaUUnn ddiissttrriittoo

ccoonn ssaabboorr

aa mmaarr

LLooss bbaarrrriiooss mmaallaa

gguueeññooss ddee PPeeddrreeggaalleejjoo yy EEll PPaalloo

ttiieenneenn uunnaa iiddeennttiiddaadd pprrooppiiaa

El paseo marítimo de Pedregalejo es uno de los más emblemáticos de la ciudad. / Ricardo Pastor

The seafront promenade at Pedregalejo is one of the most emblematic in the city. / Ricardo Pastor

Vista desde los Montes de San Antón.

View from the Montes de San Antón.

Page 5: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

BBECAUSE of its geographical configu-ration, the city of Málaga has some

very emblematic districts with their ownsigns of identity, such as those of Pedrega-lejo and El Palo on the eastern side. Set be-side the sea, this area has its own history,customs, gastronomy and even its ownlandscape. The roots of these districts began beside

the beach, where the present seafront pro-menades are located. The old fishermen’s

houses, of humble origins, form a uniquearchitectural ensemble which give this areaof the city its own identity. The people ofPedregalejo, and especially those of El Palo,are aware of these differences and evenconsider that they live in their own towninside the city limits. They can often be he-ard saying that they are “going to Málaga”,when in reality they are going to the centreof the city in which they already live. The local gastronomy is closely linked

with the sea and is one of the hallmarks ofthis area, as can be seen from a visit tosome of the most unique establishments inboth Pedregalejo and El Palo. Sardines co-oked on wooden canes, the ‘pescaíto’ friedfish and the clams acquire a special flavourand value here, and the food has manyfans among those who live locally and fromelsewhere. With regards to the landscape, these

districts also have a famous landmark, theSan Anton pine forest. Two hills which arealmost like twins and are affectionatelynicknamed ‘the tits of Málaga’ rise behindthis area. From their tops there are won-derful views over part of the city, but es-pecially of this district in the east. And this season the people of El Palo

can even boast a football team in a relati-vely important category, Second B (thethird most important division in the pres-tigious Spanish competition). Situated inthe middle of the classification table, theclub has succeeded in strengthening the

identity of this popular neighbourhoodeven further. The seafront at Pedregalejo is one of

the best options for leisure and relaxationat this time of year, and its lively atmos-phere during the daytime as well as at nightmake this stretch of the Málaga coast oneof the busiest in the summer months. Hereyou will find some of the best-known res-taurants in the city, such as El Cabra, ElMerlo, El Caleño and Miguelito El Cari-ñoso. In these, and in almost all the bar-restaurants beside the beach, visitors canenjoy Mediterranean dishes with a localtouch: sardines cooked on canes, ‘pescaítofrito’, large and small clams, prawns coo-ked on the griddle, pepper salad, gazpa-cho… whether eating lunch or dinner, sa-tisfaction is guaranteed even for the mostdemanding customers. But as well as these emblematic eating

establishments, this seafront promenade ischaracterised by its large number of bars,where you can enjoy a coffee, a beer, a‘tinto de verano’ of red wine and lemo-nade, or a ‘mojito’. La Chancla, La Ga-lerna and La Tortuga are some of the mostfamous. Their terraces beside the sandybeach – some also have sunbeds for theirclients to relax on – are busy from fouro’clock in the afternoon until the earlyhours of the morning. The charm of Pedregalejo also comes

from its origins. It was once a small andhumble fishing district, like that of El Palo,situated a little further to the east. Thesedays it retains that structure of the simplehouses, with narrow – almost labyrinthine- passageways between them. Touristsshould go and take a look at these, butneed not worry about their safety becausethis is one of the busiest areas in Málaga. For its part, the seafront promenade at

El Palo also has some unique establis-hments, such as the famous Tintero, a largerestaurant where the waiters auction thedishes among the clients. It is a truly unu-sual way of enjoying the most famous fishand seafood dishes of the area. The beach, of course, is another funda-

mental element of this area. Although it isnot classed as being among the best in theprovince it does have some very nice areas,such as its breakwaters and its small coveswhere you can swim comfortably. This isan urban beach of dark sand, situated onthe eastern side of the city and more thanfour kilometres in length. Along the beachyou will see numerous small boats whichare still used by those who fish in this partof the Mediterranean. There are also somerowing boats known as ‘jábegas’, whichhave a strong tradition in this city. In fact,they are always painted with the Phoeni-cian eye, dating back to the civilisationwhich founded Málaga. To reach these districts from the centre

of Málaga, it is easiest to take the number11 urban bus service. This has seven stopsalong the beach, after passing the Bañosdel Carmen.

5uunn ddííaa oonnee ddaayywweellccoommee22mmáállaaggaaAA ddiissttrriiccttwwiitthh tthhee

ffllaavvoouurrooff tthhee sseeaa

TThhee PPeeddrreeggaalleejjoo

aanndd EEll PP

aalloo

aarreeaass ooff MMáállaaggaa cciittyy hhaavvee tthheeiirr oowwnn ssppeecciiaall iidd

eennttiittyy

El paseo marítimo de Pedregalejo es uno de los más emblemáticos de la ciudad. / Ricardo Pastor

The seafront promenade at Pedregalejo is one of the most emblematic in the city. / Ricardo Pastor

Vista desde los Montes de San Antón.

View from the Montes de San Antón.

Page 6: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

LLA Casa Natal de Picasso es uno delos lugares de visita obligados para

quienes visiten la ciudad. El edificiodonde vio la luz el genial pintor mala-gueño, enclavado en uno de los extremosde la céntrica plaza de la Merced, es unverdadero lugar de culto para los admi-radores de la controvertida figura de esteartista universal.Actualmente el inmueble, que se rige

bajo la Fundación Pablo Ruiz Picasso, esun interesante espacio expositivo dondehay obras de arte del famoso creador delcubismo y muestras temporales de otrosartistas contemporáneos a él. La entidadque lo rige ha conseguido reunir una co-lección de obras de arte compuesta pormás de cuatro mil piezas de más de 200artistas diferentes.La primera incorporación importante

fue la carpeta de grabados "Sueño ymentira de Franco", donada en 1989, a laque siguió, en 1992, la donación de diezlibros ilustrados, a cargo de Marina yChristine Picasso, respectivamente.Entre las piezas de arte de la Funda-

ción destaca el cuaderno de dibujos pre-paratorios de Picasso para su obra "Lasseñoritas de Aviñón", única presencia deeste tipo de bocetos, realizados en 1907,en colecciones españolas. El valor simbó-lico y artístico de este cuaderno, adqui-rido en 2006, es realmente excepcional.Estos 84 dibujos se complementan conun importante repertorio de obra gráfica

de Picasso, que abarca periodos estéticoscomprendidos entre 1905 y 1971, condiversas técnicas como aguafuerte, lino-grabado o punta seca. La Colección delitografías está compuesta por 238 obrasrealizadas entre 1930 y 1960, que for-man un conjunto especial, hasta el ex-tremo de ser el segundo más importanteen el mundo. El núcleo principal fue lacolección Jan Lohn, adquirida en 2004,y que aportó 223 obras que fueron reu-nidas por un coleccionista alemán.Asimismo, hay un importante con-

junto de más de 50 libros ilustrados porPicasso y otros artistas como Miró, Cha-gall o Max Ernst, que suponen en el casodel pintor malagueño más de 500 gra-bados, con técnicas e iconografías muyvariadas.La Fundación cuenta, además, con una

selección de 34 piezas de cerámica crea-das entre 1940 y 1946, representativas dela producción picassiana.El edificio está enclavada en un con-

junto arquitectónico del siglo XIX, de-nominado Casas de Campos, llamadas asípor su promotor, Antonio Campos Ga-rín, marqués de Iznate. El inmueble quehace esquina con la calle de la Merced —donde nació Picasso—, ya estaba cons-truido desde 1861. Posee un zócalo depiedra en el bajo, la portada lleva un arcorebajado con recercado de mármol mol-durado y una ménsula con motivo vege-tal en la clave.

TTHE ‘Casa Natal de Picasso’, in otherwords the house where Picasso was

born, is one of those places in the city thatmust be visited. The building where the ge-nius artist from Málaga came into thisworld, which is on one side of the Plaza dela Merced in the city centre, is a true place ofworship for admirers of this controversialbut universal artist. At present the building, which is run by

the Pablo Ruiz Picasso Foundation, is an in-teresting exhibition space where there areworks of art by this famous creator of cu-bism as well as temporary displays by otherartists who were contemporaries of his. Thefoundation has managed to bring togethera collection of works of art comprising morethan 4,000 pieces by over 200 different ar-tists. The first important addition was the fileof prints ‘Sueño y mentira de Franco’, whichwas donated in 1989 and it was followed, in1992, by the donation of ten illustratedbooks, thanks to Marina and Christine Pi-casso respectively.Among the Foundation’s works of art

is the book of preparatory drawingsthat Picasso made for his work ‘Lasseñoritas de Aviñón’; these are theonly sketches of this type in Spa-nish collections and they weredone in 1907. The symbolicand artistic value of this book,which was acquired in 2006,is truly exceptional. These 84drawings are complementedby an important portfolio ofPicasso’s graphic works,which covers the differentperiods between 1905 and1971, using differing techni-ques such as etching, linocutand drypoint. The collectionof lithographs comprises238 works carried out bet-ween 1930 and 1960; theyform a very special collec-tion, so much so that this isthe second most importantin the world. The main coreis the Jan Lohn collection,which was acquired in 2004and contributed 223 worksthat had been brought toge-

ther by a German collector. There is also animportant group of more than 50 booksillustrated by Picasso and other artists suchas Miró, Chagall and Max Ernst. In Picas-so’s case, there are more than 50 prints, withvery varied techniques and iconography. As well as this, the Foundation also has a

selection of 34 ceramic works created bet-ween 1940 and 1946, which are representa-tive of Picassian production. The building is part of a group of 19th

century constructions known as the Casasde Campos, which were given that namebecause the developer was Antonio Cam-pos Garín, the marquis of Iznate. The buil-ding on the corner with Calle de la Merced– where Picasso was born – was construc-ted in 1861. It has a stone plinth on theground floor, the doorway has a low archedged in moulded marble and there is a

cantilever with a plant motifin the centre.

6 LLaa vviissiittaa TThhee vviissiitt

TThhee hhoouusseewwhheerree

PPiiccaassssoowwaass bboorrnn

wweellccoommee22mmáállaaggaa

CCaassaaNNaattaallddee PPiiccaassssoo

Page 7: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

7ppuubblliicciiddaadd ppuubblliicciittyywweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 8: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

8 hhiissttoorriiaa hhiissttoorryy wweellccoommee22mmáállaaggaa

MMÁLAGA, con el nombre de Malaka(saladero de pescado), fue fundada

por los fenicios alrededor del 800 a. de J.C.,utilizada como enclave comercial y si-guiendo la colonización comenzada en el1100 a. de J.C. con la fundación de Gadir(Cádiz). Tras la dominación griega du-rante más de 70 años, Málaga estuvo do-minada por los cartaginenses, pero tras lasguerras púnicas, acabadas en el año 202 a.de J.C. con la victoria romana, Málagapasó a su dominio, con el nombre de Fla-via Malacita, convirtiéndose en un impor-tante punto de tránsito, al comunicarla conotros enclaves romanos en la Península ycon los demás puertos del Mediterráneo.De esta época es el Teatro Romano, queaunque es de pequeñas dimensiones, pasapor ser uno de los más antiguos de todaHispania. Tras la caída del Imperio Ro-mano, Málaga se ve afectada por las gran-des migraciones y asentamientos de lospueblos germanos concretamente de losvándalos silingos que importaron deOriente el credo arriano.A principios del siglo VIII comienza el

derrumbe de la monarquía goda y desdelas costas del Norte de África, la penetra-ción de los árabes en la Península Ibérica.Málaga cayó bajo su dominio en el año743. Málaga se convirtió en una ciudadfloreciente, rodeada por una muralla concinco grandes puertas. Numerosos arra-bales y barrios amurallados componían laciudad, atravesada de Este a Oeste por unavía que comunicaba el puerto y la Alcazabacon el interior del recinto amurallado. In-dependientes del resto de la ciudad seasentaban los barrios de comerciales geno-veses y la judería. Abderramán III en elS.XIII construyó La Puerta de Atarazanas(actual acceso al mercado central). Aun-que en el siglo XIV se produjeron los pri-meros intentos de conquista, no fue hastael final del siglo XV cuando lo consiguie-ron los Reyes Católicos.Málaga fue conquistada el 19 de agosto

de 1487 (la última ciudad conquistada fueGranada en 1492). Con la conquista, lascomunidades religiosas son fundamenta-les en el crecimiento urbano, aglutinandoa su alrededor los arrabales. Se crea porprimera vez una gran plaza, la plaza Mayor(hoy de la Constitución) y los conventosde la Victoria y la Trinidad.Los siglos XVI y XVII se caracterizaron

por las crisis que provocaron la expulsiónde los moriscos por un lado y por otro lasmalas cosechas, las inundaciones causadaspor los desbordamientos del río Guadal-medina y las epidemias. En el siglo XVII, seconstruyó el puerto y más tarde se amplió.Aunque la Catedral inicia sus obras en1528, no se terminan hasta el siglo XVIII:bien avanzado el barroco. En la mismaépoca, se realiza una nueva ampliación del

puerto, reactivando un poco la recupera-ción de los siglos anteriores.En el siglo XIX, Málaga comienza un

importante desarrollo urbanístico, diferen-ciándose claramente la zona industrial,frente a otra zona de grandes villas y hote-les. se abre la calle Marqués de Larios y laAlameda. La crisis económica y políticadebido a la tiranía del rey Fernando VII(que permitió el injusto fusilamiento de To-rrijos, junto a sus hombres, cuyos restosdescansan en la plaza que en la actualidadse llama Plaza de la Merced, centro de ac-tividades y fiestas populares), son los datosnegativos a destacar en el siglo XIX. Lasprimeras décadas del siglo XX, no fueronmuy propicias, pero a partir de los años 60,Málaga se convierte en el boom turísticode España, donde millones de personas laeligen como ciudad para sus vacaciones ocomo el lugar ideal de residencia para milesde extranjeros, convirtiéndose en la quintaciudad en importancia de España y en unamoderna capital europea, enriquecida porsu diversidad internacional y mezcla deculturas. Málaga desde el año 1992, dis-pone de una gran infraestructura en carre-teras con magníficas conexiones nacionalesy posee uno de los aeropuertos internacio-nales más importantes de Europa.

