director dr. anÍbal sÁnchez cÓrdova.cisc.org.mx/liderazgosjuveniles/documentos/trabajos... ·...
TRANSCRIPT
1
UNIDAD ACADÉMICA MULTIDISCIPLINARIA DE YAJALÓN
LÍNEA DE ESPECIALIZACIÓN: DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS
MANUAL DIDÁCTICO EXTRAESCOLAR PARA EL FOMENTO DE
LA LECTURA Y ESCRITURA EN LA LENGUA CH’OL CON
ALUMNOS DE 5° DE LA ESCUELA PRIMARIA FEDERAL
MONOLINGÜE 14 DE SEPTIEMBRE EN LA LOCALIDAD DE
TOCOB LEGLEMAL MUNICIPIO DE TILA CHIAPAS.
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE
LICENCIADO EN LENGUA Y CULTURA
PRESENTAN
GEOVANNY PÉREZ GUILLÉN
Y
RUBICEL HERNANDEZ ALVAREZ
III GENERACIÓN (2011-2015)
DIRECTOR
DR. ANÍBAL SÁNCHEZ CÓRDOVA.
Yajalón, Chiapas, México. 24 de abril del 2015.
MODALIDAD PRODUCCIÓN DE MATERIAL DIDÁCTICO
2
AGRADECIMIENTOS
A Dios: Por brindarnos La fuerza y la capacidad de diseñar un material didáctico para el fomento de una lengua indígena, el cual servirá como una llave para que el alumno hablante de la lengua Ch’ol se adentre al mundo de la lectura y escritura.
A nuestros padres: Por el apoyo incondicional y por la confianza que ellos depositaron en nosotros, así como también el aliento que nos dieron para seguir adelante.
A las personas de localidad de Tocob Leglemal: Quienes permitieron realizar los trabajos de campo para cumplir con el objetivo.
A nuestro director: Aníbal Sánchez Córdova Por guiarnos durante la elaboración de la presente propuesta.
3
4
5
ÍNDICE PÁG.
DEDICATORIA.
INTRODUCCIÓN.
1. JUSTIFICANDO LA CONSTRUCCIÓN DE UN MANUAL DIDÁCTICO PARA EL
FOMENTO DE LA LECTURA Y ESCRITURA EN LA LENGUA
CH’OL………………………………………………………………………………………….
11
2. MARCO REFERENCIAL DE LA PROPUESTA
2.1. Instituciones y materiales educativos que promueven el uso de las lenguas
originarias el caso de la lengua Ch’ol………….………………….………………………
13
2.2. Descripción de materiales didácticos, para el fomento de la lectura y escritura
en la lengua Ch’ol……………………………………………………………………………..
16
2.3. Educación y cultura en la formación de las y los estudiantes…………………….. 19
2.4. El concepto de educación desde diversas perspectivas………...………................
24
3. CONTEXTO DE INTERÉS PARA LA ELABORACIÓN DEL MATERIAL
DIDÁCTICO
3.1.1. Ubicación de la localidad…………………………………………………………….. 35
3.1.2. Introducción de la energía eléctrica………………………………………………… 35
3.1.3. La religión……………………………………………………………………………… 37
3.1.4. Situación lingüística…………………………………………………………………... 38
3.2. CONTEXTO ESCOLAR
3.2.1. Proceso histórico de la escuela……………………………………………………... 39
3.2.2. Infraestructura escolar…..…………………………………………………….……… 40
3.2.3 Metodología de la enseñanza utilizado por los docentes………………………...
41
4. CONTENIDO DEL MATERIAL DIDÁCTICO Y DESCRIPCIÓN DEL PÚBLICO
META
4.1. Contenido del material didáctico………………………………………………………. 43
4.2. Descripción del público meta y objetivo general……………………….................... 46
4.2.1 Objetivo……………………………………………………………………………….. 46
5. ESTRATEGIA METODOLÓGICA (pre-pro- post producción del manual)…………..
47
6
6. RESULTADOS
6.1 Estructura del material…………………………………………………………………... 50
6.2 Guía metodológica………………………………………………………………………. 52
7. Referencias…………………………………………………………………………...…….
54
7
INTRODUCCIÓN
Este trabajo se realizó en la localidad de Tocob Leglemal, perteneciente al municipio de
Tila, Chiapas quienes son hablantes de la lengua Ch’ol con la variante dialectal del
municipio Tumbalá. En ella se encuentra la Escuela Primaria Federal Monolingüe
denominada 14 de Septiembre, lugar en donde se llevó a cabo el diseño de un manual
didáctico extraescolar. Antes de iniciar con el proyecto, se hizo un diagnóstico
comunitario participativo dentro de la institución ya mencionada, donde se detectó la
siguiente problemática; el uso excesivo del castellano en el proceso de enseñanza
dentro del aula con alumnos hablantes del idioma Ch’ol.
En primer lugar se aborda la justificación del manual didáctico, en el cual contiene una
descripción del porqué se propone y se diseña un material bilingüe extraescolar para el
fomento de la lectura y escritura en la lengua Ch’ol con niños de quinto grado que
asisten en una Escuela Primaria Federal Monolingüe denominada 14 de Septiembre, en
localidad de Tocob Leglemal Municipio de Tila, Chiapas.
Como segundo tema se establece el marco referencial de la propuesta, en donde se
menciona brevemente a las instituciones que se encargan de promover y difundir
materiales didácticos para el fomento y enseñanza de la lectura y escritura en una
lengua indígena, estas son algunas de ellas: Consejo Nacional del Fomento Educativo
(CONAFE), Secretaria de Educación Pública (SEP), Dirección General de Educación
Indígena (DGEI), Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), Instituto de Educación
para Adultos (IEA), Instituto Lingüístico de Verano (ILV) e Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas (INALI). Además dentro de este apartado se mencionan autores quienes
sostienen el concepto de la cultura, educación y lenguaje. Como toda propuesta
pedagógica se debe tomar en cuenta distintas teorías psicopedagógicas para
fundamentar lo que se quiere proponer; Tras un análisis se optó por la corriente teórica
constructivista, que se basa en la construcción del conocimiento de manera autónoma y
activa, asimismo se menciona a tres grandes propulsores de la teoría constructivista:
Piaget, Vygotski y Ausubel.
Como tercer tema se plantea el espacio de interés para la elaboración del material
didáctico, que consiste básicamente en la explicación del contexto sociocultural de la
8
localidad, ubicación de la localidad, proceso histórico, religión, situación lingüística,
tradición, proceso histórico de la escuela, infraestructura escolar y por último se plantea
el contexto escolar.
Como tercer capítulo se encuentra la propuesta para el fomento de la lectura y escritura
en la lengua Ch’ol con el diseño de un manual didáctico extraescolar, que consta de
cuatro unidades. La primera unidad parte desde la ubicación de la localidad y sus
alrededores con base a un mapa del Estado de Chiapas. La unidad dos esta constituida
por el alfabeto Ch’ol junto con imágenes asociadas a cada palabra, también se describe
el uso de las mayúsculas en consonantes compuestas, para la formación de frases
cortas; Mientras que la unidad tres se habla de las monosílabas existentes en la lengua
Ch’ol, debido a que en el castellano implementan la enseñanza con las monosílabas sin
ningún significado alguno, como ejemplo encontramos lo siguiente:
Mañana ma – ña – na posteriormente comienzan con la estrategia de decir ma,
me, mi, mo, mu para luego iniciar nuevamente con ña, ñe, ñi, ño, ñu y así
sucesivamente, sin llegar a algo concreto. En algunos casos para la enseñanza del
español son utilizadas las monosílabas con significados pero son muy escasos en esta
lengua, en cambio en la lengua ch’ol si se emplea el uso de las palabras monosilábicas,
gracias a que existe un gran repertorio de palabras con estos rasgos, como en el
siguiente ejemplo:
Ja’ agua
Me’ venado
En este tipo de palabras monosilábicas se utilizaron los sustantivos y marcas de
posesión en singular. El hablante conoce este tipo de palabras, por ello dentro de la
unidad tres se expresa este tipo de actividades de una manera bilingüe.
La cuarta unidad es el eje transversal del material didáctico, en la cual recae la
propuesta porqué es ahí donde se incorporan ambas destrezas (lectura y escritura) de
una manera simultánea, lo cual quiere decir que conforme el estudiante lee también
adquiere la escritura haciendo de estas dos destrezas en un solo proceso cognitivo. Se
busca una manera en la que el estudiante de quinto grado redacte en su propia lengua
un cuento a través de imágenes, esto con la finalidad de que el niño se explaye a través
9
de sus elementos culturales; Elementos existentes dentro de su comunidad, por
ejemplo: conejos, venados, etc., para hacer de esto un aprendizaje significativo.
Cada unidad planteada contiene un objetivo general, por ejemplo:
La primera unidad tiene como objetivo conocer el territorio de los
hablantes de la lengua Ch’ol, a través del mapa geográfico del Estado de
Chiapas, para que el alumno ubique su territorio.
En la segunda unidad el objetivo es enseñar algunos aspectos de la
lengua Ch’ol, para la formulación de pequeñas frases y oraciones.
En la tercera unidad se busca implementar el uso de las familias
monosilábicas para que el estudiante forme oraciones corta para el proceso de
aprendizaje de la escritura.
En la cuarta unidad se pretende fomentar la lectura y escritura mediante
narraciones, a través de imágenes significativas, para que el estudiante obenga
un mejor aprendizaje.
Antes de plantear cada unidad y desarrollar cada actividad que se plantea dentro del
material se analizó la corriente epistemológica constructivista cuyos propulsores fueron
Jean Piaget, Liev Semionovich Vigotski y Ausubel, que hablaron de la construcción del
conocimiento mediante la educación fuera del aula y dentro de ella. Los tres poseen
una postura, Jean Piaget argumenta que la construcción del aprendizaje ocurre de
manera alumno - docente, mientras que Vigotski menciona que el entorno que rodea al
estudiante es muy importante para la construcción del conocimiento, como en el caso
de la cultura local, por último, Ausubel sostiene que el conocimiento se construye
mediante imágenes que forman parte de la vida cotidiana del alumno. Estos tres
autores son indispensables para la propuesta del manual.
Jean Piaget habla de un proceso alumno y profesor para generar conocimiento, en
cambio Ausbel y Vigotski se sitúan en que la base principal del conocimiento es partir
del entorno que el educando ya conoce. A raíz de esto se mencionan los métodos
constructivistas para llevar acabo el fomento de la lectura y escritura, estos son: el
ecléctico, el cual da la opción de utilizar cualquier método para la enseñanza, pero al
10
investigar los métodos y estrategias, nos inclinamos por el inductivo y el global de
frases y palabras para el fomento y enseñanza de las dos destrezas ya mencionadas.
El método inductivo se utiliza desde lo particular hasta llegar hacia lo general, por lo
cual se tomó en cuenta este paso para dar a conocer las grafías de la lengua, asimismo
se utilizó el método global de frases y palabras durante la asociación de imágenes con
las palabras, con estos dos métodos a raíz de el ecléctico podemos aclarar que la
lectura y escritura se puede llevar acabo como un solo proceso cognitivo, haciendo uso
de las estrategias correctas, en cuanto a la enseñanza aprendizaje.
11
1.- JUSTIFICANDO LA CONSTRUCCIÓN DE UN MANUAL DIDÁCTICO PARA EL
FOMENTO DE LA LECTURA Y ESCRITURA EN LA LENGUA CH´OL.
A través de un diagnóstico participativo en la localidad de Tocob Leglemal, surgió la
siguiente problemática: dentro de la escuela primaria Federal Monolingüe “14 de
Septiembre”. Como institución educadora, propicia el uso exclusivo del castellano como
única lengua en el proceso enseñanza-aprendizaje para niños hablantes del idioma
Ch’ol. En consecuencia, esta propuesta está encauzada hacia el diseño de un manual
didáctico extraescolar para que el profesor que no es hablante de esta lengua maya,
adquiera, al igual que los estudiantes, las competencias lingüísticas. De la lengua Ch’ol,
mediante actividades llamativas que propicien la simultaneidad, para cumplir con el
objetivo de fortalecer un bilingüismo aditivo consistente en el uso de la primera lengua
(Ch’ol) y de la segunda lengua (español), durante el proceso de enseñanza-
aprendizaje.
