estar magazine 16

67
LA SOLEDAD AMERICANA, SEGÚN HOPPER AMERICAN LONESOMENESS, BY HOPPER la revista de eurostars hotels magazine ISSUE 16 / SUMMER-AUTUMN 2012 NÚMERO 16 | VERANO-OTOÑO 2012 ENTREVISTA TAMARA ROJO INTERVIEW i DRÁCULA, LA LARGA VIDA DEL NO MUERTO DRACULA, LONG LIFE TO THE UNDEAD i JOSÉ CARLOS SOMOZA DESTINO SANTIAGO DE COMPOSTELA DESTINATION SANTIAGO DE COMPOSTELA i ESTAR

Upload: arte6865

Post on 11-Aug-2015

115 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ESTAR Magazine 16

la soledad americana, según hopper american lonesomeness, by hopper

la revista deeurostars hotels magazine

ISSUE 16 / SUMMER-aUtUMn 2012

nÚMERo 16 | VERano-otoño 2012

ENTREVISTA TAmARA Rojo INTERVIEW i

DRÁCULA, LA LARGA VIDA DEL No mUERToDRACULA, LoNG LIFE To THE UNDEAD i

joSÉ CARLoS SomoZA

DESTINo SANTIAGo DE ComPoSTELADESTINATIoN SANTIAGo DE ComPoSTELA i

Estar

Page 2: ESTAR Magazine 16

immomedisconsultoria i serveis immobiliaris

Consultoría y servicios inmobiliarios

Nàpols, 113 // 08013 BarcelonaTel 93 265 77 44 // Mov 608 49 62 86

[email protected]

Pisos y segundas residencias

Edificios y solares industriales

Oficinas y locales comerciales

Hoteles y edificios emblemáticos

INVIERTA AHORA COMPRANDO INMUEBLES EN CATALUÑA, HOY DISPONE DE LOS MEJORES PRECIOS EN LOS ÚLTIMOS 10 AÑOS.

Sea propietario de un piso en Barcelona desde 160.000€, apartamentos en primera línea de playa desde 85.000€, locales comerciales en Barcelona desde 1100€/m2, solares industriales en Barcelona desde 140€/m2, naves industriales en Barcelona desde 750€/m2, complejos industriales desde 220€/m2.

Tenemos productos para inversores con rentas aseguradas durante 5 años al 5, 6 y 7%.

Amplia gama de viviendas, segundas residencias, edificios y productos emblemáticos de alto nivel a precios interesantes

INVEST NOW BUYING PROPERTIES IN CATALONIA, YOU HAVE THE BEST PRICES OF THE LAST 10 YEARS.

Be the owner of a flat in Barcelona from 160.000€, apartments in front of the beach from 85.000€, commercial premises in Barcelona from 1100€/m2, industrial sites in Barcelona from 140€/m2, industrial warehouses in Barcelona from 750€/m2, industrial resorts from 220€/m2.

We have products for investors with insured incomes for 5 years at 5, 6 and 7%.

Wide range of housing, second homes, buildings and high level emblematic products at attractive prices.

INVESTIEREN SIE JETZT IN INMOBILIEN IN KATALONIEN, SIE HABEN DIE BESTEN PREISE IN DEN LETZTEN 10 JAHREN.

Sie können der Eigentümer einer Wohnung ab 160.000€ sein, Wohnungen direkt am Strand ab 85.000€, Geschäftsräume in Barcelona ab 1100€/m2, Industriestandorte in Barcelona ab 140€/m2, Industrielager in Barcelona ab 750€/m2, Industrie-Resorts ab 220€/m2.

Wir haben Produkte für Investoren mit versicherten Verdienste für 5 Jahre bei 5, 6 und 7%.

Wir bieten also ein Breites Spektrum von Eigenschaften, Zweitwohnungen, Gebäuden und High-Level Flaggschiff-Produkten zu attraktiven Preisen.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 3: ESTAR Magazine 16

Nos adentramos en esta edición de la revista ESTAR en el terreno artístico del realismo como medio de expresión de una época, delas transformaciones sociales y del sentimiento que el entorno produce en elindividuo. Lo hacemos de la mano de Edward Hopper, uno de los pintoresnorteamericanos más reputados, cuya obra puede considerarse como unacrónica fiel de la vida norteamericana en el siglo XX. Algunos artistasdemuestran tener un talento especial para que su trabajo se convierta en elsímbolo de una época, y sin duda ése es el caso de Hopper.

Nos complace contar, además, en esta edición con una artista española quetriunfa en todo el mundo. La bailarina Tamara Rojo es directora artística delEnglish National Ballet. Ella encarna a la perfección el talento, el esfuerzo y elcompromiso, cualidades que le serán de gran utilidad para afrontar esta nuevaetapa de su carrera.

Completa nuestro viaje la revisión del mito de Drácula. Coincidiendo con elcentenario de la muerte de su creador, el escritor irlandés Bram Stoker, descubrimos la atemporalidad de unpersonaje que sigue llenando páginas y metraje de cine. ¿Hay algo en la pantalla que esté más de moda que losvampiros?

Y al final de nuestro camino, desembocamos en una ciudad mágica: Santiago de Compostela. Cultura yespiritualidad para culminar un trayecto múltiple que discurre por diversas disciplinas artísticas, propuestasculturales y un hotel de lujo: el Eurostars Araguaney. Que lo disfruten.

In this edition of Magazine we make our way into the artistic terrain of realism as a means ofexpression of an era, of social transformations and of the feelings that the environment produces in theindividual. We do so led by Edward Hopper, one of the American painters of greatest repute, whose workscan be considered as the most faithful chronicles of life in the United States of the 20th century. Some artistsprove to possess a special talent for having their work become the symbol of an era, and this is the case ofHopper. We are most pleased, too, to be able to offer in this edition a Spanish artist who has triumphed - andcontinues to do so - worldwide. We are referring to the ballet dancer and Artistic Director of the EnglishNational Ballet, Tamara Rojo. She personifies to perfection talent, effort and commitment, all of which arequalities that will be of great use for tackling this new stage of her career.Our journey comes to an end on this occasion with a revision of the Dracula myth. Coinciding with thecentenary of the death of Irish writer, Bram Stoker, we discover the timelessness of a character that continuesto fill pages and lengths of movie film. And at the end of our road, we are led into a magical city: Santiago deCompostela. Culture and spirituality to culminate a multiple pathway that wanders through various artisticdisciplines, cultural proposals and a luxurious hotel: the Eurostars Araguaney. Enjoy it!

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa

Chairman of Hotusa Group

la revista de eurostars hotels magazine 03

Page 4: ESTAR Magazine 16

Estar, la revista de Eurostars Hotels MagazineEdita Publisher: Eurostars HotelsPresidente Chairman: Amancio López Seijas.Coordinador Coordinator: Héctor Oliva.Consejo Editorial Editorial Board: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 BarcelonaTel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07www.eurostarshotels.com

realización Production: ATOdAPLAnA E&C. directora editorial Editorial director: Emilia Marcos ([email protected]). director Chair Editor: José Antonio de Luis ([email protected]). diseño original Original design: Aresográfico / director de Arte Art director: Vicente Tablas. Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors: Abigail López, nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Suárez, Andrés González, nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano, Fernando Ciñera. Traducción al inglés English translation: Elena Gordon. Asesora en Arte Art Advisor: Laura Arias Serrano / Fotografías Photography: Guillermo navarro. / Ilustraciones Illustrations: Miguel Ibarz Edición gráfica Graphic Edition: Petra Candamo, Miguel Machine. IMAGEn dE PORTAdA: Cape Cod Morning (Edward Hopper, 1950).COVER IMAGE: Cape Cod Morning (Edward Hopper, 1950).

Publicidad advertising: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es directora comercial Sales Manager: Mercedes noguerado ([email protected]). Móvil: 630 93 17 17. Impresión Edition: EMF2011

descargue la revista de Eurostars Hotels 3 download the Eurostars Hotels magazine http://blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf

06 12 14 22

sumario | CoNTENTs

04 Estar

Page 5: ESTAR Magazine 16

“Lasobrasdeartesedividenendoscategorías:lasquemegustanylasquenomegustan.Noconozconingúnotrocriterio”. “Worksofartaredividedintotwocategories:thoseIlike andthoseIdon’tlike.Idon’tknowofanyothercriterion”.

28 44 56

–AntónPavlovichChejov

Sumario Contents | Número Issue16 | Julio July2012

06 Cinco Sentidos | FiveSenses12 Firma Invitada | Authorship JoséCarlosSomoza14 Sexto Sentido | SixthSense Lassoledadesamericanas,segúnEdwardHopper Americansolitudes,byEdwardHopper22 Entrevista | Interview TamaraRojo28 Perspectivas | Perspectives Drácula.Lalargavidadelno-muerto Dracula.Longlifetotheundead34 Mundo Eurostars | EurostarsWorld40 Relato | Stories Sinataduras(PremioRelatosBrevesEurostarsHotels) PorVerónicaAranda ‘WithoutAnyTies’(WinningstoryoftheEurostars HotelsShortStorysContest) ByVerónicaAranda44 Destino | Destination SantiagodeCompostela.Alfinaldelcamino SantiagodeCompostela.Attheendoftheroad52 HotelesEurostarsHotels EurostarsAraguaney56 Placeres | Pleasures60 Directorio Eurostars | EurostarsDirectory66 Hoteles de cine | MovieHotels

la revista de eurostars hotels magazine 05

EEstar

Page 6: ESTAR Magazine 16

06 Estar

cincosentidosfivesenses

La galería londinense resalta la modernidad del artista noruego y exhibe varios de sus trabajos inéditos

Hasta octubre de 2012, la Tate Modern de Londres, junto con el Centre Pompidou de París, organiza una retrospectiva del artista noruego Edvard Munch, con la que se pretende defender la plena modernidad de su obra. La muestra cuenta con cerca de ciento cuarenta obras entre pinturas, fotografías, obras sobre papel, películas y una serie de esculturas apenas conocidas del artista escandinavo. Analizando la obra de Munch desde nuevas perspectivas, esta exhibición desvelará la extraordinaria curiosidad del creador por absolutamente todas las formas de representación propias de su época, desde el cine y la fotografía hasta la prensa ilustrada o la escenografía teatral, aunque la mitología presente en sus obras y su carácter de artista atormentado nos recuerden que inició su trayectoria en el siglo XIX.

3 Edvard Munch, the Modern Eye, at the Tate Modern. The London gallery highlights the modernity of the Norwegian artist and exhibits several of his unknown works. Through to October 2012, the Tate Modern in London, together with the Pompidou Centre in Paris, are organizing a retrospective exhibition of the Norwegian born artist, Edvard Munch, with the intention of exposing the undeniable modernity of his works. The exhibition includes around 140 pieces of work, comprising paintings, photographs, works on paper, films and a series of mostly unknown sculptures by this Scandinavian artist. Analyzing Munch’s work from new perspectives, this exhibition reveals the extraordinary curiosity of its creator for absolutely all the forms of representation of his era, from the cinema and photography to newspaper illustrations and theatre stage sets, although the mythology present in his work and his tormented nature reminds us that he began his career in the 19th century.

Edvard Munch, El ojo ModErno, En la TaTE ModErn

LLUVIA (RAIN). Edvard Munch. 1902.

Page 7: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 07

La segunda parte de la muestra Architektonika, en el Museo Hamburger Bahnhof

Architektonika muestra hasta enero de 2013 trabajos procedentes de la Colección Friedrich Christian Flick Collection y de la Nationalgalerie para re-flexionar sobre cómo, desde los años sesenta, diferentes artistas, en diferentes disciplinas (la escultura, la fotografía, el cine y la pintura) se han aproximado a la arquitectura como fuente de inspiración, como motivo o como enfoque tras-ladable a su trabajo. Architektonika 2 prologa la exhibición que estuvo en cartel durante 2011; en esta ocasión, la muestra se centra en piezas en las que los artistas han plasmado su particular reflexión sobre cómo la arquitectura define el espacio urbano, el estilo de vida o las estructuras sociales. Podrán verse obras de Absalon, Jürgen Albrecht, Carl Andre, Stan Douglas, Nina Fischer & Maroan el Sani, Peter Fischli / David Weiss, Isa Genzken, Dan Graham, Rachel Khedoori, Sol LeWitt, Gordon Matta-Clark, Bruce Nauman y un largo etcétera. Los trabajos de estos artistas dialogan en el Museo Hamburger Bahnhof con montajes arquitectónicos (reales o utópicos) diseñados por Gerhard Siegmann, Dieter Bahlo, Georg Heinrichs o Walter Jonas, entre otros.

la arquiTEcTura En la pErspEcTiva dE oTras disciplinas arTísTicas

FEsTival dE oToño En parís, una ciTa MulTidisciplinar

Artes plásticas y escénicas, además de cine, de septiembre a diciembre

Desde 1972, el Festival de otoño en París acerca al público las creaciones más vanguardistas en las artes plásticas, el teatro, la danza, la música y el cine. Durante cuatro meses, de septiembre a diciembre, los escenarios de la cultura serán diver-sos, no sólo en París (Théâtre de la Ville, Odéon, Palacio de Tokio, Centro Pompidou, CentQuatre…), sino también en toda la región, Ille-de-France (Granja de Buisson, Théâtre de Gennevilliers, Casa de las artes de Créteil…). Este año estarán presentes, entre muchos otros, los directores Claude Régy o Krys-tian Lupa, los coreógrafos Maguy Marin, Min Tanaka, Olga de Soto o los composi-tores Gavin Bryars y Pierre-Yves Macé. En cine, el Centro Pompidou establecerá, en diciembre, una programación que explora la relación entre los cineastas Jonas Mekas y José Luis Guerin tomando como punto de gravitación la correspondencia que ambos han mantenido.

3 Autumn Festival in Paris, a multi-discipline appointment. Plastic and scenic arts, in addition to movies, from September to December. Ever since 1972, the Paris Autumn Festival brings the public closer to the most cutting edge creations in the plastic arts, the theatre, dance, music and the movies. For four months, from September to December, the cultural scenarios will be diverse, not only in Paris itself (Théâtre de la Ville, Odéon, Palace de Tokyo, Centre Pompidou, Cen-tQuatre…) but also throughout the region: Îlle-de-France (Buisson Farmhouse, Théâtre de Gennevilliers, Maison des Arts de Créteil…). This year will count on the presence, amongst many others, of theatrical directors Claude Régy or Krystian Lupa, choreagra-phers Maguy Marin, Min Tanaka, Olga de Soto or composers Gavin Bryars, Pierre-Yves Macé. In movies, the Pompidou Centre will establish a programme in December which explores the relationship between movie-makers Jonas Mekas and José Luis Guerin taking as the point of gravity the correspondence maintained between the two.

3 Architecture in the perspective of other artistic disciplines. The second part of the Architektonika Exhibition, at the Hamburger Bahnhof Museum. Architektonika displays through to January 2013 works from the Christian Flick Collection and the Nationalgalerie as a reflection on how, since the ‘sixties, different artists in different disciplines (sculpture, photography, films and painting) have approached architecture as their source of inspiration, as the subject matter or focal point transferable to their work. Architektonika 2 extends the exhibition which was on show during 2011; on this occasion, the exhibition is centred on items in which the artists have made patent their own reflections on how architecture defines urban space, lifestyle or social structures. On display are works by Absalom, Jürgen Albrecht, Carl Andre, Stan Douglas, Nina Fischer & Ma-roan El Sani, Peter Fischli / David Weiss, Isa Genzken, Dan Graham, Rachel Khedoori, Sol LeWitt, Gordon Matta-Clark, Bruce Nauman and a long etcetera. The works of art by these artists maintain a dialogue in the Hamburger Bahnhof Museum with architectural settings (real or utopic) designed by Gerhard Siegmann, Dieter Bahlo, Georg Heinrichs or Walter Jonas, amongst others.

SPLIT HOUSE. Gordon Matta-Clark. 1973.

José Luis Guerín.

Page 8: ESTAR Magazine 16
Page 9: ESTAR Magazine 16

XXVII PREMIO BMW DE PINTURA

BEcA MARIO ANTOlíN DE AyUDA A lA INVEsTIgAcIóN PIcTóRIcAPREMIO BMW Al TAlENTO Más jOVENLas Bases del XXVII Premio BMW de Pintura, para poder concursar, se pueden encontrar en cualquier Concesionario Oficial BMW a partir del 29 de mayo de 2012.

XXVII Premio BMW de Pintura

www.bmw.es ¿Te gusta conducir?

Page 10: ESTAR Magazine 16

10 Estar

El lector de Julio VerneALMUDENA GRANDESTusquets Editores

Una historia de la felicidad en un momento en el que pareciera imposi-ble, 1947. Un niño de once años que amansa su ternura en las lecturas fantásticas del autor francés, que no quiere ser heredero de un mundo cruel, que no comprende otra huida que la de las aventuras. La maestría del relato estriba en saber emocionar en un paisaje desolador y desde posiciones de inequívoca crítica a las adulteraciones de la historia.

3 The Jules Verne Reader ALMUDENA GRANDES (Tusquets Publishers)

A story of happiness at a time it would appear to be impossible, 1947. An eleven year-old boy who tames his tenderness in the fantastic stories of this French writer, a child who does not want to inherit a cruel world, a child who does not understand any other escape than that of adventures. The mastery of the account lies in knowing how to be excited in a desolate scenario.

cinco sentidosfive sensesPor (by) Andrés González

Los hijos de los díasEDUARDO GALEANOSiglo XXI Editores

El autor uruguayo es un rarísimo ejem-plo de contador de historias, no de cuentos ni de leyendas; no de relatos ni de crónicas, de historias. En este caso una por cada día del año, como en un santoral laico. Y sus historias son cáusticas, divertidas, duras, ácidas, críticas, encantadoras y poéticas. Historias de doncellas domésticas, de políticos corruptos, de mercaderes de humanos… La vida misma de nuestra mismísima corruptela diaria.

3 Children of the days EDUARDO GALEANO

RBA Publishers

This Uruguayan author is a rare example of a story-teller, not of tales or legends; not of accounts or chronicles, but of stories. In this case, one for each day of the year, like a secular calendar of saints. And his stories are caustic, amusing, acidic, critical, delightful and poetic. Stories about maids in the home, corrupt politicians, slave traders… The very lifestyle of our very same daily corrupt practices.

Diario de invierno, por PAUL AUSTER (Editorial Anagrama). Uno de los más brillantes prosistas del momento se anega en las historias y memorias de los deleites, sufrimientos, horrores y placeres de lo que su propio cuerpo ha vivido en larguísimos años. La memoria como algo físico que obedece sobre todo a la carne. Duro, sí; pues es la muerte próxima lo que se menciona. Pero también, y sobre todo, la ternura y el amor compartido. Un riesgo que pocos asumirían si tienen hipoteca. 3 SWinter Diary, by PAUL AUSTER (Anagrama Publishers). One of the most brilliant prose writers of our time immerses himself in the stories and memories of the delights, sufferings, horrors and pleasures that his own body has lived through over the long, long years. Tough, yes, but also and above all, tenderness, love shared, the sincerity of the honest person. A risk that few will take on if they have a mortgage.

libros | books

LOS PECES NO CIERRAN LOS OJOSPor Erri de Luca (Editorial Seix Barral)“Hoy sé que aquel amor cachorro contenía todos los adioses siguientes”, afirma el pequeño protagonista, un niño napolitano de escasísimos diez años. Imaginen por un momento la edad: un ser solitario, magnético, triste y reflexivo, observando su mínimo cuerpo con anhelo de que sea maduro; que soporta los insultos y brutales golpes de otros niños creyendo así crecer mejor; que pasea su primer y sorprendido amor por las enormes playas de la infancia. En fin, imaginen toda la ternura que puede caber en un niño de ojos siempre inmensos, toda la sabiduría de quien no sabe que tiene la vida por delante, toda la magia de su mirada abriendo la noche de nuestras almas tristes. Y después, vendan la casa, el coche, el televisor de plasma; el voto de castigo al vecino, las sandalias de tacón, las sedas de agosto. Háganse ese favor, que solo cuesta dinero. 3 Fish don’t close their eyes, by Erri de Luca (Seix Barral). “Today I know that puppy love contained all the good-byes that were to follow”, affirms the little protagonist, a Neapolitan boy of scarcely ten years old. Imagine that age for a minute: a solitary being, magnetic, sad and reflexive, observing his minute body wishing he would mature; supporting the insults and brutal beatings of other children thinking that it was the way to grow up better; who experiences his first, surprising love of the enormous beaches of his childhood. In summary, imagine all the tenderness that can be contained in a child, always with enormous eyes, all the wisdom of someone who doesn’t know he has a whole life ahead of him, all the magic of his stare opening the night-time of our sad souls. And, afterwards, sell your house, car, plasma TV; the protest vote to the neighbour, the high-heeled sandals, the August silks. Do yourself that favour, it’s only money.

M. Teresa slanzi

Page 11: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 11

MÚsiCA | MUsiC

On two pianosCHICK COREA, NICOLAS NICONOMOUAlgo así como la felicidad: Aquí están el norteamerica-no y el chipriota pasándo-selo bomba. Un ejercicio de improvisaciones y réplicas sutiles, de quiebros mordaces y de poéticas cadencias sustraídas a Béla Bartók. Un disco que merece la pena disfrutar. 3 On two pianos CHICK COREA, NICO-LÁS NICONOMOU Here are the American and the Cypriot having the time of their lives; an exercise in subtle improvisations and responses, of biting trills and poetic cadencies taken from Bela Bartok. A disc worth enjoying.