MMÁLAGA, under the name of Ma-laka (referring to the salting of fish),

was founded by the Phoenicians around800 B.C. as a trading place, following thecolonisation which commenced in 1100B.C. with the founding of Gadir (Cádiz). After the Greek domination which las-

ted for over 70 years, Malaga was ruled bythe Carthaginians but after the Punic Wars,which ended in the year 202 B.C. with vic-tory by the Romans, the city passed intotheir domain under the name of FlaviaMalacita, and became an important pointof transit with communications to otherRoman enclaves in the Peninsula and otherMediterranean ports. The Roman Theatredates back to this period and although it issmall in size it is one of the oldest in thewhole of Hispania. After the fall of the Roman Empire,

Málaga was affected by the great migra-tions and settlements of the Germanic pe-oples, specifically the Siling Vandals whoimported the Arian beliefs from the Orient. In the early 8th century the collapse of

the gothic monarchy began and from thecoasts of North Africa the Moors penetra-ted the Iberian Peninsula. Málaga fellunder their control in the year 743 and be-came a flourishing city, surrounded by a

wall with five large gateways. The city com-prised numerous walled districts and wascrossed from East to West by a road whichlinked the port and the Alcazaba fortresswith the interior of the walled precinct. Se-parate from the rest of the city were the dis-tricts of traders from Genoa and the Jewishdistrict. In the 13th century Abderramán III

built the Atarazanas Gate (which is nowthe entrance to the indoor market). Al-though in the 14th century the first at-tempts at a reconquest took place, it wasn’tuntil the end of the 15th century that theCatholic Monarchs succeeded in taking thecity. Málaga was conquered on August 19th

1487 (the last city to be conquered wasGranada in 1492). With this conquest, re-ligious communities became a fundamen-tal part of urban growth, with the poorerdistricts on the outskirts. A grand squarewas created for the first time - the PlazaMayor, which is today the Plaza de laConstitución – as well as La Victoria andLa Trinidad convents. The 16th and 17th centuries were cha-

racterised by the crisis which resulted in theexpulsion of the Moorish converts on onehand and the bad harvests, the floods cau-sed by the overflowing of the Guadalme-dina river and the epidemics on the other. In the 17th century the port was built,

and it was enlarged later. Although workbegan on the Cathedral in 1528, it was notfinished until the 18th century: well into theBaroque period. In the same era, the portwas enlarged once again, recovering someof its previous activity. In the 19th century Málaga began im-

portant urban development, with a clearseparation of the industrial area from thatof large mansions and hotels. Calle Mar-qués de Larios and La Alameda opened.The economic and political crises whichwere due to the tyranny of King FernandoVII (who allowed the unjust shooting ofTorrijos and his men, whose remains lie inthe square which is now called Plaza de laMerced and is a venue for different activi-ties and festivals) are the outstanding ne-gative features of the 19th century. The first decades of the 20th century

were not very favourable but from the1960s Málaga was the scene of the tourismboom in Spain and millions of peoplechose to spend their holidays in the city,while thousands of foreigners decided itwas the ideal place to live. It became thefifth most important city in Spain and amodern European capital, enriched by itsinternational diversity and mixture of cul-tures. Since 1992 Málaga has had goodroad infrastructure with magnificent natio-nal connections and it has one of the mostimportant international airports in Europe.

HHiissttoorriiaa ddee MMáállaaggaa HHiissttoorryy ooff MMáállaaggaa

Page 9: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

9FFEESSTTIIVVAALL DDEE MMÁÁLLAAGGAA FFEESSTTIIVVAALL OOFF MMÁÁLLAAGGAAwweellccoommee22mmáállaaggaa

LLA primavera en la ciudad de Málaga ad-quiere un valor especial con la celebra-

ción del Festival de Málaga. Cine Español,que este año alcanza su décimo séptima edi-ción entre los días 21 y 29 de marzo. Hasta lafecha se han ido conociendo muchos detallessobre este importante evento cultural, queatrae a miles de personas de otros puntos delpaís.Como ocurre en otras ediciones, ha le-

vantado mucha expectación el cartel de esteacontecimiento. Ha sido elegido medianteconcurso público convocado al efecto por elFestival, al que concurrieron un total de 384obras. Por primera vez, el Festival ha realizadoun concurso "on line" para esta elección, conuna fase de votación popular en la que se eli-gieron 20 carteles finalistas, junto a otros 10elegidos por la organización. El cartel gana-

dor exhibe cinco bolas de colores dispuestasen forma de cruz, las mismas que formanparte de una enigmática simbología en unacéntrica vía de la ciudad (calle San Juan), si-tuadas junto a la parte baja de la torre dela iglesia y dando entrada a una ca-llejuela que conecta con la calleNueva. Según explica suautor, el diseñador PedroAvilés, se ha transformadola bola inferior, de colormorado, en una lente uobjetivo de cámara quemira al espectador. Y pa-ralela-

mente con la pureza cromática de los coloresprimarios abren la visualización del cartel a li-bres asociaciones de carácter urbano o cultu-ral: el azul del mar, los colores de la enseñanacional, junto a otros colores: rojo, verde yazul, que regula el arco combinatorio de loscolores en la iluminación cinematográfica yjunto al color blanco como fondo del cartel,establecen un diálogo, un juego insinuado yclaramente alusivo a la pantalla cinematográ-fica.El festival tendrá como película inaugural"No llores, vuela", una producción españolacoproducida por Canadá y Francia, dirigidapor la cineasta peruana Claudia Llosa. Trassu paso por el Festival de Málaga la películase estrenará comercialmente en las salas es-pañolas el próximo 28 de marzo. También se conocen algunos de los galar-

dones que homenajean a distintas figuras delpasado y del presente del cine español.

Así, se concederá el Premio Re-trospectiva, que se entrega encolaboración con el diarioMálaga Hoy, al actor JoséSacristán.El canal de televi-sión TCM y el Festival deMálaga. Cine Españolhan acordado coproducirun documental sobreeste famoso actor es-

pañol,

que será proyectado en el marco del home-naje que el certamen tributará al actor. Unosdías más tarde, el 31 de marzo, TCM emitiráeste documental acompañado de uno de lostítulos más destacados de la carrera del actorespañol, Un lugar en el mundo, dirigida porAdolfo Aristaráin. Sacristán es ya parte de la historia del cine

y el teatro españoles y a sus 76 años vive unade las etapas más fértiles de su carrera. El añopasado ganó el Goya al mejor actor por "Elmuerto y ser feliz", acaba de colaborar con di-rectores jóvenes como Isaki Lacuesta y Car-los Vermut y sigue de gira por teatros de todaEspaña con la obra "Yo soy Don Quijote".También será concedido el Premio Eloy

de la Iglesia, que se otorga en colaboracióncon La Opinión de Málaga y cuyo nombrehomenajea a uno de los creadores españolesmás osados e inclasificables, al cineasta bilba-íno Pablo Berger (1963).También se entre-gará el Premio Málaga–Sur a la actrizMaribel Verdú. Este galardón, que se entregacon la colaboración del diario Sur, se otorgacada año a un actor o actriz con una extensay exitosa trayectoria profesional. MaribelVerdú comenzó su carrera a los trece años dela mano de Vicente Aranda con "El crimendel Capitán Sánchez", pero fue con "27horas", de Montxo Armendáriz con la queempezó a hacerse notar. Poco después vinie-ron películas tan importantes como "La es-tanquera de Vallecas", de Eloy de la Iglesia y"El año de las Luces", de Fernando Trueba.

SSPRING in the city of Málaga is alwaysvery special because that is when the

‘Festival of Málaga, Spanish Film’ takesplace. The event is now in its 17th year and itwill be held from March 21st to 29th. Manydetails have already been released about thisimportant cultural event, which attracts thou-sands of people from all over Spain. As in previous years, the poster for the fes-

tival has caused a great deal of excitement. Ithas been selected through public tender, orga-nised specifically for the Festival, and therewere a total of 384 applicants. For the first timethe Festival organisers held an online compe-tition for the selection, and people voted for 20finalists, together with 10 which were chosenby the organisation. The winning design for the poster shows

five coloured balls in the form of a cross. Theyform part of an enigmatic symbolism of a cen-tral street in the city (Calle San Juan), situatedbelow the lower part of the church tower andopening onto a passageway that connects withCalle Nueva. It is the work of designer PedroAvilés, who explains that he transformed thelowest ball, which is purple in colour, into thelens of a camera which is looking at the viewer.And along with the purity of the primary co-lours, those looking at the poster are led to freeassociations of an urban and cultural character,such as the blue of the sea and the colours ofthe Spanish flag, together with other colours:red, green and blue regulate the combination ofcolours in the cinematic lighting and, together

w i ththe white back-ground of the poster, setup a dialogue, the hint ofa game and a clear allu-sion to the silver screen.Thefestival will begin with thefilm "No llores, vuela", a Spa-nish production co-producedby Canada and France and directedby Peruvian film maker Claudia Llosa. Afterbeing shown at the Málaga Festival, the filmwill appear in Spanish cinemas from March28th. Details have also been given about some of

the awards which will pay tribute to different fi-gures from the past and present of Spanishfilm. The Retrospective Prize, which is beingpresented in collaboration with Málaga Hoynewspaper, will be awarded to actor José Sa-cristán. The TCM TV channel and the Festi-val of Málaga, Spanish Film have agreed toco-produce a documentary about this famousSpanish actor, and it will be shown as part ofthe tribute to him. A few days later, on March31st, TCM will show this documentary toge-ther with one of the actor’s best-known films,‘Un lugar en el mundo’, directed by AdolfoAristaráin. Sacristán already forms part of the

historyof Spanish film

and theatre and now,at the age of 76, he is en-

joying one of the busiestperiods of his career. Lastyear he won the Goya prizefor best actor for his role in‘El muerto y ser feliz’, he has

just worked with young directorslike Isaki Lacuesta and Carlos Ver-

mut and he is continuing to tour theatres allover Spain with his work ‘Yo soy Don Quijote’. Another of the awards to be presented is the

Eloy de la Iglesia Prize, which is presented incollaboration with La Opinión de Málaganewspaper and which pays tribute to one ofthe most daring and unclassifiable film makers,Pablo Berger (1963).The Málaga-Sur Prizewill also be awarded, to actress Maribel Verdú.This award, which is presented with the colla-boration of Diario SUR newspaper, is giveneach year to an actor or actress with a long andsuccessful professional career. Maribel Verdúbegan her career at the age of 13 with VicenteAranda in ‘El crimen del Capitán Sánchez’,but it was with ’27 horas’ by Montxo Armen-dáriz that she began to make her name. Soonafter that, she appeared in important films suchas Eloy de la Iglesia’s ‘La estanquera de Valle-cas’ and Fernando Trueba’s ‘El año de lasLuces’.

MMáállaaggaa eexxhhiibbiirráássuu ppaarrttiiccuullaarraallffoommbbrraa rroojjaa

MMáállaaggaa wwiillll sshhoowwooffff iittss oowwnn rreeddccaarrppeett

Page 10: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

10 ggaalleerrííaa ggrrááffiiccaa ggaalllleerryy ggrraapphhiicc wweellccoommee22mmáállaaggaa

Farajan, the village that enchanted Hemingway.

Faraján, el pueblo que hechizó a Hemingway.

Page 11: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

11ggaalleerrííaa ggrrááffiiccaa ggaalllleerryy ggrraapphhiiccwweellccoommee22mmáállaaggaa

Farajan, the village that enchanted Hemingway.

Faraján, el pueblo que hechizó a Hemingway.

Page 12: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

12 mmáállaaggaa eenn vveerrddee mmáállaaggaa iinn ggrreeeenn wweellccoommee22mmáállaaggaa

EEL río Grande nace en plena Sierra delas Nieves, en el municipio de Yun-

quera, y desemboca vertiendo sus aguasal Guadalhorce -del que es su principalafluente-, muy cerca de la localidad deCártama. Su cauce va, por tanto, desdeuna zona montañosa protegida comoParque Natural y Reserva de la Biosferahasta el río más caudaloso e importantede la provincia de Málaga.Este río alberga una gran biodiversi-

dad a lo largo de su recorrido. Pese a lapresión humana, la mayor de sus ame-nazas, no deja de sorprender por su valoren cuanto a especies de aves que utilizasu curso para anidar o como refugio dedescanso en las migraciones haciaÁfrica.Desde su espectacular nacimiento,

sobre todo en época de lluvias, hasta sudesembocadura, este sorprendente ríoacoge multitud de rincones que hacenque su recorrido sea un verdadero pla-

cer para caminantes y especialmentepara los aficionados a la ornitología, yaque en sus orillas se pueden topar con laescurridiza cigüeña negra (CiconiaNigra), sin duda alguna, la estrella deeste enclave. También se puede ver poresa zona al colorido martín pescador(Alcedo atthis), intentando coger, con suágil pico, algún cacho o algún pequeño

barbo. Numerosas garzas reales (Ardeacinerea) sobrevuelan los alrededores, po-sándose en los grandes eucaliptos querodean la zona. La garceta grande y loscormoranes son también fáciles de ob-servar. En algunas ocasiones se puedenver rarezas como el morito común (Ple-gadis falcinellus), ave no muy frecuentepor estos lares, aunque hay aficionados

que aseguran haberlos visto no hace mu-chas semanasEl cauce del río Grande está expuesto

a grandes variaciones de caudal, según lapluviometría de la época. Así, puede in-cluso llegar a desbordarse con lluvias to-rrenciales o quedar casi seco en años depertinaz sequía.La vegetación que recorre el río es la

típica de ribera. Es decir, está compuestapor sauces, eneas, espadañas y eucalip-tos. El cauce también recorre zonas dehuerta donde los frutales como limone-ros y naranjos acompañan a este río.Para que se siga conservando como

un lugar de interés ornitológico es nece-sario que se proteja de la fuerte presiónhumana, sobre todo de la utilización des-controlada de vehículos deportivos comoquads, motocicletas o todoterrenos. Tam-bién resulta muy nociva la extracción deáridos, que, sin ningún tipo de control,se realiza en cualquier época del año.

TTHE Río Grande starts in the heartof the Sierra de las Nieves, in the

municipality of Yunquera, and its watersflow into the Guadalhorce – of which itis the main tributary – very close to thevillage of Cártama. It therefore runsfrom a mountainous area which is pro-tected as a Natural Park and BiosphereReserve to the mightiest and most im-portant river in Málaga province. There is a rich biodiversity along

whole length of this river. Despite pres-sure from human activity, which is thegreatest threat, the number of species ofbirds who use the course of the river tonest or as a resting place as they migrateto Africa is a continual surprise. Fromits spectacular source, especially in rainyweather, to its estuary, this amazing rivercontains numerous places where wal-king alongside it is a true pleasure; this isespecially so for bird watchers because

along its shores one may well spot theelusive black stork (Ciconia Nigra),which is undoubtedly one of the star vi-sitors to this enclave. Kingfishers (Al-cedo atthis) are also to be seen here,trying with their agile beaks to catch achub or small barb. Numerous herons

(Ardea cinerea) fly around here and restin the large eucalyptus trees in this area.Great egrets and cormorants are alsoeasy to spot. On some occasions one cansee rarities like the glossy ibis (Plegadisfalcinellus), a bird which is not verycommon in this area, athough some

birdwatchers report that they spottedsome just a few weeks ago. Water levels in the Río Grande vary

considerably according to the time ofyear. It has been known to flood duringtorrential rainfall, or dry up at times ofprolonged drought. The vegetation istypical riverbank flora. In other words,it comprises willows, bulrushes, and eu-calyptus trees. The river also passesthrough areas of orchards where lemonand orange trees are grown. In order for this to continue being

preserved as a place of ornithological in-terest, it must be protected from thepressure of human activity, particularlythe uncontrolled use of motor sports ve-hicles such as quads, motorbikes and4x4s. Aggregate extraction is also veryharmful, but this is carried out with nocontrol whatsoever at all times of theyear.

