taxi magazine enero 2010

68

Upload: guillermo-sainz

Post on 31-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

La primera revista destinada al pasajero del taxi.

TRANSCRIPT

Page 1: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:05 PÆgina 1

Page 2: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:05 PÆgina 2

Page 3: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 3

n año más Fitur centra la aten-ción de todos. La feria dedicadaal turismo marca también los

contenidos de Taxi Magazine. DomusSelecta nos presentan una selección desus mejores hoteles. Todos ellos sondestinos ideales para cualquier escapa-da y vacaciones. El aval de estas mar-cas garantiza un trato excelente siem-pre en las mejores instalaciones.

Aprovechando la celebración de laFeria hemos paseado por algunas delas ciudades que serán protagonistas enla misma. Nuestro equipo ha hechoparada en el frío de Castilla y León,recorriendo la historia y la oferta cultu-ral de León y Valladolid. Hemos segui-do hacia el norte rumbo a una de lasplayas más bonitas del Cantábricocomo es la de Zarautz. Esta localidadmuestra de modo constante sus ganasde buen tiempo.

Siguiendo la geografía hemos vueltohacia el centro, disfrutando deGuadalajara antes de acercarnos al lito-ral mediterráneo. Cartagena, su histo-ria y sus gentes, preceden al Turismode Salud que nos ofrece Murcia. Nonos hemos resistido y nos hemos baña-do en la naturaleza y las playas deFormentera y Menorca.

Un extenso recorrido por alguno de suspróximos destinos, sin dejar a un lado todala agenda cultural de Madrid, con un aba-nico de opciones donde perderse es fácil.

U One year more, everyone focus theirattention in Fitur. This tourism fair alsodetermines the contents of TaxiMagazine for this issue. Domus Selecta,offer us a wide selection of their besthotels. They are, all of them, an splendiddestination for any weekend or vacationplan. An excellent treatment is guarante-ed by the renown of both brands, withthe best facilities possible.

We would like to take the opportunitythat Fitur bring us to have a walk bysome of the main protagonist of the fair.Our team has visited the cold Castilla yLeón, going over the history and the cul-tural offer of León and Valladolid. Then,they head to the north coast, to visitZarautz, one of the most beautiful canta-brian beaches. This village constantlyshows its desires of enjoying the goodweather.

Going on through the Spanish geo-graphy, we came back to Castilla, toenjoy Guadalajara, before heading to theMediterranean coast. Cartagena, its his-tory and people, precede the wealth tou-rism that Murcia offers us. We couldn'tresist having a bath in the beaches ofFormentera and Menorca, surroundedby their great nature.

A baste tour around some of your possi-ble destinations in the future. In addi-tion, the whole cultural agenda ofMadrid which offers you many differentoptions to see.

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Marketing Consulter Norberto Garrido

Coordinadora de Redacción

Marta BlascoRedacción

Cosme PalacioSofía PinarCristina Juan Rocío RodríguezColaboradoresMario de las Heras Cabeza Igor Galo AnzaDpto. Marketing y PublicidadMarisa SuárezGabriel García

FotografíaJuli RoblesDiseño y MaquetaciónExce Comunicación Traducción Textos ClassA / Katherine HighExceComunicación

Impresión LavelOficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 47

[email protected] [email protected] miembro de

www.taxi-magazine.es

Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGDExce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.

Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDirector

Foto

Por

tada

:D

omus

Sel

ecta

Editorial / Editorial

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:06 PÆgina 3

Page 4: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Teatro / Theatre Sexos14 Teatro / Theatre Peter Pan16 Teatro / Theatre La Abeja reina18 Teatro / Theatre CND220 Shopping / Shopping 22 especialfitur Domus Selecta30 especialfitur Murcia32 especialfitur Cartagena34 especialfitur Zarautz38 especialfitur Zaragoza40 especialfitur Formentera44 especialfitur Menorca46 especialfitur Calafell50 especialfitur Toledo52 especialfitur León54 especialfitur EnoDestino56 especialfitur Guadalajara58 especialfitur Valladolid60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa64 Información Útil / Useful information

46

22

40

32

16

Sumario / Summary

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:06 PÆgina 4

Page 5: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:06 PÆgina 5

Page 6: TAXI MAGAZINE enero 2010

FITUR 2010IFEMA

CAMPO DE LAS NACIONESMADRID

902 22 16 16 www.ifema.es

20 - 24 ene. Fitur 2010

En este 2010, Fitur cumple su trigésimaedición y disfruta de su posición comouna de las tres ferias más importantes anivel mundial dedicadas al turismo.Ciento setenta paises y más de doce milempresas son las encargadas de brindarlas mejores alternativas de ocio. Comonovedad: Uganda, Ghana y Belice ade-más del espacio Fitur Green.This 2010,Fitur will celebrate not only its thirtiethanniversary, but its position as one of thethird most important tourism fairs in theworld. One hundred and sixty countriesand more than twelve thousand compa-nies will present the best of all alternativeleisure. For the first time Uganda, Ghanaand Belize will be taking part this year.

Enero / January6

ESCENA CONTEMPORÁNEA10º FESTIVAL ESCENA COMPORÁNEA

VARIOS ESPACIOS · MADRID 91 532 72 44

www.escenacontemporanea.com

19 ene. - 15 feb.Escena Contemporánea

Ochenta actuaciones y veintitrés compañías componen la oferta de la décimaedición de Escena Contemporánea. Este Festival brinda una ocasión única paradisfrutar de las mejores propuestas de danza, teatro experimental, acciones decalle, performance y arte sonoro de todo el mundo. Con una programación cen-trada en las propuestas escénicas más innovadoras, el firme propósito de laorganización es convertirse en un reflejo de la creación contemporánea. En estemarco, no faltan los encuentros interculturales y un recorrido por la perspectivade género a través de obras creadas e interpretadas por mujeres comoShantala, Paloma Calle, Sonia Gómez, Louisa Merino o Antonia Baehr. Eighty performances and twenty three companies have put together the eighthedition of Contemporary Scene. This festival celebrates a unique occasion toenjoy the best of dance, experimental theatre and street performances. With aprogram focusing on the most innovative performances, the organisers intend tobecome a reflection of contemporary creation. This in mind, there will be inter-cultural encounters and a tour covering the perspective of gender with acts crea-ted by women and interpreted by women such as Shantala, Paloma Calle, SoniaGómez, Louisa Merino o Antonia Baehr.

MADRID FUSIÓNPALACIO MUNICIPAL DE

CONGRESOS CAMPO DE LASNACIONES · MADRID

91 310 66 70www.madridfusion.net

26 - 28 ene.Madrid Fusión

Los mejores chefs del mundo se citanen Madrid Fusión 2010, una de lascumbres gastronómicas más destaca-das a nivel mundial. Durante tres días,cocineros nacionales e internacionalesponen en común las nuevas técnicas ylos platos más creativos. Cada una delas jornadas versará sobre una temáti-ca particular. The best chefs fromaround the world will be at MadridFusion 2010, one of the heights ofworldwide leading gastronomy. Duringthree days, both national and internatio-nal chefs will use new techniques to puttogether some of the most creative dis-hes. Each day will concentrate on aparticular theme.

Recomendaciones / Suggestions

Texto: REDACCIÓN · Foto: AGENCIAS · Traducción: ClassA

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:07 PÆgina 6

Page 7: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:07 PÆgina 7

Page 8: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January8

1. MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Holandeses en el Prado2. MUSEO THYSSENMonet y la abstracción

3. FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

Tiempo de paces

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Hasta / Until 31 ene.Lágrimas de Eros Un recorrido que muestra la influencia del erotis-mo en el mundo del arte desde el siglo XVII. Atour that shows the influence of the eroticism inthe world of the art from the 17th century.

Hasta / Until 31 ene.Jan Van Eyck: Grisallas Panorámica de la técnica grisalla en el periodo dela Baja Edad Media. Panoramic of the technicalscrap metal in the period of the Low Middle Ages.

Desde / From 23 feb.Monet y la abstracciónUna muestra que analiza la influencia de estagran figura del impresionismo en el desarrollode la abstracción desde la Segunda GuerraMundial. A sample that analyzes the influenceof this great figure of the impresionism in thedevelopment of the abstraction from theSecond World war.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Hasta / Until 31 ene.Juan Bautista Maíno (1581-1649)El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventudde Felipe IV. The museum gathers practi-cally everything the work known about thismaster of youth of Philip IV.

Desde / From 1 dic.Holandeses en el PradoLo más representativo de la colecciónholandesa que alberga la pinacoteca. Themost representative of the Dutch collectionthat shelters the art gallery.

Desde / From 1 dic.La obra invitada: La compañía del capitánReael de Hals y Codde

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00

Hasta / Until 18 ene.David MaljkovicCon el conflicto yugoslavo como hilo con-ductor, este artista croata centra su obra en

los símbolos arquitectónicos y su significadoactual. With the Yugoslavian conflict as con-ductive thread, this Croatian artist centreshis work on the architectural symbols andtheir current meaning.

Desde / From 9 oct.Joëlle Tuerlinckx. Crystal Times.Reflexión sin sol / Proyecciones sin objetoEl Palacio de Cristal acoge esta instalaciónque reinterpreta la relación espacio-luz. The Palace of Crystal receives this installa-tion that reinterprets the relation space - light.

Desde / From 28 oct.Encuentros de Pamplona 72. Fin de fiestadel arte experimental Zaj, Lugán, Nacho Criado, Francesc Torres oMuntadas son algunos de los artistas queparticipan en esta revisión de las propuestasde vanguardia en los años 60. Zaj, Lugán,Nacho Criado, Francesc Torres or Muntadasare some of the artists who take part in thisreview of the offers of forefront in the 60s.

Desde / From 25 nov.León Ferrari y Mira SchendelPrimera retrospectiva en España de estasdos figuras de la segunda mitad del siglo XX. The first retrospective in Spain of these twofigures of the second half of the 20th century.

Desde / From 3 nov.Georges VantongerlooEl museo propone descubrir las múltiplesfacetas de uno de los pensadores más rele-vantes del siglo XX. The museum proposesto discover the multiple facets of one of themost relevant thinkers of the 20th century.

Desde / From 23 dic.Francisco López: Sin título 0609Una instalación que descubre las propieda-des reveladoras del sonido. An installation that discovers the rewatchingproperties of the sound.

CAIXAFORUM MADRIDPASEO DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Desde / From 6 nov.MaternidadesMadres e hijos bajo el objetivo de BruRovira. Mothers and children gathered byphotographer Bru Rovira.

Desde / From 19 nov.Hannah Collins: Historia en curso. Por primera vez tres películas en proyec-ción múltiple de esta artista irlandesa. Thefirst time three movies in multiple projectionof this Irish artist.

CASA DE AMÉRICAPLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID91 595 48 00Hasta / Until 25 ene.Nubes de un cielo que no cambia

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00Hasta / Until 31 ene. Win y Donata WendersHasta / Until 31 ene. Toulouse

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID902 24 68 10Hasta / Until 31 ene. Lágrimas de Eros

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERESCLAUDIO COELLO, 99 · MADRID91 435 22 01Hasta / Until 31 ene.Tiempo de paces. La pax hispánica y latregua de los doce años

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID91 435 42 40Desde / From 5 feb. Wyndham Lewis

INSTITUTO CERVANTESALCALÁ, 49 · MADRID91 436 76 00Hasta / Until 24 ene. Amor al mar. Las caracolas de Neruda

MUSEO DE AMÉRICAAVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID91 549 26 41

Hasta / Until 15 feb. Mantos para la eternidadOchenta piezas procedentes de diversosmuseos de Perú que permiten profundizar enla cultura de Paracas. Eighty pieces procee-ding from diverse museums of Peru that allowto penetrate into Paracas's culture.

MUSEO COLECCIONES ICOZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Hasta / Until 14 feb. Raili y Reima PietiläEste matrimonio finlandés orientó su obrahacia una concepción moderna de la arqui-tectura orgánica. This Finnish marriage orien-

tated his work towards a modern conceptionof the organic architecture.

MUSEO NACIONAL DE ARTESDECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID91 532 64 99Desde / From 17 dic. Fascinados por Oriente

MUSEO SOROLLA Pº GRAL. MTNEZ. CAMPOS, 37 · MADRID91 310 15 84Hasta / Until 24 ene. Sorolla & Velázquez

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Desde / From 18 dic. Juguetes de circoCarteles, muñecos o acróbatas son sólo algu-nos de los detalles que componen la mues-tra. Cartels, dolls or acrobats are only someof the details that compose the sample.

PALACIO REALCALLE BAILÉN, S/N · MADRID91 454 88 00

Hasta / Until 24 ene. Brillos en bronce. Colecciones de reyesRecorrido por la escultura en bronce pertene-ciente a las colecciones reales españolas.Crossed by the sculpture in bronze belongingto the royal Spanish collections.

