la revista 66

92
CARLOS SOUZA: EL EMBAJADOR DE VALENTINO NOS COMPARTE SU MUNDO VISITAR EL TIEMPO: CIUDADES QUE EN SUS FORMAS SON REFLEJO DE SU ERA P.50 P.36 EL MUNDO DEL BUEN GUSTO 66 7 52435 24991 66 NO. 66 | DICIEMBRE 2014 / ENERO 2015 PARADEROS DE LA HISTORIA DIC. 2014 / ENE. 2015 MX $87 / 7USD

Upload: la-revista-mexico

Post on 06-Apr-2016

245 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Paraderos de la historia

TRANSCRIPT

Page 1: La Revista 66

C A R L O S S O U Z A : E L E M B A J A D O R D E V A L E N T I N O N O S C O M P A R T E S U M U N D O

V I S I T A R E L T I E M P O : C I U D A D E S Q U E E N S U S F O R M A S S O N R E F L E J O D E S U E R A

la r

evis

ta |

O 6

| L

AR

EV

ISTA

.MX

P . 5 0 P . 3 6

EL MUNDO DEL BUEN GUSTO

66

75243524991

66 N O . 6 6 | D I C I E M B R E 2 0 1 4 / E N E R O 2 0 1 5

PARADEROS DE LA HISTORIA

DIC.

201

4 / E

NE.

201

5 M

X $8

7 / 7

USD

Page 2: La Revista 66
Page 3: La Revista 66
Page 4: La Revista 66

Masaryk 438. Tel: 52(55) 5281-4122, 5281-4511 | Altavista 207. Tel: 52(55) 5616-1594Antara Polanco. Tel: 52(55) 5280-7959 | Paseo Interlomas. Tel: 52 (55) 9138 05 20 | Via Santa Fe. Tel: 52 (55) 9138 0530

Palacio de Hierro Perisur | Palacio de Hierro Santa Fe

Dando valor a los grandes momentos

www.berger.com.mx Síguenos en:

La Revista D-PP-GF 46x30.indd 2 11/7/14 6:04 PM

Page 5: La Revista 66

A. LANGE & SÖHNE

AUDEMARS PIGUET

BAUME & MERCIER

BELL & ROSS

BREITLING

BUBEN & ZORWEG

BVLGARI

CARTIER

CORUM

CHANEL

CHOPARD

CHRISTOPHE CLARET

CHRONOSWISS

DE BETHUNE

DE GRISOGONO

DE WITT

ERNST BENZ

F.P. JOURNE

FRANC VILA

FRANCK MULLER

FREDERIQUE CONSTANT

GREUBEL FORSEY

GIRARD-PERREGAUX

GRAHAM

HARRY WINSTON

HERMÈS

HUBLOT

HYT

IWC

JAEGER-LeCOULTRE

JEANRICHARD

MAî TRES DU TEMPS

MB&F

MONTBLANC

MONTEGRAPPA

ORIS

PANERAI

PARMIGIANI

PATEK PHILIPPE

PIAGET

RICHARD MILLE

ROGER DUBUIS

ROMAIN JEROME

TAG HEUER

TISSOT

TW STEEL

ULYSSE NARDIN

URWERK

VACHERON CONSTANTIN

ZENITH

La Revista D-PP-GF 46x30.indd 3 11/7/14 6:04 PM

Page 6: La Revista 66
Page 7: La Revista 66
Page 8: La Revista 66

“El ver a lo lejos es una cosa, pero llegar ahí es otra.”

— CONS TA N T INO BR A NC USI

@marcelamaya

la Carta editorial

Esta frase del escultor —y gran amigo de Picasso, ambos llegaron lejos, muy lejos—habla del viaje metafórico como algo diferente al viaje físico, el hacer maletas y zarpar —esto sí puede ser alegoría— a mundos ajenos a nuestra cotidianidad. Viajar… ¿quién no sueña con viajar?

Con la tecnología las distancias se han achicado, la información le ha quitado un velo significativo al miste-rio de las tierra lejanas y podemos estar en cualquier rincón del mundo sin salir de casa. Y me parece genial: poder adentrarse en habitaciones, galerías, parques, des-de una computadora personal, podría ser el equivalente a vivir historias apasionantes a través de una buena no-vela o conocer épocas lejanas de la mano de un gran escritor. Después de todo, tanto real como imaginado, ¿no es la mente la viajera más voraz?

En esta edición hemos preparado tres itinerarios con-tundentes: un viaje al pasado, otro al presente y el último al futuro. El pasado tiene parajes de ensueño, sabores de antaño y sonidos que pertenecen a otra época: Inés Ma-rrón nos lleva de la mano a Elvas, en Portugal, Patmos en Grecia, y finalmente a Ténedos-Bozcaada en Turquía. Lugarcitos insólitos que han resistido el paso del tiempo, donde los adoquines de las plazas y los balcones de las callecitas nos hablan en dialectos olvidados: “En el mun-do siguen existiendo pequeños recovecos en los que es posible encontrar no solo vestigios de tiempos que ya se fueron, sino una especie de pasado viviente, donde las tradiciones se respetan y donde los avances de la urba-nización y la tecnología están lejos de existir”.

Viajar al presente es asistir a una muestra palpable de urbanismo, diseño y cocina creativa, que, mientras res-cata raíces e ingredientes de siempre, los mezcla en una especia de alquimia contemporánea. Los países nórdicos gritan presente en su mejor expresión. El mundo nórdi-co es el presente de la humanidad. Andrea Villanueva nos invita a adentrarnos en este paraíso que hace home-naje a contemporaneidad, al “ideal de una vida moder-na donde es posible habitar —y visitar— ciudades auto-suficientes, en gran medida ecológicas; ciudades con una

vida cultural activa con festivales, bibliotecas y demás recintos para aprender”. La oferta de nuevos hoteles, parques públicos, museos y tiendas de diseño contempo-ráneo son un delirio, y adentrarse en sus calles es recon-ciliarse con una raza humana tan creativa como audaz. Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia tienen un sinfín de ciudades y pequeños poblados que merecen ser reco-rridos, y aquí les dejamos un listado de lo esencial.

Y viajar al futuro, ¿es posible sin recurrir al dichoso túnel del tiempo? ¡Por supuesto! Las ciudades —bauti-zadas inteligentes— del Medio Oriente, que, como es-cribe Santiago Oria Probert son, al menos en su propues-ta, “ciudades diseñadas para atender los problemas y necesidades de los hombres y del medio ambiente por igual, espacios vivos que trascienden nuestras expectati-vas y nos obligan a soñar despiertos”. Hemos elegido cuatro puntos emblemáticos de “la vida en el futuro” que empieza, por supuesto, en Dubái, un auténtico escapa-rate al futuro con islas recién creadas y microambientes climáticos. Otras menos conocidas, pero igualmente im-pactantes, son Masdar, a 17 km de Abu Dabi, que al haber sido planeada antes de ser habitada no correspon-de a una urbanización natural; la segunda es Songdo, muy cerca de Seúl, una especie de laboratorio para la ciudad moderna; y por último PlanIT Valley, ubicada muy cerca de Porto en Portugal y pensada para recibir a 150 mil personas en los próximos años.

Hoy los viajes trascienden las fronteras físicas y nos obligan a tomar en consideración los límites de tiempo y espacio, pues en los próximos años estaremos frente a viajes espaciales relativamente comunes y costeables. Pero siempre estarán ahí los pueblecillos, con sus hote-litos bed & breakfasts, callecitas angostas y sabores de siempre, rincones del mundo que nos esperan para llenar el alma de regocijo y buenos recuerdos. Y para empren-der un viaje solo basta recordar la frase de Antoine de Saint-Exupery, que dice, “Aquél que quiere viajar feliz debe viajar ligero”.

¡Muy feliz año 2015!

No. 66 | Paraderos de la historia | Diciembre 2014 / Enero 2015

Page 9: La Revista 66
Page 10: La Revista 66

el ContenidoNo. 66 | Paraderos de la historia | Diciembre 2014 / Enero 2015

p.66

30 El Perfil: Philippe Nigropor Andrea VillanuevaEl diseñador francés del año visitó México para platicarnos sobre su más reciente trabajo con Ligne Roset y sus planes a futuro.

36 El Perfil: Carlos Souzapor Marcela Aguilar y MayaUno de los consentidos del gran Valentino publica con Assouline un libro sobre los lugares maravillo-sos que frecuenta.

42 La Plática: Sir Rocco Forte por Marcela Aguilar y MayaEl gran hotelero y caballero del imperio británico visitó México para platicarnos sobre sus hoteles y lo que significa hoy el viaje de lujo.

50 Reservorios del disfrutepor Inés MarrónEl pasado esté presente en ciudades europeas por las que parece que los años no pasan. Viaje a través del tiempo con esta guía.

58 El mundo nórdicopor Andrea VillanuevaVisite las ciudades más representativas de las primeras décadas de este siglo: las capitales de los países escandinavos.

66 Ciudades inteligentespor Santiago Oria ProbertEl futuro está más cerca de lo que nos podemos imaginar. Descubra cómo será la vida en las ciuda-des del (cercano) mañana.

C C E N T R A L E S

Page 11: La Revista 66
Page 12: La Revista 66

el ContenidoNo. 66 | Paraderos de la historia | Diciembre 2014 / Enero 2015

74 El ObjetoLe Pliage de Longchamp cumple 20 años. Descubra la historia de este ícono.

78 La MusaDiseñadores que se han inspi-rado en mujeres famosas para crear objetos de deseo.

p.20

p.82

A A B R I D O R E S

14 LMCDiciembre trae consigo un sinfín de tradicio-nes y regalos de todo tipo.

16 El BlogLos productos y restaurantes que lo volve-rán loco este fin de año.

24 De la A a la ZConozca algunos secretos y curiosidades de los viajes alrededor del mundo.

82 In MemoriamTras la muerte de Óscar de la Renta lo recordamos como un gran humanitario.

84 El ColeccionistaLa historia del coleccionismo en México antes y después de la Conquista.

86 PeriferiasBeatriz Russek y sus textiles se presentan en una muestra sin precedentes en Oaxaca.

88 El LibroArreglos florales para toda ocasión en el color favorito de muchos.

F F I N A L E S

Page 13: La Revista 66
Page 14: La Revista 66

La revista el mundo del buen gusto es una publicación de A Editores, Leibnitz 20, piso 8-801, Col. Anzures, C.P. 11590, México, D.F. Teléfonos: 5281 1778 y 79. La Revista el mundo del buen gusto es una publicación de estilo de vida de A Editores. Revista mensual. Número 66, diciembre 2014/enero 2015. Editor responsable: Marcela Aguilar y Maya. El contenido de los artículos es responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción parcial o total incluyendo cualquier medio electrónico o magnético para fines comerciales. La información contenida se ha obtenido de fuentes que se consideran fidedignas. Número de reserva al Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-208-092913333400-102. Número de certificado de licitud de contenido No. 11997. Número de certificado de licitud de título No. 14424. Distribuida por: Mentor, Playa Caletilla No. 61 PB, Col. Reforma Iztaccíhuatl, CP 08810, México, DF. Impresa por Preprensa Digital, S.A. de C.V. Caravaggio 30. Col. Mixcoac. CP 03910 T. 5611.7349 Mexico, D.F.

el Directorio

Colaboradores Diana Amador | Michel Bellego | Daniel Benítez | Ignacio Galar | Lorena Masi (fotografía de portada) | Yurex Omazkin | Rodrigo Rivero Lake | Ana Terán

Consejo Editorial Ausbert de Arce | Carmen Cordera | Allan Fis | Bruno Newman | Mónica PatiñoRicardo Salas | Gonzalo Tassier | Ignacio Urquiza

Las opiniones de los autores no necesariamente repre-sentan el punto de vista de los editores o la editorial.

Información para anunciantes: [email protected]

Suscríbase por un año al (55) 5281 0568 y reciba mensualmente, en su domicilio, La Revista.

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios Registro No. 489/ 001

No. 66 | Paraderos de la historia | Diciembre 2014 / Enero 2015

DirecciónEduardo SanmiguelDirector generalMarcela Aguilar y MayaDirectora asociada

Editorial Santiago Oria Probert Director [email protected] García Asesora editorial [email protected] Villanueva Coordinadora editorial [email protected]

Arte Cynthia MárquezDirectora de [email protected] OrozcoDiseño grá[email protected] LagoDiseño grá[email protected] CarrascoEdición fotográ[email protected]

ComercialEva Feldman Ejecutiva de cuenta [email protected] GarcíaEjecutiva de cuenta [email protected] MirandaEjecutiva de cuenta [email protected]

Page 15: La Revista 66
Page 16: La Revista 66

14 | La Revista

por: Marcela Aguilar y Maya fotos: Cortesía

Diciembre en la Ciudad de México empieza caótico, apre-surado, festivo —el famoso maratón Guadalupe Reyes—, y luego termina tranquilo, despejado… y también festivo. Siempre festivo: piñatas, luces de bengala, pastorelas navideñas, noche buenas en el camellón de Reforma y la iluminación en el Centro Histórico. Nada como ir a la ala-meda y darse un baño de “infancia” comiendo esquites, tomarse la obligada polaroid con algún Santa Claus bigotón y por supuesto con los Tres Reyes Magos, que si te va bien, hasta trineo tienen. Diciembre en la ciudad huele a prisas y ponche calientito. Yo fui durante años cada 11 de diciem-bre por la noche a cantarle “las Mañanitas” a la Virgen de Guadalupe en la Villa, una experiencia que aún recuerdo con nostalgia, y que tal vez retome algún día. Pero sí noté muchos cambios desde la primera vez que fui, que era una experiencia extraordinaria, poco a poco volverse más comercial con la entrada de Televisa como sponsor oficial. Perdió mucho encanto, bueno, más bien lo desplazó, pues había que irse un poquito más a la periferia para encontrar esa magia que tienen los danzantes, los concheros, los peregrinos de verdad. Mientras que dentro de la Basílica cantaba Lucerito, fuera existía un aire a cual más surrea-lista, maravilloso, de devoción y tradición. Aún recuerdo los olores, los gritos y cantos, los niños y las miles de per-sonas durmiendo por doquier, cansados por la travesía. Un fenómeno muy especial, sin lugar a dudas, que espe-remos se conserve, pues son estos arraigos los que afian-zan una identidad que cada día se homogeneiza más y más con el consumismo global. Todavía tenemos en mi casa las fotos —que se tomaban como tradición— de mis hijos en un burrito el día de la virgen de Guadalupe, ¡y que siguen tomándose con su papá!

Para mí hay otra tradición decembrina que se llama Careyes, pues así como muchos huyen a Acapulco, Ixtapa o Valle de Bravo como costumbre de fin de año, mi destino par excelence es la recién bautizada Costa Alegre, en el corazón del Pacífico mexicano. Gian Franco Brignone ha construido ahí un verdadero paraíso, una comunidad

AA B R I D O R E S

“A mí dadme lo superfluo, que lo necesario todo el mundo puede tenerlo.”

—Oscar Wilde

Living Mexico City

Centro Pompidou

Gypset Living

por:

Diciembre en la Ciudad de México empieza caótico, apresurado, festivo —el famoso maratón Guadalupe Reyes—, y luego termina tranquilo, despejado… y también festivo.

necesario todo el mundo puede tenerlo.”

Mexico City

Careyes

Careyes

Page 17: La Revista 66

15

enamorada de México y sus puestas de sol, gastronomía y estilo de vida. Careyes es un territorio internacional den-tro de Jalisco, donde el idioma que se habla es el de las sonrisas, que se acompaña siempre con tequila y maria-chis. En Careyes los días se sienten más largos, y es una delicia sentir este amor por México tan presente en comu-nidades pobladas principalmente por extranjeros, que se sorprenden con nuestros colores, sabores y paisaje.

Muchos libros se han publicado de este oasis sibarita de mil colores, y recientemente acaba de salir otro que me pareció fenomenal: Gypset Living de Julia Chaplin, editado por Assouline. Julia se ha dedicado a recorrer el mundo en busca de los gypsets, esos seres peculiares que tienen alma gitana pero se desplazan con la velocidad del jet set. Siguiendo su migración en busca de sol, fiestas y buenos paisajes, esta tribu se encuentra año tras año en Careyes y Cuixmala —a unos 30 kilómetros de distancia, propiedad de la familia Goldsmith. Y es que esta particular forma de vida que parece un tanto pretenciosa es, sin embargo, de verdad sencilla. Julia Chaplin —al ser parte de la misma tribu—se adentra en los rincones, descifrando los códigos y escribiendo las reglas:

1) Si vas a plasmar con imágenes tu recorrido, asegú-rate de no utilizar el internet. 2) Si un extraño te invita a quedarte en su casa, acepta siempre y cuando haya cerca buenas olas para hacer surf. 3) Nunca descansar con los zapatos puestos. 4) Si estás en el Mediterráneo, todo lo que hagas, desde reflexionar hasta nadar, debes hacerlo con un buen entourage. 5) Villas, palacios y mansiones son aceptables mientras las compartas. 6) Nunca te cueles a una fiesta con las manos vacías. 7) Sube a la montaña más cercana y grita la palabra “¡nómada!” lo más alto posible. 8) Siempre estar abierto a la espontaneidad, aunque se trate de una postura de yoga. 9) Si un extraño —con brillo en los ojos— te ofrece una dosis de algo especial, acépta-lo. 10) Si viajas a Mongolia asegúrate que sea verano.

En su libro, Julia recorre rincones poco usuales —y con accesos difíciles— a donde a este tipo de viajeros les gus-ta encontrarse, mismo que Julia ha bautizado como el archipiélago gypset, y que va desde Marruecos, Maui, Mongolia, Hydra en Grecia, Guêthary en Francia o Bali, Indonesia. Y por supuesto Cuixmala-Careyes.

Pero donde estemos, en cualquier rincón del mundo —así sea en nuestra misma casa— lo importante es viajar con la actitud, descubrir mundos nuevos y desintoxicar-nos de todo lo negativo, pues empieza un nuevo año y con él 365 días para llenar con experiencias inéditas, que como bien dice Julia Chaplin, el estado de ánimo gypset consis-te en sentirse libre e inédito en donde estés, pues el hábitat es tan importantes como el saber habitar.

Continuará...

Gypset Living

Gypset Living

Careyes

Page 18: La Revista 66

16 | la revista

El Parque Lincoln se está convirtiendo en el centro gastronómico de la Ciudad de México y uno de sus más recientes habitantes es Emilio. Parte de Grupo Ituarte, el restaurante se encuentra dividido en dos partes: a nivel de calle tiene una carta de comida casual para compartir (entradas, paninos, pizzas) y su terraza es ideal para pasar un buen rato. Además de que se come rico de forma sencilla, sus originales cocteles, como el Tintikuaa a base de piña, invitan a pasar la tarde. En el segundo nivel, con una vista

privilegiada al parque, se ofrecen platillos clásicos del chef Alberto Ituarte, de fuerte influencia vasca con aires franceses y mexicanos —las entradas, en espe-cial los tacos de lechón, son exquisitas. Platillos como el pescado a las brasas o el arroz negro, han hecho que el restaurante tenga una clientela fija: desde hom-bres de negocios que buscan impresionar a sus clien-tes hasta grupos de señoras que pueden ser vistas una vez por semana. La carta de vinos y los postres no se quedan atrás. Sin duda, un nuevo consentido.

Emilio,el nuevo consentido de PolancoEmilio Castelar 107, Polanco, México, D.F. | (55) 5280 5877

el BlogA pág. 016Es tiempo de relojes y disfrutar nuevas terra-zas y panaderías. Además conozca secretos de los viajes internacionales.

A B R I D O R E S

por: La Redacción fotos: Cortesía

Horarios• Abajo

Lunes a Miércoles de 1:30 p.m. a 12 a.m. Jueves a Sábado 1:30 p.m. a 2 a.m. Domingo 1:30 p.m. a 11 p.m.

• Arriba Lunes a Sábado 1:30 p.m. a 12 a.m. Domingo 1:30 p.m. a 6 p.m.

Page 19: La Revista 66
Page 20: La Revista 66

18 | la revista

A B R I D O R E SA

Baume & Mercier es una de las casas reloje-ras suizas más importantes y esta temporada presenta la colección femenina Promesse. La casa busca dar a las mujeres un reloj que revele su verdadera personalidad, una tradi-ción iniciada por Louis-Victor Baume en 1869 cuando ofreció a su Mélina un reloj de bolsillo de oro. Cuando William Baume y Paul Mercier se unieron en 1918 para crear Baume & Mercier Genève decidieron conti-nuar con la tradición de los relojes femeninos representativos del art decó. Desde los años cincuenta, la era dorada del reloj de pulsera, pasando por los setenta —cuando la marca

obtuvo el primer lugar en los premios Golden Rose para relojes y joyería por sus innova-dores modelos— Baume & Mercier se ha distinguido por dar a la mujer el lugar que se merece y no relegarla a modelos más pequeños de los que se crean para los hom-bres. Es por eso que se creó Promesse, una colección delicada y atemporal. De estilo femenino, Promesse es descendiente directo de un modelo de Baume & Mercier de los setenta que se encuentra en la colección del museo de la marca. El modelo es un perfec-to círculo de 30 o 34 mm absolutamente clá-sico y que nunca pasará de moda.