Alongside this river one can see a wide variety of typical riverbank species.

En este río se puede ver una amplia variedad de especies típicas de ribera.

UUnn eennccllaavvee ddeeggrraann iinntteerrééssoorrnniittoollóóggiiccoo

AA ppllaaccee ooffggrreeaatt iinntteerreessttttoo bbiirrddwwaattcchheerrss

Page 13: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

13ppuubblliicciiddaadd ppuubblliicciittyywweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 14: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

EXPOSICIONES \ EXHIBITIONS

‘Hilma af Klint. Pionera de laabstracción’ \ ‘Hilma af Klint.Pioneer of tHe abstract’·fecHa \ date: Hasta el 9 de fe-brero de 2014 \ Until 9th February2014·Hora \ time: De martes a jueves,de 10:00 a 20:00 horas; Viernes ysábados, de 10:00 a 21:00 horas;Domingos y festivos, de 10:00 a20:00 horas \ Tuesday to Thursdayfrom 10 a.m to 8 p.m. Friday andSaturday from 10 a.m to 9 p.m,Sundays and holidays from 10 a.mto 8 p.m.·lugar \ location: Museo Pi-casso Málaga (Calle San Agustín,Málaga)

‘coubert, Van gogH, monet,léger. del Paisaje

naturalista a la Vanguardiaen la colección carmentHyssen’ \ ’coubert, Van gogH,monet, léger. fromnaturalist landscaPes to tHeaVant-garde in tHe carmentHyssem collection’·fecHa \ date: Hasta el 20 deabril de 2014 \ Until 20th April2014·Hora \ time: De martes a do-mingo, de 10:00 a 20:00 horas \Tuesday to Sunday, from 10 a.m to8 p.m.·lugar \ location: Museo Car-men Thyssen Málaga (Calle Com-pañía,10, Málaga)

‘unguernica’, de ray smitH \ ‘aguernica’ by ray smitH·fecHa \ date: Hasta el 2 demarzo \ Until March 2nd·Hora \ time: De 9.30 a 20.00 htodos los días, incluyendo festi-

vos. \ 9.30 a.m. to 8 p.m. all days·lugar \ location: FundaciónCasa Natal de Picasso (Plaza dela Merced, Málaga)

Kati HecK \ Kati HecK·fecHa \ date: Hasta el 16 demarzo \ Until 16th March·Hora \ time: De 10 a 20.00horas \ 10.00 am-8.00 pm.·lugar \ location: Centro deArte Contemporáneo Málaga(Calle Alemania, Málaga)

josé noguero \ josénoguero·fecHa \ date: Hasta el 16 demarzo \ Until 16th March·Hora \ time: De 10 a 20.00horas \ 10.00 am-8.00 pm.·lugar \ location: Centro deArte Contemporáneo Málaga(Calle Alemania, Málaga)

EVENTOS DEPORTIVOS \ SPORTING EVENTS

fase final de la coPa del reyde baloncesto \ final stageof tHe King’s cuP inbasKetball·fecHa \ date: Entre el 6 y el 9de febrero \ Between 6th and 9thFebruary·lugar \ location: En el Pala-cio de los Deportes José MaríaMartín Carpena (Málaga)

FERIAS Y MUESTRAS \ FAIRS AND EXHIBITIONS

mercadillo de guadalHorceecológico \ guadalHorceecological marKet·fecHa \ date: 9 y 23 de febrero\ 9th and 23rd February·Hora \ time: De 10 a 14.00horas \ From 10 a.m. to 2 p.m.

14 aaggeennddaa ddiiaarryy wweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 15: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

·lugar \ location: En La Mala-gueta y el Parque Huelin (Málaga)

'Pequeño mercado' en elmuelle uno \ ‘tHe littlemarKet’ at muelle uno·fecHa \ date: 28 de febrero \28th February·Hora \ time: De 10 a 17.00horas \ From 10 a.m. to 5 p.m.·lugar \ location: En la es-quina de los Muelles Uno y Dos

TEATRO \ THEATRE

XXXi festiVal de teatro demálaga \ 31st tHeatrefestiVal of málaga·fecHa \ date: Hasta el 16 de fe-brero \ Until February 16th·lugar \ location: En los tea-tros Echegaray y Cervantes (Má-laga)

EN LA PROVINCIA \ REST OF THE PROVINCE

FERIAS Y MUESTRAS \ FAIRS AND EXHIBITIONS

mercadillo de guadalHorceecológico \ guadalHorceecological marKet·fecHa \ date: 23 de febrero \23rd February·Hora \ time: De 10 a 14.00horas \ From 10 a.m. to 2 p.m.·lugar \ location: Parque Hue-lin (Málaga)

FIESTAS POPULARES \ FESTIVALS

carnaVal de málaga \carniVal in málaga·fecHa \ date: Del 22 de febreroal 2 de marzo \ From 22nd Fe-bruary to 2nd March·lugar \ location: Centro His-tórico de Málaga

día de los PolVos \day of tHe Powder·fecHa \ date: El 14 de febrero \14th February·lugar \ location: Tolox

día de san Valentín \st. Valentine’s day·fecHa \ date: El 14 de febrero \14th February·lugar \ location: En toda laprovincia de Málaga

fiesta de la matanza \slaugHter festiVal·fecHa \ date: El 16 de febrero \16th February·lugar \ location: Ardales

carnaVal de la Harina \flour carniVal

·fecHa \ date: El 21 de febrero \21st February ·lugar \ location: Alozaina

día de andalucía \andalucía day·fecHa \ date: El 28 de febrero \28th February·lugar \ location: Andalucía

fiesta de la soPa de los sieteramales \ ‘siete ramales’souP festiVal·fecHa \ date: El 28 de febrero \28th December·lugar \ location: El Burgo

romería de santo \Pilgrimage of tHe saint·fecHa \ date: El 28 de febrero \28th February

·lugar \ location: Pizarra

fiestas de carnaVales entoda la ProVincia de málaga\ carniVal dates tHrougHoutmálaga ProVince·fecHa \ date: Desde el 14 defebrero al 9 de marzo \ From 14thFebruary to 9th March·lugar \ location: Villanuevade Tapia, Humilladero, Torremoli-nos, entre otros

feria gastronómica de laserranía de ronda \gastronomic fair of tHeserranía de ronda·fecHa \ date: Del 28 de febreroal 1 de marzo \ 28th February to1st March·lugar \ location: Benarrabá

15aaggeennddaa ddiiaarryywweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 16: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

www.vis i tcostadelsol .com - www.vis i tacostadelsol .com

16 mmaappaa ddee mmáállaaggaa mmaapp ooff mmáállaaggaa wweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 17: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

www.vis i tcostadelsol .com - www.vis i tacostadelsol .com

17mmaappaa ddee mmáállaaggaa mmaapp ooff mmáállaaggaawweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 18: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

1918 Horarios \ Timetable Horarios \ TimetableMUSEOS \\ MMUUSSEEUUMMSS

MUSEO PICASSO MÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. San Agustín, 8. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 44 33 77·WEB \ WEB: www.museopicassomalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De 10.00 a 20.00 horas demartes a jueves y domingos y festivos; de 10.00 a21.00 horas viernes y sábados (Lunes cerrado) \Tuesdays to Thursdays, 10 am to 8 pm. Fridays andSaturdays, 10 am to 9 pm. Sundays and publicholidays, 10 am to 8 pm. Extraordinary opening onmonday 2nd and 30th of April and every monday inJuly and August from 10 am to 8 pm. December 24thand 31st, 10 am to 3 pm. Closed on Mondays.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros (colección),4,50 euros (exposición) y 9 euros (combinada). Losdomingos visita gratuita entre las 18 y 20 horas. \Permanent Collection: 6.00 euros. Temporaryexhibitions: 4.50 euros. Combined ticket: 9.00 euros.

MUSEO CARMEN THYSSEN MÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/Compañía, 10. Málaga. 0034902 303 131.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 30 31 31·WEB \ WEB: www.carmenthyssenmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado, salvo festivos) \Tuesdays to Sundays 10 am to 8 pm. Closed onMondays. Tickets on sale until half an hour beforeclosing time. Visitors must leave the galleries fiveminutes before closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros; Reducida:3,50 euros \ General: 4 euros. Combined (PermanentCollection + Temporary Exhibition): 8 euros.Reduced (with proof of status): General 2,50 euros,combined 4,50 euros, visitors aged over 65,pensioners, students aged under 26, large families,unemployed and handicapped visitors. Free entry:Accompanied children aged under 12.

CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MÁLAGA(CAC MÁLAGA)·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. Alemania, s/n 29001 Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 12 00 55·WEB \ WEB: www.cacmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado) \ Opening hours(from 22nd June to 20 20th September). Tuesday toSunday: from 10.00 to 20.00 h. Hours summer (fromJune 26 to September 10 inclusive): From Tuesday toSunday from 10.00 to 14.00 and 17.00 to 21.00.Monday closed. Visitors are asked to leave thegalleries 15 minutes before the building is closed.CAC Málaga will be closed on 25th December and1st January.·PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.

MUSEOAUTOMOVILÍSTICODEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Edificio Tabacalera. Avda. Sor TeresaPrat, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 951 13 70 01·WEB \WEB:www.museoautomovilmalaga.com·HORARIO \ OPENING HOURS:De martes a domingo de 10:00a 19:00 horas (Lunes cerrado) \ Open every day from 10am to 7 pm. Mondays closed. 24th and 31st of Decemberfrom 10 to 15.The ticket office will remain open until halfan hour before the closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6,50 euros; Entradareducida: 4,50 euros (Mayores de 65 años, niños a partirde 6 años, grupos de estudiantes y colectivos de especialprotección) \ General admission: 6.50 euros. Reducedprice: 4.50 euros (students, residents in Malaga City,seniors over 65 years old and collectives of vulnerablepeople). Free entry: children under 3 years old andjournalists with identification. Guided tours: 9 eurosSpecial prices for groups, guided tours and schools.

CASANATALDE PICASSO·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de la Merced, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 951 92 60 60·WEB \WEB: fundacionpicasso.malaga.eu·HORARIO \ OPENINGHOURS:Abierto de lunes a domingo, de9.30 a 20.00 h. Cerrado festivos \ Monday - Sunday,9.30am - 8pm. Closed on public holidays.·PRECIO \ PRICE: Museo y exposición temporal: 1 euro;Entrada gratuita para mayores de 65 años, jóvenesmenores de 17 años (acompañados por un adulto) yestudiantes acreditados menores de 26 años \ Museumand temporary exhibitions: 1 euros. Free entrance:Persons over 65 years, youths under 17 accompanied byan adult, students under 26 years.

MUSEODEL VIDRIO YDEL CRISTAL·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de losViñeros, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 02 71·WEB \WEB:www.museovidrioycristalmalaga.com·HORARIO \OPENINGHOURS:Abierto de martes a domingo de11.00 a 19.00 horas. \ Tuesday - Sunday, 11.00am -19.00pm.·PRECIO \ PRICE: Adultos: 5 euros; Grupos (Más de 10personas), Jubilados (+65 años) y niños (de 7 a 12 años):3,00 euros. Adults: 5 euros; Groups (+10 people),Pensioners(+65 years old) Children (7-12 years old):3,00 euros.

MUSEO INTERACTIVODEMÚSICAMÁLAGA (MIMMA)·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Palacio Conde de las Navas - CalleBeatas, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 21 04 40·WEB \WEB:http://www.musicaenaccion.com/·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto todos los días,incluyendo fines de semana y festivos de 10 a 14h. y de16 a 20h. \ Monday - Sunday, 10.00 am. - 14.00 pm. and16.00-20.00 pm.

·PRECIO \ PRICE: Adultos: 3 euros; Estudiantes, mayores de65 años y grupos: 2 euros; Niños menores de 10 años(acompañados de un adulto): Gratis. Adults: 3 euros;Students, seniors and groups: 2 euros; Children less than10 years old (accompanied by an adult): Free.

MUSEODEL PATRIMONIO (MUPAM)·DIRECCIÓN \ADDRESS:Paseo de Reding, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 51 06·HORARIO \OPENINGHOURS:De martes a domingo, de 10.00a 15.00 h. y de 17.00 a 21.00 h \ Tuesday - Sunday,10.00am-3.00pm and 5.00pm-9.00pm.·PRECIO \ PRICE:Gratuito \ Free.

MUSEODEL VINOMÁLAGA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de losViñeros, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 84 93·WEB \WEB:www.museovinomalaga.com·HORARIO \OPENINGHOURS:De lunes a viernes de 12 a 14.30y de 16.30 a 19.30 horas. \ Tuesday - Friday, 12.00am-2.30pm and 4.30pm-7.30pm.·PRECIO \ PRICE: 5 euros. Entrada reducida (estudiantes) ygrupos concertados como mínimo 10 personas: 3 euros.En todo caso, se incluyen dos degustaciones de vino D.OMálaga y Sierras de Málaga \ Ticket: 5 euros (includestwo wine tasting with A.O Málaga and A.O Sierras deMálaga). Discounts (students) and group rates: 3 euros(includes two wine tasting with A.O Málaga and A.OSierras de Málaga). Additional wine tasting: 1 euros.Specific wine tasting: please consult the prices of our giftshop. Free admission: seniors and children under 18(wine tasting and guide visit not included).

MUSEODE LA SEMANA SANTA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Muro de San Julián, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 21 04 40·HORARIO \OPENINGHOURS:De Martes aViernes de 10 a 14y de 16 a 18 horas. Sábados de 10 a 15 horas \Tuesday -Friday, 10.00am-2.00pm and 4.00pm-6.00pm. Saturday10.00am-3.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 3 euros; grupos (min. 8personas): 2 euros; reducida (de 7 a 12 años y jubiladosacreditados): 1,5 euros; gratuita para menores de hasta 6años \ General Admission: 3 euros, groups (min. 8people): 2 euros, reduced (7 to 12 years and retiredaccredited): 1.5 euros, free for children under 6 years.

MUSEOALBORANIA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Muelle 2 - Palmeral de las Sorpresas.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 92 87·WEB \WEB: www.auladelmar.info·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de Lunes a Domingo.Invierno: Septiembre -15 Junio (10:30-18:30).Verano: 16Junio – 14 Septiembre (10:30-20:30) \ Open Mondays toSundays. Normal hours: September to 15th June (10:30-18:30). Summer: 16th June – 14th September (10:30-20:30).

·PRECIO \ PRICE: Visitas individuales: Adultos, 8 euros;Jubilados y menores de 3 a 17 años, 5 euros. Visitafamiliar: 2 adultos + 2 menores 20 euros. Visita guiada-Grupos concertados (grupo mínimo de veinte personas)en 90 minutos: 6 euros. \ Individual visits:Adults, 8 euros;Pensioners and children aged 3 to 17 years, 5 euros.Family visit: 2 adults + 2 children 20 euros. Guided visit-Groups, by arrangement (minimum group 20 people): 6euros (90 minutes).

