afa revista 51

60
CONTINENTAL CHAMPIONS IN FUTSAL! ¡El Futsal campeón sudamericano! SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2015 Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino Official Magazine of the Argentine Football Association #51 R E V I S T A MAGAZINE La conquista de América EL DOMINIO ARGENTINO CONTINúA RIVER, SAN LORENZO Y LANúS LEVANTARON LOS úLTIMOS CUATRO GRANDES TROFEOS CONTINENTALES. CONQUEST OF THE AMERICAS ARGENTINE DOMINATION CONTINUES RIVER, SAN LORENZO AND LANúS LIFTED THE LAST FOUR BIG CONTINENTAL TROPHIES. MARCELO GALLARDO, EDGARDO BAUZA Y GUILLERMO BARROS SCHELOTTO. Opinan OPINION FROM

Upload: afa-asociacion-del-futbol-argentino

Post on 23-Jul-2016

241 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Afa revista 51

Continental Champions in Futsal!

¡El Futsal campeón sudamericano!

septiembreseptember 2015

Publicación oficialde la Asociación del

Fútbol Argentino

Official Magazineof the Argentine

Football Association

#51r e v i s t am a g a z i n e

Laconquista

de AméricaEl dominio argEntino continúa RiveR, SAn LORenzO y LAnúS LevAntAROn

LOS úLtiMOS cuAtRO gRAndeS tROFeOS cOntinentALeS.

Conquest of the AmeriCAs ARgentine dOMinAtiOn cOntinueS RiveR, SAn LORenzO And LAnúS LiFted the LASt FOuR big cOntinentAL tROPhieS.

MARceLO gALLARdO,edgARdO bAuzA y guiLLeRMO bARROS ScheLOttO.

OpinanOPiniOn FROM

Page 2: Afa revista 51
Page 3: Afa revista 51

editorial

Rusia 2018 ya se está jugando. Desde el sorteo en San Petersburgo que se oye el sonido de la pe-lota. Y en octubre comenzará oficialmente, ante Ecuador, en nuestro país. Con el recuerdo de Brasil 2014 todavía fresco, con el orgullo todavía firme por el subcampeonato mundial, las Elimi-

natorias inauguran el camino hacia una nueva Copa del Mundo.

Son más de 200 países los que pujan por una de las 32 plazas que componen la cita. La historia ha dado pruebas de que, a pesar del potencial del fútbol argentino, el camino no es senci-llo. Pero esta generación que conforma la Selección invita a la ilusión. Y a depositarle confianza. Futbolistas súper profesio-nales, multilaureados (Lionel Messi viene de ser elegido “Me-jor jugador de Europa” en la ceremonia del último sorteo de la Liga de Campeones), contagian con su espíritu amateur cada vez que son llamados a ponerse la camiseta de la Selección. Argentina viene de exhibir su jerarquía en la Copa América de Chile, donde llegó a la final, y ahora se embarca en un nuevo anhelo colectivo, la posibilidad de volver a soñar en Rusia.

Comienza el Mundial. En esta primera etapa, yendo y vinien-do por Sudamérica, luchando en cuotas por el pasaje a Rusia. Todo el fútbol argentino acompaña a nuestros futbolistas y al cuerpo técnico. Y juega, igual que ellos, con el corazón.

Russia 2018 is already being played. Since the draw took place in Saint Petersburg, you can hear the football bouncing. In October, it’ll of-ficially start for Argentina against Ecuador at home. With the memories from Brazil 2014 still fresh and the pride of having played in

the final, the World Cup Qualifiers break new ground looking ahead at the next World Cup.

There are over 200 countries fighting for one of the 32 berths at the biggest stage. History has proven that, despite the poten-tial of Argentine football, the road is tricky. But this generation who represents our National Team, invites us to dream and to trust them. Super professional footballers, winners of multiple awards (Lionel Messi has just been named the Best Player in Europe at the latest UEFA Champions League draw ceremo-ny), which motivate us all with their amateur spirit every time they are called up to wear the Argentina shirt. Argentina have just exhibit their class at the Copa America, where the team reached the final, and now the team embark with a new collec-tive desire and the possibility to dream again in Russia.

The World Cup begins. In this first stage, traveling across South America, fighting step by step for a ticket to Russia. The whole Argentine football is behind our players and coaching staff. And we play, just like them, with our hearts.

Luis MigueL segurapresidente de la asociación del Fútbol argentino

comienza el mundial

THE WORLD CUP BEgINS

Page 4: Afa revista 51
Page 5: Afa revista 51
Page 6: Afa revista 51
Page 7: Afa revista 51

RIVERSAN LORENZO

LANÚS

sumario

Con la Copa libertadores que

ganó river, el Fútbol argentino

prolongó su dominio históriCo

y aCtual a nivel Continental.

opinan gallardo, bauza y

barros sChelotto, los

últimos téCniCos

Campeones.

Notade tapa

eDiCiÓN, PrODuCCiÓN y reDaCCiÓN pablo Cavallero,

andrés Gómez Franco, diego santonovich, mariano almada,

ezequiel Cogan, marcos Quintans, Juan José Ciceri, daniela bollorini,

lucas Gaioli, elizabeth aversa, stefanía león, alberto deán y

Cristian Claverie traDuCCiÓN sebastián García

DiseÑO alejandro sokolowski, Gustavo paul y luciano Canet

FOtOgraFÍas shu Kitayama, télam y Fotobaires

retOque FOtOgráFiCO manrique Fernández buente

iMPresiÓN artes Gráficas buschi s.a.

www.buschi.com.ar

PresiDeNteluis miguel segura

seCretariO De PreNsa y reLaCiONes PúbLiCas

marcelo tinelli

septiembre 2015 Nº51

Web: www.afa.com.artwitter: @aFa - @argentina

Facebook: aFaSeleccionargentina - aFaOficialinstagram: aFa.Oficial - aFaSeleccion

youtube: aFaOficial - aFaSeleccion

seleCCión mAyor 20correa, Mas, Kranevitter y

Funes Mori: de campeones de América al mundo.

seleCCión sub 17 30Miguel Ángel Lemme tiene

un sueño Mundial.

fútbol plAyA 42Facundo Minici se mueve en la

arena como en el Ascenso.

mAntenimiento 34conocé a los hombres que le dan

cuerda al predio de ezeiza.

fútbol femenino 44Las juveniles del interior.

AsAmbleA de lA AfA 46el orden del día de la

convocatoria para octubre.

lA horA referí 48Jorge baliño vive a pura

adrenalina: árbitro y bombero.

dos mundos se sAludAn 52Masajistas: gajes del oficio en la elite y en la Primera d.

messi, siempre diez 28A una década del debut de

Leo con la Mayor, repasamos su historia albiceleste.

staFF

futsAl 38La Selección brilló sobre el

parquet de ecuador y se trajo la copa América.

r e v i s t a

Page 8: Afa revista 51

l la conquista de América

and thE Band kEpt winningthe monumental had another glory night: with a 3-0 win over tigres, river conquered the Copa libertadores after 19 years and completed a sort of grand slam after obtaining the sudamericana and the recopa. Cheers to the champions!

el monumental tuvo otra noChe de Glo-

ria: Con el 3-0 a tiGres, river ConQuistó

la libertadores después de 19 años

y Completó una espeCie de Grand

slam Continental, ya Que venía

de obtener la sudameriCa-

na y la reCopa. ¡salud,

Campeón!

Y la

Banda siguió

ganando

Page 9: Afa revista 51

river Campeón 09

Page 10: Afa revista 51

l la conquista de América 10

Page 11: Afa revista 51

11river Campeón

opinion the tAste of winning in south AmeriCA is unique

el sabor de Ganar en

sudamériCaes úniCo

opinAMarcelo Gallardo

uN aÑO Para reCOrDarel muñecO aSumió cOmO técnicO de river el 6 de juniO de 2014 y a partir de ahí Se adueñó

de tOdaS laS cOpaS cOntinentaleS que diSputó: Sudamericana, recOpa y libertadOreS. en núñez venían de una racha de 17 añOS Sin FeStejar títulOS internaciOnaleS.

a year tO reMeMber the “muñecO” (dOll) arrived aS river manager On 6 june, 2014, and Since then, he

Owned every cOntinental cup cOmpetitiOn he played in: Sudamericana, recOpa and libertadOreS. in núñez they were cOming FrOm a drOught OF 17 yearS with nO

internatiOnal trOphieS.

Page 12: Afa revista 51

DObLe bONus traCkapenaS deSpuéS de cOnSagrarSe campeón de

américa, river viajó a japón y ObtuvO la Suruga bank al vencer 3-0 al gamba OSaka. en diciembre,

vOlverá a tierraS nipOnaS para diSputar el mundial de clubeS, en el cual también participará

el barcelOna de meSSi y maScheranO.

DOubLe bONus traCkright aFter becOming champiOnS OF the americaS, river traveled tO japan and wOn the Suruga bank

cup aFter beating gamba OSaka 3-0. in december, they are gOing back tO japan tO play the FiFa club

wOrld cup, where barcelOna, with meSSi and maScheranO, will alSO be.

l la conquista de América 12river Campeón

E s hermoso volver a vivir la sensación que provoca ganar la Libertadores. una experiencia realmente muy fuerte. Porque River siempre tuvo grandes ju-gadores y equipos, pero la historia de la copa le ha sido muchas veces esquiva. Por eso fue que nos preparamos para

ser competitivos y no padecer lo que, por ejemplo, pa-decí yo cuando formaba parte de enormes planteles a los que siempre les faltaba algo... A este equipo, por el contrario, no le faltaron carácter ni inteligencia.

y así nos fuimos fortaleciendo. empezamos a creer que, para ganarnos, los adversarios iban a tener que correr y jugar bastante. en definitiva, fuimos incómo-dos para los rivales. estuvimos cerca de quedar afue-ra en primera fase y desde ahí empezamos a sentirnos fuertes porque no nos podían terminar de quebrar. nos doblaban, sí, pero no nos quebraron. y entonces resurgimos. nos reinventamos.

de entrada, en los tramos iniciales de mi ciclo, des-plegamos un fútbol de bastante vuelo, pero después nos debimos acomodar a otras circunstancias. Por-que la copa se juega de otra forma, en circunstancias difíciles. Las competiciones en Sudamérica tienen un condimento especial, nada que ver con lo que sucede en europa. Acá no te preparan una alfombra roja como allá, donde además las distancias a recorrer son más

It’s a beautiful thing to live the feelings you experience by winning the Liberta-dores. A truly strong experience. becau-se River always had great players and teams, but the copa has been elusive many times in history. that was why we prepared to be competitive and to not

suffer what, for example, i suffered when i was part of those great squads who were always missing a little something… this team, on the contrary, were never short of character and intelligence.

And so we kept getting stronger. We started to be-lieve that, in order to beat us, our adversaries were going to have to run and play a lot. At the end of the day, we were an uncomfortable team for our rivals. We were close of getting eliminated in the group stage and from then on, we felt strong because they couldn’t just finish us off. they bent us, yes, but they didn’t break us. So we surged again. We reinvented ourselves.

in the beginning, in the first stages since i arrived, we played a high-octane style of football, but we then adjusted to other circumstances. because the copa is played in a different way, in difficult circumstances. competitions in South America have a special ingre-dient, nothing like what goes on in europe. here they don’t set up a red carpet for you like in europe, where

títuloslos que tiene

Gallardo a nivel internacional

con river. además de

los cuatro recientes, como jugador ganó la

libertadores 96 y la supercopa

97. el club de núñez ostenta nueve en total.

titlesFor Gallardo at

international level with river

plate. on top of the recent

four trophies, as a player he won the

libertadores 96 and the

supercopa 97. the club from

núñez has nine in total.

6

Page 13: Afa revista 51
Page 14: Afa revista 51

cortas y el clima es parejo... Acá, en cambio, hay frío, calor, altura, llano y tenés que salir a jugar. Lo que quiero decir es que el sabor de ganar en Sudamérica es único. no es fácil porque se juega como vivimos, con demasiada adrenalina y euforia, con una pasión desbordada y desequilibrada.

el gran mérito de estos jugadores de River es que nunca se achicaron. Seguramente va a ser cada vez más complicado conseguir títulos, pero hay que se-guir siendo competitivos y no relajarse. tenemos que defender la Sudamericana, un torneo que va bien con nuestra manera de jugar, con partidos de eliminacio-nes directas, duelos de 180 minutos: este equipo pue-de ganar o perder, pero no creo que te deje a gamba, ya que tiene hambre, temperamento y está mental-mente preparado para jugar finales. y en ese sentido, ante la posibilidad de enfrentar al barcelona en una hipotética final del Mundial de clubes, mi idea siem-pre es intentar jugar de igual a igual contra cualquier rival, y tengo un equipo que está preparado para eso. Sería una falta de mi parte afrontar ese compromiso pensando que no lo podemos ganar. Recuerdo que cuando disputamos la intercontinental en 1996, la Juventus nos pasó por arriba físicamente, no nos dio una chance... Ahora, en cambio, siento que estamos listos para competir con el barcelona.

on top of it, distances are a lot shorter and the wea-ther doesn’t change much... here, on the other hand, there’s cold, heat, altitude, pitches at sea-level and you have to go out there and play. What i want to say is that the taste of winning in South America is uni-que. it isn’t easy because we play like we live, with too much adrenaline and euphoria, with an excessive and unbalanced passion.

the great merit of these River players is that they never became intimidated. it will surely be more and more complicated to win titles, but we need to stay competitive and don’t relax. We have to defend the copa Sudamericana, a tournament that suits our style, with knock-out series, 180-minute-long matches: this team can win or lose, but i don’t think they’ll leave you stranded, because they have the hunger, the temper and they are mentally prepared to play finals. in that sense, with the possibility of a potential match-up with barcelona in a club World cup final, my idea is to try and always play against any team like equals and i have a team prepared for that. it’d be a fault from me to face this challenge thinking we can’t win it. i remember when we played the intercontinental cup final in 1996 and Juventus brushed us away physically and didn’t give us a chance... now, for a change, i feel we are ready to compete against barcelona.