El diseño está presente en los catorce distintos y elegantes modelos que pueden ser tanto mecánicos como automáticos y van desde un sencillo reloj con correa de piel en negro, hasta la más lujosa versión en piel de cocodrilo blanca —aunque también se ofre-ce la opción en negro—, rodeada por 61 pe-queños diamantes. Cada una de las versiones lleva elegantes números romanos sobre un fondo nacarado, surgiendo como una extensión de la mujer que lo lleva, un reflejo de su alma. Ya sea que elija un modelo sen-cillo y clásico o uno mucho más lujoso, Pro-messe será un reflejo de su personalidad.

Baume & MercierEl tiempo de la mujer

→@baumeetmercier | BaumeEtMercier

El estudio de diseño Baume & Mercier Un reloj de Baume & Mercier es una mezcla de moder-nidad y tradición, de autenticidad y creatividad, es por eso que en el estudio de diseño, dirigido por Alexandre Peraldi, se encuentra el secreto del éxito del departa-mento de producción. El proceso que lleva a la creación de un reloj, o una colección de los mismos, busca fu-sionar una visión contemporánea con las reglas tradi-cionales de la creación de relojes. Lo que tienen en común todas las colecciones es que están, de algún modo, inspiradas en modelos históricos del museo de la maison, son reinterpretaciones libres del estudio de diseño creadas con talento fresco para incrementar la cada vez más grande familia Baume & Mercier.

Page 21: La Revista 66
Page 22: La Revista 66

20 | la revista

A B R I D O R E SA

Tom Ford es el rey del lujo y para su fragancia más reciente reinventa uno de sus ingredientes favoritos: el pachulí. Ford decidió transformar ese ingrediente en una fragancia nueva y visio-naria, sensual como todo lo que hace, y la llamó Patchouli Absolu. La fragancia unisex es una oda personal del diseñador para la nota olfativa más icónica de los años setenta, la cual evoca una sensualidad sórdida y el glamour de la noche, así como la combinación excitante de lo masculino con lo femenino que definió la era. Patchouli Absolu mezcla tres versiones opulentas y dife-rentes de este ingrediente: el aceite de pachulí aporta una textura cruda y primaria; el corazón

de pachulí —suntuoso extracto de la planta—aporta una cualidad terrosa, refinada y evasiva; y una iteración innovadora de pachulí llamada clearwood, usada por primera vez en la perfume-ría, es la interpretación más pura del aroma. La fragancia abre con una invitación de aromas obscuros, frescos y contrastantes como hoja de laurel y romero combinados con musgo; el co-razón alberga el trío de pachulí rodeado por ma-deras provocativas; por último, la sensualidad cautivante de los granos de tonka y el ámbar, se mezclan con almizcles y notas de cuero para adornar la piel con una seducción descarada. Nada más Tom Ford que esta fragancia.

Patchouli AbsoluLo nuevo de Tom Ford

→De venta en el Palacio de Hierro y Sak’s Fifth Avenue | tomford.com

Los amantes del pan tienen un nuevo lugar favorito en la ciudad. Maison Kayser es creación de Eric Kayser —origina-rio del Alsacia— quien al ser hijo, nieto y bisnieto de panade-ros es parte del mundo de las harinas desde los 19 años. En 1996 —tras ser parte durante cinco años del Tour de France de panadería con los mejores chefs de su país— lanzó en París la panadería que lleva su nombre y casi 20 años después están en tres continentes, con sucursales en Tokio, Hong Kong y Nueva York entre otras importantes ciudades. Desde octubre, la Ciudad de México es una de las que tienen el privilegio de comer sus deliciosos brioches, financiers, pan artesanal (el de pistache es nuestro favorito), los mini pain au chocolat (que invi-tan a comer más de uno) o el mousse de limón. Además de la panadería, puede pasar al restaurante y pedir unos huevos pochados al vino tinto ideales para el brunch, acompañados de una mimosa. O si va un poco más tarde, la sopa de cebolla —con un increíble pan en lugar de plato— es lo que hay que pedir. Como dice el mismo Kayser, “El buen pan no miente: lo dice todo con la calidad de sus ingredientes y de la habilidad del que lo crea. Ser un auténtico panadero, es producir un milagro cada día”. No se pierda estos milagros.

Maison Kayser El emperador del pan llega a México

→maison-kayser.com.mx | MaisonKayserMexico |

MaisonKayserMx

¿Dónde están?• Reforma 408, Juárez, • México, D.F.• Aeropuerto Internacional

Benito Juárez, Terminal 2, México, D.F.

• C.C. Perisur, Local 371, Segundo Piso, Pedregal, México, D.F.

Tras su salida de la casa italiana Gucci, parecía que Tom Ford tomaría un nue-vo rumbo en su carrera. El diseñador dirigió la película A Single Man en 2009 y muchos pensaron que no regresaría a la moda. En lugar de eso,

su marca ha resurgido como una de estilo de vida, incluso diseña ropa para niños. Su línea de belleza se ha convertido en un objeto de culto. La colección de cosméticos ofrece los tratamientos para la piel más efecti-

vos y los colores para labios y ojos más emocionantes. “El maquillaje es la forma más potente de transforma-ción de una mujer”, ha dicho Ford. Y su línea lo deja muy en claro.

Tom Ford Beauty

Page 23: La Revista 66

21

E L B L O G A

Ha llegado la cuarta generación de la mítica Range Rover. Desarrollada partiendo desde cero para ofrecer el máximo lujo entre las SUVs, cuenta con una carrocería totalmente de alu-minio con un inconfundible diseño exterior e interior que pue-de ser personalizado así como los rines de 19 pulgadas. El inte-rior está equipado con asientos de piel Grained con ajuste eléctrico, asientos delanteros con calefacción y función de me-moria para el asiento del conductor. A esta sensación de lujo se suma el avanzado sistema de audio Meridian con una asom-brosa calidad de sonido y 380 W de potencia. Cada versión es más lujosa que la anterior: Range Rover HSE ofrece un sober-bio motor de 3.0L Supercargado V6 con potencia de 340 hp; la Range Rover Vogue SE es impecable con su imponente re-jilla, con acabado Atlas y una gama de colores que ofrece aún más opciones de personalización con asientos tapizados en piel Semi Aniline, así como un potente motor 5.0 L V8 Supercar-gado con 510 hp. En lo más alto de la gama se encuentra la Range Rover Autobiography, que luce una imponente rejilla frontal en acabado cromado Bright, tomas de ventilación del paragolpes delantero en acabado Atlas y un techo totalmente panorámico que da una sensación de amplitud y luminosidad. La amplísima capacidad de uso de la Range Rover y su incon-fundible estilo han convertido a este modelo en el preferido de la realeza británica y celebridades en todo el mundo. Es la rei-na de todas las SUVs de lujo.

La reina de las SUVs, Range Rover

→landrover-mexico.com/mx | LandRoverMexico |

@LandRoverMX

Land Rover es una em-presa comprometida con las buenas prácticas medioambientales en todas sus actividades, desde los procesos de fabricación hasta las cla-ses de conducción todo-terreno responsable. En 2006, Land Rover lanzó un programa de compen-sación de CO2 pionero en

el Reino Unido que com-pensa el 100% de las emisiones del proceso de montaje y de las emi-siones derivadas de con-ducción de 72 mil kiló-metros. Este programa está en marcha en diez mercados distintos re-partidos por el Reino Uni-do, Europa, Oriente Me-dio y Asia.  Y no sólo

participan en la inver-sión en nuevas tecnolo-gías automovilísticas di-señadas para reducir las emisiones de CO2, sino que también invierten en países en vías de desa-rrollo para ayudar a abor-dar el cambio climático a nivel global.

A lo largo de la historia de las bebidas espirituosas, Baileys se ha hecho de un lugar en el corazón de los clientes. El licor, elaborado con whis-ky Irlandés y crema de leche, fue uno de los primeros en combinar crema y alcohol de una manera estable y deliciosa, convirtiéndose en un éxito instantáneo. Continuando con un eje de innovación cons-tante, la marca lanza al mercado un nuevo sabor que se convertirá en el favorito de los fanáticos de la bebida: Baileys Dulce de Leche. El nuevo sabor es la combinación perfecta entre Baileys y el delicioso sabor de dulce de leche, perfecto para maridar postres o simplemen-te disfrutarlo con hielos. Este nuevo sabor encantará especialmente a las mujeres, quienes han hecho que Baileys se convierta en la marca número uno en la categoría de licores. Con el lanzamiento del sabor Dulce de Leche, el éxito de Baileys seguirá creciendo.

Un nuevo secretoBaileys sabor Dulce de Leche

→De venta en tiendas especializadas y de autoservicio | baileys.com

Los ingredientes del éxitoEl sabor característico de Baileys viene de la combinación de ingredientes como el chocolate, vainilla, caramelo, azúcar y canela. La crema utilizada viene de Avonmo-re Waterford Plc, una cooperativa lechera ubicada a unos 112 km de Dublín en la que se utilizan más de 4 millones de litros de crema irlandesa para la producción del licor, resultando en el uso del 4.3% del total de producción lechera de Irlanda.

Fabricación sostenible

Page 24: La Revista 66

2 2 | la revista

A B R I D O R E SAVIZIO y sus televisiones inteligentes llegan a México

→vixio.com/es-mx | VIZIOMexico |

@VIZIOMexico

México da la bienvenida a una marca de primera en tecnología: VIZIO. Con te-levisiones inteligentes, la marca llega a México para ofrecer a los consumidores productos conocidos tanto por su diseño innovador como por su calidad. Las te-levisiones VIZIO han sido diseñadas para brindar una calidad de imagen per-fecta a nivel de pixeles con colores más vibrantes, negros más negros, brillos más brillantes y altas velocidades de actuali-zación, con la más avanzada calidad de imagen en su clase. Ya sea jugando un videojuego, actualizándose en todas las temporadas de una serie recién descu-bierta o disfrutando de un clásico de fut-bol, VIZIO brinda una imagen perfecta basada en tecnología con una función definida. Por ejemplo, VIZIO fue una de las primeras compañías en equipar las televisiones con wifi integrado, con-virtiéndose en una declaración de mo-dernidad. Además, el nuevo Internet Apps Plus de VIZIO brinda acceso a una biblioteca que incluye las aplicaciones más populares, como Netflix, YouTube y Spotify. Si está pensando en un nuevo televisor, piense en VIZIO.

Los modelos de VIZIOLa Serie E está disponibles en tama-ños desde 23” a unas impresionantes 70”, su tecnología LED con luz trasera de la Serie E es 50% más eficiente que la de las televisiones comparables que poseen iluminación convencional CCFL. Por su parte, la serie M va de las 32” a 80” y tiene importantes innova-ciones para la industria, como Zonas LED Activas y tecnologías LED de Gama Completa con luz trasera, ofre-ciendo una calidad de imagen de gran riqueza y una experiencia de TV Inte-ligente más simple y rápida. Por últi-mo, la Serie P ofrece cuatro veces más píxeles que el Full HD de 1080p, ofreciendo una resolución cuatro ve-ces mayor. El modelo que elija no lo decepcionará.

VIZIO y sus televisiones inteligentes llegan a México

@VIZIOMexico

más populares, como Netflix, YouTube y Spotify. Si está pensando en un nuevo televisor, piense en VIZIO.

Page 25: La Revista 66

23

E L B L O G A

La marca relojera de origen cubano y tradición suiza Cuervo y Sobrinos presenta una nueva versión de su colección Historiador, la cual aporta a la marca una iden-tidad única. Este modelo muestra una esfera elegante y sofisticada con un estilo vintage que custodia perfecta-mente el movimiento GMT automático. Cuervo y So-brinos muestra su conocimiento de los relojes mecánicos clásicos y su pasión por la artesanía en este nuevo reloj. El Historiador GMT está inspirado en la esencia refina-da y cosmopolita de la histórica Habana de los años cincuenta; su distintiva y elegante caja es la reproducción de un modelo original de Cuervo y Sobrinos fabricado en la década de los años cincuenta. Clásico y atemporal, el reloj es inmediatamente reconocible por su silueta así como el diseño de los perfiles, una esfera de color marfil

con las horas impresas se combina con las agujas bri-llantes de acero azul. Su correa es de piel de cocodrilo en azul con una hebilla desplegable de acero. La caja custodia un movimiento automático y funciona con in-dicador GMT e indicador de fecha a las 6. A través del fondo transparente se puede admirar el emblema de la casa grabado en la masa oscilante. El Historiador GMT garantiza la impermeabilidad hasta 3 atmósferas. Este reloj es una declaración para un hombre con estilo, una fuerte personalidad y la gracia natural de un caballero. Con su inimitable herencia e identidad, el Historiador 24 horas GMT es una complicación relojera extrema-damente útil para los viajeros. Encarna a la perfección el enfoque meticuloso y la experiencia relojera de Cuer-vo y Sobrinos.

Historiador GMTde Cuervo y Sobrinos

→De venta en Peyrelongue Chronos: Masaryk 431, Polanco, México, D.F. | cuervoysobrinos.com

DATOS TÉCNICOS

Referencia 3196.1I

Movimiento CYS 6123Eta 2893-1, 11 1/2’’’AutomáticoDiámetro 25.60 mmAltura: 4.10 mmReserva de marcha: 42 hrs21 rubíesAlternancia 28’800 a/hRotor con decoración y grabado del emblema de CyS

FuncionesHoras, minutos, segundos centrales, fecha a las 6, Disco indicador GMT

CajaAcero Diámetro 40.00 mmAltura 9.90 mmCristal zafiro con doble abombado típico de los años cincuentaSumergible hasta 3 ATMFondo de caja de cristal atornillado

EsferaColor marfil con horas impresas, distinto tono para el indicador GMT en disco. Emblema de C y S aplicado

AgujasAgujas Breguet de acero azul (horas y minutos) segundero central en acero azul e indicador GMT de disco

CorreaCocodrilo de Luisiana

CierreDesplegable de aceroEmblema de CYS grabado

Page 26: La Revista 66

A B R I D O R E S

24 | la revista

A

Viajes para recordar

Las vacaciones son la mejor oportunidad para hacer las co-sas que en su vida cotidiana pueden parecer imposibles, como descansar. Pero también son el momento oportuno para dejar la zona de confort y experimentar nuevos paisajes, nuevas rutas, comida extraordinaria y acercarnos a lo que —aparentemente— nos es ajeno. Los viajes son mucho más que sellar el pasaporte y cambiar de huso horario, se trata de sumergirnos en un mundo desconocido no sólo para aprender y explorar, sino también para comprender de dón-de venimos y por qué vamos a donde hemos llegado. Si exis-ten decisiones que marcan nuestro presente y nuestro futu-ro, los viajes son sin duda una de las elecciones que dejan una huella permanente en nuestras vidas. Sin importar el presupuesto, los gustos personales, las fobias y nuestras se-cretas obsesiones, siempre hay un destino para todos y ra-zones distintas para emprender una travesía. Al final, viajar

es despegarse del mundo propio por un tiempo.

por: Diana Amador

De la A a la Z

Ilust

raci

ones

: Dan

iel B

eníte

z

De lujos y excesoEl concepto de comodidad ha expandido su reinado hasta invadir el mundo de lo ridículo: ya no basta con tener un asiento amplio y recli-nable en un avión, una pantalla y algo qué comer durante el vuelo. Eso ya no es suficiente para quienes quieren mantener cierto nivel de con-fort, aun a 30 mil pies de altura.

Pensando en quienes siempre quieren más —aunque no lo necesi-ten—, la aerolínea de Emiratos Árabes, Etihad Airways, convirtió sus naves A380 en un mini hotel cinco estrellas, con suites de 125 metros cuadrados. Estos aviones de dos niveles tienen la capacidad para al-bergar tres habitaciones premium nombradas “La Residence”, que son la primera clase dentro de la primera clase. Éstas cuentan con servicios como chefs, niñeras, mayordomo y un concierge. Estos espacios vip tienen su propia sala, dormitorio matrimonial y baño privado con ducha. En la categoría “First Apartaments”, por su parte, cada suite tiene mini-bar, baño privado, clóset y televisión.

El resto del avión ofrece un 20% más de espacio personal que cual-quier asiento de clase ejecutiva y los asientos se convierten en una cama totalmente plana de 204 centímetros. Hay además áreas especiales de oración para los pasajeros musulmanes, que están equipadas con un localizador de Qibla electrónico en tiempo real que muestra la dirección exacta de La Meca, basándose en la posición geográfica del avión. Todos los pasajeros en clase ejecutiva tienen acceso a “The Lobby”, una sala con servicios ubicada entre las cabinas de las dos clases, así como a las áreas donde pueden apreciarse varias obras de arte contemporáneo.

E• •E X C E S O

EXCESO

Page 27: La Revista 66

D E L A A A L A Z

25

A

Una noche para no dormir

La habitación de un hotel puede ser sólo el centro logístico de un

viaje pero, en algunos casos especiales, el hotel es también un destino, un atractivo más que no

puede dejar fuera de la agenda. En medio de la selva, en las alturas o edificios en desuso, para todos los

extravagantes hay oportunidad:

h• •HOT E L

INUSUAL

Hospedaje de altura

Si lo que busca es disfrutar de los paisajes, en Holanda puede pasar la noche en una grúa por-tuaria construida en 1967 cuya sala de máquinas se ha convertido en un lujoso dormitorio para dos personas. El Harlingen Harbour Crane dejó de usarse como grúa en 2001, pero los huéspe-des pueden ajustar la posición que prefieran en 360 grados, a 17 metros de altura. vuurtoren-harlingen.nl

Sólo para salvajes

Si pasara frente al Montaña Mágica Lodge, tal vez no podría distinguirlo en medio de la male-za de la Reserva Natural de Huilo-Huilo. Pero ahí, en la Patagonia chilena, está este hotel de doce habitaciones para 40 personas que es una réplica de una montaña, hecha de materiales naturales, con su propia cascada del agua más pura de la región.huilohuilo.com

Presa de la vacación

El hotel Långholmen ofrece algo que ningún otro: la experiencia de vivir, aunque sea sólo unos días, dentro de una cárcel. Está construido en la isla del mismo nombre, en Estocolmo, y el edificio fue una cárcel de mediana seguridad hasta 1975. Sus instalaciones han sido adapta-das para los viajeros que disfrutan del lujo pero también de contar buenas anécdotas y terribles historias de fantasmas. langholmen.com

En el cielo como en la tierra

Para los amantes de los aviones o quienes quie-ren probar que no es imposible dormir en una de estas naves, el hotel Jumbo Stay ofrece la posi-bilidad de pasar la noche dentro de un jumbo jet modelo 747-200, construido en 1996 y que fue operado por una compañía aérea sueca. El avión-hotel está en el Aeropuerto de Estocolmo y tiene una plataforma de observación para ver llegar otros aviones o disfrutar de una noche re-pleta de estrellas.jumbostay.com

Minimalismo de concreto

Los alemanes han llevado el reciclaje a un nuevo nivel. Un grupo de jóvenes, amantes de los viajes a bajo costo, crearon el hotel Daspark con tube-rías de desagüe de concreto. Es un espacio muy reducido, donde apenas cabe lo necesario: una cama. Los baños, duchas y el minibar son públi-cos. La mejor parte es que está en medio de un área natural y cada huésped paga lo que quiera, según sus posibilidades. dasparkhotel.net

Page 28: La Revista 66

A B R I D O R E S

26 | la revista

A

Los indispensablesAl viajar lo ideal es cargar pocas cosas sin sacrificar nada. Le damos algunas suge-

rencias para viajar siempre con estilo.