MONUMENTOS \ MONUMENTS

LA ALCAZABADEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 72 30·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:30 a 20:00horas. En Invierno de 8:30 a 19:00 horas \ In summer9.30am-8pm. In winter 8.30am-7.00pm.·PRECIO \PRICE:Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjuntaAlcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las14:00 horas y hasta su cierre \ Normal ticket: 2.20 euros;Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.

CASTILLODEGIBRALFARO·DIRECCIÓN \ADDRESS:Camino de Gibralfaro, 11. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 72 30·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:00 a 20:00horas. En invierno de 9:00 a 18:00 horas \ In summer9.00am-8pm. In winter 9.00am-6.00pm.·PRECIO \PRICE:Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjuntaAlcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las

14:00 horas y hasta su cierre. \ Normal ticket: 2.20 euros;Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.

LA CATEDRAL DEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Císter, s/n. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 03 45·HORARIO \ OPENING HOURS:De lunes a viernes de 10:00 a18:00 horarios; de 10:00 a 17:00 horas, los sábados.Cerrado domingos y festivos \ Monday - Friday,10.00am-6.00pm; saturdays 10.00am-5.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada individual: 5 euros; Entradagrupos: 3 euros; Entrada reducida: 2 euros; Entradaniños: 0,60 euros \ Individual ticket: 5 euros; Inputgroups: 3 euros Reduced admission: 2 euros, childrenInput: 0,60 euros.

TEATRO ROMANO·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·HORARIO \ OPENING HOURS: De miércoles a domingo de10:00 a 14:00 \Wednesday - Sunday 10.00am-2.00pm.·PRECIO \ PRICE:Gratuito \ Free.CEMENTERIO INGLÉS·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Avenida de Príes, 1. 29016 Mála-ga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 223 552. .·WEB \ WEB: www.cementerioinglesmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De 09:30 a 14:00 de martesa sábado, y de 10:00 a 13:00 los domingos. \ Tuesday- Saturday, 09:30 and 14:00 pm.; Sundays, 10:00-13:00 pm.·PRECIO \ PRICE: La entrada es gratuita pero un donativosiempre es bienvenido. Admission is free but voluntarydonations are always appreciated.

TELÉFONOSDE LAS OFICI-NAS DE INFORMACIÓN YTURISMO DE MÁLAGA /TOURISM AND INFORMA-TIONOFFICESMálaga.951 926 020/952 219 893Antequera.952 702 505Benalmádena.952 442 494Estepona.952 808 081Fuengirola.952 467 625Marbella.952 823 550Nerja.952 521 531Rincón de la Victoria.952 407 768Ronda.952 169 311/2Torremolinos.952 379 512FERROCARRIL (RENFE) /RAILWAYSTATION902 24 02 02PUERTODEMÁLAGA/PORTOFMÁLAGA952 125 012

AUTOBUSES URBANOS DEMÁLAGA/URBANBUSESOFMÁLAGA902 527 200ESTACIÓNDE AUTOBUSESDEMÁLAGA (INTERURBA-NOS) /BUSSTATION (INTER-CITY)952 35 00 61TAXIS:952 34 56 93952 33 33 33952 04 08 04952 04 00 90AYUNTAMIENTODEMÁLA-GA/MAYORHALLOFMÁLA-GA01000 34 952 13 50 00URGENCIAS SANITARIAS /MEDICALURGENCY061GUARDIA CIVIL / GUARDIACIVIL062POLICIANACIONAL(URGEN-CIAS) / NATIONAL POLICE(EMERGENCY)091POLICIA LOCAL (URGEN-CIAS) /LOCALPOLICE(EMER-GENCY)092

TELÉFONOSDE INTERÉS

18 hhoorraarriiooss ttiimmeettaabbllee wweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 19: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

1918 Horarios \ Timetable Horarios \ TimetableMUSEOS \ MUSEUMS

MUSEO PICASSO MÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. San Agustín, 8. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 44 33 77·WEB \ WEB: www.museopicassomalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De 10.00 a 20.00 horas demartes a jueves y domingos y festivos; de 10.00 a21.00 horas viernes y sábados (Lunes cerrado) \Tuesdays to Thursdays, 10 am to 8 pm. Fridays andSaturdays, 10 am to 9 pm. Sundays and publicholidays, 10 am to 8 pm. Extraordinary opening onmonday 2nd and 30th of April and every monday inJuly and August from 10 am to 8 pm. December 24thand 31st, 10 am to 3 pm. Closed on Mondays.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros (colección),4,50 euros (exposición) y 9 euros (combinada). Losdomingos visita gratuita entre las 18 y 20 horas. \Permanent Collection: 6.00 euros. Temporaryexhibitions: 4.50 euros. Combined ticket: 9.00 euros.

MUSEO CARMEN THYSSEN MÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/Compañía, 10. Málaga. 0034902 303 131.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 30 31 31·WEB \ WEB: www.carmenthyssenmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado, salvo festivos) \Tuesdays to Sundays 10 am to 8 pm. Closed onMondays. Tickets on sale until half an hour beforeclosing time. Visitors must leave the galleries fiveminutes before closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros; Reducida:3,50 euros \ General: 4 euros. Combined (PermanentCollection + Temporary Exhibition): 8 euros.Reduced (with proof of status): General 2,50 euros,combined 4,50 euros, visitors aged over 65,pensioners, students aged under 26, large families,unemployed and handicapped visitors. Free entry:Accompanied children aged under 12.

CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MÁLAGA(CAC MÁLAGA)·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. Alemania, s/n 29001 Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 12 00 55·WEB \ WEB: www.cacmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado) \ Opening hours(from 22nd June to 20 20th September). Tuesday toSunday: from 10.00 to 20.00 h. Hours summer (fromJune 26 to September 10 inclusive): From Tuesday toSunday from 10.00 to 14.00 and 17.00 to 21.00.Monday closed. Visitors are asked to leave thegalleries 15 minutes before the building is closed.CAC Málaga will be closed on 25th December and1st January.·PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.

MUSEOAUTOMOVILÍSTICODEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Edificio Tabacalera. Avda. Sor TeresaPrat, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 951 13 70 01·WEB \WEB:www.museoautomovilmalaga.com·HORARIO \ OPENING HOURS:De martes a domingo de 10:00a 19:00 horas (Lunes cerrado) \ Open every day from 10am to 7 pm. Mondays closed. 24th and 31st of Decemberfrom 10 to 15.The ticket office will remain open until halfan hour before the closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6,50 euros; Entradareducida: 4,50 euros (Mayores de 65 años, niños a partirde 6 años, grupos de estudiantes y colectivos de especialprotección) \ General admission: 6.50 euros. Reducedprice: 4.50 euros (students, residents in Malaga City,seniors over 65 years old and collectives of vulnerablepeople). Free entry: children under 3 years old andjournalists with identification. Guided tours: 9 eurosSpecial prices for groups, guided tours and schools.

CASANATALDE PICASSO·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de la Merced, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 951 92 60 60·WEB \WEB: fundacionpicasso.malaga.eu·HORARIO \ OPENINGHOURS:Abierto de lunes a domingo, de9.30 a 20.00 h. Cerrado festivos \ Monday - Sunday,9.30am - 8pm. Closed on public holidays.·PRECIO \ PRICE: Museo y exposición temporal: 1 euro;Entrada gratuita para mayores de 65 años, jóvenesmenores de 17 años (acompañados por un adulto) yestudiantes acreditados menores de 26 años \ Museumand temporary exhibitions: 1 euros. Free entrance:Persons over 65 years, youths under 17 accompanied byan adult, students under 26 years.

MUSEODEL VIDRIO YDEL CRISTAL·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de losViñeros, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 02 71·WEB \WEB:www.museovidrioycristalmalaga.com·HORARIO \OPENINGHOURS:Abierto de martes a domingo de11.00 a 19.00 horas. \ Tuesday - Sunday, 11.00am -19.00pm.·PRECIO \ PRICE: Adultos: 5 euros; Grupos (Más de 10personas), Jubilados (+65 años) y niños (de 7 a 12 años):3,00 euros. Adults: 5 euros; Groups (+10 people),Pensioners(+65 years old) Children (7-12 years old):3,00 euros.

MUSEO INTERACTIVODEMÚSICAMÁLAGA (MIMMA)·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Palacio Conde de las Navas - CalleBeatas, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 21 04 40·WEB \WEB:http://www.musicaenaccion.com/·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto todos los días,incluyendo fines de semana y festivos de 10 a 14h. y de16 a 20h. \ Monday - Sunday, 10.00 am. - 14.00 pm. and16.00-20.00 pm.

·PRECIO \ PRICE: Adultos: 3 euros; Estudiantes, mayores de65 años y grupos: 2 euros; Niños menores de 10 años(acompañados de un adulto): Gratis. Adults: 3 euros;Students, seniors and groups: 2 euros; Children less than10 years old (accompanied by an adult): Free.

MUSEODEL PATRIMONIO (MUPAM)·DIRECCIÓN \ADDRESS:Paseo de Reding, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 51 06·HORARIO \OPENINGHOURS:De martes a domingo, de 10.00a 15.00 h. y de 17.00 a 21.00 h \ Tuesday - Sunday,10.00am-3.00pm and 5.00pm-9.00pm.·PRECIO \ PRICE:Gratuito \ Free.

MUSEODEL VINOMÁLAGA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Plaza de losViñeros, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 84 93·WEB \WEB:www.museovinomalaga.com·HORARIO \OPENINGHOURS:De lunes a viernes de 12 a 14.30y de 16.30 a 19.30 horas. \ Tuesday - Friday, 12.00am-2.30pm and 4.30pm-7.30pm.·PRECIO \ PRICE: 5 euros. Entrada reducida (estudiantes) ygrupos concertados como mínimo 10 personas: 3 euros.En todo caso, se incluyen dos degustaciones de vino D.OMálaga y Sierras de Málaga \ Ticket: 5 euros (includestwo wine tasting with A.O Málaga and A.O Sierras deMálaga). Discounts (students) and group rates: 3 euros(includes two wine tasting with A.O Málaga and A.OSierras de Málaga). Additional wine tasting: 1 euros.Specific wine tasting: please consult the prices of our giftshop. Free admission: seniors and children under 18(wine tasting and guide visit not included).

MUSEODE LA SEMANA SANTA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Muro de San Julián, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 21 04 40·HORARIO \OPENINGHOURS:De Martes aViernes de 10 a 14y de 16 a 18 horas. Sábados de 10 a 15 horas \Tuesday -Friday, 10.00am-2.00pm and 4.00pm-6.00pm. Saturday10.00am-3.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 3 euros; grupos (min. 8personas): 2 euros; reducida (de 7 a 12 años y jubiladosacreditados): 1,5 euros; gratuita para menores de hasta 6años \ General Admission: 3 euros, groups (min. 8people): 2 euros, reduced (7 to 12 years and retiredaccredited): 1.5 euros, free for children under 6 years.

MUSEOALBORANIA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Muelle 2 - Palmeral de las Sorpresas.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 92 87·WEB \WEB: www.auladelmar.info·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de Lunes a Domingo.Invierno: Septiembre -15 Junio (10:30-18:30).Verano: 16Junio – 14 Septiembre (10:30-20:30) \ Open Mondays toSundays. Normal hours: September to 15th June (10:30-18:30). Summer: 16th June – 14th September (10:30-20:30).

·PRECIO \ PRICE: Visitas individuales: Adultos, 8 euros;Jubilados y menores de 3 a 17 años, 5 euros. Visitafamiliar: 2 adultos + 2 menores 20 euros. Visita guiada-Grupos concertados (grupo mínimo de veinte personas)en 90 minutos: 6 euros. \ Individual visits:Adults, 8 euros;Pensioners and children aged 3 to 17 years, 5 euros.Family visit: 2 adults + 2 children 20 euros. Guided visit-Groups, by arrangement (minimum group 20 people): 6euros (90 minutes).

MONUMENTOS \\ MMOONNUUMMEENNTTSS

LA ALCAZABADEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ADDRESS:Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 72 30·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:30 a 20:00horas. En Invierno de 8:30 a 19:00 horas \ In summer9.30am-8pm. In winter 8.30am-7.00pm.·PRECIO \PRICE:Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjuntaAlcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las14:00 horas y hasta su cierre \ Normal ticket: 2.20 euros;Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.

CASTILLODEGIBRALFARO·DIRECCIÓN \ADDRESS:Camino de Gibralfaro, 11. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 72 30·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:00 a 20:00horas. En invierno de 9:00 a 18:00 horas \ In summer9.00am-8pm. In winter 9.00am-6.00pm.·PRECIO \PRICE:Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjuntaAlcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las

14:00 horas y hasta su cierre. \ Normal ticket: 2.20 euros;Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.

LA CATEDRAL DEMÁLAGA·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Císter, s/n. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 03 45·HORARIO \ OPENING HOURS:De lunes a viernes de 10:00 a18:00 horarios; de 10:00 a 17:00 horas, los sábados.Cerrado domingos y festivos \ Monday - Friday,10.00am-6.00pm; saturdays 10.00am-5.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada individual: 5 euros; Entradagrupos: 3 euros; Entrada reducida: 2 euros; Entradaniños: 0,60 euros \ Individual ticket: 5 euros; Inputgroups: 3 euros Reduced admission: 2 euros, childrenInput: 0,60 euros.

TEATRO ROMANO·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·HORARIO \ OPENING HOURS: De miércoles a domingo de10:00 a 14:00 \Wednesday - Sunday 10.00am-2.00pm.·PRECIO \ PRICE:Gratuito \ Free.CEMENTERIO INGLÉS·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Avenida de Príes, 1. 29016 Mála-ga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 223 552. .·WEB \ WEB: www.cementerioinglesmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De 09:30 a 14:00 de martesa sábado, y de 10:00 a 13:00 los domingos. \ Tuesday- Saturday, 09:30 and 14:00 pm.; Sundays, 10:00-13:00 pm.·PRECIO \ PRICE: La entrada es gratuita pero un donativosiempre es bienvenido. Admission is free but voluntarydonations are always appreciated.