Se diseñó un material bilingüe retomando saberes de la localidad, mismos que se
emplearán para el fomento de la lectura y escritura, a través del método ecléctico, (que
se basa en la combinación de varios métodos que cumplen con los objetivos
planteados, que más adelante se estará abordando. Las estrategias para utilizar este
método convencional para el fomento de la lectura y escritura son: el uso de cuentos,
leyendas y adivinanzas con sus respectivas actividades para hacer de estas dos
destrezas planteadas un solo proceso cognitivo.
El material posee un contenido fácil y llamativo, de modo que el niño no dude en
abrir el manual y comenzar el proceso de un aprendizaje de tipo constructivista, en
donde el niño construye sus propios conocimientos con base en lo que ya conoce y ha
venido obteniendo a través de la práctica, así como también de la asimilación constante
de la sociedad en el cual se desenvuelve. De este modo se fomentará la competencia
comunicativa, que son la lectura y escritura en el estudiante de quinto grado, por ello se
retoma las palabras de Krashen (1987), quién argumenta que la competencia
comunicativa es la capacidad de usar el lenguaje apropiado, en las diversas situaciones
sociales que se nos presentan día a día. La competencia lingüística, se asocia con el
12
conocimiento de la lengua, dicho de otra manera, saber leer, hablar, escuchar y escribir,
por ello es necesario hacer mención que el estudiante es hablante del Ch’ol y lo único
que le hace falta es desarrollar dos competencias; Que son la lectura y escritura en su
propio idioma que lo identifica como hablante de la lengua Ch’ol.
13
2.- MARCO REFERENCIAL DE LA PROPUESTA
2.1 INSTITUCIONES Y MATERIALES EDUCATIVOS QUE PROMUEVEN EL USO DE
LAS LENGUAS ORIGINARIAS, EL CASO DE LA LENGUA CH´OL
En la actualidad existen diversas instituciones que producen materiales didácticos, y
proponen normas de escritura para las lenguas indígenas. A continuación se
mencionarán algunas instituciones que apoyan el uso de las lenguas originarias:
La Secretaría de Educación Pública (SEP) fomenta el uso de las lenguas
indígenas y el español dentro de los salones de clases de las escuelas primarias
bilingües, con la finalidad de respetar a las localidades indígenas y su
cosmovisión, así como sus tradiciones y costumbres. En las escuelas de corte
bilingüe se propicia el uso de las lenguas indígenas a través de los Parámetros
Curriculares, que junto con la Dirección General de Educación Indígena (DGEI),
han diseñado esta metodología para la enseñanza dentro del aula. Dentro del
contenido de los Parámetros Curriculares podemos encontrar una guía del cómo
fomentar la cultura de los pueblos indígenas tomando en cuenta el contexto de
los alumnos hablantes de una lengua originaria.
De igual modo, la SEP replanteó el objetivo para el apoyo total a los alumnos
hablantes de una lengua indígena. Por tal motivo las escuelas rurales proponen
estrategias didácticas que parten del contexto del alumno hablante de una
lengua originaria.
Se hará mención de las instituciones que forman parte de la Secretaria de Educación
Publica.
El Instituto de Educación para los Adultos (IEA), que antes era el Instituto
Nacional para la Educación de los Adultos (INEA). Es una institución que
fomenta la lectura y escritura para la educación de los adultos que no cursaron o
culminaron la Educación Básica. Al igual que las demás instituciones que apoyan
el uso de la lengua indígena, en el proceso de enseñanza - aprendizaje de la
lectura y escritura, esta institución también posee recursos humanos que
14
elaboran materiales para la enseñanza – aprendizaje basado en sus propios
métodos para la enseñanza.
La Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) apoya el uso de las lenguas
originarias dentro de sus clases, porqué el modelo educativo de esta institución
tiene la finalidad de que los alumnos hablantes de alguna lengua indígena
conozcan la estructura gramatical de su propio lenguaje. También sus alumnos
egresados han realizado propuestas para el uso correcto de la escritura, ya sea
en la lengua Ch’ol o en tseltal. Las dos lenguas que predominan en los
municipios que se encuentra alrededor de la UNICH sede Yajalón, además de
investigaciones que fortalecen la cultura de cada localidad de estudio.
Los docentes de la UNICH han apoyado en la realización de materiales
didácticos tal es el caso del manual denominado Ch’ol que fue creado en el 2011
bajo la coordinación de Miguel Sánchez Álvarez, asimismo la UNICH contribuyó
a la promoción y difusión de los ejemplares del material ya mencionado.
Además, también apoya la generación de este tipo de materiales en las
diferentes lenguas que se hablan en el Estado de Chiapas.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ha apoyado al fortalecimiento
y la revitalización de las lenguas originarias de México, también se ha
caracterizado por ser una institución propiciadora del fomento y uso de las
lenguas indígenas, gracias a sus especialistas que elaboran las normas de
escritura de cada lengua indígena que se encuentra en la República Mexicana.
Trabajando en conjunto con las SEP, DGEI y SECH. La colaboración de estas
instituciones persigue la finalidad de mejorar la calidad de los materiales y libros
que se difunden dentro de las escuelas indígenas, tal es el caso de la norma de
escritura del Ch’ol creado en el 2011 por esta institución. cada institución
mencionada posee recursos humanos que conocen y estudian a cada familia
lingüística.
La Dirección General de Educación Indígena (DGEI) es una de las instituciones
principales que fomentan el uso de la lectura y escritura en las lenguas
indígenas. Esta institución diseñó en el 2011 los Parámetros Curriculares de la
educación indígena. Además ha establecido los lineamientos generales para la
15
educación intercultural bilingüe en donde se plantean 42 puntos específicos que
debe contener cada propuesta de enseñanza para la educación intercultural
bilingüe. Así también, el uso de las dos lenguas dentro del salón de clases, para
que exista un bilingüismo aditivo, esto quiere decir que la lengua originaria y el
castellano deben usarse ambas durante el proceso de la enseñanaza-
aprendizaje entre alumno y docente. La DGEI forma parte de la SEP, por ello hay
una correlación entre sus planteamientos respecto al uso y conocimiento de las
lenguas originarias o indígenas.
El Consejo Nacional del Fomento Educativo (CONAFE), crea materiales
educativos con el fin de llevar educación a las pequeñas localidades en donde la
SEP no puede abrir una escuela por haber muy poca matrícula escolar. por ello
esta institución procura proporcionar instrumentos útiles a los instructores
comunitarios para el trabajo creador con sus alumnos. Así como ayudarles a
conocer mejor las formas en que los niños puedan aprender, de esta manera los
instructores comunitarios organizan actividades de refuerzo en el proceso de
enseñanza - aprendizaje utilizando la lengua que el estudiante domina.
Ahora el Instituto Lingüístico de Verano es una asociación civil extranjera, que
tuvo como misión evangelizar a los grupos étnicos, a través de la enseñanza del
castellano para que después los jóvenes que eran instruidos regresaran a su
localidad de origen para que ellos mismos enseñaran a los de su mismo grupo
étnico y así poder llevar acabo la aculturación que ellos se proponían. Asimismo
tradujeron la biblia para los grupos indígenas del México contemporáneo.
Al analizar cada una de las instituciones mencionadas dentro de este marco,
encontramos que, en la actualidad, se crean normas y libros para la enseñanza de las
lenguas indígenas. De ahí la importancia de fomentar el uso de estas lenguas en el
proceso de enseñanza - aprendizaje con ideas innovadoras, para no hacer de los
materiales existentes algo repetitivo. Es indispensable replantear el diseño de un
manual extraescolar para el fomento de la lectoescritura, a través de la corriente
epistemológica constructivista, la cual más adelante se aborda con sus respectivos
16
teóricos, quienes sostienen una metodología particular para llevar acabo la instrucción
dentro del aula.
2.2 DESCRIPCIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS, PARA EL FOMENTO DE LA
LECTURA Y ESCRITURA DEL CH’OL
En la actualidad las instituciones mencionadas en el apartado anterior se han dedicado
a fomentar la lectura y escritura en la lengua Ch’ol. Por ello es necesario mencionar los
materiales didácticos elaborados por dichas instituciones, esto con la finalidad de que la
presente propuesta del diseño de un manual extraescolar para el fomento de la lectura
y escritura del ch’ol, encaje en el conjunto de estos materiales que se mencionarán a
continuación.
El primer material didáctico para la lengua Ch’ol publicado en 1978 por el Instituto
Lingüístico de Verano (ILV), institución extranjera que crea el diccionario Ch’ol con un
vocabulario bilingüe preliminar, que fué preparado por Aulie y Evelyn. (1978) y
publicado, en la Universidad de Chicago, este fue elaborado en el departamento de
estudios comparativos del Instituto Lingüístico de Verano, mismo que realizó un estudio
lingüístico de la región ch’ol.
El libro inicia con la descripción de las vocales, consonantes, consonantes glotalizadas,
siguiendo con la estructura gramatical y, por último, el diccionario en esta lengua de
estudio, el cual se encuentra escrito de manera bilingüe, con las definiciones en ambas
lenguas. El objetivo de este diccionario es representar la admiración y el respeto hacia
el pueblo indígena ch’ol, con la intención de dar a conocer más ampliamente su idioma,
su cultura y su historia.
El Instituto Nacional de Educación para los Adultos (INEA) creó un diccionario
denominado Diccionario Ch’ol, que fue el resultado de un esfuerzo realizado por el
personal de esta institución que trabaja en el proyecto de alfabetización en la zona
Ch’ol en Chiapas y fue financiado por la SEP, publicando este diccionario en 1978, con
el fin de apoyar la enseñanza de la lectoescritura. Pero este diccionario, por su
antigüedad, no está actualizado, ya que no está acorde a las normas actuales de
escritura, por ello ya no se da el uso apropiado.
17
Así mismo la SEP, a través de la DGEI, en 1995 diseñó una serie de 6 libros
seriados denominados Lakty’añ Ch’ol para cada grado, en las escuelas bilingües,
escritos con la variante dialectal de Tila, con el fin de cumplir con las peticiones de los
pueblos hablantes de una lengua indígena: el respeto a su cultura y su forma de pensar
como grupo social. Por lo que en esas fechas se establecieron talleres de lengua
originaria entre las clases. Cada libro creado por la SEP está fundamentado en el
programa de estudios que sigue el docente para la enseñanza de cada grado escolar,
de esta manera, el profesor bilingüe puede utilizarlo para implementar distintas
dinámicas, favoreciendo el uso de la lengua originaria y la identidad de la localidad en la
cual se encuentra laborando.
Por otra parte, en 2010, el IEA creó un libro bilingüe de actividades con la
variante dialectal de Tila, Chiapas denominado el Uso la lengua escrita ch’ol para
adultos, financiado y avalado por la SEP y el Consejo Nacional de Educación para la
Vida y el Trabajo (CONEVYT). En este material se encuentran actividades que ayudan
a desarrollar la habilidad para leer y escribir en las lenguas Ch’ol y en español, y así
mejorar la comprensión lectora en ambas lenguas. Los temas que se incluyen en este
libro favorecen la práctica y comprensión de textos escritos que se usan en una gran
variedad de situaciones cotidianas, así como identificarse, relacionarse con los demás y
ubicar las causas y lugares en el tiempo y el espacio. Este material es utilizado no
solamente para adultos en el proceso de aprendizaje, sino también por profesores y
alumnos de las escuelas primarias bilingües.
Luego, en el 2011 la DGEI creó un material denominado lengua indígena,
Parámetros Curriculares, que es un documento curricular para la elaboración de
programas de estudio de las lenguas indígenas. Este libro no es específico para una
lengua indígena pues toma en cuenta todas las que existen en el país. En el se
establecen los parámetros curriculares para la creación de la asignatura “Lengua
Indígena” se especifican los propósitos, enfoques, contenidos y lineamientos didácticos
y lingüísticos necesarios para la enseñanza de la Lengua indígena. Este libro es
empleado por los profesores bilingües como una guía para la planeación de esa
asignatura.
