los nombres de los dias en el calendario zapoteco

28
LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO P1YE EN COMPARACIÓN CON EL CALENDARIO NAHUA VÍCTOR DE LA CRUZ El propósito de este traba jo es encontrar el significado de los días del calendario ritual o piyé' de los binniqula'sa' (los llamados zapotecos por los mexicas). Este se distingue del calendario solar o iza, como ya sabe actualmente, porque en la época colonial había confusión entre ambos. t Pero mi trabajo quiere ir más allá de la sola búsqueda de la unívoca de los nombres de los días. Pretende interpretar este calendario yendo hasta las connotaciones de dichos nombres en: diidxazá o zapoteco mediante el análisis filológico de su significación. Para lograr esto, aparte del análisis filológico, me auxiliaré del método ccmparativo. se aplica en dos fases: 1) La primera consiste en la comparación de los nombres en zapoteco con los glifos que describió Alfonso Caso, lo cual ya hicimos el epigrafista Javier Urcid y el que escribe; trabajo realizado durante "The Maya Meetings at Texas", a mediadO'> de marzc de 1994 en la Universidad de Texas en Austin. 2 • La segunda fase consistirá en comparar los nombres de los días del calendario zapotLco con los del calendario nahua, a pesar de algunas diferencias entre ambos, o precisamente por éstas. En la segunda fase busco demostrar el origen común y la íntima relación entre los dos ca- lendarios -trabajo en el que me ha antecedido meritoriamente mi paisano Wilfrido C. Cruz-, tratando las diferencias como expresiones lingüísticas y culturales de un calendario común. No se pretende, sin: embargo, una simple comparación y traducción de los nombres de los ,1 Caso dice que Córdova y Balsalobre incurrieron en el error de llamar año- al periodo de 260 días. Véase: Alfonso Caso, Las estelas zapo tecas, México, Ta- lleres Gráficos de la Nación, 1928, p. 58. 2 "The Maya Meetings at Texas" organizado por el Departamento de Arte- e Historia de la Universidad de Texas en Austin del 10 al 20 de marzo de 1994. En ese año se amplió la reunión, incluyendo a mixtecos y zapotecos, por eso- fui invitado.

Upload: trinhtram

Post on 06-Jan-2017

373 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO P1YE

EN COMPARACIOacuteN CON EL CALENDARIO NAHUA

VIacuteCTOR DE LA CRUZ

El propoacutesito de este traba jo es encontrar el significado de los diacuteas del calendario ritual o piyeacute de los binniqulasa (los llamados zapotecos por los mexicas) Este se distingue del calendario solar o iza como ya ~e sabe actualmente porque en la eacutepoca colonial habiacutea confusioacuten entre ambos t Pero mi trabajo quiere ir maacutes allaacute de la sola buacutesqueda de la ~ignificacioacuten uniacutevoca de los nombres de los diacuteas Pretende interpretar este calendario yendo hasta las connotaciones de dichos nombres en diidxazaacute o zapoteco mediante el anaacutelisis filoloacutegico de su significacioacuten Para lograr esto aparte del anaacutelisis filoloacutegico me auxiliareacute del meacutetodo ccmparativo E~te se aplica en dos fases 1) La primera consiste en la comparacioacuten de los nombres en zapoteco con los glifos que describioacute Alfonso Caso lo cual ya hicimos el epigrafista Javier Urcid y el que escribe trabajo realizado durante The Maya Meetings at Texas a mediadOgt de marzc de 1994 en la Universidad de Texas en Austin2

bull La segunda fase consistiraacute en comparar los nombres de los diacuteas del calendario zapotLco con los del calendario nahua a pesar de algunas diferencias entre ambos o precisamente por eacutestas En la segunda fase busco demostrar el origen comuacuten y la iacutentima relacioacuten entre los dos cashylendarios -trabajo en el que me ha antecedido meritoriamente mi paisano Wilfrido C Cruz- tratando las diferencias como expresiones linguumliacutesticas y culturales de un calendario comuacuten No se pretende sin embargo una simple comparacioacuten y traduccioacuten de los nombres de los

1 Caso dice que Coacuterdova y Balsalobre incurrieron en el error de llamar antildeoshyal periodo de 260 diacuteas Veacutease Alfonso Caso Las estelas zapo tecas Meacutexico Tashylleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928 p 58

2 The Maya Meetings at Texas organizado por el Departamento de Arteshye Historia de la Universidad de Texas en Austin del 10 al 20 de marzo de 1994 En ese antildeo se amplioacute la reunioacuten incluyendo a mixtecos y zapotecos por esoshyfui invitado

150 ViacuteCTOR m LA CRUZ

diacuteas sino valorar mediante el anaacutelisis de las connotaciones e implicashyciones de esos nombres en las dos lenguas las siguientes hipoacutetesis 1) Que este calendario es un sistema loacutegico y por 10 tanto es coherente internamente es decir su construccioacuten y la nominacioacuten de sus diacuteas no son caprichosas 2) Que el calendario mesoamericano tiene un origen comuacuten y las variantes encontradas en cada gruFo indiacutegena mesoameshyrIacutecano soacutelo son la expresioacuten regional o linguumliacutestica del mismo calendario

