benn gottfried - morgue y otros poemas

32
Gottfried Benn Morgue y otros poemas

Upload: sinae-dasein

Post on 27-Sep-2015

258 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Poesía

TRANSCRIPT

Morgue y otros poemas

Gottfried Benn Morgue y otros poemas

MORGUE Y OTROS POEMAS

Gottfried BennISBN: 980-07-0601-1 Diseo Grfico: Vctor Pastore Textos: EnedCorreccin: Eduardo E. Estvez Impresin: Grficas LenFondo Editorial Pequea Venecia, 1991 Apartado Postal 66353 Caracas 1061-AVenezuelaDigitalizado por: Dan d(_)b Yan

LA MIRADA CLNICA

El poemario Morgue y otros poemas de Gottfried Benn (1886-1965) se public en 1912 en Berln, causando un escndalo tan violento como pocos en la historia de la literatura. La edicin de 500 ejemplares se agot en una semana y fue prohibida y confiscada a posteriori en 1916. La conmocin pblica le dio a este mdico de 26 aos una temprana celebridad. Poetas expresionistas como Ernst Stadler y Else Lasker-Schler recibieron la publicacin del libro con entusiasmo. Para el pblico lector, Morgue signific una ruptura radical con los parmetros literarios vigentes. La combinacin novedosa de temas grotescos y macabros tomados de la praxis mdica, con estereotipos lricos y frases tradicionalmente poticas revelaba no slo la posibilidad de romper y transformar el lenguaje, sino que adems sealaba el vaco semntico de la expresin potica tradicional. Frases hechas, valores comunes, como "hermosa juventud", "la felicidad del primer amor", "delirio y patria ", "fe amor esperanza'', se relacionaban con imgenes del despojo humano, cadveres y dolencias fsicas para expresar una crtica feroz al imaginario lrico del momento, trazando por lo dems un cuadro muy diferente del ser humano, de un ser ahora desprovisto de toda trascendencia.Morgue no es la primera manifestacin de lo macabro y grotesco en la literatura europea. En antecedentes como La Charogne de Baudelaire, el poema "Morgue'' de Rilke, en sus Apuntes de Malte Laurids Brigge o en El Da Eterno de Georg Heym se presentan visiones parecidas que tambin ponen en duda la imagen idealista del ser humano.Sin embargo, fue sobre todo esta Morgue la que represent para el naciente expresionismo alemn el salto definitivo hacia la modernidad. La destruccin y recombinacin de los elementos lricos, la relacin de lo horrible y de lo bello, lo maligno y lo sublime y el rechazo visceral a la visin burguesa y tradicional del mundo, hicieron del poemario de Benn uno de los libros ms importantes de la poesa alemana del siglo XX.La concepcin del ser humano que se revela en stos poemas, un ser reducido a carne enferma o a carroa, despojado no slo de alma y trascendencia, sino de todo valor convencionalmente relacionado a su supuesta condicin de ser superior, puede leerse como extrema manifestacin de un nihilismo radical. Pero detrs de la dura superficie de los versos, de los cadveres y cancerosos, de la patologa humana, surge otro tono, otra intencin. Y posiblemente sea aqu donde radique la fascinacin de estos poemas para el lector actual. Pues una de las motivaciones ocultas para estos juegos combinatorios se vincula con un profundo e inconfesable sentimiento de piedad, piedad con ese ser despojado y reducido a lo ms carnal de su existencia. El mdico Benn, consciente de la vacuidad de todo ideal, logra con la destruccin del lenguaje potico niveles ms profundos de comprensin. Al describir framente la incongruencia evidente entre la realidad y la palabra, su mirada clnica, pero tambin piadosa enfrenta las terribles consecuencias de tal incongruencia. De la distancia existente entre el dolor real y el sueo ideal surge el presentimiento de una condicin humana que trasciende las convenciones culturales aceptadas.La presente traduccin le debe mucho a la ayuda y sugerencias de Yolanda Pantin.Vernica Jaff