18
Así también como trabajadores de los Servicios Educativos para Chiapas
(SECH), Enrique Jiménez Jiménez y Jorge Guzmán elaboraron en el 2011 un material
monolingüe con la variante dialectal de Tila, Chiapas denominado its’ijbuñtyel ña’alty’añ
ch’ol, para niños de primer grado de primaria. Este material está escrito completamente
en ch’ol, pues tiene como finalidad el uso exclusivo de esta lengua. El contenido del
material se basa en el conocimiento de los nombres propios, sustantivos, numeración,
conjugación de verbos, actividades básicas para primer grado de educación básica
primaria.
En tanto, la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) junto con el INALI, la
DGEI y la SEP, en el 2011 crearon el material bilingüe denominado norma de escritura
de la lengua Ch’ol. Para la normalización y estandarización de esta lengua en el
proceso de enseñanza – aprendizaje. Estas instituciones colaboraron entre si a través
de sus recursos humanos, que poseen una amplia trayectoria académica, el resultado
fue una norma de escritura dirigida en especial a los educadores que desean instruir al
alumno mediante la enseñanza de la gramática.
Estos investigadores cumplieron con el objetivo de estandarizar esta lengua indígena
respetando las variantes dialectales que existen en su interior. Dentro de esta
propuesta podemos encontrar una variedad de contenidos que ayudan a crear frases
cortas durante el proceso de lectoescritura y así mejorar la redacción durante el
aprendizaje de estas dos habilidades, estas temáticas son: El alfabeto ch’ol, el sonido
del alfabeto, el uso de las consonantes compuestas, el uso de los afijos (prefijos infijos,
sufijos), la variación léxica, el uso de los signos de puntuación, las variantes dialectales,
uso de los neologismos y los prestamos lingüísticos.
Después, en el 2013, El instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) con la
colaboración de la SEP y el gobierno del Estado de Chiapas.financiaron el diseño del
libro denominado Its’ijbuñtyel ña’alty’añ para niños de quinto grado de educación
primaria, elaborado por Enrique Jiménez Jiménez y Jorge Guzmán Gutiérrez. Este
material didáctico contiene elementos básicos gramaticales y sintácticos de la lengua al
surgir como una necesidad pedagógica en la enseñanza de la lectoescritura de las
19
lenguas indígenas de Chiapas. Es la versión más actualizada que la SEP ha publicado
basándose en el libro de la normalización de la lengua ch’ol. Este proyecto fue
desarrollado por un gran equipo de trabajo integrado por personal académico
especializado, además han trabajado en la producción de gramáticas del primer ciclo de
siete lenguas de la familia lingüística maya y una lengua de la familia Mixe – Zoque
habladas en Chiapas.
Con estos materiales como base, tenemos hoy la oportunidad de diseñar un manual
para el fomento de la lectura y escritura en la lengua Ch’ol de manera bilingüe, para
facilitar un bilingüismo aditivo, el cual pretende que ambas lenguas reciban la misma
importancia en cuanto al desarrollo de las distintas actividades que se plantean para
cumplir con este objetivo.
2.3 EDUCACIÓN Y CULTURA EN LA FORMACIÓN DE ESTUDIANTES
En este apartado presentaremos los conceptos de cultura, lengua, educación, teorías
para el fomento y métodos para la lectura y escritura, con la finalidad de que el lector
tenga una claridad teórica de este trabajo. Es importante señalar que esta propuesta se
establece sobre la base conceptual de la cultura. Para esto revisamos la definición de
cultura desde la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO):
El conjunto de signos, por el cual los miembros de una sociedad se reconocen mutuamente y se diferencian, al mismo tiempo, al hablar de cultura se hace referencia a todos los factores que configuran los modos, en que el individuo piensa, cree, siente y actúa como miembro de la sociedad (2002:7).
Al hablar de cultura estamos abarcando un espacio lleno de riqueza, abierto a una
variedad de respuestas, por lo que las personas tienen diversos significados en torno a
lo que conciben como cultura. Pues estas piensan, razonan y describen el mundo que
los rodea a través de su cosmovisión y actividades cotidianas como: religión, rituales,
estructura social, política y la lengua, que es un elemento indispensable que los
distingue de otros grupos étnicos.
20
Otro autor destacado que describe a la cultura es Geertz, quién define a la cultura
como:
1)el modo total de vida de un pueblo, 2) el legado social que el individuo adquiere de su grupo 3) una manera de pensar, sentir y creer 4) una abstracción la conducta, 5) una teoría del antropólogo sobre la manera en que se conduce realmente un grupo de personas, 6) un depósito de saber almacenado, 7) una serie de orientaciones estandarizadas frente a problemas reiterados 8) conducta aprendida 9) un mecanismo de regulación normativa de la conducta 10) una serie de técnicas para adaptarse, tanto el ambiente exterior como a los otros hombres 11) un precipitado de historia
tales como un mapa, una matriz, (1966: 20).
Así Geertz mejora la concepción previa de cultura, que viene siendo el eclecticismo,
porqué prevalece un inmenso escenario en cuanto a la concepción de cultura, pero al
dominar este concepto, el investigador se le facilitará el dominio del significado
conceptual. De esta manera necesariamente se ve obligado a construir un análisis
mediante el espacio en el que se pretende trabajar. Otra concepción relevante es la de
Noriega (1989) quien asume que la cultura es un conjunto de sistemas racionales que
se da en la familia, escuela, trabajo, pareja, amigos, que se define en términos de
competencia.
La cultura empieza desde el nacimiento a través del núcleo familiar, se transmite
durante la asimilación de la oralidad que prevalece dentro del hogar, y en cuanto a la
escuela, la cultura se manifiesta dentro de ella al tomar en cuenta las actividades,
tradiciones y costumbres de la comunidad, por ello “Toda sociedad posee una cultura
peculiar y que para el individuo ambas se encuentran siempre vinculadas y ninguna
puede existir sin la otra” Salazar (1991:5). Cabe mencionar que el hombre se apropia
de la propia cultura, así también la reproduce y la modifica.
Cada sociedad tiene una serie de rasgos culturales propios, que los identifica, los une y
les da identidad respecto a otros grupos étnicos. Todos estos rasgos conforman un
conjunto de sistemas, mismos que solo el grupo que comparte el mismo espacio
reconoce el tipo de código sistemático cultural que es el lenguaje. El lenguaje es la
esencia de la cultura, ya que es en las palabras donde se depositan las experiencias
acumuladas por las generaciones anteriores, sin necesidad de una educación formal,
los mayores transmiten la cultura a sus hijos a través de la educación familiar.
21
Mientras que Savater considera que “el lenguaje además de permitir la creación de la
cultura, garantiza al mismo tiempo su continuidad y la socialización de sus contenidos”
(1979:20), como bien dice este autor el lenguaje es la expresión de la cultura y es la
forma en que se comunica, por ello es necesario que el estudiante domine la gramática
de su lengua, para poseer una buena competencia comunicativa, lo cual quiere decir
que el estudiante debe considerar el aprendizaje de la estructura gramatical de su
lengua materna ch’ol a través del lenguaje escrito.
Es necesario especificar que se trata de niños hablantes de una lengua indígena que
reciben clases en una escuela primaria monolingüe, por lo que utiliza al español como
el único vehículo para llevar a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje. En
consecuencia nos vemos en la necesidad de crear un material didáctico de apoyo que
fomente la lectura y escritura de la cultura indígena Ch’ol, tomando en cuenta la vida
diaria del educando, así como también, el contexto en el cual ellos se encuentran,
debido a que existe un sin fin de cosas por aprender en ese marco tales, como su
historia, fabulas, cuentos, leyendas y refranes, que se han ido perdiendo, por eso se
aborda a profundidad la cultura y su significado.
La presente propuesta se apega al concepto de cultura de la UNESCO. Ya que
la cultura es un sistema de signos, por ello este concepto se acerca más a nuestro tema
de interés que es la lengua, que identifica y describe a un grupo lingüístico de otro, por
lo cual, es importante tomar en cuenta a las lenguas indígenas como objeto de estudio;
ya que son las principales fuentes de comunicación y transmisión de saberes locales,
así también es un conocimiento que se asimila inconscientemente durante la
interacción con los padres de familia.
Se ha citado autores que hablan de la cultura dentro de este texto, debido a que se
estará hablando de este concepto desde el inicio hasta el final de esta propuesta, como
dice Camilleri “es vital entender el significado de cultura de las interacciones dentro de
la comunidad escolar” (1992:142), uno de los temas más importantes de la cultura que
se hablara es la lengua indígena, que caracteriza la localidad de Tocob Leglemal como
hablante del idioma Ch’ol.
22
Se retoman las palabras de Ávila, con la definición de lengua quien dice que “es un
sistema de comunicación inventado por el hombre para referir a y evocar al mundo de
los objetos reales y mentales y sus relaciones” (1992:11). Es muy importante tomar en
cuenta a la cultura durante la instrucción dentro del aula. Por ello, en esta propuesta
nos abocaremos a la lengua, que es una pequeña parte de la cultura, al igual que una
de las más complejas y sistematizadas, debido a que al estar hablando de lengua se
habla de un hecho social significativo y comunicativo, ya sea oral o escrito.
Cabe mencionar que la lengua es un sistema complejo y vital en una sociedad o
comunidad. “La gramática de la lengua” 1(s/a, s/f) sostiene que en este tipo de trabajos
“no se debe confundir la lengua con el lenguaje, la lengua no es más que una
determinada parte del lenguaje, aunque esencial”, Por el cual es importante retomar las
palabras de Ávila quien menciona que:
La lengua, es pues, producto del ser humano que nos sirve de instrumento para interpretar los demás hechos culturales, a esto habría que agregarle, que me parece importante: frente a otros aspectos de la cultura que deben aprenderse, la lengua se adquiere – no se aprende, porque su asimilación es inconsciente naturalmente me refiero a la lengua hablada que uno escucha de la madre o del padre (1992: 10).
Como se indica, la lengua se adquiere inconscientemente en las interacciones
socioculturales sin la necesidad de asistir a una escuela y sin recibir una educación
formal. Como menciona el autor, el primer hecho cultural es la lengua materna de un
infante que comienza a adquirir el idioma propio de sus padres, dándose esto a través
de la asimilación, ésta depende principalmente de la formación y desarrollo del oído
fonemático, planteado en “Los fundamentos pedagógicos” (s/a 2014), “es aquel que
permite la asimilación y diferenciación de los diferentes sonidos que componen la
lengua y su estructuración posterior en palabras, a la que usan dentro de su grupo
social”, por ello, es necesario iniciar la enseñanza con la lengua que domina el
estudiante para así poder asimilar la segunda lengua que se pretende enseñar, que es
el castellano para que exista un bilingüismo aditivo.
Para fundamentar el diseño del manual didáctico que servirá para el fomento de la
lectura y escritura en la lengua ch’ol, se relaciona con las ideas de algunos autores,
El libro denominado “la gramática de la lengua” del grupo Océano no contiene fecha de publicación.
23
quienes mencionan teorías, que apoyan el uso de la lengua materna en la enseñanza,
debido a que, la lengua que asimila el estudiante desde pequeño es importante en el
proceso de enseñanza aprendizaje. Necesariamente a través de la cultura se transmite
la educación, como menciona la UNESCO:
“la educación es el instrumento del desarrollo integral de la persona humana y de su socialización, puede tener lugar a cualquier edad gracias a la acción de múltiples instituciones tales como la familia, la comunidad o el contexto laboral” (2002:7).
En una escuela con alumnos indígenas, como es este caso, para que exista un buen
desarrollo integral de los alumnos hablantes de una lengua indígena es necesario
utilizar su lengua materna dentro del salón de clases, así como también la lengua meta
(castellano), de una manera simultanea, para que el alumno obtenga un desarrollo
cognitivo adecuado en el proceso de enseñanza - aprendizaje, por ello es necesario
diseñar un manual didáctico bilingüe para que el docente de una escuela primaria
federal monolingüe tenga alumnos activos en cuanto a las cuatro habilidades
lingüísticas: leer, escuchar, escribir y hablar. Por ello las habilidades lingüísticas se
clasifican de acuerdo a Krashen, de la siguiente forma:
Que las habilidades lingüísticas reciben otros nombres; destrezas o capacidades
comunicativas, la enseñanza de la gramática se había planteado como objetivo, la
adquisición de una buena competencia lingüística. Hablar, Escuchar, Leer y Escribir:
son las cuatro habilidades que el usuario de una lengua debe dominar para poder
comunicarse con eficacia en todas las situaciones posibles. Son cuatro las habilidades
que hay que desarrollar en una clase de lengua con un enfoque comunicativo, sin
embargo depende en que momentos y objetivos se desarrolla una o más habilidades.