No seacute si muchos compartan la primera hipoacutetesis pero en cuanto a la segunda lo uacutenico que trato de hacer es un intento por seguir los

- pasos de ilustres investigadores como Eduard Seler Alfonso Caso Paul Kirchhoff Miguel Leoacuten-Portilla3 Joseacute Alcina Franch hasta llegar a investigadores maacutes recientes como Alfredo Loacutepez Austin

El anaacutelisis filoloacutegico en el cual tambieacuten me antecedioacute Wilfrido C Cruz lo he hecho mediante la buacutesqueda de los significados en el Vocashybulario en lengua zapoteca de Coacuterdova comparaacutendolos con los que tienen en el diidxazoacute hablado por los zapotecos instmentildeos y con lo aporshytado por el trabajo de otros investigadores

El significado y connotacioacuten de los nombrl1s de los diacuteas

En seguida voy a tratar de descifrar y traducir el significado de los - ncmbres de los diacuteas en el calendario zapoteco Me basareacute para hacerlo

en las obras de los autores mencionados que me han antecedido cada uno de los cuales citareacute en el lugar en que hago referencia a sus trabashyjos y en mi propio anaacutelisis de la lengua

1 Quiachilla Glifo V Este es el nombre del primer diacutea del calenshydario Wilfrido C Cruz siguiendo a Eduard Seler y Alfonso Caso ha interpretado la raiacutez de este nombre chilla como lagarto La primeshyra siacutelaba quiacutea puede significar piedra o flor Cruz prefirioacute la segunda acepcioacuten dice

Hay una flor acuaacutetica y que pertenece a la familia de las ninfaacuteceas una especie de loto blanco y morado que en el Istmo llaman guiegshybeacuteentildee y en el Valle quiachilla flor de pantano flor de lagarto4

3 Miguel Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl estudIacutelada en sus fuentes Meacuteshyxico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 273 y 282

-4 Wilfrido C Cruz El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretaci6n linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuterez 1935 p 72

TABLA COMPARATIVA DE LOS DiacuteAS

elaborado por Seler 5

mexicanos zapotecos

1 Cipactli

2 Ehecad

3 Calli

4 Cuetzpallin

5 Cohuatl

6 Miquiztli

7 Mazad

8 Tochtli

9 Ad

10 Itzcuintli

11 Qwmatli

12 Malinalli

13 Acatl

14 Ocelotl

15 Cuautli

16 Cozcacuauhdi

17 Olin

18 Tecpatl

19 Quiahuitl

20 Xochitl

1 Caso Las

Cocodrilo

Viento

Casa

Lagartija

Serpiente

Muerte

Venado

Conejo

Agua

Perro

Mono

Hierba torcida

Cantildea

Tigre

Aacuteguila

Zopilote rey

Movimiento

Pedernal

Lluvia

Flor

estelas zapotecas op

Chilla o ChijIla

Quij Laa

Guela cIa ala laala

Gueche quiche ache achi ichi

Zee zij

Lana laana

China

Lapa

Niza queza

Tella

Loo goloo

Pija

Quij ij laa

Gueche eche ache

Naa ntildeaa

Loo quilloo

Xoo

Opa gopa

Ape appe aape gappe

Lao loo

cit p 19

Cocodrilo frijol usado como dado

Brasa o fuego (viento)

Noche

Rana sapo iguana

Desgracia miseria (serpiente)

Liebre carne fresca velado oscuro (muerte)

Venado

Cortado en pedazos (conejo)

Agua

Boca abajo (perro)

Mona

Torcido

Cantildea

Jaguar

Madre (Diosa de la tierra aacuteguila)

Raiacutez narcoacutetica cuervo

Movimiento temblor poderoso

Friacuteo piedra

Nublado

Ojo cara frente

ViacutecTOR DE LA CRUZ

A esta flor Martiacutenez Gracida la llamoacute Flor de Loto identificada remo Nymphoea lots perteneciente a la familia de las ninfeaacuteceas Como ya es sabido Caso no explica el glifo V al igual que los glifos S T U W X y Y Z Whittaker por su parteS identificoacute este diacutea cerno una flor que brota de un espacio en donde unas liacuteneas insinuacutean las ondas del agua Esta misma pictografiacutea fue localizada por Urcid para la eacutepoca 1 de Monte Albaacuten9

Volviendo al significado de quiachilla al interior de la lengua de los binnigulasa analicemos la relacioacuten que guardan entre siacute los tres teacutershyminos propuestos por Coacuterdova y los cambios que ha sufrido este parashydigma en el diidxazaacute el zapoteco de Juchitaacuten