CENTRO DE ARTE CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 00Desde / From 10 dic. Tesoros de las culturas del mundo

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276Hasta/ Until 31 ene. Las criadasDesde / From 3 feb. El arte de la comedia

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 11 sep. Ser o no ser

1

2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda / Events and Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:07 PÆgina 8

Page 9: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:08 PÆgina 9

Page 10: TAXI MAGAZINE enero 2010

Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0Desde / From 4 feb. El testigo

TEATRO ALFILPEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27Desde / From 5 nov. Cómico bueno, cómico muertoDesde / From 27 oct. Star tripDesde / From 20 ene. Utopía de Leo BassiDesde / From 14 ene. La nevera, el cuchillo y el mechero

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 14 ene. Por el placer de volver a verla

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32Desde / From 17 dic. El señor Ibrahim y las flores del CoránDesde / From 19 dic. Flores del aguaDesde / From 18 dic. Chicos MamboDesde / From 16 ene. Chiquitina

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 3721 - 24 ene. Hedda GablerDesde / From 28 ene. La abeja reina

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 20 ene. Garrick

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Hasta / Until 17 ene. Angelina o el honor de un brigadierDesde / From 29 ene. Teatralia

TEATRO CIRCO PRICERONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22Desde / From 23 ene. La lucha libre vuelve al Price

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84Hasta / Until 17 ene. Glengarry Glen RossHasta / Until 24 ene. En la rocaHasta / Until 30 ene.Me huele a cuerno quemado

Desde / From 28 ene. La charca inútil

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Desde / From 19 dic. Teatro para bebésDesde / From 13 ene. Dos menos10 - 14 feb. The society

TEATRO FÍGARO - MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Desde / From 9 sep.El cavernícola

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69Desde / From 16 sep. Espinete no existeDesde / From 22 sep. Goodbye DollyDesde / From 1 nov. La escuela de magia

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Desde / From 25 nov. Sombra de perro

TEATRO LARAC. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04Desde / From 14 ene. Piedras en los bolsillos

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35Desde / From 4 sep. Sexos

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 15 ene. ArteDesde / From 28 ene. Singles

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54Desde / From 15 ene. Vamos a contar mentiras

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00Desde / From 28 ene. Realidad

TEATRO MUÑOZ SECAPZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28Hasta / Until 17 ene. La venganza de Don Mendo

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19Hasta / Until 24 ene. El Narciso en su opinión

Desde / From 5 feb. Condenado por desconfiado

TEATRO PRÍNCIPETRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14Desde / From 3 sep. Toc - toc

TEATRO PROSPERIDADMANTUANO, 29 · MADRID · 91 510 01 89 Hasta / Until 31 ene. La dama de las cameliasDesde / From 13 ene. Desnudas

TEATRO REINA VICTORIACARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID91 369 22 88Desde / From 10 ene. La ratonera

TEATRO SANPOLPZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID91 547 94 22Desde / From 28 nov.El sueño de una noche de verano

TEATRO VALLE-INCLÁNPLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00Desde / From 14 ene. El baileDesde / From 11 feb. Madre coraje y sus hijos

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Hasta / Until 31 ene. La venganza de Don MendoHasta / Until 31 ene. Una Navidad de cuentoDesde / From 10 ene. Agua, azucarillos y aguardienteDesde / From 15 ene. La venganza de Don Mendo

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17Desde / From 21 ene. Escena Contemporánea

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Desde / From 27 nov. Chicago: el musical

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Hasta / Until 31 ene. Grease, el musical de tu vida

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A, el musical de Nacho Cano

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11Desde / From 10 sep. Spamalot

TEATRO RIALTO MYSPACEGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 15 oct.40 el musical

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍATRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14Desde / From 25 oct. El mago de oz

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50Desde / From 13 ene. Fedra

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Hasta / Until 17 ene. Ballet clásico de Moscú

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37Hasta / Until 17 ene. Calé de Joaquín Cortés

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60Hasta / Until 28 ene. El holandés erranteDesde / From 13 feb. Andrea Chenier

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Desde / From 12 feb. Doña Francisquita

TOLEDOSINAGOGA STA. Mª LA BLANCA

Enero / January10

ZARZUELA / OPERETTAS

4. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

Thomas Shütte5. TEATROS DEL CANAL

Fedra6. TEATRO LOPE DE VEGA

Spamalot7. TEATRO COMPAC GRAN VÍA

Garrick4

5

6

DANZA / BALLET

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

MUSICALES / MUSICALS

Agenda / Events and Entertainment

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:08 PÆgina 10

Page 11: TAXI MAGAZINE enero 2010

CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct.Mística y Símbolos

MUSEO DE SANTA CRUZCERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDOHasta / Until 10 ene. Picasso y Dalí en el teatroDesde / From 1 nov. Colección Carranza

C. CULTURAL SAN CLEMENTEPLAZA PADILLA · TOLEDODesde / From 18 dic. Toledo en mi mirada

TEATRO DE ROJASPZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO15 ene - 6 feb. Exposición y puertas abiertas

GUADALAJARATEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 22923 ene. Adulterios28 ene. Ella baila sola29 ene. Gala entrega Premios MedioAmbiente

LEÓNMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOAVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 09 00 00Desde / From 30 ene. Primer Pro forma 2010: Txomin Badiola,Jon Mikel y Sergio Prego

AUDITORIO CIUDAD DE LEÓNAV. REYES LEONESES, 4 · 987 24 46 6319 ene. Eduardo Paniagua20 ene.Compañía Martín i Soler21 ene. Capella de ministrers28 ene. Orquesta filarmónica de

Copenhague30 ene. Orquesta sinfónica de Castilla-León10 feb. José Miguel Moreno12 feb. Ensemble Lucidarium17 y 18 feb. Ópera Checa de Praga20 feb. Orquesta sinfónica de Castilla - León

SEGOVIATEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA921 46 00 3916 ene. Blues Summit17 ene. Golden Apple Quartet22 ene. Flamenco se escribe con J23 ene. Paloma San Basilio24 ene. Ciclo de aperitivos musicales Abanda27 ene. Cuarteto Dominant29 ene. La marquesa de O

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA921 46 34 18Desde / From 28 ene. Rostros de Roma

MUSEO ESTEBAN VICENTEPLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/NSEGOVIA · 921 46 10 10Desde / From 30 sep. Escultura española actual

MURCIASALA NARCISO YEPESAV. PRIMERO DE MAYO S/NMURCIA19 ene. Air

AUDITORIO Y CENTRO DECONGRESOS VICTOR VILLEGAS Avda. Primero de Mayo, s/nMURCIA · 968 341 06012 ene.Concierto del pianista Gabriel

Escudero20 ene.Orquesta de Cámara de Brno10 feb. Ópera Chea de la Praga con El

Holandés Errante, de Wagner4 mar. Orquesta Sinfónica de la Región de

Murcia. Concierto jóvenes promesas10 mar.Concierto del trío Jean Paul12 abr. Ballet y Orquesta del Teatro

Nacional de Brno28 abr. Orquesta de Cámara del Convent

Garden de Londres28 abr. Cuarteto Alemán Philharmonie

Reutlingen

GALERÍA BISELSAGASTA, 7 · CARTAGENA968 50 31 97Hasta / Until 10 feb. Antonio Barceló, 40 años de pintor

MUSEO DEL TEATRO ROMANO DE CARTAGENAPLAZA DEL AYUNTAMIENTO - PALACIORIQUELME · CARTAGENA968 52 51 49Hasta / Until 11 abr. Arx Asdrubalis. La ciudad reencontrada

ARCHIVO HISTÓRICO MUNICIPALDE CARTAGENAPº DE ARTILLERÍA - PLAZA DEL GENERALLÓPEZ PINTO · CARTAGENA968 128855Hasta / Until 29 ene. Cartagena en la prensa internacional enlos siglos XIX y XX

CENTRO CULTURAL CAJAMURCIA DE CARTAGENAPUERTA DE MURCIA, 22 · CARTAGENA968 529 506Hasta / Until 26 feb. La alegría de vivir

MUSEO DE LA CIUDADPLAZA DE LAS AGUSTINAS, 7MURCIA · 968 274 390Hasta / Until 20 ene. Excavaciones en el Conjunto Arqueológicode Monteagudo

IGLESIA DE SAN ESTEBANACISCLO DÍAZ, S/N · MURCIA968 36 51 19Hasta / Until 31 ene. Exposición Alfonso X El Sabio

ESPACIO AVSANTA TERESA, 14 · MURCIAHasta / Until 28 feb. Espacio disponible

SALA DE EXPOSICIONES CAM MURCIA GTA. DE ESPAÑA, S/N · MURCIA96 822 85 26Hasta / Until 25 ene. Quirós: materia y forma

CENTRO PÁRRAGAANTIGUO CUARTEL DE ARTILLERÍAMURCIAHasta / Until 25 ene. "Retratos, o si yofuera...". Societat Doctor Alonso

GALERÍA LA AURORAPL. DE LA AURORA, 13 · MURCIA968 234 865Hasta / Until 20 feb. Robados

FNAC MURCIACENTRO COMERCIAL NUEVACONDOMINA · MURCIAHasta / Until 28 feb. Sentir el tenis

AULA DE CULTURA DECAJAMURCIA DE YECLAYECLAHasta / Until 30 ene. "Estancias", de Elena Castaño

BIBLIOTECA REGIONAL DE MURCIAAVDA. JUAN CARLOS I, 17 · MURCIA968 366 599Hasta / Until 23 ene. Leer la ciencia

CENTRO DE ARTE LACONSERVERAAVENIDA DE LORQUÍ, S/N · CEUTÍHasta / Until 28 feb. Eva Rothschild

CENTRO DE ARTE LACONSERVERAAVENIDA DE LORQUÍ, S/N · CEUTÍHasta / Until 28 feb. Eva RothschildHasta / Until 28 feb. FOD (FranciscoOlivares Díaz). "Espacio disponible"Hasta / Until 28 feb. Gert & Uwe Tobias

7

8

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:08 PÆgina 11

Page 12: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 12

Teatro / Theatre

> Sexos

La obra de Pep Antón Gómez afronta suquinto mes en cartel. Esta es la prueba deléxito evidente de un montaje ácido que leda mil vueltas a la historia en las que el sexoes el objeto, o motivo de la las mismas, yhombres y mujeres protagonizan los típicosenfrentamientos. Sexos es uno de esosejemplos escasos en los que la crítica y elpúblico coinciden en su veredicto. Todosquedan encantados ante la soltura de losactores para dominar el guión rápido que seencarga de provocar las risas en el público.Pepón Nieto, Anabel Alonso,Adriana Ozores, Neus Sanz, y FedericoCelada son los protagonistas cercanos de unacierto más de Pentación Espectáculos.El resto de componentes: juegos de palabras, símiles futbolísticos y una esceno-grafía que inquieta, hasta que ves cómo funcionan las siete puertas y la capacidadcamaleónica de las mismas, para ver losescenarios de la vida real.

Pep Antón Gómez's play stars its fifthmonth on Madrid's boards. This is theproof of the success of an acid play, which is over other stories where sex is the object and the reason of them, and where the action turns around menand women. Sex is one of those limited examples where public and critics are all of the sameopinion about their verdict. Everyone isdelighted thanks to actors' facility to domi-nate a lively script that makes laughing all the audience. Pepón Nieto, Anabel Alonso, AdrianaOzores, Neus Sanz, and Federico Celadaare the main characters of a new success-ful production of Pentación Espectáculos.Plays on words, soccer comparaisions, aworrying stage until you see the way theseven doors work as well as their chamele-onlike hability, are the other componentsof this play.

TEATRO�LA�LATINA /�PLAZA�CEBADA,�2�/�Madrid�/�913�652�835�/�Sexos Desde�/�From 4�sep.

Texto: COSME PALACIO · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: EC

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:08 PÆgina 12

Page 13: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:08 PÆgina 13

Page 14: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 14

Teatro / Theatre

PETER�PAN�EL�MUSICAL /�TEATRO�LA�LATINAPLAZA�DE�LA�CEBADA,�2�/�Madrid�/�Desde�/�From 3�oct.

> Peter PanTexto: REDACCIÓN · Foto: THEATRE PROPERTIES

Traducción: ClassA

El madrileño Teatro de la Latina acoge desde elpasado octubre, uno de los musicales de la tem-porada. Peter Pan cuenta con el honor de ser laprimera producción española de este género enestrenarse en el West End londinense. Tras eléxito conseguido en su paso por el GarrickTheatre vuelve a la capital este espectáculo degran formato y de carácter familiar, que cuenta

con más de venticinco artistas sobre el escenario,entre bailarines, acróbatas y cantantes. Cristina Fargas es la encargada de narrar la luchaentre el protagonista, junto a su fiel Campanilla,y el malvado Capitán Garfio. La banda sonora secompone de catorce canciones originales com-puestas por artistas de la talla de David Demaría,David Santiesteban o Pablo Pinilla.

La Latina Theatre (Madrid) has welcomed one ofthe musicals of the season since last October.Peter Pan had the honour of being the firstSpanish productions of this type shown inLondon's West End. After the success in the past

in the Garrick Theatre, the spectacular returns tothe capital with its familiar character, completewith twenty five artists, including dancers, acro-bats and singers.Cristina Fargas is responsible for the narration ofthe fight between the star and Tinkerbell, andthe baddie Captain Hook. The soundtrack con-sists of fourteen original songs composed by the

likes of David Demeris, David Santiesteban, andPablo Pinilla.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:09 PÆgina 14

Page 15: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:09 PÆgina 15

Page 16: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 16

Teatro / Theatre

TEATRO�BELLAS�ARTES /�MARQUÉS�DE�CASA�RIERA,�2�/�Madrid�/�91�532�44�37�/�La�Abeja�reina Desde�/�From 28�ene.

> La Abeja ReinaTexto: REDACCIÓN · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: ClassA

La Abeja Reina es la obra elegida por VerónicaForqué para su regreso a los escenarios. La actrizmadrileña sube de nuevo a las tablas bajo la direc-ción de Miguel Narros en un montaje repleto dediálogos inteligentes, ágiles y, sobre todo, ingenio-sos. Charlotte Jones da forma a un texto quenarra la historia de una madre y un hijo que vivenen la localidad inventada de Moreton in the Mold.El joven Felix, profesor de la Universidad deCambridge, regresa al hogar familiar para vivir elfuneral de su padre y, a su vez, reencontrarse consu adúltera madre y el amante de ésta. La cría deabejas o la astrofísica sólo son algunos de lostemas por los que discurre este divertido trabajoque aborda la distancia entre la realidad y lo quepercibimos de ella. Miguel Rellán, Juan Díaz oMarta Fernández Muro son algunos de los actores

que completan este genial elenco.

The Queen Bee has been chosen by VerónicaForqué for her return to the stage. The Madridactress returns to the boards under the direction of Miguel Narros in a composition fullof witty, lively and ingenious dialogues.Charlotte Jones brings to life a text which tellsthe story of a mother and son who live in thefictional town of Moreton in the Mold. YoungFelix, professor at the University of Cambridge,returns to the family home for his father'sfuneral and to meet again his adulterousmother and her lover. Bee-keeping and astrophysics are just two of thetopics touched on in this entertaining work which

deals with the distance between reality and whatwe perceive it to be. Miguel Rellán, Juan Diaz andMarta Fernández Muro are amongst the actorswho complete the brilliant cast.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:09 PÆgina 16

Page 17: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:10 PÆgina 17

Page 18: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 18

Teatro / Theatre

CND2 /�CARTOGRAFÍAS�DE�LA�DANZA�/�TEATRO�DE�MADRID�/�Avda.�de�la�Ilustración,�S/N�/�Madrid�/�4-14�Feb.�

> CND2

Texto: COSME PALACIO · Foto: CND2 · Traducción: ClassALa CND2 vuelve a Madrid de la mano deCartografías de la Danza. Este ciclo cumpleen 2010 su octava edición y brinda a todoslos amantes del género la ocasión de disfru-tar de las más destacadas compañías, bailari-nes y coreógrafos emergentes. La hermanamenor de la Compañía Nacional de Danzaregresa a los escenarios madrileños con tresprogramas: L'Amoroso, Synaphai y Ewes,este último como estreno absoluto. L'Amoroso cuenta con el honor de ser la pri-mera coreografía que su director, NachoDuato, creó expresamente para la CND2. Unproyecto basado en composiciones musicalesdel barroco italiano que logra sacar partidode la frescura y juventud de los bailarinespara dar forma a un ambiente dinámico einocente. Por su parte, Synaphai, es un balletestructurado en tres partes que expresa senti-mientos como la opresión, la amenaza y laincomunicación. Además, será el bautizo dela CND2 en este proyecto. Por último, Amaury Lebrun da vida a Ewes, uncurioso nombre que significa agua en un viejoidioma francés y que surje como una necesidadde reflexionar sobre nuestro mundo y el futu-ro. La imagen del agua como vida y fuerza,pero también su antítesis como sudor o sequía.