Slint FLMLALa mejor música ame-ricana de los sesenta, pero compuesta por mallorquines. Sabe a goma quemada en un viejo Mustang prestado. Baladas de arpegio simple y agónico con una base rítmica contumaz como el desierto de Arizona. 3 Slint FLM LA The best American music of the ‘sixties, but composed by Majorcans. It smacks of burnt rubber in an ancient, loaned Mustang; ballads in sim-ple, agonizing arpeggios with a rhythmic base as hardened as the Arizona

Oh Monsters! ANNI B. SWEET. Esa nueva generación de cantantes muy delicadas, muy aterciopeladas, muy sutiles, con lánguidos labios de carmín excesivo y caladas medias muy largas; esas canciones que deben ser susurradas en los garitos perdidos del boulevard, canciones recitadas por la chica elegante que nunca paga, que te saldrá cara y lo sabes y lo buscas… tan tenues como el cuchillo que rasga las cerezas, así son los monstruos y así son sus mentiras. Deliciosa. 3Oh Monsters!, by ANNI B. SWEET. That new generation of very delicate, very velvety, very subtle singers, with languid, thickly painted lips and long, long net stockings; those songs that should be whispered in the nightspots lost on the boulevard, songs recited by the elegant girl who never pays, who will cost you plenty of money and you know it and look for it… as simple as the knife that slits the cherries, so are the monsters and so are their lies.Delicious.this group from Leon is the most similar sensation to a Bloody Mary in an Aston Martin moments before the precipice.

wORdS & muSICSaint Etienne Mientras unos recuerdan a la soldadesca que estamos en crisis perpetua, que todo irá a peor y que las plagas bíblicas deben realizar su cometido, otros nos proporcionan argumentos para salir de copas todos los días y cantar al lucero del alba. Este es el caso de la descarada banda Saint Etienne. La mezcla lujuriosa de sintetizadores con la voz salada de Sarah Cracknell provoca más que las birras con vodka, y con los mismos efectos secundarios: plenitud y dicha mística. Una apitoxina para tanto meapilas de barrio. 3 WORDS & MUSIC. Saint Etienne. While some people remind us in army rabble style that we are in perpetual crisis, that everything will take a turn for the worst and that the Biblical pla-gues should carry out their purpose, others provide us with arguments for going out for drinks every day and singing to the morning star. This is the case of the sassy Saint Etienne band. The lecherous mixture of synthesizers with the salty voice of Sarah Cracknell provokes more than some pints with vodka and with the same secondary effects: plenitude and mystic happiness. An apitoxin for so many sanctimonious locals.

Page 12: ESTAR Magazine 16

12 Estar

o conozco visión más acertada sobre el arte que el relato de Henry James Lo real. Un ilustrador de libros necesita dos modelos para dibujar un caballero y una dama ingleses. Pone un anuncio, y, para su sorpresa, se presentan en su estudio un verdadero caballero y dama ingleses. Son aristócratas venidos a menos que tienen que sobrevivir de alguna forma y buscan trabajo. El protagonista los acepta y comienza a pintar con

ellos. Pero todas sus ilustraciones son rechazadas porque no reflejan “la realidad” de los auténticos caballeros y damas ingleses. El pintor se queda asombrado: ¿cómo es posible, si sus modelos son “realmente” un auténtico caballero y una dama? Al fin, la historia da un vuelco: los criados del pin-tor, gente de baja extracción social, empiezan a posar como el “caballero” y la “dama” y las obras, a partir de ese momento, son un éxito. El sarcasmo final es terrible: los papeles se trastocan, y mientras los criados siguen trabajando como modelos para el pintor, el caballero y la dama aceptan trabajar como criados. Una frase de James ilumina la moraleja: “En la engañosa atmósfera del arte, aun la más grande respetabilidad puede no resultar práctica”. Esto es un consejo irónico. James quería decir: “En el arte (literatura incluida) es precisa la apariencia.” El arte necesita de la aparien-cia, igual que los romanos necesitaban que la mujer del César lo “pareciera”. Que lo aparente sea real no sirve de mucho si no lo parece.

James, por supuesto, no quería hacer filosofía estética sino criticar las supuestas maneras “nobles” de la alta sociedad de su tiempo. Quería demostrar que la idea que se tenía en la época de esos “no-bles” no estaba relacionada con la procedencia social tanto como con una serie de gestos aprendidos y fáciles de imitar, una apariencia superficial. Pero, queriéndolo o sin querer, nos dio una prodigiosa opinión sobre el arte. Este conflicto entre realidad y representación es lo que ha definido el arte desde sus inicios.

Hoy se habla de cosas tales como “novela realista”, “reflejar la sociedad” o “servir de espejo a una realidad social” cuando se habla de literatura. Algo semejante ocurrió con el conflicto entre arte “realista” y “abstracto”: ¿debía pintarse lo que todos veíamos (oh, sacrosanta mayoría) o solo lo que el artista veía? Pero, mientras que en las artes plásticas este pulso fue ganado ampliamente por los abstractos, en literatura (española, para más señas) sigue siendo difícil hablar de algo que no “parez-ca” real. Los territorios están tan separados que se ha establecido incluso una categoría de ficción llamada de “no ficción” (!!), para que los amantes de la realidad puedan sentirse cómodos al perder su tiempo leyendo novelas. Pero nos olvidamos de que, como artistas, nuestros modelos de “realidad” distan mucho de ser “reales”. A todo el que defiende esa falsa realidad de modelo disfrazado me gusta decirle: “Lea usted física cuántica, hombre: entérese de una vez de que lo real no se parece en nada a la realidad.”

firma | signature

LO rEaL The Real Thing

José Carlos Somoza

José Carlos Somoza (La Haba-na, 1959), uno de los renovado-res de la literatura de misterio, ha recibido numerosos premios internacionales por su obra: Pre-mio Flintyxan 2004 de la Aso-ciación de Escritores de Novelas Policiacas de Suecia a la mejor novela histórica policiaca, por La caverna de las ideas, y premios de las librerías independientes de Francia Initiales y Mille Pages 2003 por Clara y la penumbra. Su obra está traducida a varios idiomas: inglés, italiano, alemán, francés, etc. 3 José Carlos Somoza (La Habana, 1959) is one of the renovators of mystery and fantasy literature. He has received numerous international prizes the Flintyxan 2004 Prize by the Association of Detective Story Writers of Sweden, for La caverna de las ideas (The Cave of Ideas) and independent bookshop prizes by France Initiales and Mille Pages 2003 for Clara y la penumbra (Clara and the shadows). His work has been translated into English, Italian, German, Portuguese, French, etc.

N

Page 13: ESTAR Magazine 16

know of no more accurate vision with respect to art than the short story by Henry James, The Real Thing. An illustrator needs two models for his drawings of an upper-class English couple, a lady and a gentleman. He places an advertisement and, to his surprise, two truly genteel persons appear at his studio. They are aristocrats who have come down in the world and must somehow make a living. The artist accepts them and begins to make paintings of them. But all his illustrations are rejected because they do not reflect the “reality” of their class. The painter is amazed: how can this be possible when his models are “really” authentic aristocrats? Then,

the story takes a turn: the painter’s servants, people from a humble social environment, start to pose as the “gentleman” and the “lady” and the works of art, from that moment on are a success. The final sarcasm is terrible: the roles are reversed and while the servants continue working as models for the painter, the true lady and gentleman accept work as servants. A phrase by James illuminates the moral to the story: “In the deceptive atmosphere of art, even the greatest respectability may not be the most practical”. This is an ironic piece of advice. James meant to say: “In art (literature included) appearance is essential”. Art requires appearance, as much as the Romans needed Caesar’s wife to “have the right appearance”. The fact that if what appears is real is no use if it does not appear to be real.

James, of course, did not wish to make aesthetic philosophy, but rather criticize the supposedly “noble” manners of the high society of the time. He wanted to show that the idea people had in that era of “nobility” was not related so much to the social background as to a series of gestures learnt and easy to imitate, i.e. a superficial appearance. But, whether he intended or not to do so, he gave us a prodigious opinion on art. This conflict between reality and representation is what has defined art since its inception.

Nowadays, there is talk about such things as the “realistic novel”, “mirroring society” or “to serve as a mirror to social reality” when referring to literature. Something similar happened between “realis-tic” and “abstract” art. Should what we all saw have been painted (oh, sacrosanct majority!) or only what the artist saw? But, while in the plastic arts this confrontation was amply won by the abstract artists, in literature (Spanish literature, to be precise) it continues to be difficult to talk about an-ything that does not “appear” to be real. The territories are so far apart that a category in fiction has even been established called “non-fiction fiction” (!!), so that lovers of reality can feel comfortable wasting their time reading novels. But, let us not forget that, like artists, our models of “reality” are far from being “real”. To all those who defend this false reality of a model in disguise, I would like to tell them: “Read the quantum theory, man: discover for once and for all that what is real does not look anything like reality”.

la revista de eurostars hotels magazine 13

“El arte necesita de la apariencia, igual que los romanos necesitaban que la mujer del César lo pareciera”. 3 “Art requires appearance, as much as the Romans needed Caesar’s wife to have the right appearance”.

I

Page 14: ESTAR Magazine 16

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

carlos suárez texto / words miguel machine edición gráfica/images edition

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

fernando ciñera texto / words petra candamo edición gráfica/images edition

Page 15: ESTAR Magazine 16

American loneliness, according to Hopper.Painting as a chronicle of a society. We take a tour with Edward Hopper of everyday scenes of individuals trapped in the loneliness created by progress.

LA SOLEDAD AMERICANA, SEGÚN HOPPERLa pintura como crónica de una sociedad. Recorremos con Edward Hopper las escenas cotidianas de individuos atrapados en las soledades que provoca el progreso.

AUTORRETRATO (1925-1930). A la izquierda,

WESTERN MOTEL (1957).3 SELF-PORTRAIT

(1925-1930). On the left, WESTERN MOTEL (1957).

Page 16: ESTAR Magazine 16

16 EStAR

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSESEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Fue uno de los pintores que mejor retrató la vida norteamericana del siglo XX, así está considerado por todos los críticos y estudiosos. Si “el sueño de la razón produce monstruos” (como expresaba Goya en un aguafuerte en 1799), el progreso, según la mirada de Edward Hopper Nyack, (Nueva York, 22 de julio de 1882 - 15 de Mayo de 1967), conduce al ser humano al aislamiento. Hopper es uno de esos artistas cuya obra, prácticamente al completo, expresa una y otra vez el mismo sentimiento, sin resultar por ello monótona. Antes bien, su maestría consiste en plasmar en cada pintura un hálito, una conciencia que fluye y da unidad: su propia visión de la sociedad americana, marcada por la progresiva soledad del individuo frente al ritmo productivo de la “gran potencia americana” en plena expansión.

Madrid acoge hasta septiembre la retrospectiva más ambiciosa y completa que se haya realizado sobre el pintor norteamericano en toda Europa. Es en el Museo Thyssen-Bornemisza, que reúne piezas procedentes de varias instituciones, lo que, sumadas a las de su propia colección, ascienden a un total de 73 obras expuestas. A continuación, de octubre de 2012 a enero de 2013, el Grand Palais, en París, tomará el relevo, acogiendo la que será la primera gran retrospectiva que se de-dica a Hopper en la capital francesa. Pero, además, la obra de Hopper puede admirarse en varias ciudades en Europa y América, en espacios que cuentan en su colección privada con cuadros del artista, como son el MoMA, el Metropolitan, el Museum of Fine Arts Boston, el Whitney Museum of American Art o la Addison Gallery of American Art de Andover.

He was one of the painters who best portrayed 20th century American life; so he is considered by the critics and scholars. If “the dream of reason produces monsters” (as expressed by Goya in an etching of 1799), progress according to the view of Edward Hopper (New York, 22 July 1882- 15 May 1967) leads the human being to isolation. Hopper is one of those artists, practically all of whose works express over and over again the same sentiment, without becoming monotonous. Rather, his skill consists of instilling in each painting a kind of halo, a conscience that flows and gives unity: his own vision of American society, marked by the progressive loneliness of the individual in the face of the rhythm of production of the “great American power” in full expansion.

Madrid houses through to September the most ambitious and complete retrospective exhibition ever held in Europe of works by the American painter. It is shown at the Thyssen-Bornemisza Museum, which has gathered items from various institutions and which, added to the Museum’s own collection, come to a total of 73 exhibits. Following Madrid, from October to January 2013, the Grand Palais in Paris will pick up the baton, to display what will be the first great retrospective to be devoted to Hopper in the French capital. But, in addition, Hopper’s works can be admired in various European and American cities, in spa-ces that include paintings by the artist in their private collections, such as the MoMA, the Metropolitan, the Boston Museum of Fine Arts, the Whitney Museum of American Art or the Addison Gallery of American Art in Andover.

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Page 17: ESTAR Magazine 16

LOS HALCONES DE LA NOCHE (1942) y CHOPSUEY (1930). En la otra página, ÁRBOL SECO Y VISTA LATERAL DE LA CASA LOMBARD (1931).3 NIgHTHAWkS (1942) and CHOPSUEY (1930). On the opposite page, DEAD TREE AND SIDE OF LOMBARD HOUSE (1931).

Page 18: ESTAR Magazine 16

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

HOTEL JUNTO A LAS VÍAS DEL TREN (1952) y gASOLINERA (1940). En la otra página, COCHE CON ASIENTOS (1965) y LUZ EN ‘DOS LUCES’ (1927).3 HOTEL BY THE RAILWAY (1952) and gAS (1940). On the opposite page, CHAIR CAR (1965) and LIgHT AT TWO LIgHTS (1927).

Page 19: ESTAR Magazine 16

Artísticamente, Hopper es uno de los principales representantes del realismo del siglo XX. A través de su pintura nos acercamos a la Amé-rica de la Gran Depresión, que para él simbolizaba la crisis de la vida moderna. El tratamiento cinematográfico de las escenas es uno de los principales elementos diferenciadores de su pintura. En sus cuadros hay desesperanza, y el conflicto sólo tiene lugar en el interior de las personas. Según el crítico Robert Hughes “las ideas políticas de Hopper no pueden descubrirse a través de sus pinturas. Era un republicano con-servador, baptista, en cuyas obras no existía lucha de clases, ni conflicto político, ni espíritu colectivo, sólo personas.

Esas personas vagan en escenarios cotidianos: casas residenciales (en cuya arquitectura reconocemos el típico hogar americano), vago-nes de tren, gasolineras, oficinas... Pero, sobre todo, en habitaciones impersonales, ya sean de un apartamento en Nueva York o de un motel en medio del paisaje de carreteras que atraviesan la infinitud de un país.

Hopper es uno de los artistas más narrativos de la pintura en las últimas décadas. Sus cuadros parecen estar cristalizados siempre en la cresta de un acontecimiento trascendente de los protagonistas. Se diría que constituyen el instante previo o posterior a un episodio sentimen-tal que marcará la vida de quienes figuran en la representación. Son

Artistically, Hopper is one of the major 20th century representatives of realism. Through his paintings we come closer to the America of the Great Depression which, for him, symbolizes the crisis of modern life. The film-like treatment of the scenes depicted is one of the main, diffe-rentiating elements of his paintings. According to the critic, Robert Hughes, “Hopper’s political ideas cannot be discovered through his paintings. He was a conservative Republican, a Baptist, in whose

Page 20: ESTAR Magazine 16

20 EStAR

works there was no class struggle or political conflicts, nor any collective spirit, only people”.

Those people appear in everyday scenes: residential places (in the architec-ture of which we can recognize the typical American home), train carriages, petrol stations, offices… But, above all, in impersonal rooms, whether a New York apartment or a motel in the middle of a landscape of roads crossing the infinity of a county.

Hopper is one of the most narrative artists in 20th century painting. His pictures appear to crystalize always at the peak of a transcendental happened in the lives of those people. One could say that they reflect the instant just before or just after an emotional episode that will mark the lives of whoever is portrayed. They are pictures with a mystery, pictures in which far more is suggested and insinuated than is told, as in the great stories in literature.

Edward Hopper made a living, up to the age of 41 when he received recog-nition, as an illustrator. He began working in C.C. Phillip & Co., a New York advertising agency, but in 1906 decided to go to Paris. There he immersed himself in Manet (from whom he learnt to draw with a single stroke), in Dé-gas, most particularly (pictures from a bird’s-eye view), but also in symbolic poetry from Verlaine to Baudelaire and in the conscience of the Parisian pic-torial ambiances regarding the role that the artist should play in the modern world. If, indeed, these influences were transformed in his brushstrokes into an unmistakable style of his own, it is curious to see how, some years after his death the Paris experience comes out, something that is embodied in his last painting, in which he portrays himself next to his wife, Jo, both dressed as peirrots taking a bow on stage.

His return to the United States, facing the reality of the country, greatly upset him, provoking paintings influenced by French art. In 1913 he sold his first painting. He had to wait ten years until he sold another one. In 1923 he met the woman who was to

cuadros con misterio, cuadros en los que se sugiere y se insinúa mucho más de lo que se cuenta, como sucede en los grandes rela-tos de la literatura.

Edward Hopper se ganó la vida, hasta los 41 años de edad, cuando le llegó el reconocimiento, como ilustrador. Comenzó trabajando en la C.C. Phillip & Company, una agencia publicitaria de Nueva York, pero en 1906 decidió ir a París. Allí se empapó de Manet (del que aprende a dibujar de un solo trazo), de Degas de manera muy especial (cuadros desde una perspectiva a vista de pá-jaro), pero también de la poesía simbolista, de Verlaine o Baude-laire y de la conciencia en los ambientes pictóricos parisinos sobre el papel que debería desempeñar el artista en el mundo moderno. Si bien estas influencias se transforman en su pincel en un estilo propio e inconfundible, resulta curioso ver cómo, a pocos años de su muerte, aflora en él la experiencia parisina, algo que se plasma en su último cuadro, en el que se retrata junto a su esposa Jo Ni-vinson vestidos de Pierrot saliendo a saludar a un escenario.

El regreso a Estados Unidos, el en-frentarse a la realidad del país le produjo una conmoción, que provocó la realización de unas pinturas influen-ciadas por el arte francés. En 1913 vendió su primer cuadro. Tuvo que esperar diez años para vender otra obra. En 1923 conocería a la que luego sería su esposa, Jo Nivinson, también pintora, que lo convenció para que presentara algunas acuarelas a una exposición que se iba a celebrar en el Brooklyn Museum. Nivinson jugó un papel muy relevante en la vida (y en la obra) de Hopper. No sólo posó para él en numerosas ocasiones, sino que además elaboró durante toda su vida un detallado registro de su obra. En 1930, el famoso coleccionista Stephen Clarck compra Hotel junto a la

Con 43 años, Hopper era prácticamente un pintor desconocido; a las 50, uno de los artistas vivos más célebres de Estados Unidos.

3 At 43, Hopper was practically unknown as a painter; at 50 he was already one of the most famous living artists in the United States.

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

CONFERENCIA NOCTURNA (1942) y HABITACIONES JUNTO AL MAR (1951). 3 NIgHT CONFERENCE (1942) and ROOMS BY THE SEE (1951).

Page 21: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 21

vía del tren y la dona al recién inaugurado MoMA. Fue la primera pintura de su colección. La casa que aparece en ese cuadro inspiró a Hitchcock en Psicosis. En 1933, el MoMA le dedica una retrospectiva. Con 43 años Hopper era prácticamente un pintor desconocido. A los 50 es ya uno de los artistas vivos más célebres de Estados Unidos.

Desde su muerte, en 1967, el Whitney Museum, al que Josephine Nivinson legó la colec-ción de pinturas de ambos, ha realizado varias exposiciones retrospectivas. Este año, Euro-pa, con Madrid y París como primeros puntos clave, ofrecerá las muestras más ambiciosas que se han dedicado en el Viejo Continente al icono del realismo americano.

become his wife, Jo Nivinson, also a painter, who convinced him to present some waterco-lours for an exhibition that was to be held at the Brooklyn Museum. Nivinson played a very important role in Hopper’s life (and work). Not only did she often pose for him but also ca-rried out a detailed record of his work throughout his lifetime. In 1939, the famous collector, Stephen Clark bought the Hotel by the railway and donated it to the recently opened MoMA. It was the first painting of the collection. The house that appears in this painting inspi-red Hitchcock’s Psychosis. In 1933, the MoMA gave him a retrospective exhibition. At 43 Hopper was practically unknown as a painter. At 50 he was already one of the most famous living artists in the United States.

Since his death in 1967, the Whitney Museum - to which Josephine Nivinson bequeathed the collection of works by them both - has carried out several retrospective exhibitions. This year, Europe, with Madrid and Paris as the first focal points, offers the most ambitious exhibitions ever held on the Old Continent of iconic American realism.

AGENDAAGENDA

Madrid

HopperMuseo Thyssen-Bornemisza Thyssen-Bornemisza Museum

Hasta el 16 de septiembreUntil 16th September

Paseo del Prado 8, 28014 Madridwww.museothyssen.org

Eurostars Hotels – MadridEurostars Arenas de Pinto HHHH Eurostars Madrid Tower HHHHH Eurostars Zarzuela Park HHHH Eurostars Gran Madrid HHHH Eurostars i-Hotel HHHH

París / Paris

Hopper. reTrospecTivaHopper. reTrospecTiveGaleries Nationales du Grand palais Galeries Nationales du Grand palais

Del 8 de octubre de 2012 al 20 de enero de 2013From 8th October 2012 to 20th January 2013

3, avenue du Général-Eisenhower. 75008 Pariswww.grandpalais.fr

Eurostars Hotels – París / ParisEurostars Panorama HHH

COLECCIONES PERMANENTESMAJOR PERMANENT COLLECTIONS

Nueva York / New York

Museo Whitney de arte americano Whitney Museum of american art945 Madison Avenue at 75th StreetNew York, NY 10021http://whitney.org

Museo de arte Moderno (MoMa) Museum of Modern art (MoMa)11 West 53 Street, NY 10019www.moma.org

Museo Metropolitano de arte Metropolitan Museum of art1000 Fifth Avenue. NY 10028-0198www.metmuseum.org

Eurostars Hotels – Nueva York / New YorkEurostars Wall Street HHHH Dylan Hotel HHHHH

Boston

Museo de Bellas artes Museum of Fine arts BostonAvenue of the Arts. 465 Huntington AvenueBoston, Massachusetts 02115www.mfa.org

Andover

Galería addison de arte americano addison Gallery of american art180 Main Street, Andover, Massachusettswww.andover.edu

HABITACION DE HOTEL (1931) Arriba, VERANO (1943). 3 HOTEL ROOM (1931). Top, SUMMERTIME (1943).