I• •

IN

DIS P E NS A BLEIN

DISPENSABLE

Imperdible en la bandaSi está cansado de confundir su maleta con las de los otros pasajeros, Misako ofrece una elegante solución. Esta maleta de inspiración vintage es una trolley de dos ruedas formada por una caja tipo baúl, con dos compartimentos interiores.

misako.com/viajes

Viaja en tu mundoSleepPhones son más que unos audífonos: son la llave para un sueño profundo o un momento de concentración total. Esta diadema garantiza que los ruidos exteriores quedarán neutralizados. Su versión inalámbrica se puede sincronizar con cualquier smartphone para escuchar sólo lo que quiere.

sleepphones.com

Para la memoriaSi hace un viaje de contemplación, Smythson Cha-meleon Collection tiene un diario de viajes para que le acompañe durante el trayecto. Tiene una cubierta de piel de cabra y páginas ultradelgadas, por lo que es muy ligero y fácil de cargar.

smythson.com

Documentar con estiloEn una edición limitada, la firma Marc Jacobs lanzó este modelo de porta pasaporte para que guarde todos sus documentos al momento de viajar y siga conservando el estilo. La funda está hecha de piel y tiene compartimientos interiores para llevar tarjetas y credenciales.

marcjacobs.com

Preparado para el desastreLa pérdida de una maleta puede arruinar vacaciones. Para evitarlo necesita una unidad Trakdot, con un chip gsm que permite rastrear el equipaje en cualquier parte del mundo desde una computadora o un smartphone.

amazon.com/trakdot

Recuerdos en un cuboEl estilo retro llegó para quedarse y las fotos Polaroid ya son más que una curiosidad. A la conquista de nuevas generaciones, la marca lanzó Cubo, el nuevo modelo de cámara de video de alta definición con un diseño que se adaptará a cualquier look.

polaroidcube.com

Para bañarse como en casaSi está convencido de que los productos de baño del hotel son los culpables de todos sus males, Aesop tiene el paquete Jet Set, con sus mejores productos —shampoo, gel de baño, acondicionador y loción corporal— para llevar.

aesop.com

Conservando la líneaPara quienes sufren por alejarse del gimnasio duran-te los viajes, ahora podrán llevar el gym en la maleta. Fitkit combina bandas y tubos de resistencia, una cuerda para saltar, podómetro y más, en un paquete de menos de un kilo.

fitkit.com

Page 29: La Revista 66

D E L A A A L A Z

27

A

Everybody who’s somebody is thereEl mito de que los asiáticos pronto dominarán el mundo no es una exageración: son los países más poblados, las economías más grandes y boyantes y, entre los viajeros, sus ciudades arrebatan la popularidad a las europeas. El centro turístico más importante del mundo ya no está en París, sino en Hong Kong: recibe 23.7 millones de turistas al año (según un estudio de Euromonitor International). El segundo lugar es Singapur, el tercero Bangkok y hasta el cuarto Londres con sólo 15.4 millones de visitantes por año. Las ciudades de Asia Pacífico ocupan 32 posiciones de las 100 entre las urbes más visitadas. Aunque Alemania, Estados Unidos, Reino Unido, China y Rusia son los países con más turistas, para 2017 China será el líder en salidas internacionales. Las ciudades que alguna vez fueron parada obligada (Nueva York, París, Roma) ahora ocupan posiciones remotas como el octavo, el décimo y el duodécimo.

En las películas los personajes suelen llegar al aeropuerto y en cinco minutos tienen un vuelo directo a Zurich (para depositar dinero en efectivo). Las horas que suelen pasarse en las filas antes de un viaje son una sobredosis de realidad, pero en algunos

casos la frecuencia de los vuelos es suficiente para que cualquiera llegue al mostrador y en unos minutos tenga su boleto como cualquier estrella de televisión. Éstas son las rutas aéreas más tran-sitadas que le permitirán viajar cualquier día casi a cualquier hora:

Cruzar el cielo miles de veces

La generosidad, según la geografía

Más que pagar por un servicio, la propi-na es la gratificación por un trabajo bien hecho. Eso se cree en muchos países, pero hay otros donde dejar unas mone-das en la mesa es de las mayores ofen-sas que pueden recibirse. Todo es rela-tivo y cambia junto con la geografía.

La palabra propina tiene su origen en el latín, propinare, que significa “dar de beber”, regalarle a una persona un trago. El porcentaje de este “trago” varía al cruzar las fronteras. En Estados Uni-dos, por ejemplo, es muy importante y puede llegar hasta el 22% de la cuenta. Si deja menos, seguramente le pregun-tarán varias veces si hubo algo del ser-vicio que no lo dejara satisfecho.

En países como Chile, México y Ve-nezuela la propina es voluntaria, ronda el 10%, nunca se incluye en la cuenta y si no se dejara nada, es un gesto des-cortés pero no habrá gritos ni reclamos.

En España y Francia dejar menos del 20% es una falta de respeto y el me-sero le dirá que prefiere no recibir ni un euro. En algunos casos van a la segura y añaden a la cuenta el “servicio de mesa” que es más o menos el 15%. Aún así esperaran un par de euros extras.

Por el contrario, en Singapur hay muchos letreros que prohíben clara-mente la propina. En China no es obli-gatorio y nadie espera que lo haga, pero si se dejara y ellos la rechazaran no es nada personal, es simplemente que no están acostumbrados. En Ja-pón tampoco conocen las propinas y es mejor no intentar siquiera darles una gratificación, porque seguramen-te se sentirán más humillados y ofen-didos que halagados por su trabajo.

L• •LEJ A NO

ORIENTE

a Seúl − Jeju, Corea del Sur. Estas ciudades de Corea del Sur están unidas por 159 vuelos diarios realizados por cinco aerolíneas distintas.

a Río de Janeiro − Sao Paulo, Brasil. Dos las ciudades más importantes de Brasil, se conectan por 125 vuelos diarios de tres aerolíneas.

a Tokyo − Sapporo, Japón. Hay 119 vuelos de cuatro aerolíneas que lo llevarán entre estas dos ciudades.

a Helipuerto de Montecarlo-Mónaco − Niza, Francia. Hay 117 vuelos diarios de dos líneas de helicópteros.

a Madrid − Barcelona, España. Hay disponibles 116 vuelos diarios de cuatro aerolíneas.

a Melbourne − Sydney, Australia. Puede tomar cualquiera de los 116 vuelos diarios de ocho aerolíneas.

a Mumbai − Delhi, India. Cuenta con 103 vuelos diarios de nueve aerolíneas.

a Kahului − Honolulu,Hawaii. Cada día salen 98 aviones pertenecientes a cuatro aerolíneas.

a Johannesburgo − Ciudad del Cabo, Sudáfrica. Diario salen 96 vuelos de seis aerolíneas.

a Fukuoka − Tokyo, Japón. Tiene disponibles 92 vuelos de tres aerolíneas.

Page 30: La Revista 66

A B R I D O R E S

28 | la revista

A

Hay muchos caminos que llevan a Machu Picchu, pero ninguno como el camino inca. Son 43 kiló-metros de bosques, niebla y llamas que miles de turistas recorren para llegar hasta la famosa Puerta del Sol y disfrutar de la vista más espec-tacular hacia las ruinas. El recorrido es casi un ritual de iniciación para los viajeros de aventura que dura entre dos y cinco días, y se puede ha-cer casi en cualquier época del año—excepto en febrero, cuando las lluvias arrecian y el camino se clausura temporalmente.

La ruta más sencilla es una camino ascenden-te desde el kilómetro 104 hasta Wiñay Wayna, y dos horas más de caminata entre la vegetación te lleva a Machu Picchu. El camino por el Valle de

Lares pasa por Ollantaytambo con los mejores paisajes del Valle Sagrado. Pero si quiere conocer las entrañas de esta civilización, la mejor opción es ir por el camino de la jungla que lleva desde Cuzco a Machu Picchu, pasando por Santa Tere-sa, y que se puede recorrer en bicicleta, cami-nando o en balsa. Esta ruta permite, literalmente, pisar suelo inca pues se avanza por el “camino de hierro”, la versión inca de una autopista. El acompañante infaltable es el río, su vegetación, las llamas que corren por los valles en libertad y el aire más fresco que puede respirarse. Tal vez aquí no está el origen del mundo, pero pareciera que es así.

En busca del origenHay viajes interiores, otros para encontrarse a uno mismo y unos más en busca de respues-tas. Para encontrarlas suelen hacerse largos recorridos y caminatas extraordinarias. Éstas son las tres rutas más antiguas y visitadas por quienes viajan también para comprender.

Desde el sureste de México hasta la selva de Honduras se conservan grandes vestigios de la que fue una de las culturas más importantes de Mesoamérica. Uno se adentra en la selva para descubrir pirámides y restos de palacios mayas. La ruta más completa incluye 100 sitios arqueo-lógicos, pero también puede hacerse un recorri-do más breve por los puntos neurálgicos de esta civilización. Desde el norte de Tabasco, la prime-ra parada es Comalco, un centro urbano que es el único construido con ladrillos cocidos. De ahí hay que partir a Campeche, a Edzna, que tiene una pirámide de cinco pisos y uno de los siste-mas hidráulicos más sorprendentes. En ese mis-mo estado la ruta sigue por Calakmul, en el centro

de la reserva de la biósfera que recientemente fue nombrada Patrimonio de la Humanidad. En Chiapas, el camino sigue por Palenque, después Tulum en Quintana Roo, Chichen Itzá en Mérida y la ciudad fortificada de Uxmal.

Más al sur, en Belice, los aventureros que quie-ran ampliar su ruta deben visitar los centros ar-queológicos de Altun Ha, Xunantunich, Nim-Li y Lubaantún. En El Salvador visitarán Joya de Cerén, conocida como la “Pompeya de las Américas”, El Tazumal, San Andrés y Casa Blanca. En Guatema-la se incluyen en la ruta los sitios Tikal, Yaxhá, Uaxactún y Quiriguá. Finalmente, en Honduras, la ruta concluye en las ruinas de Copán, Las Se-pulturas y el Parque Arqueológico El Puente.

Egipto es escenario de uno de los capítulos más importantes de la historia bíblica y cualquier viajero puede revivirlo. Según el Evangelio de San Mateo, tras nacer Jesús, José y María hu-yeron a Egipto para escapar del rey Herodes, quien ordenó asesinar a todos los menores de dos años. Cuenta la tradición que la familia pasó cuatro años ahí, y si bien las rutas planteadas varían en orden, existen tours a los sitios rela-cionados con su peregrinaje.

La ciudad de Tell el Farama, al noreste del del-ta del Nilo, fue su primera parada. Después, la fa-milia se detuvo en Mostorod, al norte de El Cairo, donde hay una iglesia que protege la cueva donde la familia se refugió varios días. A pocos kilómetros,

en Tell Basta hay un manantial que, según la Biblia, brotó milagrosamente cuando el niño Jesús se acercó a la zona. En el distrito de Matariya, en El Cairo, un antiquísimo sicomoro encorvado presu-me de haber proporcionado sombra a María; mu-cho más curiosa es la leyenda que asegura que en este barrio el pan no fermenta, por haberle ne-gado ese alimento a la familia.

Bajo la Iglesia de San Sergio y San Baco, en El Cairo antiguo, se encuentra otra cueva subterránea en la que la Sagrada Familia vivió y que miles de turistas visitan cada año. Para terminar su odisea, hay que ir a Maadi, donde la familia tomó un barco hacia el sur. Muchos dudarán de los relatos de los guías, pero la experiencia es inigualable.

La navidad egipcia

La ruta inca

El camino mayar• •RU TA S

MILENARIAS

Page 31: La Revista 66
Page 32: La Revista 66

3 0 | la revista

P HI LI P P E NI GR O

nació en Niza en 1975. Decidió desde muy joven ser diseña-dor, para lo que estudió en París y Lyon. Trabaja y vive entre Mi-lán y París.

Page 33: La Revista 66

31

Philippe Nigro, nombrado diseñador del año 2014 en su natal Francia, visitó la Ciudad de México el pasado mes de octubre para ser parte de Design Week. Durante su estancia en nuestro país platicamos con él para descubrir detalles de su pasado y saber hacia dónde quiere ir con sus muebles.

diseñador francés del añopor: Andrea Villanueva fotos: Cortesía de Ligne Roset

Philippe Nigro,

pág. 031C E N T R A L E S

Con motivo de la más reciente edición de Design Week México, en octubre de 2014, el dise-ñador francés Philippe Nigro, nombrado diseñador del año en su país de origen, visitó la Ciudad de México —por primera vez—, situación que aprovechó para presentar su más reciente línea de muebles de la mano de Ligne Roset. De pocas palabras, este diseñador nacido en Niza en 1975, decidió desde muy joven que lo que más le gustaba era el diseño y en consecuencia estudió Diseño Industrial: posteriormente su preparación se enfocó en Artes Decorativas y Diseño de Producto en La Martinière School and École Boulle. “Esta-ba más interesado en cómo funcionan los objetos, lo que está dentro y cómo se crean”, cuenta. Por esta razón, y gracias al sistema escolar francés, desde los quince años comenzó a enfocar todos sus estudios en diferentes áreas del diseño —gráfico, de moda, arquitectura, etcétera— y al final optó por el industrial.

Page 34: La Revista 66

32 | la revista

C C E N T R A L E S

Hoy vive entre Milán y París donde trabaja en su propio despacho de diseño y colabora con distintas marcas. En un sillón de nombre “Cosse”, diseñado por Nigro e inspirado en la forma de la vaina de los chícharos —de ahí su nombre, cosse es vaina en francés— nos sentamos a platicar con el joven diseñador que poco a poco se está convir-tiendo en uno de los nombres más importantes de diseño de interiores.

Philippe Nigro comenzó muy joven su carrera en Milán, de la mano de Michele De Lucchi, ar-quitecto de gran renombre en Italia y en cuyo es-tudio Nigro trabajó hasta 2012. En la firma de De Lucchi, el joven diseñador estuvo involucrado en distintos proyectos de arquitectura, diseño industrial de interiores y de mobiliario. Entre los clientes con los que trabajaron se encuentran nombres de la talla de Van Cleef & Arpels, Fiat, Olivettu, Mon-dadori, Siemens y Camper.

“En paralelo”, cuenta Nigro, “tuve la oportuni-dad de trabajar en mis propios proyectos y en 2004 participé por primera vez en VIA (Valorisation of Innovation in Furnishing) con un shelf de madera llamado ‘L’espiral’”. VIA es una feria —realizada

en Milán y París— que apoya a diseñadores emer-gentes en diferentes áreas para crear prototipos de sus diseños, esperando que alguna compañía se decida a producirlos comercialmente. Aunque en esa primera participación no logró éxito con su diseño, fue entonces cuando su carrera como dise-ñador, ya con su propio nombre, comenzó a despe-gar. En su tercera participación creó una sala de tres piezas —compuesta por una silla con descanso y sillones para dos y tres personas— que resultó ganadora. “Confluences” —que en un principio llevaba el nombre “Intersections”— está creado de tal forma en que las piezas embonan de diferentes formas e incluso se pueden embonar con mesas. Una especie de rompecabezas que resultó un éxito por las combinaciones infinitas que se pueden crear. Michel Roset, de la casa de muebles Ligne Roset, vio el prototipo en uno de sus paseos por VIA y de-cidió hacerlo parte de la colección de su compañía. Hoy es uno de los grandes éxitos de su catálogo y puede producirse en diferentes colores, telas, con descansa piernas, en fin…“Es una de las piezas más importantes de mi carrera, me dio mucha visibili-dad”, dice Nigro.

Page 35: La Revista 66

33

CE L P E R F I L : P H I L I P P E N I G R O

La casa francesa de muebles es conocida, principalmente, por sus colaboraciones tan-to con diseñadores emergentes como con personajes reconocidos del diseño. La casa, que ofrece desde lámparas y alfombras has-ta todas las piezas necesarias para amueblar una casa, ha crecido de ser, en 1860, un pe-queño negocio familiar de artículos de madera surgido de la fábrica de Antoine Roset, hasta convertirse en una compañía multinacional con más de 200 tiendas y mil distribuidores.

En 1950 la empresa dio un giro cuando Jean, nieto de Antoine, comenzó a crear sillas y camas para escuelas, hospitales y casas de retiro. Tiempo después entraron al mercado comercial y los hijos de Jean, Pierre y Michel, se unieron al negocio. Ligne Roset como mar-ca oficial llegó en 1973 y desde entonces han colaborado con grandes del diseño como Didier Gomez, Pascal Mourgue, Peter Maly, Pierre Paulin o los hermanos Bouroullec, co-laboraciones que los han hecho acreedores a premios y reconocimientos.

P H I L I P P E N I G R O H A C R E A D O U N A I N C R E I B L E A L I A N Z A C O N M I C H E L R O S E T Q U E H A R E S U LT A D O E N P I E Z A S C O M O E L S I L L Ó N “ C O S S E ” Y E L E S T A N T E “ L ' E S P I R A L” .

Desde entonces, “Confluences” se ha con-vertido en un clásico contemporáneo del diseño de interiores, a tal grado que el si-llón fue ingresado a las colecciones de la FNAC y del Museo de Artes Decorativas. El sillón rompecabezas fue simplemente el inicio del éxito de este diseñador francés, ya que en 2009 creó la “Base Universal” que se transformaría en “T.U.” cuando Ligne Roset adquirió el prototipo que, jun-to con las sillas “Twin Chairs”, le dieron un lugar en la colección permanente del Centro Pompidou.

Las colaboraciones entre Nigro y Ligne Roset han sido sumamente fructíferas durante estos años, especialmente cuando se trata de trabajar directamente con Mi-chel Roset, quien se encarga de la dirección creativa de la firma familiar. Como cuenta el diseñador, es una relación de camarade-ría, “nuestro trabajo es espontáneo, no se trata de piezas que se crean por la existen-cia de un contrato. Michel y yo dialogamos. Él me dice qué le falta a la colección y yo propongo algo”.

Sobre Ligne Roset

Page 36: La Revista 66

34 | la revista

C C E N T R A L E S

LI GN E R O S E T M É X I C O

Arquímedes 35, Polanco México, D.F.T. (55) 5280 7116designprimario.com

via (Valorization of Innovation in Furnishing) es una asociación sin fines de lucro establecida en 1979 por el Comité de Desarrollo de la Industria del Mueble en Francia (codifa, por sus siglas en francés) con el afán de valorizar y promover la creación de muebles y accesorios para el hogar (lámparas, artículos de decoración, alfombras, por mencionar algunos) tan-

to en Francia como en el extranjero. La asociación crea estudios de tendencias, apoya diseñadores, ofrece consultorías y crea publicaciones, entre otras cosas. El programa cubre actividades con grupos industriales, firmas de diseño de todos tamaños, artesanos, productores y distribuidores, así como disciplinas similares como moda y arte.

HERMÈS Y OTROS PROYECTOSAdemás de colaborar con Ligne Roset, Nigro trabaja en su propio estudio de diseño, donde principalmente crea mo-biliario aunque, cuenta, está tratando de conseguir otro tipo de proyectos. Este año, por ejemplo, creó la escenografía para la trienal en el Museo de Diseño de Milán, una experiencia dice “sumamen-te interesante”. Busca también trabajar en algo que no haya hecho antes, ya sea en un restaurante o un bar, o hasta en el diseño de una tienda.

Entre los proyectos que sí ha culmina-do se encuentra una experiencia con Hermès: la colección Les Nécessaires. Ésta se compone de doce piezas que el dise-ñador creó con la idea de que no sean protagonistas: “son objetos pequeños con funciones pequeñas, sumamente discre-tos”. Por el contrario, busca que llenen los espacios que quedan entre sillones y mesas, siendo exquisitos pero discretos. Nigro se une a figuras de la talla de Jean-Michel Frank y Enzo Mari en esta aventura con una de las casas de lujo más importantes del mundo.

Su nombre es cada vez más conocido y se ve a un lado de marcas como Cinna, Barilla, Pernod-Ricard y el conglomera-do LVMH. En algunos años será sin duda uno de los más grandes del diseño de interiores y mobiliario, pero seguramen-te seguirá siendo genialmente discreto. Tal como sus piezas.

via y la innovación en mobiliario

Page 37: La Revista 66
Page 38: La Revista 66

3 6 | la revista

pág. 036C E N T R A L E S

Viajero incansable, jetsetter por excelencia, esteta por naturaleza y amante de las cosas hermosas —su buen ojo es su talento más pre-ciado—, Carlos Souza se ha adueñado de las redes sociales —Instagram es su fiel compañera— al capturar los “secretos” mejor guardados del orbe. Hoy comparte en un libro de Assouline, bautizado #Carlos’s Places, su mundo más íntimo.

por: Marcela Aguilar y Maya fotos: Instagram de Carlos Souza

Carlos Souza,viajero incansable

Page 39: La Revista 66

37

CC A R L O S S O U Z A , V I A J E R O I N C A N S A B L E

Carlos Souza es toda una celebridad en el mundo de la moda; su nombre se encuentra inscrito en el mismísimo Olimpo de la alta costura, y su presencia es habitual en todos los grandes acontecimientos sociales del calendario jet set,

desde los Oscares y las pasarelas de Alta Cos-tura de París, Milán, Londres y Nueva York, hasta las temporadas obligadas de alfombra roja de Cannes, Venecia, St. Tropez o Sao Paulo. Pero para muchos otros (los más) es un perfecto desconocido. ¿Quién es ese apuestísimo hombre, brasileño de nacimien-to, que aparece en todas las fotografías —un poco discreto, en segundo plano—, junto a Valentino, Gwyneth Paltrow, Anne Ha-thaway, Elizabeth Hurley o Elton John? ¿Quién es Carlos Souza?