Definiendo La competencia comunicativa: es la capacidad de usar el lenguaje
apropiado, en las diversas situaciones sociales que se nos presenta, (1987: 10).
Con lo mencionado se plantea que la competencia lingüística se asocia en el
conocimiento de la lengua. El conocer la lengua es una forma distinta de decir el uso y
el conocimiento, debido a que el enfoque comunicativo trabaja en el uso de la lengua y
de cómo se desenvuelve el estudiante dependiendo del contexto en el que se
encuentre, ya sea en el hogar, un espacio educativo o la sociedad.
La competencia lingüística se trata del conocimiento de su propia lengua desde la
estructura gramatical hasta la escritura de oraciones, utilizando el lenguaje escrito como
herramienta principal para esto. Estas competencias se enfocan en las cuatro
24
habilidades que el usuario de una lengua debe dominar para poder comunicarse con
eficacia en todas las situaciones posibles.
2.4 EL CONCEPTO DE EDUCACIÓN DESDE DIVERSAS PERSPECTIVAS
La educación se define como el proceso social mediante el cual se transmiten y
preservan los valores y productos culturales, con el fin de que estos se vean
enriquecidos y procuren una mejor forma de vida “para la sociedad en general y para el
individuo en particular”. (Zermeño, 2007:25), hace hincapié en la educación como un
instrumento de formación reguladora integral, porque al hacer buen uso de ella el ser
humano llega a una buena convivencia social y cultural, en la vida cotidiana. La
educación no necesariamente se da en las escuelas sino también en el hogar y en la
sociedad. Por otro lado:
La educación es un hecho histórico y social suscitado a lo largo de historia, que se encuentra inmersa en la vida del ser humano como de su entorno. En este escenario cobra importancia del concepto de educación que promueve la enseñanza del aprendizaje basado en la reflexión y construcción del alumno. (Paniagua, 2014:4).
Además, es un proceso de experiencia que está presente desde el nacimiento hasta la
edad adulta, que se aprende ya sea dentro del hogar como dentro del aula y en el
entorno social en que se encuentra el ser humano. Existen muchos factores que
propician la educación como son: la familia, la escuela, el campo laboral, la religión,
entre otros. Lo que nos interesa es la parte educativa formal y no formal como
menciona la Subsecretaria de Educación Pública en el lineamiento 10 para la educación
intercultural bilingüe:
Que la educación intercultural bilingüe, para las niñas y para los niños indígenas es promover el uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español en las diferentes actividades del proceso educativo, por lo que ambas lenguas serán tanto objeto de estudio como medio de comunicación. Subsecretaria de la educación básica y normal (1999:12).
Es necesario equilibrar las dos lenguas dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje,
tanto la lengua indígena como también el castellano, reconociendo y atendiendo la
diversidad cultural y lingüística; promoviendo el respeto a las diferencias, enfocándose
al entorno cultural y social del estudiante y respetando sus saberes locales, ya que
25
contemplando estos dos conceptos el aprendizaje sería mas efectivo y significativo
debido a que el educando ya posee un conocimiento previo de su contexto. Tal como
menciona la Dirección General de Educación Indígena “se debe reconocer las variantes
de su lengua a partir de las prácticas sociales del lenguaje propio de su cultura”
(2012:8), claro esto se debe tomar en cuenta, porque todo grupo lingüístico posee un
lenguaje que lo identifica. Por ejemplo se encuentra la localidad de estudio, que posee
una variante dialectal del municipio de Tumbalá Chiapas, aunque la localidad Tocob
Leglemal pertenece al municipio de Tila Chiapas.
De tal manera afirmamos que la educación crea lazos con la cultura, como lo menciona
Fernández que “la familia ha sido apreciada como el principal promotor de la educación
informal”, (1995:28 citado en Paniagua 2011:65). También el contexto familiar es donde
el niño lleva el primer paso hacia el proceso cognitivo, por que construye su aprendizaje
a través de la asimilación y experiencia en el uso y manipulación de los objetos que
utilizan sus padres, esto lleva al niño a crear esquemas de aprendizaje dentro de su
mente que posteriormente le servirá para mejorar la calidad de su aprendizaje e ir
reconstruyendo y transformando sus ideas asimiladas por el medio familiar y social.
Actualmente, en la educación formal, esto no se da porque en cuestiones de enseñanza
el docente no forma parte del espacio cultural del niño sino, contrariamente, el profesor
propicia y enriquece la enseñanza del castellano y otros saberes, dejando atrás la
cultura del niño indígena. Necesariamente los conocimientos occidentales deben
entrelazarse junto con los saberes locales para crear un ambiente óptimo de
aprendizaje. Con lo mencionado se reitera que la educación formal la entendemos
como la modalidad educativa estructurada y operada administrativamente en instancias
socioculturales especificas denominadas escuelas. Estas instancias poseen una
estructura determinada, una administración, planes, metodologías y estrategias para la
enseñanza con las cuales se realiza el proceso de escolarización de los educandos.
A continuación se muestra un panorama breve de conceptos, mediante un esquema del
como nosotros pensamos que debería ser una escuela monolingüe dentro de una
localidad rural.
26
Mapa conceptual N° 1: La escuela y la comunidad. Durante las visitas a campo se pudo
analizar la situación, que cuando se toma en cuenta el contexto del educando, el
proceso de enseñanza – aprendizaje es mucho más efectivo y favorable en cuanto al
asunto cognitivo.
Durante este análisis se tomó en cuenta a la cultura como la base principal de la
propuesta, porque desde ahí comienza la asimilación del conocimiento del niño,
asimismo a través del contexto familiar y social. De esta manera inferimos que la cultura
abarca el uso de la lengua, la religión, indumentaria, la forma de vivir y realizar
actividades relacionadas, por ello el docente debe iniciar el proceso de enseñanza de
esta manera para que, posteriormente, el estudiante obtenga un equilibrio constante
entre el castellano y el Ch’ol. Mientras tanto, las teorías de la educación y los métodos
para la enseñanza se deben acoplar dentro del contexto del educando para su beneficio
hacia el bilingüismo aditivo, que es aprender a utilizar ambas lenguas dependiendo el
espacio, en el cual se encuentra el que practica este tipo de bilingüismo.
Después de definir educación nos permitimos mencionar las distintas corrientes
epistemológicas constructivistas de la educación, porque en ellas se habla de la
construcción del conocimiento mediante algunos enfoques como el psicogenético, el
significativo y el sociocultural, que son la base principal del aprendizaje, la finalidad es
la de analizar cuál de los tres enfoques es más favorable para aplicarse en el proceso
de fomento de la lectura y escritura de una lengua indígena a través de su propio
Niño
Conocimiento
Sociedad
Cultura
Familia
27
contexto, mediante un manual didáctico, esto con el objetivo de sistematizar un
conjunto de saberes locales, que desde la lengua se pueden transmitir y no solo
mediante la oralidad.
De esta manera, el Constructivismo es una teoría que pretende explicar la esencia del
conocimiento (Méndez 1987 citado en Payer, 2002), en donde la educación se basa en
la incorporación de nuevos conocimientos conforme a las habilidades del aprendizaje
que tiene el estudiante para procesar la información instruida por el docente, la
sociedad y la familia dentro del salón de clases. Para el aprendizaje constructivista el
conocimiento debe ser construido por el alumno mismo y no simplemente pasado de
una persona a otra como lo hace la enseñanza tradicional. El alumno debe generar sus
propios objetivos de aprendizaje y ser capaz de alcanzarlos mediante el autoestudio y
la interacción con sus compañeros, en su equipo de trabajo (Wenk, 1999).
Como corriente teórica se describe al constructivismo como una variedad de posturas
que pueden calificarse como constructivistas pero que al final, en todas existe la
convicción de que los seres humanos son productos de sus capacidades para adquirir
conocimientos y reflexionar sobre sí mismos, lo que les ha permitido anticipar, explicar y
controlar propositivamente la naturaleza y construir su cultura, (Díaz, 1997). Los
teóricos constructivistas más destacados son: Liev Semionovich Vygotsky quién
menciona el enfoque socio constructivista en cuanto al aprendizaje; Jean William
Fritz Piaget y su constructivismo psicológico y David Paul Ausubel y su teoría acerca
del aprendizaje significativo. De acuerdo con Coll, la concepción constructivista se
organiza entorno en tres ideas fundamentales:
El alumno es el responsable último de su propio proceso de aprendizaje.
La actividad mental constructiva del alumno se aplica a contenidos que poseen de un grado considerable de elaboración.
La función del docente es engarzar los procesos de construcción del alumno con el saber colectivo culturalmente organizado, (1990:441).
Retomando a este autor, se sostiene que el alumno es quien construye su propio
conocimiento a través de los saberes de su grupo cultural. Éste indaga y explora cada
cosa que desea saber, considerándose como un sujeto activo. Esto quiere decir que en
cuestiones de conocimiento escolar el alumno esta propenso a aprender acerca de una
28
materia que viene definida en la base curricular de las escuelas y, necesariamente,
modifica los esquemas de su conocimiento previo, lo que consigue al introducir
elementos nuevos relacionando las experiencias vividas y con los nuevos por aprender,
aún así sea dentro del aula o fuera el niño construye su conocimiento a través de la
práctica.
El constructivismo de Vygotsky menciona que “el niño no solo se apropia de los
elementos de la experiencia cultural, sino también de las costumbres y de las formas
del comportamiento cultural, los métodos culturales del razonamiento”, (citado en
Aguilar, 1999:65). Entonces para construir una buena educación con los niños
indígenas o no indígenas, debemos partir desde los elementos que propician sus
experiencias, mismas que han adquirido desde su cultura, debido a que este
conocimiento lo han asimilado mediante la interacción social, con lo que se encuentran
familiarizados, por ende, es necesario que el docente forme parte de este proceso de
enseñanza y aprendizaje, reconociendo sus rasgos culturales, para que haya una
buena interacción entre alumno y docente.
Este autor se preocupa por cuidar cuáles son los procesos de adquisición del
aprendizaje en los niños. Sosteniendo que el aprendizaje es una construcción común
entre el niño y el adulto “la comunidad y el medio social posee el papel principal en el
aprendizaje” (Ivic, 1994: 59). El conocimiento de los niños se da en la forma en que ven
el mundo sus padres, tal como se mencionaba en los párrafos anteriores, la cultura es
un regulador de conductas que el ser humano crea para diferenciarse de los demás
grupos sociales. Para crear este regulador de conducta es necesario la guía del padre y
del docente construyendo un aprendizaje, no solo es acumulación de conocimiento e
imitación sino, es una construcción social e individual. En el cual es el niño quién
produce sus propios conocimientos a través del contexto en el que se encuentra, de
forma colaborativa con las personas que lo rodean.
Tal y como lo menciona Payer que “el constructivismo afirma que nada viene de nada al
igual que un conocimiento viene de un conocimiento” (2005: 26), según esto cuando
una persona aprende algo nuevo lo va incorporando a sus experiencias anteriores.
29
Como bien se decía, la base del saber se encuentra en las experiencias vivenciales
durante la estancia que se reside dentro del hogar y dentro del grupo social al que el
ser humano pertenece. Por ello es vital iniciar la educación formal basándose en el
contexto del niño, Vázquez (2014). La contribución del aprendizaje consiste en que
pone a disposición del individuo un poderoso instrumento: la lengua. Como ya se
mencionó, la lengua es un medio a través del cual se transmiten conocimientos y
saberes. Por eso es importante el uso de la lengua materna dentro del aula, para llevar
a cabo la construcción y reproducción del conocimiento.