Page 22: ESTAR Magazine 16

entrevista | interview

j.a. de luis texto/words gettyimages, bill cooper, greg williams fotos/images

hoss intropia.

Page 23: ESTAR Magazine 16

“Cutting back in culture will have social consequences on the long term”

“Recortar en cultura tiene consecuencias sociales a largo plazo”

tamara rojo

She is the new Artistic Director of the English National Ballet (ENB). Spanish Tamara Rojo (Montreal, 1974) takes upon her shoul-ders on 1st September – for a period of five years – the responsibility of leading the U.K.’s second company in importance in classical ballet and one of the most outstanding in Europe. She is doing so at a moment when ballet – culture, in general – is treading the boards of a somewhat precarious scenario, with budgets plummeting and in search of new formulas for financing which, now more than ever, clamour for participation by private enterprises.

Rojo is taking on for the first time a job in which she will need to combine her artistic talent with her managerial capacity. She is doing so at the tender age of 38, having been widely acclaimed as a dancer by the general public and international critics alike. She has thus become the tenth person

Es la nueva directora artística del English National Ballet (ENB). La española Tamara Rojo (Montreal, 1974) asume el 1 de septiembre –por un periodo de cinco años– la responsabilidad de conducir los pasos de la segunda compañía de ballet clásico del Reino Unido, una de las más importantes de Europa. Lo hace en un momento en que la danza –la cultura, en general– se sube a un escenario un tanto incierto, con presupuestos a la baja y en busca de nuevas fórmulas de financiación que, ahora más que nunca, reclaman la participación de la iniciativa privada.

Rojo asume por primera vez un cargo en el que precisará combinar su talento artístico con su capa-cidad de gestión. Lo hace con solo 38 años y con el amplio reconocimiento como bailarina, tanto por parte del público como de la crítica internacional. Se convierte así en la décima responsable de esta

la revista de eurostars hotels magazine­­23

greg williams

Page 24: ESTAR Magazine 16

responsible for the company since it was founded in 1950, with its headquarters at the London Coliseum and the Royal Albert Hall.

She began dancing at the age of 10. She has been the principal dancer with the Royal Ballet. She arrived at the company in 2000, after leaving the English National Ba-llet where she had danced major roles since 1997. Scarcely six months later she was appointed as principal dancer of the company, at the time under the direction of Derek Deane. Her work with the Royal Ballet has turned her into one of the key figures in Ballet worldwide. There, she has obtained resounding successes with the main roles in the company’s repertoire and with new creations.

This is the first time you are taking on managerial functions. How have you prepared yourself for accepting a post that requires knowledge of management skills?I spent a lengthy season, together with other students, outside London, at a training course specifically desig-ned for learning about a varied range of aspects such as formulas for sponsoring projects, fund-raising, etc. Then, from this group which comprised around 30 people, five of us were selected for further training. I went to the Na-tional Ballet of Canada and spent two months observing how the company functioned, its organization, produc-tion, its education department…

Your appointment was decided after studying various projects that had been presented. What were the guidelines for that project?Let’s say endowing the company with its very own identi-ty. There are four companies in the U.K., so having a dis-tinct identity is very important. I also stressed the need to plan new formulas to help us face the situation we are currently suffering, as public authorities are withdrawing substantial amounts in cultural subsidies. And, of course, an essential point has been the approach to reach audien-ces and arouse their interest in what we are doing.

Therefore, you are arriving at a critical moment, at least with regard to the cultural financing…The percentage of expenditure in culture in the overall national budget is minimal. Nevertheless, when it comes to cutting back they prefer to do so with cultural activi-ties because the immediate political consequences are not so dramatic. Cutting back in culture will have social consequences on the long term: society will suffer them in 10 years’ time or more. And, by then, the political ca-reers of those who have taken the decision to reduce will have ended. Really, politicians are very short-sighted.

And, what options must be studied for saving the situation?Well, I think we have to turn our sights to the large com-panies and the financers. We must remind them that they have a responsibility: that of giving back to society part of what they obtain from it. If they want to achieve a better society for their children and for everyone, they must think about how to improve it. That is achieved through culture and education.

It affects us all. Each one of us, as individuals, also can and must participate. There are many ways of contri-

compañía que fue fundada en 1950, con sede en el London Coliseum y el Royal Albert Hall de Londres.

Empezó a bailar con diez años de edad. Ha sido prime-ra bailarina en el Royal Ballet. Llegó a este conjunto en el año 2000, procedente del English National Ballet, donde había ingresado en junio de 1997. Apenas seis meses después, era la primera bailarina de la compañía dirigida entonces por Derek Deane. Su trabajo en el Royal Ballet la ha convertido en una de las referencias de la danza en Gran Bretaña y en todo el mundo. Ha obtenido grandes éxitos con los principales papeles del repertorio y con nuevas creaciones.

Es la primera vez que asume funciones directivas. ¿Cómo se ha preparado para un puesto que requiere de conoci-mientos de gestión?Pasé una larga temporada en las afueras de Londres, en un curso de formación específica para adquirir conoci-mientos sobre aspectos tan diversos como las fórmulas para esponsorizar proyectos, fundraising… Luego, de ese grupo, en el que estábamos unas 30 personas, nos selec-cionaron a cinco para ampliar esta formación. Yo fui al Ballet Nacional de Canadá y pasé dos meses observando cómo funcionaba la compañía, las técnicas de producción, el departamento de educación, etcétera.

Su designación se produce tras estudiar los diversos proyectos que se presentaron a concurso. ¿Cuáles eran las líneas maestras de su proyecto? Dotar a la compañía de una identidad propia. Hay cuatro compañías en el Reino Unido, así que tener una identi-dad que te diferencie resulta muy importante. También quise incidir en el planteamiento de nuevas fórmulas que nos ayuden a afrontar la situación que estamos viviendo, cuando los poderes públicos están retirando gran parte de las subvenciones a la cultura. Y, por supuesto, un punto fundamental ha sido el enfoque a seguir para acceder al público y lograr despertar su interés por lo que hacemos.

Llega usted, pues, en un momento crítico, al menos en cuanto a financiación de la cultura se refiere... El porcentaje del gasto en cultura en el conjunto del gas-to nacional es ínfimo. Sin embargo, a la hora de recortar prefieren hacerlo en cultura porque las consecuencias políticas inmediatas no son tan dramáticas. Pero recortar en cultura tiene consecuencias sociales a largo plazo: las va a sufrir la sociedad dentro de diez años o más. Y para entonces la carrera política de los que han tomado la decisión de recortar ya ha terminado. En realidad, los políticos tienen una visión cortoplacista.

¿Y qué opciones han de estudiarse para salvar la situación?Creo que tenemos que volver la mirada a las grandes empresas y a los financieros. Debemos recordarles que tienen una responsabilidad, la responsabilidad de devolver a la sociedad parte de lo que obtienen de ella. Si quieren una sociedad mejor para sus hijos y para todos, tienen que plantearse cómo mejorarla. Eso se consigue a través de la cultura y la educación.

Es una responsabilidad que nos atañe a todos. Cada uno de nosotros, como individuo, también puede y debe

24­ Estar

tamara rojo

Page 25: ESTAR Magazine 16

“La cultura siempre ha estado impulsada por grandes filántropos... ¿Dónde están ahora?” 3 “Historically, culture has always been promoted by great philanthropists... Where are they now?”

Page 26: ESTAR Magazine 16

tamara rojo

26­ Estar

participar. Hay muchas formas de contribuir: desde comprar una entrada hasta defender y apoyar los proyectos culturales de tu entorno o votar a los partidos que defienden la cultura. Pero no debemos olvidar que, históricamente, la cultura siempre ha esta-do impulsada por grandes filántropos. Han sido tradicionalmen-te las grandes fortunas las que han sustentado el arte y la cultura, desde el Imperio Romano. ¿Dónde están ahora esos filántropos? Parece que hayan desaparecido.

¿A qué lo atribuye usted?Pues no se debe a la falta de grandes fortunas, sino a la ausencia de una conciencia social. Algo ha sucedido en los últimos cien años, que ha creado una gran distancia entre aquellas personas que están en una situación privilegiada y el resto de la sociedad. En gran parte, supongo que se debe a que el Estado ha asumido la tarea de garantizar la cultura y la educación. Pero ahora los estados no se lo pueden permitir. Así que esos filántropos tienen que tomar las riendas.

Usted ha trabajado en España, pero ha desarrollado gran parte de su carrera en Inglaterra. Con la perspectiva que ofrece esa trayec-toria, ¿cuáles cree que son las principales diferencias en el enfoque de las artes escénicas entre uno y otro país?La diferencia más importante es la independencia que aquí tienen las artes escénicas. En el Reino Unido existe el Consejo de las Artes, que es un órgano independiente que analiza las propuestas culturales y artísticas para distribuir el dinero que recibe del Estado. En España, sin embargo, esas decisiones –o esa distribución de la financiación– está en manos de intereses particulares, de políticos que van cambiando. Ese sistema impide que la cultura goce de independencia y hace imposible que se desarrollen proyectos a largo plazo.

En otro orden de cosas, ¿cree que ya se ha zanjado esa especie de debate que ha habido en los últimos años entre ballet clásico y ballet contemporáneo, como apuestas ‘enfrentadas’? Fuera de España no se percibe esa diferencia entre clásico y contemporáneo. En España, concretamente en la Compañía Na-cional de Danza, lo que hubo fue una apuesta muy personalista que, en el fondo, lo único que perseguía era deshacerse de ciertos profesionales que no interesaban. A mí, personalmente, me encanta bailar clásico y contemporáneo. El clásico me da un tipo de fuerza y el contemporáneo me ofrece otras cosas. En realidad hoy día hay que ser un bailarín completo.

¿El público lo entiende también así?El público agradece la variedad. De hecho, el público en España dejó de ir a ver a la Compañía Nacional de Danza porque era siempre más de lo mismo. Y a nadie le gusta comer siempre el mismo plato.

¿Usted encontró en España un buen nivel formativo en danza?Hay conservatorios que tienen buenos profesores. Depende de adon-de vayas y qué profesor te toque, es una lotería. Yo he tenido suerte en ese sentido. Mi familia no tenía una especial formación en el mun-do de la danza, así que tampoco tenía criterio para decirme en qué escuela iba a tener mejor formación. Además, como se empeñaron en que cada verano viajara al extranjero para aprender inglés, empecé a acudir en vacaciones a escuelas de danza en el extranjero y eso me sirvió para adquirir perspectiva, para ver cómo se hacían las cosas en otro sitio, para apreciar distintos métodos de enseñanza.

buting: from buying a ticket to defending and supporting the cultural projects in one’s environment or voting for the parties who defend culture. But we must not forget that, historically, culture has always been promoted by great philanthropists. Traditionally, it has been the large fortunes that have supported art and culture, from the times of the Roman Empire. Where are these philanthropists now? They seem to have disappeared.

What do you attribute this to?Well, it’s not due to a lack of great fortunes but rather to the lack of social conscience. Something has happened over the past hundred years that has created a huge distance between those people who are in privile-ged positions and the rest of society. To a large degree, I suppose this is because the State has assumed the responsibility of guaranteeing culture and education. But now those states can’t afford it, so it has to be the philanthropists who must pick up the reins.

You have worked in Spain but a large part of your career has taken place in the U.K. From the perspective gained through that trajectory, what do you think are the main differences in the approach towards the scenic arts between the two countries?The most significant difference is the independence here in this coun-try of the scenic arts. In the U.K. it’s the Arts Council, an independent organism that analyses the cultural and artistic proposals in order to distribute the money it receives from the State. In Spain, however, such decision-making – or distribution of the funding – is in the hands of vested interests, of politicians who come and go. That system hinders the independence of culture and makes it impossible to develop any long-term projects.

Changing the subject, do you think that kind of debate which has existed in recent years between classical and contemporary ballet, in the form of face-to-face bets, has been settled?Outside Spain the difference between classical and contemporary is not noticeable. In Spain, to be precise in the National Dance Company, what existed was a very personalized backing which, deep down, all that was pursued was the desire to rid themselves of certain professio-nals who were not of interest. Personally, I love dancing both classical and contemporary. Classical ballet gives me a certain kind of force and contemporary ballet offers me other things. Indeed, nowadays one has to be a complete dancer.

Does the public also understand this?The public appreciates variety. In fact, the public stopped going to see the National Dance Company because it was always more or less the same. Nobody likes eating the same dish over and over again.

Did you find a good level of ballet training in Spain?There are conservatories with good teachers. It depends on where you go and which teacher you get. It’s a lottery. I have been lucky in that sense. My family didn’t have any special training in the ballet world, so they had no criteria when it came to telling me which school was going to be the best. What’s more, as they were bent on sending me abroad every summer to learn English, I began to attend ballet schools when I was abroad and that helped me to acquire perspective, to see how things were done in other places, to appreciate different teaching methods.

On the subject of the interest shown by the public, does it concern you that, according to the surveys, youngsters show hardly any interest in the ballet world?

Page 27: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine­­27

Respecto al interés del público, ¿le preocupa que el público juvenil, según las encues-tas, no muestre apenas interés por el mundo de la danza?Hay cierto desapego del público joven, sí; pero se debe a un hecho muy sencillo: las cosas sólo pueden llegar a gustarte si las conoces. Y se puede hacer mucho en este terreno. En el English National Ballet montamos espectáculos específicos para niños de 3 a 8 años, organizamos matinés y programas escolares para dar a conocer la danza.

¿Esas iniciativas requieren un importante esfuerzo presupuestario?Es una cuestión de estrategia, de conciencia social, más que de dinero. Requiere, principalmente, voluntad. En el ENB tenemos sólo una persona encargada de pro-yectos de todo tipo: proyectos de danza educativos, danza para enfermos de Parkin-son... Insisto, es una cuestión de voluntad. Tienes que colaborar con las institucio-nes, con la sociedad general. En España el dinero público se cree que no es de nadie, cuando en realidad es de todos. Si tú sobrevives gracias al dinero público, que recibes de todos, tienes que devolver a la sociedad lo que la sociedad te está dando. De nada te sirve una apuesta artística, por muy buena que sea, si al final el patio de butacas está vacío. El hecho escénico, sin público, no es tal, no sirve para nada.

¿Siente el peso de las miradas de crítica y público en su debut como directora artística? En realidad no. Porque llevo ya tiempo trabajado en la preparación de la temporada, en un proyecto a tres años que tenemos prácticamente cerrado. Así que no va a ser tanto un debut como una puesta en marcha de algo en lo que ya vengo trabajando. Lo que sí tengo son muchas ganas de estar ahí y de trabajar con la compañía.

Yes, there is some indifference amongst youngsters, but this is due to a very simple fact: things can only become liked if they are known. And, plenty of things can be done in that area. At the English National Ballet we arrange specific shows for chil-dren from 3 to 8 years of age; we organize matinée performances and programmes for schools, to accustom them to ballet.

Do these enterprises require an important budgetary effort? It’s a question of strategy, of social conscience, rather than money. It requires, mainly, willpower. At the ENB we only have one person in charge of projects of all kinds: educational dance projects, dancing for Parkinsons disease patients… I insist, it’s a question of willpower. You have to collaborate with institutions, with the gene-ral public. In Spain, there is the belief that public money does not belong to anybody, when in fact it is everybody’s money. If you survive thanks to public money that you receive from everybody, you have to give back to society what society is giving you. Any artistic project, however good, is no use if at the end of the day the stalls are empty. A stage performance without an audience is nothing. It’s worthless.

Does observance by critics and the general public in your debut as Artistic Director weigh on you? Not really. Because I have already spent time preparing work for the season, in a three-year project that we have practically finished. So it will not be as much a debut as a placing in motion of something I have been working on. What I do feel is enormous enthusiasm to be there and work with the company.

“El público de la danza agradece la variedad; a nadie le gusta comer siempre del mismo plato”. 3 “The public appreciates

variety; nobody likes eating the same dish over and over again”.

bill cooper

johan peerson

tamara rojo y julio bocca. 3 tamara rojo and julio bocca.

la bella Durmiente, con Federico bonelli. 3 the sleeping beauty, with Federico bonelli.

Page 28: ESTAR Magazine 16

DRÁCULA. LA LARGA VIDA DEL NO-MUERTO

Dracula. Long life to the undead

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

marcos andrade texto/wordsarchivo imágenes / images

Page 29: ESTAR Magazine 16

El vampiro ha sido el personaje más recurrente en la literatura y el cine de terror en los últimos cien años. En múltiples variantes, revisiones y adaptaciones. Uno de los más recientes éxitos literarios y cinematográficos, la saga Crepúsculo (2009, Catherine Hardwicke, basada en la novela homónima de Stephenie Meyer), no hubiera existido si, hace más de un siglo, un escritor irlandés, Bram Stoker, no hubiera creado el personaje vampírico por antonomasia, en su novela Drácula, publicada por primera vez en 1897.

El legado de Stoker con su novela más famosa constituye, al menos en términos cuantitativos, una de las aportaciones más duraderas y fructíferas. Drácula es el personaje de ficción que más veces ha sido llevado al cine (seguido de Sherlock Holmes). Y, por extensión, se puede afirmar que el vampiro es el rol más recurrente en el género de terror.

Hace más de dos siglos, cuando el neoclasicismo literario parecía constreñir la libertad creativa –al menos según lo entendieron muchos–, varios autores em-pezaron a utilizar supersticiones y leyendas, a recurrir al miedo y al terror y a los ambientes lúgubres y decadentes –con frecuencia vinculados con la Edad Media– como elementos narrativos, muy característicos del movimiento artístico del Ro-manticismo. Así surgió como tal lo que ha venido en denominarse la novela gótica del siglo XVIII y XIX, un abanico que abarca desde El castillo de Otranto (1765), de Horace Walpole, a Melmoth el errabundo (1815), de Charles Maturin, pasando por Vathek, de William Beckford (1786); Los misterios de Udolfo (1794), de Ann Radcliffe, o Manuscrito encontrado en Zaragoza (1805), de Jan Potocki.

La novela gótica tiene, como muchos otros movimientos literarios precedentes, una serie de elementos o ingredientes que se ajustan a un esquema preconcebido: la importancia del escenario o elemento arquitectónico (la trama transcurre en un

The vampire has been the most recurrent character in literature and horror films over the past hundred years, in a multitude of variants, revisions and adaptations. One of the most recent literary and movie successes, the Twilight saga (2009, Catherine Hardwicke, based on the novel of the same name by Stephanie Meyer), would not have existed if more than a century ago, an Irish writer, Bram Stoker, had not created the bloodsucking character par excellence in his novel, Dracula, published for the first time in 1897.

Stoker’s legacy, his most renowned novel, constitutes at least in quantitative terms one of the most long-lasting and fruitful contributions. Dra-cula is the fiction character most frequently used in the cinema (followed by Sherlock Holmes). By extension, it can be affirmed that the vampire is the most recurrent role in horror fiction.

Two centuries ago, when literary neo-classicism appeared to constrain creative freedom – at least, as many people perceived it – various wri-ters began to use superstitions and legends, to take recourse to fear and terror and to lugubrious, decadent ambiances – often associated with the Middle Ages – as narrative elements, very characteristic of the artistic, Romantic movement. This is how the 18th and 19th century gothic novel, as it came to be known, appeared on the scene, a range that stretches from The Castle of Otranto (1765) by Horace Walpole to Melmoth the Wanderer

En el centenario de la muerte de Bram Stoker (1847-1912),

creador del legendario personaje del Conde Drácula,

recorremos la lúgubre ‘vida’ del vampiro y de la novela

gótica: desde el ataúd hasta nuestros días.

To mark the centenary of Bram Stoker’s death

(1847-1912), creator of the legendary Count Dracula,

we will journey through the mournful ‘life’ of the

vampire and the gothic novel: from the coffin through to our times.

la revista de eurostars hotels magazine­­29

Retrato de Bram Stoker. En la otra página, fotogramas de

las películas Bram Stoker’s Dracula (Ford Coppola, 1992) y Drácula (Tod

Browning, 1931). 3 Portrait of Bram Stoker. On the opposite page, shots

from the films Bram Stoker’s Dracula (Ford Coppola, 1992) and Dracula

(Tod Browning, 1931).

Page 30: ESTAR Magazine 16

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

castillo, con profusión de criptas, cementerios y ambientes lúgubres), la creación de una atmósfera sobrenatural, la reiteración de profecías, mal-diciones, conjuros que justifican la trama, las emociones desbocadas... La novela de Stoker supera en gran medida estas estrecheces. El hecho de que sea una novela epistolar (la trama se desarrolla con la sucesión de fragmentos de diarios y noticias aparecidas en prensa) ya nos adelanta que Stoker rebasa los límites de la novela gótica y está muy influido por el positivismo cientificista de la época. Esta tesis se refuerza con la aparición del personaje del profesor Abraham Van Helsing, que viene a respaldar con una argumentación científica la existencia de una criatura, el vampiro, para dar credibilidad a la historia. Y resulta curioso pensar que este personaje-arquetipo (el del científico) se repite una y otra vez en el cine de terror como sostén de un argumento o historia al que se quiere dotar de verosimilitud.