TELÉFONOSDE LAS OFICI-NAS DE INFORMACIÓN YTURISMO DE MÁLAGA /TOURISM AND INFORMA-TIONOFFICESMálaga.951 926 020/952 219 893Antequera.952 702 505Benalmádena.952 442 494Estepona.952 808 081Fuengirola.952 467 625Marbella.952 823 550Nerja.952 521 531Rincón de la Victoria.952 407 768Ronda.952 169 311/2Torremolinos.952 379 512FERROCARRIL (RENFE) /RAILWAYSTATION902 24 02 02PUERTODEMÁLAGA/PORTOFMÁLAGA952 125 012

AUTOBUSES URBANOS DEMÁLAGA/URBANBUSESOFMÁLAGA902 527 200ESTACIÓNDE AUTOBUSESDEMÁLAGA (INTERURBA-NOS) /BUSSTATION (INTER-CITY)952 35 00 61TAXIS:952 34 56 93952 33 33 33952 04 08 04952 04 00 90AYUNTAMIENTODEMÁLA-GA/MAYORHALLOFMÁLA-GA01000 34 952 13 50 00URGENCIAS SANITARIAS /MEDICALURGENCY061GUARDIA CIVIL / GUARDIACIVIL062POLICIANACIONAL(URGEN-CIAS) / NATIONAL POLICE(EMERGENCY)091POLICIA LOCAL (URGEN-CIAS) /LOCALPOLICE(EMER-GENCY)092

TELÉFONOSDE INTERÉS

19hhoorraarriiooss ttiimmeettaabblleewweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 20: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

RAMÓN Jiménez es uno delos empresarios turísticos

más conocidos de la provincia deMálaga. Nacido y criado en laciudad de Antequera, decidióhace años por la puesta en mar-cha allí de dos hoteles de calidad,Antequera Golf y Convento LaMagdalena, que hoy son recono-cidos por su excelencia. --HHaaccee mmááss ddee uunnaa ddééccaaddaa qquuee ssee iinn--aauugguurróó AAnntteeqquueerraa GGoollff,, qquuee ssee hhaaccoonnvveerrttiiddoo eenn ttooddaa uunnaa rreeffeerreenncciiaa eenneell ttuurriissmmoo ddee ccaalliiddaadd eenn eell iinntteerriioorr..¿¿CCuuááll hhaa ssiiddoo llaa eevvoolluucciióónn ddeell hhootteellddeessddee ssuu aappeerrttuurraa hhaassttaa nnuueessttrrooss ddííaass??-Desde que comenzamos Ante-quera Golf no ha hecho más queevolucionar día a día. Comenza-mos con el Hotel Antequera Golf,de cuatro estrellas. Dos años mástarde nos aventuramos en el pri-mer campo de golf de 18 hoyosdel centro de Andalucía y hace 6años llegó el hotel Convento LaMagdalena, el primer cinco es-trellas rural de la provincia de Má-laga, un proyecto sorprendente, di-fícil pero del que , tanto mi equi-po como yo, nos sentimos muy or-gullosos. No todos los complejosturísticos tiene la suerte de tenerun hotel con más de 500 años dehistoria, un lugar que casi descu-brimos nosotros, encontrandobajo sus escombros una riquezahistórica incalculable.Antequera siempre ha sido la

gran desconocida y, honesta-mente, Antequera Golf ha con-seguido que la ciudad se conozcatanto nacional como internacio-nalmente. El proceso ha sidoduro hasta llegar a ser lo que so-mos, más no se puede pedir.--JJuunnttoo aa AAnntteeqquueerraa GGoollff,, oottrroo pprroo--yyeeccttoo hheecchhoo rreeaalliiddaadd eess eell hhootteell CCoonn--vveennttoo LLaa MMaaggddaalleennaa,, uunn cciinnccoo eess--ttrreellllaass ssoorrpprreennddeennttee ppoorr ssuuss pprreessttaa--cciioonneess.. ¿¿PPoorr qquuéé ssee aavveennttuurraarroonn eenneessttee aalloojjaammiieennttoo ttuurrííssttiiccoo??-Nunca lo pensamos. No fue másque una casualidad el encontrar unedificio histórico del siglo XVI enlas proximidades del campo degolf. La inversión fue un gran ries-go, pero no podíamos dejar a esajoya de la corona fuera de nuestrocomplejo. Gracias a La Magdale-na hemos llegado a otro tipo depúblico al que nunca hubiéramospensado. El que va se enamora deledificio, se sorprende de sus ro-mánticas habitaciones, se quedaboquiabierto con las pinturas ori-ginales del claustro y se relaja consólo observar su spa, con vistas alas faldas de El Torcal. Cuando seasoman a cualquiera de sus gi-gantescos ventanales entran ganasde pasear y de respirar aire puro,

pues todo lo que le rodea es na-turaleza. --¿¿AAppoossttaarr ppoorr eell ggoollff eenn uunnaa ccoommaarr--ccaa ccoommoo AAnntteeqquueerraa eerraa aarrrriieessggaaddoo??-Los proyectos nuevos siempreson arriesgados. Se trata del pri-mer campo de golf del centro deAndalucía y en la ciudad de An-tequera, hasta hace 9 años, no exis-tía un campo de golf. Fue la grannovedad y nos encontramos conmuchísimas críticas. Muchos nose podían imaginar un campo degolf en la ciudad y tampoco habíaaficionados a este deporte. Fuearriesgado pero muy acertado ynos encontramos con una acogi-da mucho mejor de lo que espe-rábamos. Desde el primer díacontábamos con un número muyelevado de socios que apostabanpor este deporte. Hoy podemosdecir que Antequera se llena de tu-ristas de múltiples nacionalidadesgracias a este campo de golf, aun-que nos gustaría, lógicamente,que esto vaya a más. --AAccttuuaallmmeennttee,, aabbaarrccaann vvaarriiooss sseegg--mmeennttooss,, ccoommoo eell ggoollff,, iinntteerriioorr,, ccuull--ttuurraall,,...... ¿¿CCuuááll lleess hhaa ddaaddoo mmáássaalleeggrrííaass??-El turismo de golf, sin lugar a du-das. En 2010 se celebró en nues-

tras instalaciones el primer Cam-peonato Mundial Universitariode Golf. Fue una maravilla con-tar con los mejores jóvenes gol-fistas de 17 países diferentes, y lacobertura mediática fue algo im-pensable. Tener un campo degolf en el interior, teniendo lacompetencia que tenemos en laCosta del Sol, y seguir adelantecomo lo hacemos con visitantes detodos los países es una gozada. An-tequera cuenta con un turismo in-ternacional que se acerca a laciudad gracias al golf. Pero lo fan-tástico de todo esto es que cuan-do el jugador de golf termine sujornada pueda visitar la ciudad deAntequera y recrearse en la ri-queza cultural de la ciudad.--¿¿QQuuéé pprrooyyeeccttooss ttiieenneenn aa ccoorrttoo yy llaarr--ggoo ppllaazzoo eenn aammbbooss aalloojjaammiieennttooss ttuu--rrííssttiiccooss??-Seguir creciendo, inventando e in-novando. Lo más importante esaumentar nuestra cartera de clien-tes. Nos consta que hay muchomundo ahí fuera que no ha teni-do el privilegio de conocernos y lu-charemos por ello. Somos unosauténticos privilegiados ya que enel mismo complejo ofrecemoscultura, deporte, relax y salud. Te-

nemos cabida para todo tipo decliente, desde el empresario has-ta el deportivo y familiar. Recien-temente tanto el Hotel Anteque-ra como el Hotel Convento LaMagdalena han firmado un acuer-do con el Clúster de Turismo deSalud en España. Esto quiere de-cir que en breve seremos núme-ro uno en el turismo de salud ybienestar y que tendremos clien-tes que nos escogerán para mejo-rar su salud y relajarse con nos-otros. --¿¿QQuueeddaa eell ttuurriissmmoo ddee ccrruucceerrooss ddee--mmaassiiaaddoo lleejjooss ddee AAnntteeqquueerraa oo ccrreeee qquueeooffrreeccee mmuucchhaass ppoossiibbiilliiddaaddeess aaúúnn??-En absoluto. Se tarda menos enllegar a Antequera que a cualquierotro punto de la ciudad de Mála-ga. Hay que tener en cuenta quecontamos con una nueva autovía,sin semáforos, que permite que elcrucerista esté en Antequera en 30minutos. Visitar El Torcal, estoy se-guro, que puede impresionar mu-cho más que cualquier otra cosa.Los Dólmenes de Menga, únicosen el mundo, también son paraquedarse con la boca abierta. Te-nemos una riqueza fuera de seriey es una pena que el crucerista selo pierda.--¿¿QQuuéé llee ppuueeddee ooffrreecceerr AAnntteeqquueerraa yyssuu ccoommaarrccaa aa uunn ccrruucceerriissttaa eenn uunnaassoollaa jjoorrnnaaddaa??-Podríamos empezar por una jor-nada gastronómica, una ruta de latapa por el casco antiguo de la ciu-dad, una vista a la Alcazaba conanfitriones de la época, recrearseen los hombres del Paleolítico y en-trar en las cuevas de Menga ycomo no, un paseo por nuestrocampo de golf para quitarse elmono golpeando unas bolas en tie-rra firme. A la vuelta, y esto no seme puede quedar atrás, un breverecorrida por las tiendas de sou-venirs donde comprar lo másbueno de nuestra tierra, como sonlos molletes, el aceite o productosvegetales Al Sur, empresa familiarde la que formo parte y me llenade orgullo.

““AAnntteeqquueerraa ssee lllleennaaddee ttuurriissttaass ggrraacciiaass aannuueessttrroo ccaammppoo ddee ggoollff””

RRaammóónn JJiimméénneezz,, CCoonnsseejjeerroo ddeelleeggaaddoo ddeeAAnntteeqquueerraa GGoollff yy CCoonnvveennttoo LLaa MMaaggddaalleennaa

20 eennttrreevviissttaa IInntteerrvviieeww wweellccoommee22mmáállaaggaa

RAMÓN Jiménez is one of themost well-known business-

men in the tourism sector of Má-laga province. Born and bred inthe town of Antequera, he decidedsome years ago to open two qua-lity hotels there, the AntequeraGolf and the Convento La Mag-dalena, both of which are recogni-sed today for their excellence.--IItt iiss mmoorree tthhaann tteenn yyeeaarrss ssiinnccee yyoouu ooppee--nneedd AAnntteeqquueerraa GGoollff aanndd iitt hhaass bbeeccoo--mmee aa bbeenncchhmmaarrkk ffoorr qquuaalliittyy ttoouurriissmmiinn tthhee iinnllaanndd rreeggiioonn.. HHooww hhaass tthhee hhoo--tteell eevvoollvveedd bbeettwweeeenn tthheenn aanndd nnooww?? -Since we started Antequera Golf,it has progressed almost on a dailybasis. We began with the four starHotel Antequera Golf; two years la-ter we began the adventure of cre-ating the first 18 hole golf course inthe centre of Andalucía and six ye-ars ago we opened the Convento LaMagdalena hotel, which was thefirst rural five star hotel in Málagaprovince. That was a wonderful pro-ject. It was difficult but my team andI are very proud of it. Not all tou-rist complexes are lucky enough tohave a hotel with over 500 years ofhistory, a place that we almost dis-covered by ourselves because be-neath the rubble we found some-thing of incalculable historic value. Antequera has always been the

great unknown and, sincerely, An-tequera Golf has made the townknown both in Spain and interna-tionally. It has been a hard processto get where we are today, but wecouldn’t ask for more. --AAss wweellll aass AAnntteeqquueerraa GGoollff,, aannootthheerrpprroojjeecctt yyoouu hhaavvee ccaarrrriieedd oouutt iiss tthhee CCoonn--vveennttoo LLaa MMaaggddaalleennaa hhootteell,, wwhhiicchh iissffiivvee ssttaarr wwiitthh wwoonnddeerrffuull ffaacciilliittiieess..WWhhyy ddiidd yyoouu eemmbbaarrkk oonn tthhaatt ttoouurriissmmpprroojjeecctt?? -We had never thought of doing it.It was pure accident that we founda 16th century building near the golfcourse. It was a very risky inves-tment, but we couldn’t leave that je-wel in the crown outside our com-plex. Thanks to La Magdalena, adifferent type of client has come,one that we had not thought of be-fore. These are people who fall inlove with the building, with its ro-mantic bedrooms, and who are leftopen-mouthed by the original pain-tings in the cloister. They feel rela-xed as soon as they look at the spacentre, with its views of El Torcal.When you approach any of its enor-mous windows you get the urge towalk and breathe pure air, becau-se Nature is all around you. --WWaass iitt rriisskkyy ttoo ooppeenn aa ggoollff ccoouurrssee iinnaa rreeggiioonn lliikkee AAnntteeqquueerraa?? -All new projects are risky. This wasthe first golf course in the centre of

Page 21: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

Andalucía and in the town of Antequera. Un-til nine years ago, there was no golf course.It was something totally new and we suffe-red strong criticism. Many people couldn’timage a golf course in the town and there wereno golfing enthusiasts here. It was risky, butit was a good thing to do and it was even moresuccessful than we had expected. From thefirst day we had a very large number of mem-bers who wanted to play this sport. Nowa-days we can say that Antequera is full of tou-rists of all different nationalities thanks to thisgolf course, although of course we would likethere to be even more. --AAtt tthhee mmoommeenntt yyoouu ccoovveerr vvaarriioouuss sseeccttoorrss,, ssuucchhaass ggoollff,, rruurraall ttoouurriissmm,, ccuullttuurree…… wwhhiicchh hhaass ggiivveennyyoouu tthhee ggrreeaatteesstt pplleeaassuurree??

-Golf tourism, without a doubt. In 2010 thefirst University World Golf Championshipwas held at our course. It was fantastic to hostthe best young golfers from 17 different coun-tries and the media coverage was incredible.To have an inland golf course, bearing inmind the competition we have on the Cos-ta del Sol, and to do as well as we have withvisitors from all over the world is a joy. In-ternational tourists now visit the town of An-tequera, thanks to the golf. But the most fan-tastic thing of all is that when a golfer has fi-nished playing for the day he or she can gointo Antequera and enjoy the cultural rich-ness of the town. --WWhhaatt pprroojjeeccttss ddoo yyoouu hhaavvee iinn tthhee sshhoorrtt aanndd lloonnggtteerrmm ffoorr yyoouurr ttwwoo hhootteellss??

-To continue growing, inventing and in-novating. The most important thing is to in-crease the number of clients. We are awarethat there is a lot of world out there that stilldoesn’t know about us so we are workingon that. We are privileged here, because inthe same complex we can offer culture,sport, relaxation and health. We have so-mething for every type of client, from bu-siness people to sports fans and families. Re-cently, both the Hotel Antequera and theHotel Convento La Magdalena have signedan agreement with the Clúster de Turismode Salud health tourism organisation inSpain. This means that shortly we will benumber one in health and wellbeing tourismand we will have clients who have chosen

us because they want to improve their he-alth and relax with us. --IIss ccrruuiissee ttoouurriissmm ttoooo ffaarr aawwaayy ffrroomm AAnntteeqquuee--rraa oorr ddoo yyoouu bbeelliieevvee iitt ssttiillll hhaass ppoossssiibbiilliittiieess?? -It’s not too far at all. It takes less time to getto Antequera than to other places in the cityof Málaga. You have to bear in mind that wehave a new motorway, with no traffic lights,which means that cruise passengers can bein Antequera within 30 minutes. They canvisit El Torcal, which I’m sure they will findmore impressive than anything they haveseen before. The Dolmens of Málaga,which are unique in the world, are also ama-zing. The history and culture we have hereis out of this world and it would be a sha-me for cruise passengers not to see it. --WWhhaatt ccaann tthhee ttoowwnn aanndd rreeggiioonn ooff AAnntteeqquueerraaooffffeerr aa ccrruuiissee ttoouurriisstt iinn jjuusstt oonnee ddaayy?? -We could start the day enjoying local foodwith a tapas route through the historic partof the town, then a visit to the Alcazaba gui-ded by hosts from the era, go into the Men-ga caves to see what it was like for Paleoli-thic Man and, why not, a stroll around ourgolf course hitting balls on firm land. On theway back, and something I must not forget,a brief visit to the souvenir shops to buy someof our wonderful local produce like the ‘mo-llete’ baps, olive oil or vegetables from Al Sur,a family business of which I am part and ofwhich I am very proud.