Argentinos los que

ganaron la libertadores

como jugador y dt: Gallardo

se suma a José pastoriza

(72 y 84 con independiente)

y a nery pumpido (86

con river y 02 con olimpia).

Argentinethose who

won Copa libertadores as player and

manager: Gallardo joins

José pastoriza (72 and 84 with independiente)

and nery pumpido (86

with river and 02 with

olimpia).

3

1) debutaron perdiendo 2-0 de visitantes.they Started with a 0-2 deFeat away.2) en la última fecha de 1ª fase ganaron 3-0 y pasaron gracias al 5-4 en el otro partido del grupo. in the grOup Stage’S laSt game, they advanced by winning 3-0 and thankS tO a 5-4 reSult in the Other grOup reSult.

3) el boleto a semifinales lo sellaron en el mineirao. they bOOked their ticked tO the SemiS at the mineiraO Stadium.4) hubo parates por el mundial y la copa américa. the cOpa waS StOpped becauSe OF the wOrld cup and the cOpa america being played.5) san lorenzo sólo podía definir la final como local ante nacional y river, contra tigres. San lOrenzO cOuld Only decide the Final at hOme againSt naciOnal and river, againSt tigreS.

es La COPia LibertaDOresit’s the COPy LibertaDOrescoincidencias en los logros de san lorenzo y river. cOincidenceS between San lOrenzO and river titleS.

river Campeónl la conquista de América 14

Page 15: Afa revista 51

opinAFRAnciScO PAnchO SÁ

M ás allá del paso del tiempo y de la lógica evolu-ción del fútbol, en la Copa Libertadores hay va-lores colectivos que vinculan a muchos equipos

que resultaron ganadores en diversos momentos de la historia. River hoy se corona a partir de una base sólida, sostenida, de un evidente sentido de pertenencia en sus jugadores y de una defensa que luce inquebrantable y se recita de memoria. Eso mismo, justamente, que te-nían los cuadros campeones de América que yo integré: Comisso-López-Sá-Pavoni en las cuatro vueltas con Independiente; Pernía-Mouzo-Sá-Tarantini (Bordón) en las dos con Boca. En la paridad, las individualidades ha-cen la diferencia, pero los grandes equipos de la Copa suelen empezar por buenas defensas.

B eyond the passing of time and the logical evolu-tion of football, in every copa Libertadores there are collective values which connect a lot of those

teams who won it in different moments in history. today, River are crowned thanks to a solid foundation, sustai-ned by an evident sense of belonging among their pla-yers and a defensive unit that looks unbreakable and you know the players’ names by heart. it was that, precisely, what the winning teams that i’ve played in had: comis-so-López-Sá-Pavoni when we won four titles with inde-pendiente; Pernía-Mouzo-Sá-tarantini (bordón) my two times with boca. When the playing field is leveled, indivi-duals will make a difference, but the copa Libertadores’ greatest teams tend to start with a good defence.

el que más Libertadores ganó como jugador: 4 con independiente y 2 con boca.

the man with most copa Libertadores titles won as a player: 4 with independiente, 2 with boca.

43

Page 16: Afa revista 51

opinAedgARdO

bAuzAReduciR LOS eRROReS en

LAS inStAnciAS FinALeStO Reduce MiStAKeS in deciSive StAgeS

P ara ganar la Copa se necesitan, fundamen-talmente, buenos jugadores y un equipo que sepa interpretar una idea. No existen méto-

dos específicos ni recetas mágicas; el único secreto, en todo caso, es entender cómo se juegan los parti-dos en instancias decisivas, donde se deben reducir los errores a cero porque la mínima equivocación te puede dejar afuera. En la Libertadores son to-das finales, no hay rivales fáciles y, cuando vas de visitante, sos muy pero muy visitante. Por eso es primordial tener un equipo con personalidad para bancarse ese tipo de situaciones y, en tal sentido, el carácter y el deseo de ganar del futbolista argen-tino superan los parámetros normales. Nuestra liga es difícil para jugar, difícil para dirigir, y es de las pocas en el mundo en las que el primero va a jugar contra el último y no sabe cómo va a salir. Faltan fi-guras rutilantes porque se las llevan principalmente de Europa y, así y todo, no dejan de aparecer muy buenos jugadores que saben cómo encarar las duras competiciones continentales. T o win the copa you need, above all, good players

and a team that know how to interpret an idea. there aren’t specific methods or magical recipes;

the only secret, in any case, is to understand how to play matches in decisive stages, where mistakes must be re-duced to zero, because the tiniest error can knock you out of the competition. For copa Libertadores, every match is a final, there aren’t easy rivals and when you play away, you really feel you’re not at home. that is why it is imperative to have a team with personality to cope with that kind of situation and, in that sense, the character and winning desire of the Argentine footballer are higher than the average. Our league is very difficult to play in and to manage in, and it’s one of the few where the lea-gue-leading team will play the bottom-placed team and you don’t know who’s going to win. We are short of world-class players, because they go mostly to europe, and even then, we are never short of very good players who know how to play at the tough continental competitions.

ganó la Libertadores como técnico de la Liga universitaria de Quito (2008) y de San Lorenzo (2014).he won the Copa libertadores as manager of liga deportiva universitaria de Quito (2008) and san lorenzo (2014).

l la conquista de América 16los otros Campeones

Page 17: Afa revista 51

dePende deL teMPLe de LOS JugAdOReS

it’S ALL dOWn tO the PLAyeRS’ teMPeR

N o creo que haya una receta específica para ganar copas internacionales, porque, si así fuera, la usaríamos todos los técnicos. En

una competición como la Libertadores, que pre-senta varios obstáculos, con viajes muy largos y sin poder desatender el torneo local, es el equipo el que te va encaminando al objetivo: depende mu-cho del temple que demuestran los jugadores en los momentos clave. De repente, debe aparecer un espíritu diferente en determinadas circunstancias y eso te termina convenciendo o dándote el último impulso para llegar al título. En la Copa Sudameri-cana 2013 que obtuvimos con Lanús, por ejemplo, la mística que necesita un equipo que anhela llegar lejos apareció en la cancha de River, donde gana-mos 3-1 luego de haber empatado 0-0 como locales. Y, ya hablando en términos generales, por lo que se está viendo en el último tiempo, el carácter del ju-gador argentino resalta mucho por sobre el resto de los rivales continentales.

I don’t believe there is a specific recipe to win inter-national cup competitions, because, if it were like that, every manager would use it. in a competition

like the copa Libertadores, which comes with plenty of obstacles to overcome, very long journeys and the local league played at the same time, the team are who will show you the way: you depend a lot on the mettle the players will show in key moments. All of a sudden, a di-fferent spirit must show up in some circumstances and that’s what will ultimately convince you and give you the final boost you needed to win the title. For the copa Sudamericana 2013 we won with Lanús, for example, the mystique you need from a team that aims to reach high, showed up away at River, where we won 3-1 after a 0-0 home draw. generally speaking, for what we are seeing lately, the Argentine players’ character is what stands above the rest of the continental rivals.

como jugador, en boca, ganó cuatro Libertadores, dos Sudamericanas y dos Recopas; como técnico de Lanús obtuvo la Sudamericana 2013.as a player, with boca, he won four Copa libertadores, two Copa sudamericana and two recopa titles; as a manager, with lanús, he won the Copa sudamericana 2013.

17

guiLLeRMObARROS

ScheLOttO

opinA

Page 18: Afa revista 51

estadístiCas

CopAlibertAdores

CLub CON Más tÍtuLOs: independiente (7)

CLub CON Más FiNaLes: boca (10, al igual que peñarol)

téCNiCO CON Más tÍtuLOs: bianchi (1 con vélez y 3 con boca)

MáxiMO gOLeaDOr eN uN tOrNeO: daniel Onega (17), con river en 1966

MejOr DebutaNte: estudiantes ganó las primeras 3 que jugó (68, 69 y 70)

CLub CON Más triuNFOs De LOCaL: river (100)

CLub CON Más triuNFOs De visitaNte: boca (43)

títulos por pAísPaís títulosArgentina 24brasil 17 uruguay 8 Paraguay 3 colombia 2 chile 1 ecuador 1

seAn eternoslos lAurelesCopAs internACionAles

País títulosArgentina 69brasil 56uruguay 18colombia 8Paraguay 8chile 5ecuador 5 Perú 2bolivia 1

boca, 18 títulos: Libertadores 1977, 1978, 2000, 2001, 2003 y 2007; intercontinental 1977, 2000 y 2003; Supercopa 1989; Master 1992; copa de Oro nicolás Leoz 1993; Sudamericana 2004 y 2005, Recopa 1990, 2005, 2006 y 2008.

independiente, 16 títulos: Libertadores 1964, 1965, 1972, 1973, 1974, 1975 y 1984; interamericana 1972, 1973 y 1975; intercontinental 1973 y 1984; Supercopa 1994 y 1995; Recopa 1995 y Sudamericana 2010.

river, 9 títulos: Libertadores 1986, 1996 y 2015; intercontinental 1986; interamericana 1986; Supercopa 1997; copa Sudamericana 2014; Recopa 2015 y Suruga bank 2015.

estudiantes, 6 títulos: Libertadores 1968, 1969, 1970 y 2009; intercontinental 1968 e interamericana 1968.

Vélez, 5 títulos: Libertadores 1994; intercontinental 1994; interamericana 1994; Supercopa 1996 y Recopa 1997.

racing, 4 títulos: Libertadores 1967; intercontinental 1967, intermaericana 1988 y Supercopa 1988.

san lorenzo, 3 títulos: Mercosur 2001, Sudamericana 2002 y Libertadores 2014.

Argentinos, 2 títulos: Libertadores 1985 e interamericana 1985.

Arsenal, 2 títulos: Sudamericana 2007 y Suruga bank 2008.

lanús, 2 títulos: conmebol 1996 y Sudamericana 2013.

rosario Central, 1 título: conmebol 1995.

talleres de Córdoba, 1 título: conmebol 1999.

l la conquista de América 18

Page 19: Afa revista 51
Page 20: Afa revista 51

Á ngel correa coronado en 2014 con el máximo laurel de la his-toria de San Lorenzo, operado

del corazón, presente en el césped del nuevo gasómetro igual para abrazarse con Mercier y con todos porque, aun-que no jugara el desenlace, esa Liberta-dores era suya también y en generosa porción. emmanuel Mas y ese doble or-gullo, primer sanjuanino en levantar la copa, grata inversión del ciclón, incan-sable en la banda izquierda para abrirla o clausurarla. Matías Kranevitter y este pergamino aún fresco, Rey de América en el Monumental, como en el 86, como en el 96, pase perfecto y en continua-do, relevo siempre sincronizado. Funes Mori joven patrón, cabezazo, gol, lige-reza, el corazón en la mano ya marca registrada. Los últimos campeones del certamen más importante del conti-nente. Los cuatro convocados por ge-

rardo Martino para la primera gira post copa América. Los cuatro compartien-do mesa de desayuno, almuerzo, me-rienda y cena en houston y en dallas. charlando. de San Lorenzo. de River. de la Selección. Las vueltas de la vida...

Kranevitter debutó con un 92% de precisión en los pases, dejando bo-quiabierto al dt. correa justificó al tata al definir como los grandes ape-nas ingresado ante bolivia. Funes Mori y Mas cumplieron con las expec-tativas del entrenador. todos se mos-traron ante los medios “orgullosos” de haberse vestido de Selección en la gira por estados unidos. todos respe-tuosos, ubicados, trabajadores, sue-ñan con seguir creciendo. en núñez o en boedo, en Liverpool o en Madrid. Pero siempre, y ahora más que nunca, en celeste y blanco...

cOrrea y maS, kranevitter y FuneS mOri, campeOneS cOnSecutivOS de la libertadOreS cOn San lOrenzO y river, y también cOmpincheS en celeSte y blancO.

LAS vueLtASde LA vidAlife is A lAp of honour

g gira por estados unidos 20

Page 21: Afa revista 51

Á ngel correa, crowned in 2014 with the greatest achievement in San Lorenzo’s history, reco-

vering from a heart surgery, was there on the pitch to celebrate with Mercier and the rest, because even if he didn’t get to play in the final, that Libertadores title belongs to him too and in a great way. emmanuel Mas and that double pride, first San Juan-born player to lift the copa Libertadores, pleasant invest-ment from San Lorenzo, tireless on that left side of the pitch, to attack or de-fend. Matías Kranevitter and that award which is still fresh, King of América at the Monumental, like in 86, like in 96, always the perfect pass, covering for others. Funes Mori, young boss, great header of the ball, can score, always has a heart in his hands, like a trademark. the last champions of the top continental club competition. the four of them, called

up by gerardo Martino for the first tour after copa America. the four of them sharing breakfasts, lunches, afternoon meals and dinners in houston and dallas. chatting. About San Lorenzo. About Ri-ver. About the national team. Life is like a lap of honour for them...

