nombres aymaras

79
* NOMBRES AYMARAS Y QUECHUAS AYMARA FEMENINOS ACHANQARA / ACHANK’ARAY. Flor colorida AMANK’AY / HAMANK’AYA. Flor (azucena) KUKA. El árbol JAYLLI. Canción KUSI. Próspera, la que siempre tiene suerte en todo PANKAR / PANKARA. Flor. Llena de vida, risueña PAQARI. Eterna, la que no envejece PHUYO. Pluma. QHESPI. La que siempre sobresale entre las demás. QILLQA. Designada, marcada por los Dioses

Upload: oscar-cocarico-flores

Post on 28-Aug-2015

306 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Nombres Aymaras

TRANSCRIPT

* NOMBRES AYMARAS YQUECHUAS

AYMARAFEMENINOSACHANQARA / ACHANKARAY. Flor coloridaAMANKAY / HAMANKAYA. Flor (azucena)KUKA. El rbolJAYLLI. CancinKUSI. Prspera, la que siempre tiene suerte en todoPANKAR / PANKARA. Flor. Llena de vida, risueaPAQARI. Eterna, la que no envejecePHUYO. Pluma.QHESPI. La que siempre sobresale entre las dems.QILLQA. Designada, marcada por los DiosesKORI. Valiosa, misericordiosa, mujer de gran utilidadQOLLQI. La que nunca se desmoralizaSISA. Inmortal, la que siempre vuelve a la vidaTINTAYA / TIMTAYA. La que consigue lo que quiereWARA. LuceroWARAKUSI. Admirable, la que provoca admiracinWARAQUCHA / WARAQOCHA. Lucero del marWARASISA. La flor que se convirti en luceroWARAYANA. La estrella que viene de lejosWAYLLA. Protectora, misericordiosa, la que acoge en su casaWAYTA. Adornada, engalanada, bien vestidaWILLKA. Sol. PoderosaYANA. Extranjera, venida de otras tierrasMASCULINOSAACHACHIC Abuelo, antepasado, ancestro masculinoACHANKARAY Flor coloridaACHUQALLA / ACHOKALLA Hijo de familia feliz y prspera. Protegido por los Dioses del hogarALAYA De arribaALI Erguid@, altiv@. Quien se acomoda con facilidad a las circunstanciasALIQORA Erguida como una plantaALWA AmanecerAMANKAY / HAMANKAYA Flor ( Azucena )AMAYA Hija muy queridaANKALLI Ligero, rpido en el andarANKU Indomable, que no se acomoda facilmente al dictamen de otrosANKUWILLKA Indomable como el SolAPACHI Abuela, ancestro femeninoAPALA La que inspira respeto, la que hace temblar a sus enemigosAPASA La que cautiva los corazonesAPUMAYTA Noble, seor bondadosoARUMA NocheAMARU Duro, fuerte, incorruptibleANTAWARA Estrella cobrizaAQARAPI / AKHARAPI Anuncio de prosperidad. Persona favorecida por la surteARUNI ElocuenteARUWATA Famoso, clebreARUWIRI Poeta, compositor de cancionesAWQAPUMA El enemigo del opresorAWKI Padre, antepasadoAXAQUPA / AJJAKOPA Lucirnaga mansa. Tranquilo, pacficoAXATA / AJJATA Mansa, tranquilaAYAWIRE SoldadoAYKA Afable, mansaAYKISI Orfebre, el que funde oroCHCHAMPI Alabarda o lanza. Pendn, anuncio de buena nuevaCHAMPILLA AlabarderoCHAMPIWILLKA Rayo de sol. Enviado de los DiosesCHIMA Flor encarnadaCCHIMAKHA Flor encarnadaCHINPU Nimbo, aureola, sealada de coloresCHINPUKUSI De alegres coloresCHIWCHI Galn, simptico, agradableCHUQI Oro, cosa de gran estima. Bien amad@CHUQIMAMANI Halcn de oro, doradoCHUQITINTA La que consigue todo el oro que deseaCHUQIWANKA Roca o pea de oro. Tambor de oro. El que dice palabras que llenan de felicidadCHUQIWILLKA Sol de oro. Jefe poderosoCHURA Sacerdote, sacerdotisa, encargad@ de hacer los sacrificios a los DiosesCHURATA Don, regalo de los DiosesCHURKI Invencible, que no se rinde, persistenteCHUWI Simptico, agradable. DistinguidoCHUYMA CoraznCHCHALLQU El que tiene gran fuerza para arrojar piedras. El que maneja la honda con destrezaCHAYA Jilguero, calandria, alondraCHULLQI Lanza o lalabrada. Duro, indestructible. UnificadorHHARAWI PoetaHAYLLI / JAYLLI CancinHILA HermanoIILAWI / JILAWI El que corre a gran velocidadILLA La que trae ventura y suerte.Talismn, amuleto. Digna de confianzaILLAMPU El ms fuerteILLATARKU Jefe venturoso. El que tiene buena sombraILLAWARA Estrella afortunadaILLIKA Afortunada, con suerteILLIMANI EternoIMIRI ConservadoraINKARUKA El rey fuerte el invencibleINTI El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las primeras horas del daINTIMAYTA Jefe bondadosoIQILLA FlorIRAYA El que ayuda y socorre, el que enva cosasJJALARU FavorecedorJALJA Quien vaticina, pronosticaJANQU Quien brinda paz y tranquilidadJAYRI Noche sin lunaKKACHI Venturoso, dichoso. Agudo, inteligente, perspicazKALISAYA Relmpago, nimo, energa. Persona de mucho nimo, energaKALLA / KALA Piedra, rocaKANKI Quien supera a todos, venced@r. De gran personalidadKATARI Serpiente. Hombre de personalidad dominante. El que siempre consigue sus propositosKAWNA Unico hijo varn entre varias hijasKINU Hombre despierto, vivaz, que est pendiente de todo lo que pasaKUKA El rbol, CocaKULLU / QULLU Cerro. Protegido de los Dioses. De gran poderKUNTURI Representante de los Dioses. Enviado de los espritus ancestrales. DesconfiadoKURMI Arco irisKURUMI Arco irisKUSI Feliz, alegre, content@. Prsper@, que siempre tiene suerte en todoKUSISA AlegreKHKHAJKIRI Nuevo y brillanteKHANA Hombre o mujer de la LuzKHANTATI Alba, amanecerKHARI Varn entre los varones. Jefe nicoLLARIKU Indmito, que no se inclina ni humillaLAWRA Recta, erguida, derecha. Mujer de gran influenciaLAWRAWA / RAWRAWA Pluma del pjaro CaqueLAYMI Elegida, selecta, preferidaLIMACHI Pescador diestro. Persona que conoce los caminosLUKANA El colaborador fielLLLLANQI El forjador de metalesLLALLAWA MagnficoLLUSKU Veloz, rpidoMMAJNU Don, regalo de los DiosesMALLKU Seor, rey. guila, CndorMAMANI Gaviln, halcn.Regin. El creador. El primero en todo. Cosa excepcionalMAYA Una sola, nicaMAYTA Bondadoso, el que aconseja y ensea con bondad. Uno solo, nicoMULLU Talismn de la buena suerteMUNASIRI Amoros@, carios@NNAIRA La de los ojos grandes.PrimeraNINA Fuego, inquiet@, vivazNINAQHISPI / NINAKHESPI Cristal gneo. Inquieto descendiente de los ReyesNINAWILLKA Sol de fuegoOOLLANTAY Atalaya, el que todo lo ve. Lugar para ver hacia abajoPPANQARA / PANKA Flor. Llena de vida, risueaPANTI Atrayente, agradablePAQARI Eterna, que no envejecePAQU Hombre til, inteligentePAWQARA Fruto excelente e incomparable, divinoPAWQARMAYTA Mensajero de los Dioses, quien da consejos divinosPAWLLU El que concluye, el que lleva a feliz trmino los trabajos realizadosPAYLLU Venturoso, protegido de los DiosesPILLQU Amante de la libertadPUMA Jaguar.Rey guerrero. El que volvi de la otra vidaPUMAKUSI Jefe victorioso. El que anuncia la victoriaPHPHAKSI / PHAXSI / PHAJJSI Luna. Paciente, apacible.Que con solo desearlo puede causar males a otrapersona.IncansablePHAKSIPHATI Nacido en buen momento, con buena coyuntura lunarPHUQATA Inteligente, que tiene capacidad para todoPHUYU PlumaQQALANI Vigoros@, que tiene energaQALLARI Quien da comienzo, fundador/aQANTUTA Agradable a los ojos de los Dioses. Hbil y diestro en la cazaQAWANA Quien gua en los trabajos, quien primero inicia las laboresQAWAYA Benjamn, el ltim@ de la estirpeQAWAYU Ligero, velozQILLQA Designada, marcada por los DiosesQINALLATA Quien nunca est disgustadoQINAYA NubeQISINTUU / QUESINTUU BogaQISU Quien sabe apreciar el valor de las cosasQISUYUPANKI El que da ejemplo valorando las cosasQULLQI Plata, acaudalad@. Quien nunca se desmoralizaQHQHALLALLI Refulgente y vistosoQHARURU Hombre de la maanaQHISPI / KHESPI Cristal, espejo. Resplandeciente.Quien sobresale entre los dems.Quien trabaja con inters. A quien los poderosos piden ayudaRRUKA Prncipe, jefe, principalSSAGTA Muy bonitaSAYWA Gua, quien indica el caminoSAYRI Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo pidenSULATA HermosaSANKA Quien gua en las conversaciones, quien siempre tiene las palabras oportunasSAPANA Hijo/a nico. nico, incomparableSAWALLA La vicua que siempre est solaSHATIRI SembradorSILLANKI GolondrinaSINCHIRUKA Fuerte entre los fuertesSISA Inmortal, que siempre vuelve a la vidaSUXSU / SUJJSU El que recobr la vistaSULATA HermosaSULLKANI PrimognitoSULLKATA La defensora de los pobresTTANQARA / TANKARA La que da la medida colmadaTARKI Persona de carcter, que sabe hacerse respetarTAYKA MadreTAYPI Principio del origen. Quien est en el centroTIKUNA Nacido del calor del solTINTAYA La que consigue lo que quiereTITI Gato, puma, felinoTHTHALUKI DuroTHAYA Brisa, aire, viento froTHAYARI Viento frescoTTALLA SeoraTITU Hecho con primor. Persona ejemplarTITUATAWCHI El que toma decisiones acertadasTULA Fuerte, resistente, que no se enfermaUUMANTUU BogaURISAKA Rebelde, indmitoURUCHI Hijo queridoURURI LuceroUSKAMAYTA El que hace mucha obraUSNAYU Quien ve en la noche, que predice el futuroUTUYA FuerteWWALLPA Jefe de gente de guerraWANKA Piedra grandeWAMPU Nacid2 en poca de fiesta. Quien siempre llega en el momento oportunoWANKA Pea, roca. Consejero, el de voz muy fuerteWARA EstrellaWARACHI Protegid@ de las estrellasWARAKUSI Admirable, que provoca admiracin. Estrella alegreWARANQA Jefe de mucha gente de guerraWARI Salvaje, no domado, vicua. Veloz, incansable. Protegid@ de los DiosesWAYCHU Cantor, que no conoce la tristezaWAYLLA Protector/a, quien acoge en su casaWAYNA Trabajador, fuerte, incansableWAYTA Adornada, engalanada, bien vestidaWAYWA Inquiet@, travies@. Veloz como el vientoWILLKA Sol. Rey poderoso. El que tiene grandes poderesYYANA Extranjero/aYANAWARA Estrella venida de lejosYATIRI El gobernante, el sabioYUPANKI El que sirve de ejemplo y gua