21eennttrreevviissttaa IInntteerrvviieewwwweellccoommee22mmáállaaggaa

““AAnntteeqquueerraa iiss ffuullll ooff ttoouurriissttss

tthhaannkkssttoo oouurr ggoollffccoouurrssee””

RRaammóónn JJiimméénneezz,, CChhiieeff EExxeeccuuttiivvee OOffffiicceerr ooff AAnntteeqquueerraa GGoollff aannddCCoonnvveennttoo LLaa MMaaggddaalleennaa

Page 22: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

DDESPITE the month ofFebruary being right in

the middle of winter, Málagaprovince has a full diary ofevents to enjoy. Preparationsare already under way for theMálaga Theatre Festival,which is one of the most im-portant cultural events and isnow in its 31st year, andmany unusual festivals takeplace throughout the pro-vince in February. For exam-ple, many towns and villagescelebrate picturesque ver-sions of the famous ‘Carna-val’, or carnival festivities,each in their own way.Among the most unique arethose that take place on the21st and 28th of the monthin the villages of Tolox andAlozaina respectively. In theformer, local people cele-brate the Día de los Polvos,or Day of the Powder, whilein the latter the Carnaval delHarineo (Flour Carnival)takes place. The Día de los Polvos has

been celebrated for decadesand it takes place a few daysbefore Ash Wednesday. Thisyear, it will be held from theMonday night until Tuesdayevening. As is the custom,local residents throw talcumpowder at each other untileveryone is completely cove-red with it. This tradition ap-pears to date back to the19th century, when localyouths played this game todeclare their love for a girl.On that day, the girls used toavoid going out into the stre-ets and the boys had to bequite ingenious to be able tocover the target of their af-fections in talc. Local legendhas it that they have evenclimbed down chimneys ormanaged to break thewrought-iron window grillesto get in and achieve theiraim. Some documentary refe-

rences indicate that this cus-tom actually dates back tothe 15th century. Specifi-cally, this version refers toan argument between twogirls, one Moorish and theother Christian, who were inlove with the same man.They both worked in a ba-kery and as the argumentbecame more heated theyended up grabbing as muchflour as possible and thro-wing it over each other. The

AApesar de ser un mes plenamente in-vernal, la provincia de Málaga tiene

una dilatada agenda de eventos a lo largodel mes de febrero. Por una parte, se estádesarrollando hasta el ecuador del mesuno de los acontecimientos culturales delaño, el Festival de Teatro de Málaga, quealcanza su trigésimo primera edición. Por otra parte, se mantienen todavía

hoy muchas fiestas singulares en su calen-dario tradicional de febrero. Por ejemplo,en muchos de sus pueblos se celebran pin-torescas versiones de los carnavales, unaexpresión popular que adquiere un carác-ter muy diferente en función de la locali-dad a la que se vaya. Entre las másllamativas hay que destacar las que se ce-lebran los días 21 y 28 en los pueblos deTolox y Alozaina respectivamente. En elprimero de ellos, se celebra el Día de losPolvos, mientras que en el segundo se fes-teja el Carnaval del Harineo.Desde hace décadas celebra el Día de

los Polvos, una fiesta que tradicional-mente se celebra días antes del Miérco-les de Ceniza. En esta ocasión, el eventose desarrollará desde la noche del luneshasta la tarde del martes. Según es cos-tumbre, los habitantes del pueblo searrojan entre ellos polvos de talco hastaquedar totalmente 'enharinados'. Estatradición parece proceder del siglo XIX,cuando los mozos recurrían a este juegopara declararse a sus amadas. En esajornada las jóvenes evitaban salir a lacalle y los muchachos se las tenían queingeniar para conseguir 'enharinar' a suspretendidas. Se cuenta en este pueblode la Sierra de las Nieves que habíaquien incluso entraba por chimeneas orompía rejas con tal de lograr su fin. Hay también referencias en algunas

crónicas que aseguran que esta costumbretiene su origen en el siglo XV. Concreta-mente, esta versión alude a una disputaentre una morisca y una cristiana, enamo-radas del mismo hombre. Ambas trabaja-ban en un horno, la discusión subió detono y acabaron arrojándose entre sí todala harina que pudieron.Similar historia precede al Carnaval del

Harineo o de la Harina en el pueblo ve-cino de Alozaina. También es tradición que en Monteja-

que se celebre en pleno carnaval al “Juegode los Cántaros”. De esta forma, se rindehomenaje a una tradición ya perdida, enla que las mujeres se lanzaban estos reci-pientes de barro. Antaño era la forma detransportar el agua desde la fuente princi-

pal hasta los hogares. Eran otros tiempos,claro está. Mientras tanto en la ciudad de Málaga,

se celebra entre el 22 de este mes y el 2 demarzo las principales actividades de suCarnaval, como sus concursos, sus cabal-gatas o su famoso 'entierro del Boquerón'.En los últimos años, esta celebración po-pular ha ido consolidándose como atrac-tivo lúdico y turístico, hasta tal punto quese la conoce como "la fiesta del inviernocálido".Desde hace más de una década que la

Fiesta de la Matanza de Ardales se haunido al mes de febrero hasta el punto deque no se puede concebir el segundo mesdel año sin un atracón de derivados por-cinos en esta coqueta villa del Valle delGuadalteba. En estos días se está preparando este

interesante festejo en el que habrá degus-taciones para todos. Será el próximo do-mingo 16 de febrero, cumpliendo así esode que tiene que ser el tercer fin de se-mana de febrero. Para abrir boca se re-partirá miles de botones (panecillosredondos) con embutidos del pueblo. Elplato fuerte se hará esperar hasta las dosdel mediodía, aunque merecerá la pena yaque se trata de la especialidad del pueblo,carne en salsa al estilo ardaleño. El 28 de febrero es una fecha muy des-

tacada en el calendario andaluz, ya que secelebra el día de la región. Esa jornadafestiva se aprovecha en muchos pueblospara celebrar otros eventos lúdicos o gas-tronómicos. Así, en la localidad de Piza-

rra, se hará la famosa Romería del Santo,mientras que en El Burgo se celebra laFiesta de la Sopa de los Siete Ramales,uno de los platos más famosos de estavilla de la Sierra de las Nieves. Duranteesa fecha, todos los asistentes podrán sa-borear gratuitamente este preparado rea-lizado con pan, tomate, pimiento,espárragos, cebolla y otros productos dela huerta.Algo más lejos, en el Valle del Genal, se

celebra ese día y los posteriores la FeriaGastronómica de la Serranía de Ronda.En esta cita con el sabor de la tierra, quetiene lugar en Benarrabá, vecinos y visi-tantes podrán adquirir productos de lacomarca, como embutidos, quesos, dul-ces, confituras o licores. Este año tendráun aliciente más: Una empresa local in-tentará batir un récord Guiness con elplato de jamón más grande del mundo.Hay quien se puede asustar al leer que

hay una fiesta con la denominación de“La vieja” o “partir la vieja”. Pero, no hayque preocuparse. Se trata de una costum-bre que se mantiene aún en algunos pue-blos malagueños, como Arriate, Serrato oCuevas del Becerro. Se suele celebrar enel ecuador de la Cuaresma. Así, comoocurre desde hace siglos, lo que hacen susvecinos es romper por una jornada los ri-gores de este período litúrgico. Así, du-rante esa jornada y en la víspera, losvecinos se dan cita en los alrededores delpueblo para compartir suculentos embu-tidos, salmorejo u otros productos típicosde la zona.

TTiieemmppoo ddee ccaarrnnaavvaalleess yy

oottrraass ffiieessttaassddee iinnvviieerrnnoo

22 wweellccoommee22mmáállaaggaaeevveennttooss eevveennttss

Page 23: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

23wweellccoommee22mmáállaaggaa eevveennttooss eevveennttss

Carnaval del Harineo, or Carnavalde la Harina as it is also known, inthe neighbouring village of Alozainahas a similar history.It is also traditional in the village

of Montejaque for the game of ‘Juegode los Cántaros’to take place duringthe carnival festivities. This is a wayof paying tribute to an old traditionwhich no longer exists, in which thewomen used to throw clay pitchersor jugs. In the olden days, this washow water was transported from theprincipal fountain to local houses.Naturally, that isn’t something youwill see these days. Meanwhile, the city of Málaga ce-

lebrates its main Carnival activitiesbetween 22nd February and 2ndMarch, including competitions, pa-

rades and the famous ‘burial of theanchovy’. In recent years this popu-lar local festival has become quite atourist attraction, to such an extentthat it is also known now as the‘warm winter festival’. For more than a decade the Fiesta

de la Matanza, or Slaughtering Fes-tival, in Ardales has taken place inFebruary each year and nowadaysthe second month of the year issynonymous with feasting on porkproducts in this charming village inthe Guadalteba valley. At this time of year, an interesting

festival takes place during whichthere are free samples of food foreverybody. It will be held on Sunday16th February, as it always takesplace during the third weekend of the

month. To start with, thousands ofround bread rolls with cured meatswill be given out to those present, buteven the hungriest will have to waituntil 2 p.m. to enjoy the main dish;however, it is worth the wait becauseit is a local speciality in Ardales, meatin sauce. February 28th is a special date in

the calendar in this area, because it isthe Day of Andalucía. Many villagestake advantage of the public holidayto celebrate other festivals, includingthose based on gastronomy. In Piza-rra, for example, the famous Rome-ría del Santo takes place, while in ElBurgo they celebrate the Fiesta de laSopa de los Siete Ramales, a soup forwhich this village in the Sierra de lasNieves is justifiably famous. On this

day, everybody present can samplefree helpings of this dish, which ismade with bread, tomatoes, peppers,asparagus, onion and other local pro-duce. A little further away, in the Genal

Valley, on 28th February and a fewdays afterwards the GastronomicFair of the Serranía de Ronda takesplace in the village of Benarrabá. Onthese days local products such ascured meats, cheeses, sweets, jamsand liqueurs can be purchased andthis year there will be an extra temp-tation: a local firm hopes to get intothe Guinness Book of Records withthe biggest plate of ham in the world. Some people may be startled to

discover that there is a festival called‘La Vieja’, or the ‘Old Woman’, butthere is no need to worry. This is alocal custom which is still maintainedin some villages in Málaga province,such as Arriate, Serrato and Cuevasdel Becerro. It usually takes placehalfway through Lent. For centuries,the local people break away from therigours of this period for one day andthey gather in the countryside neartheir villages to share succulentcured meats, soups and other typicalproducts of the area.

TTiimmee ffoorr ccaarrnniivvaall aanndd

ootthheerr wwiinntteerr ffeessttiivvaallss

Page 24: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

AANDALUCÍA se caracteriza por sucolorido, no cabe duda. En cualquier

época del año, las tierras del sur puedenpresumir de esa variedad cromática tansingular que forma parte del tópico anda-luz. Y eso ocurre incluso en los meses másfríos del año, enero y febrero. Con menosdías nublados que otros puntos de Eu-ropa, el cielo parece más azul que en otrasépocas y bajo él llaman la atención las flo-res rosas de los almendros, que dan lanota de color a este auténtico paraíso te-rrenal.

cómo fotografiarlo

Basta con darse una vuelta por el interiorde Málaga para ver cientos de almendrosen flor entre los últimos días de enero y elmes de febrero. Los colores rosa y blancose entremezclan en estos árboles, cuyosfrutos son fundamentales para entenderla gastronomía de Andalucía. Entre otros

enclaves, merece la pena acercarse hastael Desfiladero de los Gaitanes, un enclaveya de por sí mágico, para sacar más par-tido al contraste de rosáceos, verdes yazules, como se puede ver en la fotografíaque ilustra esta página. En una mismatoma, comparten escenario una chum-bera -de la familia de los cactus- y un al-mendro en flor, con un telón de fondo tanimpresionante como uno de los cañonescalizos más famosos de España. Esta fo-tografía se tomó en concreto en las proxi-midades del restaurante La Garganta.

otras Posibilidades

Para ver almendros en flor existen nume-rosas posibilidades. En la salida de Má-laga por el norte, se pueden ver muchos.En especial, sobresalen los situados en elParque Natural de Los Montes de Má-laga y los que respaldan al coqueto pueblode Casabermeja. Otras zonas donde tam-

bién se aprecian fácilmente son pueblosde la Axarquía, la comarca oriental, comoArenas, Moclinejo o Almáchar, entreotros. En el Valle del Guadalhorce, tam-bién sobresalen verdaderas postales,como las de Almogía, Álora, Cártama oPizarra, entre otras localidades.

otros datos de interés

Los almendros en flor se dispersan en al-gunos lugares de la provincia. Así se pue-den ver interesantes almendrales en elentorno de Carratraca o de Ardales, pue-blos situados ya en la comarca del Gua-dalteba. También se pueden apreciarpaisajes similares en una incursión haciala Sierra de las Nieves y, más concreta-mente, en los alrededores de las villas deTolox o Guaro, donde el almendro en florcompite con la belleza del olivar que pro-porciona la famosa aceituna de la varie-dad manzanilla aloreña.

AANDALUCÍA is characterised by itscolours, without a doubt. At any

time of year, these lands in the south canboast of a whole range of colours, evenin the coldest months, which are Januaryand February here. With fewer cloudydays than in other parts of Europe, thesky seems bluer than at other times ofyear and, below it, the pink blossom ofthe almond trees catches the eye andbrings an additional touch of colour tothis true earthly paradise.

How to taKe it

You only need to head inland in Málagato see hundreds of almond trees in blos-som between the last few days of Januaryand the month of February. The pinkand white colours mingle on these trees,whose fruits play a fundamental role inthe gastronomy of Andalucía. One of the

many places which are worth visiting isthe Desfiladero de los Gaitanes, an en-clave which is already magical in its ownright, to take advantage of the contrastof pinks, greens and blues, as can beseen from the photo on this page. Thescene is shared by a prickly pear plant –these are part of the cactus family – andan almond tree in flower, with the im-pressive backdrop of one of the most fa-mous gorges in Spain. This photo wastaken from a spot close to La Gargantarestaurant.

otHer Possibilities

To see almond trees in bloom, there arenumerous possibilities. There are manyas you leave Málaga to the north, espe-cially the ones in the Natural Park of LosMontes de Málaga and those behind thesmall village of Casabermeja. Other

areas where they can be easily seen are invillages of La Axarquía region, such asArenas, Moclinejo and Almáchar,among others. In the Guadalhorce Valleythere are also views which resemble pos-tcard pictures, such as in Almogía, Álora,Cártama and Pizarra, among others.

otHer information of interest

The almond trees in bloom are scatteredaround different parts of the province.Interesting almond groves can be foundaround Carratraca and Ardales, both ofwhich are villages in the Guadalteba re-gion, and similar landscapes exist if youhead towards the Sierra de las Nieves,specifically around the villages of Toloxand Guaro, where the almond blossomcompetes with the beauty of the olivegroves from which the famous Manza-nilla Aloreña variety of olive is produced.