Kranevitter finished his first cap with 92% passing accuracy, leaving Marti-no in awe. correa justified tata’s deci-sion to call him up after finishing like the great ones as soon as he came on against bolivia. Funes Mori and Mas fulfilled the manager’s expectations. they faced the media feeling proud about playing for the national team in the uSA. Respectful guys, down to ear-th, hard-working and they dream about progressing. At núñez or boedo, in Li-verpool or Madrid. but always, and now more than ever, in blue and white…

seleCCión mayor

cOrrea and maS, kranevitter and FuneS mOri, cOnSecutive winnerS OF cOpa libertadOreS with

San lOrenzO and river, nOw palS with the albiceleSte.

21

Page 22: Afa revista 51

g gira por estados unidos 22

33 de MAnitO

A hAndy 33

el Kun aGüero, de Gran 2015 albiCeleste, sumó tres Gritos y Cuatro asistenCias en los dos amistosos previos al iniCio

de las eliminatorias. pero no sólo eso: ante méxiCo superó los 32 Goles de

maradona en la mayor.

Kun aGüero, havinG a Great 2015 in albiCeleste, added three Goals and

Four assists in two Friendly matChes in the build up to the QualiFiers. but not

only that: aGainst mexiCo, he surpassed maradona’s 32 Goals with arGentina.

seleCCión mayor

C on la base del plantel de la copa América más algunas caras nuevas en este ciclo de

Martino (Kranevitter, Mas, correa, gonzalo Rodríguez) y menos un puñado de bajas por problemas fí-sicos (biglia, Pastore, zabaleta, hi-guaín, garay, di María), la Selección Argentina se reencontró tras la final en chile y poco cambió: la unión del grupo sigue intacta, tanto como la idea de juego y el gran año albice-leste de Sergio Agüero, titular en el primer compromiso de la gira por estados unidos, figura de ese 7-0 a bolivia por sus dos goles y tres asis-tencias en el compass Stadium de houston. ya en el At&t Stadium de dallas, el Kun ingresó para la última porción del amistoso con México y, antes del tomá y hacelo para que Messi sellara el 2-2, sumó su grito 33 con la Mayor. Así, superó el re-gistro de un tal Maradona, alcanzó también la decena de festejos en lo que va del 2015 y, como toda la Se-lección, encara con buena vibra el camino hacia Rusia 2018.

W ith the same chore of the squad which went to copa America, plus

some new faces for Martino (Kran-evitter, Mas, correa, gonzalo Ro-dríguez) and short of a handful of players with injuries (biglia, Pas-tore, zabaleta, higuaín, garay, di María), Argentina meet up again after the final in chile and very little changed: the bond among the players, and the playing phi-losophy remain, and so does the great year of Sergio Agüero in Albiceleste. A starter in the first match in the uSA tour, he was man of the match in a 7-0 win over bolivia, with two goals and three assists at the compass Stadium in houston. At the At&t Stadium in dallas, Kun came on for the last few minutes of the game against Mexico and before his perfect pass for Messi to settle things in a 2-2 draw, he himself grabbed his 33 goals with Argentina. by do-ing so, he surpassed the tally of a certain Maradona, and reached a dozen goals in 2015. he, like the rest of the team, faces the road to Russia 2018 with good spirits.

7-0 vs. bOLivia (hOustON) FOrmación (line-up): rOMerO;

CasCO, g. rODrÍguez, FuNes MOri; Mas; Pereyra,

kraNevitter, LaMeLa; Lavezzi, agüerO, gaitáN.

ingreSarOn (SubS): Messi, baNega, rONCagLia, COrrea y tevez.

gOleS (gOalS): Lavezzi -2-, agüerO -2-, Messi -2- y COrrea.

2-2 vs. MéxiCO (DaLLas)FOrmación (line-up): guzMáN;

rONCagLia, DeMiCheLis, OtaMeNDi, rOjO; gagO,

MasCheraNO, baNega; Messi, tevez y COrrea.

ingreSarOn (SubS): kraNevitter, Mas, Pereyra, Lavezzi y agüerO.

gOleS (gOalS): Messi y agüerO.

Page 23: Afa revista 51

01

02

antes de sumarse a la selección, messi recibió el pre-mio al mejor jugador de europa 2014/15 y, además, su gol al bayern munich en semi de Champions fue elegido como el más lindo de la temporada pasada en ueFa.

leo, King of europebefore he joined the national team, messi received the award for being the best player in europe 2014/15 and his goal against bayern munich in Champions league semis, was chosen as the best from last season.

leo, el rey de europA

tevez dejó Juventus para volver a boca y di maría pasó a psG desde manchester united, donde ahora ataja romero, vecino de otamendi, quien se sumó a la legión del City y comparte liga con Funes mori, alta en everton y baja para river, que incorporó a Casco, lateral como roncaglia, otra vez en Fiorentina tras vencer su préstamo en Genoa.

top moVestevez left Juventus to return to boca and di maría moved to psG from manchester united, where romero plays now, in the same town where otamendi lives, who joined the argentine legion at City, who play in the same league as Funes mori, new everton player after leaving river, who signed Casco, who is a full-back like roncaglia, back in Fiorentina after his loan at Genoa.

mudAnzAs top

Page 24: Afa revista 51
Page 25: Afa revista 51
Page 26: Afa revista 51

seleCCión mayor

RuMbO A RuSiA 2018WORLd cuP QuALiFieRSROAd tO RuSSiA 2018

it’S diFFeRent tO the PReviOuS FOuR editiOnS And ARgentinA nOW KnOW the ROAd thAt LeAdS tO the next WORLd cuP.

distinta a la de las Cuatro ediCiones anteriores, la seleCCión ya sabe Cuál es la ruta Que lleva hasta el próximo mundial.

FeCha 1 - eCuaDOr

FeCha 3 - brasiL

FeCha 5 - ChiLe

FeCha 10 - Paraguay

FeCha 15 - uruguay

FeCha 7 - uruguay

FeCha 12 - COLOMbia

FeCha 6 - bOLivia

FeCha 11 - brasiL

FeCha 16 - veNezueLa FeCha 17 - Perú FeCha 18 - eCuaDOr

FeCha 8 - veNezueLa

FeCha 13 - ChiLe

FeCha 9 - Perú

FeCha 14 - bOLivia

FeCha 2 - Paraguay

FeCha 4 - COLOMbia

2 g | 0 e | 1 p | 6 gf | 5 gc

4 g | 1 e | 1 p | 8 gf | 3 gc

3 g | 5 e | 0 p | 12 gf | 5 gc

1 g | 2 e | 2 p | 4 gf | 5 gc

4 g | 1 e | 0 p | 11 gf | 4 gc

4 g | 2 e | 1 p | 7 gf | 6 gc

8 g | 1 e | 0 p | 24 gf | 3 gc

0 g | 1 e | 2 p | 2 gf | 6 gc

6 g | 0 e | 0 p | 24 gf | 3 gc 6 g | 2 e | 0 p | 17 gf | 7 gc 2 g | 1 e | 3 p | 9 gf | 10 gc

g: ganados / won e: empatados / drawnp: perdidos / lostgf: goles a favor / goals scoredgc: goles en contra / goals against

5 g | 0 e | 1 p | 17 gf | 5 gc

4 g | 2 e | 0 p | 17 gf | 5 gc

3 g | 3 e | 2 p | 8 gf | 6 gc

3 g | 2 e | 4 p | 12 gf | 19 gc

5 g | 1 e | 0 p | 15 gf | 2 gc

8 de octubre - 21 hs. 13 de octubre

12 de noviembre 17 de noviembre

4 g | 1 e | 2 p | 12 gf | 8 gc

3 g | 3 e | 2 p | 13 gf | 9 gc

E eliminatorias 26

vs

vs

vs

vs

vs

vs

vs

vs vs vs

vs

vs

vs

vs

Page 27: Afa revista 51

B búnker de primer nivel 27

U no de los orgullos que tiene la Asociación del Fútbol Argentino y, claro,

la Selección, es el predio Julio hum-berto grondona. y no es casual: es que amén del cuidado diario que to-dos los empleados le dan, en ezeiza no hay freno para las mejoras. Por caso, en el último tiempo se dieron tres cambios importantes, todos en el complejo número dos.

gracias a la gestión de Luis Segura, presidente de la AFA, Rubén Mos-chela, director del predio, y dona-to villani, coordinador médico de Selecciones nacionales, una nueva sala de kinesiología con el mejor equipamiento ya se encuentra habilitada junto a la utilería de la Mayor. también cerquita, en el gim-nasio, se renovaron las cintas para correr y las bicicletas por máquinas de última generación.

Pero acaso el broche de oro sea el nuevo edificio del cuerpo técnico. desde su vuelta al trabajo post copa América, gerardo Martino y sus co-laboradores tienen oficinas nuevas, sala de videoanálisis y de reuniones, independientes del complejo dos y abastecidas por el mejor mobiliario y una tecnología de punta.

One of the big prides of the Argentine Football Asso-ciation, and of course the

national team, is the Julio hum-berto grondona complex. this is not a coincidence: besides the daily dedication from every em-ployee, there’s no stopping the improvements at ezeiza. For ex-ample, in the last few weeks, three important changes took place, all of them in the number 2 complex.

thanks to the work of Luis Segura, AFA President, Rubén Moschela, ezeiza’s director and donato vil-lani, Medical coordinator of na-tional teams, a new physiotherapy room has been opened next to the kitman’s office. Also close by, at the gym, the treadmills and bi-cycles were upgraded with a new line of machines.

Perhaps, the icing on the cake is no other than the new building for the coaching staff. ever since they came back from copa America, gerardo Martino and his staff now have new offices, a room for video analysis and meetings. these are independent from the number 2 complex and fully equipped with furniture and new technology.

seleCCión mayor

en el cOmplejO númerO 2 del prediO de ezeiza Se realizarOn cambiOS impOrtanteS: hay una nueva Sala de kineSiOlOgía, Se mejOró el gimnaSiO y el cuerpO técnicO gOza de una OFicina tOp.

in the number 2 cOmplex at the ezeiza headquarterS, a Few impOrtant upgradeS were made: there iS a new phySiOtherapy rOOm, the gym waS imprOved and the cOaching StaFF nOw haS a tOp OFFice.

retoques de seleCCión

seleCted touChes

Page 28: Afa revista 51

E efemérides

1 - uN Debut taN esPeraDO COMO iNsÓLitO (17/8/2005)

estadio ferenc puskas, budapest. van 18’ del st cuando messi reemplaza a

lisandro lópez. argentina ya le gana 2-1 a hungría, mismo rival contra el que debutó maradona. la joya de 19 años

toca dos pelotas y a la tercera encara. vilmos vanczák lo caza de la camiseta,

leo intenta zafarse y el húngaro finge un golpe. el árbitro alemán markus merk expulsa al rosarino, que sólo dura 40

segundos en cancha. ¡increíble!a Debut as exPeCteD as it Was

uNhearD OFferenc puskas stadium, budapest.

after 18 minutes into the second half, messi replaces lisandro lópez.

argentina are already leading hungary 2-1, same rival that saw maradona’s

debut for the national team. the 19-year-old jewel touches the ball twice

and when he receives it for a third time, he goes forward. vilmos vanczák

grabs him by the shirt, leo tries to break free and the hungarian fakes

a blow to his face. markus merk, the german ref, shows the rosario-born

star a red card, only 40 seconds after he was sent on. unbelievable!

2 - PriMer gritO MayOr (1/3/2005)st. Jakob park, basilea. su bautismo de gol, marca messi: slalom de derecha hacia el medio y zurdazo chanfleado al palo más lejano. es el 2-1 de argentina, que finalmente perdería 3-2 con croacia.

3 - estreNO MuNDiaL (16/6/2006)

arena aufschalke, gelsenkirchen. segundo partido de la copa del

mundo. el día soñado. entra a los 29’ st y en un suspiro arma un

zafarrancho: asiste a crespo y cierra con un gol el 6-0 ante serbia y montenegro.

WOrLD CuP Debut aufschalke arena, gelsenkirchen.

argentina’s second match during the 2006 World cup. the day he always dreamed of. he

comes on with 29 minutes gone in the second half and in a heart-beat, he causes pandemonium

by assisting crespo and scoring himself for a 6-0 win over serbia and montenegro.

First big shOutst. Jakob-park, basel. his goal baptism was a messi trade-mark play: slalom from right to left and a swerved left-footed shot towards the far post. that was argentina’s second goal in a 3-2 defeat against croatia.

messi reaChed a deCade playinG For arGentina and we Celebrate by GoinG throuGh ten moments whiCh show his relationship and Commitment with the albiCeleste.

messi Cumplió una déCada en la seleCCión mayor y lo Celebramos reCorriendo diez momentos Que resaltan su vínCulo y su Compromiso Con la Celeste y blanCa.

Page 29: Afa revista 51

5 - vaLe OrO (23/8/2008)estadio nacional, pekín. pese a no ser de mayores, es un gran logro en la carrera de messi, quien luchó para que el barcelona lo dejara ir a los olímpicos.