Dentro de la corriente pedagógica constructivista encontramos el enfoque sociocultural,
derivado de las ideas de Vigotsky, el cual:
Consiste en explicar cómo se ubica la acción humana en ámbitos culturales, históricos e institucionales. La unidad de este análisis de esta teoría es la acción humana mediada por herramientas como el lenguaje. Desde esta postura, las tradiciones culturales y las prácticas sociales regulan, transforman y brindan medios de expresión al psiquismo humano, que se caracteriza más por la diversidad étnica o cultural que por la unicidad de lo psicológico. Wertsch (1991: 141)
Los cauces del desarrollo del conocimiento se construyen mediante el contexto en el
cual se encuentra el estudiante, a través de la interacción entre docente, familia y
estudiante. Es necesario motivar trabajos en equipo para permitir que el niño sea más
íntegro en cuanto al aprendizaje desarrollando el aprender a aprender. Según Zermeño
“el aprendizaje contribuye al desarrollo, es decir es capaz de tirar de él” (2007:29), esta
consideración que asigna al profesor y a la escuela un papel relevante, al conceder a la
acción didáctica por equipo lleva a la posibilidad de influir en el mayor desarrollo
cognitivo del alumno.
Como segundo enfoque se encuentra el constructivismo de Piaget, que mantiene la
idea de que el individuo, en los aspectos sociales y cognitivos del comportamiento
como en los afectivos, no es un mero producto del ambiente, sino una construcción
propia que se va produciendo día a día como resultado. Los instrumentos con que la
persona realiza dicha construcción la realiza fundamentalmente con los esquemas que
ya poseen (Payer, 2005).
Piaget se basa en la experiencia personal, típicamente en situaciones de aprendizaje
académico; se trata de que exista aprendizaje por descubrimiento, por experimentación
30
y manipulación de realidades concretas, pensamiento crítico y cuestionamiento
continuo. Así podemos entender que el constructivismo psicológico se trata en el
cuestionamiento al profesor y a los padres para desarrollar un aprendizaje significativo
a través de la autonomía del niño, como bien se decía que el constructivismo se basa
más en que el estudiante sea activo, porque el ha de construir su propio conocimiento.
Es oportuno mencionar, que:
El conocimiento se construye a través de la experiencia. La experiencia conduce a la creación de los esquemas. Los esquemas son modelos mentales que almacenamos en nuestras mentes. Estos esquemas van cambiando, agrandándose y volviéndose más sofisticados a través de dos procesos complementarios: la asimilación y el alojamiento. Piaget (1955:63).
En otras palabras, el aprendizaje se va construyendo a través de las necesidades que
se le presenta al estudiante mediante el proceso de crecimiento, llevándolas a la
práctica constante, debido a que sin la práctica no hay conocimiento, dado que, sin la
práctica, el conocimiento se convierte en un proceso inerte de memorización, con lo que
entendemos que la práctica va de la mano con la experiencia. En el siguiente mapa
conceptual se explica qué tan importante es llevar la teoría a la práctica, en el proceso
de enseñanza - aprendizaje.
Mapa conceptual No.2.- Proceso de adquisición del conocimiento.
Este es un esquema de los vínculos que inciden en los estudiantes para llegar al
conocimiento.
Docente Alumno
Teoría
Aprendizaje Enseñanza
Practica Conocimiento
31
Como tercera aportación hacia la teoría constructivista, encontramos el enfoque del
aprendizaje significativo de Ausubel mismo que señala:
Que el aprendizaje implica una reestructuración activa, de las percepciones, ideas, conceptos y esquemas que el aprendiz posee en su estructura cognitiva. Podríamos caracterizar su postura como constructivista (el aprendizaje no es una simple asimilación pasiva de la información literal, ya que el sujeto la transforma y la estructura. (Díaz, 2001:28).
Al igual que Vygotsky y Piaget, este enfoque concibe al alumno como un procesador
activo de la información, sostiene que el aprendizaje es sistemático y organizado
porque es el alumno quien indaga y descubre su propio conocimiento a través de
preguntas con una asimilación y construcción constante mediante la experiencia. Lo
que Díaz (2001), argumenta, es que el estudiante posee esquemas de aprendizaje,
puesto que al recibir una nueva información que vaya de acuerdo con lo que el alumno
ya haya experimentado mediante la realidad, esta se vuelve una enseñanza
significativa y vivencial o transformada, por ello; es importante retomar el análisis que
hace esta autora del enfoque del aprendizaje significativo; dentro del manual para la
enseñanza de una lengua indígena.
Por otro lado, Coll sostiene que “La construcción de significados involucra al alumno en
su totalidad, no solo su capacidad para establecer relaciones sustantivas entre sus
conocimientos previos y el nuevo material de aprendizaje” (1990:198). Es necesario
familiarizarse con el conocimiento del estudiante para obtener un aprendizaje
significativo pero, para llevar a cabo esto, se debe buscar la motivación y afecto, que se
basa en el uso de imágenes con relación a lo que se desea enseñar. El papel de esta
es esencial para evocar los conocimientos previos del alumno y conectarlos con los
nuevos. De esta manera, el manual didáctico que se propone formará parte del marco
de la localidad y del alumno, esto con la finalidad de crear un aprendizaje significativo.
Según Zermeño sostiene que existen tres condiciones básicas para que se produzca el
aprendizaje significativo:
Que los materiales de enseñanza estén estructuradas lógicamente con una jerarquía conceptual, situándose en la parte superior los más generales, inclusivos y poco diferenciados.
32
Que se organice la enseñanza respetando la estructura psicológica del alumno es decir sus conocimientos previos y sus estilos de aprendizaje.
Que los alumnos estén motivados para aprender, (2007: 35).
Es esencial que los materiales a proponer estén estructurados de manera coherente y
llamativa para llevar acabo el proceso de enseñanza y aprendizaje, situándose en los
esquemas de conocimiento que lleva el alumno. A continuación se hará una breve
comparación de las diferentes posturas de los teóricos constructivistas que se han
mencionado.
Enfoques
Psicogenético: hace énfasis en el auto estructuración, competencia cognitiva,
determinada por el nivel de desarrollo intelectual y el aprendizaje por
descubrimiento.
Cognitivo: es un modelo de procesamiento de la información y aprendizaje
estratégico y resalta el desarrollo de las habilidades del pensamiento.
Sociocultural: es el aprendizaje situado o en contexto dentro de comunidades de
práctica y enfatiza el aprendizaje guiado y cooperativo en la evolución dinámica
en contexto.
Estos tres grandes enfoques aportan ideas interesantes en cuanto al constructivismo en
la práctica educativa. A través de un análisis de estas corrientes teóricas de la
educación decidimos elegir las posturas de Ausubel y Vygotsky para servirnos como
base teórica para el diseño de nuestro manual didáctico extraescolar bilingüe para el
fomento de la lengua Ch’ol, por ello es prudente advertir que:
Muchos autores se han preocupado en los últimos años de investigar cual es la lengua que debe utilizarse en la educación, sobre todo en aquellas sociedades caracterizadas por un pluralismo lingüístico. Unas de las posibilidades, tal vez la más defendida, propone el empleo de la lengua materna: es un axioma afirmar que la lengua materna constituye el medio ideal para enseñar un niño. (Gleich, 1989:47)
A través de esta autora afirmamos que el uso de la lengua materna es indispensable
para la enseñanza. Si nos ponemos a pensar en las palabras de Ausubel podemos
llegar a la conclusión de que el alumno aprende si se toma en cuenta el conocimiento
que ya trae desde su espacio familiar y social. Al igual que Vygotsky, recae en la misma
afirmación de que el contexto social y cultural es el que regula el aprendizaje del
33
educando. Esto se corresponde con nuestro planteamiento para el manual, mientras que
el enfoque psicogenético de Piaget no resulta adecuado para nuestro tema de interés,
porque este enfoque se centra en el proceso de la construcción del conocimiento en las
primeras etapas de la vida de los infantes. Recordemos que:
La asignación de la lengua materna depende principalmente de la formación y desarrollo fonemático. (El oído fonemático es aquel que permite la asimilación y diferenciación de los diferentes sonidos que compone la lengua y su estructuración posterior en palabras, (Waece, 2014:1).
Esto quiere decir que la lengua materna es un instrumento favorable para iniciar la
educación en la escuela con alumnos hablantes de un idioma indígena, porque el oído
fonemático es quién regula la estructura del lenguaje para dar un proceso de
comunicación que les permite a los niños el intercambio verbal con los adultos,
propiciando el uso de la oralidad, por eso es muy importante que el docente sea quien
estimule el uso de la lengua dentro del aula.
También es importante complementar la labor en el aula con el uso de materiales para
el fomento de la lectura y escritura, ya sea mediante manuales, diccionarios, planes de
trabajo, entre otros, para el fomento de estas dos habilidades que son leer y escribir en
una lengua indígena.
Como lo mencionan la SEP y la DGEI (2012), que la lectura y escritura como prácticas
sociales del lenguaje, requieren que los materiales con los que se trabaje dentro del
aula sean diversos. Estas instituciones fomentan el uso del lenguaje dentro del aula
creando metodologías para que el docente trabaje junto con el alumno dentro del aula
para facilitar el aprendizaje del estudiante.
Es importante enriquecer el trabajo escolar con otro tipo de materiales que permitan
ampliar la perspectiva cultural del contexto indígena, asimismo, lo más importante es
que los materiales estén diseñados de manera bilingüe, tomando en cuenta el enfoque
de la interculturalidad, el cual se trata del desarrollo de actitudes de tolerancia y respeto
hacia las diferencias que constituyen la diversidad cultural. Tomando como base a lo
que plantea la SEP se sostiene que:
34
La atención educativa a la diversidad es menos fácil de resolver de lo que parece; sin embargo una opción para hacerlo es adoptar el enfoque intercultural que se define como la forma de intervención educativa que reconoce y atiende a la diversidad cultural y lingüística; promoviendo el respeto a las diferencias; procura la formación de la unidad nacional, a partir de favorecer el fortalecimiento de la identidad local, regional y nacional; así como el desarrollo de actitudes y prácticas que tiendan a la búsqueda de libertad y justicia para todos. (1999:25).
El enfoque intercultural necesariamente parte del contexto cultural local hasta llegar a
un solo objetivo, que es diversificar los valores hacia la lengua indígena. Para llegar a la
interculturalidad no necesariamente se tiene que dar clases de manera bilingüe ni
plantear temas étnicos, porque la interculturalidad se trata en que el docente se adapte
al contexto en el cual quiere enseñar, también en que diseñe metodologías y
actividades escolares que permitan a los alumnos valorar su cultura y a otras. A través
de esta perspectiva se propone crear un manual para provocar el uso de la lectura y
escritura tomando en cuenta la interculturalidad; dicho de otra forma, inmiscuirse en el
contexto donde se pretende enseñar, también estará traducido de manera bilingüe con
el fin de que los niños aprendan de manera equilibrada.
Finalmente y con base a la discusión teórica abordada con anterioridad consideramos
que un manual es un instrumento que sirve para guiar y dar instrucciones con un solo
objetivo, que es facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje de los educandos, a
través de estrategias adecuadas, encaminadas hacia el uso de las dos habilidades:
lectura y escritura en el idioma ch’ol. Se presenta dentro del mismo las ideas principales
y concretas que se requieren enseñar para llegar a la meta planteada desde que se
comienza a diseñar la estructura del material. Se crea una forma de cómo se va a
trabajar con las personas a quienes se pretende apoyar, utilizando métodos concretos y
actualizados para cumplir con el objetivo que se plantea.
35
3.- CONTEXTO DE INTERÉS PARA LA ELABORACIÓN DEL MATERIAL
DIDÁCTICO
3.1.1 UBICACIÓN DE LA LOCALIDAD
En este apartado se hará mención de la ubicación de la localidad de Tocob Leglemal.
Para quien lea esta propuesta conozca la realidad de esta comunidad
Tocob Leglemal pertenece al municipio de Tila, Chiapas. Este lugar colinda con las
siguientes comunidades: Misija’, Petalcingo, el Pulpitillo y el municipio de Yajalón. Es
una localidad con aproximadamente 3,000 habitantes, incluyendo a niños y adultos, La
mayoría habla la lengua Ch’ol y son muy pocos los que hablan el castellano.
Mapa 1 Ubicación de la localidad. ( Información obtenida con Comisariado ejidal de
Tocob Leglemal
3.1.2 FUNDACIÓN DEL EJIDO E INTRODUCCIÓN DE LA LUZ ELECTRICA
Tocob Leglemal se fundó aproximadamente en el año de 1914, en la época de la
Revolución Mexicana, en esta fecha llegaron los dos primeros habitantes, quienes se
refugiaron en este espacio geográfico al haber conflictos armados en la región. Con el
tiempo comenzaron a llegar nuevas personas. Los fundadores venían de una
comunidad llamada Ulusas, municipio de Yajalón, Chiapas.