Pues es nada menos que el embajador at large de la firma Valentino, puesto que ha desempeñado impecablemente durante las últimas cuatro décadas. La historia de su vida es fascinante: conoce al gran Valentino Garavani cuando tenía 18 años en una fiesta privada durante el Carnaval de Río de Janeiro, y es entonces cuando el ya famoso diseñador de alta costura queda impactado por aquel guapo joven de alegría innata y sonrisa de millones de watts. Eran los años setenta, y a pesar de fallidos intentos por

convencerlo de que modelara para él, Carlos acabó primero sus estudios de diplomacia antes de experimentar el mundo de la moda. A los pocos años llega a Milán y comienza a trabajar con los mejores fotógrafos. De hecho, fue una foto suya de David Bailey, que apareció en la edición de L’Uomo Vogue, la que capturó la atención de Andy Warhol quien lo contrató para aparecer de centerfold en la revista Interview, editada por el mismo Warhol y fotografiado por Helmut Newton. “Aún conservo el cheque con el que me pagó”, ríe Souza.

Entonces Carlos se muda a París con el éxito asegurado como modelo y se hace de amigos que, como él, estaban empezando, incluyendo al aclamado actor Tom Cashin y la modelo Jerry Hall, quien posteriormen-te se casaría con Mick Jagger. “Éramos tres

Page 40: La Revista 66

3 8 | la revista

C C E N T R A L E S

muchachos felices, ambiciosos y con muchas ganas de disfrutar la vida”. Después pasó cua-tro años en Japón pues el diseñador Issey Miyake lo contrató como rostro de su marca, al igual que la automotriz Nissan. Pero Carlos estaba más interesado en el mundo detrás de la cámara, y convenció a Andy Warhol para que lo dejara trabajar como fotógrafo en su revista, labor que desempeñó con gran éxito para sorpresa de todos, mas no de Carlos, que siempre tuvo muy clara su vocación.

El éxito lo perseguía y no pasó mucho tiem-po para que la revista Harper’s Bazaar lo con-tratara como editor de la moda de hombre y Souza se instaló en Nueva York, en el Upper East Side, desde donde trabajaba con fotógra-fos en aquél entonces desconocidos, como Steven Meisel, Patrick Demarchelier, Bruce Weber, Albert Watson y Herb Ritts. Cuando le atribuyen el haber “descubierto” a estos hoy famosos artistas, Carlos sencillamente dice que fue una suerte el haber estado en el momento adecuado en el sitio adecuado.

En su libro Private, Giancarlo Giametti —socio del mítico Valentino— habla de Carlos como de un hermano, uno de las más allega-dos del muy cerrado círculo —o tribu, como Giametti se refiere a este grupo de amigos incondicionales del diseñador que se desplazan por el mundo a bordo del TM Blue One, el enorme yate de Valentino. En 1983 Carlos Souza se casa con un miembro de este clan, la socialité brasileña Charlene Shorto de Ganay, con quien tiene dos hijos, Sean Gabriel y

Anthony. A pesar de que el matrimonio sola-mente duró diez años, Carlos y Charlene son hoy grandes amigos y miembros honorarios de la preciada tribu.

Pero regresando a los años ochenta, el joven matrimonio Souza se instala en Milán cuando a Carlos le ofrecen la dirección de la Harper’s Bazaar Italia y en esa época por fin Giancarlo Giametti convence a Carlos de dirigir una nueva marca que estaba naciendo de la mano de Valentino: Oliver, cuyo nombre venía de uno de los muchos pugs del diseñador. Era el año de 1990 y Carlos nunca más dejó a la casa Valentino, ligando su nombre para siempre a la del “Emperador” de la moda. Un par de años después Souza convenció a Valentino para que lo dejara ir a Nueva York a dirigir las relaciones públicas de la casa, intuyendo el potencial que la casa italiana tendría en el nuevo mundo. A Carlos Souza se le atribuye haber sido el precursor de que las estrellas de cine vistieran alta costura sobre la alfombra roja, convenciendo a mujeres como Julia Roberts y Cate Blanchett, entre muchas otras, para que lucieran sus vestidos. Y como se dice por ahí, el resto es historia.

La gente que conoce de cerca a Carlos se refiere a él como la persona más agradable, fácil, genuina, incansable y con un extraordi-nario sentido del humor. Con una sonrisa y su inseparable teléfono móvil, a Carlos siem-pre se le ve haciendo fotos, abrazando a sus íntimos amigos —¡que son todos!— y recor-dando alguna anécdota simpática. Su cuenta

Page 41: La Revista 66

3 9

CC A R L O S S O U Z A , V I A J E R O I N C A N S A B L E

E L S O F I S T I C A D O M U N D O D E C A R L O S S O U Z A S E D I V I D E E N T R E S U L A D O G L A M O R O S O — P A R I S , S H A N G H A I , N U E V A Y O R K , M I L Á N Y L O S Á N G E L E S — Y E L R E F U G I O D E D O C E H E C T Á R E A S Q U E T I E N E E N S U N A T A L B R A S I L Y D O N D E M E D I T A Y H A C E Y O G A C O N S U S H I J O S .

de Instagram tiene miles de fieles, siguiendo de cerca cada paso, cada cena, platillo, ae-ropuerto y fiesta a la que monsieur Souza acu-de con su inconfundible e impecable estilo, siempre acompañadas de una sinfonía de simpáticos hashtags como #thegang #blessed #yeah #homeawayfromhome…

SUS LUGARESCon un olfato digno del más diestro sabue-so, Carlos Souza tiene el talento de descubrir un sitio antes de que se convierta en un des-tino must para turistas y jetseteros por igual. Reconoce tendencias antes de que lo sean, predice lugares exitosos el día de su apertu-ra y se vuelve íntimo amigo de los famosos cuando aún son ciudadanos comunes y co-rrientes. Carlos Souza es un mago, un Rey Midas, un hombre renacentista en un mun-

do contemporáneo. Y ser parte de su red en Instagram es tener una especie de pase pri-vado a lo más exclusivo y poco conocido de cada ciudad en donde pasa algunos días. Desde rinconcitos poco conocidos en Los Ángeles, su mesa de siempre en alguna tra-ttoria de Capri hasta casas de amigos en Pa-rís, la agenda de Carlos Souza es la biblia de todo aprendiz de viajero. Y la casa edi-torial Assouline lo ha convertido en un ex-quisito libro que le hace honor a este guapo trotamundos. #Carlos’s Places es un almana-que de lujo.

Pero el sofisticado universo de Carlos Souza no se limita a fiestas y premieres re-pletas de celebridades y flashes, sino que incluye un muy privado amor por la natu-raleza, por las montañas de Três Picos a las afueras de Río de Janeiro, en Nova Friburgo,

donde Carlos tiene una bellísima propiedad de doce hectáreas. Acude frecuentemente a ésta como si de un santuario se tratara, a recuperar energía y reconectar consigo mis-mo: “Mis hijos son mis grandes maestros, me han contagiado su amor por la yoga y la meditación”, declara Carlos, quien practica el budismo. En su granja no hay teléfono ni computadora, y pasa los días caminando, meditando y podando su hermoso jardín. A manera metafórica dice que “poda” sus propias ramas secas para dejar lugar a que nuevas “ramas” puedan nacer. “Y es que en el mundo de la moda, se acumulan muchas ramas secas”, dice entre risas.

Mientras que Monsieu Souza, el atractivo Embajador de la casa Valentino, vive entre París, Shanghai, Milán y Los Ángeles, el mundo íntimo de Carlos Souza transcurre

Page 42: La Revista 66

4 0 | la revista

C C E N T R A L E S

L . A .▶ Nobu Matsushisa129 N. La Cienega Blvd.T. 1 (310) 659 9639▶ E. Baldi375 N. Canon DriveT. 1 (310) 2482633

S A N F R A N C I S C O▶ Tosca Café262 Columbus Ave,T. 1 (415) 986 9561▶ Cotogna430 Pacific Ave.T. 1 (415) 775 8508

P A R Í S▶ L’Ami Louis32 Rue du VertboisT. 33 (1 ) 4887 7748▶ Chez Omar42 Rue de BretagneT. 33 (1) 4272 3626

L O N D R E S▶ The Ivy1-5 West StreetT. 44 (20) 7836 4751▶ Lucio257-259 Fulham Rd.T. 44 (20) 7823 3007

R O M A▶ Dal BolognesePiazza dei Popolo 1-2T. 39 (06) 361 1473▶ OttavioVia Santa Croce in Gerusalenne, 9T. 39 (06) 702 8595

R Í O D E J A N E I R O▶ Casa da FeijoadaRua Prudente de Moraes, 10T. 55 (21) 2523 4994▶ GeroRua Anibal de Mendoça, 157, IpanemaT. 55 (21) 2239 8158

N U E V A Y O R K▶ Casa Lever390 Park AvenueT. 1 (212) 888 2700▶ La Grenouille3 E 52nd StreetT. 1 (212) 752 1495

# C A R LO S ’ S PL A C E S

Los autores

Carlos Souza es vicepresidente de relaciones públicas para Valentino en Estados Unidos, además de ser su embajador global. Tiene más de 25 años de experiencia en la moda y es invitado frecuente tanto en ese mundo como en el arte. Es también editor de Architectural Digest y edi-tor invitado de Interview.

Michael Roberts es un periodista de moda, ilustrador y cineasta británico que fue editor de moda de Vanity Fair y The Sunday Times, así como director de arte de la edición británi-ca de Vogue entre otros. Su trabajo como fotógrafo e ilustrador ha apa-recido en Vanity Fair, Vogue, The Sunday Times y GQ.

en Roma, donde tiene un pequeño departamen-to y por donde recorre sus callecitas, saludando de nombre a los vecinos y meseros de los peque-ños cafés de su barrio. También tiene en Nueva York un departamento cerca de las Naciones Unidas, desde donde carga baterías para proseguir su incansable promoción de la marca, estudia las tendencias desde la calle y diseña estrategias de promoción y mercados.

Están también las temporadas de vacaciones como el verano a bordo del flamante TM Blue One, en compañía de la bronceada tribu de Valentino (en la que siempre están incluidos

Charlene y sus dos hijos) y el fin de año en Gstaad, con Valentino y Giametti como anfi-triones de Naty Abascal, Madonna o Anne Hathaway brindando por el nuevo año. Pero Carlos siempre regresa a su adorado Friburgo, a las montañas del corazón de Brasil, donde lo esperan sus caballos, sus perros y los árboles que sus hijos sembraron cuando eran niños.

A fin de cuentas, #Carlos’s Places es, solamen-te, una probadita de un mundo cotidiano, un mundo que, visto a través de los ojos de este hombre mágico, se convierte en un mundo in-creíblemente extraordinario.

En el libro, Souza nos comparte las direcciones de muchos de sus lugares favoritos, éstas son solamente algunas de ellas. Nuestras favoritas.

Page 43: La Revista 66
Page 44: La Revista 66

42 | la revista

pág. 042C E N T R A L E S

Un imperio hotelero no se hace de la noche a la mañana, toma tiempo, dedicación y, claro está, las mejores propiedades en cada ciudad. Pero hay también otros factores menos vistosos, el savoire-faire que hace que cada huésped se sienta como en casa. Para Sir Rocco Forte esta es una pasión que lleva en la sangre y que transmite en cada hotel que ostenta su nombre, convirtiéndolo en un legado.

El arte de perfeccionar la hotelería de lujoPor: Marcela Aguilar y Maya Fotos: Ignacio Galar y cortesía de Hoteles Rocco Forte

Sir Rocco Forte

LA PLÁTICA

CON:

Page 45: La Revista 66

43

S I R R O C C O FO R T E

nació en 1945 en el Reino Unido, hijo de un Lord. Estudió idiomas en Pem-broke College y en 1992 se convirtió en presidente y director de Forte Group, tomando el lugar de su padre.

Page 46: La Revista 66

4 4 | la revista

C C E N T R A L E S

S I R R O C C O F O R T E P R O V I E N E D E U N A D I N A S T Í A D E H O T E L E R O S Y B U S C A R E G R E S A R A L O S T I E M P O S E N Q U E V I A J A R E R A U N L U J O Y E L H U É S P E D E R A T R A T A D O C O M O U N I N V I T A D O E S P E C I A L .

La hospitalidad es un arte, y en un mun-do en el que la atención personalizada ha cedido el paso a la industrialización del tiempo, pocos artistas quedan en este campo. Pero hay todavía algunos hom-bres (que son considerados idealistas) dispuestos a rescatar los valores de anta-ño y cuyas aspiraciones se miden más en calidad que en dinero. Y mientras que la tendencia dentro del campo de la hotelería son los grandes consorcios y la unificación de los hoteles, hay empresas que aún apuestan por el trato de antaño, por el servicio personalizado y el rescate del detalle humano. Sir Rocco Forte pro-viene de una dinastía de hoteleros y se ha dado a la tarea el salvaguardar el nombre de su familia, ligándolo a la ex-celencia en alojamiento.

Pero, ¿quién es la fuerza creativa detrás del imperio hotelero que lleva su nombre? Sir Rocco Forte nació en Bour-nemouth, Inglaterra el 18 de enero de 1945 y estudió en la Downside School, graduándose posteriormente en idiomas modernos en el Pembroke College de Oxford, Inglaterra. Con el ADN de la hospitalidad en la sangre, Sir Rocco For-te se unió a la empresa familiar, Forte Plc, en 1969, convirtiéndose en CEO en 1983 y chairman en 1992, remplazando a su padre, Lord Charles Forte, quien fundó la compañía en 1934. Durante su tiempo dirigiendo Forte, Sir Rocco tuvo bajo su mando la responsabilidad de más de 800 hoteles, mil restaurantes y casi 100 mil empleados, en 50 países alrededor del mundo. Como Director, Sir Rocco Forte

Brown's Hotel

Page 47: La Revista 66

4 5

CL A P L Á T I C A C O N S I R R O C C O F O R T E

MARCELA AGUILAR Y MAYA: Sir Rocco Forte, ¿cómo ve usted que se ha modificado últimamente el turismo de lujo en el mundo?

SIR ROCCO FORTE: Lo que ha cambiado realmente no son tanto los hoteles, sino la manera en que la gente adquiere sus estancias en ellos; el internet lo ha cam-biado, y las agencias de viajes también han ido evolucionando en este sentido. Hoy hay mucha más información y más opciones. Existen los llamados on line tra-vel agents, que han crecido muchísimo y tienen una enorme red para anunciarse y llegan a confundir al cliente haciéndo-lo pensar que los precios que ofrecen son mejores, cosa que no es cierto.

Sin embargo la hotelería de lujo está más en boga que nunca…

En las grandes ciudades como Londres y París se están haciendo grandes inver-siones dentro de la hotelería de lujo, por ejemplo, en el Península han invertido unos 3 millones de euros ¡por habitación! Al mismo tiempo que se están remode-lando los viejos palacios hoteleros, como el Plaza Athenée y el Ritz, convirtiéndo-los en hoteles con tecnología de punta, un tanto glitzy para mi gusto…

¿Qué es el lujo para Rocco Forte?

Al final del día el lujo es acerca del ser-vicio, y que el cliente sea tratado como un individuo especial, es ahí donde pon-go mi atención, me enfoco. Mis hoteles tienen un tamaño humano para que

creció exponencialmente las operaciones del grupo, adquiriendo la cadena de hoteles Le Meridien, que le pertenecían a Air France. De esta manera logró con-solidar a Forte Plc como una de las prin-cipales cadenas de hoteles del mundo entero, con propiedades emblemáticas entre las que se encontraban el Hotel Plaza Athenée de Nueva York, el Ritz de Madrid, el Hotel Georges V de París, y el Sandy Lane de Barbados, entre muchos otros. Forte Plc fue vendido en el año 1996 tras sufrir una hostil adquisición, tras la cual la compañía desapareció. Un año después él funda su propia compañía.

Sir Rocco Forte fue condecorado en diciembre de 1994 por sus servicios a favor del turismo en el Reino Unido, así como posteriormente le fue otorgada la más alta distinción del gobierno de Italia, la Gran Croce dell’Ordine al Merito della Repu-

blica Italiana, en marzo del 2005. De 1991 a 1996 fue Presidente del British Hospi-tality Association y miembro activo del Executive Comitee of the World Travel & Turism Council.

Tras fundar la compañía que lleva su nombre, Sir Rocco Forte ha adquirido edificios emblemáticos —tanto nuevos como antiguos—con extraordinaria ubi-cación en diferentes ciudades europeas, edificios que reflejen la personalidad de cada ciudad. Actualmente la cadena ope-ra hoteles en ciudades como Edimburgo, Bruselas, Florencia, Roma, Londres, Mu-nich, Berlín y San Petersburgo.

En el año 2009 Rocco Forte abrió sus puertas en la ciudad italiana de Verdura, con un impresionante SPA y el primer campo de golf en la isla de Sicilia. La compañía también tiene planes de expandir sus fronteras hacia el medio

oriente y el norte de África para operar hoteles de lujo en Jeddah, Cairo, Luxor y Marrakech.

Deportista nato, Sir Rocco ha repre-sentado a Inglaterra en cuatro triatlones internacionales (2001, 2002, 2003 y 2007). También participó en el primer Iron Man que se llevó a cabo en Austria —termi-nando en segundo lugar de su categoría— y participa en muchos maratones para recaudar fondos para obras de beneficen-cia. Otras de sus aficiones son la caza y el golf. Él y su esposa, Lady Aliai Forte son consejeros de la London Symphony Or-chestra. Esto es lo que nos platicó.

Brown's Hotel

Page 48: La Revista 66

4 6 | la revista

C C E N T R A L E S

haya un sentir íntimo, cada uno es in-dividual con su propia personalidad y sentir. Pero con los mismos altísimos estándares de servicio; somos muy exi-gentes en el entrenamiento de cada uno de los empleados.

El lujo, como experiencia, es diferen-te para cada persona: algunos utilizan a los hoteles de lujo de una forma aspira-cional, otros a lo mejor disfrutan que el staff les ayude a realizar todas sus tareas, difiere en cada persona. Pero básicamen-te se trata de que lo consientan de una forma que no sea invasiva, es casi un proceso psicológico, pues cada cliente es diferente y nosotros tenemos que saber qué quiere cada quién.

El buen servicio, como en los tiempos de antaño…

Definitivamente, pero al mismo tiempo buscamos crear una atmósfera relativa-mente informal donde el equipo interac-túe con los huéspedes, siempre de una forma profesional y amigable. Cuando empecé mi cadena de hoteles, la mayoría de los hoteles de lujo eran muy preten-ciosos y el personal tenía un aire de superioridad, un elitismo que uno no quiere, sobre todo cuando está viajando, pues lo que se busca es sentir que está entre amigos, en familia.

Es muy importante que en cada pro-piedad se sienta la personalidad de la

T O D O S L O S H O T E L E S D E S I R R O C C O F O R T E T I E N E N S U P R O P I A P E R S O N A L I D A D , M I S M A Q U E V A D E A C U E R D O A L E S T I L O D E L A C I U D A D E N L A Q U E S E E N C U E N T R A N .

Hotel Savoy

Page 49: La Revista 66

47

CL A P L Á T I C A C O N S I R R O C C O F O R T E

ciudad, en este sentido es diferente a los hoteles “de cadena” donde cada uno es igual al otro y pierden ese toque local, ajeno a la ciudad en la que se encuentra. Y cada vez queremos hacerlo aún más.

Tiene un agudo instinto como hotelero…

Este negocio es ya un asunto familiar: desde que yo era chico empecé a traba-jar durante los veranos en los hoteles de mi padre. Lo hice siempre en diferentes puestos, para conocerlo todo, y me divertía mucho. Nunca he pensado en hacer ninguna otra cosa. Mi padre tra-bajó a la vez para su padre, ¡y ahora mis hijas trabajan para mi!

¿Cuál sería el común denominador en todos sus hoteles?

La idea es que cada hotel tenga su propia personalidad, su propio sentir, aunque en todos reina un estilo sobrio, elegante, contemporáneo y único. Mi hermana Olga es la encargada de la decoración de los hoteles y tiene un sentido muy agudo de lo que sucede en hotelería y —aunque yo no lo entendía al princi-pio— siempre ha tenido este sexto sen-tido para saber lo que funciona y lo que no, con un gusto estupendo. En el momento que empezamos estaban comenzando a ponerse muy de moda los hoteles boutique, los llamados design

hotels. Ella lo entendió e incorporó las tendencias que funcionaban, aunque nunca dejándose llevar por la moda. Porque es importante que, ante todo, el espacio sea de gran comodidad para el huésped, y si además tiene una buena decoración, mejor. Ésta sería la constan-te en todos mis hoteles, un estilo que ha ido evolucionando y perfeccionándose. Y mi hermana Olga es la responsable.