6 - brazaLete CÓsMiCO (22/6/2010)estadio peter mokaba, polokwane. ante las ausencias de mascherano y heinze para cerrar el grupo en sudáfrica, maradona le da la cinta a messi, quien en el 2-0 ante grecia se transforma en el capitán argentino más joven en un mundial.

7 - MaL tragO eN Casa (16/7/2011)cancha de colón, santa fe. el sueño de

ganar la copa en la argentina llega hasta los penales con uruguay, por los cuartos.

9 - a uN PasO De La gLOria (9/7/2014)arena corinthians, san pablo. el abrazo con mascherano representa la emoción

de un pueblo: argentina le gana por penales a holanda y es finalista del

mundo después de 24 años.

8 - CraCk-triCk (9/6/2012)metlife stadium, nueva Jersey. un gol de trazo simple, otro calcado al de caniggia en italia 90 y una obra de arte al ángulo parar firmar el histórico 4-3 a brasil.

10 - CeNteNariO réCOrD (20/6/2015)estadio sausalito, viña del mar. en el 1-0 a Jamaica se convierte en el más joven que alcanza los 100 partidos con la selección.

hat-triCkmetlife stadium, new Jersey. a simple goal, another one which was very similar to caniggia’s in italy 1990 and a work of art into the top corner to make it argentina 4-3 brazil.

a huNDreD CaPs With a reCOrD sausalito stadium, viña del mar. in a 1-0 win over Jamaica, messi becomes the youngest player to reach 100 caps with argentina.

baD taste at hOMe colón de santa fe stadium, santa fe.

the dream of winning the copa america in argentina is crashed by uruguay in a

penalty shoot-out for the quarter-finals.

ONe steP FrOM gLOryarena corinthians, sao paulo. a hug with mascherano, which represents

the people’s emotions: argentina beat netherlands on penalties

and qualify for the World cup final for the first time in 24 years.

COsMiC arM-baNDpeter mokaba stadium, polokwane. due to mascherano and heinze missing the final group stage match, maradona gives messi the captain’s arm-band, to become the youngest argentina captain at a World cup in a 2-0 win over greece.

he’s WOrth his Weight iN gOLD beijing national stadium. despite it being an u23 tournament, this is messi’s career biggest achievement with argentina so far. he fought barcelona to be allowed to play at the olympics.

4 - CÓMO PiCa La PuLga (11/7/2007)estadio cachamay, puerto ordaz.

la selección de basile brilla en la copa américa y, en la semi con méxico, messi deslumbra con un gol de emboquillada.

this FLea CaN PLay cachamay stadium, puerto ordaz.

basile’s argentina shine at the copa america. in semis, against mexico, messi dazzles with a goal over the

head of the goalkeeper.

Page 30: Afa revista 51

en la recta Final hacia el mundial de la categOría, el cabezón Saca a relucir Su cOndición de gran mOtivadOr. cOnFía en la pueSta a puntO que Se eStá realizandO en ezeiza, cree que “lOS chicOS pueden dar muchO en chile” y Se iluSiOna cOn Obtener una eStrella auSente en nueStra cOnStelación juvenil.

“el sueño de todos es trAer lA CopA que fAltA”“our dreAm is to bring home the missing Cup”

30

> juAn josé CiCeri [email protected]

Miguel Ángel Lemme

Page 31: Afa revista 51

C omo un volcán en calma antes de hacer erupción. Así está el protagonista de esta historia. un tipo frontal, divertido, que contagia en cada entrena-

miento. una imagen perfecta para sus dirigidos, que no dejan de ser chicos a pesar de romperla en las infe-riores de sus clubes. Motivador nato, este dt que llevó a la Sub 17 al subcampeonato en el último Sudamerica-no en Paraguay, ahora se tira de cabeza para lograr su sueño. el sueño del plantel. el sueño de todos de poder levantar el máximo trofeo de la categoría en la final del Mundial, que se jugará el domingo 8 de noviembre en el estadio Sausalito de viña del Mar. “es nuestro gran anhelo, el que perseguimos todos los que conforma-mos el cuerpo técnico y el que quieren los jugadores: traer la copa que falta en las vitrinas de la AFA”, se en-tusiasma Miguel Ángel Lemme, el hombre en cuestión.

Marzo queda allá lejos en el tiempo. Los goles de co-nechny, que ya pisó la Reserva de San Lorenzo, y las atajadas de Petroli, arquerito con gran futuro en Ri-ver, son parte del pasado. Aquél fue un equipo que se hizo fuerte puertas adentro y que explotó después de perder sus dos primeros partidos. hoy, varios de esos guerreros están en plena recuperación, pero el cabe-zón esperará por su evolución. “hay algunos chicos que vienen golpeados y ojalá que se puedan recuperar durante esta pretemporada. estamos trabajando con 30 jugadores y de ahí saldrán los 21 que integrarán la nómina definitiva del torneo”, explica Lemme, quien tiene mucha confianza en sus dirigidos y así lo hace saber: “estoy convencido de que estos chicos pueden dar mucho en chile”. ¡vamos los pibes!

Lemme viene trabajando con la base de los convoca-dos desde hace ya dos años. Son caras conocidas que vio jugar en sus clubes y llevó a la Selección por buenos rendimientos. es más, muchos de ellos vivieron hace unos meses un acontecimiento único en sus vidas. tuvieron la posibilidad de compartir con sus ídolos el mismo campo de juego. ¿Por qué? en chile, suelo don-de también competirán por el Mundial, sirvieron como sparrings de la Selección del tata Martino durante la copa América. “Les quise dar un premio a chicos que no fueron al Sudamericano para que tuvieran ese in-centivo de poder estar con los jugadores de la Mayor”. Acaso una jugada de ajedrez del entrenador de la Sub

L ike a sleeping vulcano just before erupting. that’s how the protagonist of this story is. A di-rect, funny man who motivates in every training

session. A perfect image for his players, who are still kids no matter how great they play at their respective clubs. A natural-born motivator, this manager who led the u17 to the title at the latest South American cham-pionship in Paraguay, now goes all-in to achieve his dream. his team’s dream. the dreams of a whole nation to lift the ultimate trophy of this age category, which will be disputed in the final, on Sunday 8 november at the Sausalito Stadium in viña del Mar. “this is our great dream, the one everyone in our coaching staff and every player in our team chase: to bring home the only trophy missing from the AFA cabinet”, Miguel Án-gel Lemme gets excited as he speaks.

Marzo is now far behind in time. those goals from co-nechny, a player who has already played for the San Lorenzo Reserves, and the saves from Petroli, a River Plate goalkeeper with a great future ahead, are now in the past. that was a team which got strong behind closed doors and that showed their best version after losing their first two matches. today, many of those little warriors are coming back from injuries, but “big head” will wait for their progress. “there are some kids carrying knocks and i hope they can recover during this pre-season. We are working with 30 players from which the final 21 names which will make the squad will come”, explains Lemme, who has plenty of confidence in his players and so he makes it clear: “i’m convinced these kids can achieve plenty in chile”. come on the boys!

the chore of the squad will be formed by kids who have been working with Lemme for two years. Familiar fa-ces he saw play for their clubs and took to the national team based on their good performances. Furthermore, many of them lived a unique experience. they had the possibility of sharing a pitch with their idols. Why? in chile, the same soil where they will compete in the u17 World cup, they worked as sparring partners for the full national team of tata Martino during copa America. “i wanted to give a reward to some kids who didn’t go to the South American championship so they would have an incentive of being around the Argentina stars”.

in the build-up FOr the u17 wOrld cup, “big head” SpeakS abOut hiS cOnditiOn aS a great mOtivatOr. he truStS in the preparatiOn that iS taking place at ezeiza, he thinkS “the kidS can ShOw a lOt in chile” and he getS excited with winning the Only Star miSSing FrOm the yOuth cOnStellatiOn OF trOphieS.

seleCCión sub 17 31

Page 32: Afa revista 51

17 para mantener el espíritu y las ganas de todos.

¿cómo será la planificación para alistar a los mucha-chos de cara a la gran cita? con el predio de ezeiza como búnker, Miguel Ángel se basa en una experiencia del pasado y muy exitosa: “estamos preparando a los chicos de la misma manera que cuando ganamos con la Sub 17 el Sudamericano 2013 en San Luis. van a ser más de 30 días trabajando de lunes a viernes y con unas cuantas jornadas en doble turno”.

después de la pretemporada llegará la hora de la ac-ción. en chile, Argentina competirá en el grupo c junto a México, Alemania y Australia. La ciudad de chillán será la casa del plantel durante la primera fase. Allí, el equipo buscará pasar de ronda para acrecentar el objetivo. ¿y los rivales, Miguel? “hay que jugar contra todos. Si no era en la zona, nos podrían haber tocado más adelante, en las rondas siguientes. nosotros ya estuvimos analizando videos de los tres”, avisa el dt.

cada vez queda menos para cruzar la cordillera. Men-talizado en obtener el título que le falta a la Albiceles-te, Lemme se enfoca plenamente en la recta final de la preparación. “es nuestro sueño”, repite sin cesar. La ilusión Mundial ya está en marcha.

could this be a chess move by the u17 Argentina mana-ger to keep the spirits high for everyone?

how will the planning be to prepare the boys for the big appointment? With the ezeiza complex as head-quarters, Miguel Ángel bases things on a past and very successful experiences: “We are preparing the boys in the same way we did when we won the 2013 u17 South American championship in San Luis. there will be over 30 days of work from Mondays to Fridays and several days with two training sessions each”.

After the pre-season, the moment of truth will come. in chile, Argentina will play in group c alongside Mexico, germany and Australia. the city of chillán will be home to the team during the group stage. there, the team will aim to progress to the knock-out stages. And the rivals, Miguel? “you have to play against everyone of them. if it wasn’t in the group stage, they could have been there further down the road. We have already been analyzing videos of the three”, warns the manager.

the trip across the Andes is getting closer and closer. Focused in achieving the title that is missing for the Al-biceleste, Lemme fully thinks about the final stages of preparation: “this is our dream”, he can’t stop repeating. the World cup illusion is already in motion.

vs. MéxiCO (18/10)campeón mundial en 2005 y 2011, el mini tri llega traS cOnSeguir

Su SextO títulO de cOncacaF. u17 wOrld cup in 2005 and 2011,

the mini tri arriveS aFter winning their Sixth cOncacaF title.

vs. aLeMaNia (21/10)llegó invicta y Sin recibir gOleS

haSta la Final del eurOpeO, dOnde cayó 4-1 cOntra Francia.

undeFeated and with nO gOalS cOnceded until the u17 eurO Final,

where they lOSt 4-1 tO France.

vs. austraLia (24/10)alcanzó laS SemiS del aSiáticO

Sub 16 y perdió pOr penaleS ante cOrea del nOrte, el campeón.

reached SemiS at the u16 aSian champiOnShip and lOSt On penaltieS tO

nOrth kOrea, the eventual champiOn.

ChiLLáN, La seDe De La PriMera FaseargeNtiNa jugará LOs tres PartiDOs DeL

gruPO C eN eL estaDiO NeLsON OyarzúN areNas.chillán, the venue: argentina will play

their three grOup c matcheS at the nelSOn Oyarzún arenaS Stadium.

r rumbo al mundial sub 17 32

Page 33: Afa revista 51

a Agenda de selecciones Calendario 2015 33

SeLección de FútbOL PLAyA

SudAMeRicAnO de ecuAdOR (Manta)

19/4 7-6 vs. venezuela

21/4 6 (1)-6 (0) vs. perú

22/4 3-5 vs. uruguay

23/4 7-5 vs. brasil

25/4 1-4 vs. paraguay

26/4 4 (1)-4 (0) vs. ecuador

Con el tercer puesto, la selección se

clasificó al mundial de portugal.

abril SeLección MAyOR

cOPA AMéRicA de chiLe

4/7 0 (1)-0 (4) vs. Chile (santiago)

SeLección de FútbOL PLAyA

MundiAL de PORtugAL

9/7 4-3 vs. senegal (espinho)

11/7 3-4 vs. Japón (espinho)

13/7 2-7 vs. portugal (espinho)

SeLección de FutSAL

AMiStOSOS

10/7 7-1 vs. paraguay (santa Fe)

11/7 4-4 vs. paraguay (santa Fe)

SeLección de FútbOL FeMeninO

JuegOS PAnAMeRicAnOS de

tOROntO

11/7 2-2 vs. trinidad y tobago

14/7 1-3 vs. méxico

18/7 0-2 vs. Colombia

juliO

SeLección Sub 20

SudAMeRicAnO de uRuguAy

14/1 5-2 vs. ecuador (Colonia)

16/1 0-1 vs. paraguay (Colonia)

18/1 6-2 vs. perú (Colonia)

22/1 3-0 vs. bolivia (Colonia)

26/1 2-0 vs. perú (montevideo)

29/1 1-1 vs. Colombia (montevideo)

SeLección de FútbOL PLAyA

cOPA viñA deL MAR

23/1 4 (3) –4 (2) vs. méxico

24/1 3 –1 vs. uruguay

25/1 5 -6 vs. Chile

AMiStOSOS

23/1 3-2 vs. Japón (ezeiza)

24/1 2-1 vs. Japón (ezeiza)

enerO

SeLección de FutSAL

cOPA AMéRicA de ecuAdOR

24/8 4-1 vs. Chile

25/8 3-3 vs. paraguay

26/8 2-3 vs. perú

27/8 5-1 vs. ecuador

29/8 2 (3)-2 (2) vs. brasil

30/8 4-1 vs. paraguay

agOStO

SeLección Sub 20

SudAMeRicAnO de uRuguAy

1/2 2-0 vs. brasil (montevideo)