Caracas, 1991KLEINE ASTER

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Asterzwischen die Zhne geklemmt.Als ich von der Brust ausunter der Hautmit einem langen MesserZunge und Gaumen herausschnitt,mu ich sie angestoen haben, denn sie glittin das nebenliegende Gehirn.Ich packte sie ihm in die Brusthhlezwischen die Holzwolle.als man zunhte.Trinke dich satt in deiner Vase!Ruhe sanft,kleine Aster!PEQUEO STER

El cadver del conductorde un camin de cervezafue alzado sobre la camilla.Alguien le haba colocado entre los dientesuna pequea floroscura clara lila.Cuando le saqu el paladar y la lenguadesde el pechocon un largo cuchillodebajo de la pielhe debido rozarlaporque la flor se deslizhacia el cerebro vecino.La guard en el traxentre el aserrncuando lo cosan.Bebe hasta la saciedad en tu florero!Descansa en paz,pequeo ster!SHNE JUGENDDer Mund eines Mdchens, das lange im Schilf gelegen hatte,sah so angeknabbert aus.Als man die Brust aufbrach, war die Speiserhre so lcherig.Schlielich in einer Laube unter dem Zwerchfellfand man ein Nest von jungen Ratten.Ein kleines Schwesterchen lag tot.Die andern lebten von Leber und Niere,tranken das kalte Blut und hattenhier eine schne Jugend verlebt.Und schn und schnell kam auch ihr Tod:Man warf sie allesamt ins Wasser.Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!HERMOSA JUVENTUDLa boca de una nia que haba estado mucho tiempo entre los juncospareca tan carcomida.Cuando le quebraron el pecho, el esfago estaba tan agujereado.Por fin, en una prgola bajo el diafragmahallaron un nido de pequeas ratas.Una hermanita yaca muerta.Las otras se alimentaban del hgado y del rin,beban la sangre fra y pasaron aquuna hermosa juventud.Y hermosa y rpida las sorprendi la muerte:a todas las lanzaron al agua.Ay, cmo chillaban los pequeos hocicos!KREISLAUFDer einsame Backzahn einer Dirne,die unbekannt verstorben war,trag eine Goldplombe.Die brigen waren wie auf stille Verabredungausgegangen.Den schlug der Leichendiener sich heraus,versetzte ihn und ging fr tanzen.Denn, sagte er,nur Erde solle zur Erde werden.CIRCULACINLa solitaria muela de una putauna muerta sin nombrellevaba una corona de oro.Las dems se haban desprendidocomo por un secreto acuerdo.sta la extrajo el sepulturero para s.Porque, deca,slo la tierra debe volver a la tierra.NEGERBRAUTDann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet der blonde Nacken einer weien Frau. Die Sonne wtete in ihrem Haar und leckte ihr die hellen Schenkel lang und kniete um die brunlicheren Brste, noch unentstellt durch Laster und Geburt. Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte zwei Zehen seines schmutzigen linken Fues ins Innere ihres kleinen weien Ohrs. Sie aber lag und schlief wie eine Braut: am Saume ihres Glcks der ersten Liebe und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten des jungen wannen Blutes.Bis man ihrdas Messer in die weie Kehle senkte und einen Purpurschurz aus totem Blut ihr um die Hften warf.LA NOVIA DEL NEGROEntonces sobre almohadas de oscura sangrese recostaba el cuello de una mujer rubia.El sol rabiaba en sus cabellosy lama los plidos muslosy se arrodillaba ante los pechos un poco ms oscuros,an sin deformar por los pecados y los partos.Un negro junto a ella: la coz de algn caballole haba destrozado los ojos y la frente. Dos dedosde su sucio pie izquierdose hincaban en la pequea oreja blanca.Pero ella yaca y dorma como una novia:orlando la felicidad del primer amory en espera de numerosos viajes celestialesde la sangre joven y clida.Hasta que alguienle hundi el cuchillo en la nvea garganta y un delantal prpura de sangre muerta le cubri las caderas.