24 eell eennffooqquuee iinn ffooccuuss wweellccoommee22mmáállaaggaa

This photo of the Desfiladero de los Gaitanes can be taken when the almond trees are in bloom.

Esta imagen del Desfiladero de los Gaitanes es posible cuando florecen los almendros.

UUnn

iinnvviieerrnnoo

ccoonnccoolloorr

AA ww

iinntteerr

wwiitthh

ccoolloouurr

Page 25: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

NNORBERTO Rizzo es un profesio-nal del mundo de los espectáculos

muy polifacético. Este argentino conapellido de origen italiano es actor, can-tante y responsable de gestión cultural enMálaga, donde cuenta con una produc-tora. Entre sus últimos trabajos, destacaespecialmente su participación en el mu-sical de 'Lucía, la Maga', en el que for-maba parte del elenco de actores queacompañaban a la cantante malagueñaNuria Fergó. Esta obra se ha podido vereste pasado mes de enero en el TeatroCervantes. --¿¿QQuuéé eess lloo qquuee llee ccaauuttiivvóó ddee llaa pprroovviinncciiaaddee MMáállaaggaa ppaarraa qquueeddaarrssee aa vviivviirr??-Desde el primer momento, de Málagame cautivó especialmente el clima y lacalidad de vida. --¿¿RReeccuueerrddaa ccóómmoo ffuuee ssuu pprriimmeerr ddííaa??-Sí, por supuesto. Fue un 16 de agostode 1996, en plena Feria de Málaga.

--¿¿TTuuvvoo ccllaarroo ddeessddee eell pprriinncciippiioo qquuee MMáállaaggaaeerraa ssuu ddeessttiinnoo??-Sí, totalmente. --¿¿RReessuullttaa ddiiffíícciill aa llaa ffoorrmmaa ddee hhaabbllaarr ddee lloossaannddaalluucceess??-Al principio de llegar, pensaba que venira España iba a ser fácil porque hablába-mos el mismo idioma. Yo llevaba vi-viendo en Italia un año y medio, pero alllegar aquí, me di cuenta de que no en-

tendía en absoluto a algunas personas. --¿¿CCrreeee qquuee eess ccoommpplliiccaaddoo eessppeecciiaallmmeenntteeppaarraa uunn eexxttrraannjjeerroo eennccoonnttrraarr uunn ppuueessttoo ddeettrraabbaajjoo oo mmoonnttaarr uunn nneeggoocciioo aaqquuíí??-Personalmente, creo que uno está aquípasando un examen continuamente. Laverdad es que creo que es algo contra-dictorio: Con lo abierta que se ve lagente aquí, a la hora de trabajar, la cosacambia mucho después.

--¿¿QQuuéé pprrooyyeeccttooss ttiieennee aaccttuuaallmmeennttee eenn MMáá--llaaggaa??-Tengo junto a mi socia, Beatriz Gue-rrero Ruiz, una productora de espectá-culos, con la cual también realizamoscoaching de voz para profesionales. --LLaass ccoossttuummbbrreess ddee aaqquuíí ssoonn ddiiffeerreenntteess aa llaaddee ssuu ppaaííss ddee oorriiggeenn.. ¿¿AA ccuuááll llee hhaa ccoossttaaddoommááss hhaabbiittuuaarrssee??-Pues principalmente, que toda la vidase haga en la calle y quizás no se dentanto las reuniones en casas, como pasaen mi país. --¿¿YY qquuéé llee hhaa ccoossttaaddoo mmeennooss??-Pues, sumarme al espíritu festivo que serespira en esta ciudad. --¿¿SSee hhaa ppllaanntteeaaddoo iirrssee aallgguunnaa vveezz??-Pues sí, muchas veces, pero al final aquísigo (ríe). --PPoorr úúllttiimmoo,, ddííggaammee ssuu ppllaattoo ffaavvoorriittoo..-Los boquerones en vinagre. La verdades que me flipan.

NNORBERTO Rizzo is a multi-ta-lented professional in the world

of show business. This Argentinianwith an Italian surname is an actor, asinger and head of cultural manage-ment in Málaga, where he has a pro-duction company. Among his latestworks, his role in the musical ‘Lucía,la Maga’ was particularly noteworthy;he was part of a cast of actors who ac-companied Málaga singer NuriaFergó. The show took place lastmonth at the Cervantes Theatre. --WWhhaatt wwaass iitt tthhaatt ccaappttiivvaatteedd yyoouu aabboouuttMMáállaaggaa aanndd mmaaddee yyoouu wwaanntt ttoo lliivvee hheerree??-From the very first moment, I wasespecially captivated by the climateand quality of life in Málaga.--DDoo yyoouu rreemmeemmbbeerr wwhhaatt yyoouurr ffiirrsstt ddaayywwaass lliikkee??-Yes, of course. It was 16th August1996, during the Málaga Fair.

--DDiidd yyoouu kknnooww ffrroomm tthhee bbeeggiinnnniinngg tthhaattMMáállaaggaa wwaass tthhee ppllaaccee ffoorr yyoouu??-Yes, absolutely.--WWaass iitt hhaarrdd ttoo ggeett uusseedd ttoo tthhee wwaayy tthheeAAnnddaalluuccííaann ppeeooppllee ssppeeaakk?? -When I first arrived, I thought beingin Spain would be easy because wespeak the same language. I also livedin Italy for a year and a half, but whenI came here I realised that I couldn’t

understand some people at all. --DDoo yyoouu tthhiinnkk iitt iiss eessppeecciiaallllyy ddiiffffiiccuulltt ffoorraa ffoorreeiiggnneerr ttoo ffiinndd aa jjoobb oorr sseett uupp aa bbuussii--nneessss hheerree?? -Personally, I believe that here one isconstantly taking an exam. The truthis that I believe it is somewhat contra-dictory: the people here are so open,but when it comes to working thingschange a great deal.

--WWhhaatt pprroojjeeccttss ddoo yyoouu hhaavvee iinn MMáállaaggaaaatt tthhee mmoommeenntt??-My partner Beatriz Guerrero Ruizand I have a company that producesshows, and with that we also offervoice coaching for professionals. --TThhee ccuussttoommss hheerree aarree ddiiffffeerreenntt ttoo tthhoosseeiinn yyoouurr ccoouunnttrryy ooff oorriiggiinn.. WWhhaatt hhaass bbeeeennhhaarrddeesstt ttoo ggeett uusseedd ttoo?? -Well, mainly that life is lived outsidein the street and maybe people do notget together in their houses so much,like they do in my country. --AAnndd wwhhaatt hhaass bbeeeenn eeaassiieesstt??-Joining in with the festive spirit ofthis city. --HHaavvee yyoouu eevveerr tthhoouugghhtt ooff lleeaavviinngg??-Yes, many times, but in the end I’mstill here (laughs)--FFiinnaallllyy,, wwhhaatt iiss yyoouurr ffaavvoouurriittee ddiisshh?? -Anchovies in vinegar. I’m crazyabout them.

““IItt wwaassnn’’tt vveerryy hhaarrdd ttoo aaddaapptt ttoo tthhee

ffeessttiivvee ssppiirriitt ooff MMáállaaggaa””

““NNoo mmee hhaa ccoossttaaddoo mmuucchhoo aaddaappttaarrmmee aall

eessppíírriittuu ffeessttiivvoo ddee MMáállaaggaa””

NNoorrbbeerrttoo RRiizzzzoo,, aaccttoorr yy ccaannttaannttee

NNoorrbbeerrttoo RRiizzzzoo,, aann aaccttoorr aanndd ssiinnggeerr

25eexxttrraannjjeerrooss eenn mmáállaaggaa FFoorreeiiggnneerrss iinn MMáállaaggaawweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 26: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

EEN los últimos años, la provincia deMálaga se ha consolidado como

uno de los referentes gastronómicos dela cocina de vanguardia en España.Entre la ciudad que vio nacer a Picassoy Marbella se cuentan varios restauran-tes con estrellas Michelín, el distintivode calidad más prestigioso de todo elpaís. En estas tierras se han curtidochefs de la talla de José Carlos García,Diego del Río o Dani García.Esa prestigiosa cocina tiene su con-

traste en las distintas ventas y fondas delinterior de la provincia por las que nohan pasado los años, donde se preparanplatos contundentes, tradicionales y sa-brosos, con recetas que permanecen im-pertérritas desde hace siglos. Potajes,sopas y otros guisos de cuchareos sepreparan diariamente en distintos pue-blos de Málaga para gusto de muchosamantes de la cocina de siempre.Uno de esos lugares de culto es la afa-

mada Fonda de la Pepa, situada en Ca-

rratraca, un pueblo famoso por su bal-neario de aguas sulfurosas. A 40 minu-tos de la ciudad de Málaga, suestablecimiento funciona igual desdehace décadas. No hay carta donde ele-gir platos. Se come lo que Pepa hayapreparado en el día, desde una sopa depuchero a un potaje de callos, un típicogazpachuelo malagueño o una cazuelade fideos. Eso, de primero. Entre los se-gundos no suelen faltar las patatas, loshuevos y los chorizos fritos, así como al-bóndigas en salsa de almendra, carri-llada, alitas de pollo o magro contomate. Depende del día, de lo que la entra-

ñable propietaria haya decidido prepa-rar. Y eso irá en función de latemporada, de los productos con los quecuente para ese día y de la calidad quetengan. Es decir, se sigue la misma filo-sofía de eso que ahora llaman la "Cocinadel Mercado", que viene de la expresiónfrancesa "Cuisine du Marché".

Lo que más llama la atención a los co-mensales es que se deja un amplio reci-piente de comida sobre la mesa para queéste se sirva a su gusto la cantidad que leapetezca. Y todo por el mismo precio, secoma lo que se coma: tan sólo 8 euros.Anécdotas se cuentan muchas, pero la másfamosa fue la presencia de incógnito hacemás de veinte años del príncipe Carlos deInglaterra, de la que nos e percató Pepahasta que la prensa local se hizo eco díasdespués.Otro lugar famoso por sus platos tradi-

cionales es La Posada, ubicada en Casa-bermeja, un pueblo situado a tan sólo 15minutos de Málaga. Frente a la iglesia de lalocalidad, este coqueto restaurante apeteceespecialmente en invierno con sus platosde cuchareo, como su potaje de callos. Sinembargo, su fama le llega por las migas(elaboradas con pan, morcilla, chorizo, ca-beza de lomo, huevos fritos y pimientos) ypor el famoso plato de los Montes (aquí, adiferencia de las migas, las patatas sustitu-

yen al pan). Las cantidades generosas, eltrato cordial en la atención, la calidad desus platos y el vino dulce del terreno en-candilan a quienes van por primera vez.Una cocina similar es la que se elabora

en la Venta La Nada, situada relativamentecerca, en la carretera de los Montes de Má-laga, a pocos kilómetros de la localidad deColmenar. Además de una cocina casera ycontundente hay que añadir las vistas pa-norámicas a uno de los enclaves ecológi-cos más valiosos de Málaga. La ruta por los establecimientos tradi-

cionales podría terminar en la Venta de Al-farnate, una antigua posada del sigloXVIII, que conserva aún su arquitecturaoriginal -se mantienen incluso calabozosdonde pernoctaron apresados algunosbandoleros de la época-. Allí hay un platoque se ha hecho famoso a lo largo de lasúltimas décadas, los 'huevos a lo bestia'. Setrata en realidad de una versión contun-dente de las migas, que muy pocos puedenacabarse.

LLaa ccoocciinnaa ttrraaddiicciioonnaallddee MMáállaaggaa

FFoonnddaass yy vveennttaass ttrraaddiicciioonnaalleess

26 wweellccoommee22mmáállaaggaaRRuuttaass ggaassttrroonnóómmiiccaass GGaassttrroonnoommiicc rroouutteess

Josefa Romero, better known as Pepa, has run the inn that bears her name for years. / Ricardo Pastor

Josefa Romero, más conocida como Pepa, regenta desde hace años la fonda que lleva su nombre. / Ricardo Pastor

Page 27: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

IIN recent years, Málaga province hasbecome one of the benchmarks foravant-garde cuisine in Spain. Betweenthe capital city of the province, whichwas the birthplace of Picasso, and Mar-bella, several restaurants can boast Mi-chelin stars, the most prestigious awardfor quality in the whole country. Thisarea has produced notable chefs such asJosé Carlos García, Diego del Río andDani García.This prestigious cuisine has its con-

trast in the different ‘venta’ restaurantsand inns in the rural areas of the pro-vince, places where time seems to havestood still and where hearty, traditional,delicious dishes are prepared from reci-pes which have been delighting sto-machs for centuries. Stews, soups andcasseroles are prepared daily in differentvillages of Málaga for the pleasure ofthose who love such traditional fare.One such well-known establishment

is the Fonda de la Pepa in Carratraca, a

village which is famous for its spa of sul-phurous waters. Just 40 minutes fromMálaga city, this restaurant has operatedin the same way for decades. There is nomenu from which to choose dishes.Customers eat what Pepa has preparedthat day, which could be a ‘puchero’soup or tripe stew, a typical Málaga ‘gaz-pachuelo’ or a noodle stew to start with.The main course will almost undoub-tedly include potatoes, eggs and friedchorizo (spicy sausage), or could be me-atballs in almond sauce, pork cheeks,chicken wings or meat in tomato. It de-pends on the day, and what the delight-ful owner has decided to cook. That alsodepends on the season, the produce thatis available and its quality. In otherwords, Pepa follows the same philo-sophy of what is now known as ‘marketcuisine’, which comes from the Frenchexpression ‘Cuisine du Marché’.What appeals to diners here is that a

large dish of the food is placed on the

table so each person can help themsel-ves to as much as they want. And theprice is the same, no matter what youeat: just 8 euros. A place like this hasmany tales to tell, but perhaps the mostfamous one was when Prince Charlesvisited it incognito more than 20 yearsago, and Pepa only realised when sheread it in the local newspaper days af-terwards. Another place which is famous for its

traditional dishes is La Posada, which isin Casabermeja, a village situated just 15minutes from Málaga. This charmingrestaurant is opposite the church and isespecially popular in the winter with itswarming dishes such as tripe stew. Ho-wever, it is especially well-known for its‘migas’ (made with breadcrumbs, blackpudding, spicy sausage, pork, fried eggsand peppers) and its famous Plato de losMontes (which is similar to the ‘migas’but with potatoes instead of bread). Thegenerous helpings, the friendly service,

the quality of the food and the locally-produced sweet wine dazzle those whocome here for the first time. Similar cuisine is produced by the

Venta La Nada, which is quite close by,on the Montes de Málaga road a fewkilometres from Colmenar. As well ashearty home-made meals, this establis-hment can boast panoramic views and alocation in one of the most environmen-tally valuable areas of Málaga. This route of traditional restaurants

could end at the Venta de Alfarnate, anold inn dating back to the 18th century,which still retains the original architec-ture – there are even cells where some ofthe bandits of the time stayed overnightafter being captured. Here, there is adish which has been famous for deca-des, the so-called ‘huevos a lo bestia’. Inreality this is a version of the ‘migas’fried breadcrumb dish, but is so subs-tantial that very few people are able tofinish their helping.