36
Las primeras casas estaban hechas de paja y no había carreteras, el único medio de
comunicación eran veredas hechas por los habitantes. Actualmente cuenta con
carretera pavimentada y la mayoría de las casas están hechas de block, algunas están
hechas de tabla. Al conversar con el con el ex comisariado del lugar, esta persona es el
señor Juan López, mencionó:
Que la localidad de Tocob Leglemal fue llamado así, porque un ingeniero se encontraba haciendo mediciones del espacio geográfico que ocupa este lugar, en ese momento encontró un árbol que se llamaba Tocob y las hojas del árbol tenían formas de cuchillo, por el cual este ingeniero les mencionó a los habitantes que ese árbol era único en su especie en ese entonces lo nombraron con él. Leglemal fue puesto dos años después por la ampliación que sufrió a la llegada de otras personas que venían de diferentes municipios, (Entrevista el 03 de marzo del 2014).
Esta persona tiene 55 años de edad, su papá, quien ya falleció, fue uno de los primeros
fundadores del lugar. Anteriormente este personaje fue comisariado ejidal, actualmente
él es el único que conoce muy bien del porqué fue denominado este lugar con ese
nombre. Después de hablar con esta persona se conversó con la persona quien
complementó el nombre de quién gestionó por primera vez la luz eléctrica, al ver que no
se podía vivir bien con velas, tal vez no fue por el miedo si no por querer sentir cómo es
la vida al tener luz eléctrica en sus hogares, el señor Sánchez Arcos, en una entrevista
el 03 de marzo del 2014 afirmó:
Que terminando la medición del espacio que ocupa la localidad, don Osorio Pérez fue el primer representante del ejido ya que el sabía leer y escribir en español es por eso que lo escogieron como representante, en ese tiempo al representante se la llamaba Comité Ejecutivo. Anteriormente no había luz eléctrica usaban candil para iluminar las casas. En 1995 don Agustín gestionó la luz eléctrica que fue en el centro donde instalaron la luz eléctrica, con el tiempo colocaron alumbrado público en las orillas.
Con esto las personas comenzaron a tener más confianza en salir a las calles, a visitar
a sus familiares o algunos vecinos que se encontraban a unos 10 minutos de sus
casas. La luz eléctrica fue fundamental, debido a que en las noches las personas se
reunían por grupos, ya sea familiar o vecino para platicar hazañas realizadas durante la
labor al cafetal, y en sus terrenos, donde sembraban maíz.
37
3.1.3 LA RELIGIÓN
En cuestiones religiosas, los primeros habitantes eran católicos, quienes adoran a los
santos, realizaban rituales y ceremonias, tal y como lo hacían sus antepasados.
Actualmente las tradiciones y los rituales hechos por esta localidad han sufrido
cambios, esto se debió a la llegada de las iglesias protestantes que no permiten adorar
a los santos. A la llegada de otros credos religiosos hubo conflicto entre simpatizantes
de otras religiones que duro meses, hasta que hubo una tregua en la cual se acordó
que se debía respetar las ideologías de cada iglesia. En la actualidad, la cultura Ch’ol
ha tenido cambios, ya que las nuevas generaciones innovan sus rituales o dejan atrás
los ritos ancestrales. La diversidad religiosa no afecta al ámbito educativo, como señala
el juez rural de la localidad, el señor Sánchez Jiménez en una entrevista el 13 de marzo
del 2014, mencionó, que:
El conflicto entre las iglesias tanto católica y los templos, no afectaron en el ámbito educativo, debido a que los niños no son los culpables del gusto de sus padres, ya que todos son libres de profesar cualquier tipo de religión, esto se dio en una asamblea que dieron los profesores de las dos escuelas primarias que se encuentran en este lugar.
En la actualidad la religión tiene un impacto en el contexto educativo, debido a que el
conflicto, debido a que el conflicto que existe entre los padres de familia acerca de la
cuestión educativa2, la iglesia presbiteriana interviene en la solución a través de platicas
y talleres, allí se inculca el respeto a los demás sin distinguir que religión profesan, en la
iglesia presbiteriana se da la educación no formal, como menciona Paniagua, “que la
educación no formal no posee una guía explicita de contenidos carece de formas de
evaluar el aprendizaje”, por ello se habla de la educación utilizando talleres que realiza
la iglesia cristiana para promover los valores, estos son: respeto, honestidad,
solidaridad, entre otros, (2011:64).
2 Véase en el apartado del contexto educativo.
38
3.1.4 SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
En Tocob Leglemal la lengua Ch’ol es hablada por personas de diferentes edades, ya
sean niños o adultos. Esta localidad pertenece al municipio de Tila, Chiapas pero se
encuentra cerca de las localidades de Tumbalá. Los habitantes de estos dos municipios
hablan la lengua Ch’ol, pero poseen diferentes variaciones dialectales, por ejemplo para
la palabra piedra; los hablantes de la lengua Ch’ol del municipio de Tila la pronuncian
tyuñ y los Ch’oles de Tumbalá la pronuncian con el nombre de xajlel; que significan lo
mismo pero con un lenguaje y escritura distinta.
La situación de la comunidad en el ámbito lingüístico es que, a pesar de que la
localidad le pertenece al municipio de Tila, Chiapas, la variante dialectal de la localidad
de Tocob Leglemal no es el mismo que la de su municipio. La variante utilizada en este
lugar es el Ch’ol de Tumbalá, debido a la cercanía con localidades pertenecientes a
este municipio. Los primeros pobladores que se asentaron en esta localidad son de los
municipios de Yajalón y Tumbalá, por ello la variante dialectal es diferente a la de su
propio municipio.
Los niños aún hablan la lengua Ch’ol en el contexto familiar. Los adultos tienen un
mejor dominio de la oralidad en su lengua materna, debido a que ellos la han practicado
desde muy pequeños. La realidad lingüística en los jóvenes es que viven en una
asimilación constante de otra lengua en la escuela primaria monolingüe de la localidad,
debido a que sólo emplea la lengua castellana para la enseñanza.
Otro factor que causa el cambio lingüístico es la migración hacia las ciudades, en
donde las lenguas indígenas no son tomadas en cuenta. El tipo de lenguaje que
escuchan las personas que se encuentran fuera de su contexto, que no es el propio, los
lleva a la asimilación lingüística, por ello combinan la lengua materna con el castellano
haciendo vulnerable el idioma que utilizaron desde pequeños. Lo que sucede en estos
casos es que las personas cambian la originalidad de su lengua por los préstamos
lingüísticos de la lengua dominante.
39
3.2 CONTEXTO ESCOLAR
3.2.1 PROCESO HISTÓRICO DE LA ESCUELA.
La Escuela Primaria Monolingüe, denominada en la actualidad 14 de Septiembre, tuvo
un inicio, en el cual los docentes enseñaban en castellano y los niños no entendían las
clases. Al ver esta situación los padres de familia se organizaron para gestionar
maestros que se desenvolvieran en las dos lenguas para el mejor desarrollo escolar de
sus hijos. En Septiembre de 1994 llegan los profesores Bilingües, en el cual surge la
Escuela Primaria Federal Bilingüe “Ricardo Flores Magón”. Algunos padres de familia
que estaban inconformes por el cambio de profesores apoyaron a los docentes de la
escuela monolingüe trasladándolos a unos pasos de la escuela bilingüe, con el mismo
nombre que tenía y que, actualmente, recibe el nombre de 14 de Septiembre.
En la actualidad los padres de familia mantienen una fuerte discusión por el rendimiento
escolar de sus hijos, tienen la idea de que los alumnos de la Escuela Federal
Monolingüe denominada 14 de Septiembre no aprenden, debido a que se les dificulta el
aprendizaje en la lengua castellana, por ello existen divisiones entre los mismos
estudiantes, por pertenecer a otra institución. Tal vez el conflicto entre los educandos
que pertenecen a la escuela contraria se deba a la división que surgió cuando se
gestionó la escuela bilingüe. Los habitantes del lugar mantienen diferencias al respecto,
pero estos no se han dado cuenta que estos conflictos son asimilados por sus hijos.
Estos problemas también ocasionan que los niños sean el reflejo de sus propios
padres, debido a que actualmente los niños utilizan palabras obscenas tanto para
referirse a los que estudian en la monolingüe federal, Lo único que comparten son los
rasgos identitarios como su lengua originaria, la religión y la edad de ser niños
impredecibles. Según Ávila “la lengua es un producto del ser humano que nos sirve de
instrumento para interpretar los hechos culturales, así como la lengua se adquiere – no
se aprende, porque su asimilación es inconsciente”, (1993:10). Lo bello de la lengua
materna es la comunicación, la posibilidad de expresar nuestros pensamientos hacia
otras personas con quienes compartimos la misma lengua.
40
3.2.2 INFRAESTRUCTURA ESCOLAR
La escuela es el espacio en donde se adquiere el aprendizaje, tanto teórico como
práctico; la infraestructura de la escuela federal monolingüe es moderna y limpia, lo cual
influye mucho en el aprendizaje de los niños, los materiales son nuevos y cuentan con
un espacio para realizar deporte.
Si se realiza una comparación de infraestructura con la Escuela Primaria Bilingüe, que
se encuentra a una cuadra de distancia, se puede llegar la conclusión de que la federal
monolingüe posee una mejor infraestructura y se encuentra en mejor estado que la
escuela bilingüe.
La Escuela Primaria Federal Bilingüe Ricardo Flores Magón cuenta con seis maestros y
un director escolar, quienes hablan la lengua Ch’ol y son pertenecientes de municipios
hablantes de este idioma; los docentes atienden a un grupo debido a que esta
institución, es una escuela completa, al igual la Escuela Primaria Federal Monolingüe
14 de Septiembre, es una escuela completa pero cuenta con cinco profesores y un
director, que no saben hablar alguna lengua indígena, mas que el castellano. El director
también atiende aun grupo, por lo que esta escuela es más pequeña
En esta localidad también existe una escuela Telesecundaria en donde los alumnos
entran después de haber culminado el nivel primaria ya sea en las distintas escuelas
que se mencionaron en el párrafo anterior
La infraestructura también influye mucho en el aprendizaje, así como el uso apropiado
de los materiales didácticos, el aula en la cual el estudiante recibe la educación formal.
El contexto escolar depende mucho para el buen desarrollo psicomotor de un
estudiante.
41
3.2.3 METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA UTILIZADA POR LOS DOCENTES
Durante las observaciones realizadas en el aula se obtuvo la presente información. En
la escuela se aprende de distintas maneras, dependiendo de cómo el maestro planee
su propio proceso de enseñanza y la forma de abordar cada tema. Desde la visión de
los docentes de la escuela federal monolingüe, ésta cuenta con algo innovador que es
la combinación del método tradicional (Onomatopéyico y el silabario de San Miguel) y el
actual (Conversa Phone), esto con la finalidad de reforzar el aprendizaje del estudiante,
cabe mencionar que el desarrollo intelectual del estudiante se debe al contexto en el
que se encuentra, esto influye muchísimo para el desarrollo de su mente.
La observación participante se realizó dentro del aula con niños de quinto grado
hablantes de la lengua Ch’ol y docentes que hablan el castellano. En este lugar existe
el choque de dos lenguas, cabe mencionar que esto se debe a que los niños tienen
muy poco dominio del español, lo cual les genera dificultades en su proceso escolar.
En una entrevista realizada el 11 de septiembre del 2014, se le cuestionó al profesor
Agenor, quien funge como director escolar de dicha escuela el ¿porque? una escuela
monolingüe en un espacio rural, este mencionó que es necesario alfabetizar a los niños
indígenas para un mejor futuro y la educación de calidad consiste en enseñar en la
lengua oficial sin respetar los usos y costumbres del lugar. Para estos profesores, el
mejor método de enseñanza es el actual y el más renovado, es el “Conversa Phone”,
que consiste en la realización de lecturas y la creación de sonidos para reforzar el oído
y el habla del niño, el otro método es el silabario de San Miguel, que se enfoca más en
la interpretación de las palabras, llevando un proceso para la formulación de oraciones,
esto con la finalidad de que el alumno sea competente.