Desde su primera edición, por la Constable&Co, de Londres, en 1897, Drácula tuvo un éxito sin precedentes. Hay que recordar que la novela de Stoker surgió en gran parte como fruto de un trabajo de investigación por parte de su autor, quien indagó sobre vampirismo en la Biblioteca del Museo Británico. Stoker se inspiró en la leyenda del vampiro que circula-ba entre los campesinos de Europa oriental, a la que dio un aire propio de la literatura del romanticismo: un aristocrático vampiro, una historia de amor y la exótica ambientación de la remota Transilvania, cuya localiza-ción geográfica e histórica en la novela es exacta.

No obstante, el personaje del vampiro ya había gozado hasta ese mo-mento de gran éxito. Antes que en Stoker, lo encontramos en novelas y relatos cortos de autores como el holandés Gérad Van Swieten, profesor de la Universidad de Viena y médico personal de la emperatriz María Te-resa (Informe médico sobre los vampiros, 1725), Goethe (La novia de Corinto, 1797), John William Polidori (El Vampiro, 1819), Baudelaire (La metamor-fosis del Vampiro, 1857), LeFanu (Carmilla, 1872), Guy de Maupassant (Le Horla, 1887), o Tolstoi (La familia del Vurdalak, 1884).

Curiosamente, tal profusión de relatos sobre vampiros y, en general, el auge durante el XIX de la literatura de terror –con obras como Frankens-tein o el Moderno Prometeo (1817), de Mary Shelley– tiene lugar precisamen-te en el siglo de los grandes avances científicos. En algunas ocasiones, la tendencia parece responder a lo que se denominaría literatura de evasión, pero en otras muchas –es el caso de Shelley o el propio Stoker– obedece-ría precisamente a una búsqueda de los límites del conocimiento, a una

(1815) by Charles Maturin, through Vathek by William Beckford (1786), the Mysteries of Udolpho by Ann Radcliffe (1794) or The Manuscript found in Saragossa (1805) by Jan Potocki.

As do many preceding literary currents, the gothic novel contains a series of elements or ingredients that adjust to a preconceived scheme: the importance of the scenario or architectural element (the story would take place in a castle with a profusion of crypts and cemeteries, dismal ambiances, etc.), the creation of a supernatural atmosphere, the insistence on prophesies, curses, wicked spells that justify the plot, uncurbed emotions… Stoker’s novel surpasses such limitations to a large degree. The fact that the novel is of an epistolary nature (the plot takes in a succession of imaginary fragments from diaries and informa-tion that appears in the newspapers) gives us fair warning that Stoker is to go beyond the limits of the gothic novel and is much influenced by the scientific positivism of the period. This thesis is strengthened by the appearance of the character represented by Professor Abraham Van Helsing, who is there to back up with scientific arguments the existence of a creature, the vampire, in order to bestow credibility onto a story that is based on legends. As a curiosity, this archetypal character (that of the scientist) is used over and over again in horror films as support for the argument or story that needs to be endowed with some veracity.

From its very first edition by Constable&Co. of London in 1897, Dracula obtained an unprecedented success. One must remember that the novel was, to a large extent, the result of a piece of research by the author, who was investigating vampires at the British Museum Library. He was inspired by the legend that was rife amongst Eastern European peasants, which gave a certain literary air of romanticism: an aristocratic vampire, a love story and the exotic setting of remote Transylvania, the history and geographic location of which is perfectly portrayed in the novel.

Nevertheless, the vampire character had already enjoyed moments of great success. Before Stoker, we can find it (treated in different ways) in novels and short stories by authors such as Dr. Gerad van Swieten, a Dutchman, Vienna University professor and personal phy-sician to Empress Marie Therese (Medical Report on Vampires, 1725), Goethe’s poem (The Bride of Corinth, 1797), John William Polidori (The Vampire, 1819, where we already discover an aristocratic vampi-

30­ EsTAR

Cristopher Lee en Drácula (1938) y tres vampiresas en el castillo de Drácula, de la película de 1931 de la Universal Studios. 3 Christoper Lee in Dracula (1938),

and three female vampires at Dracula’s castle, in a film by Universal Studios (1931).

Page 31: ESTAR Magazine 16

reflexión sobre ese momento en el que la razón no puede dar respuesta a todo. El choque se produce cuando, más allá de lo que se conoce a través de la ciencia, los autores del XIX se encuentran con que, de nuevo, sólo les queda la religión. Y ahí comienza el desafío. Mary Shelley explora las posibilidades de la vida después de la muerte o de cómo el hombre puede crear vida. Bram Stoker, en Drácula, ahonda en una propuesta filosófica en disputa con la doctrina religiosa: el libre albedrío.

La transformación del conde Drácula en vampiro –inspirado en el noble Vlad Tepes, que al parecer ostentaba la Orden del Dragón (Dracul, en rumano, significa tanto dragón como diablo)– ocurre cuando éste rechaza a Dios en una especie de ritual que se asemeja a la liturgia de un sacramento. Desde ese momento, goza de inmortalidad, pero queda sujeto a una vida que, para per-petuarse, necesita consumir otras vidas. Drácula encarnaría, pues, el libre albedrío que, sin embargo, se convierte en una condena por la incesante necesidad de sangre. En el desafío a una vida que sólo un dios parece que puede otorgar, el vampiro reclama en la novela de Stoker la capacidad de existir sin un dios. Sobre este planteamiento filosófico, el autor construye una novela de terror que busca satisfacer las demandas de cualquier lector del género de terror: la pulsión del estremecimiento.

Un personaje con mucha vida en cine. El éxito del personaje de Drácula (y el del vampiro por exten-sión) se constata en las sucesivas versiones literarias y cinematográficas que han visto la luz hasta nuestros días. Las historias de vampiros han convivido con las más modernas creaciones surgidas en el género: el vampiro es el personaje de terror que mejor ha sobrevivido al paso de los años. Si el cine ha ido inventando nuevos y más sofisticados personajes (alienígenas, asesinos en serie, entes sobrehumanos...) para estremecer al espectador, no por ello ha dejado de recurrir una y otra vez al rol del vampiro, convir-tiéndolo en el personaje de terror por antonomasia.

Muchas de las revisiones del mito del vampiro se han limitado a capturar los elementos básicos del personaje (la sed de sangre) para construir modernas historias de acción y/o terror. Es el caso de Abierto hasta el amanecer, de Robert Rodríguez, con ingre-

re), Baudelaire (Metamorphosis of the Vampire, 1857), Le Fanu (Carmilla, 1872), Guy de Maupassant (Le Horla, 1887) or Tolstoi (The Vurdalak Family, 1884).

Oddly enough, such a profusion of tales about vampires and, in general, the increase during the 19th century of horror stories – for example, books such as Frankenstein or the Modern Prometheus (1817) by Mary Shelley or The Picture of Dorian Gray (1890) by Oscar Wilde – take place precisely during the century of great scientific advances. At certain times, the tendency appears to res-pond to what would be termed escapist literature, but at others – as is the case of Mary Shelley or Stoker himself – it is actually the result of a search to discover the limits of knowledge, a reflection on that moment when reasoning cannot give an answer to everything. The clash is produced when, beyond what is known through science, 19th century writers find that, once again, all that is left is religion. Here is where the challenge commences. Mary Shelley explores the possibilities of life after death or how man can create life. Bram Stoker, in Dracula, delves into a philosophic proposal in dispute with religious doctrine: free will.

The transformation of Count Dracula into a vampire (inspired by aristocrat, Vlad Tepes, who apparently was in possession of the Order of the Dragon; Dracul en Rumanian means both dragon and devil) occurs when he rejects God in a kind of ritual similar to some sacramental liturgy. From that time onwards, he would be immortal, although in order to live, he must consu-me the lives of others. Dracula, therefore, was to personify free will which, nonetheless, was to become a life sentence due to his constant need of blood. In the challenge for a life that only a god could apparently concede, the vampire, in Stoker’s novel, claims the capacity to live without a god. On this existential structure, the writer builds a terrifying novel that attempts to satisfy the demands of any horror fiction reader: shivering excitement.

A character with a successful movie life. Beyond this philosophical proposal, the success of the Dra-cula character (and, by extension, all vampires) can be confirmed by the successive literary and movie versions that have come to light through to the present day. Stories of vampires have lived side-by-side with the most modern creations produced by the genre: the vampire is the horror personality that has best survived the elapsing of time. While the film industry has continued to invent new, more sophisticated characters (aliens, serial murderers, superhuman beings...) in order to terrify its audience, it does

la revista de eurostars hotels magazine­­31

Jane Goodall, prima-tóloga. Arriba, Grace Hooper, la primera desarrolladora de un compilador para un lenguaje compu-tacional. 3 Jane Goodall, primatologist. Up, Grace Hooper was the first person to develop the compiler for computer languaje.

Fotogramas de las películas Crepúsculo (2008), Déjame entrar (2008) y Entrevista con el vampiro (1995). 3 Shots from films Twilight (2008), Let The Right One in (2008) and Interview with the Vampire (1992).

Page 32: ESTAR Magazine 16

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

dientes de road movie, o de Blade (1998), de Stephen Norrington, que se enmarca estrictamente en el género de acción. Otras muchas, sin embar-go, conservan en esencia (con mayor o menor acierto) los ingredientes que utilizó Bram Stoker en su día y que son propios de la novela gótica: la cualidad romántica del personaje, los ambientes lúgubres, el erotismo larvado... La genial versión de Francis Ford Coppola, Bram Stoker. Drácula (1992), reproduce a la perfección el mito del vampiro tal como fue conce-bido por el autor y reconstruye fielmente, gracias a la dirección artística, la atmósfera goticista del original (algo también patente en Entrevista con el vampiro, de Neil Jordan, 1994).

La versión de Coppola sigue la larga tradición que emprendió el cine de Hollywood al explotar el personaje de Drácula desde que la Universal Studios produjera en 1931 Drácula, dirigida por Tod Browning y prota-gonizada por Béla Lugosi, quien llevaba años representando el papel del conde en los teatros de Broadway. Lugosi proporcionó una imagen de Drácula que se haría famosa en todo el mundo: la de un seductor aris-tócrata eslavo vestido de blanco y negro y con una amplia capa. Dicha imagen sería adoptada por muchos de sus continuadores y sucesores, y se extendería a otros ámbitos de expresión artística.

La película Drácula constituyó un éxito y, en 1936, la Universal estrenó la secuela, La hermana de Drácula. Luego vendrían El hijo de Drácula (1943), La casa de Drácula (1945) o El retorno del Vampiro (1944, producida por Columbia Pictures), con Lugosi de nuevo en el papel protagonista.

En 1958 Hammer Films realiza su primera película sobre Drácula, protagonizada por sus actores estrella, Christopher Lee (en el papel de Drácula) y Peter Cushing (el cazador Abraham Van Helsing), bajo la dirección de Terence Fisher. Christopher Lee presentó una nueva ima-gen del vampiro, mucho más dinámica y colorida, con colmillos y ojos inyectados en sangre. La interpretación de Lee tuvo tanto éxito que se convirtió en el actor que más veces ha interpretado al conde Drácula en la historia del cine.

Lejos de haberse agotado, con el cambio de siglo, del XX al XXI, regresa de nuevo el personaje del vampiro, pero sometido a una profunda revisión. En 2005, Stephenie Meyer publica la saga Crepúsculo. Meyer se inspira en

not mean that it has stopped recurring time and time again to the role of the vampire, converting it into the epitome of horror fiction.

Much of the research into the vampire myth has limited itself to embodying the basic elements of the character (the thirst for blood) in order to build modern stories of action and/or horror. Such is the case of From Dusk Till Dawn (1996) by Robert Rodríguez, with road movie ingredients, or Blade (1998) by Stephen Norrington, which is strictly within the action movie genre. Many others, however, maintain in essence (with greater or lesser fortune) the ingredients used by Bram Stoker and which are characteristic of the gothic novel, i.e. the romantic quality of the role, the lugubrious ambiances, the latent eroticism... The brilliant version by Francis Ford Coppola, Bram Stoker’s Dracula (1992) reproduces to perfection the myth of the vampi-re, just as it was conceived by the novelist and faithfully reconstructs the gothic atmosphere of the original – thanks to the stage settings – (something that is also patent in Interview with the Vampire by Neil Jordan, in 1994).

Coppola’s version follows the long-standing tradition undertaken by Hollywood when it began to exploit the Dracula character, from the Universal Studio’s production of Dracula in 1931, directed by Tod Browning and the leading role played by Bela Lugosi, who had spent years interpreting the same role in Broadway theatre versions. Lugosi provided an image that was to acquire worldwide fame, that of the seductive, Slav aristocrat, dressed in black and white, with a voluminous cape, which was to be adopted by many of his continuers and successors and which was to extend to other fields of artistic expression.

The Dracula film was such a success that in 1936 Universal followed with Dracula’s Sister. Then would come Son of Dracula (1943), House of Dracula (1945), The Return of the Vampire (1944, produced by Columbia Pictures), with Lugosi again playing the leading role.

In 1958 Hammer Films made its first Dracula movie, with star actors, Christopher Lee (Count Dracula) and Peter Cushing (his hunter, Abraham Van Helsing), directed by Terence Fisher. Christo-pher Lee presented a new image of the vampire, far more dynamic and colourful, with fangs and bloodshot eyes. Lee’s performance was so successful that he became the actor who played Dracula most often throughout cinema history.

From gothic terror to new proposals. Far from burning itself out, with the change of the millennium, the vampire character appears yet again, albeit subjected to a profound renewal. In 2005, Stephanie Meyer published Twilight. Meyer sought inspiration in the fatality of a romance between a vampire and a human being (an idea that is much present in the Bram Stoker novel) since this is widely accepted by the teenage public, to whom indeed the novel is aimed. The story is essentially romantic and uses two infallible recourses for tickling the sensitivity of its rea-ders: a cuasi impossible love affair and the horror element (mixed with plenty of action).

The movie based on Meyer’s book had its premiere in 2008. Some of the elements common to the gothic tradition are recognizable (it is hard to avoid it when most of the the action takes place in the

32­ EsTAR

Retrato del aristócrata Vlad Tepes. En la otra página, primera edición de Drácula (editorial Constable&Co., 1897) y fotograma de Nosferatu (1922). 3 Portrait of aristocrat, Vlad Tepes. On the opposite page, first edition of Dracula (Constable&Co. Publishers, 1897) and a shot from the film Nosferatu (1922).

Page 33: ESTAR Magazine 16

BRAM STOKER Y LA ATRACCIÓN POR LO SOBRENATURAL

Londres. Corre el año 1887. Estamos en los últimos años del reinado de Victoria I de Inglaterra. Es la época de la revolución indus-trial y los grandes exploradores. Escritores de gran relieve, como Stevenson, Yeats o Conan Doyle se reúnen frecuentemente en la British Hermetic Order of the Golden Dawn (Orden hermética británica del alba dorada), una sociedad de la que emergería el ocultista Aleister Crowley. No era la única sociedad de tales características. De hecho, el esoterismo se extendió en aquellas décadas como una de las actividades de ocio más frecuentadas por personalidades de lo más respetable. Bram Stoker era precisamente uno de los socios de la British Hermetic Order of the Golden Dawn. Por aquel entonces, trabajaba como secretario, administrador y consejero del actor Sir Henry Irving. Bram Stoker nació en Dublín el 24 de noviembre de 1847. Nunca llegó a ganarse la vida como escritor, sino como funcionario o como asistente Irving, toda una celebridad en Londres, al que conoció a través de su trabajo como crítico teatral para el Dublin Mail. Algunos estudiosos de su obra sostienen que su contacto directo con el teatro le sirvió para inspirarse en la creación de algunos de los personajes de sus novelas y, de hecho, se cree que Van Helsing es una recreación de un profesor húngaro experto en folklore transilvano al que conoció en los escenarios.Comenzó escribiendo una serie de relatos de tema folclórico que fueron compilados en 1882, en un libro titulado Bajo el sol poniente. En 1890 ve la luz su primera novela, El

desfiladero de la Serpiente, ambientada en su Irlanda natal, de corte romántico y mis-terioso. Le siguieron El hombre de Shorrox, Crooken Sands (1894) o La joya de las siete estrellas (1903), de tema egipcio.Drácula (1897), novela por la que pasaría a la historia, nace en gran media por la influencia de literatura de género gótico precedente y por su afición al estudio del vampirismo y la inquietud por la superstición o el ocultismo. El hecho de tomar como punto de partida un personaje real (Vlad Tepes) para construir uno ficticio se atribuye a su empeño en dotar de verosimilitud a su relato y por una trayec-toria como escritor en la que figuran trabajos muy vinculados a la crónica periodística. Stoker murió el 20 de abril de 1912, a conse-cuencia de la sífilis. Sólo diez años después, el cineasta alemán Friedrich Wilhelm Murnau rueda Eine Simphonie des Grauens (Nos-feratu), película en la que el personaje del vampiro Conde Orlok siembra la muerte a su paso y lleva la peste a la ciudad de Bremen. A pesar de sus diferencias para no pagar de-rechos de autor, en realidad era una versión tan parecida de la novela de Drácula de Bram Stoker, que la viuda del escritor irlandés (que había vendido los derechos para hacer la película a un director ruso) interpuso una demanda y la ganó. Los tribunales ordenaron la destrucción de todas las copias existentes de la película. Afortunadamente sobrevivie-ron cinco copias con las que se reconstruyó una versión en 1994. Con la película de Murnau, se abría una prolífica etapa para el cine de terror y para la fama de un personaje legendario, Drácula.

London. It is the year 1887. We are in the latter years of Queen Victoria’s reign. It is the era of the Industrial Revolution and the Great Explorers. Writers of renown, such as Stephenson, Yeats or Conan Doyle frequently met at the British Hermetic Order of the Golden Dawn, a society from which the occultist, Alister Crowley, was to appear. It was not the only society of such characteristics. In fact, the cult of the esoteric became popular over those decades as one of the most practiced leisure activities by the most respectable of personalities. Bram Stoker was, precisely, one of the members of the British Hermetic Order of the Golden Dawn. At that time, he was working as secretary, administrator and advisor to the actor, Sir Henry Irving, a great celebrity in London.Bram Stoker was born in Dublin on 8th November 1847. He never managed to earn a living as a writer but rather as an administrative worker or assistant to Irving, with whom he became acquainted through his work as a theatre critic for the Dublin Mail. Some scholars hold that his contact with the theatre served him as inspiration for some of the characters in his novels and, indeed, it is thought that Van Helsing is a recreation of Hungarian professor, expert in Transylvanian folklore, who he met in the theatre. He began writing a series of short stories based on folklore, which were compiled in 1882, in a book called Under the Setting Sun. In 1890 his first novel appeared, The Snake´s Pass, set in his native Ireland, romantic and

mysterious. It was followed by The Man from Shorrox, Crooked Sands (1984), or The Jewel of Seven Stars (1903), an Egyptian theme, much in fashion at that time. Dracula (1897), the novel that was to make history, was born to a large degree through the influence of the preceding gothic fiction and through his keen interest in the study of vampires and superstition or the occult, an interest that was by no means rare amongst intellectuals of Victorian England. The fact of taking as a starting point a real character (Vlad Tepes) to make a ficticious one is attributed to his efforts to give his tale credibility and to his career as a writer, during which much of his work was closely linked to newspaper chronicles.Stoker died on 20th April 1912, thought by some as consequence of tertiary syphilis. Just ten years later, the German film-maker, Friedrich Wilhelm Murnau shot Nosferatu, a movie in which vampire Count Orlok wreaks death at every step and brings the plague to the city of Bremen. Despite the differences, to avoid having to pay royalties, it was really such a similar version to the Bram Stoker Dracula novel that his widow (who had sold the rights to a Russian film director) sued him and won the case. The court ordered all existing copies of the film to be destroyed but, fortunately, five copies survived, with which a version was reconstructed in 1994. With the Murnau movie, a prolific period for the horror fiction movie industry commenced, as well as for the legendary Dracula.

el sentimiento de fatalidad de un romance entre un vampiro y una humana, idea muy presente en la novela de Bram Stoker, ya que tiene una gran aceptación entre el público adolescente, al que precisamente se dirige su obra. La novela es eminentemente román-tica y utiliza dos resortes inequívocos para acceder a la sensibilidad de sus lectores: un amor cuasi imposible y el terror mezclado con mucha acción.

La película basada en el libro de Meyer se estrena en 2008. En su dirección artística se reconocen algunos de los elementos de la tradición de la novela gótica, pero, como otras películas precedentes, el vampirismo moderno ha abandonado muchos de sus elementos más clásicos.

Ese mismo año llega a los cines otra propuesta muy distinta, bajo el título Déjame entrar, dirigida por Tomas Alfredson y basada en la novela homónima de John Ajvide Lindqvist de 2005. La propuesta de Lindqvist poco tiene que ver con el mito construido por el cine clási-co; a nadie se le había ocurrido plantear hasta entonces cómo sería la vida de una niña vampiro en una sociedad moderna. La vida (o no-vida) de la pequeña vampira, sola, viviendo en un vecindario en una ciudad cualquiera no resulta en absoluto tan fascinante como la existencia del conde Drácula en su viejo castillo.

A la vista de tantas y tantas producciones que continúan surgiendo en cine y literatura un siglo después de la muerte de Bram Stoker, el vampiro parece no haber sucumbido a todos los intentos que hayamos visto por clavarle una estaca en el corazón.

middle of the night when the leading characters are vampires), but, as in preceding films, modern vampires have abandoned many of their classical elements.