CND2 returns to Madrid in the hands ofCartografías de la Danza. This season sees itcelebrate its eighth edition and offer theopportunity to lovers of the genre to enjoythe most outstanding companies, dancersand latest choreographies. The big sister ofthe Compañía Nacional de Danza returns tothe Madrid stage with three programmes:L'Amoroso, Synaphai, and Ewes, the latterbeing a totally new production. L'Amoroso has the honour of being its direc-tor Nacho Duato's first choreography, createdspecially for CND2. It is a production basedon Italian Baroque musical compositionswhich makes the most of the freshness andyouth of its dancers to create an atmospherewhich is both dynamic and innocent. Synaphai, in contrast, is a ballet which deve-lops in three parts dealing with conceptssuch as oppression, threat and lack of com-munication. This will be the first showing ofthis work in CND2.Finally Amaury Lebrun brings Ewes to life.The unusual name means water in an oldFrench language and develops the need toreflect on our world and the future. The ideaof water as life and strength is contrastedwith the images of sweat and drought.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:10 PÆgina 18

Page 19: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 19

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:10 PÆgina 19

Page 20: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January20

1.�RADIO�WIFI El�Squeezebox�Radio�de�Logitech,�a�través�del�Wifi�del�hogar,�se�conecta�con�miles�de�radios�en�Internet,�además�de�poder�reproducir�cualquier�archivo�sonoro�almacenado�enel�ordenador�mientras�muestra�en�su�pantalla�a�color�la�portada�del�disco�y�otras�informaciones�de�la�radio�o�canción�que�se�está�escuchando.�Con�22�cm�de�ancho,�13�cm�de�alto�y�8,5�cmde�grosor�tiene�un�bafle�de�alta�potencia�de�3�pulgadas.�No�necesita�cables�para�conectarse�a�ningún�lado�y�su�batería�recargable�aguanta�hasta�seis�horas.�Precio:�179�euros.

2.�IMPRESORA�A�CIEN�La�Brother��MFC-255CW��ofrece�funciones�de�impresora,�escáner�a�color,�copiadora�sin�necesidad�de�utilizar�el�PC�y�Fax�de�hasta�170�páginas�con�una�velocidad�de�impre-sión�de�30�páginas�por�minuto.�Puede�realizar�dos�funciones�al�mismo�tiempo.�Sencilla�y�económica�es�una�opción�para�los�profesionales�y�hogares.�Tiene�tarjeta�Wifi�que�le�permite�conectar-se�con�el�PC�sin�cables.�Precio:109�euros.

3.�MOVIL�ARMANI Samsung�han�lanzado�su�primer�Smartphone�conjunto�con�Armani.�Con�pantalla�táctil�y�teclado�qwerty�(con�todas�las�teclas),�el�terminal�funciona�con�el�sistema�operati-vo�Windows�Mobile�6.5�y�tiene�un�pantalla�de�3�pulgadas�y�media.��Con�GPS�incorporado,�una�cámara�de�5�megas�pixeles�y�sobre�todo,�conexión�Wifi�y�3G�de�alta�velocidad,�el�Smartphonede�Samsung�destaca�sobre�todo�por�su�exclusivo�diseño.�Precio:�769�euros.

4.�BOLSO�Y�MOVIL��El�diseño�Custo,�Movistar�y�Samsung��han�lanzado�un�nuevo�pack�de�bolso�más�móvil�customizado�por�el�diseñador�catalán.�El�teléfono�es�una�edición�limitada�del�limi-tada�del�modelo�Samsung�MyTouch�2Gb,�un�terminal�táctil�3G�con�pantalla�de�2.8”�y�cámara�de�3.2�Mpx.�Desde�cero�euros�con�Movistar.

5.�RELOJ�TECNOLOGICO�DE�MONTAÑA La�marca�de�relojes�deportivos�de�lujo�ha�lanzado�su�nuevo�Modelo�The�Rock,�que�tiene�termómetro,�alarma�cuando�la�temperatura�baja�de�-12�ªC,un�sensor�de�inclinación�con�avisos�de�avalancha�y�un�barómetro�para�ver�las�tendencias�del�tiempo.�También�incorpora�una�guía�de�esquí.�Disponible�en��www.lindewerdelin.com.�Precio:�990�euros.

1

2 3

5

4

Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS

Shopping / Shopping

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:10 PÆgina 20

Page 21: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 21

Page 22: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January22

fiturdomusselecta

LA BRÚJULA QUE TE LLEVARÁ A HOTELES DE ENSUEÑO

CATÁLOGO 2010> DOMUS SELECTA

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

DOMUS SELECTA ACABA DE PRESENTAR SU NUEVA COLECCIÓN PARA 2010. SE TRATA DE UN CATÁLOGO EN EL QUE MÁS QUE ESTABLECIMIENTOS AGRUPA ESCENARIOS EN LOS QUE VIVIR MÁGICAS Y EVOCADORAS EXPERIENCIAS SEA CUAL SEA EL MOTIVO DE TU VIAJE.

DOMUS SELECTA HAS JUST PRESENTED IT 2010 NEW COLLECTION. MORE THAN A PRESENTATION OF ITS HOTELS, THIS CATALOGUE GATHER A GROUP OF DIFFERENT SCENARIOS WHERE TO LIVEMAGIC AND EVOCATIVE EXPERIENCES, WHATEVER THE REASON OF THE TRAVEL IS.

l nuevo catálogo destaca por un renovado y atractivo dise-ño y por ofrecer amplia información de los más de 200hoteles con encanto que forman parte del portafolio de

esta marca perteneciente a Hotusa Hotels.Domus Selecta garantiza a sus clientes que vivirá experiencias entodos y cada uno de sus hoteles, pero ha agrupado algunos de ellosque sobresalen por algunas de las principales motivaciones de viajedel turista del siglo XXIAsí en los hoteles gourmet podrá degustar la mejor gastronomía,desde la cocina casera y tradicional que ofrece una pequeña fondaa la excelencia culinaria reconocida con estrellas Michelín.Para los amantes de la relajación y el cuidado personal DomusSelecta cuenta con un amplio abanico de hoteles con Spa, paraí-sos donde disfrutar de una exclusiva estancia y regalarse un trata-miento de belleza o relax.Además y siguiendo con el interés que en los últimos años está des-pertando el mundo del vino desde todos los ámbitos posibles, se hadado pie a una nueva tipología de establecimiento situado en elcorazón de bodegas, viñedos o denominaciones de origen. En estesentido Domus Selecta cuenta con varios Wine Hotels, estableci-mientos en los que vivir la cultura del vino con los cinco sentidos. La colección 2010 de Domus Selecta es también una herramientapráctica para empresas que deseen organizar eventos distintos, concarácter, en lugares recónditos en los que relajarse al tiempo quetrabajar. Para ello sólo deben consultar aquellos hoteles que formanparte de la categoría Domus Selecta Events.

E The new catalogue also stands out for its renewed and attractivedesign, as well as it offers wide information about the more than200 charming hotels that are are part of the portfolio of thisbrand, belonging to Hotusa Hotels.Domus Selecta is a guarantee for its clients, who will live manydifferent experiences in every hotel, but it has put together someof them which stand out for some of the main tourist motivationsof the 21th century traveller.In this way, in the Gourmet hotels, tourists could enjoy thebest gastronomy, from the traditional and home-made cookingof a small inn to the culinary excellence recognized with Michelin stars.For lovers of relax and self-care, Domus Selecta counts on a widerange of offers of Spa hotels, small paradises where to enjoy anexclusive stay and to give oneself a beauty or relax treatment.Moreover, and in the line with the last years' interest on wine andits world, from every possible field, they have created a new kindof wine establishments, placed in the the centre of wineries, vine-yard or areas with a guarantee of origin. In this sense, DomusSelecta has many Wine Hotels, where to live the wine culturewith all the senses.Domus Selecta's 2010 collection is also a useful tool for thosecompanies who want to celebrate different characteristic events,in remote places where to relax while working. They only have tocontact the hotels of the Domus Selecta Events category toknow more about them.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 22

Page 23: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 23

1Uno de los llanos más bonitos de laisla, entre Santa Gertrudis y SantMiquel, es testigo del nacimiento deCa Na Xica, una antigua finca paye-sa reformada para ofrecer a sus visi-tantes la auténtica experiencia ibi-cenca, con todo el lujo y las comodi-dades posibles. Ca Na Xica es elresultado del amor por Ibiza, latranquilidad y el buen servicio ysirve a sus huéspedes para descubriry disfrutar la verdadera Ibiza, la isladel relax, la buena mesa y las mejo-res sonrisas. Este hotel rural nacerodeado de naturaleza en forma deolivos milenarios y preciosos árbolesfrutales, que dan fruto durantetodo el año para hacer que la natu-raleza complete la auténtica expe-riencia ibicenca.

One of the most wonderful placeson the island, located betweenSanta Gertrudis and Sant Miquel,testimony of the birth of Ca NaXica, an old country house refor-med in order to offer to its visitorsthe authentic experience of Ibiza,and the luxury and best comfort, aswell. Ca Na Xica is the result of thelove for Ibiza, the quietness and thegood service, offering to its gueststhe possibility to discover and enjoythe real Ibiza, the relaxing island,the good meal and the nicest smi-les... Surrounded by the nature,with thousand-year-old olive treesand fruits trees, our clients have theopportunity to live an authenticexperience of Ibiza.

CA NA XICA Ctra. Sant Miquel de BalansatKm.10.2Sant Miquel de Balansat / Ibiza 902 41 31 31www.domusselecta.com

> CA NA XICA 2Lujo y sofisticación en estado purose funden en el Hotel Casa Torner iGüell, finca señorial del siglo XIXtotalmente reformada. Este hotelcinco estrellas se encuentra ubicadoen el corazón de la ciudad medievalde Vilafranca del Penedés, desdedonde podrá emprender encantado-ras excursiones por la ciudad, comola Ruta Modernista, la Ruta medie-val o la Ruta del Vino y Cava delPenedés. Lugares de alto interéscomo el museo del vino más impor-tante de Cataluña, Vinmuseum, seencuentran a tan sólo cinco minutosde distancia del Hotel.

Luxury and sophistication in purecondition are founded on the HotelCasa Torner i Güell, a lordly estateof the 19th century totally refor-med. This hotel five stars is locatedin the heart of Vilafranca delPenedés's medieval city, from wherewill be able to tackle charmingexcursions for the city, as theModernist Route, the medievalRoute or the Route of the Wine andWine-cellar of the Penedés.Interesting places as the mostimportant wine museum ofCatalonia, Vinmuseum, is to onlyfive minutes of distance of theHotel.

CASA TORNER I GÜELL Rambla de Sant Francesc, 26Vilafranca de Penedés / Barcelona902 41 31 31www.domusselecta.com

> CASA TORNER I GÜELL

3Casa blasona del siglo XVIII, recon-vertida en un hotel donde entorno,lujo, tecnología y gastronomía seunen junto a un equipo humano,para ofrecer a sus clientes una expe-riencia inolvidable. Edificio comple-tamente domótico, donde un sólobotón abre las puertas de un sin finde posibilidades. La Casona deLlerana se encuentra entre losValles del Pas, Miera y Pisueña,donde podemos encontrar monu-mentos románicos, una importantepoblación medieval, a sólo veintekilómetros de Santander.

Medieval house from the 18th cen-tury, transformed into a hotelwhere the environment, the luxury,the technology and the gastronomycome together in order to offer toits clients an unforgettable experien-ce. A fully domotics building, wherejust a button opens the gates ofunending possibilities. The Casonade Llerana is located between theValleys of Pas, Miera and Pisueña,where we can find Romanesquemonuments, an important medievalvillage at just twenty kilometres, aswell as the city of Santander.

CASONA DE LLERANAPlaza del Ayuntamiento, S/NLlerana / Santander 902 41 31 31 www.domusselecta.com

> CASONA DE LLERANA

4Hotel rural, reza un tablón tallado.Es una definición redundante sinouna declaración de principios, ofre-cer cama y mantel es el primer pasopero no el único. De la identidadpropia de la construcción, todoaquello que se asienta sobre las raí-ces de la zona: tejadillo a dosaguas, mirador de cristal, muro deladrillo, piedra y traviesas de made-ra. La recreación interior posee dis-tintos estilos: colonial, victoriano,provenzal, francés. Baldosas debarro. Viguería. Vidrieras de colores.

Rural hotel, a cut board. It is not aredundant definition but a declara-tion of principles, providing bed andmantel, but not only this. From theown identity of the building, every-thing which stays over the roots ofthe zone: roof of two waters, glassviewpoint, brick wall, stone andwooden rafter. The inner design hasdifferent styles: colonial, Victorian,Provencal, and French. Colourfulglazers.

HOTEL ETXEGANABarrio Ipiñaburu, 38Zeanuri / Bilbao902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL ETXEGANA

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 23

Page 24: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January24

especialfiturdomusselecta

DOMUS�SELECTA�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

5En plena Milla de Oro de la Riberadel Duero y lindando con la famosabodega Vega Sicilia, se encuentraHacienda Abascal, un Wine Hotelque mezcla arte moderno y tradi-ción. Este Boutique Hotel de estilomoderno rodeado por un especta-cular paisaje de viñedos y barricas,cuenta con excelentes vinos en subodega y con el Durius River Café,la propuesta de restauración CasualFood elaborada con alimentos natu-rales por el chef internacional SergiArola, dos estrellas Michelin. Admirelos elegantes suelos de piedra, lostechos de madera y los coloresorgánicos. En el balcón privado desu habitación podrá tomar el sol ycontemplar los viñedos.