REQUIEM

Auf jedem Tisch zwei. Mnner und Weiber kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual. Den Schdel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber gebren nun ihr allerletztes Mal.

Jeder drei Npfe voll: von Hirn bis Hoden. Und Gottes Tempel und des Teufels Stall nun Brust an Brust auf eines Kbels Boden begrinsen Golgatha und Sndenfall.Der Rest in Srge. Lauter Neugeburten; Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib. Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten, laghes da, wie aus einem Mutterleib.RQUIEMDos en cada mesa. Hombres y mujeresen cruz. Cerca, desnudos, y, pese a ello, sin dolor.El crneo abierto. El pecho partido en la mitad. Los cuerposengendran ahora por ltima vez.Cada uno llena tres cazuelas: desde el cerebro hasta los testculos. Y el templo de Dios y el Corral del demonio ahora pecho a pecho en el fondo de un cubo se ren del Glgota y del pecado original.El resto, en atades. Slo nuevas creaturas: pierna de hombre, pecho de nio y pelo de mujer. Yo vi lo que engendraron dos que antao se jodian, yacer all, como si hubiera salido de un cuerpo materno.SAAL DER KREISSENDEN FRAUENDie rmsten Frauen von Berlin dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern, Huren, Gefangene, Ausgestoene krmmen hier ihren Leib und wimmern. Es wird nirgends so viel geschrien. Es wird nirgends Schmerzen und Leid so ganz und gar nicht wie hier beachtet, weil hier eben immer was schreit."Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja? Sie sind nicht zum Vergngen da. Ziehn Sie die Sache nicht in die Lnge. Kommt auch Kot bei dem Gedrnge! Sie sind nicht da, um auszuruhn. Es kommt nicht selbst. Sie mssen was tun!" Schlielich kommt es: blulich und klein. Urin und Stuhlgang salben es ein.Aus elf Betten mit Trnen und Blut grt es ein Wimmern als Salut. Nur aus zwei Augen bricht ein Chor von Jubilaten zum Himmel empor.Durch dieses kleine fleischerne Stck wird alles gehen: Jammer und Glck. Und stirbt es dereinst in Rcheln und Qual, liegen zwlf andere in diesem Saal.PABELLN DE PARTURIENTASLas mujeres ms pobres de Berlntrece nias en cuarto y medio,putas, prisioneras, execradasretuercen aqu sus cuerpos y gimen.En ninguna parte se grita tanto.En ninguna parte se ignoran tan completamentedolores y angustias como en este lugar,aqu siempre grita algo."Empuje Usted, mujer! Entiende, s?No est aqu por diversin.No alargue la cosaTambin salen excrementos en este aprieto!No est aqu para descansarNo viene solo. Usted tiene que hacer algo!"Por fin llega: azulado y pequeo.Orina y heces lo ungen.De once camas con lgrimas y sangre los gemidos le dan la bienvenida. Slo en dos ojos estalla un coro de jbilos al cielo.Por este pequeo pedazo de carnepasar todo: desolacin y felicidad.Y cuando muera entre estertores y sufrimientos,otros doce dormirn en este pabelln.BLINDDARMAlles steht wei und schnittbereit.Die Messer dampfen. Der Bauch ist gepinselt.Unter weien Tchern etwas, das winselt."Herr Geheimrat, es wre soweit."Der erste Schnitt. Als schnitte man Brot. "Klemmen her!" Es spritzt was rot. Tiefer. Die Muskeln: feucht, funkelnd, frisch. Steht ein Strau Rosen auf dem Tisch?Ist das Eiter, was da spritzt?Ist der Darm etwa angeritzt?"Doktor, wenn Sie im Lichte stehn,kann kein Deibel das Bauchfell sehn.Narkose, ich kann nicht operieren,der Mann geht mit seinem Bauch spazieren."Stille, dumpf feucht. Durch die Leere klirrt eine zu Boden geworfene Schere. Und die Schwester mit Engelssinn hlt sterile Tupfer hin."Ich kann nichts finden in dem Dreck!" "Blut wird schwarz. Maske weg!" "Aber Herr des Himmels Bester, halten Sie blo die Hacken fester!" Alles verwachsen. Endlich: erwischt! "Glheisen, Schwester!" Es zischt.Du hattest noch einmal Glck, mein Sohn. Das Ding stand kurz vor der Perforation."Sehn Sie den kleinen grnen Fleck?Drei Stunden dann war der Bauch voll Dreck."Bauch zu. Haut zu. "Heftpflaster her! Guten Morgen, die Herrn."Der Saal wird leer.Wtend klappert und knirscht mit den Backen