QUECHUANOMBRES FEMENINOSAACHIQ / ACHIK. Luz, clara, luminosaACHIKILLA. Luna resplandecienteACHIYAKU. Agua clara, luminosaAKLLA. Elegida, escogida entre todasAKLLASISA. Flor elegidaAKLLASUMAQ. Elegida por su bellezaALIQORA. Hierba, esbelta y erguida como el tallo de la hierbaALLIYMA. Que buena !, Que agradable !ASIRI. Sonriente, sonrisaAWAQ / AWAK. TejedoraAWASIYAKU / ASIRIYAKU. Agua que reAWANKAY. El vuelo del guila, balancendose y mirando la profundidadAWQA / AUKA. Guerrera, salvaje, enemigaAWQASISA / AUKASISA. Flor guerreraCHCHAMI. PequeaCHASKA. Estrella, lucero, Venus. La de cabellos largos y cresposCHAYA / CHAYNA. Jilguero, calandria, alondra, la de canto melodiosoCHINPU / CHINPO / CHINBO. Aureola, nimbo. Marcada o sealada de coloresCHINPUKILLA. Luna de colores. Aureola de la lunaCHINPUKUSI / CHINPOKUSI. La de alegres coloresCHINPUSUMAQ / CHINPOSUMAK. Bella por sus coloresCHINPUURMA / CHINPOURMA. La que derrama colores a su pasoCHUKI / CHOKE / CHUQI. Danzante. Lanza / (Aymara) Oro. De gran estima, bien amadaCHUKILLANTHU. La sombra del danzante. La sombra de la lanzaHHAMKA. La de color tostado, morenitaHAWKA. La que se regocija, contenta, desocupada, libre de preocupacionesHAYLLI / JAYLLI. Canto de triunfo, alegra por la victoriaHUCHUY. PequeaHUCHUYKILLA. Luna menguante. Pequea lunaHUCHUYKOYA. Pequea reinaHUCHUYSISA. Pequea florIILIN / YLIN. GramaILLA / YLLA. Luz. Sagrada. Talismn, la que trae ventura y suerte. Digna de confianzaILLARI. Amanecer. Resplandeciente, fulguranteILLARISISA. Flor del amanecerILLARITIKA. Flor del amanecerIMASUMAQ / YMASUMAK. Que hermosa, que bella !INKA. De estirpe realINKASISA. Flor InkaINKILL / YNKILL. Flor. Pradera floridaINKILLAY. Mi florecitaIZHI / ILLI. Neblina, brumaKKANTU / CANTUTA. FlorKARWASISA. Flor amarillaKAYARA. gave, pitaKHALLWA. GolondrinaKHUYAQ / KHUYAK. Amante, amorosaKHUYANA. Amor, compasin, digna de ser amadaKILLA . LunaKILLARI. Luz de LunaKILLASISA . Flor de LunaKILLASUMAQ. Hermosa y bella como la LunaKILLAY. Mi Lunita. Hierro, metal, la que tiene el color del hierroKIWA / QIWA. HierbaKOYA / QOYA. Seora principal, reinaKOYAKUSI. Reina alegreKOYASUMAQ. Bella reinaKUKA / KOKA / KOKKA. Coca, planta sagradaKUKURI. Trtola, palomaKUKUYU. LucirnagaKUSI. Alegre, feliz, dichosaKUSICHINPU. La de colores alegresKUSIINKILLAY. Mi alegre florecitaKUSIMAYU. Ro alegreKUSIQUYLLUR / KUSIQOYLLUR. Estrellita alegreKUSIRIMAY. La de alegre hablarKUSIYAYA. La que hace feliz a su padreKUYCHI. Arco-iris. JoyaKUYMI. Flor de amarantoLLLLAKSA. La que tiene el color del bronceLLASHA. Lenta, de peso, gorditaLLIW / LLIU. Brillante, luminosaLLIWKILLA / LLIUKILLA. Luna brillante, resplandecienteLLIWSISA / LLIUSISA. Flor brillanteMMAMAACHIQ / MAMAACHIK. Seora de la luzMAMAHAMKA. Seora de color tostado, morenaMAMAQ / MAMAK. La que da origen, la que da vida, madre y seora, germinadoraMAMAKUKA / MAMAKOKA. Seora de la coca sagradaMAMAQHAWA. Seora que vigilaMAMAQURA / MAMAQORA. Seora hierbaMAMARUNTU. Seora del granizoMAMAUQLLU / MAMAOQLLO. Seora y madreMAYSUMAQ / MAYSUMAK. Muy bella, excelenteMAYUA / MAYWA. Violeta, lilaMAYUASIRI. La de risa cantarina como un roMICHIQ / MICHIK . PastoraMISKI . Dulce como la mielMISKIWAYRA. Dulce brisaN / NAYARAQ / NAYARAK. La que tiene muchos deseosNINA. Fuego, candela; inquieta y vivaz como el fuegoNINAPAKCHA / NINAPAJCHA. Cascada de fuegoNINAPAQARI. Fuego del amanecerNINASISA. Flor de fuegoNINATIKA. Flor de fuegoNUNA. Alma, esprituUSTA. PrincesaUSTAWILLKA. Princesa sagradaPPACHA. Tierra, mundoPACHAKUSI. La que alegra el mundo con su presenciaPANQA. Hoja, hoja de mazPAQARI. AmanecerPARIWANA. Flamenco andinoPARWA. FlorPHICHITANKA. GorrinPHAWAY. VolarPAWQARQURY. Primoroso, precioso.PHAKCHA / PHAJCHA / PHAKCHAY. Cascada, catarataPHALLCHA. Flor de virtudes mgicas gencianaPHUYU. NubePHUYUQHAWA. La que mira las nubesPILLKUSISA / PILLKOSISA. Flor roja como el PillkuPUKYU / PUJYU. ManantialPUQUY. Creciente, maduraPUQUYKILLA. Luna creciente. Nacida en mes de lluviasQQHATUQ / QHATUK. Vendedora, comercianteQHAWA. La que vigila, centinelaQHISPI / QHISPE. Libertad, libre. Joya, diamanteQHISPISISA. Flor de libertad. Flor resplandeciente como el diamanteQIKYUSISA / QIJYUSISA. Flor que crece entre las grietas de las rocasQILLQA. EscritoraQUCHA / QOCHA. Mar, lagunaQURA / QORA / QHORA. Hierba, pequeita como la hierbaQURAOQLLO / QORAOKLLO. Seora pequeita como la hierbaQURI / QORI. Oro, doradaQURICHULLPI / QORICHULLPI. Dorada como el mazQURISISA / QORISISA. Flor de oro, flor doradaQURITIKA / QORITIKA. Flor de oro, flor doradaQURIQUYLLUR / QORIQOYLLUR. Estrella dorada, estrella de oroQURIUQLLU / QORIOQLLO. Seora dorada, seora del oroQURIURMA / QORIURMA. La que a su paso va derramando oroQURIWAYRA / QORIWAYRA. Viento de oroQULLQI / QOLLQE. Plata, plateadaQUYLLUR / QOYLLUR / QOYLLOR. Estrella, estrella del amanecerQUYLLURITI / QOLLORITI. Estrella de la nieveRRAWA / RAUA. Calurosa, ardiente. Fuego, candelaRAWAOQLLO. Seora ardienteRIMAQ / RIMAK. Elocuente, habladoraSSACHA. Selva, silvestre, selvticaSACHASISA. Flor silvestreSACHATIKA. Flor silvestreSAMI. Afortunada, venturosa, exitosa, feliz y dichosaSAYA / SHAYA. Erguida, la que siempre se mantiene en pieSHULLA. RocoSISA. FlorSIYAYA. AlmizcleSUMAILLA. Luz bellaSUMAIZHI / SUMAILLI. Hermosa neblinaSUMAQ / SUMAK. Hermosa, bella, agradableSUMATIKA. Flor bellaSURI. and, rpida y veloz como el avestruzSUYANA. EsperanzaTTAKI. Cancin, msica, baileTAKIILLARIQ / TAKIILLAREQ. Cancin del amanecerTALLA. SeoraTAMAYA. CentralizadoraTAMYA / TAMIA. LluviaTAMYASISA / TAMIASISA. Flor de lluviaTANITANI. Flor de la cordillera, flor silvestreTARUKA. Cierva, cervatillaTHANI. SanaTIKA / TTIKA. Flor. Pluma. Flor que es plumajeTIMTA. DeseosaTUTA. Noche, nocturna, oscura como la nocheTUTAYAN. AnochecerUUQLLU / OQLLO / OKLLO. Seora, damaUMIA. EsmeraldaURMA. La que deja caer cosas buenas a su pasoURPI. PalomaURPIKUSI. Palomita alegreURPILLAY. Mi palomita. Mi amadaURPIYANAY. Mi palomita negra. Mi amada palomitaURPIYURAQ / URPIYURAK. Palomita blancaWWAKCHILLA. Garza cenicientaWAQAR. Garza blancaWAYNA. Joven, mozo, enamoradoWARAWA. AdornadaWAYANAY. Golondrina, ave, pjaroWAYANAYSI. GolondrinaWAYLLA. Hierba verde, gramaWAYRA. Aire, brisa, viento; veloz como el vientoWAYTA. Flor. Pluma. AdornadaWAYTAMAYU. Flor de roWILLKA. SagradaYYACHAY. SabiduraYAKU / YAKUY. AguaYANA. Morena, negra. AmadaYANAKILLA. Luna negraYANAPUMA / YANAPOMA. Puma negraYANAKOYA. Reina morena, negraYANAQUYLLUR / YANAQOYLLUR. Estrellita negraYANAWAYTA. Flor negra. Pluma negraYANAY. Mi morenita. Mi amadaYURI / YORI. Amanacer. La que amanece, despierta a la vidaYURIA / YORIA / LORIA. Alba, auroraYURIANA / YORIANA / LORIANA. Alborada, auroraYURAK / YURAQ. BlancaNOMBRES MASCULINOSAACHIQ / ACHIK . Luminoso, resplandorACKONQHAWAQ. Centinela de piedraAKAPANA. Celaje, remolino de viento, pequeo huracnAMARU. Dios de la Sabidura. Serpiente mtica, boaAMARUQHISPE. Libre como el sagrado AmaruAMARUTUPAQ / AMARUTOPAK. Glorioso, majestuoso AmaruAMARUYUPANKI. El que honra al Amaru. Memorable AmaruANKA. guila, guila negraANQASMAYU. Azl como el roANQASPUMA / ANQASPOMA. Puma azuladoANKUWILLKA. El de sagrada resistenciaANTAWAYLLA. Prado cobrizo.Hierba cobriza, de cobreANTAY. Cobre, cobrizoANTI / ANTA. Cobre, cobrizo.ANTININAN. Cobrizo como el fuegoANYAYPUMA / ANYAYPOMA. El que ruge y se enfada como el pumaAPU / APO. Jefe, seor ( Dios ), el que va delanteAPUKACHI. Seor de la sal, saladoAPUMAYTA. Dnde ests seor ?APUQATIQILL / APUQATEQILL. Seor del rayoAPURIMAQ. Seor elocuente, habladorAPUYURAQ / APUYURAK. Jefe blancoASTU / ASTO / HASTU. Pjaro de los AndesASTUWARAKA. El que caza Astus con la hondaATAUCHI. El que nos hace afortunadosATAW / ATAU. AfortunadoATAWALLPA. Pjaro de la fortuna. Creador de fortunaATAWANKA. guila afortunadaATIQ / ATIK. VencedorATUQ / ATOQ. Astuto como el zorro. LoboATOQWAMAN. El que posee el poder del halcn y la astucia del zorroAWQA / AUKA. Guerrero, salvaje, enemigoAWKI / AUKI. Seor, prncipeAWKIPUMA. Prncipe fuerte como el pumaAWKITUPAQ. Prncipe gloriosoAWKIYUPANKI / AUKIYUPANKI. El que honra a los seoresAYAR. Quinua salvajeCHCHAWPI / CHAUPI. El que est en el centro de todoCHAWAR. CabuyaCHIKAN. nico, distinto a todosCHUKI / CHOKE / CHUQI. Lanza. DanzanteCHUKILLA. Rayo, luz de oro, rayo de oroCHUKIWAMAN. Halcn danzante. Halcn dorado, de oroCHUKIWILLKA . Danzante sagrado. Lanza de los DiosesCHUN. Silencioso, tranquiloCHUSKU. Cuarto ( hijo )CHUYA. Claro como el agua, puroHHAKAN. Brillante, esplendorosoHAKANPUMA / HAKANPOMA. Puma brillanteHATUNTUPAQ. Magnfico, grande y majestuosoHUKSUNKU / HUKSONJO. El que tiene un solo corazn, fielIILLAYUQ / ILLAYUK. Luminoso. Afortunado, tocado por los DiosesILLAPHA / ILLAPU / YLLAPA. RayoILLAPUMA / ILLAPOMA. Puma de luzILLATIKSI / ILLATEQSI. Luz eterna. Origen de la luzINKA. Seor, rey, jefeINKAURQU / INKAURKO. Cerro ( Dios) Inka. Seor de los cerros.INTI / YNTI. SolINTIAWKI . Prncipe SolINTICHURIN. Hijo del SolINTIILLAPHA. Rayo de SolINTIWAMAN. Halcn del SolISKAY. Segundo (hijo)ISKAYWARI. Doblemente salvaje e indomable. Dos vicuas.KKACHI . SalKARWAMAYU. Ro AmarilloKASHAYAWRI. Duro como espina de cobre.Punzante como la espina y la agujaKAYWA. El que sigue, seguidor, fielKINTI / KENTI. Colibr, encogido, pequeoKILLINCHU / QILLILLIKU. CerncaloKICHWASAMIN / QUICHUASAMIN. El que trae la fortuna y la alegra al pueblo QuichuaKUMYA. Trueno, tronar, luminosoKUNAQ / KUNAK. El que aconseja, consejeroKUNTUR. CndorKUNTURKANKI. Eres un cndor! El que tiene todas las virtudes del cndorKUNTURCHAWA. El que lucha con la crueldad del cndorKUNTURPUMA / KUNTURPOMA. Poderoso como el puma y el cndorKUNTURUMI. Fuerte como la piedra y el cndor. Cndor de piedra.KUNTURWARI. Indomable y salvaje como la vicua y el cndorKUSI . Alegre, dichoso, hombre prspero que tiene siempre suerte en todo lo que haceKUSIAWI. Risueo, de ojos alegresKUSIPUMA / KUSIPOMA. Puma alegreKUSIRIMACHI. El que nos llena de alegres palabrasKUSIWALLPA. Gallo alegre. Creador de alegrasKUSIWAMAN. Halcn alegreKUSIYUPANKI. Honrado y dichosoKUYUQ / KUYUK. El que se mueve, inquietoKUYUCHI. El que nos hace movernosKUYUKUSI. El que se mueve con alegraLLLLAKSA. El que tiene el color del bronceLLANQI / LLANKE. ArcillaLLASHAPUMA / LLASHAPOMA. Puma de gran peso, lentoLIBIAK / LLIPIAK / LLIPIAQ. Rayo, brillante, resplandecienteLLIWYAQ / LLIUYAQ / LLIWYAK. Brillante, luminosoLLUQI / LLOQE. Zurdo, del lado izquierdoLLUQIYUPANKI / LLOQEYUPANKI. Zurdo memorableMMALLKI . rbolMALLQU / MALLKO. guilaMANKO. Deriva de Mallqu, guila, Cndor. Rey, seorMAYTA. En dnde est?MAYTAQHAPAQ. Oh seor,donde ests!MAYWA / MAYUA. Violeta, color moradoMULLU. Mullu, coral, joyaNNINAN. Fuego, candela, inquieto y vivaz como el fuegoNINAQOLLA. Fuego excelente, fuego formidable, El gran fuego..NINANKUYUCHI. El que mueve o atiza el fuego. Inquieto y vivaz como el fuegoNINAWARI. Vicua de fuego, el que tiene la fogosidad de la vicuaNINAWILLKA. Fuego sagradoAWPAQ / AUPAQ. El primero, principal, primigenio, anterior a todosAWPARI / AUPARI. Adelantado, primeroAWQI / AWQE. Anterior a todosPPACHAKUTIQ / PACHAKUTEK. El que cambia el mundo. Aquel con quien comienza una nueva eraPANTI. Especie de arbustoPARIWANA. Flamenco andinoPAWQAR / PAUKAR. De gran finura, excelente. Flor. Colores. GorrinPAWQARTUPAQ / PAWKARTUPAK. Majestuoso y excelentePHAWAQ / PHAWAK. El que vuelaPHAWAQWALLPA. Gallo en vueloPICHIW / PICHIU. PajaritoPIKICHAKI. Patas de pulga, pies ligerosPILLKU / PILLQU / PILLQO. Pillqu, ave rojaPILLKUMAYU / PILLKOMAYU. Ro rojo como el PillquPUMA / POMA. Fuerte y poderoso, PumaPUMAKANA / POMAKANA. Fuerte y poderoso como un pumaPUMALLUQI / POMALLOQE. Puma zurdoPUMAQHAWA / POMAQHAWA. El que vigila con el sigilo de un pumaPUMASUNKU / PUMASONJO. Corazn valeroso, corazn de pumaPUMAWARI / POMAWARI. Indomable como la vicua y fuerte como el pumaPUMAWILLKA / POMAWILLKA. Sagrado como el pumaPUMAYAWRI / POMAYAURI. Puma cobrizoPURIQ / PURIK. Caminante, andariegoPUSHAQ / PUSHAK. Lder, dirigente, el que gua por buen caminoQQATIQIL / QATEQIL. RayoQATUILLA. RayoQAYLLA. Prximo, cercano. nicoQHAPAQ / KHAPAJ. Seor. Rico en bondad.Grande, poderoso, justo, correctoQHAPAQWARI. Seor bondadoso e indomable como la vicuaQHAPAQYUPANKI. El que honra a su seor. Seor memorableQHAQYA. Trueno. RayoQHARI. Hombre, varn. Fuerte y valerosoQHAWAQ / QHAWAK. Centinela, el que vigilaQHAWACHI. El que nos hace estar atentos, vigilarQHAWANA. Risco, el que est en un lugar desde donde todo se veQHISPI / QHISPE / QHESPI. Libre, liberado.Joya, resplandeciente como el diamanteQHISPIYUPANKI. El que honra su libertadQULLA / QOLLA. Del pueblo Qolla. Eminencia, excelenciaQULLANA / QOLLANA. El mayor, el excelsoQULLAQHAPAQ / QOLLAQHAPAQ. Seor Qolla. Eminente y bondadoso seorQULLATUPAQ / QOLLATUPAK. Glorioso, majestuoso Qolla. Eminencia realQUI / QONI. ClidoQUIRAYA / QONIRAYA. Calor solar, el que tiene calor solarQURI / KURI / QORI. Oro, doradoQURIAWI / QORIAWI. El que tiene ojos del color y belleza del oroQURIPUMA / QORIPOMA. Puma de oroQURIWAMAN / QORIWAMAN. Halcn doradoQULLQI / QOLLQE. Plata, plateadoQULLQIYUQ / QOLLQIYOK. El que tiene mucha plata, ricoRRAWRAQ / RAWRAK / RAURAQ. Ardiente, fogosoRAYMI. Fiesta, calebracinRIMAQ / RIMAK. Hablador, elocuente. Orador.RIMACHI. El que nos hace hablarRUMI. Piedra, roca, fuerte y eterno como la rocaRUMIMAKI. El de mano fuerte, mano de piedraRUMIAWI. El de fuerte mirada, ojos de piedraRUMISUNKU / RUMISONJO. Corazn duro, corazn de piedraRUNAKUTU / RUNAKOTO. Hombre bajito, hombre pequeoRUNTU / RUNTO. GranizoRUPHAY. CalurosoSSACHA. Silvestre, selva. rbolSAMIN / SAMI. Afortunado, venturoso, exitoso, feliz y dichosoSAPAY. nico, principalSAYANI. Yo me mantengo en pieSAYARUMI. Erguido y fuerte como una piedra que est en pieSAYRI / SAYRE. Prncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide. Tabaco silvestreSAYRITUPAQ. Glorioso prncipeSHAU. Moreno como el color del cafSHULLKA. ltimo hijo, benjamnSULLKAWAMAN. El benjamn ( ltimo hijo ) de los halconesSINCHI / SINCHE. Jefe, caudillo.Fuerte, valeroso, esforzadoSINCHIPUMA. Jefe fuerte y valeroso como un pumaSINCHIROKA. Prncipe fuerte entre los fuertesSUHAY. El que es como el maz amarillo, fino y abundante.Pea, rocaSUKSU / SOKSO. MirloSUMAQ / SOMAK. Hermoso, belloSUMAINKA. Hermoso y bello InkaSURI. and, rpido y veloz como el avestruzSUNKU / SONKO / SONJOK. Corazn, el que tiene corazn, bueno, nobleSUNKUYUQ / SONKOYOQ / SONJOYOQ. El que tiene buen coraznTTAKIRI. El que crea msica y danzasTINKUPUMA / TINKIPOMA. El que lucha como un pumaTITU / TITO. Dificultoso, complicadoTITUATAWCHI / TITOATAUCHI. Quien trae fortuna en los momentos de dificultadTUPAKUSI. Alegre y majestuosoTUPAQ / TUPAK / TUPA / THUPA/ TOPA. Ttulo honorfico. Real, majestuoso, glorioso, noble, honorable. Ricamente adornado, engalanado, rico, brillante, reluciente y bello como el SolTUPAQAMARU / TUPAKAMARU. Glorioso Amaru. Serpiente gloriosa.TUPAQHAPAQ. Glorioso y bondadoso seorTUPAQYUPANKI / TUPAYUPANKI. Memorable y glorioso seorTAWA. El cuarto ( hijo )TAWAQHAPAQ. El cuarto seor. Seor de las cuatros regionesUUCHU. Picante como la pimientoUKUMARI. El que tiene la fuerza del osoULLANTAY / OLLANTAY. El seor Ollanta.UNAY. Anterior, remoto, primigenioURQU / URKO. Cerro, cumbre, monte ( Dios )URQUQOLLA. Cerro ( Dios ) QollaUSQU / USQO. Gato montsUSQUWILLKA / USQOWILLKA. Sagrado gato montsUSUY. El que trae abundaniasUTURUNQU / OTORONQO. Jaguar, tigre, el ms valerosoUTURUNQU ACHACHI. El de antepasados valerosos, antepasado jaguarWWALLPA. Gallo. Creador, productor, inventorWALLPAYA. Gallo. Creador, productor.WAMAN. HalcnWAMANCHAWA. Cruel como un halcnWAMANCHURI. Hijo del halcnWAMANACHACHI. Aquel de antepasados valerosos como el halcnWAMANPUMA. Fuerte y poderoso como un puma y un halcnWAMANTUPAQ. Glorioso halcnWAMANQHAPAQ. Seor halcnWAMANWARANKA. El que lucha como mil halcones. Mil halcones.WAMANYANA. Halcn negroWAMANYURAQ. Halcn blancoWAMAY. Joven, reciente, NuevoWANKA. Roca, pea.WANQAR. TamborWAQRALLA. Fuerte y bravo como un toroWARI. Salvaje, indomable, veloz, incansable, autctono como la vicua, protegido de los Dioses. Vocua.WARIRUNA. Hombre indomable y autctono.WARITITU / WARITITO. Indomable y dificultoso como la vicuaWASKHAR. El de la cadena, soga o enredaderaWAYWA. Remolino.WAWAL. Arrayn, mirtoWAYASAMIN. Feliz ave blanca volandoWAYAW. Sauce realWAYNA. Joven, mozo. AmigoWAYNAQHAPAQ. Joven seorWAYNARIMAQ. Joven habladorWAYNAY. Mi jovencito. Mi amadoWAYRA. Viento, veloz como el vientoWILLAQ / WILLAK. El que avisaWILLKA. SagradoWILLKAWAMAN. Halcn sagradoWIRAQUCHA / WIRAQOCHA. Espuma de mar. Grasa ( energa vital ) del marWISA. Profeta. Hechizero por ser mellizo o gemeloYYAKU. AguaYANAMAYU. Ro negroYAWRI / YAURI. Lanza, aguja. CobreYAWAR. SangreYAWARPUMA. Sangre de pumaYAWARWAQAQ. El que llora sangreYUPANKI. El que honra a sus ancestrosYURAQ / YURAK. Blanco8 comentarios to * NOMBRES AYMARAS YQUECHUAS1. Anita YLucas Says: 23 marzo, 2013 a 7:33 am hola! Quisiera saber porq no esta el nombre Inti Raymi. Gracias!Responder gaston Says: 17 noviembre, 2013 a 9:36 pm si esta, solo q lo tenes q unirResponder 2. diego Says: 6 noviembre, 2013 a 10:13 pm muy bueno, muchos deberan leer este blog!Responder 3. Claudio Enrique Payacn Says: 15 noviembre, 2013 a 9:51 pm Hola, quisiera saber si el apellido Payacan es de origen aymara.Responder 4. Miguel Says: 17 noviembre, 2013 a 4:49 am Deseo subir el nombre de varn Samiy que significa Portador de felicidad .Tambin deseo aadir que el nombre Nina significa igualmente belleza, ejemplo Nina Wayta, es Flor bella o resplandeciente.Responder 5. Miguel Says: 17 noviembre, 2013 a 4:52 am Quisiera aadir el bello nombre de mujetcita Thani que significa La que trae la calma, o tambien La fuente de tranquilidadResponder 6. Grover Says: 28 mayo, 2015 a 11:53 am BuenisimoResponder 7. Daniela Says: 4 junio, 2015 a 2:33 pm Hola. Quisiera saber si el nombre amaru es solo masculino o yambien puede ser femenino graciqsResponder Deja un comentario Principio del formulario