Located fully in the Golden Mile ofRibera del Duero, boarded on thefamous wine shop Vega Sicilia, isplaced the Hacienda Abascal, aWine Hotel that combines modernart and tradition. This BoutiqueHotel with modern style surroundedby a spectacular landscape of vine-yards and barrels, provides excellentwines if its wine cellars and withthe Durius River Café, the cateringproposal Casual Food elaboratedwith natural foods by the internatio-nal chief Sergi Arola, two Michelinstars. Admire the elegant stone flo-ors, the wooden roofs and theorganic colours. In the private bal-cony of your room you can sunba-the and contemplate the vineyards.

HACIENDA ABASCALCrta. Valladolid - Soria (N122)Km.321,5 Quintanilla de Arriba / Valladolid902 41 31 31www.domusselecta.com

> HACIENDA ABASCAL 6Encantador hotel ubicado en elParque Natural Arribes del Duero,en la maravillosa frontera naturalentre España y Portugal. En esteenclave privilegiado y rodeada porsetenta hectáreas de viñedos seencuentra la Hacienda Unamuno.Cuenta con ocho habitaciones y dossuites lodge de mimada decoraciónque le conceden el toque cálido y ala vez elegante que comparte con elresto de sus luminosas instalaciones.Dispone también de una sala dereuniones y un salón de banquetes,piscina, zona de wellness y chilloutpara masajes y, cómo no, de unaexcelente zona para los apasiona-dos del enoturismo: la vinería o lasala de catas, y la Bodega DuriusNatural Reserve de crianza y elabo-ración.

Charming hotel located in theArribes del Duero National Park, atthe wonderful natural border bet-ween Spain and Portugal. The hotelis situated in this privileged placeand surrounded by seventy hectaresof vineyards. The property provideseight guestrooms and two lodgesuites with nice decoration whichoffers the friendly and eleganttouch, as well as for the rest of itsfacilities. Has also a meeting roomand a lounge for banquettes, swim-ming pool, wellness and chill areafor massages, and an excellent areafor the wine tourism: the wine shopor the taste room, and the DuriusNatural Reserve of Aging andElaboration Wine Cellar.

HACIENDA UNAMUNOCrta. Zamora-Fermoselle Km. 58Fresno de Sagayo / Zamora902 41 31 31www.domusselecta.com

> HACIENDA UNAMUNO

7Un antiguo molino del siglo XV conuna esmerada rehabilitación presu-me de las nuevas instalaciones delmás moderno y vanguardista dise-ño. El Hotel Molí del Mig de cuatroestrellas consta de diecinueve habi-taciones. En la parte rehabilitada delantiguo molino encontramos cuatrohabitaciones dobles y una suitejúnior y en la zona de nueva cons-trucción, nueve dobles y una suitejúnior. Las habitaciones restantes,tres suites en los jardines del hotel yuna suite anexa al molino. Las habi-taciones disponen de caja fuerte,minibar, teléfono, aire acondiciona-do, conexión a Internet y televisiónde plasma.

15th century ancient mill with a bri-lliant rehabilitation and the newfacilities of the most modern andavant-garde design. The four-starredMolí del Mig Hotel has nineteenrooms. The reformed part of theold mill has four double rooms andone Junior Suite, and in the newbuilding, the other nine double,together with one junior suite.Among the rest of the rooms, threesuites are settled in the hotel gar-dens and one is attached to themill. The rooms are equipped withsecurity box, mini-bar, dial-phone,air conditioning, Internet connectionand plasma TV.

HOTEL MOLI DEL MIGCamí del Moli, s/nTorroella de Montgri / Girona 902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL MOLI DEL MIG 8El Hotel Bonaval es un lugar moder-no y elegante, donde podrá relajar-se y disfrutar de las estupendas vis-tas a las torres de la catedral y alparque de Bonaval. Este hotel es elpunto de partida perfecto para visi-tar el famoso Camino de Santiago,que pasa por esta ciudad histórica yemblemática. Pone a su disposicióndieciocho amplias habitacionesdobles que cuentan con: TV deLCD, secador, amenities de baño,servicio despertador 24 horas, vistasa la catedral, vistas a la ciudad de lacultura, balcón, chimenea, Wifi gra-tuito, televisión interactiva con servi-cio de videoteca.

Bonaval Hotel is a modern and ele-gant place where you can have arest while enjoying the wonderfulviews toward the cathedral towersor over the Bonaval Park. This hotelrepresents the perfect starting pointin order to visit the famous Way ofSantiago. It puts at your disposal 18large double rooms which have:LCD TV, hair-dryer, amenities in theBathroom, 24 hours alarm clock,views toward the culture city, bal-cony, chimney, free Wi-Fi, interacti-ve TV with video library service.

HOTEL BONAVALBonaval, 2-4 Santiago de Compostela / A Coruña902 41 31 31 www.domusselecta.com

> HOTEL BONAVAL

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 24

Page 25: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 25

9El hotel Palacio Dos Olivos se hallahabilitado en el antiguo palacio decabo de armería de Galdeano, deestilo renacentista. La decoración esuno de los detalles que se ha cuida-do con especial atención. Tanto lashabitaciones como el resto deestancias combinan un estilo moder-no en muebles y elementos dedecoración con materiales más rústi-cos como piedra, madera o ladrilloantiguo, así como varias vidrieras. ElPalacio Dos Olivos cuenta con dieci-siete preciosas habitaciones dotadascon todo el equipamiento necesariopara garantizar el máximo confort asus clientes.

The Palacio Dos Olivos Hotel is loca-ted inside an ancient palace fromGaldeano, built in the Renaissancestyle. The decoration is one of thedetails carefully maintained. Therooms, as well the rest of the hoteloffers the modern style of the furni-ture with a decoration made of rus-tic materials such as stone, wood orancient bricks, and windows. ThePalacio Dos Olivos has seventeenperfect rooms perfectly equipped toguarantee the maximum comfort toits clients.

PALACIO DOS OLIVOSPlaza Luis Balerdi 2 Bajo Galdeano / Navarra902 41 31 31www.domusselecta.com

> PALACIO DOS OLIVOS 10El Hotel Finca Torremilanos nacecomo complemento a bodegasPeñalba López, precursora de ladenominación de origen Ribera delDuero. El edificio, decorado conmucho mimo y elegancia, en estiloclásico, está situado al lado de lasnaves de elaboración y las de crian-za. El Hotel Torremilanos está rode-ado de unos preciosos jardines y delos extensos viñedos de la fincaTorremilanos que, alejada de la ciu-dad, aunque bien comunicada,tiene el aliciente de estar rodeadade un precioso monte de encinas.

The Finca Torremilanos Hotel wascreated in addition to the PeñalbaLópez winery, precursor of theRibera del Duero designation of ori-gin. The building, carefully and ele-gantly decorated with classic style,is situated nearby the productionand the aging warehouses. Torremilanos Hotel is surrounded byprecious gardens and the vast vine-yards of the Torremilanos farm,which, far away from the city andwith good connections, has the luckto be surrounded by wonderfulwoodland with holms oaks.

FINCA TORREMILANOSFinca Torremilanos Aranda de Duero / Burgos902 41 31 31 www.domusselecta.com

> FINCA TORREMILANOS

11Enclavado en una zona con excelen-tes vistas a la bahía, de construc-ción moderna y mobiliario contem-poráneo, posee spa, equipado consalas para distinto tratamientos, pis-cina exterior, etc. Cocina de tempo-rada, con toques modernistas,menús degustación y cocina medite-rránea. Éste situado en un extremode la ciudad, a tan solo 800 metrosdel centro urbano de Carboneras,con excelentes vistas de la bahía.Lugares de interés: Playa de losMuertos, playa del Algarobico,Parque Natural Cabo de Gata y desierto de Tabernas.

Located in an area with excellentviews over the bay, of modern cons-truction, contemporary furniture,the hotel has Spa area, being equip-ped with several lounges for treat-ments, outdoor pool, etc. Seasoncuisine, with modernist touches, tas-ting menus, Mediterranean cuisine.Situated in an extreme ofCarboneras, at just 800 metresfrom the urban centre ofCarboneras, with excellent viewsover the bay. Touristic attractions:Beach of the Deaths; beach ofAlgarobico, Cabo de Gata NaturalPark and Dessert of Tabernas.

HOTEL VALLHALLA SPAMojacar, 14 Carboneras / Almería902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL VALLHALLA SPA

12Lo que en su día fue lugar deencuentro y ocio, se ha transforma-do en un hotel de cuidado diseño.Se ha respetado la construcción ori-ginal, descubriendo los muros depiedra del interior, reconstruyendola escalera central y las galerías demadera. El mobiliario tiene distintosestilos y acabados, conformandouna perfecta combinación entre loantiguo y lo moderno. Pravia sesitúa en la zona central de Asturias,lo cual hace que tengamos a nues-tro alcance toda la diversidad depaisajes que ofrece Asturias.

What once was the place of mee-ting and leisure was transformedinto a special design hotel. The ori-ginal building was respected, by dis-covering the stoned walls inside andrebuilding the central stairs and thewooden gallery. The design furnitu-re has several styles, representing aperfect combination of the ancientand the modern style. Pravia is loca-ted in the central area of Asturiasthat makes us to have access to theentire diversity of landscapes offe-red by Asturias.

HOTEL ANTIGUO CASINOPlaza Conde Guadalhorce, 1Pravia / Asturias902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL ANTIGUO CASINO

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 25

Page 26: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January26

especialfiturdomusselecta

DOMUS�SELECTA�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

13Casa Mas Gran es un hotel conencanto que ocupa una antiguamasía restaurada. Cada una de susocho habitaciones está decorada endiferentes tonos pero en todas serespira el encanto de lo rústico. Elhotel cuenta con varios salones dediferentes tamaños para acogereventos de todo tipo y completarásu oferta en breve con una zonaSpa. Se encuentra privilegiadamenteubicada en el espacio natural prote-gido de Les Gavarres, entre lascomarcas del Gironés y el BaixEmpordà. Desde el hotel se puededisfrutar de las mágicas calas dePlatja d'Aro o Palamós y de laamplia oferta cultural de Girona.

Casa Mas Gran is a charming hotellocated in an ancient restoredcountry house. Each one of its eightrooms is decorated with differenttones but the charm of the rustic.The hotel has several meetingrooms of different sizes to hold anykind of events. The hotel will offervery soon a Spa area, as well. It isperfectly located in the protectednatural place of Les Gavarres, bet-ween the regions of Gironés andthe Baix Empordà. The guests canenjoy the magical creeks of Platjad'Aro or Palamós and the great cul-tural offer of Gerona capital.

CASA MAS GRANUrb. Vall Repós, 316Santa Cristina D'Aro / Girona902 41 31 31www.domusselecta.com

> CASA MAS GRAN 14Nuevo hotel con encanto enAntequera. Un espacio mágico ubi-cado en un antiguo convento delsiglo XVI completamente renovadoy adaptado a las necesidades delviajero actual. Entre sus veinte habi-taciones sobresalen sus cinco suitesy una espectacular suite real.Cuenta con dos restaurantes, unode ellos a la carta en el que degus-tar lo mejor de la gastronomíaandaluza, y salones con capacidadpara albergar eventos de hastaochocientas personas. Situado al piedel Torcal, en Antequera, en unentorno típicamente andaluz.

New charming hotel in Antequera.A magical hotel situated in anancient convent of the 16th centuryfully renovated and adapted to thenecessities of the actual traveller.Five suites and a spectacular royalSuite stand out among its twentyrooms. It has two restaurants, oneof them a la carte, where you cantaste the best of the gastronomy ofAndalusia and halls with a capacityto hold events for up to eight hun-dred people. It is placed at the footof Torcal, in Antequera, a typicalenvironment of Andalusia.

CONVENTO DE LA MAGDALENAUrb. Antequera GolfAntequera / Málaga902 41 31 31www.domusselecta.com

> CONVENTO DE LA MAGDALENA 15Hotel Cortijo Bravo combina la ele-

gante decoración típica de las casasseñoriales andaluzas con la propiade la Málaga cosmopolita y román-tica del siglo XIX con la ventaja dedisfrutar de las comodidades delsiglo XXI. Y todo en un espacionatural único en plenoMediterráneo. Situado en un entor-no idílico sobre el valle de Vélez-Málaga, el Hotel ofrece sus serviciosde lujo y atención personalizada, yha sido construido en completaarmonía con el medio ambiente. Seubica en el centro de la comarca dela Axarquía, en una finca de veinti-cinco hectáreas repleta de frutalessubtropicales y autóctonos, a sóloseis kilómetros de las últimas playasvírgenes de Málaga.

Cortijo Bravo Hotel combines theelegant and typical decorative styleof the classic houses of Andalusiawith Malaga's own romantic andcosmopolite trends of the 19th cen-tury, and the advantage of enjoyingall the amenities of the 21st centuryin a unique natural location nearbythe Mediterranean Sea. Settled inan idyllic place over the valley ofVelez Malaga, the Hotel offersluxury services and personalizedattention to its clients, too. It wasbuilt in completed harmony withthe environment. It's situated in thecenter of the region of theAxarquía, in an estate of twenty-fivehectares fills completely of subtropi-cal and autochthonous fruit trees,to only six kilometres of the last vir-gins beaches of Malaga.

CORTIJO BRAVOCtra. Vélez Málaga a BenamocarraKm.1.5 / Vélez Málaga / Málaga 902 41 31 31 www.domusselecta.com

> CORTIJO BRAVO16El Gran Hotel Sóller es mucho más

que un hotel de 5 estrellas, magnífi-camente ubicado en el centro de unbello municipio del noroeste de laisla de Mallorca, y que además dis-fruta de las ventajas de estar situa-do en una perfecta encrucijadaentre el mar y la montaña. Cuentacon los más modernos serviciospara la comodidad y disfrute de susdistinguidos clientes. El pueblo ofre-ce muchos lugares para visitar dealto interés cultural: casa de cultura,jardín botánico, iglesia SantBartomeu.

The Gran Hotel Sóller is more thana 5-star hotel, perfectly located inthe centre of a beautiful village inthe North-Eastern part of MallorcaIsland, meanwhile with the advanta-ges of being placed in a perfectcrossroad between the sea and themountain. The establishment provi-des the most advanced and modernservices for the distinguished clientscomfort and enjoyment. The villagehas many places to visit of high cul-tural interest: country house of cul-ture, botanical garden, church SantBartomeu.