That same year, another very different proposal arrived at the picture houses, going by the title of Let the Right One in, directed by Tomas Alfredson and based on the novel of the same name by John Ajvide Lindqvist in 2005. Lindqvist’s proposal has little to do with the myth built up by the classical cinema; up until then, no-one had given much thought to the idea of the life of a little girl vampire in modern society. The life (or the non-life) of the little vampire, all alone, living in an ordinary neighbourhood in any city is by no means as fascinating as Count Dracula in his old mansion.

In view of so many productions that continue to emerge in film and literature a century after the death of Bram Stoker, the vampire appears not to have succumbed to all the attempts to drive a stake through his heart.

la revista de eurostars hotels magazine­­33

BRAM STOKER AND THE ATTRACTION TOWARDS THE SUPERNATURAL

Page 34: ESTAR Magazine 16

mundoeurostarsworld

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.Art and Culture in Eurostars Hotels.

Siete concursos; más de 2.000 participantes al año; 40.000 euros en premios; 55 personas premiadas o con mención cada año y, sobre todo, una miríada de talentos. Estas son algunas de las cifras del universo de concursos Eurostars, en constante expansión.3 The universe of Eurostars contests, in an expansion phase. Seven contests; more than 2,000 participants per year; 40,000 euros in prizes; 55 persons were awarded prizes or received specially mentions each year and, above all, a myriad of talents. These are some of the figures pertaining to the universe of Eurostars contests, in constant expansion.

El univErso dE concursos Eurostars, En constantE Expansión

1

2

3

4

5

6

7

Page 35: ESTAR Magazine 16

En septiembre de 2012 se conoce la obra ganadora de la presente edición. Actualmente, todos los clientes de Eurostars Hotels encuentran en su mesilla de noche la obra ganadora del año anterior, Amazonia-China, del antropólogo Óscar Calavia. 3 Travel Narrative Prize. In September 2012, this current edition’s winning manuscript will be made known. At present, all Eurostars Hotels guests will find on their bedside tables the winning book from the previous edition, Amazonia-China, by the Anthropologist, Oscar Calavia.

prEmio dE narrativa dE viajEs

Se trata de un concurso de nueva factura. El emblemático Madrid Tower regala a la ciudad un concurso con el lema Nuevas arquitecturas de Madrid. El plazo para presentar fotografías concluye el 31 de diciembre de 2012. 3 Madrid Tower Photography Prize. This is a newly-hatched contest. The emblematic Madrid Tower awards the city a contest going by the theme of New Architectures in Madrid. The deadline for receiving entries is 31st December 2012.

prEmio madrid towEr dE FotograFía

Está en marcha la tercera edición. Un concurso joven, pero bien consolidado, con talentos interesantes y apre-ciable seguimiento online. Es exclusivo para clientes Eurostars. El plazo para presentar relatos y votar concluye en febrero de 2013. 3 Short Stories Contest. The third edition is under way. A young contest, although well consolidated, with interesting talents and an appreciable on-line following. Exclusively for Eurostars guests. The deadline for presentation of manuscripts and voting will conclude in February 2013.

concurso dE rElatos BrEvEs

Un clásico en la escena cultural barcelonesa. Este año llega a la duodécima edición incrementando el premio para el ganador: 4.000 euros. Se aceptan fotografías sobre Miradas barcelonesas hasta el 19 de octubre de 2012. 3 Grand Marina Photography Prize. A classic on the Barcelona cultural scene. This year it reaches its twelfth edition increasing prizemoney for the winner: 4,000 euros. Photographs on the theme Barcelona Views will be accepted through to 19th October 2012.

prEmio grand marina dE FotograFía

Es el planeta más poblado del Universo Eurostars. El año pasado se recibieron más de 900 instantáneas. Es exclusivo para clientes de la cadena y hay jugosos premios en forma de estancias gratuitas y cámaras Olympus. Las 25 imágenes ganadoras se ‘van de viaje’ en una exposición itinerante que recorre todos los hoteles Eurostars. 3 Your View is Personal Prize. This is the most populated planet in the Eurostars universe. Last year more than 900 photos were received. It is exclusively for the chain’s hotel guests and substantial prizes are awarded in the form of free accommodation and Olympus cameras. The 25 winning pictures will “take a trip” on a travelling exhibition to visit all the Eurostars hotels.

prEmio tu mirada Es pErsonal

Un nuevo asteroide que ha entrado en la órbita de Eurostars. Este nuevo concurso, organizado conjuntamente con Stabilo, está en su primera edición. 3.000 euros esperan al autor de la obra ganadora, cuya temática gira en torno a las ‘Ciudades Eurostars’. Hasta el 26 de octubre de 2012. 3 Eurostars Illustration Prize. A new star which has entered the Eurostars orbit. This new contest, organized jointly with Stabilo, is holding its first edition. 3,000 euros await the creator of the winning piece of work, the theme of which centres on ‘Eurostars Cities’. Until 26th October 2012.

prEmio Eurostars dE ilustración

El hotel Claridge de Buenos Aires organiza este premio de fotografía bajo el lema Argentina, pasión y fútbol. Los ganadores de la edición 2012 fueron Javier Federico Escribano, Mariela Cáncer y Horacio Walter Artero. 3 Claridge Hotel Photography Prizes. The Claridge Hotel in Buenos Aires organizes this photography prize, the theme of which is Argentina, passion and football. The winners of the 2012 edition were Javier Federico Escribano, Mariela Cáncer and Horacio Walter Artero.

prEmio claridgE hotEl dE FotograFía

Descubra más en http://blog.eurostarshotels.com You can find out more at http://blog.eurostarshotels.com

1

2

3

4

5

6

7

Page 36: ESTAR Magazine 16

En verano de 2012 abre al público el Eurostars Book Hotel de Múnich, el cuarto establecimiento de la cadena en Alemania y el segundo en la capital bávara. Con aire vanguardista, 201 habitaciones de diseño, 400 m2 en salas de reuniones y un completo spa, el Book Hotel está dedicado al objeto más cultural de la historia: el libro. Por sus pasillos y habitaciones merodean los personajes de los grandes libros de la historia universal. Cada una de sus siete plantas está dedicada a un género: teatro, grandes novelas, aventuras, ciencia, pensamiento, libros infantiles y clásicos medievales. En la imagen puede observarse la situación del fragmento de inicio del Lazarillo de Tormes: “Pues sepa vuestra merced ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antonia Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre”. Dotar de contenido temático a los hoteles es una de nuestras debilidades, y es algo que hacemos a la mínima oportunidad que se presenta. Así lo hemos hecho recientemente con el Eurostars Ramblas de Barcelona y así lo haremos próximamente con el Dylan Hotel de Manhattan. www.eurostarsbookhotel.com

3 The Eurostars Book Hotel opens in Munich, dedicated to books. In the summer of 2012 the Eurostars Book Hotel will be opened to the public in Munich, the fourth establishment belonging to the chain in Germany and the second in the Bavarian capital. With an avant-garde air, 201 design rooms, 400m2 in reception rooms and a complete spa, the Book Hotel is dedicated to the most cultural object in history: the book. Characters from the great books in world history steal through the rooms and corridors. Each of its seven storeys is dedicated to a particular genre: theatre, great novels, adventures, science, thoughts, children’s books and mediaeval classics. In the image can be seen a fragment of the commencement of the well-known tale of Lazarillo de Tormes: “Well, may it please your worship to know that, in the first place, people call me Lázaro de Tormes, the son of Tomé González and

Antonia Pérez, who come from Tejares, a village in the province of Salamanca. My birth took place in the River Tormes, the reason for which I took on the nickname”. Endowing our hotels with a particular theme is one of our weaknesses. We do it whenever we have the chance. We have done so recently with the Eurostars Ramblas in Barcelona and we shall do it again soon with the Dylan Hotel in Manhattan. www.eurostarsbookhotel.com

ABRE EL EUROSTARS

BOOK HOTEL DE MÚNICH,

DEDICADO AL LIBRO

Cada una de sus siete plantas tiene como temática un género

literario

apErTura

opEning

EUROSTARS HOTELS REÚNE

12.000 FANS EN FACEBOOK

Hemos superado la barrera de

los 12.000 amigos

rEDES SoCiaLES

SoCiaLMEDia

Hemos superado la barrera de los 12.000 amigos en nuestra página oficial de Facebook y seguimos creciendo gracias a la fidelidad de nuestros clientes. En esta plataforma, los fans de Eurostars Hotels tienen la posibilidad de participar en concursos y sorteos en los que se regalan estancias gratuitas, estar informados sobre nuevas inauguraciones de hoteles en la cadena y conocer la variada oferta cultural y de ocio que ofrecen nuestros establecimientos alrededor del mundo, como exposiciones de arte o programación musical. Eurostars Hotels también está presente en twitter con 2.500 seguidores. Nuestro objetivo es ofrecer un servicio de atención al clien-te en tiempo real en el cual los seguidores puedan informarse de las últimas promociones y ser testigos en directo de las retransmi-siones de los eventos de nuestros hoteles. Agradecemos su fidelidad a nuestros seguidores, y te invitamos a sumarte al grupo: www.facebook.com/hoteleseurostars y https://twitter.com/eurostars. Te esperamos.

3 Eurostars Hotels gathers 12,000 fans in Facebook. We have surpassed the mark of 12,000 friends on our official Face-book website and we continue to grow, thanks to the loyalty of our customers. On this platform, Eurostars Hotels fans have the possibility of taking part in contests and prize draws in which they can win free accommodation, be informed about the opening of new hotels in the chain and learn about the varied cultural and leisure offers provided by our establishments throughout the world, such as art exhibitions and musical programmes. Eurostars Hotels is also present on twitter with 2,500 followers. Our objective is to offer a customer attention service in real time in which followers can find out about the latest promotions and be live witnesses to retransmissions of events at our hotels. We thank followers for their loyalty and invite you to join the group: www.facebook.com/hoteleseurostars and https://twitter.com/eurostars. We are waiting for you.

mundo eurostarsworld

36 Estar

Page 37: ESTAR Magazine 16

38 Estar

Fina Sendra (Eurostars Gran Valencia)

Klára Stodolová llena de arte el Thalía de Praga

El hotel Eurostars Thalía de Praga sigue volcado en la promoción de artistas locales. Después de la exitosa exposición de Markéta Šafáriková, durante el verano de 2012 se expone la obra de Cristian del Risco. A partir de septiembre y hasta finales de año es la artista multidisciplinar Klára Stoldová quien cierra la temporada expositiva. 3 Klára Stodolová fills the Prague Thalia with her work The Eurostars Thalia in Prague continues its backing of local artists. Following the successful exhibition by Markéta Šafáriková, work by Cristian del Risco will be on show during the summer of 2012. From September through to the end of the year, it will be the turn of multi-discipline artist, Klára Stoldová, who will close the exhibition year.

Barcelona acoge la pintura colorista de Maravilla

Fernando R. Marrero, más conocido en el mundo del arte como Maravilla, vive y respira arte. El creador uruguayo, afincado en Barcelona desde 1989, busca incansablemente la reinvención de su obra: el color, la textura, el collage, las plantillas: todo tiene cabida. El artista selecciona una serie de sus últimas obras, de su etapa más madura, para su exposición en el Eurostars Laietana Palace de Barcelona. 3 Barcelona houses colouristic painting by Maravilla Fernando R. Marrero, better known in the art world as Maravilla, lives and breathes art. This artist from Uruguay, settled in Barcelona since 1989, constantly seeks to reinvent his work: colour, texture, collage, templates... everything has a place. The artist has selected a series of his latest works, his most mature stage, for his exhibition at the Eurostars Laietana Palace in Barcelona.

El grabado encuentra un espacio en Eurostars Hotels

En algunos ámbitos artísticos, el grabado se ha considerado como una técnica artística menor. Quizá como resultado de la falta de conocimiento sobre la técnica y la compleji-dad de la reproducción mecánica de la misma, que dota de carácter único a cada obra creada. Hoy en día el grabado está recuperando su espacio y rompiendo los clichés de la técnica tradicional. La mezcla de tendencias e influencias internacionales ha dotado al grabado contemporáneo de características no explotadas hasta ahora: color, texturas, degradados, sombras, fusiones… Por eso Exposiciones Eurostars reconoce el valor de estas corrientes con la programación de sendas exhibiciones de Fina Sendra en el Eurostars Gran Valencia y de Yuko Yamada en el Eurostars Cristal Palace de Barcelona. Ambas son excelentes representantes de esta nueva corriente del grabado contemporáneo. 3 Engraving finds a place at Eurostars Hotels In certain artistic circles, engraving has been considered a technique of lesser impor-tance. Perhaps because of the lack of knowledge of the technique and the complexity surrounding the mechanical reproduction of the work, which endows a unique charac-ter to each piece of work created. Nowadays, engraving is recovering its place and breaking away from the clichés of that traditional technique. The mixture of trends and international influences has blessed contemporary engraving with characteristics up to now unexplored, i.e. colour, textures, gradients, shading, merging, etc.

For all these reasons, Eurostars Exhibitions recognize the value of these movements with the promotion of a set of exhibitions by Fina Sendra at the Eurostars Gran Valencia and by Yuko Yamada at the Eurostars Cristal Palace in Barcelona. Both are excellent representatives of this new wave of contemporary engraving.

eurostars HoteLs

exposiciones exhibitions

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma impor-tante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta.

Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión.

Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: [email protected]

Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale.

If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance.

For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: [email protected]

exposiciones eurostars exHibitions

Klára Stoldová(Eurostars Thalía)

Maravilla(Eurostars Laietana Palace)

Yuko Yamada(Eurostars Cristal Palace)

Page 38: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 39

El 4 de marzo de 2001, al paso de un autocar, se derrumbó el puente sobre el Duero que unía las localidades de Entre-os-Rios y Castelo de Paiva. Fallecieron 59 personas. El río no devolvió 36 cuerpos. Este episodio quedó marcado para siempre en la zona. Ahora, coincidiendo con los primeros meses de apertura del Eurostars Rio Douro, una joven fotógrafa local, Elisabete Morais (Castelo de Paiva, 1989) aborda la ausencia de los fallecidos a través de fotografías artísticas de los paisajes del río. Portugal es uno de los países donde los establecimientos de Eurostars Hotels se muestran más activos a la hora albergar y promocionar exposiciones artísticas en su seno. Durante este segundo semestre de 2012, el Eurostars Das Letras de Lisboa acoge una exposición de Francisco Lacerda, mientras que el Eurostars Das Artes, en Oporto, presenta la obra de Auxi López. Por su parte, en el Eurostars Oporto se pueden contemplar las magníficas acuarelas de Julio Costa.

el eurostars rio Douro rinDe homenaje a las víctimas Del puente hintze ribeiro a través De las fotografías De elisabete morais

3 The Eurostars Rio Douro pays tribute to the victims of the Hintze Ribeiro bridge through artistic photography by Elisabete Morais. On March 4th, 2001, as a coach passed through, the bridge over the Douro linking the localities of Entre-os-Rios and Castelo de Paiva collapsed. 59 persons lost their lives. 36 bodies were never re-covered from the river. This episode left its indelible imprint on the area for ever. Now, coinciding with the opening of the Eurostars Rio Douro, young, local photographer, Elisabete Morais (Castelo de Paiva, 1989) tackles the absence of those lost through artistic, landscape photography of the river. Portugal is one of the countries where Eurostars Hotels has proved to be most active when harbouring and promoting art exhibitions on its premises. During the second half of 2012, the Eurostars Das Letras in Lisbon presents an exhibition by Francisco Lacerda, while the Eurostars Das Artes in Oporto displays work by Auxi López. Likewise, a magnificent series of watercolour paintings by Julio Costa can be admired at the Eurostars Oporto.

A Coruña / CorunnaEurostars Ciudad de La Coruña HHHH

Román Montesinos Junio-Agosto / June-August

Chema Serna Septiembre-Noviembre September-November

AlicanteEurostars Lucentum HHHH

Geles Conesa Junio-Septiembre June-September

BarcelonaEurostars Anglí HHHH

Xènia Besora Sala Junio-Septiembre June-September

Gabriel Salvadó Septiembre-Noviembre September-November

Natacha Bustos Noviembre 2012-Enero 2013 November 2012-January 2013

Eurostars BCN Design HHHHH

Marta & Carla Cascales Julio-Septiembre July-September

Carolina Jiménez Octubre-Diciembre October-December

Eurostars Cristal Palace HHHH

Oriol Jolonch Mayo-Julio / May-July

Ana Muñoz Julio-Septiembre July-September

Yuko Yamada Septiembre-Diciembre September-December

Eurostars Grand Marina HHHHH gl

Jordi Cuxart Mayo-Agosto / May-August

Eurostars Laietana Palace HHHH

Sylvia Tuá Mayo-Julio / May-July

Maravilla Julio-Septiembre July-September

Eurostars Monumental HHHH

Nati Pérez Lanes Mayo-Julio / May-July

Juan Carlos Beneyto Julio-Septiembre July-September

Cecilia Bardají Noviembre 2012-Enero 2013 November 2012-January 2013

Berlín / BerlinEurostars Berlin HHHHH

Pablo Mercado Mayo-Septiembre May-September

David Partida Septiembre-Noviembre September-November

Lisboa / LisbonEurostars Das Letras HHHHH

Francisco Lacerda Junio-Septiembre June-September

Múnich / MünchenEurostars Grand Central HHHH

Hans Engels Julio-Octubre July-October

Oporto / PortoEurostars Das Artes HHHH

Auxi López Julio-Septiembre July-September

Eurostars Oporto HHHH

Julio Costa Junio-Agosto June-August

Eurostars Rio Douro HHHH

Elisabete Morais Julio-Septiembre July-September

Praga / PragueEurostars David HHHH

Markéta Šafáriková Junio-Septiembre June-September

Eurostars Thalía HHHHH

Cristian del Risco Junio-Agosto June-August

Klára Stoldová Septiembre-Noviembre September-November

Roma / RomeEurostars Roma Aeterna HHHH

Jordi Cuxart Julio-Noviembre July-November

ValenciaEurostars Grand Valencia HHHHH

Fina Sendra Junio-Septiembre June-September

agenda de exposiciones exhibitions schedule 2012

Page 39: ESTAR Magazine 16

odos los hoteles del mundo cuen-tan con una, aunque no lo revelen. sucede que únicamente los viajeros atormentados son depositarios del secreto. es una cuestión huma-nitaria. al fin y al cabo, esas alcobas existen por y

para ellos, transeúntes encadenados a una maleta que llaman al timbre de la recepción con aire de pájaro malherido. así llegué yo al hostal leteo, mi última esperanza enca-ramada a una de las siete colinas de aquella lisboa diluida bajo el aguacero. tan desola-dor debía ser mi aspecto, empapado hasta el ánimo y con una ansiedad mal disimulada por conseguir alojamiento a cualquier precio, que el recepcionista me confío la llave de un habitáculo poco común. “es una especie de museo –me confesó entre parpadeos de libélula–. los clientes han ido olvidando algunos objetos… técnicamente no nos pertenecen, así que será mejor que no toque nada. Y no espere comodidades”. “no se preocupe –le tranquilicé mientras ascendíamos por la escalera de madera crujiente–. solo necesito un techo y un teléfono. espero una llamada importante”.

no tardé en acostumbrarme a la sutil neblina de una habitación sin luz eléctrica. una vez solo, me acerqué a la ventana con instinto de insecto. un telón de lluvia velaba el magnífico resplandor de la ciudad blanca. Frente al leteo discurría el río de que-jumbre de las viejas casas de pescadores. asomada al balcón de una de ellas, una mujer vestida de negro cantaba un fado con aire de naufragio. sentí una punzada lacerante. “debe ser la saudade –pensé–, pero no caeré en la trampa de esa belleza. solo debo esperar su llamada”.

me senté junto a la mesa camilla que sostenía un teléfono de baquelita y solo entonces reparé en la abigarrada decoración de la pieza. una multitud de objetos sin orden ni concierto anegaban la habitación dándole un aire de chamarilería. anillos de esponsales, un chal de hilo fino, dos copas rotas, un cuaderno de caligrafía infantil, un balancín, cartas sin franquear, un pasador de carey, un retrato al óleo de una mujer aso-

La revista ESTAR ofrece a sus lectores el relato ganador de la Segunda Edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels.Verónica Aranda, la ganadora, explica: “Estuve una semana alojada en el Das Artes y otra semana en el Eurostars Das Letras de Lisboa. La estancia en el Das Letras fue una experiencia muy inspiradora y literaria. Lisboa siempre ejerce sobre mí una fascinación especial”. La autora ha ganado anteriormente varios premios de poesía y ha publi-cado seis libros de poemas. “La literatura, para mí, es una manera de estar en el mundo”.La segunda edición del concurso congregó 192 relatos presentados por nuestros clientes. La tercera edición del concurso ya está en marcha. Pueden presentar su relato todas las personas que se hayan alojado al menos una noche en cualquier establecimiento de Eurostars Hotels entre el 15 de febrero de 2012 y el 15 de febrero de 2013. Más informa-ción en blog.eurostarshotels.com/concurso-relatos-breves

ESTAR magazine offers its readers the winning story of the second edition of the Eurostars Short Stories Contest. Verónica Aranda, winner of the contest, explains: “I spent a week at Das Artes and another week at the Eurostars Das Letras in Lisbon. My stay at Das Letras was a very inspiring and literary experience. Lisbon always produces in me a special fascination”. Aranda has in the past received several poetry prizes and has published six books of poems. “For me, literature is a way of being in the world”. This second edition of the contest brought in 192 stories presented by our customers. The third edition is already under way. Any person who has been accommodated for at least one night in any Eurostars Hotels establishment between 15th February 2012 and 15th February 2013 may present an entry. Further information can be obtained at blog.eurostarshotels.com/concurso-relatos-breves

RELATO | STORY

T

40 Estar

© M. Teresa Slanzi© M. Teresa Slanzi

Page 40: ESTAR Magazine 16

without any tiesBy Verónica Aranda

all the hotels In the World have one, even thouGh theY don’t reveal It. It just happens that only tormented travellers are repositories of the secret. It’s a question of humaneness. after all, those bedrooms exist because of and for them, passers-by chained to a suitcase who ring the bell at the reception desk

with the look of a badly injured bird.

that is how I arrived at the leteo hostal, my last hope perched on one of the seven hills of that lisbon diluted beneath the rainstorm. so desolate must my aspect have been, wet through to the soul and with my anxiety to find accommodation at any price badly concealed, that the receptio-nist entrusted me with the key to a very unusual room. “It’s a kind of museum”, he confessed under trembling, dragonfly-like eyelids. “Guests have gone leaving some objects behind… technically they don’t belong to us, so you had better not touch anything! and, don’t expect amenities”. “don’t worry”, I calmed him down as we climbed up a creaky staircase. “I only need a roof and a telephone. I’m waiting for an important call”.