Conociendo algunas de sus propiedades me atrevo a decir que el arte juega un pa-pel muy importante dentro de los hoteles Rocco Forte…

Nos gusta emplear artistas locales, pues eso ayuda a darle a cada propiedad un sentido de autenticidad, por lo que hacemos convenios con alguna galería local para que ellos puedan promover a los artistas y nosotros tener un escapara-te para nuestros huéspedes del acontecer artístico de la ciudad misma. Muchas veces nosotros mismos compramos piezas para utilizarlas en el interior del hotel o en las habitaciones, pues en cada rincón debe sentirse la personalidad de la ciudad, algo único, con un aire local.

¿Cuáles serían sus cinco hoteles favoritos en el mundo?

Bueno, ¡me imagino que no quiere que le diga de los míos! Me gustan los hoteles únicos, aquellos que inmediatamente asocias con una ciudad, como por ejem-plo el Hotel Beverly Hills, que aún cuan-do estaba muy abandonado tenía un aire y una personalidad muy propia, con una historia que contar. El Plaza Athenée en París me gusta mucho porque es indu-dablemente parisino. El Hotel Le Sire-nuse en Positano, que es un clásico y refleja a la perfección el encanto de la época de la Dolce Vita, al igual que el Hotel de La Villa d’Este… son hoteles que cuentan una historia. Y eso es exac-tamente lo que buscamos en nuestros hoteles también.

Page 50: La Revista 66
Page 51: La Revista 66

4 9

Rumbos temporalesHay lugares que parecen detenidos en el tiempo. Ya sea que nos hagan pensar en tiempos medie-vales de caballeros y princesas o nos transporten a las grandes tragedias griegas, Inés Marrón nos lleva a un recorrido por locales europeos con

corazón antiguo.p. 50

Lo que hace algunos años era considerado el futuro —ciudades autosustentables, ciclopistas, cultura accesible para todos— hoy es una reali-dad en los países escandinavos. De la mano de Andrea Villanueva conozca lo que tienen para

ofrecer las ciudades nórdicas.p. 58

Los mundos de ciencia ficción que imaginaron mentes como Kubrick y Orwell están más cerca de lo que pensamos. Santiago Oria Probert nos cuenta todo sobre las ciudades inteligentes y cómo éstas están moldeando nuestro no tan

lejano futuro.p. 66

Page 52: La Revista 66

5 0 | la revista

Reservorios del disfrute:viaje al pasado

No es necesario conocer los lugares más sonados del planeta para viajar al extranjero, ni es imperativo recorrer las ciudades más cosmopolitas. La propuesta que hacemos en esta ocasión es viajar a lugares cargados de pasado e historia, lejos del ruido y el bullicio. Lugares de los que quizá no haya oído.

pág. 050C E N T R A L E S

por: Inés Marrón

Isla de Patmos, Grecia

Page 53: La Revista 66

51

CR E S E R V O R I O S D E L D I S F R U T E : V I A J E A L P A S A D O

En 2012 el número de viajeros en plan turís-tico excedió, por primera vez en la historia, los mil millones de personas. El mundo es, ahora sí, un pañuelo. Nunca había sido más fácil desplazarse de un lugar a otro que ahora. La gente desea hacerlo por una gama tan am-plia de razones como personas hay. Estar en otro sitio tiene un lado mágico, ofrece la po-sibilidad del olvido, del cambio de rutina y de asomarse a la alteridad. Por supuesto, no todos los viajes están hechos de lo mismo.

Una de las mejores opciones para el viaje, a nuestro juicio, es la de volver al pasado. En el mundo siguen existiendo pequeños reco-vecos en los que es posible encontrar no sólo

vestigios de tiempos que ya se fueron, sino una especie de pasado viviente, donde las tradiciones se respetan y donde los avances de la urbanización y la tecnología están lejos de existir.

Los destinos que atesoran sus tradiciones y que mantienen su fisionomía muy poco alterada son sitios sin grandes centros comer-ciales, a los que las marcas globales llegan apenas a cuentagotas o en los que las fran-quicias no hacen mella. Así que uno puede echar de menos un café o la posibilidad de andar sin rumbo entre escaparates. Sin embargo, son lugares que ofrecen mucho más a cambio. En ellos es posible encontrar res-

taurantes con comida de sabores auténticos, que no tratan de ganarse el gusto popular; es posible, también, dar largos paseos y cami-natas reconfortantes por lugares que han vis-to nacer y morir generación tras generación desde tiempos inmemoriales.

Como son lugares cargados de historia, dejan una huella indeleble en sus visitantes. Los turistas se convierten en viajeros cuando cruzan puentes de piedras ancestrales o cuan-do prueban un guiso cuya receta está perdida en la memoria colectiva. Aquí, hablamos de rincones en Portugal, Grecia y Turquía para que se anime a vivir el pasado, enriquecién-dose, descansando y gozando en el camino.

Page 54: La Revista 66

5 2 | la revista

C C E N T R A L E S

Elvas,

PortugalLa ciudad amurallada de Elvas es una de las más viejas de Europa y la única que conserva por completo su fortificación. Fue fundada por los romanos con elnombre de Alpesa y después fue tomada por los musulmanes. Alfonso VIII de Castilla la recuperó en 1166 sólo para perderla en breve. Los portugueses se hicieron con ella en 1226 bajo el reinado de Sancho II. Su estructura de fuertes y murallas es la más desarrollada y no-table de toda Europa y en 2012 fue designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

La ciudad es pequeña y está situada cerca de la más grande Alentejo y a tan sólo 20 km de Badajoz, en España. Fue durante siglos el punto fronterizo más importante entre los dos países. Ahora es más bien un lugar tran-quilo, que vive de la siembra de olivos para

extraer aceite y aceitunas; también son fa-mosas sus ciruelas, sus instrumentos musica-les y su cerámica.

Hay muchas calles estrechas, con empe-drados de distintos tipos —losas, piedras— que llevan a la plaza principal, donde se encuentra el templo de Nuestra Señora de los Mártires (o de Santo Domingo). Ésta es una joya en su género: el piso es un mosaico de piedras de distintos colores, especialmente blancas, negras y ambarinas, que dibujan cubos geométricos. El templo mismo es una maravilla. En su mo-mento fue la catedral de la ciudad, justo cuan-do fue recuperada por los cristianos.

Page 55: La Revista 66

53

CR E S E R V O R I O S D E L D I S F R U T E : V I A J E A L P A S A D O

Es imprescindible que el visitante recorra lo que sea posible de la muralla (que protege buena parte de la ciudad) y que se dé tiempo para ir al fuerte. Aunque vista desde el cielo la muralla traza la silueta de una estrella, sus picos son nada com-parados con los del Fuerte da Graça. Desde lo alto, es una estrella de múltiples picos. Vista desde abajo, es una fortificación imponente que resistió un sinnúmero de ataques y vandalismos.

Es imperativo caminar por sus largos pasillos, ver cómo se fueron sumando las tradiciones a sus paredes: hay elementos moriscos, españoles, portugueses, todos mezclados en el trazo de un arco, en la colocación de la cantera, en un reloj o en las rejas metálicas.

De vuelta en el pueblo, es necesario conocer el castillo que albergó al rey Sancho II. Se trata de un lugar de fantasía, con angostos pasadizos, ventanucos que apenas ventilan, almenas, torres… un castillo del siglo XII que hay que ver para creer.

Por supuesto, una buena visita a Elvas implica caminar por sus callejuelas y sus escasas avenidas. Ahí, el paseante podrá ver el sincretismo que dominó durante siglos. Al igual que en el fuerte, es posible ver aquí elementos moriscos (arcos, mosaicos, elevaciones), cristianos, españoles y guiños de los

Un lugar con tanta tradición y belleza requiere que el hospe-daje esté a la altura. Recomen-damos dos opciones. Si usted quiere tener una experiencia más meditativa y exclusiva, lo ideal es que se hospede en la Casa da Ermida da Santa Cata-rina, a unos cuantos kilómetros del centro de la ciudad, en me-dio de la Caia, un cuerpo de agua. Sólo tiene seis suites do-bles, una suite principal con porche privado, amplios baños, cocina, comedor y áreas comu-nes. Se admiten niños si se renta la casa entera. Forma par-te de los hoteles seleccionados por Unique Stay. La otra opción, si lo que desea es estar en el trajín de la pequeña ciudad, es

que se hospede en el Hotel San-ta Luzia, la primera posada de Elvas y una de las primeras de la región. El edificio ha sido res-taurado y cuenta con sólo 25 habitaciones excepcionales.

H OT E L S A N TA L U Z I A

Avenida de Badajoz S/NT. (351) 2686 37470slhotel-elvas.pt

C A S A D A E R MI D A

D A S A N TA C ATA R I N A

Heredade da Rocha 7350, Santa EulàliaT. (351) 9172 14380casadaermidadesantacatarina.com

Para hospedarse

constructores locales. Las casas están encaladas, con detalles en tonos ocre, marrón o amarillo dorado. Por las tardes, a la hora de la siesta, se cierran los postigos lo que obliga a quienes vienen de una urbe agitada a vivir a un ritmo distinto.

La comida y la bebida son de primera categoría. Los platos principales involucran pescado, especialmente ba-calao, que se prepara de distintas maneras. La bacalhau dorada son papas en juliana que se unen a bacalao fresco y deshebrado; esto se sumerge en una mezcla de harina y huevo que luego se fríe. También está el famoso frango no churrasco (pollo en barbacoa), el paté de sardinas, las sapateiras (grandes cangrejos preparados, se sirven calien-tes) y los postres, especialmente la tarta de ciruelas en conserva y el muy codiciado pudim molotov, un dulce ela-borado con claras de huevo y almíbar. Todo esto regado muy generosamente con vinho verde.

Page 56: La Revista 66

5 4 | la revista

C C E N T R A L E S

alberga apenas a dos mil habitantes y tiene dos sitios designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Se trata del Monasterio de San Juan el Divino y de la Cueva del Apocalipsis porque, sí… aquí fue donde San Juan tuvo las Revelaciones y vio cómo sería el fin de los tiempos, cuando huía de los romanos. Aunque no hay nada siquiera me-dianamente feo en este rincón del Mediterráneo que casi colinda con Turquía.

La mitología dice que Selene, la luna, ayudada por Artemisa y Zeus, logró que un pedazo de tierra surgiera del mar y fuera suyo. La selenita quería para sí un trozo de tierra al que mimaría. Eso es obvio si uno avanza por su capital, Chora. Las casas son en su mayoría de piedra encalada, con pequeños detalles que resaltan el blanco. Por acá y por allá hay puertas o ventanas de madera pintadas

de azul celeste, amarillo perico o verde esmeralda. Hay calles estrechas que se cierran hasta que el transeúnte no tiene más remedio que devolverse por donde vino. Caminar sus calles es un placer silencioso y delicado; hay que apreciar las plantas que crecen ahí con entusiasmo: buganvilias color solferino que caen en gajos desde una barda alta, sisus que protegen enramadas bajo las que se sentarán los comensales, rododendros, hibiscos, limoneros, azares y naranjos que aromatizan las tardes. Por si fuera poco, el mar es prístino, las pla-yas son claras —entre rocosas y arenosas— y el mar tiene tonalidades que van del azul casi negro hasta el verde y el ocre.

La conservación de la isla es notable. Los locales han preservado los barrios más tradicionales y man-tienen de la mejor manera posible a la flora y fauna

Patmos,Grecia

Una de las islas griegas tiene el honor de permanecer casi intocada; se le conoce como “el lugar más idílico del mundo”: Patmos. Esta tierra de apenas 36 km2

Page 57: La Revista 66

55

CR E S E R V O R I O S D E L D I S F R U T E : V I A J E A L P A S A D O

No hay una experiencia más exclusiva y lujosa que hospedarse en alguna de las villas de Serendipity Patmos. La renta puede ser por día, semana o mes e inclu-ye servicios de hotelería, con un concier-ge siempre al pendiente. La mayor parte de las propiedades está en Chora, pero también hay algunas en las afueras. Se trata de espacios amueblados con per-fecto gusto, cada una con personalidad propia: La Villa Lavanda está en la playa de Grikos y tiene una terraza que da al mar, mientras que la Villa Nikolau, en el

centro de Chora, tiene pasillos saturados de macetas de barro con plantas, puertas pintadas en azul y apenas tres habitacio-nes silenciosas. Serendipity Patmos tam-bién funge como agencia de viajes; sus integrantes son auténticos insiders que pueden guiar al viajero hacia los secretos mejor conservados de la isla.

locales. El puerto de Skala —el único de la isla— es un paseo ideal para comprobar el empeño que se ha puesto en Patmos para cuidar su entorno. Ahí, además de flora, fauna y la belleza clara del mar, está el famoso Kastelli. Lo que ahora parece un castillo fue, en su momento, un templo dedicado al dios Apolo y es el sitio arqueológico más valioso del lugar. En él, se mantienen muchos de los elementos de la época clásica, los cuales se pueden apreciar con facilidad. Cerca de ahí giran molinos de viento que en comparación con las ruinas parecen un grito de modernidad, aunque son una herencia medieval.

La comida es uno de los puntos más felices de la estancia en Patmos. Se pueden comer las tradicionales spanakopitakias (tartas de espinacas) y las tiropitakias (empanadas de queso feta); también es posible adquirir algunas de las aceitunas más nota-bles que existen (incluyendo Kalamata, de color púrpura, curadas en una salmuera intensa). Pero hay, además, abundan-cia de pescados y mariscos. Los pulpos, los calamares y los

S E R E N D I P I T Y PAT M O S

serendipitypatmos.comTwitter: @SerendipityPatm

Para hospedarse

pescados pequeños son la especialidad de la casa y se comen usualmente a las brasas. Espérelos acompañados con abundan-tes pimientos, queso, cebollas, papas y limones de gran tamaño y sabor perfumado. Los vinos y otras bebidas son también deliciosos y codiciados. Es importante probar el ouzo, un aperitivo que es una suerte de emblema local. Se trata de un destilado que sabe a una versión del anís y se consume con las entradas (proviene de la uva). También hay buenos vinos, que tienen un regusto terroso e interesante, mineral y profundo.

Page 58: La Revista 66

5 6 | la revista

C C E N T R A L E S

Ténedos-BozcaadaTurquía

aunque relevante para los griegos. Aparece mencio-nada como Ténedos tanto en la Iliada como en la Eneida. Fue ahí, según el mito, donde se escondió el Caballo de Troya antes de ser presentado como ob-sequio. Y fue donde, a la par de Lesbos, se acuñaron las primeras monedas griegas.

Por su ubicación, la isla fue estratégica para dis-tintas culturas y a lo largo de los siglos ha sido dis-putada, invadida, arrasada y repoblada. Por ella pasaron el primer imperio persa y Alejandro Mag-no, Atalo de los Pérgamos, los romanos bajo distintos generales, las cortes del imperio bizantino y la República de Venecia. Finalmente, se volvió propiedad del imperio otomano y se llamó desde entonces Bozcaada.

Desde afuera, lo más imponente es un castillo al estilo veneciano que domina una buena parte de la

isla y la mirada de los viajeros. Además de eso, en Bozcaada hay vestigios de cada cultura que ha es-tado en esa tierra. El mar que rodea la impresio-nante isla alberga todas las posibilidades del azul e invita de forma constante a la contemplación y a los chapuzones. También puede ser un pretexto para tomar una lancha y lanzarse a explorar las ruinas de Troya, que quedan justo frente a las cos-tas bozcaadianas.

Las callecitas de la isla, estrechas y empedradas, son ideales para pasear sin rumbo. El visitante notará que hay sólo un centro habitable en el que se concentran cafés, tiendas, hoteles, restaurantes y tabernas. El resto carece casi por completo de sitios en los que los transeúntes puedan detenerse, aunque hay un par de playas abastecidas y con pe-queños hoteles.

El mar Egeo lame, además de las playas de Patmos, las de Ténedos (en griego) o Bozcaada (en turco). Se trata de otra pequeña isla que pertenece a Turquía

Page 59: La Revista 66

57

CR E S E R V O R I O S D E L D I S F R U T E : V I A J E A L P A S A D O

Los locales se dedican desde hace milenios a la elaboración de vinos, quesos y aceite. Los vinos de esta región son muy apreciados y la dieta es mediterránea cien por ciento. Es fácil comer calamares a las brasas, en-saladas de pepino con queso feta y tomates rubicundos, acompañados de inmensas aceitunas color esmeralda. También las en-saladas que incluyen cebolla morada, gar-banzos, eneldo u orégano fresco. Los vinos —tinto y blanco— se escanciarán siempre con generosidad.

Es posible encontrar alojamiento en casonas dentro de alguno de los viñedos. Tradicionalmente ofrecen buena comida y bebida, además de recorridos por los sembradíos y otras actividades al aire libre. La opción recomendada es Talay Ba-glari Konukevi, de la primera familia musulmana de la isla. Para quien desee quedarse en el centro, la op-ción es el hotel Kaikias. Pertenecien-te a una pareja de arquitectos de gusto refinado, Kaikias lo tiene todo, incluyendo habitaciones VIP que incluyen como elementos decorati-vos piezas exclusivas de la isla, como fósiles. Todas las habitaciones

son diferentes y el lugar entero —más parecido a una posada— es pródigo en antigüedades que han sido elegidas con esmero. La comi-da es sencilla, local, deliciosa.

TA L AY B A GL A R I

Geyikli Pier, S/Ntalaybaglari.com

K A I K I A S

Cumhuriyet Mahallesi DuvarlikuyuSokak 1Bozcaadatkaikias.com

Para hospedarseU N A I S L A D E D I C A D A A L V I N O , E L Q U E S O Y E L A C E I T E , ¿ Q U É M Á S S E P U E D E P E D I R ?

Page 60: La Revista 66

5 8 | la revista

El mundonórdico,el presente de la humanidad

Los países del norte de Europa son conocidos por su frialdad, tanto en el clima como en la gente. Aunque la mitad de esa afirmación sea cierta, lo real es que en Suecia, Finlandia, Noruega y Dinamarca realmente se vive en el siglo xxi. Descubra porqué los países nórdicos representan el presente del mundo y visite lo que más le guste de lo (mucho) que tienen para ofrecer.

pág. 058C E N T R A L E S

Por: Andrea Villanueva

5 8 | la revista

Troms, Noruega

Page 61: La Revista 66

59

CE L M U N D O N Ó R D I C O , E L P R E S E N T E D E L A H U M A N I D A D

El término “Escandinavia” significa algo dis-tinto para cada persona, evoca distintas imá-genes que van desde interminables bosques y la aurora boreal, pasando por el Círculo Polar Ártico, hasta exquisitos muebles minimalistas (tanto de diseñador como de Ikea) y novelas de crimen (desde los libros sobre el inspector Wallander hasta la serie de televisión danesa The Killing). Y sí, los países que conforman esta región —Suecia, Noruega, Dinamarca y el agregado cultural Finlandia— son eso, pero también tienen mucho más que ofrecer.

Cuando hablamos del presente, es decir del siglo XXI, el ideal de una vida moderna es ha-bitar ciudades autosuficientes, hasta cierto punto ecológias y con transporte público efec-tivo, ciudades con una vida cutural activa para todo tipo de personas con festivales, bibliote-cas y demás recintos para aprender. Todo esto, por supuesto, resulta en una calidad de vida

alta y se alcanza al tener bajos índices de co-rrupción y gobiernos que utilicen con eficacia los recursos que tiene cada país. Los países nórdicos ofrecen esto y más. Sí, es muy sabido que tienen impuestos altos, pero también que aquello que ofrece el Estado compensa con creces lo que uno tiene que pagar. En los ín-dices de mejor calidad de vida alrededor del mundo, estos países se encuentran siempre entre los primeros diez lugares.

Otros indicadores también hacen patente la situación en esta zona. Por ejemplo, en el World Hapinnes Report de la ONU 2013, que mide este índice entre 2010 y 2012, el primero y segundo lugar fueron para Dinamarca y Noruega respectivamente, con Suecia muy cer-ca en el quinto, Finlandia en el séptimo e Islan-dia en el noveno. Nada de esto es una sorpresa cuando uno sabe todo lo que sucede de bueno en estos países.