GRAN HOTEL SOLLERRomaguera, 18Sòller / Mallorca902 41 31 31www.domusselecta.com

> GRAN HOTEL SOLLER

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 26

Page 27: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 27

17Hotel de diseño vanguardista enVigo, tanto interior como exterior,completamente renovado. Disponede treinta y cuatro elegantes habita-ciones decoradas con un gustoexquisito, entre las que destacansus cuatro lujosas suites con terraza.Además, cuenta con tres salas parareuniones con capacidad para vein-te, cuarenta o sesenta personas,equipadas con la más alta tecnolo-gía. También posee una agradablecafetería en la que los huéspedespodrán relajarse tomando un refres-co, un café o una copa. El HotelInffinit se encuentra privilegiada-mente situado en el centro históricoy financiero de Vigo.

Hotel of avant-garde design in Vigo,both interior and exterior, fullyreformed. It has thirty four elegantguestrooms wonderfully decorated,among which stand out the cuatroluxury suites with terrace.Furthermore, it also provides threereunion rooms with capacity fortwenty, forty or sixty people, equip-ped with the highest technology. Italso has a pleasant cafeteria wherethe guests can have a rest whiledrinking a refresh, a coffee orhaving a drink. The Inffinit Hotel ishas a privileged in the historic andfinancial centre of the city of Vigo.

HOTEL INFFINITMarques de Valladares, 8Vigo / Pontevedra902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL INFFINIT

18Inaugurado en 2009 y situado enuna zona exclusiva de SanSebastián, junto al ParqueTecnológico de Miramón, esta pro-piedad ofrece en un edificio de sin-gular arquitectura, apartamentosespaciosos y de diseño, totalmenteequipados, con terraza privada y vis-tas panorámicas. Presentan unosinteriores minimalistas, decoradospor Almudena de Villar (PremioInternational Design 2006), con untoque contemporáneo, juegos deiluminación que ofrecen estanciasmuy acogedoras.

Inaugurated in 2009 and located inan exclusive area of San Sebastian,nearby the Technological ParkMiramon, this property provides abuilding of unique architecture,large and design apartments, fullyequipped and with private terraceand panoramic views. They have aminimalist inner design, decoratedby Almudena de Villar (InternationalDesign Price 2006), with contempo-rary touch, light play which providesvery warm rooms. Enjoy an elegantand relaxing atmosphere.

HOTEL-APARTAMENTOS IRENAZ RESORTPaseo Oriamendi, 94 Aiete Miramón / Guipuzcoa902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL-APARTAMENTOS IRENAZ RESORT 19Singular por su arquitectura, espe-

cial por su encanto, diferente por suconcepción y extraordinario por sucategoría, el Hotel Real de Bohoyoes, sin duda, el más claro ejemplode que la excelencia y la distinciónsurgen siempre de un sueño queparece inalcanzable. En su interior,el confort se respira desde la propiarecepción y el lujo se aprecia encada detalle. Las antigüedades pro-cedentes de toda Europa completanambientes tan acogedores que con-vierten el hotel en un íntimo, atrac-tivo y acogedor refugio.

Singular for his architecture, specialfor his captivation, different for hisconception and extraordinary for hiscategory, Bohoyo's Royal Hotel is,undoubtedly, the clearest exampleof which the excellence and the dis-tinction arise always from a dreamthat seems to be unattainable. Inhis interior, the comfort is breathedfrom the own receipt and the luxuryis estimated in every detail. Theantiquities proceeding from thewhole Europe complete environ-ments so cozy that turn the hotelinto a close friend, attractive andcozy refuge.

IRIARTE JAUREGIAEliz Bailare, 8Bidegoain / Guipuzcoa902 41 31 31www.domusselecta.com

> IRIARTE JAUREGIA

20Hotel histórico en el centro deCalatayud. Este hotel se aloja en unantiguo monasterio benedictino dels. XVII totalmente reformado conuna fachada de piedra, sillería yladrillo. Se sitúa en el centro deCalatayud a escasos minutos delMonasterio de Piedra y posibilidadde practicar el deporte del golf enel Augusta Golf Calatayud. Todaslas habitaciones del hotel estándecoradas con muy buen gusto ydisponen de todas las comodidadesde un cuatro estrellas. Su restauran-te San Benito cuenta con platosinternacionales y delicias de la coci-na regional, y tiene capacidad paraciento cincuenta personas.

A historical hotel en Calatayud. Thishotel occupies a baroque buildingbuilt in the XVIIth century, for manyyears a benedictine monastery. Itwas built by stone, ashlar and brick.This hotel is situated in Calatayudcity centre, only few minutes awayfrom the Piedra Monastery andclose to the Augusta Golf Club inCalatayud. All the rooms are deco-rated in a nice style and have all thefacilities of a four stars hotel. Its res-taurant "San Benito" has such aninternational menu as the delightsof the regional cuisine, and its capa-city is for a hundred fifty persons.

MONASTERIO BENEDICTINOPlaza San Benito, s/nCalatayud / Zaragoza902 41 31 31www.domusselecta.com

> MONASTERIO BENEDICTINO6

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:11 PÆgina 27

Page 28: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January28

especialfiturdomusselecta

DOMUS�SELECTA�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

21Ubicado en el interior de Ibiza, elHotel Rural Sa Talaia es un antiguopalacete que ha recobrado todo elesplendor de antaño, restauradorespetando la construcción originaly acondicionado para ofrecer todaslas comodidades a los clientes. Elresultado es un encantador hotel de14 habitaciones, rodeado de pinos,el oasis ideal para los que busquenpaz y tranquilidad. Cabe destacarsus amplios jardines exteriores, susespaciosas terrazas y el interior desus estancias, decoradas de maneraindividual, cuidando hasta el últimodetalle para otorgarles un encantoespecial.

Located inside Ibiza, the CountryHotel Sa Talaia is an old mansionthat has recovered the whole bri-lliance of long ago, restored respec-ting the construction original andconditioned to offer all the comfortsto the clients. The result is a char-ming hotel of catorce rooms,surrounded with pines, the idealoasis for those who look for peaceand tranquility. It is worth mentio-ning their exterior gardens, spaciousterraces and the interior of theirrooms, decorated individually,taking constant care over every lastdetail in order to fill every cornerwith a special charm.

HOTEL RURAL SA TALAIAEs Puig 8 Barrio Can Poned - Ses Paisses / Sant Antoni / Ibiza902 41 31 31www.domusselecta.com

> HOTEL RURAL SA TALAIA 22Sant Joan es una finca rústicamenorquina, procedente de la anti-gua Alquería de Binissaida, en EsCastell. Actualmente, Sant Joan esun establecimiento de agroturismoen explotación, de doce hectáreas,la mitad de las cuales han sido refo-restadas de pinos y acebuches y laotra mitad se dedica los cultivosnecesarios para la alimentación delrebaño de ovejas de raza autóctonamenorquina, creando un parajenatural de gran belleza. Esto es loque permite a Sant Joan deBinissaida organizarse como unhotel rural de gran calidad.

Sant Joan is a menorquina rusticproperty, old Farmhouse ofBinissaida, in Es Castell. Today, SantJoan is an establishment of agrotu-rism in exploitation, with a terrainof twelve hectares, half of whichhave been reforested of pines andacebuch and other half dedicatedfor the cultures necessary for thefeeding of the flock of menorquinnative race sheeps, creating a natu-ral place of real beauty. This is whatallows to Joan de Binissaida to orga-nize itself like a rural hotel of greatquality.

SANT JOAN DE BINISSAIDA Cami de Binissaida, 108Es Castell / Menorca902 41 31 31www.domusselecta.com

> SANT JOAN DE BINISSAIDA

23Hotel Rural en Mallorca. Ubicado enla antigua "possessió" de Son Corb,originaria del siglo XVII, en unafinca con más de trescientos milmetros cuadrados de extensión queha sido rehabilitada respetando losestilos arquitectónicos de la época.Se encuentra a una hora del aero-puerto de Mallorca, y próximo abonitas playas y calas. Sus conforta-bles habitaciones están perfecta-mente equipadas. Cuenta ademáscon piscina con vistas al mar y a lamontaña, un completo gimnasio ysauna. En su restaurante podrá dis-frutar de la mejor cocina tradicionalmallorquina en un ambiente disten-dido y agradable.

Rural Hotel in Mallorca. It is placedin the former "possessió" of SonCorb, original from the 17th cen-tury, in a country house of morethan three hundred thousand m2which was renovated, respectingthe architecture styles of that time.It is located at one hour distancefrom the Mallorca airport, andnearby the nice beaches and creeks.Its comfortable rooms are perfectlyequipped. It disposes, also, of poolwith views toward the sea and themountain, a full gym and sauna. Inits restaurant you could taste thebest traditional Majorcan cuisine ina pleasant and relaxed atmosphere.

SON CORBCamino Punta Rotja, s/nSon Servera / Mallorca 902 41 31 31www.domusselecta.com

> SON CORB

24Al norte de la provincia de Cáceres,a los pies de la Sierra de Gredos, enun entorno incomparable, seencuentra situado el hotel TalayuelaGolf, un complejo hotelero de cua-tro estrellas. Dispone de salonespara eventos de todo tipo con capa-cidad hasta cuatrocientas personas.Sus cuarenta y nueve amplias habi-taciones están equipadas con todotipo de comodidades para que sesienta como en casa. La cocina tra-dicional con un toque moderno ylos productos de la zona, hacen delrestaurante un lugar donde pasarmomentos inolvidables.

Placed in the Northern part of theprovince of Caceres, at the foot ofSierra de Gredos, in a unique envi-ronment, is situated a 4-star hotelcomplex, It disposes of halls for dif-ferent sorts of events four hundredpeople. Its fourty nine large roomsare equipped with the necessarycomfort in order to make the clientsfeeling as at home. The traditionalcuisine with a modern touch andthe products of the region, turn itsrestaurant into a place where tospend unforgettable moments.

TALAYUELA GOLFCrta. Santa María Las Lomas, s/nTalayuela / Cáceres 902 41 31 31www.domusselecta.com

> TALAYUELA GOLF

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:12 PÆgina 28

Page 29: TAXI MAGAZINE enero 2010

4

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:12 PÆgina 29

Page 30: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January30

especialfiturmurcia

MURCIA�TURÍSTICA /�CONSEJERÍA�DE�CULTURA�Y�TURISMO�/�968�362�000�/�www.turismurciasalud.com

DONDE VIVE EL SOL> MURCIA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: CONSORCIO DE TURISMO DE SALUD · Traducción: EC

Murcia es la Región donde vive el sol, pero es el destinopreferido de muchos ciudadanos nacionales y de otrospaíses para el turismo de salud. De ello cuida desde1997, el Consorcio del Turismo de Salud de la Región deMurcia.El Consorcio lo componen once centros que contribuyena desarrollar y mejorar el uso terapéutico del agua ter-mal y marina de la Región de Murcia. En un lugar comoes Murcia, con los privilegios que supone el agua delMar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del MarMenor, sus aguas mineromedicinales sirven como basede multitud de tratamientos de salud y belleza.En medio de un entorno que la naturaleza parece habercreado pensando en el descanso, como las zonas deArchena o Fortuna, la costa de San Pedro del Pinatar, LaManga del Mar Menor o Águilas, se encuentran los cen-tros donde disfrutar del mejor turismo de salud.

Murcia is the place where the Sun lives, but it is also thefavourite destination for many national and foreign citi-zens for the health tourism. The Región de Murcia'sConsortium for Health Tourism takes care of it since 1997.This consortium is composed by eleven centres, whichhelp, all of them to develop and improve the therapeuticuse of the thermal and sea waters of the region. In a placelike Murcia, with the privilege offered by theMediterranean Sea waters, as well as the wealth thatmeans the exclusivity of the Mar Menor, their miner-medi-cinal waters serve as the basis for several health andbeauty treatements.In the middle of an environment where nature seems tohave been thought for resting, are placed the centres,such as Archena's zone, Fortun, San Pedro del Pinatarcoast, the Manga del Mar Menor or Aguilas, where toenjoy the best health tourism.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Puesta de sol en el Balneario de Leana / 2. Balneario de Archena

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:12 PÆgina 30

Page 31: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:12 PÆgina 31

Page 32: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January32

especialfiturcartagena

OFICINA�DE�TURISMO�DE�CARTAGENA /�PLAZA�ALMIRANTE�BASTARRECHE,�S/N��/�Cartagena�/��968�50�64�83�/�www.cartagena.es

MAR E HISTORIA> CARTAGENA

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: TURISMO DE CARTAGENA · Traducción: EC

Puerto de Culturas, así es como define el Ayuntamiento asu ciudad, y así es como lo muestra en FITUR. Cartagenasimboliza uno de los principales destinos culturales denuestro país. Toda su historia está plasmada en distintoslugares de la ciudad. El Ayuntamiento de Cartagena aglutina toda su oferta cul-tural en varios itinerarios que recorren toda la ciudad. El iti-nerario Arqueológico muestra los restos de las distintascivilizaciones que han vivido en Cartagena. Podemos ver laMuralla Púnica, que data del 227 a.C., el Museo del TeatroRomano o la Torre Ciega. En el recorrido Modernista yEcléctico, el Fuerte de Navidad es el protagonista.Levantado en 1860, es muestra de la importancia deCartagena en el Eje del Mediterráneo. El itinerarioContemporáneo se centra en el mar. El Submarino Peral oel Museo Naval remarcan la fuerza del mar en la historiade Cartagena.Desde el mar se produce uno de los paseos más atractivospor la ciudad, a bordo de su Catamarán Turístico.Además, la oferta cultural de Cartagena tiene citas impres-cindibles a lo largo del año como Semana Santa, Carnaval,el Festival de Jazz, o las fiestas de Carthagineses yRomanos.