Final del formulario Principio del formularioBuscar: Final del formularioPachamama: Madre Tierra

La Pachamama es la mxima divinidad de los pueblos andinos, ya que adems de brindar proteccin, alude a la fertilidad, a la abundancia, a lo femenino, a la generosidad, a la madurez de los cultivos, etc.El trmino Pachamama se traduce al castellano como Madre Tierra, puesto que pacha es una palabra quechua y aimara que en espaol significa tierra, cosmos, universo, tiempo, espacio y mama quiere decir madre.El concepto de Pachamama guarda una directa relacin con la riqueza agraria, ya que la economa de los pueblos originarios se basa en la produccin agrcola. No obstante, la mayor parte de la poblacin urbana en Bolivia es indgena, (principalmente aimara y quechua) y tanto sus costumbres, como sus creencias mantienen vigencia en la sociedad moderna. Sin embargo sufrieron algunas alteraciones, al sincretizarse con la fe catlica. Incluso, en algunas ceremonias, se adora a la Pachamama a travs de la Virgen Mara.Esta simbiosis se puede ver claramente en el cuadro La Virgen del Cerro, donde se observa que la Madre Tierra, representada por el cerro, adems de ser la falda de la Virgen Mara queda por encima de la misma.Los practicantes veneran a la Pachamama mediante ofrendas que se realizan a travs de rituales como la challa.Igualmente, en las reuniones sociales, es muy habitual que la Pachamama reciba los primeros tragos de cerveza, ya que los creyentes antes de llevarse el primer sorbo a la boca, dejan caer unos chorros sobre la tierra, a modo de agradecer y alimentar a la Pachamama.En la cultura aimara, una de las ofrendas ms comunes para la Pachamama es el feto de llama, que una vez disecado es enterrado bajo la obra gruesa de una construccin o en los cultivos, durante el mes de agosto, a fin de atraer fortuna, bienestar y alejar las malas energas.En la cultura andina, la Pachama es la diosa protectora de todos los bienes materiales y, a la vez, domina el universo de lo espiritual. Por ello, simboliza al entorno del ser humano en su totalidad. En consecuencia, los que creen en ella deben mantener una relacin de equilibrio y reciprocidad con la misma.