Page 62: La Revista 66

6 0 | la revista

C C E N T R A L E S

SueciaComencemos con Suecia, país que tiene algunos de los mejores beneficios en el mundo. Entre estos se encuentran cinco semanas de vacaciones pagadas desde el momento en que uno empieza a trabajar para una compañía, 480 días de mater-nidad (o paternidad, según sea el caso, que quede claro que los suecos no cono-cen la discriminación de género) en los que los padres obtienen el 80% de su salario; posteriormente, el cuidado de los niños una vez que los padres vuelven al trabajo es básicamente gratis, así como todos los grados escolares, incluyendo la universidad. No hay que olvidarse ade-más de la cobertura médica universal que tienen todos los ciudadanos, sin im-portar la gravedad de la enfermedad. Con estas prestaciones, qué más da pa-gar tantos impuestos.

Suecia ofrece también uno de los me-jores sistemas de transporte público con trenes y autobuses que llegan incluso a los suburbios más alejados; no hay necesidad alguna de tener un automóvil. Estocolmo, ciudad compuesta por catorce islas, fue nombrada la primera Capital Verde de Europa en 2010: entre sus enormes áreas verdes y la misión de eliminar combusti-bles fósiles para el 2050, la capital sueca es un oasis de sustentabilidad.

No se puede hablar de Suecia sin ha-blar de diseño. Y esto va mucho más allá de Ikea y H&M. En cuanto a moda, Acne Studios es una de las favoritas de todo amante de la ropa. Su revista, Acne Paper, es una joya oculta y conocer su flagship en el Old Town de Estocolmo y comprar una de sus chamarras de piel debería ser obligatorio al visitar Suecia.

E S T O C O L M O , C I U D A D C O M P U E S T A P O R 14 I S L A S , F U E E L E G I D A E N 2 010 C O M O L A P R I M E R A C A P I T A L V E R D E D E E U R O P A .

Page 63: La Revista 66

61

CE L M U N D O N Ó R D I C O , E L P R E S E N T E D E L A H U M A N I D A D

Otra parada obligada es DesignTor-get, de la que no podrá salir con las manos vacías, ya sea con un original ani-llo de resina o un estuche de cuchillos de cocina. Svenkst Tenn es otra tienda que no lo defraudará con mancuernillas de plata o libros sobre diseño.

Si lo suyo no es comprar, le recomen-damos visitar el cementerio Skogskyrko-garden, considerado Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, visite también el museo de fotografía, Fotografiska —que vale la pena no solamente por sus muestras sino por el edificio de ladrillos que data de 1906—, o el Nationalmu-seum, el museo más importante del país. El mercado de Saluhallen en Östermalm debe ser una visita obligada para los amantes de la comida, desde carne y queso hasta pasteles y exquisitos choco-lates hechos a mano, vale la pena pasear dentro de este añejo local de 1886. Otra joya para comer (favorita de los locales) es Rosendals Trädgårds en Djurgården, un café y panadería que crea menús con alimentos de su propio huerto.

L A C A P I T A L S U E C A O F R E C E D E S D E T I E N D A S D E D I S E Ñ O D E I N T E R I O R E S H A S T A M E R C A D O S G O U R M E T Q U E L O D E J A R Á N E N C A N T A D O .

Page 64: La Revista 66

6 2 | la revista

C C E N T R A L E S

DinamarcaComencemos con Aarhus, la segunda ciudad más grande de Dinamarca y con-siderada de las más felices (en gran parte) por su vida marítima. Es una de las ciu-dades más antiguas de escandinavia pero su población es de las más jóvenes por sus universidades, situación que además impulsa la vida cultural: museos, festiva-les de música y teatros al aire libre acom-pañanan a los cafés, tiendas y restauran-tes que recorren el río Aarhus. Una de las mayores atracciones, tanto para sus habitantes como para turistas, es el Barrio Latino, el distrito más antiguo de la ciudad con calles y casas medievales.

Copenhague es otra historia, pero no por eso menos atractiva. Una ciudad moderna y relajada —tiene incluso un parque de diversiones en el centro— ha sido frecuentemente nombrada como la

D I N A M A R C A N O S O L A M E N T E E S C O P E N A G U E , V I S I T A R A A R H U S E S U N A O P C I Ó N P A R A C O N O C E R C Ó M O S E V I V E E N E S T A P A R T E D E L M U N D O .

mejor de Europa para hacer negocios, entre otras cosas por encontrarse más al sur que cualquier otra ciudad escandina-va. La magia comienza desde que uno llega al aeropuerto que, además de tener unos hermosos pisos de madera, es con-siderado uno de los más eficientes de Eu-ropa y está muy cerca del centro de la ciudad. Hospedarse en el hotel Nimb, con sus recientemente renovados 17 cuar-tos y cuatro exquisitos restaurantes, es definitivamente, la mejor opción por en-contrarse justo frente a la Estación Cen-tral y muy cerca del mencionado parque de diversiones Tivoli Gardens. Aunque si busca un hotel con estilo mucho más moderno, Skt. Petri es una mejor opción.

Hablando de estilo, una tendencia en museografía y arquitectura de centros culturales es el adaptarse al ambiente

Page 65: La Revista 66

63

CE L M U N D O N Ó R D I C O , E L P R E S E N T E D E L A H U M A N I D A D

que rodea el edificio, y el Museo Arken de Arte Moderno, diseñado por Soren Robert Lund, representa a la perfección esa tendencia. Se trata de una estructura que busca parecerse a un barco para re-flejar la herencia marítima del área. En su interior, el museo tiene estructuras expuestas que contrastan con la colección de arte contemporáneo tanto danés como internacional; no deje de visitar el café, construido a un lado de la estructura como un bote salvavidas, que sirve comida nórdica y tiene vistas dignas de un crucero. Si visita el acuario, The Blue Planet, puede ver a lo lejos la granja de viento Middelgrunden, que provee alre-dedor del 4% de la energía de Copen-hague. Se recomienda, claro, hacer todos los traslados en bicicleta, y no debe pre-ocuparse por el respeto a los ciclistas.

E N C O P E N H A G U E L E R E C O M E N D A M O S V I S I T A R E L M U S E O A R K E N D E A R T E M O D E R N O Y E L A C U A R I O T H E B L U E P L A N E T.

Page 66: La Revista 66

64 | la revista

C C E N T R A L E S

NoruegaOslo, capital de Noruega, también es considerada una ciudad sumamente feliz. Quizá sea la más silenciosa de todas, al ser la que mayor contacto tiene con la naturaleza. Hace poco más de 40 años —quizá por esta cercanía con una natu-raleza que puede llegar a ser realmente cruel— Noruega era uno de los países más pobres de Europa y sus habitantes migraban (principalmente a Estados Uni-dos, donde ya hay más descendientes de noruegos que noruegos en Noruega), pero en los años sesenta un flujo de pe-tróleo llegó del Mar del Norte para llenar al país de riquezas.

A partir de entonces todo el país, pero en especial Oslo, ha florecido con una vida cultural ríquisima: con la im-ponente Casa de la Ópera que costó más de 400 millones de dólares; varios festivales de música al año; el museo de arte moderno Astrup Fearney —dise-ñado por Renzo Piano— y el parque/museo de escultura Vigeland con más de 200 obras, incluyendo la del propio Vigeland y algunas de Louise Bourgeois, Rodin y Renoir.

La ciudad es increíblemente segura, lo que ha creado un ambiente tan relaja-do que ha sido considerado, incluso, in-genuo. El Palacio Real —donde habita la realeza— no tiene algún tipo de cerco y cualquiera puede hacer un picnic en sus jardines, algo que recomendamos. En un bizarro enfrentamiento entre la mo-dernidad más absoluta y la tradición más añeja, uno puede encontrarse al rey (¿qué es más tradicional que la realeza?) andan-do en bicicleta por la calle como cualquier otro ciudadano (modernidad).

Esta confianza en la humanidad, sin embargo, puede ser lo que ocasionó el robo de la pintura El Grito de Edvard Munch —quizá la obra de arte más importante del país— en 1994. Diez años después, otra versión de la misma obra fue robada del Museo Munch, pero aún así ambas obras (que fueron recu-peradas tras su robo) y muchas otras están libres en el museo y no en una cajita de cristal como la Mona Lisa en el Louvre. Esto demuestra que no todo el mundo vive este presente pero los no-ruegos quisieran que así fuera.

O S L O E S U N A C I U D A D T A N S E G U R A Q U E L O S N O R U E G O S P E C A N D E I N O C E N T E S Y H A N S I D O V Í C T I M A S D E S U C O N F I A N Z A , A S Í F U E R O B A D A S U O B R A D E A R T E M Á S P R E C I A D A : E L G R I T O .

Page 67: La Revista 66

65

CE L M U N D O N Ó R D I C O , E L P R E S E N T E D E L A H U M A N I D A D

FinlandiaA pesar de que Finlandia no es parte de Escandinavia en el sentido más estricto de la palabra, por su cercanía tanto local como de costumbres, la tomaremos como parte de este viaje. Su capital, Helsinki, está llena de edificios art nou-veau y cafés centenarios, pero también es hogar del diseño moderno que carac-teriza a la zona. Tal como Oslo, tiene una vida cultural vibrante llena de festivales, teatros y museos. El relativa-mente joven Museo de Arte Contem-poráneo, conocido como Kiasma, tiene obras desde los años sesenta al presente, mientras que el Designmuseo explora el diseño finlandés a partir del siglo XIX. Y para continuar con el tema del diseño, una visita a Design Forum Finland lo dejará con un poco más de conocimien-to y menos espacio en la maleta, ya que no podrá resistirse a los artículos de diseñadores locales que se venden aquí. Hablar de diseño finlandés es hablar pri-mero que nada de Marimekko. Fundada en 1951, la casa textil se ha convertido en el mayor representante del país en el mundo: sus colores y estampados se encuentran en cortinas de baño y tazas, pero también en colaboraciones con im-portantes marcas de moda.

Tras empaparse de arte y diseño, toque el timbre del A21 Cocktail Loun-ge para probar cocteles con mezclas lo-cales —como el licor de lakka o mora de los pantanos— y un elegante ambiente de sedas e hilos dorados. Savoy es, quizá,

A P E S A R D E Q U E F I N L A N D I A N O E S E S C A N D I N A V I A E N E L S E N T I D O E S T R I C T O D E L A P A L A B R A , T A N T O S U S C O S T U M B R E S C O M O S U G E O G R A F Í A L A H A C E N P E R T E N E C E R .

el restaurante más recomendado de la ciudad. Diseñado por Alvar Aalto y su esposa Aino al estilo de los años treinta, ofrece menús nórdicos con muchas flores, moras y, por supuesto, todo tipo de pes-cados. Para hospedarse le recomendamos el Hotel Haven, que en cada una de sus 77 habitaciones tiene máquinas de Nes-presso, artículos de baño Elemis y elec-trónicos de Bang & Olufsen. No es de sorprender que entre sus huéspedes se encuentren el Dalai Lama y la princesa de Suecia.

Suecia Dinamarca Finlandia

¿Cuándo ir?

El periodo más recomendable es entre mayo y agosto, cuando las temperaturas llegan a los 20º centígrados, hay campos verdes y se puede aprovechar el “sol de media noche”. Esta época es también de festivales de comida, cultura y música. En contraste, recomendamos tomar un crucero de invierno por el Círculo Polar Ártico si quiere ver las luces del norte —este año, dicen, serán especialmente bellas— y tomar unos días para esquiar.

Page 68: La Revista 66

6 6 | la revista

CiudadesinteligentesEl futuro de las ciudades no involucra únicamente las construccio-nes más inverosímiles, aquellas que hacen gala de nuestro domi-nio sobre la tecnología y los materiales. En su fundamento deben existir ideas de urbanismo, calidad de vida, conectividad y un claro entendimiento de las tendencias sociales.

pág. 066C E N T R A L E S

por: Santiago Oria Probert

6 6 | la revista

Masdar

Page 69: La Revista 66

67

CC I U D A D E S I N T E L I G E N T E S

Hoy en día hay siete mil millones de personas sobre la tierra. Se espera que para 2050 seamos 9.6 mil millones de humanos y cerca de once mil millones para el 2100. La respuesta a dónde vamos a vivir involucra espacio, pero también condiciones que nos permitan mantener la cor-dura. Por ello se están trabajando e imaginando, desde hoy, las ciudades del futuro; algunas de ellas ya las podemos visitar y recorrer como si de un simulacro se tratara.

Haciendo una revisión de los nuevos conceptos arqui-tectónicos y las innovaciones tecnológicas, sobre todo en cuestión de transporte y movilidad, ya podemos imaginar cómo lucirá el mundo. Y aunque estas visiones no son cercanas a lo que vemos en películas de ciencia ficción, en los detalles y aspiraciones encuentran semejanzas que nos llenan de ilusión, asombro y, en ocasiones, terror.

De lo que sí podemos estar seguros es que el mundo está cambiando: hay ciudades en constante búsqueda de soluciones y procesos de modernización, como Río de Janeiro o Vancouver; otras más que se transforman junto con el paisaje, deslumbrando a millones —tanto de forma negativa como positiva— como Dubái o Abu Dabi; y unas pocas más que se están creando a partir de una idea, experimentos que si bien no se han conso-lidado, sin duda están marcando un camino a seguir.

En este texto exploramos tres de ellas: tres ciudades inteligentes diseñadas para atender los problemas y necesidades de los hombres y del medio ambiente por igual, espacios vivos que en su propuesta —al menos en su propuesta— trascienden nuestras expectativas y nos obligan a soñar despiertos.

67

Page 70: La Revista 66

6 8 | la revista

C C E N T R A L E S

¿QUÉ SON LAS CIUDADES INTELIGENTES?Imagine una ciudad capaz de detectar sus hábitos y movimientos, con la consecuencia de anticiparse a sus acciones y transformarse a su paso, cambiando semáforos, disponiendo de su basura, preparando sus consumos. Una ciudad en la cual la ubicación de los servicios, escuelas, oficinas, establecimientos comercia-les, culturales y espacios residenciales está diseñada para optimizar tiempos y movimien-tos. Una ciudad con una omnipresente e ilimitada señal de banda ancha —por su uso e importancia bien podría ser considerada la electricidad del siglo XXI— que le permite estar conectado e interactuando con su en-torno de manera constante.

Imagine que la comunicación remota por vía de audio y video —con equipos de uso público y privado instalados en lugares estratégicos— le permite realizar la mayor parte de sus labores, desde juntas laborales hasta exámenes médicos. Imagine cápsulas no tripuladas y silenciosas que recorren las vías y caminos de la ciudad llevándole a cualquier destino. Espacios que generan su propia energía y son capaces de moderar su consumo de acuerdo a la situación. Ima-gine una ciudad diseñada para mantener un balance entre los espacios verdes y las construcciones, con calles peatonales, par-ques, ciclopistas, aire limpio y una arquitec-tura perfecta.

Imagine una ciudad inteligente en la cual las computadoras son capaces de calcular los momentos en que cada espacio y servicio ofrece las condiciones óptimas para su uso, en la cual todas las relaciones que se crean

L O S U R B A N I S T A S M O D E R N O S C O N S I D E R A N E L U S O D E L A T E C N O L O G Í A , L A C O N S E R V A C I Ó N D E L M E D I O A M B I E N T E Y L O S C O N T E X T O S P O L Í T I C O S , S O C I A L E S Y C U LT U R A L E S C O M O P U N T O S C L A V E E N E L D I S E Ñ O D E L A S C I U D A D E S D E L F U T U R O .

entre las diferentes piezas que componen el tejido social y comercial se acomodan en un orden que nos beneficia a todos.

Todavía en una etapa muy temprana, quizá funcionando más como un laboratorio social que como una realidad habitable, pero estas ciudades ya se empiezan a idear y cons-truir en todos los continentes. Su irrupción en nuestra vida cotidiana rompió incluso con la terminología que durante muchos años nos habló de ciudades sustentables: hoy en día se ha forjado el concepto de ciudades inteligentes para estos nuevos desarrollos millonarios, construidos previos a la llegada de su población y sustentados en la prome-sa de una calidad de vida incomparable.

Como sucede desde el comienzo de la humanidad, el punto de partida de cualquier innovación viene de la necesidad, misma que hoy en día —en las sociedades que forman parte del primer mundo— radica en la aten-ción, en la comunicación y en la dinámica de nuestras acciones, acompañadas por una sana relación con el medio ambiente.

A partir de estos y otros aspectos muy específicos y después de un concienzudo

proceso de auto-reflexión, los urbanistas mo-dernos han definido las fortalezas y debili-dades de nuestras ciudades, considerando el uso de la tecnología en nuestra productividad y economía, entendiendo el carácter versá-til y cambiante de nuestra propia naturaleza, para diseñar visiones que trasciendan su ensueño y se consoliden como realizables y replicables alrededor del mundo. Estos expertos incluso han considerado cambios en los sistemas de gobierno, donde nuevos oficios y posiciones con poder de decisión deberán ser creados para satisfacer los requisitos del entorno.

Así, las ciudades inteligentes diseñarán proyectos adecuados a su contexto político, social y cultural. Sus sistemas serán capaces de transformar datos ilimitados en informa-ción útil para los habitantes, siempre procu-rando respeto ambiental y efectividad en los servicios y trámites. Para lograrlo, su mejor aliado son firmas tecnológicas, como IBM o Cisco, las cuales se están haciendo respon-sables en la totalidad de algunos de estos proyectos, como sucede en Masdar, Songdo o PlanIT Valley.

Page 71: La Revista 66

69

CC I U D A D E S I N T E L I G E N T E S

Ubicada a 17 km al sudeste de Abu Dabi, este proyecto de ciudad inteligente posee una de esas características que muy pocos otros lugares en el mundo comparten: fue planeada antes de ser habitada, no corres-ponde a una urbanización natural.

La planeación del proyecto impuso los principios de arquitectura y ecología —un fenómeno que ha adquirido el título de Ancology—, los cuales en esta ocasión fueron diseñados en su totalidad por el despacho de Foster + Partners, mismo que desarrolla el nuevo aeropuerto de la Ciudad de México.

Apoyado en esta arquitectura innovado-ra, pero sobre todo en un complejo y monumental sistema de captación de ener-gía solar, el cual ya es capaz de generar más energía de la que consume, Masdar está en camino a ser la primera ciudad del mundo libre de emisiones de carbón. Otros sistemas de generación de energía que están utili-zando son granjas de energía eólica, geo-térmica y una planta de poder de hidrógeno.

Conceptualmente, como proyecto en gestación, hoy en día es una de las más destacadas ciudades inteligentes, prueba de ello son las diferentes innovaciones de urbanización y tecnología que están ponien-do en marcha. Quizá la que más llama la atención es su transporte, ya que en lugar de automóviles —no pueden entrar a la ciudad— implementaron el llamado Perso-nal Rapid Transit (PRT), que es un sistema automatizado de vehículos burbuja que viajan sobre carriles magnetizados a una velocidad de 40 km/h y pueden llegar a cualquier punto de la ciudad. Otro detalle que destaca es la creación de un Centro Verde que controla el uso de agua y energía en toda la ciudad, que gracias a un moni-toreo constante es capaz de detectar fugas o desperdicios y solucionar el problema al instante, apoyándose en el trabajo de un nuevo cuerpo de “eco-policías”.

Los centros de aprendizaje de la ciudad, incluyendo diferentes universidades espe-cializadas, están integradas al proyecto urbano y ofrecen a sus estudiantes las herramientas y conocimientos necesarios para entender y aprovechar la visión del mundo que Masdar propone; independien-temente de que podamos o no estar de acuerdo con ellos, la idea de coherencia siempre es motivo de agradecimiento. Así, se espera que la ciudad sea un centro de investigación que apoye los avances en cien-cia y ecología a nivel global.

U B I C A D A A 17 K M A L S U D E S T E D E A B U D A B I , E S T A C I U D A D N O C O R R E S P O N D E A U N A U R B A N I Z A C I Ó N N A T U R A L : F U E P L A N E A D A A N T E S D E S E R H A B I T A D A .

Masdar

Entre los principales atractivos para conocer la ciudad está el llamado Incubator Building, un edificio multiusos que probablemente sea el eje neu-rálgico de la ciudad una vez sea ocupada por los 40 mil residentes y 50 mil pobladores flotantes que espera recibir cuando esté completamente termi-nada, lo cual se espera suceda cerca del año 2020.

Finalmente, la oferta cultural que ofrece la ciudad alcanza su clímax con el Saadiyat Cultural District, un espacio de 27 km2 que albergará el nuevo museo de Louvre, diseñado por Jean Nouvel; una nueva edición del Guggenheim, del arquitec-to Frank Gehry; un museo marítimo creado por Tadao Ando; entre otros espacios dedicados ente-ramente a la cultura.

Page 72: La Revista 66

70 | la revista

C C E N T R A L E S

SongdoMuy cerca de Seúl, frente al Mar Amarillo en Corea del Sur, se está generando otro laboratorio para la ciudad moderna que, al igual que Masdar, fue pensado de acuerdo a las necesidades de la población y del medio ambiente: una ciudad a la medida. Esta urbe que abrió sus puertas en 2009 y que se espera esté terminada en los próxi-mos años, será idealmente una de las ciudades verdes más importantes del mun-do, dotada de tecnología innovadora, trans-porte eficiente y un manejo de recursos que atraerá a la comunidad de negocios inter-nacional a una nueva capital.