Port of Cultures, this is the way it is like the city council defi-nes to its city. We can see it in FITUR. Cartagena symbolizesone of the principal cultural destinations in our country. Itshistory is captured in different places of the city.The city council of Cartagena agglutinates the whole culturaloffer in several itineraries that cross the city. TheArchaeological itinerary shows the remains of the differentcivilizations that lived in Cartagena. We can see the PunicWall, which dates back to 227 B.C., the Museum of theRoman Theatre, which has opened now a new stage, or theTorre Ciega. In the Baroque and Neoclassic itinerary we haveto stop in the Door of the Arsenal. In the tour Modernist andEclectic, the Fort of Christmas is the protagonist. Raised in1860, it is a sample of the importance of Cartagena in theAxis of the Mediterranean. The Contemporary itinerary cen-tres on the sea. The Submarine Peral or the Naval Museum,stress the force of the sea in the history of Cartagena.From the seaside can be seen of the most attractive routes ofthe city, on board of its Toursit Catamaran. In addition the cul-tural offer of Cartagena has indispensable appointmentsthroughout the year as Holy Week, Carnival, the Festival ofJazz, or the festival of Carthagineses and Romans.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del espectacular puerto de Cartagena / 2. Ánforas en el Museo Arqua

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 32

Page 33: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 33

Page 34: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January34

especialfiturzarautz

UNA POSTAL PERFECTA> ZARAUTZ

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: TXEMA FERNÁNDEZ Y FERMÍN ETXEBERRÍA · Traducción: ClassA

El litoral cantábrico encierra uno de sus mejores paisajes enla costa de Guipuzcoa. Zarautz presenta su oferta turística dela mano de la playa más larga que baña el Mar Cantábrico.La ciudad ha sido durante siglos destino turístico de miles deespañoles y ciudadanos de otros países. Este hábito ha idoforjando el carácter y la fisonomía de esta localidad hastaencontrarnos a la actual Zarautz.Sus calles se extienden desde la orilla del mar hacia el interior, ysin embargo, son protagonistas secundarias en una panorámicamarcada por las montañas y subrayada por la costa. Su arqui-tectura urbana esta habitada por distintos palacetes y casa seño-riales. Estas construcciones reflejan el gusto de la aristocracia yla realeza por invertir su tiempo ocioso en las calles de la ciudad.Si uno piensa en Zarautz, es inevitable imaginarse el mar gol-peando contra las rocas, la arena interrumpida por sus toldosa rayas, o sus distintas esculturas en el paseo marítimo.Estampas tranquilas dentro de lo que podría ser una postalperfecta. La localidad es también destino para apasionados deldeporte. Las condiciones de la ciudad la han configuradocomo el enclave predilecto para los aficionados al surf.

The author from Cantabria retreats to one of her favou-rite areas of the coast of Guipúzcoa. Zarautz presentsher offer to the tourists from the largest beach that iswashed by the Cantabric Sea.The city has been a destination for centuries for spanishand foreign tourists. Thi forjans habit has made the cha-racter of the city until we meet the updated Zarautz.Its streets take us from the seashore to the centre,however, the secondary protagonists are in a view mar-ked by the mountains and underlined by the coast. Itsurban architecture is marked by palaces and grand hou-ses. These constructions represent the aristocratic tasteon the promenade and ocasional visits to the city.If you have one thought of Zarautz, it is inevitable tothink of the sea breaking against the rocks, the sandshaded in stripes, or its different sculptures on the pro-menade.quiet stamps on a picture postcard.The area is also popular with sports fans. The conditionsare ideal for surf. But out of the water, the mountainshave paths for hiking.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 34

Page 35: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 35

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Casetas y bañistas en la playa de Zarautz / 2. Vista de Zarautz desde el puerto / 3. Escultura en el paseo de la playa de Zarautz

Fuera del agua, la montaña abre sus caminos a distintasrutas de senderismo. Si necesitas adrenalina, por las laderasde Talaimendi disfruta en parapente de una de las mejoresvistas del norte de la Península.Tras una jornada deportiva en medio de la naturaleza, Zarautzhace gala de su gastronomía. La cocina de temporada con pes-cado fresco y productos de sus huertas son la base fundamen-tal de su cocina. Los "Chipirones a lo Pelayo" plato típico deZarautz y los "pintxos" son un reclamo más de una gastrono-mía excepcional. En todos sus asadores y restaurantes, el Txakolisiempre tiene un hueco en la mesa. El Txakoli de Zarautz, inclui-do dentro de la Denominación de Origen de Txakoli de Getaria,está considerado como uno de los txakolis de mayor calidad. El verano dispara la oferta cultural y de ocio. Su Oficina deTurismo prepara anualmente un completo programa de acti-vidades con espacio para la música, el arte y el deporte, parael disfrute de todos aquellos que elijan pasar sus días entrelas calles de Zarautz.

But if you need your levels of adrenaline higher, takeyourself to the slopes of Talaimendi and enjoy ofne ofthe best views from the summit of the north of thepeninsula.After a day "al fresco", Zarautz has fantastic gastro-nomy . Seasonal food like fresh fish and vegetables arethe base of its food. The "Chipirones a lo Pelayo" typical dish from Zarautz and the "pintxos" are exceptional.Addititionally,in all its typical restuaurants, the "Txakoli"always has a space on the table. The "txakoli" fromZarautz, including the "Denomination of Origin ofTxakoli from Getaria," is considered one of the "txako-lis" of highest quality. Each year,the Tourist Office make a complete program-me of activities with space for music,art and sport, foreveryone to enjoy whichever they choose to spendtheir time in the streets of Zarautz.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 35

Page 36: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January36

especialfiturzarautz

Algunas de las citas principales son la prueba de triatlón, elteatro de calle, conciertos de jazz, la travesía a nado Getaria-Zarautz, el ciclo musical de verano, las fiestas de la Virgen,regatas, fuegos artificiales y la feria de artesanía entre otroseventos. Para alargar el verano, la Semana Vasca a principiosde septiembre, culmina con la fiesta del día 9, fiesta de granarraigo y tradición en Zarautz.Si nos sobra tiempo, existe un enriquecedor programa de visi-tas guiadas. Una forma perfecta de salir de los estereotipospara adentrarnos en la cultura zarauztarra y conocer mejor suscostumbres. Entre todas ellas podemos señalar: Txakoli y natu-raleza. Desde la bodega Talaiberri recorreremos en un agrada-ble paseo los acantilados de Talaimendi, un lugar rico en histo-rias y que ofrece magníficas vistas de toda la costa. A nuestroregreso visitaremos los viñedos y la bodega, donde conocere-mos los procesos para la elaboración del txakoli, además dedisfrutar de una apetitosa degustación. Otras opciones, las rutas por el Conjunto ArqueológicoMonumental de Santa Mª La Real, Parque Vista Alegre-SantaBárbara o el Patrimonio Escultórico. Una ciudad en la que puedealejarse de lo habitual. Un espacio creado por los arquitectos dela naturaleza entre el Mar y la Montaña, y que los ciudadanoshan ido enriqueciendo con gastronomía, cultura y ocio.

Some of the important days are the triathlon, streettheatre,jazz concerts, swimming Getaria-Zarautz, sum-mer music events, the festivals of the Virgin, regattas,fireworks and the exhibition of home made products,among other events, and the extensión of the summer,the Basque week, at the start of September , whichfinishes on 9 September with a traditional festival inZarautz.If you have time, there is an enriching guided visit. Away of finding out the "zarauztarra" culture and toknow its customs. Among them: Txakoli and nature.From the Talaiberri winecellars we have a walk throughTalaimendi, a place rich in history which offers magni-ficent views of the whole coast. On our return we willvisit the vines and the winecellars, where we will uun-derstand the manufacturing process of "txakoli", addi-tionally tasting the wine.Other options are the Archelogical Monuments ofSanta Mª La Real, Parque Vista Alegre-Santa Bárbara orthe Patrimonio Escultórico de Zarautz.A city in which you can leave the "normal". A space cre-ated by the architects between the sea and the moun-tain, enriched by gastronomy, culture y leisure.

TURISMO�DE�ZARAUTZ /�NAFARRROA�KALEA,�3�/�Zarautz,�20800�(Guipúzcoa) /�943�83�09�90�/�www.turismozarautz.com

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista de Zarautz desde Santa Bárbara / 2. Escultura en la playa

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 36

Page 37: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:13 PÆgina 37

Page 38: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January38

especialfiturzaragoza

AYUNTAMIENTO�DE�ZARAGOZA /�PZA.�NTRA.�SRA.�DEL�PILAR�S/N�/�Zaragoza /�902�14�20�08�/�www.turismo.zaragoza.es

UNA NUEVA PUERTA AL FUTURO> ZARAGOZA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC

Zaragoza se vistió de siglo XXI con motivo de las Expo2008 y ha aprovechado el traje para abrir una nueva puer-ta al futuro y al progreso. Nuevas infraestructuras paracelebrar grandes eventos, unas excelentes comunicacionesy unos completísimos servicios avalan la ciudad del Ebrocomo enclave perfecto para el turismo de Congresos.Si lo que buscamos es turismo monumental, el rico patri-monio de las calles de Zaragoza aglutina, por áreas geo-gráficas cercanas, las principales joyas de la arquitecturacivil y religiosa, y los principales museos que el visitantepuede contemplar en su paso por la ciudad. Es inevitabledetenerse a disfrutar de la Basílica, dejarse seducir por laSeo o visitar la Aljafería. El remate perfecto para cualquiervisita a la capital maña es detenerse a disfrutar de las exhi-biciones que pone a nuestro alcance el Museo del PuertoFluvial, el Museo de las Termas o el Museo TeatroRomano.

Zaragoza decked out to XXI century city for Expo 2008and has used it for opening a new progresss and futuredoor. New infraestructures for celebrating big events,excellent network and comunications and complete ser-vices, guarantee the Ebro city as a perfect enviormentfor Congress Tourism.If we are looking for monumental tourism, the large cul-tural heritage in the streets brings together for nearestgeographic areas, the principal jewels of civil and reli-gious architecture, and the main museums that touristscan see at this town. It's seems dificult not to stop toenjoy the chapel, get seduced by the Seo or visiting theAljafería. The perfect round off for every visit toZaragoza town is stopping to enjoy the River PortMuseum, the thermal Baths Museum or the RomanTheathre Museum.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Basílica del Pilar / 2. Decoración mudejar del Siglo XIV

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:14 PÆgina 38

Page 39: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:14 PÆgina 39

Page 40: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January40

especialfiturformentera

PARAÍSO EN EL MEDITERRÁNEO> FORMENTERA

Textos: COSME PALACIO · Fotos: CONSELLERÍA DE TURISME DE FORMENTERA · Traducción: ClassA

Formentera es un paraíso accesible exclusivamente a tra-vés del puerto de La Savina, que ha sabido preservarse dela explotación turística y conserva su encanto al alcance delos visitantes procedentes de la vecina Ibiza. Después deun crucero de 25 minutos que discurre entre los islotesEspalmador, Penjats, Malvins o Poros, Formentera se pre-senta con una geografía peculiar y cautivadora. Con más de veinte kilómetros de paradisíacas playas dearena blanca, bañada por unas aguas transparentes queconforman combinaciones de azul inimaginables, se alter-nan las zonas dunares con bosques de pino y de sabina,dotando de personalidad única a la isla. El turista puedepasar de las calas solitarias o playas amplias, donde disfru-tar de tranquilidad y paz en un ambiente natural preserva-do de masificación, a admirar la arquitectura tradicional olas higueras, convertidas en esculturas en medio de loscampos. Si algo hace diferente a Formentera del resto de enclavesmediterráneos, es la belleza de su litoral y la ausencia deconstrucción en la mayor parte de su costa. El desarrollosostenible ha sido la herramienta que ha hecho posibleque en la actualidad podamos disfrutar de unas playas casivírgenes pero acomodadas con los todos los servicios y laseguridad de un destino turístico de primer orden.

Formentera is a Paradise. It can only be accessed by PortSavina, a port that knows just how to preserve and pro-tect itself from visitors who travel from the neighbouringisland, Ibiza. A 25 minute cruise will take you by thesmall islands of Espalmador, Penjats, Malvins or Porosbefore you notice the captivating and rather peculiarisland of Formentera in the distance.Formentera has over twenty kilometres of beautifulwhite beaches, where the clear water shines an unima-ginable blue. This paradise, surrounded by sand dunesand pine tree forests, is unique to the island ofFormentera. Tourists can wander through small solitarycoves or wide beaches and enjoy the peace and quiet ofan environment protected from overcrowding; or theyadmire the natural landscape, with fig trees which lookas if they have been converted into sculptures in themiddle of the countryside.What makes Formentera different from otherMediterranean enclaves, is the beauty of its coastlineand the absence of construction across a major part ofthe coast. Sustainable development has been the key tomaking this possible. This has also allows us to enjoybeautiful beaches with the services and security expec-ted at a first class tourist resort.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:14 PÆgina 40

Page 41: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 41

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Submarinismo en las impresionantes aguas de Formentera (foto: Pedro de Ureta) / 2. Cala Saona (foto: Manfred) / 3. Es Cap (foto: Moonkoala)

Pero Formentera es mucho más que playa, tanto en el ámbitopaisajístico como en cuanto a puntos de interés. Si nos aventu-ramos a descubrir su interior y sus bosques caeremos en la cuen-ta de que hay zonas que son visita obligada para conocer real-mente la belleza de estas tierras ofiusinas. Un paseo por los farosde La Mola o Es Cap de Barbaria basta para hacerse una idea. Formentera se descubre como un destino muy atractivo pararealizar turismo activo y ofrece inmejorables condiciones para lapráctica del deporte náutico, especialmente el submarinismo,por la transparencia y temperatura templada del mar. Los aficio-nados a los deportes de vela están de enhorabuena ya que laforma tan peculiar de la isla permite salir a navegar con buenviento todos los días del año. Los entusiastas del senderismo yel cicloturismo pueden disfrutar con los circuitos verdes, debida-mente señalizados, que transcurren por zonas de bellos paisajes.

Una joya marinaLa Reserva Marina dels Freus de Ibiza y Formentera fue cre-ada en mayo de 1999 en el marco de la política de gestiónpesquera de la Consejería de Agricultura y Pesca del Governde les Illes Balears, con el objetivo de proteger los ecosiste-mas, parar la degradación de los hábitat y recuperar y repo-blar las especies y áreas amenazadas

But, Formentera has a lot more than just beautiful bea-ches. If we go further and venture into the island andits forests, we will realise that there are areas of realnatural beauty that should be obligatory to visit. Justone idea could be a walk through the lighthouses of LaMola or Es Cap de Barbaria.Those who love adventure will discover thatFormentera is an attractive destination for all activesports. Formentera's warm transparent waters are theperfect conditions for nautical sports and diving. Dueto good winds, sailing fans can sail everyday of theyear around this island's rather peculiar shape. Trekking and cycling enthusiasts can enjoy greentracks, duly sign posted, passing through beautifullandscape.

A Marine JewelThe Marine Nature Reserve of Ibiza and Formentera wascreated in May 1999, by the The Balearic IslandsAgriculture and Fishing ministry, to manage finishing. Itsobjective is to protect the natural ecosystem, stop thedegradation of its habitats and to recuperate and repopu-late species in endangered areas.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:14 PÆgina 41

Page 42: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January42

especialfiturformentera

La pesca submarina está prohibida en toda la superficie de lareserva sin excepción alguna, así como el fondeo de embar-caciones, la pesca submarina, la pesca deportiva en todas susformas y la inmersión con escafandra autónoma.La reserva comprende desde zonas poco profundas hastafondos de más de sesenta metros de profundidad, y en ellaspodemos encontrar gran variedad de paisajes submarinos,de los que cabe destacar las praderas de posidonia(Patrimonio de la humanidad según UNESCO). Dichas prade-ras están presentes en casi todas las partes de la reserva,hasta los treinta y cinco metros de profundidad.La Reserva Marina dels Freus de Ibiza y Formentera, estásituada entre las islas de Ibiza y Formentera. Actualmente,para poder bucear dentro de la reserva marina hace faltaobtener una autorización que expide la Consejería deAgricultura y Pesca. Este permiso habilita la práctica del sub-marinismo dentro de la totalidad de la reserva, menos en lazona de protección especial (reserva integral). Es totalmentegratuito y tiene validez para un año natural.