4/2 3-0 vs. paraguay (montevideo)

7/2 2-1 vs. uruguay (montevideo)

SeLección de FútbOL PLAyA

cOPA SudAMeRicAnA ReciFe 2015

2/2 4-7 vs. paraguay

3/2 2-4 vs. Chile

4/2 3-1 vs. bolivia

5/2 3-2 vs. uruguay

6/2 2-8 vs. brasil

7/2 8-2 vs. Chile (tercer puesto)

SeLección de FutSAL

AMiStOSOS

9/2 2-6 vs. españa (sevilla)

10/2 2-3 vs. españa (barcelona)

FebrerOSeLección MAyOR

AMiStOSOS

4/9 7-0 vs. bolivia (houston)

8/9 2-2 vs. méxico (dallas)

Septiembre

SeLección MAyOR

eLiMinAtORiAS RuSiA 2018

12 /11 vs. brasil

17/11 vs. Colombia

nOviembre

SeLección Sub 15

SudAMeRicAnO de cOLOMbiA

Fechas, rivales y lugares a confirmar

diciembre

SeLección MAyOR

AMiStOSOS

28/3 2-0 vs. el salvador (washington)

31/3 2-1 vs. ecuador (new Jersey)

SeLección Sub 17

SudAMeRicAnO de PARAguAy

6/3 1-2 vs. ecuador (asunción)

8/3 1-2 vs. uruguay (luque)

10/3 4-1 vs. bolivia (luque)

14/3 1-0 vs. Chile (Capiatá)

17/3 1-0 vs. brasil (luque)

20/3 4-1 vs. paraguay (asunción)

23/3 1-1 vs. Colombia (Capiatá)

26/3 1-2 vs. uruguay (asunción)

29/3 0-0 vs. ecuador (luque)

SeLección de FútbOL PLAyA

AMiStOSOS

20/3 3-2 vs. méxico (ezeiza)

21/3 3-1 vs. méxico (ezeiza)

marzO

SeLección Sub 20

MundiAL de nuevA zeLAndA

30/5 2-2 vs. panamá (wellington)

mayO

SeLección MAyOR

eLiMinAtORiAS RuSiA 2018

8/10 vs. ecuador (buenos aires)

13/10 vs. paraguay (asunción)

SeLección Sub 17

MundiAL de chiLe

18/10 vs. méxico

21/10 vs. alemania

24/10 vs. australia

Octubre

juniOSeLección Sub 20

MundiAL de nuevA zeLAndA

2/6 2-3 vs. Ghana (wellington)

5/6 0-0 vs. austria (wellington)

SeLección MAyOR

AMiStOSO

6/6 5-0 vs. bolivia (san Juan)

cOPA AMéRicA de chiLe

13/6 2-2 vs. paraguay (la serena)

16/6 1-0 vs. uruguay (la serena)

20/6 1-0 vs. Jamaica (viña del mar)

26/6 0 (5)-0 (4) Colombia (viña del mar)

30 /6 6-1 vs. paraguay (Concepción)

SeLección de FutSAL

AMiStOSOS

27/6 5-1 vs. Guatemala (Guatemala)

28/6 4-4 vs. Guatemala (Guatemala)

Page 34: Afa revista 51

P uro trabajo. y desde el silen-cio. Así, con humildad y sacri-ficio, se desarrolla un día en

la vida laboral de los miembros de Mantenimiento, que llenan de color el predio en el que se forjan los sue-ños de un pueblo entero: nada menos que el argentino. es que todas las Se-lecciones nacionales conviven en el Julio grondona, cómoda y pintoresca segunda casa gracias al aporte de carlos Soto y su equipo, que nutren a los dos complejos (Juveniles y Ma-yor) emplazados en ezeiza.

y las tareas comienzan a primera hora, antes de que lleguen las delega-ciones futbolísticas y los demás co-legas que trabajan embanderados en celeste y blanco. Porque la atención es clave para el despertar del predio. Sí, hay que revisar; ésa sería la prime-ra etapa: si algo está fallando, desde un proyector en la sala de video hasta el foco de alguno de los dos comedo-res, Pablo valcarce se encarga de so-lucionarlo. Pero si él no está disponi-ble en ese momento, puede ser otro miembro del staff el que lo arregle, ya que la polifuncionalidad es requi-sito indispensable para formar parte del sector de Mantenimiento.

una segunda etapa diaria podría re-sumirse como decorativa: cada uno

de los terrenos linderos a los comple-jos en los que se instalan las delega-ciones argentinas está monitoreado de cerca por los habitantes de villa Manolito. Así se les llama, en honor a un antiguo referente del sector, a los expertos que dominan el arte de dar-les vida a los espacios verdes que ha-cen brillar la inmensidad del predio.

el tercer período laboral viene acom-pañado de una gran responsabilidad: ambientar la sala de conferencias, la sala de videos o algún parquizado. Mantenimiento, claro, dispone las ubicaciones de los intérpretes y, ade-más, controla minuto a minuto que el evento se lleve a cabo a la perfección.

La cuarta parte tiene carácter de guardia: sucede cuando una Selec-ción se aloja en el predio, situación que amerita la estadía de parte del personal para trabajar en conjunto con el cuerpo técnico y el plantel.

¿Algo más? carpintería, pintura, so-nido, climatización de oficinas. La esencia del complejo habitacional de ezeiza. correcta definición para el staff de Mantenimiento. ¿Lo más sor-prendente? todas las etapas men-cionadas, en realidad, despliegan su efectividad en sintonía. Se trata del motor del Predio Julio grondona.

cOn humildad y SacriFiciO, cOn vOcación y mucha dedicación, cOn eFectividad y en SintOnía, aSí, de

primera a última hOra, eS cOmO trabaja el StaFF de mantenimientO que eStá en tOdOS lOS detalleS para

que a nueStrOS SelecciOnadOS nO leS Falte nada.

humble and SacriFiced, with vOcatiOn and lOtS OF dedicatiOn, with eFFectiveneSS and in tune. like that, FrOm the early tO the late hOurS, iS hOw the

maintenance StaFF wOrk, paying attentiOn tO every detail SO Our playerS dOn’t need anything elSe.

el motor del predio

de ezeizAunsunG heroes

the motor of the ezeizA Complex

Héroes en silencio

34mantenimiento

> luCAs gAioli [email protected]

Page 35: Afa revista 51

P ure work. Away from the spotlight. that’s how goes on, in a humble and sacrifi-

ced way, a day in the life of the main-tenance staff, who bring colour to a place where dreams are shaped for an entire nation: no other than the Argentine. because every national team coexists at the Julio grondona complex, comfortable and colourful second home thanks to the work of carlos Soto and his team, which supports both complexes (youth and Full national teams) located in ezeiza. the tasks begin very early, before the players and other blue and white colleagues arrive.

Attention to detail is key for everything to run smoothly in the ear-ly hours. yes, there is service needed; that would be the first stage: if some-thing is not working, from a projector in the video room to a light bulb in the lunch area, Pablo valcarce takes care of fixing it. but if he is not available in that moment, it can be another staff member who fixes it, because being able to multi-task is a must to be a part of the maintenance team.

A second daily stage could be des-cribed as decorative: each of the adjacent parcels to the complexes where the Argentine players are ba-

sed, is closely monitored by the people of villa Manolito. that’s how they called, in honour to an old member of the maintenance team, the experts in giving new life to the green spaces that make the immense place glow brighter.

the third stage comes with a great responsibility: to set up the press conference room, the video room or one of the many gardens. Maintenance, of course, sets the speakers’ places and controls every minute of the event to make sure it works perfectly.

the fourth stage is similar to a guard: because when a national team is staying overnight, the si-tuation calls for part of the staff to stay and work hand in hand with the coaching staff and the players.

is there anything else? carpentry, painting, sound, room heating. the essence of the habitable complex of ezeiza. that’d be the correct de-finition for the maintenance staff. What’s more surprising? All of the stages just mentioned, in truth, ha-ppen at the same time. it’s the motor of the Julio grondona complex.

carlos Soto y su equipo se encargan de alimentar a los dos complejos (Juveniles y Mayor) emplazados en ezeiza. Carlos soto and his team are tasked with supporting both

complexes (youth and Full national teams) at ezeiza.

35

Page 36: Afa revista 51
Page 37: Afa revista 51
Page 38: Afa revista 51

pArquet de los

prínCipes

pArquet of the prinCes

Futsal

una final anticipada: en semi, argentina superó a brasil en los penales. a final before the final: argentina beat brazil on penalties in the semis.

c Copa América 38

> CristiAn ClAVerie [email protected]

Page 39: Afa revista 51

L as vitrinas de la AFA lucen desde ahora otro trofeo, el que trajo la Selección de

Futsal desde ecuador, donde se consagró campeona de la xi edi-ción de la copa América.

y es que el Futsal nacional vive un momento de esplendor, de la mano de los éxitos cosechados por la Albiceleste pero también con una liga local cada vez más fuerte (66 equipos repartidos en tres categorías), de un torneo fe-

T he AFA trophy cabinet has, from now on, another trophy, brought by the Futsal national

team from ecuador, where they won the xi edition of the copa America.

the national Futsal lives a moment of brilliance, thanks to the success of the Albiceleste but also with a local league which grows stronger every day (66 teams across three different divisions), a women’s tour-nament which continues to grow

menino que crece y crece, y con 80 jugadores argentinos que brillan en españa, italia y Portugal.

Pero volvamos a lo que nos convoca, porque la Selección, dirigida desde enero de 2014 por diego giustozzi, se subió a lo más alto del podio en lo que ya parece ser una sana costum-bre: de los últimos cuatro torneos que disputó, se trajo tres campeo-natos (además del flamante título, obtuvo la continental cup en Kuwait y la copa de las naciones en uber-landia) y una medalla de plata de los Juegos Odesur. con este galardón, Argentina suma su segunda copa América (la otra fue en Paraguay 2003) y la tercera conquista conti-nental tomando en cuenta la elimi-natoria jugada en gramado en 2012.

and 80 Argentine players who shine in Spain, italy and Portugal.

but let’s go back to what brings us here, because the national team, ma-naged since January 2014 by diego giustozzi, has climbed to the very top of the podium in what now looks like a healthy habit: of the last four tour-naments played, Argentina won three (besides the copa America, they won the continental cup in Kuwait and the nations’ cup in uberlandia), with a silver medal at the Odesur games. With this achievement, Argentina claim their second copa America title (the previous one was in Paraguay in 2003) and the third continental vic-tory considering the qualifiers played in gramado in 2012.

con un nivel in crescendo, Argenti-na fue afianzándose en el torneo a medida que se iba acostumbrando a las reducidas medidas del cam-po de juego. tras debutar con una victoria 4-1 sobre chile, se llevó un empate en el último minuto ante Paraguay y cayó en el tercer partido contra Perú. Sin embargo, dependiendo de sí mismo para superar la primera fase, goleó 5-1 a ecuador y sacó boleto para una semi con olor a final: como en Kuwait y uberlandia, Argentina dejó en el camino a brasil, esta vez en la definición por penales, para festejar lo que al cabo consegui-ría con un contundente 4-1 en la revancha contra Paraguay. Así, los muchachos de giustozzi se convir-tieron en los príncipes del parquet.

With progress during the tourna-ment, Argentina got stronger as the matches went by as the team got used to the reduced size of the field of play. After a 4-1 win over chile in their debut, Argentina ma-naged a last-minute draw against Paraguay and lost in the third game against Peru. however, depending only in themselves to get through to the knock-out stages, Argentina hammered ecuador 5-1 and booked a place for a semifinal that looked like a final: like in Kuwait and uber-landia, Argentina knocked brazil out, this time on penalties, to cele-brate the ultimate reward by bea-ting Paraguay 4-1 in the final. that was how giustozzi’s men became the princes of the parquet.

39

¡argentina ganó la cOpa américa pOr Segunda vez en Su hiStOria! vOlvió a eliminar a braSil, gOleó en la Final a paraguay y Se llevó el tercerO de lOS últimOS cuatrO tOrneOS que diSputó. aplauSOS.

argentina wOn cOpa america FOr the SecOnd time in hiStOry! brazil knOcked Out again, a hammering OF paraguay in the Final and the third tOurnament wOn in the laSt FOur played. pleaSe applOud.

plAntel: Javier López, Matías Quevedo, damián Stazzone, Alamiro vaporaki, Lucas bolo Alemany, Mauro taffarel, Matías Kruger, Luis gonzález, Santiago basile, constantino vaporaki, gonzalo Abdala y Sebastián corso. dt: diego giustozzi. pf: esteban Pizzi.médiCo: Rafael Revoredo. Kinesiólogo: david Rabellino. utilero: nicolás Pérez.