Los urbanistas que desarrollaron y pensaron esta ciudad estaban totalmente conscientes de que si bien hay mucho espa-cio para mejorar en su oficio, también hay detalles en ciudades de todo el mundo que

C O R E A D E L S U R S E H A U N I D O , D E S D E E L 2 0 0 9 , A L A B Ú S Q U E D A D E U N A C I U D A D A L A M E D I D A , P E N S A D A D E A C U E R D O A L A S N E C E S I D A D E S T A N T O D E L A P O B L A C I Ó N C O M O D E L M E D I O A M B I E N T E .

funcionan a la perfección y que deben ser replica-bles. De esta forma, construyeron canales urbanos que recuerdan a los venecianos, crearon un Central Park de 400 mil m2 basándose en el de Nueva York, trazaron sus calles imaginando París e incluso buscaron a Jack Nicklaus para diseñar sus campos de golf, sabedores del éxito e integración que éstos tienen en otras partes del mundo. Adicionalmente, como sucede en ciertos suburbios de los Estados Unidos, incorporaron un lago (artificial), espacios para correr, más de 25 km de ciclopistas y muchos, muchos árboles. Se espera que Songdo esté termi-nada para el 2015 y que la habiten 65 mil personas (de las cuales 30 mil ya están ahí).

La ciudad fue diseñada por Kohn Pedersen Fox, un despacho de arquitectura internacionalmente reconocido, pero que ahora tiene bajo su control un proyecto que incluye oficinas, casas habitación, comercios de toda dimensión, hoteles, parques y

Page 73: La Revista 66

71

CC I U D A D E S I N T E L I G E N T E S

E N T E O R Í A , S O N G D O D E B E S E R U N A M E Z C L A D E T R A D I C I Ó N Y M O D E R N I D A D E X T R E M A , D E B E C O N V E R T I R S E E N E L C E N T R O C O M E R C I A L Y T E C N O L Ó G I C O D E L S U D E S T E A S I Á T I C O .

facilidades culturales y recreativas. Cons-trucciones masivas, limpias, eficientes y seguras que serán alcanzadas a partir de la innovación tecnológica.

En Songdo el uso de la tecnología es fundamental: temperatura, los lugares de estacionamiento, las entregas a domicilio, la disposición directa de los desechos desde casa hasta un centro de reciclaje, todo es-tará controlado desde un “cerebro” central. Los vehículos estarán automatizados e incluso se está implementando el uso de una tarjeta de crédito que a la vez sea iden-tificación oficial, llave de acceso a estable-cimientos públicos e incluso a casas parti-culares. El nuevo concepto de la llave maestra pero de uso personal, intransferible e infalsificable.

Vista desde la distancia, Songdo será una mezcla de tradición con modernidad extre-ma, destinada a convertirse en el centro comercial y tecnológico del sudeste asiático, un espacio ideal —por su oferta de negocios, medios de transporte, centros de enseñanza, restaurantes, museos, etc.— para relocalizar familias y, por si fuera poco, una de las ciu-dades más verdes del mundo.

Si Songdo cumple, al menos parcialmen-te con su promesa, puede convertirse en un ejemplo de sustentabilidad y en un proyecto replicable con fundamento en la innovación.

Page 74: La Revista 66

72 | la revista

C C E N T R A L E S

Ubicada cerca de la ciudad de Porto, en Portugal, este ambicioso proyecto que com-bina tecnología con desarrollo urbano, está pensado para recibir a 150 mil personas en los próximos años. Las fechas son inciertas ya que a pesar de que el proyecto se sigue desarrollando, su construcción está deteni-da debido a los problemas económicos que se viven en el país luso.

Quienes se han involucrado con PlanIT Valley aseguran que se convertirá en la ciu-dad más inteligente del mundo, afirmación que se respalda en el trabajo de la compa-ñía detrás del proyecto, Living PlanIT, un emprendimiento en tecnología fundado por Steve Lewis y Malcolm Hutchinson, quie-nes a diferencia de otros “urbanistas inte-ligentes” están convencidos de que el futu-ro de las ciudades no tiene nada que ver con ladrillos y morteros, sino con un siste-ma de organización invisible, con las partes de la ciudad que no se ven. En consecuen-cia desarrollaron una plataforma capaz de controlar hasta el último de los detalles dentro de una urbanización.

Para desarrollar esta plataforma, alre-dedor de 100 millones de sensores serán instalados en la ciudad, tanto en espacios públicos como privados, con el fin de monitorear y optimizar la movilidad, acciones y aproximación a los servicios de sus habitantes.

Estos sensores serán capaces, por ejem-plo, de saber cuándo sale y llega a su casa, la temperatura a la que utiliza el agua y en la que mantiene sus espacios. En caso de fugas o problemas con las instalaciones man-darán automáticamente una señal al plo-mero, electricista o quien sea el profesional

M U Y C E R C A D E L A C I U D A D D E P O R T O , E N P O R T U G A L , S E E S T Á C O N S T R U Y E N D O E L Q U E S E E S P E R Á S E C O N V I E R T A E N H O G A R D E 15 0 M I L P E R S O N A S .

PlanIT Valley

adecuado. O si está en el coche, éste mismo le va a decir dónde puede estacionarte. Im-plementaciones todas que se integran a nues-tras rutinas y costumbres para hacerlas más fáciles y eficientes, anticipando al usuario.

Acentuando aún más el carácter de labo-ratorios que tienen las ciudades inteligentes, los creadores de PlanIT Valley aceptan este hecho experimental en su propuesta y afir-man que la ciudad será una plataforma para que las diferentes compañías y tecnologías pongan en práctica todas sus innovaciones, para que los emprendedores en temas de tecnología y ciencias ambientales encuentren una tierra más que fértil para el desarrollo de sus proyectos, los cuales una vez demos-trados podrán ser replicados para moldear las ciudades del futuro.

Page 75: La Revista 66

73

CC I U D A D E S I N T E L I G E N T E S

Como última mención, cumpliendo con el imaginario visual —más no social o cultu-ral— que tenemos del futuro, sin duda es prudente mencionar a Dubái. Aunque en muchos sentidos, con sus construcciones des-proporcionadas, monumentales y quizá fue-ra de contexto, es más parecida a un parque temático que al concepto de ciudades que queremos para el futuro, es una realidad que los adelantos en tecnología, infraestructura, ingeniera y arquitectura que han perfeccio-nado a lo largo del tiempo son soberbios y marcarán una tendencia a nivel mundial.

Entre estas edificaciones, aquellas que la hacen diferente, destacan sin duda Burj Kha-lifa, el edificio más alto del mundo, desde el cual supuestamente se puede ver la curva-tura de la tierra y, en una visión que podría parecer opuesta, el Hydropolis Underwater Hotel, un proyecto translúcido y enteramen-te bajo el agua que promete ofrecer al visi-tante una experiencia exclusiva y distinta.

Sin embargo, sobre todas estas innova-ciones, llama la atención la forma que están ganando terreno sobre el mar, inventando islas que incluso se pueden ver desde el es-pacio y que están transformando el paisaje. Sobre una de ellas se levanta Burj Al Arab, el famoso hotel cuya arquitectura está ins-pirada en la vela de un barco. Otras más invasivas son las Palm Islands y más recien-temente las World Islands, terrenos cuyo impacto ambiental me es imposible de ima-ginar y que conceptualmente se debaten entre el asombro y la aberración.

D U B Á I H A L L E V A D O L A T E C N O L O G Í A A O T R O N I V E L : H A N C R E A D O S U S P R O P I A S I S L A S , A L G U N A S D E L A S C U A L E S P U E D E N S E R V I S T A S D E S D E E L E S P A C I O . S U I M P A C T O A M B I E N T A L E S I M P O S I B L E D E V A L O R A R A Ú N , P E R O E S P R E O C U P A N T E L O Q U E P O D R Í A N C A U S A R .

Dubái

Entendiendo a los centros urbanos como un reflejo de las sociedades, sabemos que algu-nos de ellos fueron pensados para reducir la contaminación, eficientar procesos y ofrecer lo mejor en educación, cultura, entreteni-miento y ambientalismo, otros más para explotar —y explorar— avances en tecno-logía, pero ahora nos queda por descubrir

cómo cambiarán las sociedades cuando de-ban configurarse de acuerdo a ciudades pre-construidas. Si bien muchas de ellas no son el lugar que prometen, y quizá no lo sean nunca, imaginar el futuro y tener la posibilidad de visitarlo y experimentarlo es una buena alternativa para descubrirnos y, eventualmente, cambiar.

Page 76: La Revista 66

74 | la revista

FF I N A L E S

el Objetopor: Lucía Mesa fotos: Cortesía de Longchamp

pág. 074Nos llenamos de bolsos icónicos para cerrar el año. Además, despedimos a un grande: Oscar de la Renta.

El legado de Longchamp:Los 20 años de Le Pliage Longchamp es una de las casas con más tradición en la industria francesa de accesorios, curiosamente uno de sus productos más populares, el bolso Le Pliage, cumple apenas 20 años. La marca celebra con un libro de Assouline y una edición especial de la artis-ta Sarah Morris.

Page 77: La Revista 66

E L L E G A D O D E L O N G C H A M P F

75

Hace 20 años Philippe Cassegra-in —hijo del fundador de Longchamp, Jean Cassegrain— viajó a Japón y quedó tan encantado con la idea del origami que deci-dió crear un bolso inspirado en éste para la empresa familiar. Fue así que nació Le Plia-ge, uno de los accesorios más timeless de nuestros tiempos. ¿Qué tanto éxito tuvo esta sencilla idea? A la fecha se han vendido más de 30 millones.

Doblarla y desdoblarla, una y otra vez es en sí un placer. Sin una sola arruga y muy funcional en sus distintos tamaños, Le Plia-ge es un clásico. Está en todos lados: univer-sidades, aeropuertos y estaciones de tren, restaurantes de lujo y en el camino al traba-jo. Fácilmente reconocible por el contraste entre el nylon de colores y la piel “rusa”.

En el 2003 la casa francesa lanzó su op-ción de personalización de Le Pliage a tra-vés de su tienda en línea. Al ser un acceso-rio sumamente popular, muchos de los fans querían que su bolso se distinguiera de los otros y hoy la cantidad de posibilidades es prácticamente infinita. En el 2014 se tiene la opción de elegir entre cuero y nylon, de ahí el cliente decide el tamaño —tanto de la bolsa como de las asas—y la combinación de colores. Además tiene la opción de poner sus iniciales o nombre para que sea un ob-jeto aún más personal. Lo difícil es decidir-se entre tantas opciones.

Tracy Emin fue la encargada en 2005 de la bolsa de celebración del décimo aniver-sario. Ella creó una edición limitada con un estampado floral creado para “la mujer in-ternacional”. Además de ésta, a través de los años Longchamp ha creado ediciones

“LE PLIAGE REPRESENTA LAS MEJORES CARACTERÍSTICAS DE NUESTRA COMPAÑÍA: SAVOIR FAIRE FRANCÉS, CALIDAD, MODER-NIDAD, ESTILO Y ELEGANCIA.”

–Jean Cassegrain, presidente de Longchamp y nieto del fundador

Page 78: La Revista 66

F I N A L E S F

76 | la revista

Le Pliage de Longchamp de Assouline

Con textos de Laure Verchère, historiadora de arte y colaboradora de Elle Décoration, así como autora de va-rios libros para Assouline —Renzo Mongiardino: Renais-sance Master of Style (2013), La Mamounia (2011) y Antiquaires: Paris Flea Markets (2010)— el libro celebra el producto más emblemático de la casa francesa y pre-senta imágenes del bolso que ha tomado cientos de personalidades distintas. Este tomo cuenta la historia de este producto que combina el lujo y la simpleza, una edición ideal para quienes aman Le Pliage, estudiosos del diseño y fanáticos de la moda por igual.

especiales que van desde una Le Pliage com-pletamente transparente en 1998 —acom-pañada de una campaña en la que un pez vivía en ella— hasta la edición China en satín y con elementos trenzados tradicionales de la cultura de ese país. En 2010 fue pre-sentada una de las más especiales: para el 120 aniversario de la Torre Eiffel se creó una Le Pliage con la icónica imagen del emblema parisino por excelencia. Y su reciente traba-jo con la diseñadora griega Mary Katrantzou fue también todo un éxito. Las colaboracio-nes con artistas son esenciales para la marca, una de las más prolíficas es la que se ha for-jado con Jeremy Scott, quien ha creado modelos con un estampado de píldoras, en forma de postal, con estampado de teclado y hasta con caras de monstruos.

Uno de los momentos más importantes del bolso origami llegó en el 2012 con el lanzamiento de Le Pliage Cuir, la versión de lujo creada en piel de colores, tanto ver-des y azules como el clásico negro. Un fa-vorito instantáneo.

EL PATRIMONIO DE LONGCHAMPEste año se presentó un nuevo modelo aún más elegante y que llevará a Le Pliage Heritage a un nuevo nivel de lujo. Combi-nando el expertise de Longchamp del traba-jo en cuero con la elegante sencillez de Le Pliage clásica, Le Pliage Heritage cuenta con una personalidad elegantemente pari-sina. Se respetó la forma de trapezoide clásica del bolso original pero en una piel con textura y mucha más estructura, la em-blemática tapa de la clásica es ahora un detalle en relieve y cuenta con una correa removible que la hace increíblemente ver-sátil. La it bag de este 2014 viene en cuero de colores pero también cuenta con una versión de lujo en pelo de ternera con dis-tintos patrones.

A SS O U LI N E

Newton 35, Polanco, México, D.F.T. (55) 5281 0568Facebook: Assouline Mexico

Page 79: La Revista 66

E L L E G A D O D E L O N G C H A M P F

77

Una empresa familiar

Longchamp fue fundada en 1948 por Jean Cassegrain, quien buscaba únicamente salir del negocio de tabaco de su padre al crear una pequeña compañía de artícuos de piel. Decidió nombrar su empresa como el hipó-dromo de París. En 1972, tras lanzar su primer bolso para mujer, el fundador murió y su hijo Philippe tomó las riendas de la empresa, de la cual la familia Cassegrain posee el 100%. Hoy, Philippe sigue al mando como presiden-te y su hijo Jean es Director Ejecutivo. Sus otros hijos Sophie y Olivier son directora artística y director de tiendas en los Estados Unidos, respetivamente. Y así piensan man-tener el negocio, como un asunto de familia (que maneja miles de millones).

El 2014 también trajo consigo una cola-boración entre Longchamp y la artista Sarah Morris. Elegida personal-mente por el presidente de la marca, Jean Cassegrain y su hermana, Sophie Delafontaine, la artista neoyorkina decidió cambiar un poco la forma del bolso, además de elegir una paleta de color completamente diferente a la que usa usualmente la marca. Inspirada en el Diagrama de Venn como metáfora para la forma en que las personas inte-ractúan entre ellas, Morris creó dos modelos a escala de su pintura Total An-nual Solar Eclipse con colores primarios contrastados con el blanco y el negro en dos tamaños distintos. Además creó una edición aún más especial —limitada a solamente 125 piezas firmadas por la artista— inspirada en su serie de nombre “Río” y con forma cuadrada en una piel tan suave que se puede doblar como cualquier Le Pliage.

Por si esto no fuera suficiente, esta temporada Le Pliage tiene seis versiones más que encantarán tanto a coleccionis-tas como a futuros fans: Losagne, con

diseños geométricos ya sea en verde o rojo; Fleurs de Palace en terciopelo y estampado de flores en colores otoñales; la De Noël con bolsas por fuera, la ver-sión en escamas en 3D o transparente con parches de colores; y nuestra abso-luta favorita, la Rive Droite Rive Gauche en una tela estilo sudadera y con un enorme mapa de París. La participación de Alexa Chung como imagen de Le Pliage Heritage fue otro de los aciertos de este año.

Como puede ver, hay una Le Pliage para todos los gustos y 20 años han sido suficientes para convertirse en un clási-co coleccionable. Con nuevos modelos cada año, estamos ansiosos de conocer lo que Longchamp ofrecerá en las próxi-mas décadas.

LO N G C H A M P

C.C. Antara Ejército Nacional843, Polanco, México, D.F.longchamp.comFacebook: longchamp.spanish Twitter: @longchamp

Page 80: La Revista 66

F I N A L E S F

78 | la revista

la Musa

El misterio de las damasDicen que la forma más segura de adivinar lo que piensa y siente una mujer es conociendo los contenidos de su bolsa. Tal vez para proteger el misterio es que los grandes diseña-dores han dedicado horas a crear piezas maravillosas que suman el arte y el diseño. Aquí, un breve recuento de las más icónicas.

por: Inés Marrón

La anécdota es muy famosa: Grace Kelly, recién convertida en princesa, no quería que nadie supiera de su embarazo. Esto fue en 1956, pero ya pululaban los paparazzi y era Grace la persona que más atraía la atención. La pri-mera imagen muestra a la princesa descender de un auto con la ayuda de su marido, el príncipe Rainiero. Lleva guantes blancos, lentes oscuros, un abrigo de piel sobre un dos piezas y… una enorme bolsa que cubría su pancita de apenas unas semanas. En los días y meses subsecuentes, Kelly llevaría ese mismo bolso de cuero frente a su esbelta (aunque preñada) figura. No tardó mucho tiempo para que la gente asociara princesa y objeto. ¿La marca que se honraba con el pudor real? Nada menos que Hermès. La bolsa fue rebautizada como la “Kelly Bag” o “Bolsa Kelly”. Fue la primera de una serie de talabartería de lujo que llevaría el nombre de una mujer hermosa y famosa.

Page 81: La Revista 66

E L M I S T E R I O D E L A S D A M A S F

79

La Kelly, que se sigue produciendo, obtuvo su nombre gracias a la casualidad, pero no fue casual el nacimiento de la Birkin Bag. En este caso, sí hubo una musa previa al prodigio de talabartería. La inglesa Jane Birkin fue una de las modelos, cantantes y actrices más codicia-das de su época. Se casó con Serge Gains-bourg, un ídolo de las masas en su natal Fran-cia. Birkin era escandalosamente bella: delgadísima, con poco pecho (que enseñaba a la menor provocación) y unas piernas per-fectas. Tenía —y tiene— un estilo personal para vestir tan notable que marcó época y sirvió de inspiración para que los diseñadores realizaran colecciones siguiendo su ejemplo. Uno de ellos fue Jean-Louis Dumas, quien estaba al frente del diseño en Hermès a inicios de los ochenta. La estrella de Birkin, que co-menzó a brillar en los años sesenta, era fulgu-rante por entonces. La actriz —madre de la musa de Ghesquiere para Louis Vuitton, Char-

lotte Gainsbourg, por cierto— cargaba sus pertenencias en canastas o en bolsas para ir al mercado, hechas con paja trenzada. En un vuelo en el que compartía asiento con Dumas, todo el contenido de su bolsa perdió el miste-rio porque voló por los aires y cayó sobre el diseñador. Después de ayudarla a recoger las cosas —y de escucharla quejarse porque no había una bolsa en la que le cupiera todo lo que quería guardar— el diseñador creó una bolsa grande, con cierres de metal al frente, dos gruesas correas en aro para llevarla sin problemas y un fondo ancho, rectangular, para servir como amplio contenedor y que fuera fácil de poner en el suelo. La Birkin Bag es tan icónica, que forma parte ya de la cultura po-pular. La propia Jane Birkin, ahora de 67 años, lleva a todos lados a su tocaya sólo que, fiel a sí misma, la ha saturado de pequeños detalles personales: le cuelgan una foto, listones, un mala, un ojo turco contra el mal de ojo…

LAS BOLSAS HERMÈS, EN ESPECIAL LA BIRKIN, HAN ALCANZADO TAL NIVEL DE DEMANDA QUE HAY LISTA DE ESPERA PARA OBTENER UNA NUEVA Y EN UNA SUBASTA UNA USADA PUEDE ALCANZAR LOS 70 MIL DÓLARES.

Page 82: La Revista 66

F I N A L E S F

8 0 | la revista

TENDENCIA RECUPERADADespués de Birkin vino un vacío que duró poco más de una década. O las grandes ca-sas de diseño no encontraban inspiración para hacer más bolsas con nombre o había cierta timidez en nombrar sus productos para honrar a alguna mujer. Fue hasta 1995 que un bolso de la casa Dior encontró el camino. Bernadette Chirac, quien por entonces era primera dama de Francia, entregó este artí-culo como obsequio a la princesa Diana cuando ella y su marido, el príncipe Carlos,

asistían a una exposición de Cezanne en el Grand Palais de París. A Diana le gustó tan-to el regalo, que ordenó más y pidió que le hicieran llegar siempre las nuevas ediciones. En 1996 la firma le solicitó a la princesa el permiso de nombrar la bolsa Lady Dior en su honor. Un año antes de su muerte, la prin-cesa accedió a ese bautizo.