Parlama Amawtaa PachamamaEsta recopilacin cuentos y tradiciones del pueblo aymara denominada Parlama Amawtaa Pachamama (cuentos de la madre tierra), se extructura en dos partes; En la primera parte, cuentos, mitos y tradiciones del pueblo aymara y en la segunda parte,creacionesde nios y nias, las cuales estn traducidas al idioma Aymara.Les dejamos la introduccin al texto y recuerden que puede ser descargado.El pueblo aymara habita desde muy antiguo en los territorios que, en el presente, corresponden a Bolivia, sur del Per, y norte de Argentina y Chile.Es un pueblo profundamente religioso que ha regido todos los mbitos de su existencia por los ciclos de la naturaleza. La vida es concebida en forma circular, como el camino del sol: del oriente viene la luz y las lluvias y en el occidente est el ocaso donde se pierden las aguas y el desierto.Sus cuentos y leyendas procedentes de sus diferentes pisos ecolgicos: altiplano, pre-cordillera, valles, desierto y ciudad, giran en torno a la reciprocidad y al orden andino, donde el ser humano, su entorno y todo lo vivo habitan en armona y equilibrio.Todos estos cuentos en prosa o verso, hablados o cantados, son de origen oral y su objetivo es la enseanza regida por las tres normas de la moral aymara: Ama sulla, ama qulla, ama yuya: No robar, no mentir, no flojear. Surgen y aluden a la flora y fauna de cada lugar, siendo la presencia del zorro, el cndor, el lagarto, las nias y nios adolescentes una recurrencia en la mayora, a la que se suma la picarda y las enseanzas que giran en torno a las caractersticas de estos personajes tales como astucia, la fuerza, la ingenuidad, y los poderes de la pachamama.Los cuentos (cantados) denominados sallqa de los animales silvestres, estn referidos a los seres que pueblan la naturaleza: el cndor (kunturi), el zorro (achalari, tiwula), el armadillo (kirkhinchu), el picaflor (lurinsu), la vicua (wari), la llama (kawra), los que antes antes fueron gentes. Por ejemplo: el cndor macho se llama Mariano y la hembra Mara, y a las aves, animales, peces e insectos se les atribuyen virtudes y defectos humanos tales como la bondad, el engao, la codicia, la desobediencia.Esta obra se nutre de relatos orales recogidos y traducidos a textos escritos provenientes de distintas fuentes, entre las que se cuentan: recopilaciones regionales, libros de tradicin local, sitios web, medios que destinan los pocos espacios que existen a difundir y preservar la rica cultura del pueblo aymara.En la presente recopilacin se han incluido dos partes con el fin de ordenar en forma coherente dos tipos de expresin: una, la de los relatos al modo tradicional, y otra la de la sallqa de los animales salvajes que al lector le parecern poemas, y que son ms bien cuentos cantados, lo 4que indica que estamos frente a una cultura que posee una forma de expresin correspondiente a su lengua y cosmovisin originaria.Tras esta explicacin slo resta introducirse en los cuentos e imaginar que recorremos los lugares donde se han vivido estas historias.El Programa de Educacin Intercultural Bilinge, del Programa Orgenes y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI) buscan con la publicacin de esta obra contribuir a la difusin y conocimiento de las tradiciones y la sabidura originaria que encierran los relatos que aqu se presentan.Los invitamos a valorar, adems, las ilustraciones de nias y nios del jardn infantil y la enseanza bsica de la escuela de Guaacagua, (Comuna de Camarones, Primera Regin) quienes, inspirados en estos relatos, han creado las ilustraciones representando a los personajes de la sallqa, contribuyendo as a motivar su lectura, el conocimiento de la sabidura de este pueblo y su traspaso a las nuevas generaciones.Fuente:Bruno Serrano IlabacaEditorPoemas de Amor en el idioma quechua / SunqupaHarawinkunaPosted: May 10, 2012 | Author: Zcalo Poets | Filed under: #1 Nuestro Nmero Uno!, FAVOURITES / FAVORITOS, Quechua, Spanish |

Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna*Vctor Tenorio Garca (poeta peruano contemporneo)Ven, amada ma Hamuy urpiAs como el viento Imaynam wayraSobre la flor WaytapaDuerme Hawampi puunAs ChaynamCuando te evoco Qamta yuyariptiyMis recuerdos YuyapakusqaySuean en tu flor Musqun waytaykipi_ _Lucero que al amanecer Achikyaypi quiAlumbra en el corazn Qui pukyupaArdiente del manantial SunqunpiEntre mis brazos Kanchariq quyllurAmada ma t Rikray ukupim qamIluminas Waqchirimunki_ _Por eso ChaymiTodo mi ser Lliw runa kayniyMadero de leno Yanta kulluArde por ti Rawrarin_ Qam rayku_ _Ven de prisa Hamuy utqamuyA mis brazos RikraymanVuela exacta Pawamuy puniMi pobre corazn en vano Sunqullaymi yanqaTe busca MusquyninpiCon su boca herida Kirisqa siminwanEn sus sueos Sutikita tuqyaypaqMusita y musita TuqyachinGrita en vano Qaparin yanqaTu nombre_ _Ardiendo KaynataaDe esta manera RawraspaqaMe consumir LliwchachayllaPor entero Kaakurusaq_ _Si me convierto en ceniza KaakuruspaTras consumirme Uchpaa kaptiyqaEl viento de la tristeza Llaki wayrachCon su glido aliento Qunqachikuq wayrachMe soplar a la muerte Wauyman pukuykuwanqaSin remedio Chin niqta_ Riti samayninwan_ _Ven paloma ma Hamuy urpillayJuntos KuskanchikqaFloreceremos WiaypaqmiPara siempre WaytarisunchikQue tu amor KuyakuynikiA mi amor KuyakuyniymanRetorne KutirimuchunAmbos WayllunakuqPalomas que se quieren UrpikunaFlor de felicidad Kusi waytamArdern en amor RawranqakuAlumbrarn Wia wiaypaqmiPor siempre. Kancharinqaku_ Kawsaypa sunqunpi._____Vctor Tenorio GarcaDelirio del deseo Munakuy MuspayCunto quisiera HaykaynaraqchaBesar insaciable MunaymanLa flor de tu boca Quichkaq qisaykipiCuando en tu lecho Chay yana chiwilluCaliente an ChukchachaykitaEsts peinando Achikyaq chaskapaTu cabellera aqchanwanTrinar de ruiseores aqchakuchkaqtaCon peine del lucero Wayta simichaykipiDel amanecer Muchapayaykuyta_ _En vano YanqaEn mi delirio MuspayniypimQuemo incendio Tipi wiqawchaykipiEn tu cintura Rawraq makillaykunataMis ardientes manos Kaaypaq kaaniLuego ChaymantaataqDelirante MuspaqRecojo estrellitas Munapa ukuEn tus tiernos uuchaykikunapiTurgentes senos Quyllurkunata pallapayaniY bebo ebrio KillapaEl amor de la luna Kuyakuynintam_ Upyani sinka_ _Al hallarme ya Hanaq PachapiaEn el Paraso RikurispamMe pierdo awikikunapaEn el fuego RawrayninpiDe tus ojos Chinkakuni_ _De tus golosos labios RunayachiwaqniyQue me convierten en hombre Mucha muchaDesciendo SimichaykimantamDespacio UraykamuniDe flor en flor AllillamantaCantando feliz Waytan waytanDe rodillas Taki takiristinAgradeciendo QunquranpaA los dioses Taytachakunata_ Riqsikustin_ _Entonces HinaspaEn tu chacrita bella Yupaychana llamkaq Trabajador memorable Kuyapa chakrachaykipiSiembro vida Kawsayta tarpuniEndulzndome MiskichikustinConvertido en fuego Nina ninallaaDejndome vencer con la muerte Wauywan sipichikustinVenciendo Wauyta sipi sipiristinY volviendo a vencer a la muerteAy delirio delirio delirio Ay muspay muspay muspayDelirio de amor! Munakuy muspay!_____Sin eso acaso podramos vivir?(Poema/cancin quechua del Pueblo Kallawaya,de la poca de transicin inca-espaola, siglo xvi)Las mujeres:Qutate los pantalones,Que tu botn me est lastimandoY despus de sacartePuedes acostarte conmigo.Los hombres:Qu inmenso placer haba sidoQue se abracen un hombre y una mujerY que as estn por siempre!Qu agradable, qu dulce,Qu me importa lo dems!Las mujeres:De ocultas noms acarciamePara que la gente no nos advierta,Porque si se diera cuenta,Imitarnos querra de inmediato.Los hombres:Quin haba sido el que no deseaServirse una apetitosa comida?Y acaso van a murmurarPor lo que me acuesto con mi mujer?Qu agradable, qu dulce,Que digan lo que dijeren!Las mujeres:Por qu juegas de esa manera,Manoseando indecentemente,Acaso no has aprendido hasta ahoraLos modales de gente decente?Los hombres:No te enojes, buena matron,De lo que acaricio tus formas,Acaso podramos vivir felicesSin ese placer de la vida?

Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?Warmikuna:Thatharqukuy pantalonniykita,Botonisayki nanachisqawan,Pantalonta lluchurqukuspataqNuqapataman sirikamuwanki.Qharikuna:Kay jina sumaqri kapuqchu kasqaQhari warmiwan markanakuyqa,Jaykaqkamapas kakuna jina!Sumaqmari, miskimari,Imasmari, jaykaqmari.Warmikuna:Pakallamanta munaririway,Ama runaq rikhunawanchisqa,Runa rikhunwanchisman chhikaqaKikinta yanakuyta munanman.Qharikuna:Pitaqri kasqa mana munakuq,Mana sumaq mikhy mikhurikuq?Chayraykullachu parlankumanriWarmiywan puurikusqaymanta?Sumaqmari, miskimari,Imasmari, jakaqmari.Warmikuna:Imatataq jinata pujllankiChay jina millayta qapinakuspa,Manallachuri kunankamariYachanki allin purikuytari?Qharikuna:Ama phiakuychu, sumaq mama,Sikillaykita munarisqani,Mana chaywanri kawsanchismanchu,Kusisqallari tiyanchismanchu?_____Adela Zamudio(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)Para SiempreEstoy contando los das,En tu partida pensandoLlorando estoy sin consueloDe mi pecho en lo recndito.*Vete, vete! En otros pasesAnda a buscar otra luzY olvida en esa alegraLo que has padecido aqu.*Si hubiera flores en mi ridoY enfermizo coraznA derramarlas iraEn la senda que has hollado.*Slo t me has despertadoCuando soaba en la muerte,Conozco el vivir intensoDesde que te he conocido.*Negra nube, oscura nubeAsomando est a tu rostro,Todo cuanto has padecidoA mi congoja se junta.*Vete, vete! Ve y olvidaA todos los que aqu quedan.Pero en verdad t me dejasTu recuerdo para siempre!Traduccin del quechua al espaol: Jess Lara (1960)*Wiaypaq WiayninkamaRipuniykita yuyaspaPunchaykun yupasqani,Sunquy ukhu pakasqapiWaqaspa tukukusqani.*Ripuy, ripuy! Waq llaqtapiWaq kanchayta maskarqamuyKaypi akarisqaykitaChay kusiypi qunqarqamuy.*Tikachus sunquypi kanmanUnphu sunquy chakisqapiTikata takaspariymanPurisqayki an patapi.*Qanllan rijcharichiwankiWauypi muspaq karqani;RiqsisusqallaymantaaSinchi kawsay kawsasqani.*Yana phuyu, laqha phuyuUyaykipi rikhukusqan,Chay chhika llakikusqaykiLlakiyniywan tantakusqan.*Ripuy, ripuy! QunqarqamuyTukuyta kaypi kaqkama.Yuyayniyki saqiwankiWiaypaq wiayninkama!_____Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)Ya me voyHablas quechua?te pregunt.Solamente quechua,me contestaste.Cmo te llamas, ojosa?te pregunt.Me han dado el nombre de una flor.Es bonita mi tierra?te pregunt.Aqu me quedara a vivir,me dijiste.Has visto la luna plateada?te pregunt.Cada noche me alumbra,me dijiste.Haces aletear mi corazn!te dije.Anochece, ya me voy,me dijiste.RipusaqaQhiswata rimankichu?tapurqayki.Qhiswallata rimakuniniwarqanki.Im sutiyki, awisapa?tapurqayki.Tikaq sutinwan sutichawanku.Kachituchu llaqtay kasqa?tapusqayki.Kayllapia kawsakuymanniwarqanki.Qulqi killata qhawankichu?tapurqayki.Sapa tuta kanchariwanniwarqanki.Sunquyta pharaqichinki?willarqayki.Tutayasan, ripusaqaniwarqanki.Nombres AymarasLo invitamos a leer nuestros consejos para escoger un nombre, o visitar nuestroForo de Nombres de BebAchachic: Abuelo, antepasado, ancestro masculinoAchankaray: Flor coloridaAchuqalla/Achokalla: Hijo de familia feliz y prspera. Protegido por los Dioses del hogarAckonqhawaq: Centinela blancoAlaya: De arribaAli: Erguido, altivo. Quien se acomoda con facilidad a las circunstanciasAliqora: Erguida como una plantaAlwa: AmanecerAmankay/Hamankaya: Flor (Azucena)Amaru: Duro, fuerte,Amaya: Hija muy queridaAnkalli: Ligero, rpido en el andarAnku: Indomable, que no se acomoda facilmente al dictamen de otrosAnkuwillka: Indomable como el SolApachi: Abuela, ancestro femeninoApala: La que inspira respeto, la que hace temblar a sus enemigosApasa: La que cautiva los corazonesApukachi: Seor inteligente, perspicaz. Seor dichosoApumayta: Noble, seor bondadosoAruma: NocheAmaru: Duro, fuerte, incorruptibleAntawara: Estrella cobrizaApumayta: Noble, seor, bondadosoAqarapi/Akharapi: Anuncio de prosperidad. Persona favorecida por la suerteAruni: ElocuenteAruwata: Famoso, clebreAruwiri: Poeta, compositor de cancionesAwqapuma: El enemigo del opresorAwki: Padre, antepasadoAwkiyupanki/Aukiyupanki: El que tiene ancestros memorablesAxaqupa/Ajjakopa: Lucirnaga mansa. Tranquilo, pacficoAxata/Ajjata: Mansa, tranquilaAyawire: SoldadoAyka: Afable, mansaAykisi: Orfebre, el que funde oroChampi: Alabarda o lanza. Pendn, anuncio de buena nuevaChampilla: AlabarderoChampiwillka: Rayo de sol. Enviado de los DiosesChima: Flor encarnadaChinpu: Nimbo, aureola, sealada de coloresChinpukusi: De alegres coloresChiwchi: Galn, simptico, agradableChuqi: Oro, cosa de gran estima. Bien amadoChuqimamani: Halcn de oro, doradoChuqitinta: La que consigue todo el oro que deseaChuqiwanka: Roca o pea de oro. Tambor de oro. El que dice palabras que llenan de felicidadChuqiwillka: Sol de oro. Jefe poderosoChura: Sacerdote, sacerdotisa, encargado de hacer los sacrificios a los DiosesChurata: Don, regalo de los DiosesChurki: Invencible, que no se rinde, persistenteChuwi: Simptico, agradable. DistinguidoChuyma: CoraznChallqu: El que tiene gran fuerza para arrojar piedras. El que maneja la honda con destrezaChaya: Jilguero, calandria, alondraChullqi: Lanza o lalabrada. Duro, indestructible. UnificadorHaylli/Jaylli: CancinIlawi/Jilawi: El que corre a gran velocidadIlla: La que trae ventura y suerte.Talismn, amuleto. Digna de confianzaIllampu: El ms fuerteIllatarku: Jefe venturoso. El que tiene buena sombraIllawara: Estrella afortunadaIllika: Afortunada, con suerteIllimani: EternoImiri: ConservadoraInka: Principio vital. Fuente y origen de felicidadInkaruka: El rey fuerte el invencibleInti: El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las primeras horas del daIntimayta: Jefe bondadosoIqilla: FlorIraya: El que ayuda y socorre, el que enva cosasJalaru: FavorecedorJalja: Quien vaticina, pronosticaJanqu: Quien brinda paz y tranquilidadJayri: Noche sin lunaKachi: Venturoso, dichoso. Agudo, inteligente, perspicazKalisaya: Relmpago, nimo, energa. Persona de mucho nimo, energaKalla/Kala: Piedra, rocaKanki: Quien supera a todos, vencedor. De gran personalidadKatari: Serpiente. Hombre de personalidad dominante. El que siempre consigue sus propsitosKawna: Unico hijo varn entre varias hijasKhajkiri: Nuevo y brillanteKhana: Hombre o mujer de la LuzKhantati: Alba, amanecerKhari: Varn entre los varones. Jefe nicoKinu: Hombre despierto, vivaz, que est pendiente de todo lo que pasaKuka: El rbol, cocaKullu/Qullu: Cerro. Protegido de los Dioses. De gran poderKunturi: Representante de los Dioses. Enviado de los espritus ancestrales.Kurmi: Arco irisKurumi: Arco irisKusi: Feliz, alegre, contento. Prspero, que siempre tiene suerte en todoKusisa: AlegreKusiyupanki: Memorable y alegreLariku: Indmito, que no se inclina ni humillaLawra: Recta, erguida, derecha. Mujer de gran influenciaLawrawa/Rawrawa: Pluma del pjaro CaqueLaymi: Elegida, selecta, preferidaLimachi: Pescador diestro. Persona que conoce los caminosLukana: El colaborador fielLlallawa: MagnficoLlanqi: El forjador de metalesLlariku/Lariku: Indmito, que no se humilla ni se inclinaLlusku: Veloz, rpidoMajnu: Don, regalo de los DiosesMallku: Seor, rey. guila, CndorMamani: Gaviln, halcn.Regin. El creador. El primero en todo. Cosa excepcionalMaya: Una sola, nicaMayta: Bondadoso, el que aconseja y ensea con bondad. Uno solo, nicoMullu: Talismn de la buena suerteMunasiri: Amoroso, cariosaNaira: La de los ojos grandes. PrimeraNina: Fuego, inquieto, vivazNinaqhispi/Ninakhespi: Cristal gneo. Inquieto descendiente de los ReyesNinawillka: Sol de fuegoPanqara/Panka: Flor. Llena de vida, risueaPanti: Atrayente, agradablePaqari: Eterna, que no envejecePaqu: Hombre til, inteligentePawqara: Fruto excelente e incomparable, divinoPawqarmayta: Mensajero de los Dioses, quien da consejos divinosPawllu: El que concluye, el que lleva a feliz trmino los trabajos realizadosPayllu: Venturoso, protegido de los DiosesPhaksi/Phaxsi/Phajjsi: Luna. Paciente, apacible. Que con solo desearlo puede causar males a otra persona. IncansablePhaksiphati: Nacido en buen momento, con buena coyuntura lunarPhuqata: Inteligente, que tiene capacidad para todoPhuyu: PlumaPillqu: Amante de la libertadPuma: Jaguar.Rey guerrero. El que volvi de la otra vidaPumakusi: Jefe victorioso. El que anuncia la victoriaQalani: Vigoroso, que tiene energaQallari: Quien da comienzo, fundador/aQantuta: Agradable a los ojos de los Dioses. Hbil y diestro en la cazaQawana: Quien gua en los trabajos, quien primero inicia las laboresQawaya: Benjamn, el ltimo de la estirpeQawayu: Ligero, velozQhallalli: Refulgente y vistosoQharuru: Hombre de la maanaQhispi/Khespi: Cristal, espejo. Resplandeciente. Quien sobresale entre los dems. Quien trabaja con inters. A quien los poderosos piden ayudaQhispiyupanki: Memorable por sus joyasQillqa: Designada, marcada por los DiosesQinallata: Quien nunca est disgustadoQinaya: NubeQisintuu/Quesintuu: BogaQisu: Quien sabe apreciar el valor de las cosasQisuyupanki: El que da ejemplo valorando las cosasQullqi: Plata, acaudalado. Quien nunca se desmoralizaQuri/Qori/Kori: Valiosa, misericordiosa, mujer de gran utilidadQullqi/Qollqe/Qollqi: La que nunca se desmoralizaRuka: Prncipe, jefe, principalSagta: Muy bonitaSaywa: Gua, quien indica el caminoSayri: Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo pidenSulata: HermosaSanka: Quien gua en las conversaciones, quien siempre tiene las palabras oportunasSapana: Hijo/a nico. nico, incomparableSawalla: La vicua que siempre est solaShatiri: SembradorSillanki: GolondrinaSinchiruka: Fuerte entre los fuertesSisa: Inmortal, que siempre vuelve a la vidaSuxsu/Sujjsu: El que recobr la vistaSullkani: PrimognitoSullkata: La defensora de los pobresTanqara/Tankara: La que da la medida colmadaTarki: Persona de carcter, que sabe hacerse respetarTayka: MadreTaypi: Principio del orgen. Quien est en el centroTikuna: Nacido del calor del solTintaya: La que consigue lo que quiereTiti: Gato, puma, felinoThaluki: DuroThaya: Brisa, aire, viento froThayari: Viento frescoTalla: SeoraTitu: Hecho con primor. Persona ejemplarTituatawchi: El que toma decisiones acertadasTula: Fuerte, resistente, que no se enfermaUllanta / Ollanta: El guerrero que desde su atalaya todo lo veUmantuu: BogaUrisaka: Rebelde, indmitoUruchi: Hijo queridoUruri: LuceroUskamayta: El que hace mucha obraUsnayu: Quien ve en la noche, que predice el futuroUtuya: FuerteWallpa: Jefe de gente de guerraWanka: Piedra grandeWampu: Nacido en poca de fiesta. Quien siempre llega en el momento oportunoWanka: Pea, roca. Consejero, el de voz muy fuerteWara: Estrella, luceroWarachi: Protegido de las estrellasWarakusi: Admirable, que provoca admiracin. Estrella alegreWaranqa: Jefe de mucha gente de GuerraWarayana: La estrella que viene de lejosWari: Salvaje, no domado, vicua. Veloz, incansable. Protegido de los DiosesWaychu: Cantor, que no conoce la tristezaWaylla: Protector/a, quien acoge en su casaWayna: Trabajador, fuerte, incansableWayta: Adornada, engalanada, bien vestidaWaywa: Inquieto, travieso. Veloz como el vientoWillka: Sol. Rey poderoso. El que tiene grandes poderesYamki: Ttulo de nobleza, seorYana: Extranjero/aYanawara: Estrella venida de lejosYatiri: El gobernante, el sabioYupanki: El que sirve de ejemplo y guaAcceso / Registro Foro Principio del formularioNombre de usuario: Contrasea: Recurdame Final del formularioPrincipio del formularioRegistro Contrasea perdida Final del formularioltimas Discusiones del Foro Barney es normal? estoy embarazada despues de un ectopico embarazo ectopico abdominal tengo dudas Artculos Ms Recientes Metotrexato y el embarazo ectpico Inseminacin Artificial: Procedimiento y Probabilidades de xito Carta de Richard Dawkins a su Hija de Diez Aos Cmo ayudo a mi hijo a no orinarse en la cama? Alarma para la enuresis nocturna! Language Development in Bilingual Children Categoras de Nuestros ArtculosCategoras de Nuestros ArtculosCuentos y LeyendasEL ESPIRITU DEL ARBOLHaba una vez, una muchacha cuya madre haba muerto y que tena una madrastra que era muy cruel con ella. Un da en que la muchacha estaba llorando junto a la tumba de su madre, vio que la tierra de la tumba sala un tallo que haba crecido hasta hacerse un arbolillo y pronto un gran rbol. El viento, que mova sus hojas, le susurr a la muchacha y le dijo que su madre estaba cerca y que ella deba comer las frutas del rbol. La muchacha as lo hizo y comprob que las frutas eran muy sabrosas y le hacan sentirse mucho mejor. A partir de entonces, todos los das iba a la tumba de su madre y coma de los frutos del arbol que haba crecido sobre ella. Pero un da, su madrasta le vi y le pidi a su marido que talara el rbol. El marido lo tal y la muchacha llor durante mucho tiempo junto a su tronco mutilado, hasta que un da, oy un cuchicheo y vi que algo creca de la tumba. Creci y creci hasta convertirse en una hermosa calabaza. Haba un agujero en ella del de caan gotas de un jugo. La muchacha lami unas gotas y las encontr muy ricas, pero de nuevo su madrastra se enter pronto y, una noche oscura, cort la calabaza y la arroj lejos. Al da siguiente, la muchacha vi que no estaba la calabaza y llor y llor hasta que de pronto, oy el rumor de un riachuelo que le deca "Bbeme, bbeme". Ella bebi y comprob que era muy refrescante. Pero un da, la madrasta lo vi y pidi al marido que cubriera el arroyo con tierra. Cuando la muchacha regres a la tumba, vi que ya no estaba el el riachuelo y ella llor y llor. Llevaba mucho tiempo llorando, cuando un hombre joven sali del bosque. l vio el rbol muerto y pens que era justo lo que l necesitaba para fabricar un nuevo arco y flechas, ya que l era un cazador. Habl con la muchacha quien le dijo que el rbol haba crecido en la tumba de su madre. La muchacha le gust mucho al cazador y tras hablar con ella fue donde su padre para pedirle permiso para casarse con ella. El padre consinti a condicin de que el cazador matara una docena de bfalos para la fiesta de la boda. El cazador nunca haba matado ms de un bfalo de una sola vez. Pero esta vez, tomando su nuevo arco y flechas, se dirigi al bosque, y pronto vi una manada de bfalos que descansan en la sombra. Poniendo una de sus nuevas flechas en el arco, dispar y un bfalo cay muerto. Y luego, un segundo, un tercero, y as hasta doce. El cazador regres a decirle al padre que mandara hombres para llevar la carne a la aldea. Se hizo una gran fiesta cuando el cazador se cas con la muchacha que haba perdido a su madre. Leyendas del Oriente Boliviano Con el objetivo de brindar un pequeo aporte en homenaje a los docientos (200) aos de la gesta libertaria de Santa Cruz, te brindamos este espacio donde encontrars relatos que forman parte de nuestra cultura que pervive en el tiempo.Nuestras leyendas son ya viejas, tienen el aroma del pasado, muchas veces las hemos odo, y, alguna vez, ledo en un nmero de gala algn 24 de Septiembre. Pero, lo paradjico de ellas es que mientras ms antiguas son ms nuevas, porque como los rboles centenarios, tienen sus races en el pasado y florecen en el presente y producen semillas para el porvenir. En esta rea se presenta una coleccin de las principales leyendas del Santa Cruz de Antao, acompaadas por postales para representar los hechos ocurridos en las mismas. jueves, 23 de septiembre de 2010Artes plsticas: Arquitectura Artes plsticas: Arquitectura