It did not take me long to accustom my eyes to the subtle haze of a room without electric light. as soon as I was on my own, I approached the window with the instinct of an insect. a curtain of rain kept vigil over the magnificent brightness of the white city. opposite the leteo was the river, the bane of the old fishermen’s houses. leaning over the balcony of one of them, a woman dressed in black was singing a fado with the air of a shipwreck. I felt an excruciating stab. “It must be the saudade”, I thought, “but I won’t fall into the trap of that beauty. I must just wait for her call”.

I sat down at the little round table on which stood a bakelite telephone and only then did I take in the motley decoration of the room. a myriad of objects, piled up without rhyme or reason, flooded the room giving it the appearance of a second-hand shop. Wedding rings, a fine linen shawl, two broken wine glasses, a child’s hand-writing exercise book, a rocking toy, letters with no postmark, a tortoiseshell clip, an oil painting of a woman looking out from a quay, books by Pessoa and sa carneiro, frayed handkerchiefs and hundreds of photographs from different periods where time was reflected with the movement of a praxinoscope.

I travelled through the geography of that kaleidoscopic room, caressing matted strands of hair, breathing in the vapours of bottles of oriental perfume. to whom would that wedding dress or that little sack of seeds have belonged? how could guests have possibly left behind that myriad of objects? Gathering them all together in one room to create a

la revista de eurostars hotels magazine 41

sin ataDuRasPor Verónica Aranda

Verónica Aranda (Madrid, 1982), autora de Sin Ataduras, es la ganadora de la segunda edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels, cuya dotación económica es de 3.000 euros.3 Verónica Aranda (Madrid, 1982), the author of Without any Ties, is the winner of the second edition of the Eurostars Short Stories Contest, with a purse of 3,000 Euros.

Page 41: ESTAR Magazine 16

mada a un muelle, libros de Pessoa y sá carneiro, pañuelos deshilachados y cientos de fotografías de distintas épocas donde el tiempo se reflejaba con movimiento de praxinoscopio.

recorrí la geografía de aquella habitación caleidoscópica acariciando mechones de cabello apelmazado, aspirando el efluvio de los frascos de perfume oriental. ¿a quién pertenecía el traje de novia o ese saquito de semillas? ¿cómo era posible que los huéspedes hubiesen olvidado aquella miríada de objetos? reunirlos en un solo cuarto creando un museo del despiste había sido una idea curiosa, sin duda. o tal vez el leteo solo preten-día proteger aquellos enseres por si sus dueños regresaban algún día.

la voz de la fadista trepaba por las paredes, hiedra de melancolía. Prendido de su canción el océano atlántico inundó mi cuarto. tan solo emergía el islote de silencio del teléfono. “¿habrá tenido algún problema para cruzar la aduana? suena, suena, suena. empezaremos de nuevo en esta ciudad de poetas y navegantes”.

durante horas engañé a la espera con mi febril exploración. había infringido la norma de no profanar los objetos, incapaz de resistir la tentación de manosear los naipes marcados o insuflar vida a una armónica. la penumbra del atardecer anegaba el cuarto cuando tropecé con un legajo empastado en piel verdosa. creyendo que se trataba de un cuaderno de bitácora, lo abrí con desgana por la mitad. sobre el papel rugoso serpenteaban distintas caligrafías componiendo una suerte de sumario coral.

“dejo aquí el reloj de mi marido. ahora que su tiempo se ha detenido este latido mecánico me parece insu-frible”; “no volveré a tocar esta guitarra. Interpretaré en este cuarto un último tema y me iré de lisboa para siempre”; “Imposible tomar ese barco a las azores. después de cuarenta años no quiero que me vea convertida en una vieja cigüeña. abandono mi billete”.

sacudido por lo inesperado del hallazgo continué la lectura saltando de página en página. “me deshago de mi brújula. a partir de ahora caminaré sin rumbo por las calles del chiado”. “si he de nacer de nuevo que sea descalza ante el mar. duerman aquí mis viejos zapatos”. “Beban otros a mi salud lo que resta de esta botella de vinho verde. con él celebré mi libertad brindando con Álvaro de campos”. “disfruten de este disco de lucília do carmo. su fado me sumerge en un lago de nostalgia del que no podría salir”. “me ha escrito más de un cente-nar de cartas, pero no pienso abrir ninguna”.

era una habitación de olvido. no se trataba de un almacén de piezas perdidas en el torbellino del viaje, sino de un vertedero de recuerdos que pesaban como el plomo. la vaga claridad que precede a la noche tiznaba las páginas de oscuridad cuando cerré el cuaderno. sobre la mesa, el teléfono se obstinaba en un mutismo indolen-te. “ella no ha llamado –asumí con profunda tristeza–. me ha abandonado en esta habitación como a uno de es-tos objetos”. Fue lo último que pensé antes de caer dormido sobre una cama que más bien parecía una carabela a la deriva. llovió toda la noche.

desperté de un sueño en el que recorría el laberinto de alfama siguiendo una procesión de luminarias. había cesado el aguacero y con él la voz portuaria de la fadista, dejando tras de sí una estela de silencio. el cuarto des-bordaba ese sol alegre que baña los cementerios en primavera. rehíce mi equipaje sin dejar de mirar el teléfono mudo. con calma, tomé mi sombrero y me dispuse a abandonar la habitación. algo me detuvo. sobre la pared que enmarcaba la puerta, la sombra de un hombre enamorado se proyectaba con extraordinaria nitidez. era yo. comprendí de inmediato el gesto que de mí se esperaba. extraje un lápiz de mi gabán y dibujé la silueta de aquel hombre de penumbra. “debo abandonarte”, le dije.

más tarde, deambulando por las calles de la Baixa bajo el sol del mediodía, no me sorprendió comprobar que caminaba solo.

42 Estar

RELATO | STORY

SIN ATADURASwIThoUT ANy TIeS

Page 42: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 43

museum had undoubtedly been an odd idea. or, perhaps the leteo only intended to protect those goods in case their owners returned one day.

the voice of the fado singer ascended the walls like melancholic ivy. captivated by her song, the atlantic ocean inundated my room. the only the island of silence that emerged from it was the telepho-ne. “had she had some problem going through customs? ring! ring! ring! We will make a new start in this city of poets and navigators”.

For hours I deceived the endless wait with my feverish explora-tion. I had broken the rules of not touching the objects, incapable of resisting the temptation of handling the marked cards or blowing life into a harmonica. twilight was filling the room as the sun was setting when I stumbled over a bundle of papers bound in greenish leather. thinking it was a logbook, I opened it half-heartedly in the middle.

different styles of handwriting twisted themselves over the wrinkled paper comprising a coral-like effect.

“I leave here my husband’s watch. now that his time has ended this mechanical heartbeat is unbearable!”; “I will never play this guitar again. In this room I will play my last song and I will leave lisbon for ever”; “Impossible to take that ship to the azores. after forty years I don’t want him to see me turned into an old hag. I give up my ticket”.

shocked by the unexpected find I continued reading, jumping from page to page. “I abandon my compass. From now on I will wander aimlessly through the chiado streets”. “If I am to be born again, let it be bare-footed facing the sea. my old shoes shall sleep here”. “may others drink to my health with what is left in this bottle of vinho verde. I celebrated my freedom with it, toasting with al-varo de campos”. “enjoy this record of lucilia do carmo. her fado immerses me in a lagoon of nostalgia that I could never recover from”. “he has written me over a hundred letters but I have no intention of opening a single one”.

It was a room for forgetting. It was not a storeroom of items lost in the whirlwind of travel but a rubbish tip of memories that weighed like lead. the vague light that pre-ceded night stained the pages with darkness when I closed the book. on the table, the telephone obstinately stood in indolent silence. “she hasn’t called”, I accepted the fact with deep sadness. “she has left me in this room like one of those objects”. that was my last thought before falling asleep on a bed that seemed more like a caravel running adrift. It poured with rain all night long.

I awoke from a dream in which I was going through the alfama maze following a procession of altar lamps. the rain had stopped and with it the harbour-tinged voice of the fado singer, leaving behind her a wake of silence. the room was overflowing with that cheerful sun that bathes the cemeteries in springtime. I repacked my case without ceasing to eye the mute telephone. I unhurriedly picked up my hat and was on the verge of leaving the room when something stopped me. on the wall that framed the door, the shadow of a man in love was projected with extraordinary sharpness. It was me. I immedia-tely understood the gesture that was expected of me. I took out a pencil from my overcoat pocket and drew the outline of that shadow. “I must leave you”, I told it.

later on, wandering through the streets of the Baixa quarter in the mid-day sun, I was not at all surprised to discover that I was walking alone.

Page 43: ESTAR Magazine 16

SANTIAGO DE COMPOSTELA. AL FINAL DEL CAMINO Es el final del Camino de Santiago, el destino de los miles de peregrinos que cada año buscan una experiencia espiritual y cultural; pero es también destino ineludible para quienes quieren disfrutar de la arquitectura, de la música, del arte o de la naturaleza.

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

e. m. texto/words miguel machine edición gráfica/graphic edition

Page 44: ESTAR Magazine 16

Santiago de Compostela. At the end of the road. It’s the end of the Camino de Santiago, St. James’s Way, the destination of the thousands of pilgrims who year after year seek a spiritual and cultural experience; but it is also a destination not to be missed for those wishing to enjoy the architecture, the music, art or nature.

Rúa Nova (Calle Nueva) en el centro histórico de la ciudad. 3 Rúa Nova (New Street) in the historical centre of the city.

Page 45: ESTAR Magazine 16

Esta pequeña ciudad del noroeste de España condensa en sus escuetas calles empedradas un inmenso espacio cultural. Invita a escuchar los sonidos de las grandes orquestas clásicas, del jazz más auténtico o del pop más moderno; a pasear a lo largo de la historia de la arquitectura, desde el románico de su inigualable catedral, hasta las futuristas edifica-ciones de la Ciudad de La Cultura; o a empaparse de la frescura de esos jardines históricos que le han valido varios premios internacionales.

Porque en Santiago la historia, la espiritualidad, la piedra o la lluvia se convierten en el escenario –el tiempo, el espacio y el estado de áni-mo– del teatro de la vida urbana moderna, de la vida universitaria, de la cultura, de la diversión o de la alta cocina.

Santiago se alza sobre un promontorio aislado en un paisaje de colinas, entre el monte Pedroso y el Monte Viso y los arroyos del Sarela y del Sar. Para muchos peregrinos no es el final del camino, sino un lugar de reposo antes de alcanzar, a pocos kilómetros, Finisterre, en la Costa de la Muerte, lugar donde en la Edad Media se daba por supuesto que termi-naba el mundo y donde la naturaleza se vuelve sobrecogedora.

Una catedral, un mundo.Una villa romana y en ella un mausoleo en el que, en el siglo I recibieron sepultura tres mártires cris-tianos: ése es el origen de la ciudad de Santiago. Una ciudad que nació, siete siglos más tarde, en torno a aquel mausoleo que, según la tradición, alberga las reliquias del Apóstol Santiago y sobre el que, posteriormente, se construyó una de las joyas del arte universal: la catedral románica de Santiago (1075-1128).

Está concebida como una pequeña ciudad de piedra en la que el paso del tiempo ha ido dejando constancia de diferentes movimientos artísticos. De hecho, la escultura románica tiene aquí su obra cumbre: el imponente Pórtico de la Gloria. Un complejo conjunto esculpido por el Maestro Mateo que consta de tres arcos, con más de 200 figuras de granito. El Pórtico de la Gloria fue construido a modo de atrio y está

Because this small city in northwest Spain condenses in its simple, cobbled streets an immense cultural space. It invites one to listen to the sounds of the great classical orchestras, of the most authentic jazz or the most modern pop music; to take a stroll through the history of architecture, from the Romanes-que to its matchless Cathedral, up to the futurist edifices of the City of Culture; or to steep oneself in the coolness of those historical gardens, winners of various international prizes.

Because in Santiago history, spirituality, stone or rain turn into the stage set – time, space and state of mind – of the theatre of modern, urban life, of university life, of culture, entertainment or haute cuisine.

Santiago stands on an isolated promontory in a hilly countryside, bet-ween Mount Pedroso and Mount Viso and the Sarela and Sar streams. For many pilgrims it is not the end of the road, but a place of rest before reaching Finisterre, a few kilometres ahead, on the Costa de la Muerte (Coast of Death), the place where in the Middle Ages it was assumed that the world came to an end and where nature becomes imposing.

A cathedral, a world. A Roman villa and in it a mauso-leum where, in the 1st century, three Christian martyrs received burial: that is the origin of the city of Santiago. A city that was born seven centuries later around that mausoleum which, tradition holds, houses the relics of the Apostle St. James and upon which, at a later date, was to be built one of the gems of universal art: the Romanesque Cathedral of Santiago (1075-1128).

It is perceived as a small city in stone, in which the elapsing of time has left evidence of different artistic movements. Indeed, Romanesque sculpture finds here its culminating masterpiece: the impressive Portal of Glory. A sculptural set of gateways, the work of Maestro Mateo, consisting of three archways, with more than 200 figures in granite. The Portal of Glory was built to form an atrium and is hidden behind the cathedral’s west-facing façade.

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

48 Estar

Page 46: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 49

oculto tras la fachada Oeste de la catedral. El descubrimiento de esa fachada occidental, o del Obradoiro, cuando se alcanza la plaza del mis-mo nombre resulta realmente impresionante. La plaza misma es de una belleza excepcional: sus cuatro lados están delimitados por edificios de gran valor, como el antiguo hospital Real de peregrinos del siglo XV, hoy convertido en Parador; el Rectorado de la Universidad, el Colegio de San Jerónimo, cuyo tamaño queda empequeñecido por la magnificencia de la catedral, pero cuya portada, románica tardía es una preciosidad. El edificio más reciente de la plaza es el llamado Pazo de Raxoi, sede de la Presidencia de la Xunta de Galicia y del Ayuntamiento de Santiago. Es del siglo XVIII y se empleó inicialmente como seminario de confesores de la Catedral.

La Plaza del Obradoiro es el kilómetro cero de todos los Caminos de Santiago y el preciso final de los millones de peregrinos que han recorri-do Europa a lo largo de los siglos. Es el corazón de la ciudad.

Otros edificios históricos. De los más de cien edi-ficios históricos de Santiago –iglesias, conventos, seminarios, pazos, casas, museos, teatros, edificios universitarios u hospitales– hay uno especialmente interesante: el Colegio de Fonseca, sede de la Biblioteca Xeral de la Universidad, que dicen inspiró a Umberto Eco su famosa biblioteca de El Nombre de la rosa. Su fachada es renacentista.

El Museo de las Peregrinaciones o la Iglesia del Monasterio de San Martiño Pinario, con su fachada plateresca-renacentista, el Colegio de San Jerónimo, el Pazo de Gelmírez, la Plaza de Abastos, el Monas-terio de San Martín Pinario, la Casa da Parra… Son realmente muchos los edificios interesantes que encontraremos en un recorrido por la ciudad. Porque cada calle del Santiago antiguo, especialmente las que terminan en los alrededores de la Catedral, como la Rúa Nova y la Rúa de Vilar, con empedrados medievales y soportales idóneos para prote-gerse de la lluvia, acumula una buena dosis de historia por centímetro cuadrado.

Coming across this western façade, or the Obradoiro, when one rea-ches the square of the same name, is truly impressive. The square itself is exceptionally beautiful; its four sides are flanked by buildings of great value, such as the 15th century Royal Hospital for pilgrims, since turned into a Parador hotel; the University Principal’s Office, the College of St. Jerome, the size of which is diminished by the magnificence of the cathedral, but which boasts a late Romanesque period doorway that is absolutely superb. The most recent building in the square is the edifice called Pazo de Raxoi, the palatial headquarters of the Presidency of the Xunta de Galicia, the local Government and the City Hall of Santiago. It dates from the 18th century and was used initially as a seminary for the Cathedral confessors.

Plaza del Obradoiro is the point of convergence of all the Santiago Ways and the precise end for the millions of pilgrims who have crossed Europe throughout the centuries. It is, indeed, the heart of the city.

Other historical buildings. Of all the historical buil-dings in Santiago, of which there are more than a hundred – churches, convents, seminaries, palaces, residences, museums, theatres, university colleges or hospitals – there is one particularly interesting building: the College of Fonseca, headquarters of the University Library which, it is said, was the inspiration for Umberto Eco’s famous library in his novel The Name of the Rose. Its façade is Renaissance and it is also an exhibition hall. The Pilgrimage Museum or the Church of the San Martiño Pinario Monastery with its Plateresque-Renaissance façade, the College of St. Jerome, Pazo or Palace of Gelmírez, Plaza de Abastos (Market Square), Parra House... There are really so many interesting buildings to be found on a tour of the city.

Because each street in old Santiago, particularly those that end in the vicinity of the Cathedral, such as Rúa Nova and Rúa de Vilar, with mediaeval cobblestones and covered colonnades ideal for escaping from the rain, accumulate a large dose of history per square centimetre.

De izquierda a derecha: Plaza de la Quintana, Monasterio de San Martiño Pinario y Colegio de Fonseca. 3 From left to right: Quintana Square, San Martiño Pinario Monastery and the College of Fonseca.

Page 47: ESTAR Magazine 16

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

La Plaza del Obradoiro. Arriba, el Pórtico de la Gloria. 3 The Obradoiro Square. Top, the Portal of Glory.

Page 48: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 51

Arquitectura de autor. La singularidad y el encanto de Santiago han ido creciendo a lo largo del tiempo con la combinación y superposición de estilos de diferentes épocas, que la plaza del Obra-doiro sintetiza tan bien. Pero la vida, la arquitectura y el arte continúan: las nuevas acciones de la época contemporánea enriquecen aún más esa imagen acumulativa que define la ciudad. En los últimos años, arquitec-tos como Álvaro Siza o John Hejduk han dejado su firma en la ciudad en actuaciones urbanísticas que han merecido el aplauso internacional.

Algunas de las más relevantes obras contemporáneas se pueden conocer en un recorrido que discurre por los parques perimetrales de la ciudad histórica, descubriendo, a la vez, sorprendentes perspectivas de la zona monumental.

El Auditorio de Galicia, de Julio Cano Lasso, el Centro Gallego de Arte Contemporáneo o la Facultad de Ciencias de la Comunicación, de Álvaro Siza, son algunos de los edificios contemporáneos más interesan-tes. La Ciudad de la Cultura, de Peter Eisenman, merece una atención especial. Se trata de un gran proyecto del que, de momento, sólo han podido construirse los primeros edificios. El arquitecto norteamericano ha querido, además, rendir un homenaje a su compatriota John Hejduk integrando en la Ciudad de la Cultura dos torres proyectadas por el desaparecido arquitecto para que se erigieran en Belvis.

La ciudad dibuja ,con ondulantes formas de piedra y cristal, la silueta del monte Gaiás, a unos dos kilómetros de la catedral de Santiago, y se inspira en la trama del casco histórico y la concha de vieira.

Una ciudad verde. Casi desde cualquier punto de la ciudad, y muy especialmente desde la ciudad histórica, se abren perspectivas que descubren los parques urbanos o que fugan hacia las masas de arbo-lado de los montes que rodean a Compostela.

Signature architecture. Santiago’s originality and charm have increased over the years with the combination and overla-pping of styles from different periods, which the Plaza del Obradoiro summarises so well. But life, architecture and art continue: the new additions in contemporary times enrich even more that accumulative image which defines the city. In recent years, architects such as Álvaro Siza o John Hejduk have left their signature in the city in urban actions which have gained warranted international applause.

Some of the most relevant works of contemporary art can be dis-covered on a tour that takes one around the peripheral parks of the historical city, revealing at the same time surprising perspectives of the monuments.

The Auditorium of Galicia, by Julio Cano Lasso, the Contemporary Art Centre of Galicia or the Faculty of Communication Sciences, by Álvaro Siza, are some of the most interesting contemporary buildings.

The City of Culture, by Peter Eisenman, is worthy of special men-tion. This is a major project in which, for the moment, only the first lot of buildings have been erected. The American architect has also wished to pay tribute to his compatriot, John Hejduk by integrating the two towers designed by the deceased architect so that they stand in Belvis. The city sketches the silhouette of Mount Gaiás, about two kilometres from the Cathedral of Santiago, with undulating forms in stone and glass and which is inspired by the pattern of the old city and the scallop shell.