27wweellccoommee22mmáállaaggaa RRuuttaass ggaassttrroonnóómmiiccaass GGaassttrroonnoommiicc rroouutteess

TThhee ttrraaddiittiioonnaallccuuiissiinnee ooff MMáállaaggaa

TTrraaddiittiioonnaall iinnnnss aanndd rreessttaauurraannttss

The exterior of the emblematic Venta de Alfarnate, famous for its 'huevos a lo bestia'.

Fachada de la emblemática Venta de Alfarnate, famosa por sus 'huevos a lo bestia'.

Page 28: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

28 LLuuggaarreess lleeggeennddaarriiooss LLeeggeennddaarryy PPllaacceess

TTODAVÍA hay quien se sorprendeal saber que Comares limita geo-

gráficamente con el término municipalde Málaga. Quizás su elevada posiciónsobre un cerro de casi setecientos me-tros de altura sobre el nivel del mar o lahora de distancia que hay por carreteradesde la capital de la Costa del Sol in-fluyan en ello. Sin embargo, lo que máscontribuye en la sensación de distanciaes encontrar en el pueblo un verdaderotesoro por descubrir.Una calzada romana, arcos y restos

de castillos árabes, fuentes con propie-dades terapéuticas y caminos que mues-tran el entorno paisajístico del puebloson algunas de las sorpresas que aguar-dan al viajero.Sobre una colina que se erige entre los

Montes de Málaga y la Axarquía más oc-cidental se divisa pronto el blanco de sucasco urbano, donde las callejuelas estre-chas y empinadas hacen prácticamenteimposible el tránsito con vehículos amotor. Es más, el propio trazado de arcosde origen árabe y su suelo empedrado in-vitan a realizar el recorrido a pie, aunquerecientemente también existe la posibili-dad de hacerlo sobre los lomos de burroswww.aguilaaxarquia.com.Desde hace algunos meses se ha

puesto en marcha esta iniciativa en la quese utilizan a estos equinos para realizar al-gunas de los itinerarios turísticos en losque se puede vertebrar Comares.La ruta musulmana es precisamente la

que se adentra en el corazón del pueblo.Unas huellas de cerámica incrustadas enel suelo y mosaicos con reseñas históri-cas sobre la llamada Reconquista son loshitos que sirven de guía al viajero. Laiglesia de la Encarnación, erigida sobreuna antigua mezquita, y la torre de LaTahona, perteneciente al antiguo castilloárabe, son las edificaciones más destaca-das de este recorrido.Precisamente, el nombre del pueblo

proviene del vocablo árabe Hins Coma-rix, que traducido a nuestro castellanoactual significaría 'Castillo en las alturas'.Llena de historia está también la ruta

de las fuentes, que recorre el perímetrodel casco urbano a través de manantialesde agua con propiedades curativas que,en algunos casos, tienen un origen anda-lusí. Las fuentes Gorda y Delgada sondos de las más llamativas, ya que se en-cuentran a escasa distancia, pero ofrecenveneros de agua bien distintas. La pri-mera tiene una alta mineralización, mien-tras que la segunda es mucho másliviana.Desde la Fuente Gorda se puede uti-

lizar un estrecho sendero que conducehasta el pueblo. Es el mismo camino queera el utilizado hasta hace medio siglo porlas mujeres que llevaban hasta el cascourbano cántaros de agua. Y todavía hoyse adivinan sobre la piedra erosionada deese itinerario las huellas de aquellas es-forzadas portadoras.

Otra opción es utilizar la antigua cal-zada romana, que conduce directamentehasta la fortaleza árabe.

Vistas Panorámicas

No cabe duda de que cada paso que seda en Comares está lleno de historia.Pero, eso no debe restar importancia aotro de sus principales atractivos, sus vis-tas panorámicas. No en vano, a lo largode la historia, Comares, ha jugado por esemotivo un papel fundamental. Hay quienconsidera que bien pudo ser el principalbastión de la revuelta muladí que enca-bezó Omar Ben Hafsun.

En el propio casco urbano hay variosmiradores desde lo que se divisan casiuna decena de pueblos de la Axarquía,las sierras de Tejeda, Almijara y Al-hama, el pantano de La Viñuela o elazul del mar Mediterráneo. En los díasclaros se llega incluso a atisbar el conti-nente africano.El mirador más conocido es el que se

encuentra en la plaza principal, si bienes recomendable acercarse a otros bal-cones con vistas privilegiadas.Y uno no puede abandonar Comares

sin antes probar en algunos de sus esta-blecimientos el vino del terreno o en estaépoca del año, las migas.

CCOOMMAARREESS

HHiissttoorriiaa vviivvaa eenn llooss MMoonntteess ddee MMáállaaggaa

wweellccoommee22mmáállaaggaa

En Comares todavía hoy existe una calzada romana en buen estado de conservación.

Page 29: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

29LLuuggaarreess lleeggeennddaarriiooss LLeeggeennddaarryy PPllaacceess

MMANY people are surprised tolearn that Comares borders the

municipality of Málaga. Maybe its ele-vated position on a hill, nearly 700 me-tres above sea level, or the hour it takesto drive there from the capital of theCosta del Sol are the reasons for that.However, what gives an even greatersensation of distance is the fact that thisvillage is a real undiscovered treasure. ARoman road, Moorish archways andruined castles, springs with therapeuticqualities and country lanes that show offthe beautiful rural surroundings of thevillage are just some of the surprises thatawait visitors. Situated on a hill that rises between

the Montes de Málaga mountains andthe western part of La Axarquía region,one soon sees the white houses of the vi-llage centre, where the steep and narrowstreets are almost impossible to passwith a vehicle. But in fact the series ofMoorish arches and cobbled streets area positive invitation to walk around thevillage, although recently a new methodof travel has been introduced: riding onthe backs of donkeys (www.aguilaaxar-quia.com). This initiative began a fewmonths ago and it means that it is nowpossible to travel along some of the tou-rist routes around Comares by donkey. The Moorish route is the one that

goes into the heart of the village. Piecesof ceramics incrusted in the ground andmosaics showing tales of the Recon-quest are the landmarks that guide visi-tors. The church of La Encarnación,which was built on the site of a formermosque, and La Tahona tower whichbelonged to the old Moorish castle, arethe most outstanding buildings alongthis route. In fact, the name of the vi-llage comes from the Arabic ‘Hins Co-marix’, which means ‘Castle on theheights’. The route of the springs is also full

of history. It tours the outskirts of thevillage centre, following the springswhose waters have curative properties,some of which date back to the times

of Al Andalus. The Gorda and Delgadasprings are two of the most famousand they are not far apart, but theyoffer very different types of water. Theformer is high in minerals, while thelatter is much lighter. From the Fuente Gorda there is a

narrow path that leads to the village. Itis the same one that was used until halfa century ago by the local women whocarried their pitchers of water into thecentre of the village, and today theworn stone is witness to their efforts.Another option is to use the oldRoman road, which leads directly tothe Moorish castle.

Panoramic Views

There is no doubt that every step onetakes in Comares is full of history, butthis does not detract from the village’s

other main attraction, its panoramicviews. Comares has played an importantrole throughout history because ofthese, and some people believe thiscould well have been the principal bas-tion of the Moorish revolt which was ledby Hafsun Ben Omar. In the centre ofthe village there are various viewingpoints from which several villages of LaAxarquía can be seen, as well as the Te-jeda, Almijara and Alhama mountainranges, La Viñuela reservoir and theblue Mediterranean Sea. On clear days,the African continent is also visible. Thebest-known viewing point is the one inthe main square, but taking a look fromsome of the others is also recommended.Finally, nobody should leave Comareswithout having tried some of the locallyproduced wine or, at this time of year,the ‘migas’ spicy fried breadcrumb dish,in one of its bars or restaurants.

A Roman road still exists in Comares today and is in a good state of repair.

wweellccoommee22mmáállaaggaa CCOOMMAARREESS

LLiivviinngg hhiissttoorryy iinn

tthhee MMáállaaggaa mmoouunnttaaiinnss

Page 30: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

BEACH

BIENVENIDOS

CITY

CIUDAD

CRUCERISTA

CRUISERS

Knowledge of SpanishIN spanish language, everything is pronounced. «Buenas» has three syllables, and the final «s» is always pronounced.

-Verbs do not necessarily need to be accompanied by their subjects. Example: «¿Estás listo?», means «Are you ready?»; or «¿Es necesario?», means «Is it necessary?».-B and V are pronounced identically in Spanish.They both sound like a sorter version of the English «b».-Ch: pronounced as in «Charles».-H: the only letter not pronounced in Spanish.-Ñ: resembles the «ni» in English «onion».-R and RR: rolled once when in the middle of the word (»cara»), rolled twice when at the beginning of the word, and three times for rr.

ESPAÑA

FISH

FLAMENCO

MALAGA

MAR

PESCADO

T-shirt Camiseta

Leather jacket Chaqueta de Piel

Dress Vestido

Skirt Falda

Trousers Pantalón

Bag Bolso

Accessories Complementos

Necklace Collar

Wallet Cartera

Fashion Moda

Shoes Zapatos

Size Talla

Zip Cremallera

Velcro Velcro

Hello Hola

Yes Sí

No No

Friend Amigo/a

Thank you Gracias

Good morning Buenos días

Good afternoon Buenas tardes

Good night Buenas noches

Sweet dreams Dulces sueños

Toilet Baño

Good-bye Adiós

Where is...?¿Dónde está...?

Can I have...? ¿Me dás...?

Please Por favor

Napkin Servilleta

Fork Tenedor

Spoon Cuchara

Knife Cuchillo

Plate Plato

Bread Pan

Butter Mantequilla

Tea Té

Coffee Café

Salt Sal

Water Agua

Pepper Pimienta

Tomato Tomate

Olive oil Aceite de oliva

Basics Eating Shopping

SOL

SPAIN

SUN

WELCOME

KKnnoowwlleeddggee ooff SSppaanniisshh30 vvooccaabbuullaarriioo bbáássiiccoo BBaassiicc VVooccaabbuullaarryy wweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 31: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga

LLA opinión de aquellos que visitan un destino tu-rístico es fundamental para conocer cómo es éste,

con sus vir tudes y con sus defectos. Por esa razón, en‘W2Málaga’ les invitamos a par t icipar en una en-cuesta, donde podrá expresar de forma anónima susconclusiones sobre su paso por la ciudad. Para el lo,sólo tendrá que leer con su disposit ivo móvil e l có-digo QR que aparece en esta página. A par tir de ahíaccederá a un breve cuestionario que podrá completaren menos de un minuto. Muchas gracias por su cola-boración.

TTHE opinions of those who visit a tourist destinationare important because they provide useful feedback

about what that destination is like, what is good about itand what its defects may be. For that reason, ‘W2Má-laga’ invites you to take part in a survey, where you cananonymously express your opinions about your visit tothe city. To do so, all you need to do is scan the QR codewhich appears on this page with your mobile phone. Thiswill lead you to a brief questionnaire which will take lessthan a minute to complete. Many thanks for your coo-peration.

-Mantega sus pertenencias siempre a la vista.-Proteja su bolso y su cartera en los transportes públicos y en las grandes aglo-meraciones (mercadillos, espectáculos…)-Evite que su equipaje sea manejado por terceras per-sonas y nunca facture a su nombre maletas o bultosde otras personas, especialmente en desplazamientosinternacionales.-Preste atención a su cámara fotográfica o de video enlos lugares de esparcimiento.-Cuando vaya a la playa o piscina, lleve sólo lo im-prescindible.-Si utiliza vehículo, no deje objetos de valor o llamati-vos a la vista.-En la medida de lo posible, procure no transitar porlugares solitarios o poco alumbrados.-Desconfie de “ayuda” sospechas (aviso de manchasen la ropa, avería en su vehículo, etc). Suelen ser ar-gucias para robarle.-En la calle no intervenga en juegos de azar ni acepte“gangas”. Seguro que es un engaño o un timo.En hotel o apartamento…-No deje en su habitación llaves, dinero u objetos devalor. Utilice las cajas de seguridad.-En las zonas comunes (recepción, restaurantes, pis-cina) vigile su equipaje y objetos personales (bolsos,cámaras, etc).-Siga las mismas medidas de autoprotección que le re-comienda la Policía de su país: precisamente por estaren una ciudad nueva esté más atento.-En sus paseos lleve sólo la documentación impres-cindible, y evite hacer ostentación de bienes valiosos(dinero, joyas, cámaras,…)-Sea cuato cuando utilice cajeros automáticos y procure no pagar con tarjeta decrédito en mercadillos o para abonar pequeñas sumas.-En los locales no deje sus pertenencias (teléfono, cámara,…) encima de la mesa,ni el bolso en el respaldo de la silla.-En la medida de lo posible, procure no transitar por lugares solitarios o poco ilu-minados.

-Always keep your belongings in sight. -Protect your handbag and wallet on public transport and in crowded areas (mar-kets, events…)

-Don’t allow your luggage to be handled by third par-ties and never check- in suitcases or bags which be-long to other people, especially on internationaljourneys. -Keen an eye on your camera or video camera in pla-ces of leisure -When you go to the beach or the swimming pool,only take what is essential -If you use a vehicle, don’t leave valuable or noticea-ble objects in view-As far as possible, try not to go to lonely or badly litplaces-Don’t trust suspicious attempts to “help” (someoneadvising you that there is a stain on your clothing or aproblem with your vehicle, etc). These are usually at-tempts at robbery. -In the street, never participate in games of chanceand don’t accept “bargains”. These are undoubtedlyswindles or scams. At the hotel or apartment…-Don’t leave keys, money or valuable items in yourroom. Use the safe deposit boxes. -In communal areas (reception, restaurants, swim-ming pool) keep an eye on your baggage and perso-nal ítems (bags, cameras etc.). -Follow the same self-defence measures which are re-commended by the Police in your own country: butbe extra wary because you are in a city which is newto you.

-When walking about, only take essential documentation with you and don’t havevaluable ítems (money, jewellery, cameras) on show. -Be careful when you use automatic cash dispensers and try not to use your cre-dit card in markets or to pay small amounts. -In cafés and restaurants, don’t leave your belongings (telephone, camera) on topof the table and don’t hang your bag over the back of your chair.

PPaarrttiicciippee eenn llaaeennccuueessttaa ddeeWW22MMáállaaggaa

JJooiinn tthhee ssuurrvveeyyooff WW22MMáállaaggaa

CCoonnsseejjooss ddee llaa PPoolliiccííaaNNaacciioonnaall aa llooss ttuurriissttaass qquueennooss vviissiittaann yy ccoonnsseejjoosspprreevveennttiivvooss ddee sseegguurriiddaadd

AAddvviiccee ffrroomm tthhee NNaattiioonnaallPPoolliiccee ffoorr ttoouurriissttss wwhhoo vviissiitt uuss aanndd pprreevveennttiivvee

mmeeaassuurreess ffoorr ssaaffeettyy

31eennccuueessttaa ssuurrvveerryywweellccoommee22mmáállaaggaa

Page 32: N19 Febrero Marzo 2014 W2Málaga - Welcome 2 Málaga