La bolsa es hoy una de las más populares de la casa Dior con sus asas cortas y confor-tables, en piel de cordero acolchada. Tiene el famoso “cannage”; es decir, pespuntes que

lo hacen parecerse al tejido tradicional del mimbre. Las asas se sostienen de aros metá-licos sujetos, a su vez, a cuatro placas de me-tal ovaladas. De uno de los aros penden las letras, también en metal, D-I-O-R, separadas. Fue John Galliano quien retomó el bolso —siempre un éxito de ventas para la marca— y le dio un giro muy particular: el colorido. Morado, rojo sangre, negro azabache… todos estos colores tienen nombres como Lady Rou-ge, Lady Noir, etcétera. Una pieza coleccio-nable que recuperó una tradición.

Page 83: La Revista 66

E L M I S T E R I O D E L A S D A M A S F

81

D Ó N D E C O M P R A R

HermèsPresidente Masaryk 422-A, PolancoT. (55) 5282 2118hermes.com

Dior / Palacio de HierroHoracio 222, PolancoT. (55) 5283 7200elpalaciodehierro.com

Mulberrymulberry.com(Hacen envíos a México)

Salvatore FerragamoAltavista 147, San Ángel InnT. (55) 5616 5246ferragamo.com

Otras musas

Hay más bolsas con nombres de chicas reales, inspiradas en ellas: en su forma de moverse, de ves-tir, de ver la vida. Una de nuestras favoritas es, por supuesto, la Ale-xa Bag, de Mulberry, lanzada en 2010, inspirada en la presenta-dora y modelo Alexa Chung. Es confortable, versátil (podría pa-sar por portafolios) y elegante sin esfuerzos. También nos gus-ta la Daphne Bag, de Jason Wu, inspirada en la modelo Daphne Groeneveld y que fue lanzada apenas en el 2012. Es una bolsa estilizada, sexy, con algo casi divertido, de la que se han hecho distintas ediciones.

El equipo de diseño de Ferragamo no quiso quedarse atrás y diseñó un producto que emulaba la belleza sensual, un poco salvaje, de Sofía Loren. Su bolsa tiene una serie de elementos que la distinguen de otras de su género. Loren es cliente frecuen-te de la tienda y tiene una relación personal con las cabezas de diseño, así que nadie descarta que haya puesto un poco de su cosecha para llegar al resultado final. Se trata de una bolsa de una sola asa, firme, fija a la cúspide de un producto dise-ñado casi en forma de triángulo. El fondo es ancho y amplio, aunque no tiene las inmensas proporciones de la Birkin. Se cierra con una solapa al frente y tiene el famoso broche Palladio Gancino, emblema de la marca. Tiene una pequeña bolsita trasera que se cierra con zíper y detalles metálicos a los lados (que pueden expan-dirse un poco, según el contenido). Tiene una correa que puede alargarse o exten-derse para llevarla al hombro. Se hace en colores llamativos y divertidos, incluyen-do combinaciones: azul con gris plata, púrpura, rojo-café-negro. Es una de las piezas favoritas de las estrellas de Hollywood.

Así, las bolsas más deseadas para llevar de un lado a otro misteriosos contenidos surgieron de personas reales, de carne y hueso. Son a la vez un homenaje y se re-fieren a una forma de entender el estilo y la elegancia.

Page 84: La Revista 66

F I N A L E S F

8 2 | la revista

in Memoriam por: Marcela Aguilar y Maya fotos: Cortesía Assouline

Oscar de la RentaÓscar de la Renta falleció el pasado mes de octubre a los 82 años. Tan sólo una semana antes había anunciado su retiro y nombrado a Peter Copping como director creativo de su marca. Lo recordamos como uno de los más

grandes de la moda, pero más como un humanitario.

Page 85: La Revista 66

I N M E M O R I A M : O S C A R D E L A R E N T A F

83

Mientras que el mundo de la moda se viste de luto por la partida de uno de los grandes y las misas y home-najes póstumos comienzan a celebrarse, aparecen ya también pequeños tributos, espontáneos y de mucha humanidad desde cuentas en las redes sociales de los amigos íntimos del entrañable diseñador dominicano. Y es que quizá menos co-nocido sea su gran amor por las causas humanitarias, su pasión por la jardinería y devoción a los niños con escasos recur-sos de su país natal. Bien dice Barbara Walters que si Oscar de la Renta se hu-biera postulado como Presidente de la República Dominicana, hubiera arrasa-do en las urnas, pues era —y es— ado-rado en su país.

Tuve la fortuna de conocerlo en Punta Cana, ese idílico sitio en la República Dominicana donde tenía una casa que llamaba su verdadero hogar. Lejos del bullicio de Nueva York, de las colecciones y los compromisos sociales, este oasis era su centro, su eje vital. Pero el glamour lo traía consigo, pues cada rincón de la casa era digna de una página de revista de deco-ración, y todo —invitados incluidos— formaba parte de una escenografía tan natural como sofisticada. Anette, su esposa, era la indiscutible protagonista, soltando palabras y frases en español con su inconfundible acento neoyorquino, para contar anécdotas de Oscar, en tono de queja pero con una indudable adoración en la voz: “Ayer en la cena no tuvimos sopa [palabra que pronunciaba en español], pues Óscar, con el pretexto de que le faltaba sal, la terminó toda él mismo en la cocina. Tan-to mejor, pues yo detesto la sopa”. Y así con aire de diva de los años sesenta, Anette iba contando historias de Oscar como si se tratara de un niño malcriado que cada vez que podía, se le escapaba a la cocina a jugar dominó con los em-pleados, acompañado, por supuesto, de un poco de ron.

También sabemos de la vez que acompañó al chofer a hacer las compras y llegó varias horas más tarde, con cara de travieso. Anette descubrió entonces que habían hecho una

“escala técnica” en algún lugar local a tomar un poco y a cantar con el grupo que tocaba. Ése era Oscar de la Renta: un hombre simpático, genuino, que a pesar de estar en una posición privilegia-da y codearse con los hombres y mujeres más poderosos del mundo, tenía alma de niño, gozaba con las pequeñas cosas y adoraba su tierra natal y a su gente.

Este arraigo que sentía por la Repú-blica Dominicana lo puso en práctica cuando fundó La Casa del Niño, una escuela para la gente de escasos recursos de la zona de La Romana, que es una comunidad de lujosas mansiones y yates. Contaba que al principio no tuvo éxito, pues los niños no querían asistir a la es-cuela, entonces se le ocurrió que darían de comer y de la noche a la mañana no

se daban abasto para alimentar a todos los niños. Eso sí, tenían la condición ¡de que debían estudiar! El proyecto fue crecien-do orgánicamente y comenzaron a dar ayuda médica así como a acoger a niños huérfanos.

Oscar de la Renta adoptó a un niño de nombre Moisés, quien es su mayor orgullo y heredero, en todos los sentidos de la palabra. De pronto, el diseñador dominicano comenzó a dedicar gran parte de su tiempo a la beneficencia, organizan-do un sinnúmero de desfiles que consiguieran fondos para La Casa del Niño, así como para cuanta fundación ayudara a la niñez. Fue éste un compromiso que tomó incluso más en serio que el de la misma moda, se convirtió en el verdadero motor de su vida.

Oscar de la Renta jamás perdió de vista sus raíces, su música, los sabores latinos ni los colores de su isla, que se dejan ver en cada una de sus colecciones. Desde su hamaca en Punta Cana y bajo la sombra de alguna palmera, imagi-naba las pasarelas que después serían ovacionadas en Nueva York, París y Londres. La de él fue una historia de amor con el Caribe dominicano, que le acompañó siempre y que hoy forma parte de su legado, pues en Punta Cana reinarán siem-pre la elegancia y alegría de de la Renta.

Page 86: La Revista 66

F I N A L E S F

84 | la revista

E l c o l e c c i o n i s m o e s u n a rt e q u e p o d r í a c o n s i d e r a r s e m o d e r n o, p e r o e n r e a l i d a d e x i st e e n n u e st r o pa í s d e s d e

a n t e s d e s e r e s o, u n pa í s . C o n o z c a l a h i st o r i a d e l o s p r i m e r o s c o l e c c i o n i sta s m e x i c a n o s .

E l C o l e c c i o n i s m o e n M é x i c o

ras el descubrimiento de América el co-leccionismo europeo sufrió un cambio notable, ya que las diferentes expresio-nes artísticas surgidas de las culturas mesoamericanas no correspondían a la estética del viejo continente. Como ejemplo el caso del oro, tan apreciado

por los conquistadores y que los pueblos prehispánicos sólo utilizaban en la realización de piezas para personajes de alto rango o como ofrenda, ya que el anhelado metal estaba relacionado con lo divino. Así, el tipo de coleccionismo que los españoles encontraron tras su llegada a México fue fun-damentalmente de carácter zoológico y botánico. ❡Según los testimonios de Hernán Cortés y Bernal Díaz del Castillo, fue Moctezuma quien creó una de las colecciones prehispá-nicas más significativas, compuesta por jardines botánicos como el de Oaxtepec, el de su propia casa —donde hoy se encuentra el Palacio Nacional— y Chapultepec. Los españo-les encontraron también colecciones zoológicas formadas por un rico conjunto de especies, entre ellas aves de plumaje pre-cioso con el cual los amantecas elaboraban obras de arte plumario excepcional. De este género, nueve piezas impor-tantes han pasado por mis manos. ❡Existen testimonios es-critos en los que se narra cómo los antiguos mexicanos cui-daban las aves, los felinos o los peces y describen los conocimientos que poseían sobre botánica, zoología y todo lo relacionado con la naturaleza, su ciencia y utilidad. El doctor Hernández, visitador de la Nueva España y médico de Carlos V, escribió un libro en donde realizó una clasifica-ción de diversas hierbas medicinales y su uso, y otro acerca de las hierbas tintóreas y sus características de pigmentación. También realizó un estudio sobre las fibras textiles y sus reac-ciones ante los pigmentos. Por su parte, Don Antonio de Men-doza, primer Virrey de la Nueva España, envió a Carlos V un compendio de la historia de los mexicanos y la colección de pictogramas que da forma al famoso Códice Mendocino. ❡El desarrollo del coleccionismo fomentado por los españo-

les en México tuvo un interés fundamental en proyectos es-pecíficos como el del Gabinete de Medallas, Láminas y Bus-tos para la Real Academia de San Carlos, en 1778. Anteriormente, fue conocido y reconocido el acervo integra-do por Lorenzo Boturini. Este excepcional hombre, origina-rio de Italia, conoció México en 1736 como enviado de la Condesa de Santibáñez y desde su llegada se interesó en coleccionar antigüedades mexicanas, dejando testimonio de su pasión en una publicación aparecida en España bajo el título Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional. ❡Entre las pruebas que demuestran la existencia del colec-cionismo precolombino está el Tesoro de Axayácatl, mismo que encontraron los españoles huéspedes de Moctezuma; la Casa de las Fieras, del propio Moctezuma; así como una se-rie de documentos que nos permiten saber que en el mundo azteca había coleccionismo, aunque no de la manera en que occidentalmente se conocía. Se trataba de un coleccionismo de rarezas, que comprendía desde la Casa de los Monstruos de Moctezuma, en donde tenía a saltimbanquis, jorobados y casos raros de la naturaleza, hasta los ya mencionados jardi-nes botánicos. ❡Sin embargo, considero que aquí debo refe-rirme fundamentalmente a un coleccionismo en el sentido occidental. Así, evidentemente, Hernán Cortés fue el primer coleccionista de México y esto es comprobable mediante la apreciación de todos los objetos que acumuló y los envíos que le hizo a Carlos V. De éstos, los principales no llegaron nun-ca a su destino pues un pirata francés los interceptaba antes de llegar a España. Además, en un principio y no obstante la vastedad de su cultura, no les otorgaba a los objetos prove-nientes de América la importancia suficiente y, en muchos casos, se los enviaba a su hermano Fernando como cosas curiosas, exóticas. Por esta razón, una gran mayoría de los objetos provenientes de México que Cortés le envió a Carlos V se encuentran en Austria y no en España. Tal es el caso del tan controvertido Penacho de Moctezuma. ❡El primer coleccionista que hubo en México en un sentido más rena-centista fue don Antonio de Mendoza, personaje histórico

el Coleccionistapor Rodrigo Rivero Lake

Page 87: La Revista 66

E L C O L E C C I O N I S T A F

85

representante en su momento del humanismo español que, en aquella época, constituía uno de los grandes niveles de la cultura europea. Él pertenecía a la Casa de Mendoza que puede considerarse la esencia del Renacimiento Español, y que se debe al Duque del Infantado y a su padre, el Marqués de Santillana. Don Antonio de Mendoza poseía una cultura universal humanística única para su era, prueba de ello es el esplendido Códice Mendocino que sólo pudo haber sido enco-mendado por una mente sagaz, adelantada a su tiempo. De-ben haber existido otros coleccionistas en la época, pero nin-guno como él. Tenemos, por ejemplo, a Zumárraga que, aunque el coleccionismo de libros y de antigüedades van siem-pre de la mano, es conocido exclusivamente como bibliófilo. ❡Del siglo XVII podemos recordar al Virrey Don Luis de Ve-lasco el Segundo como un gran coleccionista. Existen inven-tarios de las cosas que recogió a lo largo de su vida en México o en el Perú que suman más de 400 páginas. Además, del siglo XVII se posee vasta información, dada a conocer sobre todo por Don José Ignacio Conde y Díaz Rubín, experto en el tema. En su opinión, los datos más significativos que existen acerca del coleccionismo en México durante ese siglo se refieren, entre otros personajes, a un canónigo de la Catedral de Puebla, el Dr. Joseph de Salazar Barona, quien se dedicó a coleccionar pintura, escultura, mármoles, piezas de arte plumario, casi todas obras de dimensiones pequeñas. ❡A su muerte, cedió su colección a la Catedral de Puebla y con el conjunto de esas piezas fue construida una magna obra: La Capilla del Ocha-vo. Ésta posee cuadros de Luis Lagarto, objetos de arte plu-

mario, pinturas de Echave, en total 400 o 500 piezas de primer orden. La Capilla del Ochavo es una obra única a nivel uni-versal que contiene esta espléndida colección, pobremente conocida, lo cual es inadmisible, ya que exigiría un estudio pormenorizado de sus piezas y de la historia del canónigo. ❡La fuente acerca de la Capilla del Ochavo la tenemos en Don Antonio Bermúdez de Castro, uno de los cronistas de Puebla del siglo XVIII. El refiere como el Dr. Joseph De Salazar Barona, prebendado canónigo, “tesorero en nuestra escuela que fue de la Santa Iglesia, construyó esta espléndida capilla con tres altares de láminas y preciosos relicarios mandados pintar y dorar al óleo por toda la bóveda y cornisas, hermo-seando su espacio con cristalinos espejos de tan bien compa-sados que parada una persona en los azulejos que están en el medio, se leerá en el peso de sus lunas, con caracteres de oro los nombres de los cinco señores Jesús, María y José, Ana y Joaquín, constando del mismo adorno en los tapetes frontales, doce blandones de plata para los tres altares que con puerta de curiosos baluartes entre puertas de terciopelo carmesí ocu-pan cuatro ángulos del ochavo. Y en los otros cuatro forman unas exquisitas alacenas que sirven de aparadores para guar-dar la plata de la Iglesia. Y así mismo puso a su costa este señor maestre, escuela, vidrieras finas con marcos dorados de las doce cruces que se hicieron para la consagración, consu-miendo de su caudal en dicha obra más de quince mil pesos y pidiendo la sepultura en dicho ochavo como se hizo y a sus cenizas le grabara mi afecto este epitafio: El coleccionismo en México es tan extenso que en breve continuaremos”.

Códice Mendocino

Page 88: La Revista 66

F I N A L E S F

8 6 | la revista

DRAMA & TRAMASobre Beatriz Russek cabe primero señalar una de sus grandes cualidades: todo lo que tocan sus manos y su imaginación creadora queda infiltrado por su defensa de la autenticidad. Con esa pasión exploró dos vertientes de su talento como diseñadora: por un lado la de vestua-rio para teatro y, por el otro, la de esa moda que ella inauguró hace más de tres décadas y que gracias a ella, a su amor por la tradición, hoy cobra cada vez mayor auge: el diseño de ropa que concierta el textil artesanal —indígena y novohispano— con la modernidad.

De ahí el nombre de la merecida retrospectiva Drama & Trama, que resume su trabajo y se presenta en el Centro de las Artes de San Agustín Etla, en Oaxaca, hasta el 15 de febrero, de donde partirá hacia Torreón, Coahuila —su ciudad natal—, hasta ser acogida a finales de 2015 por un museo en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

La conocí cuando abrió su primer taller de costura en Tepoztlán, en 1979, donde concibió la mayoría de las múltiples colecciones que exhibe la sección Trama. El sello que distingue estas creaciones deriva de la minucio-sa re-articulación de piezas tradicionales, unidas siempre mediante randas de crochet. Un ensamblaje de cortes que no traiciona ni la línea ni los bordados u ornamentos de la prenda original, en estricto respeto a la vocación de cada una, sea de uso cotidiano o ceremonial: huipil, quechquemitl, enredo, tilma, mamatl o faja; y las modi-ficaciones surgidas durante la Colonia: enaguas, blusas bordadas, calzones de manta, gabanes, capas y… mi accesorio favorito cuya devoción le debo: el rebozo.

Sus prendas no se “inspiran” en la etnicidad, nacen de ella, de la minuciosa deconstrucción de los atavíos indígenas y post coloniales para trasladarlos a la esfera de la contemporaneidad. O mejor dicho: sus diseños pertenecen a ese tan minúsculo segmento de la moda que no se ciñe a tendencias efímeras y al que sólo acceden los grandes artistas de la aguja y el hilo: resis-ten el paso del tiempo, si acaso alguna tela sufra el des-gaste debido a décadas de uso continuo —y hasta de generación en generación, como en mi caso bien podrían atestiguar mis hijas.

Su quehacer abarca desde camisones y batas de fino algodón hasta fabulosas capas de lana salpicadas por los bordados mitológicos de los tzeltales de los Altos de Chia-pas, pasando por distintas texturas tejidas en telar de cintura —el coyuchi, por ejemplo, y mantas y gasas teñidas con índigo, caracol púrpura o entreveradas con la técnica del jaspe— transformadas en faldas, blusas, blusones, pantalones, abrigos… Invariablemente reali-zados 100% a mano con esas fibras naturales que aca-rician el cuerpo en su caída y se ajustan con afabilidad a su contorno.

Drama & Trama es tan solo un botón que resguarda y vela entre sus entretelas la memoria que nos fue legada. A menudo pienso que aquel camino que Beatriz abrió hace más de 30 años también encontró un atajo hacia mi vida diaria: cada mañana, al entrar a mi closet, algu-na de las prendas que presté para esta exposición le hace un guiño a mi memoria.

En Oaxaca se presenta una muestra que conjuga la moda con la vestimenta tradicional de los pueblos indígenas: se trata de la obra de Beatriz Russek que se puede visitar en el Centro de las Artes de San Agustín Etla. Conózcala.

Periferias por Ana Terán ilustración: Yurex Omazkin

Page 89: La Revista 66

F

87

P E R I F E R I A S

Page 90: La Revista 66

F I N A L E S F

8 8 | la revista

por: La Redacciónel Libro

El color rosa Es El más popular cuando se trata de arreglos florales, en parte por ser her-moso y en parte por la energía que transmite. En este libro sobre flores y los arreglos que se pueden crear con ellas, Paula Pryke —con fotografías de Polly Wreford— muestra todas las formas en que las flores de este color pueden ser usadas sin caer en lugares comunes. Simply Pink: Floral Ideas for Decorating and En-tertaining es un tomo que reúne ideas para todo tipo de eventos —desde fiestas infantiles hasta las bodas más elegantes— pero también toma en cuenta que las flores son un elemento del día a día. Ya sea que se esté preparando para un gran evento o simplemente los arreglos sean su hobbie, es un libro que no puede faltar en su colección.

Simply Pink, el lado elegante del color rosa

casa palacioC.C. Antara, Ejército Nacional 843, PolancoMéxico, D.F.T. (55) 9138 3750casapalacio.com.mx casa_palacio casa_palacio

librería rizzoliNewton 35, Polanco México, D.F.T. (55) 5281 0568 Rizzoli Studio

Page 91: La Revista 66
Page 92: La Revista 66

LA REVISTA OBC - CL1.pdf 1 7/11/14 17:38