der Tod und schleicht in die Krebsbaracken.APNDICETodo est pulcro y preparado para el corte. Los cuchillos humean. El abdomen marcado. Bajo paos blancos hay algo que gime."Seor profesor, todo est listo."La primera incisin. Como si el pan se rebanara. "Pinzas!" Algo prpura brota.Ms profundo. Los msculos: hmedos, brillantes, frescos. Hay un ramo de rosas sobre la mesa?Es pus lo que salta?Habrn cortado el intestino?"Doctor, si se para contra la luz,ni el diablo puede ver el diafragma.Anestesia, no puedo operar,el hombre se va de paseo con su estmago."Silencio, pesado, hmedo. En el vaco tintinea una tijera en el suelo. Y la enfermera angelical ofrece algodones esterilizados."No puedo encontrar nada en esta porquera!""Sangre se oscurece. Quteme la mascarilla!""PeroDios del cieloquerido,apriete mis esos talones!"Todo deforme. Por fin: aqu est!"El hierro candente, enfermera!" Un siseo.Por esta vez tuviste suerte, hijo mo. La cosa estaba a punto de perforarse."Ve usted la pequea mancha verde?Tres horas y el estmago se llenaba de mierda."Vientre cerrado, Piel cosida. "Esparadrapos, ac! Buenos das seores."La sala se vaca.Furiosa castaea y rechina con las mejillas la muerte se escurre a la barraca de los cancerosos.MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKEDer Mann:Hier diese Reihe sind zerfallene Scheund diese Reihe ist zerfallene Brust.Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stndlich.Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Stfte, das war einst irgendeinem Mann gro und hie auch Rausch und Heimat.Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.Fhlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?Fhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.Hier diese blutet wie aus dreiig Leibern.Kein Mensch hat so viel Blut.Hier diese schnitt manerst noch ein Kind aus dem verkrebsten Scho.Man lt sie schlafen. Tag und Nacht. Den Neuen sagt man: hier schlft man sich gesund. Nur sonntags fr den Besuch lt man sie etwas wacher.Nahrung wird wening noch verzehrt. Die Rcken sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal wscht sie die Schwester. Wie man Bnke wscht.Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort. Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.HOMBRE Y MUJER CAMINAN POR LA BARRACA DE LOS CANCEROSOSEl hombre:En esta fila regazos destruidos,en esta otra pechos destruidos.Cama apesta junto a cama. Las enfermeras se turnan cada hora.Ven, levanta sin miedo esta manta. Mira, este grumo de grasa y humores podridos, alguna vez fue importante para un hombre y tambin se llamaba patria y delirio.Ven, mira estas cicatrices en el pecho.Sientes el rosario de nudos blandos?Toca sin temor. La carne es suave y no duele.Esta mujer sangra como si tuviera treinta cuerpos. Ningn ser humano tiene tanta sangre. A sta primero le cortaron un nio del enfermo regazo.Los dejan dormir. Da y noche. A los nuevosse les dice: aqu el sueo es curativo. Slo los domingos,para las visitas, se les deja un rato despiertos.Es poca la comida que an se consume. Las espaldas estn llenas de heridas. Mira las moscas. A veces los lava una enfermera. Como se lavan los bancos.Aqu se hincha alrededor de cada cama el campo labrado. Carne se vuelve llanura. Fuego se pierde. Humor se apresta a correr. Tierra llama.NACHTCAF824: Der Frauen Liebe und Leben.Das Cello trinkt rasch mal. Die Flterlpst tief drei Takte lang: das schne Abendbrot.Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.Grne Zhne, Pickel im Gesicht winkt einer Lidrandentzndung.Fett im Haarspricht zu offenem Mund mit RachenmandelGlaube Liebe Hoffnung um den Hals.Junger Kropf ist Sattelnase gut. Er bezahlt fr sie derei Bierre.Bartflechte kauft Nelken, Doppelkinn zu erweichen.B-molI: die 35. Sonate.Zwei Augen brllen auf:Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,damit das Pack drauf rumlatscht!Schlu! He, Gigi! -Die Tr fliet hin: Ein Weib. Wste ausgedrrt. Kanaanitisch braun. Keusch. Hhlenreich. Ein Duft kommt mit.