Spear fishing, ship anchoring, sport finish and divinghave all been completely prohibited within the nature reserve. The reserve covers shallow areas and up to areas morethan sixty metres deep. Within these depths we canfind an enormous variety of marine landscapes, inclu-ding the highlighted "praderas de posidonia" (A world heritage site UNESCO). From thirty fivemetres these grasslands can be found covering nearlyall of this nature reserve.The Marine Nature Reserve of Ibiza and Formentera issituated between the islands Ibiza and Formentera. It ranges from the far south of Ibiza to the north of itsneighbouring island Formentera.Currently, to be able to scuba dive, divers must obtaina permit from the Ministry of agriculture and fishing.Except for areas under special protection, this permitwill allow the diver to scuba diving within the reserve.This permit is totally free and is valid for one year.

CONSELL�INSULAR�DE�FORMENTERA /�PLAZA�DE�LA�CONSTITUCIÓN,�1�/�Sant�Francesc�(Formentera)�/�971�32�10�87�/�www.formentera.es

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Haciendo kayak (foto: jjfotògraf) / 2. Illetas (foto: Manfred)

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:14 PÆgina 42

Page 43: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 43

Page 44: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January44

especialfiturmenorca

OFICINA�DE�INFORMACIÓN�DEL�AEROPUERTO /�Mahón�(Menorca)�/�971�35�64�35�/�[email protected]�/��www.menorca.es

CAMÍ DE CAVALLS> MENORCA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA · Traducción: ClassA

A pesar de la imposibilidad de establecer su origen con exac-titud, en la documentación que se conserva consta que elCamí de Cavalls, a lo largo del siglo XVIII, era utilizado comoun vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la básicafinalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad unabuena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comuni-cación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones.Paralelamente a este uso militar, se puede constatar que elCamí de Cavalls también se construyó como servidumbre depaso para causas de interés y uso público.El Camí de Cavalls es un elemento paisajístico singular den-tro del territorio de la isla que le propicia una lectura comple-ja a su paso por diferentes ámbitos de gran variedad morfo-lógica y dinámica distinta.A través del Camí de Cavalls se puede obtener una radiogra-fía de las cualidades intrínsecas del territorio menorquín, desu diversidad y en ocasiones, de las rarezas de su morfologíay paisaje, de la remota presencia del hombre y su forma deocupar y aprovechar el territorio, así como la realidad dealgunas operaciones urbanísticas y de las características deltratamiento del turismo.Por ello se proponen veinte rutas a caballo, a pie o en bicicleta,siempre a lo largo de los casi 180 kilómetros de recorrido querodean la isla de Menorca. El senderista podrá disfrutar de pai-sajes y situaciones diferentes, únicas e irrepetibles, ayudándole aentender la compleja estructura del ámbito rural de la isla.

Despite the impossibility of ascertaining its exact origin, itis well documented that the Camí de Cavalls was used inthe 18th century as a circular road around the entire islandof Minorca. This road served the main purpose of defen-ding the island by allowing the forces stationed there tomaintain a constant lookout of the coastline and by kee-ping open the accesses to the battle stations, castles andstrongholds that secured the island from sea-faring inva-ders. In addition to its military use, the Camí de Cavallswas also built to facilitate transit for civilians and cargo.Today, the Camí de Cavalls is a tourist sight worth visitingand offers a unique vision of the complex differences thatco-exist in this island.Through the Camí de Cavalls one can obtain an in-depthunderstanding of the inner qualities of the island, its fasci-nating diversity and, occasionally its quirkiness in terms oflandscape, the presence of early humans and their way ofcolonising the land, as well as the stinging reality of someof the recent building developments and the characteris-tics of the tourism industry.All of the above leads to 20 different routes on horseback,by bicycle or on foot along the 180 Km around the island.The intrepid walker will enjoy its many different landsca-pes and the unique opportunities with which this islandattempts to communicate its complex and rich rural andsocial structure.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Una de las calas que pueden disfrutarse en el recorrido / 2. Detalle de letrero indicativo del Camí

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 44

Page 45: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 45

Page 46: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January46

especialfiturcalafell

UN MAR DE SENSACIONES> CALAFELL

Textos: REDACCIÓN · Fotos: KIM CASTELLS · Traducción: EC

El nombre de Calafell, topónimo que significa "Castillo peque-ño", lo encontramos escrito por primera vez en un documen-to del 999. Este acogedor municipio se halla situado en el cora-zón de la comarca del Baix Penedès, puerta de bienvenida a laCosta Daurada, considerada como uno de los referentes inter-nacionales más importantes del mundo turístico.Testimonios silenciosos e incondicionales de un rico y glorio-so pasado son algunas de las muchas huellas que, a lo largode los años, nos ha dejado la historia: un emocionante viaje,de la mano de la Ciudadela Ibérica, en la época de los íberosen la que se combinan armoniosamente la investigaciónarqueológica con los aspectos lúdicos, pedagógicos y turísti-cos; los vestigios de dos cisternas de la antigua villa romanadel Vilarenc; el viaje a la vida de épocas pasadas entre lasmurallas del majestuoso y elegante Castillo Medieval, queofrece una de las más singulares panorámicas de Calafell, laobligada visita a la pequeña iglesia de San Miguel, situada enel moderno barrio de Segur de Calafell; la visita a una de lascasi inexistentes tiendas de pescadores; la Casa Barral, en laque el entrañable escritor Carlos Barral pasó largas y agrada-bles temporadas, bajo la mirada atenta de la Playa deCalafell; las casas de los Indianos como Cal Bolavà o CalPerico, el Monumento al Pescador; el Bote Salvavidas, símbo-lo de identidad para muchos calafellencs con una singulari-dad inimitable: dar vueltas sobre si mismo y recuperar siem-pre su posición original. Son algunos de los muchos y mara-villosos ejemplos de nuestro patrimonio.

The name of Calafell (which means little castle) is firstfound written in a document in the year 999. This cosyvillage located in the heart of the Catalonian region ofthe Baix Penedès is the doorway to the Costa Daurada(the Golden Coast), which is thought to be one of themost important international tourist attractions.Silent and unconditional witnesses of its glorious andwealthy past are the many traces left there throughoutHistory: a fascinating voyage by the hand of the IberiaCitadel,to Iberian times where archaeological researchis harmoniously combined with leisure, didactic andtouristic elements like the remains of two cisterns inthe ancient Roman dwelling of Vilarenc or the journeyinto a past life within the walls of the majestic and ele-gant Medieval Castle, from which one can admire themost impressive views of Calafell. Equally as thrilling is the compulsory visit to the littlechurch of St Michael, located in the modern boroughof Segur de Calafell. One can also visit one of theremaining few fishermen's shops, the Barral housewhere the famous author spent long periods of time bythe wonderful beach of Calafell, the houses of theIndianos, like Cal Bolava o Cal Perico, the statue to theFisherman, the Lifeboat, a sign of identity for the peo-ple of Calafell with its unique self-righting mechanism.These are some of our many and amazing treasures ofour heritage.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 46

Page 47: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 47

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen del Bote Salvavidas de Calafell / 2. Una escenificación de una de sus numerosas y vistosas fiestas / 3. Bodegón de la típica gastronomía de Calafell

A lo largo del año tienen lugar en Calafell numerosas fiestas yactos que invitan a los vecinos y a los visitantes a disfrutarlos.Citas obligadas que, sin lugar a dudas, uno no se puede per-der. Voces sabias afirman que no se conoce Calafell hasta queno se ha gozado de su rica y variada gastronomía basada, prin-cipalmente, en los productos del mar.El tradicional "Xató" de Calafell, seguido del plato estrella de lacocina tradicional calafellense: el "Arrossejat" y los originalespostres que deben su nombre a la tribu que habitó Calafell:"los Cossetanos", son algunos de los platos que hay que degus-tar. Sin duda, ¡un placer para los sentidos!Las playas de Calafell, la Playa de Calafell, Mas Mel/l'Estany ySegur de Calafell con cinco kilómetros de arena fina y dorada ycon un paseo marítimo que las acompaña en todo el recorridotienen, cada año, el aval de la calidad con tres banderas azulesy la obtención de la norma de gestión ambiental ISO14001:2004 y el reciente certificado EMAS, sistema de gestióny auditoria ambiental que otorga la Unión Europea. Lugar inme-jorable para el ocio y el disfrute familiar y, también, para la saludde pequeños y mayores gracias a sus aguas ricas en yodo. Seconvierte en punto de encuentro y de referencia para todas laspersonas venidas de todas las partes del mundo a la búsquedadel sol, de la playa, de la cultura...en definitiva, de la felicidad.

Throughout the year, there are several festivities inCalafell inviting neighbours and visitors alike to partici-pate. These are unavoidable dates for anyone who iskeen to visit the area.Traditional wisdom tells us that to enjoy Calafell fully, one has to try its cuisine, based mainly on sea products.The traditional 'Xato' of calafell, followed by the signa-ture dish of the region, the 'Arrosejat' and the originaldesserts named after an ancient tribe which populatedthe area, the 'Cossetanos' , are some of the dishes thatare worth trying. A pleasure for the senses.Calafell beaches, Playa de Calafell, mas Mel/l'Estanyand Segur de Calafell have 5 km of fine golden sand and a maritime promenade that are awarded every year three blue flags as well as the ISO14001:2004 and the most recent EMAS certificatefrom the European Union in recognition for its unriva-lled quality. A place that is second to none for ahealthy family break thanks to its sea water with highiodine content. It becomes a meeting point for everyo-ne in the world seeking for sun, sea, beach, cultureand happiness.

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 47

Page 48: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January48

especialfiturcalafell

Calafell obtuvo en el año 2007 la marca de Destino deTurismo Familiar creado por Turisme de Catalunya y que seotorga a las destinaciones especialmente sensibles al turismofamiliar. Esta marca es un reconocimiento a Calafell comomunicipio turístico que ofrece recursos y servicios de calidadespecializados en familias. Esto significa que disponemos deuna oferta de alojamientos y restauración adaptada a lasnecesidades de las familias con una gran variedad de pro-puestas de ocio y entretenimiento, así como un Club infantil,talleres, espectáculos infantiles, y un largo etcétera.Para poder disfrutar en familia de una visita generalizada delmunicipio y de los principales lugares de interés de este, exis-te un trenecito turístico que funciona durante toda la tempo-rada estival. Calafell también propone un programa deTurismo Activo través del cual desvela sus secretos. Este pro-grama ofrece actividades de deporte no competitivo comorutas de senderismo, bicicleta y "Nordic Walking", una activi-dad que revoluciona el concepto que une deporte y salud yfavorece la mejora del estado físico y psíquico.Municipio pionero en Cataluña en ofrecer "Nordic Walking" enla playa, una actividad simple que incorpora unos bastones ala marcha tradicional y que es apta para todo tipo de público.

Calafell was awarded in 2007 the badge of PremiumFamily Tourist Destination by the CatalonianDepartment of Tourism. This badge endows Calafell asa specialist resort for high quality family tourism. Thismeans that we have an array of leisurely activitiesadapted to the needs of the family with many optionsto chose from as well as a Children's Club, workshops,theatre and endless other children activities.In order to enjoy a family visit of the city and its mainsattractions, there is a small train that operates in thesummer season.Calafell also suggests a program of Active Tourismthrough which its many secrets are revealed. This pro-gram includes non-competitive sporting options suchas trekking routes, cycle rides and 'Nordic walking', anactivity that combines sport and healthcare offering aphysical and psychological improvement to those whopractise it regularly.Calafell is pioneering 'Nordic Walking' in Catalunya,particularly on the beach, a simple activity that addswalking sticks to traditional trekking and is highlyrecommended for all age groups.

PATRONATO�MUNICIPAL�DE�TURISMO�DE�CALAFELL /�SANT�PERE,�29�-31�/�La�Platja�de�Calafell�/�Tel.�977�69�91�41�/�Fax.�977�69�29�81�/�[email protected]�/�ww.turisme.calafell.cat

Pg.�Marítim�de�Sant�Joan�de�Déu,�s/n�/�Port�Segur-Calafell�/�Segur�de�Calafell�/�Tel.�977�15�90�58�/�Fax.�977�15�91�13�/�[email protected]�/�www.turisme.calafell.cat

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. La Casa Barral / 2. Castillo Medieval

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:15 PÆgina 48

Page 49: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:16 PÆgina 49

Page 50: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January50

especialfiturtoledo

HILTON�BUENAVISTA�TOLEDO /�CONCILIOS�DE�TOLEDO,�1�/�Toledo�/�925�28�98�00�/�www.buenavistatoledo.hilton.com

NEGOCIO O PLACER> HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO · Traducción: EC

Hilton Buenavista Toledo disfruta de una privilegiada ubica-ción dentro del barrio residencial de Buenavista. Construidoalrededor del restaurado Palacio del siglo XVI, como un bal-cón frente al Río Tajo, el hotel se encuentra a tan sólo cincominutos del casco antiguo de Toledo.Hilton Buenavista Toledo, pone a su disposición todas lasfacilidades para realizar cualquier evento. Un total de 16salones diáfanos, elegantemente decorados y equipados conel último material audiovisual, cumplen los más altos están-dares certificados por la cadena como "Hilton Meetings".Desde una íntima reunión de consejo en la exclusiva Sala deJuntas "Sandoval y Rojas", hasta una cena de gala para 900personas en el Gran Salón Buenavista. Las Terrazas del Tajo, mirando al Casco antiguo, los Jardinesdel Greco, y el exclusivo Museo complementan la oferta deespacios singulares donde organizar eventos personalizados. Su proximidad a Madrid garantiza accesos sencillos desdecualquier rincón de España. En escasos veinticinco minutospodemos llegar al AVE en la estación de Atocha. ElAeropuerto Internacional Madrid-Barajas está a menos deuna hora de camino. Para los traslados a Madrid,Aeropuerto y puntos de interés cercanos, HiltonBuenavista Toledo ofrece servicios de traslado a sus clien-tes con tarifas especiales.