El espacio educativo en el cual se esta realizando la etnografía escolar forma parte de
la educación tradicional, porque el docente llega para enseñar y el alumno aprende o el
niño es el que escucha y el profesor habla, como se sabe en la actualidad no todo lo
que se enseña se aprende. El contexto es muy importante para el aprendizaje del niño
y el profesor debe tener una buena interacción con el estudiante para saber qué
42
problemas existen en el ámbito familiar, pero el educador no posee la suficiente libertad
de interactuar con los educandos, por lo mismo que el docente no habla la lengua Ch’ol.
43
4.- CONTENIDO DEL MATERIAL DIDÁCTICO Y DESCRIPCIÓN DEL PÚBLICO
META.
4.1.- CONTENIDO DEL MATERIAL DIDÁCTICO
Para el fomento de la lectura se basará en el uso de cuentos, leyendas y adivinanzas
que sean propios del contexto en el cual se está trabajando. Esto con la finalidad de que
el estudiante conozca la estructura de un texto escrito en su propia lengua, así como
traducido al castellano. Esto servirá para crear un ambiente de lectura y comprensión
mediante las actividades que se desarrollarán durante el uso del material.
La lectura constituye en sí misma una fuente de información, de comunicación, de
placer y, además, es el medio en el que se transmiten la mayor parte de los
aprendizajes escolares. El ser humano lleva siglos leyendo y escribiendo pero ¿por qué
resulta tan complicado en algunas personas? Tal vez se debe a los métodos empleados
dentro del aula en las Escuelas Primarias de corte monolingüe, que se encuentran en
las localidades hablantes de una lengua indígena, como es el caso de la Escuela
Primaria Federal Monolingüe 14 de Septiembre, que promueve el uso único del
castellano.
El método para el fomento de la lectura en la lengua Ch’ol que se utilizó dentro del
manual, fue el método ecléctico que se basa en: Combinar los modelos del método
sintético y el global de frases y palabras, que parte de la unidad más pequeña a la más
compleja, es decir, partir de lo abstracto para llegar a lo concreto, por lo cual, la
enseñanza se basará en las vocales mediante imágenes significativas, esto con la
finalidad de introducir poco a poco las diferentes consonantes al conocimiento del
alumno. Al mismo tiempo que se enseñe a escribir las letras, a la vez, se hará la
práctica de la lectura. Este método es viable cuando el alumno no sabe cuántas vocales
y consonantes posee su lengua materna.
En el diseño del manual se pretende estimular una lectura significativa con imágenes
para el niño, ya que es más útil y motivador. Es habitual que, en las escuelas de corte
monolingüe, los docentes enseñen la lectura a través del método inductivo, que se basa
en instruir a los alumnos utilizando las vocales como letras aisladas. Por lo tanto, en el
método ecléctico se combinan ambos métodos.
44
Independientemente del método utilizado, es fundamental hacerlo bien y esta frase que
puede parecer importante de hacer competente al estudiante en cuanto al conocimiento
de su lengua, no lo debe de ser tanto, cuando la realidad es que existe un alto
porcentaje de niños con deficiencia de la comprensión lectora en cuanto a textos
escritos en el castellano, pero con la utilización del método ecléctico, se tratará de
fomentar las lecturas breves en casa.
La estructura gramatical de la lengua ch’ol es diferente a la del castellano, por ello, en la
enseñanza de la escritura se tendría que implementar el método funcional inductivo, en
el cual se planifica una secuencia de actividades haciendo uso de:
VOCALES: esta estrategia sirve para saber cuántas vocales existen en la lengua
materna del alumno y puedan hacer uso de ella al en la redacción.
CONSONANTES: al igual que las vocales, se trata de enseñar el abecedario
completo, debido a que no es el mismo contenido de consonantes que tiene el
castellano al de la lengua Ch’ol.
CONSONANTES Y VOCALES CON IMÁGENES: se implementa el uso de las
vocales y consonantes mediante imágenes que forman parte del contexto del
alumno, este método tiene como finalidad el enseñar de manera llamativa y
significativa las grafías de la lengua.
USO DE LAS MONOSILABAS: el uso de las monosílabas para la enseñanza de
la escritura es esencial, debido a que en el castellano, las monosílabas no
siempre poseen algún significado, en cambio en la lengua que se pretende
reforzar, para el uso de la lectura y escritura; solo en el uso de una sílaba se
puede mencionar una diversidad de palabras que comunican representaciones
significativas
Ejemplo del uso de las palabras monosilábicas en la lengua Ch’ol:
Jaj: mosca.
Ja´: agua.
Jay: filoso.
Jal: tardar (verbo).
Jax: enrollar.
45
El uso de las familias monosilábicas posee un significado, con el cual, el hablante del
idioma ch’ol entiende estas palabras. Se resalta la aclimatación de las monosílabas
como una estrategia, para iniciar con la creación de frases cortas y largas, propiciando
el enfoque comunicativo; esto con la finalidad de crear palabras con significado
mediante la escritura.
El enfoque de este manual didáctico se basó en el fomento de la lectura y escritura,
debido a que en la actualidad, los estudiantes de nivel primaria son competentes en
cuanto a la oralidad, sin embargo falta reforzar las dos habilidades que son la lectura y
escritura.
Conforme se vaya avanzando de manera individual, se implementara los siguientes
métodos, el ecléctico para la lectoescritura y el uso del método funcional inductivo,
posteriormente se usarán estos dos métodos, dependiendo del avance que tenga el
estudiante, para así poder combinar estas dos destrezas para hacer un solo proceso
cognoscitivo basándose en las destrezas integradas, como mencionan Kern y Kroll,
quienes han creado el enfoque de las destrezas integradas, mismos que que, han
llegado a proponer “que la lectura y escritura, por dar un ejemplo, no son destrezas
separadas si no facetas distintas de un único proceso cognitivo de generación de
significados a partir y a través de textos escritos” (1993: 20). Por ello se menciona que,
después de instruir al alumno en cuanto al conocimiento de su lengua, se empleará el
enfoque creado por los autores ya mencionados.
Cuando se habla de la falta de aprendizaje es necesario comprender el problema y es
importante aplicar el concepto de estado primitivo infantil, Aguilar (1999), el niño
primitivo es un niño que no ha tenido un desarrollo cultural, o que ha alcanzado un nivel
relativamente bajo en este proceso, lo cual quiere decir que el niño lleva un
conocimiento pasivo, es decir, que su nivel de aprendizaje es imitativo y que al llegar a
la escuela primaria debería ser activo, esto significa que los niños son indicadores de su
propio desarrollo. El alumno que es un individuo pasivo tendría que iniciar su
aprendizaje desde el contexto en el cual se encuentra, para motivarlo a ser activo
mediante la relación con su entorno, esto quiere decir que debe indagar, cuestionar,
analizar y sintetizar los conceptos vistos en el transcurso de su formación.
46
4.2.- DESCRIPCIÓN DEL PÚBLICO META
La propuesta del manual didáctico extraescolar va dirigido hacia alumnos hablantes de
la lengua ch’ol, con variante dialectal de Tumbalá y que actualmente se encuentran
cursando el quinto grado en la Escuela Primaria Federal Monolingüe 14 de Septiembre.
La característica principal de este de grupo de niños es que comparten la misma
lengua, debido a que sus padres la utilizan para comunicarse dentro del hogar. Por lo
contrario, el docente durante las clases utiliza el castellano para dar sus clases, debido
a que es hablante monolingüe del castellano. Pero este ya entiende algunas palabras
por el contacto con los alumnos, por cual, es indispensable que el manual sea
elaborado de manera bilingüe.
Por ello surge la necesidad de diseñar un manual extraescolar bilingüe para que
también los docentes practiquen la lectura y escritura en la lengua ch’ol con actividades
llamativas, esto con la finalidad de que el profesor se adentre a las pláticas que
entablan los niños durante el recreo y dentro del salón de clases.
4.2.1 OBJETIVO
Fomentar el uso de la lectura y escritura, a través de un manual bilingüe que incluye
narraciones con mensajes significativos e imágenes llamativas, en la lengua Ch’ol y el
castellano, para crear un bilingüismo aditivo dentro y fuera del salón de clases.
47
5.-ESTRATEGIA METODOLÓGICA. (PRE-PRO-POST PRODUCCIÓN DEL
MATERIAL DE ENSEÑANZA)
5.1 PREPRODUCCIÓN DEL MATERIAL DIDÁCTICO
Para el diseño del manual de enseñanza se tomó en cuenta el contexto de los
estudiantes en la Escuela Primaria Federal Monolingüe 14 de Septiembre, de la
localidad de Tocob Leglemal, y el espacio territorial, esto con la finalidad de que los
estudiantes se relacionen con este material. Se optó por diseñar un material didáctico
bilingüe de manera que el alumno aprenda la lectura y escritura en la lengua 1 (Ch’ol) y
lengua 2 (Español).
Como bien se decía en el apartado anterior, el retomar la teoría del constructivismo de
Vigotsky y Ausubel se decide mediante un análisis de la manera en que argumentan del
cómo el alumno procesa la información, mediante la construcción continua de su
conocimiento, ya sea en equipo o de manera individual, por ello se retoman a estos
autores constructivistas para plantear las actividades que irán dentro del material.
Luego, tras un estudio se elige como el como el método más viable para proponer
actividades de lectura y escritura, al ecléctico, el cual se trata de la combinación de los
métodos inductivos y el global de frases y palabras, con base a los cuales se planificó
diferentes dinámicas y se distribuyeron por unidades.
5.2 PRODUCCIÓN
Para llevar a cabo el fomento de la lectura y escritura dentro del manual fue necesario
iniciar con la ubicación de la localidad, por consiguiente se implementó el uso de la
estructura gramatical de la lengua Ch’ol, relacionando los temas con imágenes propias
de la localidad, para ello señalamos el abecedario Ch’ol y el español, para que los
educandos aprendan a diferenciar ambos alfabetos, mismos que les servirá durante las
unidades siguientes que se plantean dentro del material. Por esta razón se toma en
cuenta la norma de escritura del idioma Ch’ol que creó el INALI, la UNICH y la SEP.
48
También se plantea el uso de las palabras monosilábicas las cuales abarcaran
sustantivos y las marcas de posesión durante el desarrollo de estas palabras. A raíz de
la utilización de marcas de poseedores se iniciara la formulación de pequeñas frases
para ir desarrollando la escritura mediante el uso de las palabras monosilábicas que
posee el Ch’ol. El objetivo de esta unidad es fomentar la escritura mediante palabras de
una sola silaba, el cual hace frente al español que las monosílabas no posee siempre
un significado, contrario al idioma Ch’ol en donde abundan palabras de una sola silaba.
Para cumplir con el objetivo se manejara cuentos y narraciones con personajes propios
de la localidad, tomando en cuenta a la lectura y escritura como un solo proceso
cognitivo mediante las actividades que se plantean en esta unidad para fortalecer el
proceso de aprendizaje de estas dos habilidades así mismo fomentar el bilingüismo
aditivo, que se plantea como una solución para equilibrar el uso del Castellano y del
idioma Ch’ol durante la redacción y la lectura de cada narración.
Las narraciones que se plantearan dentro del material serán hechos por los autores de
esta herramienta didáctica, tomando en cuenta lo que realmente existe dentro de la
localidad de Tocob Leglemal, para que el material verse en los lineamientos que pide la
SEP y DGEI, en el lineamiento numero 5, el cual dice que se entenderá por educación
intercultural bilingüe “aquella que reconozca y atienda a la diversidad cultural y
lingüística; promueva el respeto a las diferencias”, (2000:11), por ello se propone un
material bilingüe para el fortalecimiento de la educación indígena durante el proceso del
aprendizaje del educando.
El método que se aplica para plantear las actividades, es el ecléctico, la cual se deriva
dentro de ella el método inductivo y el global de frases que se basa en asociar las
palabras con imágenes significativas, que se encuentren dentro del contexto de los
estudiantes, haciendo uso de narraciones y el abecedario en la lengua Ch’ol. Las
estrategias para llevar acabo las actividades son: conjugación de marcas poseedoras
con las palabras monosilábicas, preguntas para la comprensión lectora, para practicar
la escritura pedir que elaboren pequeños cuentos a través de imágenes.