A green city. Green is present in the entire environment, in the scenery, but also on the paving stones in the streets, which change their hue with the moss and lichen that cover them. Certainly, from almost any point in the city and, particularly from the old city, perspectives

Arriba, Plaza de Abastos y Rúa de Vilar. A la izquierda, un peregrino llegando a Santiago. 3 Top, Plaza de Abastos (Market Square) and Rúa de Vilar. On the left, a pilgrim arriving to Santiago.

Page 49: ESTAR Magazine 16

52 Estar

A esa sensación de cercanía de la naturaleza contribuyen, des-de hace ya siglos, los jardines históricos: el conjunto formado por el parque de la Alameda, el robledal de Santa Susana y el Campus Universitario Sur, más los parques de Santo Domingo de Bonaval y de Belvis. Todos ellos siguen estando entre los lugares más emblemáti-cos y visitados de la ciudad. A ellos se han unido las modernas zonas verdes que convierten a Santiago, con más de un millón y medio de metros cuadrados de espacios verdes públicos, en una ciudad que se puede circunvalar y conocer paseando por sus parques y jardines. Por esta calidad paisajística y medioambiental la ciudad ha recibido varios premios y reconocimientos internacionales.

Una ciudad para la cultura. Exposiciones, teatro, cine, conferencias…, pero sobre todo música: durante todo el año esta pequeña ciudad del noroeste de España ofrece festivales de música clásica y contemporánea (Compostela Rock , Sons, Íntimo (&) Acús-tico, Jazz in blue, Ciclo de Lied, Ciclo de Música de Cámara, etc.) que convocan a los intérpretes más importantes de cada especialidad.

La cultura es, desde luego, una de las apuestas de esta ciudad donde la universidad lleva instalada más de 500 años y en la que el arte se vive en la calle nada más y nada menos que desde la Edad Media.

No es extraño que la UNESCO otorgara a Santiago de Compos-tela el título de ciudad Patrimonio Histórico de la Humanidad ya en 1985, con esta justificación: “Por ser un extraordinario conjunto de monumentos agrupados alrededor de la tumba de Santiago El Mayor, y destino de todas las rutas de la mayor peregrinación de la Cristian-dad entre los siglos XI y XVIII, Santiago de Compostela es sin duda alguna uno de los más indiscutibles bienes patrimoniales de la Huma-nidad. Esta ciudad, debido a su integridad monumental, reúne valores específicos y universales. Al carácter único de sus obras maestras románicas y barrocas se añade la trascendental contribución estética que hace uso de elementos diacrónicos y dispares para construir una ciudad ideal que desborda a la vez Historia e intemporalidad”.

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

Mirador de la Alameda. A la derecha, Monte do Gozo. 3 Alameda viewpoint. On the right, Monte (mount) do Gozo.

open up that reveal the city parks or fade away towards the dense woods on the hills surrounding Compostela.

Contributing to that centuries-old feeling of closeness to nature are the historical gardens, formed by the Alameda Park, Santa Susana oak forest and the South University Campus, plus the Santo Domingo Bo-naval and Belvis parks. They all continue to adorn the most emblematic and well-trodden places of interest.

Added to these old gardens, the modern green areas make Santiago a city ringed with green, with over a million and a half square metres of public park areas that can be discovered and admired by walking through them. The city has received various prizes and international recognition for its scenic and environmental qualities.

A city of culture. Exhibitions, theatre, cinema, conferences... but above all, music: during the entire year this little city in northwest Spain offers festivals of classical and contemporary music (Compostela Rock , Sons, Íntimo (&) Acústico, Jazz in blue, Lied Series , Chamber Music Cycle, Piano Cycle, Opera, Operetta, etc.) which bring to the city world-famous virtuosos in each speciality.

Culture is, of course, one of the backings made by this city in which the university has been established for over 500 years and in which art has been alive in the streets since, no less, the Middle Ages.

It is hardly surprising that UNESCO granted Santiago de Compostela the title of Historical Human Heritage Site in 1985 with the following justification: “For being an extraordinary group of monuments situated around the grave of Santiago el Mayor and destination of all the major pilgrimage routes of Christianity between the 11th and 18th centuries, Santiago de Compostela is without any doubt one of the unquestionable heritages of Humanity. This city, due to its monumental integrity brings together specific, universal values. To the unique character of its Roma-nesque and Baroque works of art is added the transcendental aesthetic contribution which makes use of diachronic and disparate elements to construct an ideal city that overflows with History and timelessness”.

Page 50: ESTAR Magazine 16

la revista de eurostars hotels magazine 53

QuÉ visitarWhat to visit

Centro histórico. El románico, el gótico, el barroco, el renacimiento… todos los estilos están presentes en las calles de Santiago de Compostela en obras perfectamente conservadas.

Catedral de Santiago. Además del interior, con planta de cruz latina, puede verse el conjunto escultórico del Pórtico de la Gloria, el Botafumeiro (un enorme incensario utilizado desde la Edad Media), la fachada barroca del Obradoiro, la fachada románica o de Platerías, la Puerta Santa...

Colegiata Santa María la Real do Sar. Románica, del S.XII, fue cons-truida a orillas del río Sar y conserva la mayor parte de su construcción original.

Pazo de San Lourenzo de Trasouto. Un palacio del Siglo XIII situado tras el frondoso robledal de San Lorenzo.

Iglesia y convento de San Domingos de Bonaval. La iglesia es gótica, del Siglo XIV, con reminiscen-cias románicas.

Colegio de Fonseca. Siglo XVI, Renacentista. Este colegio fue la sede de la primera universidad composte-lana. Su claustro es sobra de Gil de Hontañón. Cuenta con una capilla góti-ca y un salón artesonado de especial relevancia artística.

Convento del Colegio de la Compañía de María o de la Esperanza. Una muestra del Barroco en Santiago, construido en el Siglo XVII.

Pazo de Raxoi. Edificio del Siglo XVIII. Cerrando la Plaza del Obradoiro y situado frente a la fachada oeste de la catedral se levanta este palacio man-dado construir por el arzobispo Raxoi.

Historical centre. Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque... all are present in the streets of Santiago de Compostela in a perfect state of con-servation.

The Cathedral of Santiago. In addition to the interior, in Latin cross ground layout, the sculptured Portal of Glory can be admired, as well as the Botafumeiro (the enormous incense burner used since the Middle Ages), the baroque façade of the Obradoiro, the Romanesque façade, the Holy Gate....

Collegiate Church of Santa María la Real do Sar. 12th century, Romanesque, it was built on the banks of the Sar river and still preserves most of its original construction.

Pazo de San Lourenzo de Trasouto. An 18th century palace situated behind the luxuriant oak forest of San Lorenzo.

Church and Convent of San Domigos de Bonaval. The church is

Gothic, dating from the 14th century, with traces of Romanesque.

College of Fonseca. Renaissance, 16th century, this college was the seat of the first Compostela university. Its clois-ters are the work of Gil de Hontañón. It has a Gothic chapel and a vaulted hall of particular artistic relevance.

Convent and School of the Compañía de María or de la Esperanza. An example of Baroque style, built in the 17th century.

Pazo de Raxoi. Palacial edifice built in the 18th century under the orders of Archbishop Raxoi. It closes off the Plaza del Obradoiro and is situated opposite the west-facing façade of the Cathedral.

museosmuseums

Museo de las peregrinaciones y de Santiago. Se ubica en el antiguo edificio del Banco de España, en la Plaza de Platerías. La misma plaza es un conjunto monumental que merece una visita detallada. Plaza de Platerías www.mdperegrinacions.com

Museo de Galicia. Uno de los edifi-cios de la nueva Ciudad de la cultura está destinado a exposiciones tempo-rales de hondo calado. Cuenta con una superficie expositiva de 6.600 metros cuadrados, dividida en tres plantas. El edificio, en sí mismo, es espectacular. Ciudad de La Culturawww.cidadedacultura.org

Centro Gallego de Arte Contemporáneo. Diseñado por Álvaro Siza, es una cuidada edificación que acoge exposiciones, ciclos de confe-rencias, talleres y otras actividades.

Rúa de Ramón del Valle-Inclán, 5 www.cgac.org

Museo Fundación Eugenio Granell. Acoge una amplia colección de obras de este artista surrealista y de otro surrea-lista, el inglés Philip West.

Plaza do Toural, 3www.fundacion-granell.org

Museo de la Catedral. Alberga el tesoro y el archivo de la basíllica jaco-bea. Un museo de gran riqueza cultural, artística y documental. Junto a él se visitan, además, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de Reliquias, Panteón Real y los espacios del claustro.

Plaza de Platerías s/n. www.catedraldesantiago.es

Pilgrimage & Santiago Museum. It is located in what used to be the Bank of Spain building, on Plaza de Platerías, all of which form a set of monuments that deserve a detailed visit. Plaza de Platerías (Silversmiths Square) www.mdperegrinacions.com

Museum of Galicia. One of the buil-dings in the new City of Culture which is devoted to temporary exhibitions of important works. It has an exhibiting area of 6,600 square metres, divided into three floors. The building itself is spectacular. Ciudad de La Cultura (The City of Culture)www.cidadedacultura.org

Contemporary Art Centre of Galicia. Designed by Portuguese architect, Álvaro Siza, it is a carefully planned building for housing exhibi-tions, conferences, workshops and any other activities.

Rúa de Ramón del Valle-Inclán, 5 www.cgac.org

Eugenio Granell Foundation Museum. Displays an extensive collec-tion of works of art by this Surrealist painter and those of another English, Surrealist painter, Philip West.

Plaza do Toural, 3www.fundacion-granell.org

Cathedral Museum. It houses the Cathedral treasure and the Santiago Basilica archives. A museum of great cultural, artistic and documen-tal wealth. Moreover, next to it one can visit the Portal of Glory Crypt, the Chapel of Relics, the Royal Vault and the cloisters.

Plaza de Platerías s/n. www.catedraldesantiago.es

comer y dormireat and sleep

Eurostars Araguaney HHHHH

Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de CompostelaT (+34) 981 559 600F (+34) 981 590 [email protected]

Eurostars San Lázaro HHHH

Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de CompostelaT (+34) 981 551 000F (+34) 981 571 [email protected]

Ciudad de Vacaciones Monte do Gozo Rua do Gozo, 18. 15820 Santiago de CpompT (+34) 981 558 [email protected]

Exe Área Central HHH

Rua París, 7C. 15707 Santiago de CompostelaT (+34) 981 552 [email protected]

Biblioteca de la Ciudad de la Cultura de Galicia. 3 Library at The City of Culture of Galicia.

Page 51: ESTAR Magazine 16

eurostars araguaney

calidad cinco estrellas en santiagoUn hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso establecimiento sinónimo de elegancia y distinción.

Page 52: ESTAR Magazine 16

Five-star quality in Santiago.A hotel with two loves: the love of luxury and the love of art. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious establishment synonymous with elegance and distinction.

Page 53: ESTAR Magazine 16

Situado en el corazón comercial de Santiago, a escasa distancia del casco histórico, el Eurostars Araguaney es un prestigioso hotel de cinco estrellas, amante del lujo y el arte. Fundado en 1985, se convirtió desde su inicio en sinónimo de elegancia y distinción, y hoy es sin duda establecimiento de referencia en la capital de Galicia. El Araguaney es una de las últimas y más valiosas incorporaciones a la cadena Eurostars.

Dispone de 81 habitaciones totalmente equipadas, combi-nando las estancias de corte clásico con otras habitaciones de aire más vanguardista. El hotel cuenta con piscina, gim-nasio, sauna, parking privado y todo tipo de facilidades para sus clientes, donde disfrutar de la comodidad de sus habita-ciones y la hospitalidad de su equipo de profesionales.

El Araguaney es el centro neurálgico de los eventos de empresa en la capital gallega. Dispone de más de 900 metros cuadrados en salas de reuniones de distintos tamaños. En total, trece salones perfectamente equipados con circuito cerrado de TV, videoconferencias, traducción simultánea, etc.

Mención aparte merece el afamado Restaurante Caney, reconocido en todo Santiago, que ofrece una fusión de dis-

Situated in the business heart of Santiago, a short distance from the historical old city, the Eurostars Araguaney is a prestigious, five-star ho-tel, in love with luxury and art. Founded in 1985, from its very beginnings it became synonymous with elegance and distinction and, nowadays, is undoubtedly a landmark in the capital of Galicia. The Aranguaney is one of the latest and most valuable additions to the Eurostars chain.

The hotel provides 81 fully equipped rooms, combining some in classical style with others of a more avant-garde ambiance. The hotel has a swimming pool, gym, sauna, private parking and all kinds of amenities for its guests; a place to enjoy the comfort of their rooms and the hospitality of his team.

The Araguaney is the nerve centre for corporate events in the capital city. It provides more than 900 sq. dm. in reception lounges of diffe-rent sizes: 13 lounges perfectly equipped with closed-circuit TV, video-conference, simultaneous translation systems, etc.

Special mention must be made of the famous Caney Restaurant, of renown throughout Santiago, which offers a fusion of different culinary traditions in order to relish the best gourmet food of Galicia and that of other cultures, particularly those with Arabic and Latin American

eurostars araguaney

Page 54: ESTAR Magazine 16

Eurostars Araguaney HHHHH

Rúa Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de CompostelaT (+34) 981 559 600F (+34) 981 590 [email protected]

tintas tradiciones culinarias para disfrutar de la mejor gastronomía gallega y de otras culturas, especialmen-te de raíces árabes y latinoamericanas. Oriente y Occidente se funden en el Restaurante Caney, donde se renueva la carta cada temporada, adaptándose así a los productos más frescos del mercado y a las tempora-das de pesca y marisqueo.

Rasgo inequívoco del Eurostars Araguaney es su pasión por el arte. En los pasillos y habitaciones cuelgan obras de artistas como Quintana Martelo, Antón Patiño o Felipe Criado.

Resolvamos por último el misterio de ese nombre melodioso. El araguaney es un majestuoso árbol, sím-bolo de Venezuela, que posee una flor amarilla muy vistosa. El araguaney es la esencia inspiradora del hotel, porque une en una misma denominación los colores árabes y la efusiva naturaleza latinoamericana.

roots. East and West merge in the Caney, where the menu card is re-newed each season, thus adapting to the freshest produce in the market and the different fish and seafood seasons.

An unequivocal characteristic of the Eurostars Araguaney is its passion for art. On the walls of the corridors and guest rooms hang works of art by painters such Quintana Martelo, Antón Patiño or Felipe Criado.

To end, we will resolve the mystery of that melodious name. The araguaney is a majestic tree, the symbol of Venezuela, which produces a very attractive yellow blossom. The araguaney is the inspiring essence of the hotel, because it joins in one same denomination the colours of the Arabs and the luxuriance of Latin American nature.

De arriba a abajo, Restaurante Caney, salón para eventos y una habitación del hotel. 3 Top to down, Caney Restaurant, a reception lounge and a guest room.

Page 55: ESTAR Magazine 16

LOS VIÑEDOS DE RIBEIRO SE EXTIENDEN EN LA CONFLUENCIA DE LOS VALLES FORMADOS POR LOS RÍOS MIÑO, AVIA,ARNOIA Y BARBANTIÑO . 3 THE VINEYARDS OF RIBEIRO STRETCH THROUGH THE CONFLUENCE OF MIÑO, AVIA, ARNOIA AND BARBANTIÑO RIVERS.

Page 56: ESTAR Magazine 16

placeres | pleasures

Ribeiro, un vino con tradición secularRibeiro, a wine with a secular tradition

En una extensión de sólo 30.000 kilómetros cuadrados, Galicia cuenta con cinco denominaciones de origen: Rías Baixas, Ribeiro, Ribeira Sacra, Monterrei y Valdeorras. Cada una de ellas tiene características muy diferenciadas, algo que se explica por la diversidad del cultivo de la uva en la compleja orografía gallega. De las cinco denominaciones de origen, la más antigua (y tal vez la más conocida) es la de Ribeiro, cuya principal fuente de riqueza se debe a las variedades autóctonas de uva. Hay constancia de que ya en el siglo II se elaboraba vino de Ribeiro, aunque resulte difícil constatar que sus características fueran las mismas que hoy día. Se sabe también que los monjes que habitaban las zonas del Ribeiro bañadas por el río Miño asentaron numerosas granjas y prioratos que se dedicaban al cultivo de la vid.

Los viñedos de esta denominación de origen se extienden en una zona de la Galicia meridional, en Ourense, en la confluencia de los valles formados por los ríos Miño, Avia, Arnoia y Barbantiño. Las variedades de uva más abundantes son las blancas Treixadura, Torrontés y Godello y las tintas Sousón, Brancellao y Caíño.

La producción más abundante (y con mayor renombre) es la de vino blanco: representa más de un 85% de la producción y está reconocido internacionalmente como uno de los mejores blancos del mundo: son vinos limpios, transparentes, brillantes a la luz, con variadísimas tonalidades de amarillo y casi siempre con reflejos verdosos. Se trata de vinos muy sólidos que asociamos casi sin pensarlo a los mariscos y pescados, siendo también perfecto el maridaje con quesos suaves, embutidos de pasta blanca, y en general, platos de sabor no muy intenso. Los tintos, por su parte, armonizan y ensalzan todo tipo de carnes, quesos, embutidos, curados, ahumados y en general platos de cierta intensidad o carga de grasa. También cuenta esta denominación de origen con un vino tostado, dulce, cuya producción es laboriosa y compleja y, por ende, más escasa.

With an extension of only 30,000 square kilometres, Galicia possesses five denominations of origin: Rías Baixas, Ribeiro, Ribeira Sacra, Monterrei and Valdeorras. Each one of them has very different characteristics, which can be explained by the diversity existing in crops of grapes on account of the complex geographical features of the terrain in Galicia. Of the five denominations, the oldest (and perhaps the best known) is Ribeiro, the main source of wealth of which is owed to the native varieties of grapes. There is evidence that already in the 2nd century, Ribeiro wine was produced, although it is difficult to verify if its characteristics were the same as today’s. It is also known that the monks who inhabited the Ribeiro regions washed by the Miño river set up numerous farms and priories devoted to cultivating vines.

The vineyards of this denomination stretch through a southern area of Galicia, in the province of Ourense, through the confluence of the river valleys formed by the Miño, Avia, Arnoia and Barbantiño. The varieties of grapes in greatest abundance are the white Treixadura, Torrontés and Godello and the red Sousón, Brancellao and Caíño.

The most abundant production (and that of greatest renown) is in white wine: more than 85% of the production and which is recognized at international level as one of the best whites in the world. They are clean, transparent wines, brilliant when held to the light, with highly varied tinges of yellow and almost always with greenish highlights. They are very solid wines which we associate, almost without thinking, to seafood and fish dishes, but which also make a perfect match with soft cheeses, cooked and cured meats and, in general, foods with not too intense flavours. The reds, on the other hand, harmonize and enhance all kinds of meat, cheese, salami, cured meats, smoked fish and, in general, dishes with strong flavours or fatty substance. This denomination of origin also has a sweet wine, Tostado, although the production process is laborious and complex and therefore, it is scarcer.

COTO DE GOMARIZ 2010. A la vista: amarillo pajizo con ribete dorado, limpio, brillante, desprendiminto de carbónico. Goloso y fragante en nariz, abundan las frutas tropicales (piña, pomelo ) y cítricas (mandarinas, limón, lima) con toques de flores blancas y un fondo dulce. En boca, pleno, amplio, post-gusto largo afrutado (cítricos, tropicales) algo de manzana verde; equilibrada acidez. 3 COTO DE GOMARIZ 2010. To the eye: straw-coloured with a golden edge, clean, brilliant with rising bubbles. Sweet and fragrant in the nose with abundance of tropical (pineapple, grapefruit) and citrus fruits (mandarin, lemon, lime), touches of white flowers and a sweet background. In the mouth: full-bodied, ample, long-lasting fruity aftertaste (citrus and tropical) with a hint of green apple; balanced acidity.

LA CAtA wine tAsting

la revista de eurostars hotels magazine­­57

Page 57: ESTAR Magazine 16

los sabores de la cocina gallega son extraordinariamente naturales. 3 the flavoursin the cuisine of galicia are extraordinaly natural.

Page 58: ESTAR Magazine 16

placeres | pleasures

La esencia del mar en la cocina gallegaThe essence of the see in the cuisine of GaliciaEl “buen comer” es una de las señas de identidad de Galicia. Lo confirma el hecho de que el espacio dedicado a la cocina (“lareira” en gallego) haya sido durante siglos la pieza más importante de cualquier hogar de la región, y también la variedad de fiestas gastronómicas que se celebran a lo largo del año. Si algo caracteriza la gastronomía gallega es la alta calidad de sus materias primas, especialmente la de los productos del mar y, específicamente, los mariscos.

A la hora de preparar estos privilegiados productos, Galicia gusta mucho de la sencillez: de esta manera, los sabores resultan-tes son extraordinariamente naturales. En esta sencillez se basan los platos más tradicionales de la cocina gallega, como son el caldo (elaborado a base de grelos, patata, grasa de cerdo, alubias blancas y chorizo o lacón), el pulpo a la gallega (polbo á feira), que sólo incluye cachelos (patatas cocidas) y un aderezo de sal gorda, pimentón y aceite de oliva, o las empanadas. La variedad de empanadas resulta abrumadora, tanto como sus ingredientes.

Es preciso destacar la calidad de los quesos, empezando por el de Arzúa-Ulloa. Una de sus variedades es el famoso queso de tetilla, que toma su nombre de la peculiar forma que recuerda a un pecho, debida a la forma del molde en el que se cuaja, un cono invertido. Pero también conviene destacar el queso de Chantada, el de San Simón da Costa (denominación de origen ahumado y semicurado) o el del Cebreiro, que se suele acompañar con dulce de membrillo.