39

Page 40: Afa revista 51

a Apertura 2015 40

D ale campeón!”. grandes, chi-cos, hombres y mujeres sal-tan en el festejo de Kimber-

ley en Parque Sarmiento, se abrazan bajo una lluvia de papelitos celestes, cantan y la voz se escucha en las ca-lles de villa devoto, porque Kimber-ley, con 109 años de historia y en su octava temporada en la elite, gritó “campeón” por primera vez. “en 2014 volví al club para conseguir esto”, dice Santiago basile, símbolo del celeste. conocido es que derramó lágrimas cuando en 2013, estando en boca, le arrebató el título al Kimberley que ya dirigía su hermano hernán. Santi ha-bía logrado el ascenso en 2007, luego de dos temporadas en Segunda. “el nuestro es un club de barrio -dice diego Albertini, capitán del equipo- y es por el apoyo y el trabajo de todos que logramos esto”. el dt hernán basile ya puso nuevos objetivos: el clausura, la copa Argentina... el sue-ño, por lo visto recién empieza.

D ale campeón!”. grown-ups, kids, men and women jump in celebration for Kimberley

at Parque Sarmiento. they hug un-der a sky-blue ticker-tape rain. they sing and their voices are heard in the streets of villa devoto, because Kim-berley, with 109 years of history and now playing their eighth season in the top flight, have become champions for the first time. “in 2014 i returned to the club to achieve this”, says San-tiago basile, a symbol for the Sky-blues. it is well-known that he shed tears when back in 2013, when he was playing for boca, took the title away from Kimberley, then coached by his brother hernán. Santi had achieved promotion in 2007, after playing two seasons in Second division. “Ours is a club from our neighbourhood -says diego Albertini, the team’s captain- and it is because of everybody’s work and support that we achieved this”. coach hernán basile has now estab-lished new goals: the clausura tour-nament and the copa Argentina...the dream, it seems, it’s only just starting.

Futsal

villa devOtO eStá de FieSta pOrque kimberley, a purO pulmón, Salió campeón pOr primera vez en Su hiStOria y en Su Octava tempOrada en la elite. “vOlví para

cOnSeguir eStO”, Se emOciOnó SantiagO baSile, SímbOlO de un club de barriO.

there’S a party in villa devOtO becauSe kimberley, giving it their all, are champiOnS FOr the FirSt time in the club’S hiStOry and in their eighth SeaSOn in the tOp Flight. “i came back tO win thiS”, Said an emOtiOnal SantiagO baSile, a SymbOl OF the club.

Celestial

el plAntel (the squAd): Lucas Farach, gonzalo Farach, nicolás diéguez, noé Pérez Leiva, Santiago

basile, Martin Persec, emiliano baloira, gastón broggia, Joel Alberio, Facundo Russomano, nicolás

hurtado, Patricio Aguirre, diego Albertini, Pablo Marcone, Lucas Martínez Riveras y Lucas Paredes.

Page 41: Afa revista 51
Page 42: Afa revista 51

FaCundo miniCi hoy brilla en la arena Con la seleCCión arGentina, pero también

supo pisar las áreas del asCenso: JuGó en FerroCarril urQuiza, Fénix y aCassuso.

FaCundo miniCi shines with the beaCh soCCer arGentina side, but he used to

play in the lower leaGues For FerroCarril urQuiza, Fénix and aCassuso.

un delantero todoterreno

An All-terrAin striKer

g garganta con arena 42

Page 43: Afa revista 51

P uede hacerlo con los boti-nes bien ajustados o en pies descalzos, con canilleras y

medias altas o con las piernas ex-puestas al sol, puede buscarse la vida en las rudas áreas del Ascenso o moverse por las arenas blancas de las playas más exóticas, pero lo que no puede Facundo Minici es imagi-narse una vida sin fútbol.

“empecé como todo pibe, jugando entre amigos, en el barrio, y recién cuando terminé el colegio me probé en River: entré en Reserva y, para mí que soy hincha del club, ya era el sueño cumplido”, cuenta el delante-ro, de 33 años. Sin embargo, no fue en núñez donde comenzó a mostrar sus condiciones: “Me hice bien des-de abajo, jugué en la d para Ferro-carril urquiza, ahí convertí muchos goles, eso me dio cierta chapa, y entonces empezaron a llegar ofer-tas. Pasé a Fénix, a préstamo, y en el primer año conseguimos subir a la c”. también tuvo una posterior esca-la en Acassuso, donde aún juega su hermano nicolás, pero el vínculo con el Fútbol Playa arrancó cuando to-davía vestía la camiseta del cuervo.

“tenía permiso para ir a entrenar-me. Lo de la Selección era puro amor, algo incomparable, y por eso en 2005 me dieron licencia para ir al Mundial de Río de Janeiro”, recuerda el tanque, quien en 2012 se alejó del deporte, pero el año pasado volvió a entrenarse en las arenas del pre-dio de ezeiza para ganarse el ticket al Mundial de Portugal. y mientras sueña con pisar nuevamente el ver-de césped y “cerrar mi carrera ju-gando con mi hermano”, Minici sigue proyectando con el Fútbol Playa: “Si hago el sacrificio de entrenarme todas las semanas es para llegar a la final de un Mundial. Quiero ganar algo con la Selección”.

H e can do it with his boots or barefoot, with shinpads and high socks or with his legs

fully exposed to the sun, he can fight for a living in the tough grounds of the lower leagues or move around the most exotic white-sand beaches, but what Facundo Minici can’t do is to imagine life without football.

“i started like every other kid, playing among friends, in my neighbourhood. it was only after i finished school that i went to have a trial at River: i made my way into the Reserves and for me, a River fan, it was a dream come true”, says the 33-year-old striker. however, it wasn’t in núñez where he started showing his ability: “i made my way up from the very bottom, as i played in Primera d for Ferrocarril urquiza, where i scored a lot of goals, which gave me some reputation and i received some offers. i transferred to Fénix, on loan, and in my first year, we managed to get promotion to Pri-mera c”. he also had a spell at Acas-suso, where his brother nicolás still plays, but his relationship with beach soccer started when he still wore the shirt of “el cuervo”.

“i had permission to go and train. the national team is pure love, something you can’t compare, and that is why in 2005, they gave me permission to go to the Rio de Janeiro World cup”, re-members “el tanque”, who in 2012 got away from the sport, only to return last year in the sands of the ezeiza complex to earn himself a place in the squad for the World cup in Portu-gal. While he dreams of stepping out into the green grass and “close my career playing alongside my brother”, Minici keeps projecting with beach soccer: “if i make the sacrifice to tra-in every week, it is because i want to reach a World cup final. i want to win something with Argentina”.

47Fútbol playa 43

chilena sin chinelas en el último Mundial de Playa disputado en Portugal. Postal del Ascenso, cuando defendía la camiseta de Acassuso. el tanque Minici, una pasión y dos superficies.a barefooted bicycle-kick at the latest beach soccer world Cup played in portugal. a postcard from the lower leagues, when he represented acassuso. the tank minici, one passion, two surfaces.

> CristiAn ClAVerie [email protected]

Page 44: Afa revista 51

las Juveniles se nutren Con peQueñas Joyas del

interior y aCá te invitamos a ConoCer los sueños

Que Conviven en una posada veCina al predio de ezeiza.

the youth Female team is Formed by little Gems From

the provinCes and we invite you to meet the dreams

that live in a lodGe next to the ezeiza Complex.

dream teens

s sub 20 y sub 17 44

diez de las doce chicas: eugenia

nardone, micaela pihuala, juliana

berardo, elen leroyer, emilia

ballesteros, shirley sosa, ingrid

romero, Valentina mansilla,

milagros Cisneros y sofía muñoz.

Page 45: Afa revista 51

P osada Las Águilas tiene fa-chada y comodidades típicas de un hotel para turistas,

pero actualmente, semana tras se-mana, alberga ideales, llantos, risas y temores de 12 chicas menores de 17 años que se ilusionan con poder vestir la celeste y blanca en los próximos Sudamericanos Juveniles, aún con fecha a confirmar.

con la timidez característica de la edad, yuliana costilla y elen Lero-yer, oriundas de tucumán y Santa Fe, respectivamente, cuentan cómo llevan la distancia con sus familias: “cuesta un poco, pero no es difícil porque estamos haciendo lo que nos gusta. Son tres días por semana y sabemos que desde casa nos es-tán apoyando. Además, acá somos una gran familia, como hermanas”.

A pesar de que recién están saliendo al mundo, las chicas debieron luchar mucho para llegar al lugar donde se encuentran ahora. Por eso, cada práctica en el predio de ezeiza, cada minuto de convivencia en el barrio uno, cada comida compartida, cada charla, valen mucho para las selec-cionadas que viajan desde Santa Fe, córdoba, tucumán, catamarca y Mi-siones. Micaela Pihuala, con la emo-ción en su mirada, recuerda quién le dio el primer empujón hacia esta aventura: “en su momento, la única que me apoyaba era mi abuela. ella siempre me decía que algún día iba a estar acá, pero, lamentablemente, no pudo verme jugar”.

Llegó la hora de prepararse para sa-lir rumbo al entrenamiento y la mú-sica empieza a sonar. cada bolso no sólo se llena de vendas, canilleras y botines, sino que lleva historias cargadas de sentimientos. Los Sud-americanos Sub 20 y 17 se acercan y ellas no se quieren quedar afuera.

T he Posada Las Águilas has a front and typical amenities of a hotel for tourists, but currently,

week after week, it also accommo-dates dreams, tears, laughter and fears of 12 under-17 girls who have an illusion which is to play with the Albiceleste shirt at the next South American youth championships, with a date yet to be confirmed.

With the typical shyness that comes with that age, yuliana costilla and elen Leroyer, from tucumán and San-ta Fe, respectively, talk about how they handle being away from their families: “it’s hard, but it’s not that tough because we are doing what we like most. it’s three days a week and we know that they are supporting us from back home. besides, this is like a big family, we’re like sisters”.

despite their early age, the girls had to struggle a lot to reach the place where they are now. that is why, each training session at ezeiza, every mi-nute they live together in barrio uno, every meal they share, every conver-sation, it’s valuable for these selec-ted few who travel from Santa Fe, córdoba, tucumán, catamarca and Misiones. Micaela Pihuala, with her eyes filled with emotion, remembers who was the person who first encou-raged her to take on this adventure: “back then, the only person who su-pported me was my grandma. She always used to tell me that one day i was going to be here, though unfortu-nately, she couldn’t see me play”.

time has come to get ready to lea-ve towards the training ground and music is present. each bag it’s not only filled with bandage, shinpads and boots, it’s also full of stories and sentiments. the u20 and u17 South American championships are getting closer and they don’t want to miss out on them.

47Fútbol Femenino 45

Las seleccionadas viajan desde Santa Fe, córdoba, tucumán, catamarca y Misiones. tres días por semana se alojan en Posada Las Águilas y practican en el complejo Julio grondona.the girls travel from santa Fe, Córdoba, tucumán, Catamarca and misiones. three days a week they stay at the posada las águilas, and practice at the Julio Grondona complex.

> elizAbeth AVersA [email protected]

Page 46: Afa revista 51

instituCional

el comité ejecutivo, de conformidad con las disposiciones estatutarias (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 8) y art.11º, apartado 6, inciso g), y reglamentarias vigen-tes (art.46° del reglamento general), convoca a la asamblea Ordinaria para el 22 de octubre de 2015, a las 19.30 horas, en el predio “julio humberto grondona” de la asociación del Fútbol argentino, sito en autopista ricchieri y enrique Fernández garcía, ezeiza, provincia de buenos aires, para considerar el siguiente

OrDeN DeL DÍa

1°) aprobación de poderes (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 2, inc.a) y apartado 14, inciso e) del estatuto y 49º del reglamen-to general); y designación de dos señores asambleístas para sus-

E l comité ejecutivo, de conformidad con las disposiciones estatutarias (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 9, inc. a) y art.11º, apartado 6, inciso g), y reglamentarias vigentes (art.46° del reglamento general), convo-

ca a la asamblea extraordinaria para el 22 de octubre de 2015, a las 17.30 horas, en el predio “julio humberto grondona” de la asociación del Fútbol argentino, sito en autopista ricchieri y enrique Fernández garcía, ezeiza, provincia de buenos aires, para considerar el siguiente

OrDeN DeL DÍa

1°) aprobación de poderes (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 2, inc.a) y apartado 14, inciso e) del estatuto y 49º del reglamen-to general); y designación de dos señores asambleístas para sus-cribir el acta de la asamblea (art.51º del reglamento general). 2°) prorrogar el mandato del presidente, por única vez, cuyo vencimiento opera el 25 de octubre de 2015 hasta el 1º de marzo de 2016. de tal for-ma que el próximo mandato resultará desde el 1º de marzo de 2016 hasta el 25 de octubre de 2019 (capítulo Séptimo, art. 10º, apartado 2, art. 9º, apartado 2, inciso j) y art. 9º, apartado 2, último párrafo del estatuto). 3°) convocar a asamblea extraordinaria el día 1 de marzo de 2016 para la elección de presidente de la asociación del Fútbol argentino (capítulo Sép-timo, art. 10º, apartado 3 del estatuto y art. 402 resolución igj 7/2015). 4°) crear una vicepresidencia tercera que reemplazará, por su orden, en caso de ausencia con sus mismas atribuciones al presidente, vicepresidente pri-mero y vicepresidente segundo (capítulo Séptimo, art. 10º, apartado 5, art. 9º, apartado 2, inciso b) y art. 9º, apartado 2, último párrafo del estatuto). 5°) modificar las cláusulas transitorias del capítulo Séptimo, art. 9º, punto 1 del estatuto. de tal manera la cláusula transitoria v sub ii) quedará redactada “un certamen en el primer semestre de 2016 con (1) un descenso y (1) un ascenso” modificando aquel que establecía “un certamen en el primer semestre de 2016 con tres (3) descensos y un (1) ascenso”; incorporando la cláusula transitoria v sub vi) con la siguiente redacción “un certamen de agosto de 2019 a junio de 2020 con cuatro (4) descensos y dos (2) ascensos”.

cribir el acta de la asamblea (art.51º del reglamento general). 2°) memoria, balance general, inventario y cuenta de recursos y gas-tos al 30 de junio de 2015; y el dictamen del tribunal de cuentas re-ferido a la documentación citada precedentemente (capítulo Sépti-mo, art.9°, apartado 2, inciso k) y apartado 14, inciso e) del estatuto). 3°) cálculo preventivo de recursos y gastos para el período comprendido entre el 1º de julio de 2015 y el 30 de junio del año 2016 (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 2, incs. k) y l) y apartado 14, inc.a) del estatuto).