Deseo saber que es lo que he realizado pues todava tengo dominio absoluto de esta herramienta. Publicado por Profesordesociales en 21:28 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada mircoles, 22 de septiembre de 2010Producto elaborado por 4 de secundaria Estos son algunos de los trabajos elaborados por los alumnos de 4 de secundaria:1.- Todos Santos2.- La minga Publicado por Profesordesociales en 20:46 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada mircoles, 8 de septiembre de 2010Aclaracon Este espacio solo se ha elaborado para una prctica en el afn de dominar las herramientas tegnolgicas. El contenido de este espacio fu extraido de http://www.soysantacruz.com.bo/SoySC.asp Publicado por Profesordesociales en 21:05 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada EL bibosi en motac

Uno de los ms curiosos y pintorescos casos de simbiosis vegetal que se presentan en nuestra tierra es la del rbol llamado bibosi y la palmera motac. Tan estrechamente se enredan uno con otro y de tal modo viven unidos, que entre las gentes simples y de sencillo pensar se da como ejemplo vivo de enlace pasional. Una vieja copla del acervo popular lo expresa galanamente.

El amor que me taladra necesita jetap; viviremos, si te cuadra, cual bibosi en motac.

Quienes saben ms acerca de ello sealan de que la palmera es el sustento y la base de la unin, pese a su condicin femenina, y el rbol es el que se arrima a ella en procura del mantenimiento y firmeza, no obstante su ser masculino. En siendo verdica la especie, y la observacin del conjunto da a pensar que lo es, habra en ello material suficiente para especulaciones de orden social y hasta moral si se quiere.

Dando al sugestivo asunto otro cariz y tratando de explicarlo por el lado de lo potico-afectivo, el poeta don Plcido Molina Mostajo cant:

El membrudo bibosi que a la palmapor entero rodeacon tal solicitud, que al fin la ahoga:Celoso enamorado prefirieraantes que en otros brazos a su amada,entre los propios contemplarla muerta.

Es, precisamente, lo que dice la leyenda sobre la peregrina unin del rbol corpulento y la grcil palmera.

Dizque por los tiempos de Maricastaa y del tatarabuelo Juan Fuerte, viva en cierto paraje de la campia un jayn de recia complexin y donosa estampa. Amaba el tal con la impetuosidad y la vehemencia de los veinte aos a una mocita de su mismo pago, con quien haba entrado en relaciones a partir de un jovial y placentero "acabo de molienda".