Hilton Buenavista Toledo enjoys a privileged locationinside Buenavista's residential neighborhood. Built aboutthe restored 16 th century Palace, with a balcony oppo-site to the Rio Tagus, the hotel is only five minutes fromthe old town of Toledo.You'll find all the facilities for celebrating events. A totalamount of 16 diaphanous lounges, elegantly decoratedand equipped with the last audio-visual material fulfills,the highest standards certified by the chain as "HiltonMeetings". You can have from an intimate meeting ofcouncil in our exclusive Room of Together " Sandovaland Red ", to a show dinner for 900 guests at the GreatLounge Buenavista.The Tagus Terraces, looking to the Old town, The Greekgardens and the exclusive Museum completes the offerof singular spaces where you can hire and organize per-sonalized events. The proximity to Madrid guaranteessimple accesses from any corner of Spain. In just abouttwenty-five minutes we can get to the AVE station inAtocha. The International Airport Madrid it's only aboutless than one hour of way. For getting to Madrid,Airport and nearby points of interest, Hilton BuenavistaToledo offers services of transportation and transfers tohis clients with special tariffs.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:16 PÆgina 50

Page 51: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:16 PÆgina 51

Page 52: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January52

especialfiturleon ‘

AYUNTAMIENTO�DE�LEÓN /�AVENIDA�ORDOÑO�II,�10�/�León�/�987�89�55�00�/�ww.aytoleon.es�/�www.leon.es

UN DESTINO IMPRESCINDIBLE> LEÓN

Textos: CRISTINA JUAN· Fotos: AYUNTAMIENTO DE LEÓN · Traducción: EC

León comienza el año con renovadas fuerzas y, con esamisma energía, ha preparado una renovada oferta queno podía elegir un mejor escenario para dar a conocerque FITUR. Se trata de acuerdos con entidades de pri-mer nivel, como RENFE, que buscan promocionar la ciu-dad en todos los ámbitos de cara a conseguir un incre-mento en el número de visitantes hacia la capital caste-llano-leonesa. Los atractivos perennes de León como el MUSAC o el cen-tro monumental, se verán reforzados en breve por nuevasapuestas como el Palacio de Congresos. Este moderno edi-ficio, diseñado por el prestigioso arquitecto DominiquePerrault, verá la luz a lo largo de 2011 como epicentro deun ambicioso proyecto que persigue impulsar el turismode negocios y reuniones. Con este tipo de refuerzos, Leónbusca afianzarse como destino turístico de primer orden,título del que se ha hecho digno acreedor.

León begins the new year with renewed power, and alsoin this way it has prepared a new offer that would be pre-sented in Fitur, the best of the possible stages. This offerconsist on agreements with first level entities, such asRenfe, which are looking to promote the city in all kind ofareas, face to get an increase in the number of visitors ofthe capital of Castilla y León. The city has some everlasting attractions, as for examplethe MUSAC or the monumental citycentre, a list of attrac-tions that will be strengthened soon by new buildings suchas the Conference Hall. This modern building, designed bythe renowned architect Dominique Perrault, will be finis-hed by 2011 as the main one of an ambitious projectwhich aim is to give a boost the business tourism. Throughthese kind of reinforcements, Leon wants to consolidateitself, even if it already deserve this denomination, as afirst level touristic destination.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Parque de la Condesa nevado / 2. Las vidrieras del MUSAC se han convertido en símbolo de la ciudad

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:16 PÆgina 52

Page 53: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:17 PÆgina 53

Page 54: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January54

especialfiturenodestino

ENODESTINO /�SANTIAGO,�3�/�BARBASTRO�(HUESCA) /�974�31�63�42�/�ww.enodestino.com�/�www.viajesembotellados.com

RUTAS CON MUCHO GUSTO> EnoDESTINO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: RUTA DEL VINO SOMONTANO · Traducción: EC

A un sólo clic de distancia, EnoDESTINO se ha convertidoen la agencia especializada en las rutas del vino. Su equi-po es capaz de crear, tanto para empresas como para par-ticulares, experiencias gourmet, maridajes, actividades gas-tronómicas, visitas a bodegas, catas de vino, paseos englobo por los viñedos, rutas en bici, a caballo, cursos decata, de cocina, actividades culturales, deportivas, estan-cias con encanto… y todo en las principales regiones viní-colas de España. Innovación y Creatividad Enodestino presenta para 2010 un producto enológicoúnico a nivel nacional en respuesta a las tendencias enotu-rísticas actuales y asimilable a casos de éxito en grandeszonas vitícolas como Napa Valley, California. Se trata de los Paseos de Cata Somontano Express, un cir-cuito de cata exclusivo de la mano de las más prestigiosasBodegas de la Denominación que ofrece al visitante laposibilidad de catar algunos de sus caldos más especialesde forma comentada. Toda una experiencia compartida alo largo de una mañana que permitirá al visitante gozar deuna amplia visión de los vinos que se elaboran en la zona.

To only one click of distance, EnoDESTINO has turned intoa specialized agency in routes of the wine. His team iscapable of creating both for companies and for indivi-duals, gourmet experiences, unions, gastronomic activi-ties, visits to wineries, taste of wines, tours in globearound the vineyards, bicycle routes , horse riding, coursesfor tasting wines , of cuisine, cultural, sports activities,enjoyable stays … and everything in the principal wine-gro-wing regions of Spain.Innovation and CreativityEnodestino presents for 2010 a national enology productattending to the response of the currently trends and assi-milably to succesfull cases in big wine-growing zones asBonus Valley, California. Try yourself about the Walks ofTrying Somontano Express, an exclusive circuit for tryingfrom the most prestigious Wineries of the Denominationthat offers the visitor the possibility of looking at some ofhis more special broths of commented form. The wholeexperience shared throughout one morning will allow thevisitor to enjoy of a wide vision of the wines that are ela-borated in the zone.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:17 PÆgina 54

Page 55: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:17 PÆgina 55

Page 56: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January56

especialfiturguadalajara

DIPUTACIÓN�DE�GUADALAJARA /�PZA.�DE�MORENO,�1�/�Guadalajara�/�949�887�500�/�www.dguadalajara.es

VALORES PERENNES> GUADALAJARA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC

Guadalajara presenta en Fitur toda la opción cultural yturística de la ciudad. El domingo 24 es el día dedicado aGuadalajara. Entre los diversos actos previstos, se encuen-tra un espectáculo de animación a cargo de la compañíaTragaleguas y la presencia de personajes caracterizadosque irán explicando a los visitantes las leyendas e historiasde la ciudad. Este año el ayuntamiento hace especial énfa-sis en la promoción de la ruta de Palacios y Casonas.El itinerario propuesto en esta ruta discurre paralelo al ríoHenares, desde la capital, Guadalajara, hasta las altas tie-rras del Sigüenza. Pequeños y grandes pueblos con ungran patrimonio arquitectónico y artístico, paisajes concontinuos contrastes, entre páramos aislados que se coro-nan con un castillo. Romántico y Renacimiento junto conuna exquisita gastronomía harán las delicias del viajeromás exigente.

Guadalajara introduces at Fitur the whole cultural andtourist choices. Sunday the 24th is dedicated toGuadalajara. Between every acts programmed, there isan animation show handle by the Tragaleguas Companyattended by dressed characters that will explain visitorsthe legend and history about the city. This year the cityhall emphasises the promotion in Royal Palaces and casonas.The itinerary described in the route runs paralell toHenares river, from city town, Guadalajara, to the hig-hest lands of Siguenza. Small and big towns with animportant architectonic and cultural heritage, landscapes with big contrasts between isolated moorscrowned by a castle. Romantic and Reinassance joinedwith a refined gastronomy will delight to the most discerning tourists.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Laguna de Taravilla / 2. Cueva de los Casares

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:17 PÆgina 56

Page 57: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:18 PÆgina 57

Page 58: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January58

especialfiturvalladolid

OFICINA�DE�INFORMACIÓN�TURÍSTICA /�ACERA�DE�RECOLETOS,�S/N�/�983�21�93�10�/�www.valladolidturismo.com

DIVERSIDAD, VARIEDAD Y CALIDAD> VALLADOLID

Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC

Diversidad, variedad y calidad son los tres calificativos quedefinen la oferta que la capital pucelana pone al alcance desus visitantes. Apelativos indiscutibles porque podemosencontrar desde las mejores ofertas gastronómicas, con elconcurso de Tapas y Pinchos como abanderado del buenhacer culinario; pasando por la oferta teatral más actual, ensu mapa escénico los escenarios Cervantes, Zorrila, Carrión,Ambigú y el emblemático Calderón a los que se suma suFestival Internacional de Teatro y Artes de Calle; o haciendouna parada en la Seminci, un certamen más que consolida-do que a lo largo de medio siglo ha congregado a cinéfilosde todo el mundo; una oferta que se complementa con con-ciertos de la talla de Valladolid Latino que aglutina a los másdestacados artistas del panorama musical actual. Si a este conglomerado de actividades unimos la riquezamonumental de la ciudad y sus fiestas populares no cabeduda de que Valladolid es un destino de obligada visita.

Diversity, variety and quality are some of the adjectivesthat can be used to describe the offer of Valladolid to itsvisitors. These conditions are indisputable, since some ofthe best gastronomical offers can be found in the city,such as the Tapas and Pinchos competition, an example ofthe culinary art. The artistic offer can be also underlined:the Cervantes, Zorrilla, Carrión, Ambigú and Calderón aresome of its emblematic theatres. The InternationalTheathre and Street Art Festival should also be mentioned.The Seminci, a consolidated contest through its more thanfifty years, has come together film-lovers from all over theword; an offer that can be finally complemented by con-certs as Valladolid Latino, where assemble some of themost renowned artist of the musical panorama worldwide.In addition to this collection of activities, the monumentaltreasures and its traditional festivities doubtlessly,Valladolid is an obliged destination.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Ayuntamiento de Valladolid / 2. Campo Grande

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:18 PÆgina 58

Page 59: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:18 PÆgina 59

Page 60: TAXI MAGAZINE enero 2010

Octubre / October60

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99 / 91 532 68 45MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 HJUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 HDOM. 10:00 - 15:00 H

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Guia de Museos / Museums Guide

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:18 PÆgina 60

Page 61: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 61

Templo de Debod Palacio Real

Museo Reina Sofía Museo de América

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:18 PÆgina 61

Page 62: TAXI MAGAZINE enero 2010

Mapa Madrid / Map

Octubre / October62

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:19 PÆgina 62

Page 63: TAXI MAGAZINE enero 2010

Octubre / October 63

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:19 PÆgina 63

Page 64: TAXI MAGAZINE enero 2010

Informacion Util / Useful Information

Enero / January64

GUADALAJARA

TOLEDO

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:19 PÆgina 64

Page 65: TAXI MAGAZINE enero 2010

Enero / January 65

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENCONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF)Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad deMadrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)· Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina deTurismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIARadio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística deSegovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficinade Turismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:19 PÆgina 65

Page 66: TAXI MAGAZINE enero 2010

LA APUESTA> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Lo había visto salir del remolque. Sellamaba Westborough, el número siete, sunúmero. Era tranquilo, de complexión medianay nada en él había de especial, pero le gustó elmodo en que posaba sus cascos sobre la tierradura.

Subió a la grada y se sentó dos asientos ala derecha de una pareja joven que se oculta-ba del sol de septiembre con los programas.Oyó mencionar el nombre de Buster Black III,el favorito, y sonrió confiado.

- Thackeray es pequeño pero es muy rápido alfinal, ¿verdad papá? - dijo un niño unas filaspor encima de él, con emoción.

Estaba tan absorto que no se había dadocuenta de que la grada se había llenado. Loadvirtió cuando una mujer gruesa le propinóun codazo en las costillas antes de ubicarsedefinitivamente en el asiento contiguo. Leparecía escuchar Buster y Thackeray y BlueMoon y Argil por todas partes, y por ningunaWestborough. La mujer gruesa animaba aBuster y daba estentóreas palmas mientras leobservaba de reojo. Se oyó la señal que anun-ciaba la salida.

Buster se puso en cabeza y Thackeray secolocó segundo mientras Westborough que-daba retrasado. Pensó que era buena señalque al principio no se destacase. Westboroughrecuperaba posiciones corriendo suavementepor el exterior. Muy lentamente, acabó porsuperar al pequeño Thackeray, situándose a lapar de Buster. Restaban menos de doscientosmetros cuando Thackeray volvió a la carga y leadelantó. Buster se mantuvo… "¡Victoria paraBuster Black III!", dijo el narrador al fin conenfática alegría.

El bullicio se calmó de pronto y fueatenuándose, poco a poco, hasta desaparecerpor completo. Los jinetes volvían a lo lejos y susmonturas resollaban y brillaban por el sudor altrote contrario. La mujer gruesa corría enestampida camino de la ventana de apuestas,y él estaba tan absorto que no se había dadocuenta de que la grada se había vaciado.

La Ultima / The last one

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?Lo que más me gusta son las escapadas que se proponen, toda la parte de viajes recomendados.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiLo peor ha sido cuando trabajaba de noche. En una ocasión, una pelea a navazajos enfrente deltaxi terminó con las dos personas encima del capó del coche.

FÉLIX�SERRANO�MATEOS�(TAXISTA)Ganador�de�un�reloj�Bassel

TAXI�MAGAZINEdurante�el�mes�de�ENEROa�través�de�este�cupón�

que�podrá�devolver�a�nuestrasrepartidoras,�sortearemos�

un�AVISADOR�DE�RADARES�ZAAPA

También�podrá�participar�enviándola�

por�correo�a:�Taxi�Magazine�C/�Golfo�de�Salónica�45,�4ºA.�

28033�Madrid.

Sudo

ku m

edio

2 8 9 1

5 9 7 3

8

1 4

2 5

3 6

6

4 5 3 9

1 6 2 5 Sudo

ku m

edio

1 3 4

2 7 3

9 1

3 4 8

8 5 9

4 6 7

6 2

4 9 8

8 1 7

Sudo

ku m

edio

1 2

2 1 6 7 8

3 6

4 5 6

9 1 3

3 4

3 8 5 7 9

1 2 Sudo

ku m

edio

7 9 8 4

1 5 4 6

6 3 4 9 8

3 7

5 8 6 3 2

9 6 2 1

4 8 1 5

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:19 PÆgina 66

Page 67: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:20 PÆgina 67

Page 68: TAXI MAGAZINE enero 2010

Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd 18/1/2010 15:20 PÆgina 68