4°) reincorporación del club deportivo paraguayo a la prime-ra categoría “d” (capítulo décimo, art.19º, apartado 7, y (ca-pítulo Séptimo, art.9°, apartado 14, inc.e) del estatuto). 5°) afiliación de la liga de Fútbol del departamento de Santa rosa, con asien-to en la localidad de alijilán, provincia de catamarca (capítulo Séptimo, art.9°, apartado 2, inc.d), apartado 14, inc.b) y art.12º, apartado 4, inc.e) del estatuto). 6°) elección de un presidente o vicepresidente por cada uno de los treinta clubs que conforman la primera categoría; tres presidentes o vicepresidentes de los clubs de la categoría primera “b” nacional (uno por los directa, otro por los indi-rectamente afiliados y el tercero por todos los clubs indistintamente, de manera rotativa, comenzando por los indirectamente afiliados); dos presidentes o vice-presidentes de club de primera categoría “b”; dos presidentes o vicepresidentes de club de primera categoría “c”; dos presidentes o vicepresidentes de club de primera categoría “d”; dos presidentes o vicepresidentes de club de la catego-ría torneo Federal “a”; y tres presidentes o vicepresidentes de ligas afiliadas (uno por las ligas capitalinas, otro por las ligas del interior y el tercero por todas las ligas indistintamente, de manera rotativa, comenzando por las del interior), para integrar el comité ejecutivo desde el 26 de octubre de 2015 hasta el 25 de octubre de 2016 (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 2, inc.j) y apartado 14, inc.c) y art. 11º, apartado 1, inc. b) del estatuto).

además, y por el mismo período, elección de un presidente o vicepresidente por cada uno de los treinta clubs que conforman la primera categoría; tres presidentes o vicepresidentes de los clubs de la categoría primera “b” na-cional (uno por los directa, el otro por los indirectamente afiliados y el tercero por todos los clubs, indistintamente, de manera rotativa, comenzando por los indirectamente afiliados); dos presidentes o vicepresidentes de club de pri-mera categoría “b”; dos presidentes o vicepresidentes de club de primera ca-tegoría “c”; dos presidentes o vicepresidentes de club de primera categoría “d”; dos presidentes o vicepresidentes de club de la categoría torneo Federal “a” y tres presidentes o vicepresidentes de ligas afiliadas (uno por las ligas capitalinas, otro por las ligas del interior y el tercero por todas las ligas indis-tintamente, de manera rotativa, comenzando por las del interior, los que sólo ejercerán las funciones como miembros del comité ejecutivo en caso de aleja-miento, ausencia o impedimento del titular (capítulo Séptimo, art.9º, apartado 2, inc.j) y apartado 14, inc.c) y art.11º, apartado 1, inc.b) del estatuto).

ASAMBLEA EXTRAORDINARIA

ASAMBLEA ORDINARIA

Luis MigueL segurapresidente de la asociación

del Fútbol argentino

bueNOs aires, 1° De sePtieMbre De 2015

Page 47: Afa revista 51
Page 48: Afa revista 51

ÁRbitRO bOMbeRO

JorGe baliño vive Con la adrenalina a Flor de piel.

Cuando no está dentro de una CanCha baJo la lupa de miles de personas, su

misión es apaGar inCendios: “ya haCe una déCada Que mis

dos pasiones van a la par”.

JORge bALiñO LiveS A LiFe FuLL OF AdRenALine. When he iS nOt On A Pitch undeR

ScRutiny FROM thOuSAndS OF FAnS, hiS MiSSiOn iS tO Put Out FiReS: “it’S been A

decAde nOW thAt My tWO PASSiOnS cOexiSt”.

Fútbol y alGo más...

J orge ignacio baliño -o nacho, para el mundo del arbitraje- es sin dudas un hombre que

vive a pura adrenalina. Fecha tras fecha, silbato en mano, se lo puede encontrar en cualquier cancha de Primera división, pero durante la semana su labor es ayudar al pró-jimo. y, con un aire de satisfacción, nos cuenta: “como referí trato de cumplir con mi tarea de la manera más justa posible; y, como bombero, creo que no hay felicidad más gran-de que ayudar a quien lo necesita. Aunque lamentablemente se tra-baja a partir de la desgracia ajena, poder salvarle la vida a una persona es algo que no tiene precio”.

baliño, ahora mismo, se encuentra en la manga pero está sin la man-guera. Para la producción con AfA revista, posa con un casco y una pelota debajo de cada brazo. del otro lado lo espera un Monumental colmado: “en el arbitraje empecé a los 18 años y fue casi por casualidad, cuando el presidente del colegio de Árbitros de la Liga tandilense me escuchó bromear con mis amigos sobre mi intención de dirigir. en-tonces él me invitó a hacer el curso y ése fue el primer paso para ena-morarme del arbitraje”. en 2005, comenzó el curso de policía y un año después ya estaba ejerciendo como bombero. y vaya si lo marcó (a fue-go, podría decirse) ese año en el que también firmó su contrato con la AFA. “ya hace una década que mis dos pasiones van a la par”, asegura baliño, quien encuentra en la “adre-nalina” el hilo que conecta a sus dos profesiones: “Por un lado, es un gran peso sobre la espalda dirigir en una cancha llena que no está a favor

tuyo; y, por el otro, ni te cuento lo que es ir en una autobomba con la sirena al mango, luego de haber re-cibido un llamado de emergencia y con la misión de salvar una vida”.

-¿qué te dicen tus pares sobre tus profesiones paralelas?

-en ambos casos las opiniones son buenas. Mis compañeros en el arbi-traje, más allá de las bromas lógi-cas, rescatan lo duro y loable que es la actividad de un bombero. y de parte de mis colegas del cuartel donde trabajo (en un pueblo llama-do chillar, a 130 kilómetros de tan-dil) recibo apoyo y, por supuesto, alguna que otra crítica, pero siem-pre con buena fe.

-¿ser bombero no te da temor?

-Siempre se debe tener miedo, ya que es el mejor sentido para estar alerta. Pero lo que no puede pasar es que el miedo te domine.

l la hora referí 48

Page 49: Afa revista 51

ÁRbitRO bOMbeROFiRe-FightingReF

> dAnielA bollorini [email protected]

J orge ignacio baliño -or na-cho, to the refereeing world- is without a doubt, a man

who’s life is pure adrenaline. Week after week, whistle in hand, he can be found at any First division sta-dium, but during the week, his work is to help others. With an air of sa-tisfaction, he tells us: “As a referee, i try to do my work in the most just way possible; and as a fire-fighter, i think there is no greater happiness than the one you get for helping so-meone in need. though, regretfully, we work around someone else’s tra-gedy, but to be able to save someo-ne’s life is priceless”.

baliño, right now, is inside the in-flatable tunnel, but he’s carrying no hose. For this production with AfA magazine, he poses with a helmet and a football under each arm. On the other side, a full house at the Monumental awaits. “i started in refereeing when i was 18 and it was almost by chance, when the pre-sident of the board of Officials of the tandil League heard me joking about my intentions of becoming a ref. he then invited me to take the course and that was the first step in falling in love with officiating”. in 2005, he started the course of po-lice and a year later he was already working as a fire-fighter. that year left a mark (of fire, you could say) as he also signed his contract with the AFA. “it’s been a decade now that my

two passions go hand in hand”, says baliño, who finds in the adrena-

line, a common denominator between his two professions: “On one side, there is a big burden on my shoulders to

officiate in a full stadium that will never root for you; and on the other, i can’t even begin to explain what it is to be inside a fire engine with the si-rens on, after you got an emergency call with a mission to save a life”.

-what do your colleagues (at both jobs) tell you about your other activity?

-in both cases, opinions are good. My fellow refs, besides the obvious jokes, point out how hard and lauda-ble a fire-fighter’s job is. And from my colleagues at the station where i work (in a town call chillar, 130km from tandil) i get support and, of course, some criticism, but always in good faith.

-is it scary to be a fire-fighter?

-you always have to be scared, because that’s the best way to be alert. but you can’t let fear take over you.

49

del cuartel a la cancha, con sus colegas jueces Ariel Scime, Marcelo bistocco y yamil Possi.

From the station to the pitch, with his colleagues Ariel Scime, Marcelo bistocco and yamil Possi.

Page 50: Afa revista 51

v Vidriera 50

01el encuentro de departamen-tos de Cultura de aFa orga-nizó un evento solidario en el hospital Garrahan, con shows para niños y padres, talleres de pintura, payasos, mucho color y la presencia de ¡martín palermo!

edC And A mAjestiC worKthe aFa Culture departments’ encounter (edC) organized a char-ity event at the Garrahan hospital, with a show for kids and their par-ents, painting workshops, clowns, lots of colour and the presence of martín palermo.

el edC y unA obrA titániCA

02 a los 89 años falleció ricardo petracca, histórico dirigente de vélez y de la aFa. Fue presidente del Fortín en dos períodos (78-85 y 91-93) y cofundador, junto con Julio Grondona, de la Comisión de Fútbol infantil en nuestro país. deja un legado de sabiduría incalculable. y miles de chicos felices.

goodbye, mAestroat the age of 89, ricardo petracca, a historic velez and aFa board mem-ber, passed away. he was velez president in two spells (78-85 and 91-93) and co-founder, together with Julio Grondona, of the youth Football Committee in argentina. he leaves a legacy of invaluable wisdom. and thousands of happy kids.

Adiós,mAestro

la muerte de diego barisone, en un accidente automovilístico ocurrido el pasado 28 de julio en santa Fe, conmovió al fútbol argentino. en todas las canchas le rindieron homenajes al defensor que tenía 26 años, y en unión y lanús, primer y último club de bari, se vivieron dedicatorias muy emotivas.

tributes Amid mourningthe death of diego barisone in a car accident which took place in santa Fe on 28 July, shook the entire argentine football. in every stadium there were tributes paid to the defender who was 26-years-old and at unión and lanús, first and last clubs for “bari”, there were very special homages.

homenAjes en medio del dolor

03

Page 51: Afa revista 51

51

desde su reedición para la temporada 2011/12, por primera vez la Copa Argentina tiene a todos equi-pos de la máxima categoría entre los ocho mejores.

first diVision quArtersfrom the reinstatement since the 2011/12 sea-son, for the first time the Copa Argentina’s final eight teams are all from the top flight.

CuArtos de primerA

06

Copa Argentina - Fase final (Final stages)

8 avos 8 avos4 tos 4 tos

rosario centralFerro

quilmesestudiantes (lp)

racingatlanta

atlético de rafaelaSan lorenzo

rosario central

estudiantes-----

racing-----------

San lorenzo----

-------------lanús

--------------vélez

defensa y justicia

---------------boca

lanúsindependientegimnasia (lp)vélezchacaritadefensa y justiciaguaraní a. Francoboca

05 para ayudar a los damnificados por las inundaciones, entre la aFa y Futbolistas argentinos agremiados donaron 4.000 pesos por cada gol convertido durante una fecha de la a a la C, incluyendo al Federal a. en total, se recaudaron 520.000 pesos.

el complejo Julio Grondona contó con una nutrida presencia del mundo del arbitral entre el 18 y el 24 de julio. es que con el patrocinio del programa de asistencia al arbitraje de la FiFa se organizó un curso teórico-práctico para instructores y asesores, y otro que además incluyó pruebas físicas para árbitros y asistentes FiFa, de primera división e invitados.

supportiVe shoutsto help those who suffered from floodings, between aFa and the argentine Footballers’ union, 4,000 argentine pesos were donated after each goal scored during the week (from First division to primera C), including the Federal a tournament. a total of 520,000 were raised.

offiCiAls studied At ezeizAthe Julio Grondona complex hosted a good number of officials between 18 and 24 July. with the sponsorship of the FiFa program of assistance to officials, a theory and practice workshop took place for instructors and consultants, plus another which included physical tests for FiFa first of-ficials and assistant referees, from First division and some guests.

gritos solidArios

los jueCes CursAron en ezeizA

04

Page 52: Afa revista 51

en eSta OpOrtunidad, la pelOta nOS lleva haSta lOS maSajiStaS y nOS enSeña lOS gajeS del OFiciO en la elite y en la primera d. ¡pOr un FútbOl Sin calambreS ni cOntracturaS!

thiS time, the ball takeS uS tO the maSSage therapiStS and teacheS uS the trickS OF that prOFeSSiOn at elite level and at primera d. FOr a FOOtball Free OF crampS and Strained muScleS!

mAsAjesen el AlmA

two worlds CollideA mAssAge to the soul

E s un lindo trabajo. desde el lugar que nos toca, apor-tamos nuestro granito de

arena, en el precalentamiento y la relajación”, dice darío Segovia, ma-sajista de San Lorenzo. Su mano se ve “en el último día de entrenamien-to, la noche previa al partido, en la concentración. cada uno te pide algo en especial. es un ritual”.