En repostería anotaremos las más célebres tartas, que no podemos dejar de probar, como la de Mondoñedo (derivación de las recetas medievales de tartas de frutos secos y frutas confitadas y escarchadas) o la de Santiago, con la tradicional cruz adornando su centro, y que se elabora con almendras pulverizadas mezcladas con huevo y azúcar a partes iguales, así como un poco de harina.

“Good food es one of the main identity marks of Galicia. This is confirmed by the fact that the space devoted to the kitchen (“lareira” in Galego) for centuries has been the most important room of any house in the region, as well as the variety of culinary festivities that are celebrated throughout the year. If there is one thing that characterizes Galicia cuisine it is the high quality of its raw materials, in particular (and if only because of its internationally acquired fame) seafood products and, specifically, shellfish.

When it comes to preparing those privileged products, Galicia prizes simplicity: this way, the resulting flavours are extraordi-narily natural. The most traditional dishes in Galicia cuisine are based on such simplicity, for example, caldo (a soup made from turnip leaves, potato, pork fat, white beans and chorizo or salted ham), octopus (Polbo á Feira) which is accompanied only by cachelos (cooked potatoes) and a dressing made of coarse sea salt, smoked paprika and olive oil, or the famous empanadas (pies). The variety of empanadas is overwhelming.

The quality of their cheeses must be recognized, beginning with the Arzúa-Ulloa. One of the best-known varieties is the Tetilla (teat), which takes its name from its special, breast-like shape, due to the inverted cone-shaped mould in which it is set. But there are other cheeses worth highlighting, such as the Chantada, San Simón da Costa (smoked, semi-cured cheese with denomination of origin) or the Cebreiro which is usually accompanied by slices of jellied quince.

In cakes and pastries, one that must be sampled is the Mondoñedo (derived from mediaeval recipes comprising nuts and candied fruits) or Tarta de Santiago, with its traditional cross decorating the top, made of ground almonds mixed with equal amounts of egg and sugar, and a little flour.

El Restaurante Caney es todo un clásico entre los restaurantes de Santiago de Compostela. Renueva la carta cada temporada, adaptándose así a los productos más frescos del mercado y ofrece a lo largo del año quince-nas y semanas gastronómicas temáticas, propuestas que transforman periódicamente este espacio en el que la gastronomía desprende la autenticidad de la cocina hecha a base de los mejores productos de Galicia. 3 The Caney Restaurant is a veritable classic amongst Santiago de Compostela restaurants. It renews its menu card every season, thus adapting to the freshest products in the marketplace. In addition, throughout the year gourmet theme fortnights and weeks are held; proposals that periodically transform this space in which the kitchen mirrors the authenticity of a cuisine based on the finest produce of Galicia.

PROPUESTAS PROPOSALS

la revista de eurostars hotels magazine­­59

Page 59: ESTAR Magazine 16

eurostars hotels

AlicanteEurostars Mediterránea Plaza HHHH

Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 AlicanteT (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 [email protected]

Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara.3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

AlicanteEurostars Lucentum HHHH

Av. Alfonso X El Sabio, 1103002 AlicanteT (+34) 966 590 700F (+34) 966 590 [email protected]

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central.3 An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market..

BarcelonaEurostars Grand Marina HHHHH gl

Moll de Barcelona, s/nEdificio Oeste 08039 BarcelonaT (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 [email protected]

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural refe-rences. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

BarcelonaEurostars AnglíHHHH

Anglí, 6008017 BarcelonaT (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 [email protected]

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situa-ted in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

BarcelonaEurostars Cristal Palace HHHH

Diputació, 257 08007 BarcelonaT (+34) 934 878 778F (+34) 934 879 [email protected]

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

BarcelonaEurostars Monumental HHHH

Consell de Cent, 498-50008013 BarcelonaT (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 [email protected]

Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspira-do en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

BarcelonaEurostars Ramblas HHHH

Ramblas, 22-2408002 BarcelonaT (+34) 932 703 696 F (+34) 932 703 691 [email protected] rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidi-do meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos que-damos tan frescos. 3 I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

BarcelonaEurostars Ramblas Boquería HHH

Rambla de Sant Josep, 9108002 BarcelonaT (+34) 933 435 461 F (+34) 933 435 [email protected] se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. 3 When you are right in the center, everything cir-culates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Berlín/ Berlin Eurostars BerlinHHHHH

Friedrichstrasse, 9910117 Berlín / Berlin (Alemania / Germany)T (+49) 30 7017 360F (+49) 30 7017 [email protected]

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y pisci-na climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa.3 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas / BrusselsEurostars Montgomery HHHHH

Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium)T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 [email protected] un elegante y lujoso hotel de 63 habitacio-nes concebidas para satis-facer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms inten-ded for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Bruselas / BrusselsEurostars Sablon HHHH

Rue de la Paille / Strootstraat, 2-8 1000 Brussels T (+32) 251 36 040F (+32) 251 18 141

[email protected]ño y confortable hotel de estilo clásico, situado en el corazón de Bruselas junto a los principales puntos de interés turístico y de nego-cios. 3 A small, comforta-ble hotel in classical style set in the heart of Brussels next to the main places of interest for tourists and business.

Budapest Eurostars Budapest Center HHHH

Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Hungría / Hungary) T (+361) 328 52 00F (+361) 268 00 [email protected] moderno y funcional de innovador diseño interior situa-do en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. 3 A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfa-res of the historical centre of Budapest and just half a kilome-tre from the river Danube.

directoriodirectory

60 Estar

Nuevo/New

Page 60: ESTAR Magazine 16

BarcelonaEurostars Laietana Palace HHHH

Vía Laietana, 1708002 BarcelonaT (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 [email protected]

Un palacete de estilo neoclá-sico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

BarcelonaEurostars Lex HHHH

Buenos Aires, 49-5108902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona)T (+34) 933 318 679F (+34) 933 326 [email protected]

Un hotel de 46 habitacio-nes y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. 3 A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

BarcelonaEurostars Mitre HHH

Bertrán, 9-1508023 BarcelonaT (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 [email protected]

Destaca por su funcionali-dad y acogedoras instala-ciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

BarcelonaEurostars Barberà Parc HHHH

Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro)08210 Barberà del Vallès (Barcelona)T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 [email protected]

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

BarcelonaEurostars BCN Design HHHHH

Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55F (+34) 93 272 58 [email protected]

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna deco-ración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

BarcelonaEurostars Executive HHHH

Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona)T (+34) 93 700 39 00 F (+34) 93 700 39 [email protected]

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. 3 A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Buenos AiresClaridge Hotel HHHHH

Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina)T (+54) 11 4314 7700F (+54) 11 4314 [email protected] clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 reno-vated rooms, decorated in elegant English style.

Córdoba / CordovaEurostars Patios de Córdoba HHHH

Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405

[email protected]

Nuevo hotel de 65 román-ticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. 3 A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

Córdoba / CordovaEurostars Las Adelfas HHHH

Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/CordovaT (+34) 957 277 420F (+34) 957 272 794

[email protected]

Tras una completa renova-ción de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Córdoba / CordovaEurostars Ciudad de Córdoba HHHH

Avda de Cádiz, s/n 14013 CórdobaT (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601

[email protected]

Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Córdoba / CordovaEurostars MaimónidesHHH

Torrijos, 4 14003 Córdoba/CordovaT (+34) 957 471 500F (+34) 957 483 803

[email protected]

Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

A Coruña / CorunnaEurostars Ciudad de la Coruña HHHH

Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/CorunnaT (+34) 981 211 100T (+34) 981 212 100F (+34) 981 224 610

[email protected]

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbis-hed in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Le hacemos sentir como en casa en 36 ciudades en Europa y América We make you feel as if you were at home in 36 cities in Europe and America

la revista de eurostars hotels magazine 61

Page 61: ESTAR Magazine 16

eurostars hotels

directoriodirectory

HuelvaEurostars Tartessos HHHH

Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 HuelvaT (+34) 959 282 711F (+34) 959 250 [email protected]

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

León / LeonEurostars LeónHHHH

Velázquez, 18 24005 León/LeonT (+34) 987 20 85 20F (+34) 987 20 85 [email protected]

63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. 3 This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

Lisboa / LisbonEurostars Das LetrasHHHHH

Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa / LisbonT (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / [email protected]

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta desalones. 3 Placed in the histori-cal centre of Lisbon, this modern, functional style sta-blishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lleida Eurostars Balneari de Rocallaura HHHH

Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 F (+34) 973 330 132 [email protected]

Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. 3 A spa hotel with a hun-dred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradi-se with all kinds of beauty and health care treatments.

LuccaEurostars ToscanaHHHH

Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 [email protected]

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decora-ción moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional.3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid Eurostars Arenas de PintoHHHH

Calle Las Arenas, 128320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 T (+34) 91 608 68 69 [email protected]

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. 3 A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

México D.F. Eurostars Suites Reforma HHHH

Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 [email protected]

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo.3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situa-ted in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

México D.F.Eurostars Zona Rosa SuitesHHHHH

Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00F (+52) 55 50 80 07 [email protected]

Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personaliza-do. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable per-sonalized service.

Munich /MünchenEurostars Grand Central HHHH

Arnulfstrasse, 35 80335 Munich / München (Alemania / Germany)T (+34) 902 23 00 11 [email protected]

El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. 3 The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architec-ture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

Nueva York / New YorkEurostars Wall Street HHHH

129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03F (+212) 742 01 [email protected]

Un hotel boutique de moder-no diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamentedecoradas y equipadas con la última tecnología. 3A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, deco-rated in contemporary style.

Nueva York / New YorkDylan Hotel HHHHH

52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500F (+212) 3380 [email protected]

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos.3 This boutique hotel is a perfect example of con-temporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

Ourense / OrenseEurostars AurienseHHHH

Cumial, 12 32915 OurenseT (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 [email protected]

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facili-dades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y con-venciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

62 Estar

Page 62: ESTAR Magazine 16

Princesa, 58 principal08003 Barcelona

T (+34) 93 295 42 38F (+34) 93 295 53 70

[email protected] www.eurostarshotels.com

Madrid Eurostars Madrid TowerHHHHH

Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 26128046 MadridT (+34) 902 23 00 11 [email protected]

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitacio-nes y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejo-res vistas panorámicas de Madrid. 3 This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an impor-tant variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

Madrid Eurostars Zarzuela ParkHHHH

Darío Aparicio, s/n28023 MadridT (+34) 91 211 49 00F (+34) 91 211 49 [email protected]

La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodea-do de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

MadridEurostars Gran MadridHHHH

Av. de la Vega, 2228100 Alcobendas (Madrid)T (+34) 912 008 484F (+34) 912 008 [email protected]

Rodeado de las más impor-tantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto.3 This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

MadridEurostars i-Hotel HHHH

Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 F (+34) 91 518 60 [email protected]

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel.3 Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Málaga / MalagaEurostars AstoriaHHH

Comandante Benítez, 5 29001 MálagaT (+34) 951 014 300F (+34) 951 014 [email protected]

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Mérida / MeridaEurostars Mérida PalaceHHHHH

Plaza de España, 1906800 MéridaT (+34) 924 38 38 00 F (+34) 924 38 38 01 [email protected]

Un hotel de lujo situado en el mismo centro de la gran ciu-dad extremeña Patrimonio de la Humanidad. El hotel está conformado por dos palacios y tiene 76 habitaciones y 9 salones. 3 A luxurious hotel nestled right in the heart of the great Extremadura city that has been declared a Human Heritage Site. The hotel comprises two palaces and has 76 rooms and 9 reception rooms.

Ourense / OrenseHotel Monumento Monasteiro San ClodioHHHH

San Clodio 32420 Leiro (Ourense)T (+34) 988 485 601F (+34) 988 485 [email protected]

El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuen-ta con dos claustros de esti-los barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

PalenciaEurostars Diana PalaceHHHH

Avda. de Santander, 12 34003 PalenciaT (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 [email protected]

De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumen-tos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

París / ParisEurostars PanoramaHHH

Rue des Messageries, 9.75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02F (+33) 1 40 22 91 [email protected]

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y cén-tricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neo-classical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Playa del CarmenEurostars Hacienda Vista Real HHHHH

Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México / MexicoT (+52) 98 48 73 42 00F (+52) 98 48 03 37 16

[email protected]

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. 3 It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with archi-tecture, decoration and furni-ture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Porto / OportoEurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH

E.N. 222 Km.414550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva)T (+351) 225 690 160F (+351) 225 690 169 [email protected] En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. 3 On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

Porto / OportoEurostars Das ArtesHHHH

Rúa do Rosario, 1604050-521 Oporto/PortoT (+351) 222 071 250F (+351) 222 071 [email protected]

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, com-pletely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

la revista de eurostars hotels magazine 63

Nuevo/New

Page 63: ESTAR Magazine 16

eurostars hotels

directoriodirectory

SegoviaEurostars Plaza AcueductoHHHH

Avda Padre Claret, 2-440001 SegoviaT (+34) 921 413 403F (+34) 921 436 [email protected]

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construc-tion, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / SevilleEurostars Hacienda La BoticariaHHHHH

Carretera Alcalá-Utrera, km. 2,5. 41500 Alcalá de Guadaíra T (+34) 955 698 820 F (+34) 955 698 [email protected] auténtica hacienda sevillana reconvertida en un selecto cinco estrellas. Dieciocho hectáreas de campiña andaluza al servicio del lujo, porque lo más exquisito del lujo español tiene acento andaluz. 3 An authentic country mansion in Seville reconver-ted to become a select five-star hotel. Eighteen hectares of Andalusian countryside placed at the service of luxu-rious living.

Sevilla / SevilleEurostars Isla de la CartujaHHHH

Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja41092 SevillaT (+34) 954 081 700F (+34) 959 250 [email protected]

Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privile-ged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Sevilla / SevilleEurostars ReginaHHH

San Vicente, 97 41002 Sevilla/SevilleT (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 [email protected]

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Toledo Eurostars Toledo HHHH

Pº San Eugenio, s/n 45003 ToledoT (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 [email protected]

El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emble-máticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Porto / OportoEurostars OportoHHHH

Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 2124200 PortoT (+351) 225 072 090F (+351) 225 072 [email protected]

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los princi-pales puntos de interés de la ciudad.3 A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

Praga / Prague Eurostars ThaliaHHHHH

Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 [email protected]

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Praga / PragueEurostars DavidHHHH

Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic)T (+420) 222 51 61 50F (+420) 222 51 61 51 [email protected]

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive Neo-Renaissance buildingin which it is housed.

Ratisbona / RegensburgPark Hotel MaximilianHHHH

Maximilianstrasse, 2893047 Regensburg (Alemania/Germany)T (+49) 941 5685-0F (+49) 941 52 9 42 [email protected]

Uno de los más emblemá-ticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Roma / RomeEurostars Roma Aeterna HHHH

Via Casilina,125 00176 Roma (Italia / Italy)T (+34) 902 23 00 [email protected]

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histó-rico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma.3 A business hotel of high standing, set in an his-torical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto dis-trict of Rome.

64 Estar

Page 64: ESTAR Magazine 16

Descubra más en www.eurostarshotels.comYou can find out more at www.eurostarshotels.com

ValenciaEurostars Gran ValenciaHHHHH

Valle de Ayora, 3 46015 ValenciaT (+34) 963 050 800F (+34) 963 050 [email protected]

Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concep-ción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impec-cable interior design.

Venecia / VeniceEurostars CannaregioHHHH

Cannaregio, 3210/a30121 Venecia / VeniceT (+39) 041 524 4332F (+39) 041 275 [email protected] antiguo monasterio transformado en un moder-no y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. 3 An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroun-dings of the most romantic city in the world.

Viena / ViennaEurostars Embassy HHHH

Landstrasser Hauptstrasse, 1201030 Viena (Austria)T (+43) (01) 715 18 58F (+43) (01) 715 19 [email protected]

67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciu-dad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía un Eurostars, cén-trico y elegante, a la altura de las circunstancias.3 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

ZaragozaEurostars Rey Fernando HHHHBari, 2750197 ZaragozaT (+34) 876 269 526 F (+34) 876 269 [email protected] excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. 3 An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

ZaragozaEurostars Plaza DeliciasHHH

Los Fayos, 11 50017 ZaragozaT (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 [email protected] y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

Roma / RomeEurostars International PalaceHHHH

Via Nazionale, 4600184 Roma/RomeT (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 [email protected]

Majestuoso y elegante esta-blecimiento de estilo rena-centista de principios del siglo XIX, totalmente renova-do, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant esta-blishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / RomeEurostars Domus AureaHHH

Via Volturno, 30-32-3400185 Roma/RomeT (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 [email protected]

De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Roma / RomeEurostars Saint John HHHH

Via Matteo Boiardo, 3000185 Roma (Italia)T (+39) 0697997045F (+39) [email protected]

Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. 3 Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Santiago de CompostelaEurostars Araguaney HHHHH

Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de CompostelaT (+34) 981 559 600F (+34) 981 590 [email protected]

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y ena-morado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y dis-tinción. 3 A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a pres-tigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Santiago de CompostelaEurostars San Lázaro HHHH

Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de CompostelaT (+34) 981 551 000F (+34) 981 571 [email protected]

Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de nego-cios.3 Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

Princesa, 58 principal08003 Barcelona

T (+34) 93 295 42 38F (+34) 93 295 53 70

[email protected] www.eurostarshotels.com

la revista de eurostars hotels magazine 65

Nuevo/New

Próxima apertura Forthcoming opening

Múnich MünchenEurostars Book HotelHHHH

Schwanthalerstrasse, 42-4480336 Múnich / München(Alemania / Germany)T +49 (0) 895 165 741 847F +49 (0) 895 165 741 89 [email protected] 201 habitaciones con detalles de última genera-ción, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. Situado en pleno centro comercial de Múnich, muy cerca del recinto de la Oktoberfest. 3 A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

Nuevo/New

Page 65: ESTAR Magazine 16

68 Estar

The U.S.S.R.’s especial envoy Nina Ivanova “Ninotchka” arrives in Paris with the assignment of discovering why three representatives from her country, who

had travelled to the French capital in order to sell the Grand Duchess Swana’s jewellery, have spent weeks there without making any progress in their mission. There, she will discover that her colleagues have sim-ply allowed themselves to be seduced by the temptations of capitalism, renouncing their Soviet ideals. It is hardly surprising inasmuch as they are accommodated – at the expense of their Government’s public funds – in one of the best hotels in Paris. “Ninotchka”, analytical, with iron-fast ideas and unswerving principles, will try to redirect the jewe-llery sale operation, “with which hundreds of peasants can be fed and modern farm equipment can be purchased”. But there is a possibility that the champagne and the lights of Paris succeed in opening a crack in her icy bloodstream, through which flow only solid convictions.

Ernst Lubitsch, of German origin, directed this film amongst whose scriptwriters we find a young Billy Wilder, with its masterful dialogues in which, in comedy mode, there is a well-balanced contest of political ideology. It could be considered as propaganda, an anti-Soviet film, were it not for the fact that, as the plot unfolds, not everything is rosy for capitalism. The movie was shot completely at the Metro-Goldwyn-Mayer Studios, except for the brief scenes in which the leading charac-ters enter the hotel.

La enviada especial del Gobierno de la URSS Nina Iva-nova “Ninotchka” llega a París con el encargo de averiguar por qué tres de los representantes del país soviético que han viajado a la capital francesa para vender las joyas de la Gran Duquesa llevan semanas sin lograr ningún avance en su misión. Allí descubrirá que sus colegas, sencillamente, se han dejado seducir por las bondades del capitalismo, renunciando a sus ideales soviéticos. No es de extrañar, ya que se alojan –con cargo a las arcas de su gobierno– en uno de los mejores hoteles de París. “Ninotchka”, analítica, de ideas férreas y principios inquebrantables, tratará de reconducir la operación de la venta de las joyas, “con las que se alimentará a cientos de campesinos y se adquiri-rá moderna maquinaria agrícola”. Pero es posible que el champagne y las luces de París logren abrir una brecha en su frío torrente sanguí-neo, por el que sólo fluyen sólidas convicciones.

El director Ernst Lubitsch, de origen alemán, dirigió esta pelícu-la, entre cuyos guionistas encontramos a un joven Billy Wilder, que aporta diálogos magistrales en los que, en tono de comedia, hay una equilibrada contienda de planteamientos políticos: podría conside-rarse un film propagandístico, anti-soviético, si no fuera porque, en el transcurso de la acción, no todo son flores para el capitalismo. La película se rodó por completo en los estudios de la Metro-Goldwyn–Mayer, a excepción de las fugaces escenas en las que los protagonistas entran en el hotel.

hoteles de cineMoVie hotels

Ninotchka (Ninotchka). 1939 (Estados Unidos / U.S.A). Dirigida por (directed by) Ernst Lubitshc. Guión (script): Melchior Lengyel, Charles Brackett, Billy Wilder, Walter Reisch. Con (with): Greta Garbo, Melvy Douglas, Béla Lugosi, Sig Ruman, Felix Bressart.

La camarada Ninotchka se aloja

en un hotel de París Comrade Ninotchka is

accommodated in a Paris hotel

Page 66: ESTAR Magazine 16

Muebles, accesorios, personajes... Escenas por encargo

EVOLVEm i n i a t u r e s

Bailén, 75 · 08009 BarcelonaTel. 93 265 77 44www.evolve-miniatures.comhttp://evolve-miniatures.blogspot.com.es/

Venta, montaje y decoración de Casas de Muñecas

Furniture, accessories, dolls... Scenes for order

Dollhouses sale, assembly and decoration

También tienda online // Online shop too

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 67: ESTAR Magazine 16