Kaum Duft.

Es ist nur eine se Vorwlbung der Luft gegen mein Gehirn.

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.CAF NOCTURNO824: vida y amor de las mujeres.E1 violoncello se toma un trago. La flautaeructa profundo en tres compases: la hermosa cena.E1 tambor termina de leer una novela policial.Dientes verdes, espinillas en la carale hace seas a una inflamacin de prpado.Grasa en el cabellole habla a boca abierta con almendra farngeaFe, amor y esperanza alrededor del cuello.Joven bocio quiere a nariz de dos bultos La convida a tres cervezas.Sicosis compra claveles. Para ablandar a papada.Bemol-menor: la Sonata N 35.Dos ojos lanzan un grito:No derramen la sangre de Chopin en la sala,para que la chusma la pise!Basta! Eh, Gigi! La puerta se desborda: una mujer. Desierto calcinado. Marrn canaanita. Virgen. Plena de cuevas. Se acerca un aroma.Poco aroma.Slo es una dulce protuberancia del airecontra mi cerebro.Un cuerpo obeso con pasitos cortos salta detrs.ndiceLA MIRADA CLNICA............................................................................. 4MORGUEKLEINE STER...................................................................................... 6PEQUEO STER................................................................................. 7SHNE JUGEND................................................................................... 8HERMOSA JUVENTUD.......................................................................... 9KREISLAUF............................................................................................ 10CIRCULACIN....................................................................................... 11NEGERBRAUT....................................................................................... 12LA NOVIA DEL NEGRO......................................................................... 13RQUIEM............................................................................................... 14RQUIEM............................................................................................... 15SAAL DER KREISSENDEN FRAUEN................................................... 16PABELLN DE PARTURIENTAS ......................................................... 17BLINDDARM.......................................................................................... 18APNDICE............................................................................................. 19MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKE.................. 22HOMBRE Y MUJER CAMINAN POR LA BARRACA DE LOSCANCEROSOS...................................................................................... 23NACHTCAF......................................................................................... 24CAF NOCTURNO................................................................................ 25FONDO EDITORIAL PEQUEA VENECIAPOESA Y REFLEXIN POTICACONSEJO EDITORIAL:Yolanda PantinBlanca StrepponiRafael Castillo ZapataAntonio Lpez. OrtegaENTIDADES PATROCINANTESCONAC - Direccin General Sectorial de LiteraturaPlurarteFONDO EDITORIAL PEQUEA VENECIA Pequea Venecia es un proyecto editorial que busca abrir un nuevo espacio para la poesa en nuestro pas. En estos tiempos, no son pocos los obstculos que tanto lectores como autores enfrentan a la hora de querer ver reflejados sus trabajos o inquietudes. Venezolanos o extranjeros, escritores jvenes o de reconocida trayectoria, ensayistas o traductores, tendrn cabida con el slo propsito de dar a conocer diversas manifestaciones artsticas y de pensamiento que testimonien y nutran la contemporaneidad de nuestra cultura.