49
5.3 POSTPRODUCCIÓN
Para la postproducción de este material se realizaran distintas actividades, en la cual se
visitará a la escuela federal monolingüe para poner en marcha las acciones planteadas
dentro del manual para elaborar una evaluación, en el cual reflejará si realmente el
alumno aprende mejor de una manera bilingüe.
Cada unidad poseerá un calendario de actividades para ejecutar el manual. Durante la
postproducción se le dará al docente una versión impresa del material didáctico para
que junto con el alumno trabaje cada actividad planteada o si existe algún recurso de
alguna institución ya sea gubernamental o no gubernamental. Lo ideal sería imprimir el
manual de enseñanza para que el estudiante de quinto grado lo utilice para su propia
construcción del conocimiento utilizando ambas lenguas, que son el Ch’ol y español.
50
6. RESULTADOS
ESTRUCTURA DEL MATERIAL
El material didáctico esta dividido por cuatro unidades especificas la cual se analizó y
se situó a través de la propuesta para el fomento de la lectura y escritura en el propio
marco del educando. La primera unidad se basa en la localización de la comunidad de
estudio, con sus respectivas actividades para que el alumno situé su localidad y las
demás localidades vecinas. En esta misma unidad se habla de la variación léxica
mencionando una breve descripción acerca de lo que significa este concepto, asimismo
ejemplificando lo que realmente son las variaciones léxicas.
En la segunda unidad se habla de el uso del alfabeto Ch’ol y español para que el
alumno observe la diferencia del contenido de grafías que tienen ambas lenguas. Para
lograr un mejor aprendizaje se utilizó la asociación de imágenes con el abecedario Ch’ol
y español. En este apartado se dio una breve explicación del uso de las mayúsculas, al
igual que la de los signos de puntuación existentes en ambas lenguas. Por último se
encontrarán ejercicios denominados palabras escondidas en dónde el alumno
construirá palabras que tengan significados concretos.
La tercera unidad se aboca al uso de las palabras monosilábicas en sustantivos,
asimismo se explican las marcas de poseedores en singular de primera y segunda
persona. Posteriormente, se maneja la conjugación de sustantivos para que el niño
conozca y practique la conjugación de las palabras. También dentro de este marco se
colocaron oraciones cortas de manera bilingüe para que el niño analice y construya en
su lengua oraciones en Ch’ol.
La cuarta unidad es el eje transversal del material de enseñanza, debido a que en este
contexto se sitúa la propuesta para el fomento de la lectura y escritura en Ch’ol, por ello
se comienza con la propuesta de cuentos y sus respectivas actividades. Por
consiguiente se encuentran leyendas propias de la localidad de estudio, así mismo
adivinanzas traducidas a la lengua Ch’ol y español, que incluye una variedad de
actividades llamativas que conlleva al acercamiento de la teoría y la práctica, haciendo
de esta una forma interesante de aprender.
51
Cada lección contiene un objetivo la cual quiere decir que cada unidad esta compuesta
por un objetivo que es el que fundamenta cada actividad planteada dentro del manual,
como son los siguientes:
Primera unidad: Conocer el territorio de los hablantes de la lengua Ch’ol, a través
del mapa geográfico del Estado de Chiapas.
Segunda unidad: Enseñar la estructura gramatical de la lengua Ch’ol, para la
formulación de pequeñas frases y oraciones.
Tercera unidad: Implementar el uso de las familias monosilábicas para que el
estudiante forme oraciones corta para el proceso de aprendizaje de la escritura.
Cuarta unidad: Fomentar la lectura y escritura mediante narraciones, a través de
imágenes significativas.
52
GUÍA METODOLÓGICA PARA EL USO ADECUADO DEL MANUAL
Para una aplicación correcta de este manual didáctico se sugerimos lo siguiente:
Como punto de partida se plantea la ubicación geográfica de la localidad de estudio.
Para desarrollar esta sección es necesaria la ayuda del docente para que el educando
desarrolle las actividades planteadas dentro de esta sección, debido a que este
apartado contiene actividades que involucran conocimientos previos de los niños en
torno a las localidades aledañas de su comunidad. Esto es importante, sobre todo para
los casos en donde el docente no es originario de la comunidad y por lo tanto
únicamente es hablante del castellano.
Por la limitante del dominio del idioma de la comunidad por parte del maestro, es
importante que conozca y se apoye de otros materiales ya publicados, como por
ejemplo los que se enlistan a continuación:
INALI, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2011). Norma de escritura de la
lengua Ch’ol. México D.F. UNICH, SEP.
INEA, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. México, DF. INEA.
Jiménez, Enrique y Guzmán, Jorge. (2013). Its’jbuñtyel ña’alty’añ. Tuxtla
Gutiérrez Chiapas: INALI.
Jiménez, Enrique y Jorge, Guzmán (2011). Its’ijbuñtyel ña’alty’añ ch’ol. Tuxtla
Gutiérrez Chiapas. SECH.
Montejo, Bernabé. (1999). Ña’alty’añ ch’ol. Tuxtla Gutiérrez Chiapas: Servicios
Educativos para Chiapas, SECH.
Así también, es importante que el docente se apoye con los alumnos que demuestran
mayor progreso en el uso y la escritura de su lengua, para facilitar el proceso de la
aplicación de los ejercicios de este manual.
53
Como bien se sabe toda actividad lleva un proceso de aplicación, por ende se necesita
que los alumnos aprendan a identificar los cuadros del alfabeto Ch’ol y español para
que posteriormente los alumnos conozcan cuántas grafías tiene cada abecedario,
asimismo inicien escribiendo palabras sencillas observando la estructura de ambas
lenguas y adopten la diferencia de cada una de ellas en el proceso de aprendizaje.
En el manejo del recurso de las palabras monosilábicas, es fundamental que el docente
apoye al estudiante para que el proceso de enseñanza - aprendizaje sea más confiable,
debido a que se incluyen ejercicios de conjugaciones de sustantivos con marcas de
primera, segunda y tercera persona en singular para no complicar este proceso, lo que
se trata en esta sección que es instruir usando monosílabas, El alumno hablante del
Ch’ol debe encontrar un significado real al escribir con tan solo una vocal y una
consonante, contrario a lo que ofrece el castellano, en donde las palabras
monosilábicas no siempre ofrecen este tipo de palabras con significados.
El maestro, a través de las secciones anteriores, tomando en cuenta el grado del
dominio de la lengua de los niños, deberá desembocar los conocimientos adquiridos
con base a lecturas y ejercicios planteados dentro del manual, en el cual el educando
practicará la lectura y escritura de manera bilingüe, por lo cual las estrategias para
provocar el manejo de ambas destrezas son: los cuentos, las leyendas, las adivinanzas
y sus respectivas dinámicas. Sin más preámbulo en este apartado recae la propuesta
para el fomento de la lectura y escritura de manera bilingüe
NOTA: para que todas las actividades funcionen correctamente el docente debe apoyar
en todo momento al alumno, asimismo puede enriquecer los temas abordados a través
de los parámetros curriculares creado por la DGEI. Aunque este manual sea para
hablantes del Ch’ol, el catedrático puede servirse de él, debido a que es un material
bilingüe y fácil de entender.
54
REFERENCIAS
“Fundamentos pedagógicos de la educación y enseñanza de la lengua”.(2009) Capitulo.
Recuperado; http://www.Waece.Org/enciclopedia/2/ desarrollo del lenguaje/
temas/ u2. Mht. Consultado el 4 de abril del 2014.
Aguilar, Efraín (1999). Liev Semionovich. “El problema del desarrollo cultural del niño”
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas: Talleres gráficos del estado de Chiapas.
Aulie, Wilbur y Evelin W. (1978). Diccionario ch’ol y español. I.L.V. México. D.F.
Ávila, Raúl (1992). “Lengua y cultura” México DF: Editorial trillas, impreso en México.
Barbosa, Antonio. (1971). “Como enseñar a leer y escribir” México: pax México.
Camilleri, Form. (1992). How to move from one to other cultural diversity and the
schools. “Education for cultura diversity. Convergeme and divergence”. Lynch:
C.mogdil and S. mogdil. (eds) vol. I the falmer press. London Washington. Dc.
Coll, Cesar. (1990). Aprendizaje escolar y construcción del conocimiento. España
Barcelona: Paidor educador.
De la torre, Zermeño (2007), “12 lecciones de pedagogía, educación y didáctica”.
México DF: Alfa omega
DGEI (2012). “Lengua indígena parámetros curriculares”. Estado de México: Comisión
Nacional de Libros de Texto Gratuitos.
Díaz, Frida Y Hernández, Gerardo. (1997). “Estrategias docentes para un aprendizaje
significativo. México”. Editorial. F.T.S.A de C.U.
El mundo de la gramática: El Lenguaje de la cultura (s/f). (Volumen 1). ¿Qué es la
lengua? Pp.6 Barcelona, España: Editorial océano.
INALI, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2011). Norma de escritura de la
lengua ch’ol. México D.F. UNICH, SEP.
55
INEA Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. México, DF. INEA.
Ivic, Iván (1994). Liev Semionovich Vygotsky en perspectiva. Revista trimestral de
educación comparada. 24 (3-4): 773 – 199.
Jiménez, Enrique y Guzmán, Jorge. (2013). Its’jbuñtyel ña’alty’añ. Tuxtla Gutiérrez
Chiapas: INALI.
Jiménez, Enrique y Jorge, Guzmán (2011). Its’ijbuñtyel ña’alty’añ ch’ol. Tuxtla Gutiérrez
Chiapas. SECH.
Krashen, Stefhan. (1985). The input hypothesis: Issues implications. New York:
Longman
Lerner, Delia. (2004). “Leer y escribir en la escuela” México DF: Editorial Secretaria de
Educación publica.
María, Ana. (1977). “Acerca de la física, el lenguaje”, México DF, editorial trillas.
Mayora, Carlos. (2009) Fundamentos teóricos y el enfoque de las destrezas integradas
para la enseñanza de lenguas extranjeras. En Núcleo v.21 n.26
Montejo, Bernabé. (1999). Ña’alty’añ ch’ol. Tuxtla Gutiérrez Chiapas: Servicios
Educativos para Chiapas, SECH.
Paniagua, José. (2011). “La educación informal de la familia indígena, desde la
perspectiva de la teología india”. Tesis de maestría no publicada. UNACH. Tuxtla
Gutiérrez Chiapas México.
Paniagua, José. (2014). Educación formal en busca de sentido en el contexto actual.”
educación p: 4. Universidad la Salle. Publicación diciembre 2014.
56
Payer, Mariangeles. (2005): teoría del constructivismo social en comparación con la
teoría de Jean Piaget. {Recurso en línea}. Caracas Venezuela: Universidad
central de Venezuela: facultad de humanidad en educación.
Peña, Guillermo. (2002). “La educación indígena. Consideraciones críticas”. En cinética
enero – junio
Piaget, Jean. (1978). “La representación del mundo en el niño”. Madrid: Morata
Piaget, Jean. (1983) “psicología y pedagogía”. Barcelona España. Ariel tercera
reimpresión.
Rué, Domingo. (1984), “la educación formal”. Barcelona, España. Editorial Ceac.
Savater, Fernando. (1979). Teoría del nacionalismo performativo El viejo topo, Núm. 39
pp. 16-21
SEP (1999). “Lineamientos generales para la educación bilingüe para los niños y niñas
indígenas”. Querétaro, México. Comisión nacional de textos gratuitos.
SEP, (1995). “Lak ty’añ ch’ol”. México, D.F. Comisión de Nacional de Textos Gratuitos.
SEP, DGEI. (2012). “lengua indígena parámetros curriculares” Querétaro, México.
Comisión Nacional de Libros de Textos Gratuitos.
UNESCO. (2002), Educación y cultura. En UNESCO “Directrices de la UNESCO sobre
la educación intercultural”. Pp: 11 y12. Paris, Francia: UNESCO.
Vázquez, Iria. Recuperado 20 de noviembre de 2014. Aprendizaje. Weebly.com/
wploads 6/3/5/7 aportes _ “Vygotsky- español_ como lengua extranjera”. Pdf
Von, Gleich. (1989). “Educación primaria bilingüe intercultural México”, DGEI. México
DF: SEP.
57
Wertsch, James. (1993). Voces de la mente. “Un enfoque sociocultural para el estudio
de la acción mediada”. Madrid España: Visor.