La mocita era delgaducha y de poca alzada, pero bonita, eso s, y con ms dulzura que un jarro de miel.

No tena el galn permiso de los padres de ella para hacer las visitas de "cortejo" formal, por no conceptuarle digno de la aceptacin. Pero los enamorados se vean fuera de casa, en cualquier vera de senderos o bajo el cobijo de las arboledas.

Entre tanto los celosos padres haban elegido por su cuenta, como futuro yerno, a otro varn que reuna para serlo las condiciones necesarias. Un buen da de esos notificaron a la hija con la decisin inquebrantable y la inesperada novedad de que al da siguiente habran de marchar al pueblo vecino para los efectos de la boda.

La ltima cita con el galn vino esa misma noche. No haba otra alternativa que darse el adis para siempre. El tom a ella en los brazos y apret y apret cuanto daban sus vigorosas fuerzas... "Antes que ver en otros brazos a la amada, entre los suyos contemplarla muerta".

Referan en el campo los ancianos, y singularmente las ancianas, que el primer bibosi en motac apareci en el sitio mismo de la ltima cita de aquellos enamorados. Publicado por Profesordesociales en 20:53 2 comentarios: Enlaces a esta entrada EL mojn con cara

Hasta mediados del siglo XVIII la calle hoy denominada Republiquetas era de las ms apartadas y menos concurridas de vecindario que haba en esta ciudad. Las viviendas edificadas sobre ambas aceras no seguan una tras de otra sino con la breve separacin de solares vacos separados de la va pblica por cercos de cuguchi o follaje de lavaplatos.

Hacia la primera cuadra y con frente a la acera norte de dicha calle, viva por aquella poca una moza en la flor de la edad, bonita, graciosa y llena de todos los atractivos. Su madre la mimaba y cuidaba ms que a la nia de sus ojos, reservndola en mente para quien la mereciera por el lado de los bienes de fortuna, la buena posicin y la edad del sereno juicio.

Pero sucedi que la nia puso los ojos y luego el corazn en un mozo que, aparte la buena estampa y los desenvueltos ademanes, nada ms tena a la vista. Cuando la celosa mam se hubo dado cuenta de que el fulano rondaba a su joya viviente, redobl la vigilancia sobre sta, a extremos de no dejarla salir un paso. Pero el galn result tan enamorado como paciente y tan firme como tenaz en conseguir el logro de sus ansiedades amorosas. Desde por la maana hasta por la noche, ah se estaba en la esquina, plantado y enhiesto, a la espera de que la amada asomase al corredor o siquiera a la puerta, para cambiar con ella algn tiroteo de miradas o recibir la dulce rociada de una sonrisa.

Por aquellos felices tiempos del rey haba en todas las esquinas recios troncos de cuchi, a ras de las aceras, para proteger las casas de los encontrones de un carretn o servir de seal para la lnea de lo edificado. Se les daba corrientemente el nombre de mojones.

La mam de la chica, oscilando entre el celo y el recelo, apenas vea all al quidam, despachaba su malhumor con esta frase:

-Ya est ah ese mojn con cara!.

Ignorando del mote con que la presunta suegra quera burlarse de su constancia y firmeza, el enamorado, en sus largas esperas, dio en la prctica de distraerse con el mojn, mudo compaero de sus expectativas. Con el filoso trasao que llevaba al cinto, como todos los galanes de su tiempo y condicin, empez a labrar el duro palo, con miras a darle en la parte superior la forma de una cabeza humana. Como dispona de sobrado tiempo, hizo en ello cuanto pudo.

Una madrugada de sas, advirti la mam, con el natural sobresalto, que la nia haba desaparecido de la casa. Creyendo hallarla en palique con el aborrecido, corri a la esquina. Pero la mimosa no estaba all, ni en la otra, ni en las dems esquinas, ni en parte alguna de la ciudad. Paloma con ansias de volar, haba alzado el vuelo con el palomo, la noche anterior.

Pero quedaba en la esquina el mojn con la cara que la paciente mano del galn haba tallado en sus horas de amante espera.

Junto con la tradicin, el verdadero "mojn con cara" se conserv en la esquina de Republiquetas y Ren Moreno, hasta el ao 1947. Un tractor de Obras Pblicas que raspaba la calle, lo arranc y arroj en donde nadie pudo saber ms de l. Para reponerlo el alcalde municipal de ese entonces, don Lorgio Serrate, mand labrar y colocar uno parecido. Es el que hoy se levanta all, y que Dios le guarde de Obras Pblicas y de modernistas y vanguardistas. Publicado por Profesordesociales en 20:45 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada El Jichi

Para explicar lo que es el jichi conviene ante todo tomar el sendero que conduce a los tiempos de hace aupas y entrar en la cuenta, para este caso parcial, de cmo vivan los antepasados de la estirpe terrcola, antiguos pobladores de la llanura. Gente de parvos menesteres y no mayores alcances, la comarca que les serva de morada no les era muy generosa, ni les brindaba fcilmente todos los bienes necesarios para su subsistencia.

Para hablar del principal de los elementos de vida, el agua no abundaba en la regin. En la estacin seca se reduca y se presentaban das en que era dificultoso conseguirla. As en los campos de Grigot, en la sierra de Chiquitos y en las dilatadas vegas circundantes de sta.

De ah que aquellos primitivos aborgenes pusieron delicada atencin en conservarla, considerndola como un don de los poderes divinos, y hayan supuesto la existencia de un ser sobrenatural encargado de su guarda. Este ser era el jichi.

Es mito compartido por mojos, chans y chiquitos que este genius aquae paisano viva ms que todo en los depsitos naturales del lquido elemento. Para tenerle satisfecho y bien aquerenciado haba que rendirle culto y tributarle ciertas ofrendas.

Los espaoles del reciente aposentamiento en la tierra recogieron la versin y consintieron en el mito, con poco o ningn reparo. Con mayor razn sus descendientes los criollos, tan consustanciados con la tierra madre como los propios aborgenes, y mxime si tienen en las venas algunas gotas de la sangre de stos.

Como todo ser mtico zoomorfo, el jichi no pertenece a ninguna de las clases y especies conocidas de animales terrestres o acuticos. Medio culebra y medio saurio, segn sostienen los que se precian de entendidos, tiene el cuerpo delgado y oblongo y chato, de apariencia gomosa y color hialino que le hace confundirse con las aguas en cuyo seno mora. Tiene una larga, estrecha y flexible cola que ayuda los giles movimientos y cortas y regordetas extremidades terminadas en uas unidas por membranas.

Como vive en el fondo de lagunas, charcos y madrejones, es muy rara la vez que se deja ver, y eso muy rpidamente y slo desde que baja el crepsculo.

No hay que hacer mal uso de las aguas, ni gastarlas en demasa, porque el jichi se resiente y puede desaparecer. Item ms: No se debe arrancar las plantas acuticas que crecen en su morada, de tarope para arriba, ni apartar los granculos de pochi que cubren su superficie. Cuando esto se ha hecho, pese a las prohibiciones tradicionales, el lquido empieza a mermar, y no para hasta agotarse. Ello significa que el jichi se ha marchado. Publicado por Profesordesociales en 20:43 2 comentarios: Enlaces a esta entrada martes, 7 de septiembre de 2010El guajoj

En lo prieto de la selva y cuando la noche ha cerrado del todo, suele orse de repente un sonido de larga como ondulante inflexin, agudo, vibrante, estremecedor. Se dira un llanto, o ms bien un gemido prolongado, que eleva el tono y la intensidad y se va apagando lentamente como se apaga la vibracin de una cuerda.

Orle empavorece y sobrecoge el nimo, predisponindole al ondular de lgubres pensamientos y al discurrir de ideas taciturnas. Se dice que han habido personas que quedaron con la razn en mengua y punto menos que extraviadas.

Se sabe que quien emite ese canto es un ave solitaria a la que nombran de guajoj por supuestos motivos de onomatopeya. Son pocos los que la han visto, y esos pocos no aciertan a dar razones de cmo es y en donde anida. Refieren, eso s, la leyenda que corre acerca de ella y data de tiempo antaones.

Erase que se era una joven india bella como graciosa, hija del cacique de cierta tribu que moraba en un claro de la selva. Amaba y era amada de un mozo de la misma tribu, apuesto y valiente, pero acaso ms tierno de corazn de lo que cumple a un guerrero.

Al enterarse de aquellos amores el viejo cacique, que era a la vez consumado hechicero, no hallando al mozo merecedor de su hija, resolvi acabar con el romance del modo ms fcil y expedito. Llam al amante y valido de sus artes mgicas le condujo a la espesura, en donde le dio alevosa muerte.

Tras de experimentar la prolongada ausencia del amado, la indiecita cay en las sospechas y fue en su bsqueda selva adentro. Al volver a casa con la dolorosa evidencia, increp al padre entre sollozo y sollozo, amenazndole con dar aviso a la gente del crimen cometido.

El viejo hechicero la transform al instante en ave nocturna, para que nadie supiera lo ocurrido. Pero la voz de la infortunada pas a la garganta del ave, y a travs de sta sigui en el inacabable lamento por la muerte del amado.

Tal es lo que referan los comarcanos sobre el origen del guajoj y su flbil canto de las noches selvticas. Publicado por Profesordesociales en 20:59 10 comentarios: Enlaces a esta entrada mircoles, 1 de septiembre de 2010Nuestro bicentenario En este mes tan especial para todos los cruceos, nacidos y no nacidos en esta tierra, mil felicidades... Publicado por Profesordesociales en 20:07 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada Etiquetas: Bicentenario lunes, 30 de agosto de 2010Pgina del diplomado Para poder conectarnos con el grupo de trabajo visito la pgina del diplomado. Publicado por Profesordesociales en 21:32 2 comentarios: Enlaces a esta entrada Pgina principal Suscribirse a: Entradas (Atom)