“Llevo 12 años trabajando en yu-panqui. te da muchísimas alegrías, es un cable a tierra”, describe ho-racio gardino, profesional del tra-pero, que desarrolla su tarea los días de partido, “específicamente, el masaje previo de calentamien-to. y si alguno tiene una ‘nana’, tra-tás de dar una mano”.

I t’s a nice job. From where we are, we do our part, in warm-up and relaxation sessions”,

says darío Segovia, massage the-rapist at San Lorenzo. his hands are most busy “the last day of training before a match, the night before, at the team’s hotel. each player will ask for something in particular. it’s like a ritual”.

“i have been working at yupanqui for 12 years. it’s a place that gives you a lot of joy, it’s what keeps me grounded”, says horacio gardino, who works for “el trapero” and gets busy on matchdays, “specifically, the pre-warm-up massage. And if any player is carrying a knock, you try to give him a hand”.

dos universos, el mismo idioma, la misma pasión. Porque Segovia re-salta que el ciclón cuenta “con una sala de masajes nueva, muy linda, con tele y todos los elementos”. Pero el corazón es lo que brilla: “vienen los jugadores a tomar mate, charlamos. Se arman relaciones humanas muy fuertes y uno se siente parte”. en su foja cuenta con pasos por Ferro y All boys, el Ascenso no le es ajeno. y gardino, representante de la Pri-mera d (con una etapa en Platense en los ’90), aun con un panorama de mayores sacrificios y multiplicidad de funciones, subraya el mismo sen-timiento profundo. “Llevo todo: mi kit, con vaselina mezclada con alco-hol, un botiquín, y tres o cuatro tipos de cinta de capitán; es cábala que la

two universes, the same language, the same passion. because Segovia points out that “el ciclón” counts with “a new massage room, very nice, with tv and everything you need”. but the heart is what glows: “Players come to drink mate and we speak. very strong human bonds are formed and you feel a part of the team”. his resume includes spells at Ferro and All boys, he’s no stranger to the lower leagues. And gardi-no, representing Primera d (with a spell at Platense in the 90s), even with a more sacrificed reality and bigger number of tasks, underli-nes the same deep feeling. “i carry everything with me: my kit, vaseline mixed with alcohol, a first aids set and three or four different kinds of

porte yo. también ayudo a juntar los documentos, a veces cocino si nos toca jugar afuera... y les reparto chu-petines a los jugadores en el micro”, detalla horacio, quien, además de desarrollar su vocación, es adminis-trativo en un hospital y vende aceite.

“Me siento muy cómodo en el club, muy querido, como en familia. es muy gratificante este trabajo”, agrega gardino, quien se recibió hace 35 años y también trabajó con el equipo de rugby de dAOM. “La-burar en San Lorenzo es lo máximo a nivel clubes, también sería lindo alguna vez vivir una experiencia en una Selección”, aporta Segovia. dos apasionados por el fútbol desde su lugar. un masaje al alma.

captain’s armband: it’s a good omen if i carry it. i also help collecting the players’ id cards and sometimes i cook if we have to play away. i also hand out lollipops in the team bus”, details horacio, who on top of it, also works as an administrative em-ployee at a hospital and sells oil.

“i feel very comfortable at the club, i feel loved, like in a family. this job is very gratifying”, adds gardino, who graduated 35 years ago and also worked with the dAOM rugby team. “Working at San Lorenzo is the hi-ghest at club level, and it’d be nice to experience working at a national team”, adds Segovia. two guys pas-sionate about football, from their own places. A massage to the soul.

d dos mundos se saludan 52

Page 53: Afa revista 51

57

masajista dE san lorEnzo (san lorenzo’s massaGe therapist)Lleva casi nueve años laburando full time en el ciclón, pero el Ascenso no le es ajeno: tuvo pasos por Ferro y All boys. he has worked full-time for almost nine years with the team, but he’s no stranger to the lower leagues: he worked at Ferro and all boys.

darío segovia

masajista dE yupanqui (masseur at yupanQui)trabajó en Platense y con el equipo de rugby de dAOM. hace 12 años que está en el trapero y, además, es administrativo en un hospital y vende aceite.he worked at platense and for the daom rugby team. it’s been 12 years he’s been at “el trapero”, he also works in admin at a hospital and sells oil.

horacio gardino

Page 54: Afa revista 51

hombre curtido en el fútbol de as-censo, el ruso fue un volante ague-rrido que defendió las ropas de san telmo, argentino de quilmes, Cha-carita (subió a primera en 1983), mandiyú, laferrere e ituzaingó. ya como entrenador también ascen-dió a la máxima categoría con el club de san martín (2009) y pasó por otros 12 banquillos hasta llegar en 2011 al de belgrano, institución con la que logró el histórico triunfo en la promoción ante river y donde todavía permanece, siendo así el técnico con mayor continuidad en la actualidad de nuestro fútbol.

a seasoned lower leagues man, “the russian” was a tough mid-fielder who represented san tel-mo, argentino de quilmes, Chacar-ita (got promoted to First division in 1983), mandiyú, laferrere and ituzaingó. as a manager he also got promoted to the top flight with the club from san martín (2009) and sat on another 12 benches un-til he arrived in belgrano in 2011, a club where he won the famous pro-motion-relegation playoffs against river plate. he is still at the club, making him the longest-serving manager currently in argentina.

E elegidos 54por riCardo zielinsKi

argEntina campEona dEl mundo 1986

“La impronta de Maradona y un plantel bien armado le dieron forma a la mejor Selección de

nuestra historia”.

the best team i saW

“maradona’s stamp and a squad which was built very well, gave

shape to our best national team ever”.

el meJor eQuipo Que viFavourite manager

carlos Bilardo“Pese a que muchos no creían

en sus conocimientos, él supo mantenerse firme y

tuvo su recompensa”.

“despite many not believing in his knowledge,

he knew how to stand firm and

had his reward”.

dt preFerido

all-time argentina team

FiLLOL: “Destilaba seguridad”. “he oozed assurance”. PerNÍa: “Mucho carácter y contagio”. “a lot of character and a mentality which rubbed off”. PerFuMO: “estampa de ganador”. “a winner’s image” PassareLLa: “el gran capitán”.“the great captain”. MarzOLiNi: “un exquisito incomparable”. “incomparable technical player”. j. j. LÓPez: “Dinámica y pegada especiales”. “engine and shot which were very special”. reDONDO: “inteligente, lujoso y con presencia”. “was intelligent, luxurious and had a lot of presence”. MaraDONa: “un distinto. Fenómeno”. “he was different. a freak”. hOuseMaN: “habilidoso como pocos”. “Skilful like very few players”. batistuta: “animal del área”. “an animal in the box”.Messi: “indiscutible”. ”impossible to argue”.

batistuta

FiLLOL

PerFuMO

PerNÍa

PassareLLa

MarzOLiNi

reDONDO

hOuseMaN

j. j. LÓPez

MaraDONa

Messi

seleCCión ideal

Page 55: Afa revista 51
Page 56: Afa revista 51

Q uién no recuerda alguna de las campañas premundia-listas lanzadas por Quilmes,

que pasaron de melodía publicitaria a banda de sonido oficial de fiestas y jornadas de oficina? el vínculo entre la compañía y la Selección Argentina se potenció con el paso del tiempo y hoy la asociación entre ambas es automática.

La elección no es fortuita y diego carlos de vega, brand manager de Quilmes, lo deja en claro: “Sabe-mos que la pasión de los argentinos encuentra en el fútbol una de sus máximas expresiones. es también un símbolo de la cultura argentina que al igual que la cerveza se los asocia con la amistad y los encuen-

tros. Por eso nos sentimos orgullo-sos de acompañar a la Selección nacional y renovamos la ilusión y el entusiasmo en cada partido”.

La unión entre las partes se apoya en las coincidencias: “el fútbol se compone de una serie de valores asociados con el trabajo en equipo, el compañerismo, la pasión y el es-fuerzo, que Quilmes como marca comparte y promueve”. Por esa ra-zón, desde la marca subrayan que este deporte “es siempre una plata-forma prioritaria”.

una de las mayores demostraciones del apoyo de Quilmes hacia la Se-lección pudo verse durante el Mun-dial del año pasado, tanto en brasil como en la Argentina. y así lo refres-can: “Llevamos adelante una serie de acciones enfocadas en apoyar al equipo nacional y al hincha, transfor-mando cada uno de los encuentros en una experiencia única. Lanzamos

la edición limitada de la lata mundia-lista, con un cambio del packaging mediante el cual la vestimos con los colores celeste y blanco; en los pun-tos de venta instalamos un disposi-tivo tecnológico capaz de reconocer a quienes tuvieran puesta la camise-ta y así, otorgarles un descuento en la compra de Quilmes cristal; en los principales polos gastronómicos de capital Federal, córdoba y Rosario instalamos el Paseo del hincha, una experiencia distinta para que los argentinos pudieran ver los parti-dos; llevamos el clásico Argentina vs. brasil a los bares mediante un metegol virtual creado a través de una tecnología que permite jugar en tiempo real contra gente que estu-viera en brasil”.

La idea es seguir juntos a la par, destacando siempre el valor del encuentro.

Fútbol, Cerveza y amiGos, una asoCiaCión tan potente Como son las publiCidades de Quilmes y el vínCulo de la marCa Con la seleCCión.

Quilmess sponsor oficial 56

éSte eS eL vALOR deL encuentRO

thiS iS the vALue OF Meeting uP

Page 57: Afa revista 51

W ho doesn’t remember one of the ad campaig-ns launched by Quilmes

in the build-up to a World cup, evol-ving from a tv jingle to being part of the official soundtrack of many parties and days at an office? the bond between the company and the national team grew stronger with time and today, to think about both being together, is something that comes to mind automatically.

the choice is not by chance and die-go carlos de vega, Quilmes brand manager, puts it clear: “We know the passion of the Argentine people finds in football one of its greatest expressions. it’s also a symbol of

the Argentine culture, which just as with beer, is associated with friendship and social gatherings. that is why we feel proud of accom-panying the national team and we renew our illusion and enthusiasm with each new match”.

the merge between these parts is supported by coincidences: “Foot-ball is formed by a series of values associated with team-work, comra-deship, passion and effort, which Quilmes as a brand, shares and pro-motes”. For that reason, from the brand they always underline that this sport “it’s always a priority platform”.

One of the biggest shows of su-pport from Quilmes towards the national team was seen during last year’s World cup, in brazil and also in Argentina. this is how they remember it: “We made a series of actions focused in supporting the national team and their supporters,

transforming each encounter into a unique experience. We launched the limited edition World cup can, changing its packaging to a blue and white theme; we installed electro-nic devices capable of recognizing who wore the Argentina shirt and thus giving them discounts in their purchase of Quilmes cristal; at the main gastronomic points in the city of buenos Aires, córdoba and Ro-sario, we installed the Supporters’ Walk, a different experience for Ar-gentina fans to watch the games; we took the Argentina v. brazil derby to the bars, by using a virtual fussball table, created using new technolo-gy that allowed fans in Argentina to play real time with people that were in brazil at the same time”.

the idea is to keep going forwards together, always outlining the value of meeting up.

Football, beer and Friends, a bond so stronG liKe Quilmes’ tv ads and the relationship between the brand and the national team.

57

diego CArlos de VegAbrand manager de Quilmes

“el FútbOl Se cOmpOne de valOreS aSOciadOS cOn el trabajO en equipO, la paSión y el eSFuerzO, que quilmeS cOmparte y prOmueve”. “FOOtball iS FOrmed OF valueS aSSOciated with team-wOrk, paSSiOn and eFFOrt, which quilmeS ShareS and prOmOteS”.

Page 58: Afa revista 51

F foto homenaje 58

intrépido Gambeteador y ele-

Gante armador, pablo César

aimar deCidió ColGar los bo-

tines a los 35 años. el ídolo

de messi se dio el Gusto de

Que sus hiJos lo vieran

JuGar en river.

La lengua

del buen fútbol

seLeCCiONes juveNiLescon la sub 17, fue tercero en el mundial

95, con dos goles en seis partidos. ya en la sub 20, ganó los sudamericanos

97 y 99 y el mundial 97: aportó siete festejos en 21 encuentros.

yOuth NatiONaL teaMsWith the u17 he finished third in the 1995 World cup, with two goals in six matches.

With the u20, he won the south american championships in 1997 and 1999 and the youth World cup in 1997: he scored seven

goals in 21 matches.

seLeCCiÓN MayOrestuvo en dos copas américa (99 y 07),

en dos mundiales (02 y 06) y en una copa confederaciones (05). en total,

disputó 79 partidos y convirtió 17 tantos.

NatiONaL teaMhe played in two copa america editions

(99 and 07), two World cups (02 and 06) and one confederations cup (05).

he had 79 caps and scored 17 times.

the LaNguage OF gOOD FOOtbaLLintrepid dribbler and an elegant

play-maker, pablo césar aimar decided to hang up his boots aged 35.

messi’s idol managed to have his sons see him play for river.

Page 59: Afa revista 51
Page 60: Afa revista 51