En su entrada para Lagarto grande de agua o cocodrilo Coacuterdova nos da las siguientes traducciones nnne pichijlapeoacuteo peyoo El prishymer teacutermino se ha conservado en el diidxazaacute el zapoteco del Istmo como bentildee de acuerdo a los procesos de sonorizacioacuten que han sufrido las oclusivas

Con respecto al segundo teacutermino pichijlapeoo antes de analizar la serie de transformaciones que ha sufrido en el zapoteco actual preshysentaremos su composicioacuten morfoloacutegica Se trata de un teacutermino formado por el prefijo pi- que se antepone a los nombres animados y que se conserva en el zapoteco actual como bi- por un proceso de sonorizashycioacuten de la oclusiva (p1 El siguiente componente es chijla que interviene como raiacutez en la traduccioacuten literal que se hace del nombre de lagarto en el Vocabulario y cuyo contenido trataremos de reconstruir a traveacutes de nuestro anaacutelisis Finalmente el componente peoo que significa luna y cuyo significante ha sufrido un proceso de transformacioacuten a beuu

La raiacutez (hijla -que con el transcurso del tiempo se transformoacute tsiylla al seguir con el mismo patroacuten que cocijo si atendemos a las observaciones hechas por Tomaacutes Smith de que la grafiacutea j debe leerse como otra i_ lH ha sufrido otra serie de transformaciones tanto en el

1 Manuel Martiacutenez Gracida Flora y fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Gobiemo del Estado 1891 p 16

7 Caso Las estelas zapotecas op cit p 44 8 Gordon Whittaker The Hierogliphics of Monte Alban A Disertlation

presented p 31 Y Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional del lNAH en Oaxaca 1981 p 2

9 Javier U rcid Serrano Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Marcus Winter (coord) Monte Albaacuten Estudios recientes Oaxaca Proyecto Especial Monte Albaacuten 19221994 1994 p 84

jllO Ponencia presentada el dla 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas organizado por el CIEsAsmiddotOaxaca en esta ciudad

SOMtlRFS DE LOS gtiacuteAS ZAPOnmiddotCos y SAH-AS

plano de la expresioacuten como del contenido Sin embargo auacuten se wnscrva lll algunas de las variantes actuales de la lengua histoacuterica de IQ binnishy~ulaja En Tehuantepec seguacuten Wilfrido C Cruz se ha traniformado en bijiaacutea (hiiiaacutea) El prefijo pi- como hemos anotado aparece como bi-- la africada t8 tambieacuten se ha sonorizado la 1 se ha pershydido y en el teacutermino derivado se ha compensado mediante el alargashymiento de la vocal que le precediacutea En el plano del contenido ---tambieacuten en Tehuantepec y seguacuten el mismo autor- el teacutermino actual hace reshyferencia a un pez de agua salada cuyas caracteriacutesticas coinciden con el mero Alfonso Caso dice que hay dos interpretaciones de este signo quienes lo conciben como un animal marino y quienes como un animal terrestre de ahiacute que en algunas partes el equivalente en naacutehuatl de este nombre cipactli se traduce como lagarto peje-lagarto o pez espadall

En Juchitaacuten uno de los derivados de esta raiacutez es bixiaacute (biiiaacute) La africada sorda demiddot la raiacutez original se ha transformado en una fricativa sonora y se utiliza para denominar a una especie de bambuacute que en la lengua naacutehuatl se llama otate y cuyo origen se refiere a una cantildea maci-a denominada qui pixiUa en el Vocabulario de Coacuterdova Dentro de esta misma variante aparecen los teacuterminos de xhiaa (siaa) que significa ala y xiaa (ziaa) algodoacuten En el diidxa xon una vashyliante del zapoteco de la Sierra Norte uno de los derivados de chijUa i tSiiUa) se ha transformado en xii (iil) ala por el proceso de sonoshyrizacioacuten antes descrito y el paulatino proceso de ensordecimiento de la uacuteltima vocal que ha ocurrido en esta regioacuten y que en muchos teacuterminos ha derivado en la peacuterdida total

Pero iquestpor queacute pensamos que todas estas palabras se refieren a un mismo paradigma semaacutentico iquestqueacute relacioacuten guardan todos estos lexeshymas con lagarto iquestcoacutemo se relacionan entre siacute para reconstruir el sigshynificado original de quiachilla que Wilfrido C Cruz definioacute como flor de lagarto Auxilieacutemonos de la epigrafiacutea la semaacutentica estructural y la memoria histoacuterica de los hablantes registrada en su propia lengua

pesar de que en el futuro prentendemos hacer la reconstruccioacuten semaacutentica del zapoteco de los binnigltlasa 12 a traveacutes de su manifesshytacioacuten en por lo menos tres de las regiones que habitan actualmente los zapotecos la eleccioacuten actual de la variante juchiteca se debe a que

Il Alfonso Caso Los calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UKAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967 p 8-9

12 El anaacutelisis linguumliacutestico estructural del nombre de diacutea quiachilla lo he reashylizado con la colaboracioacuten de la compantildeera linguumlista Ma Teresa Pardo investishygadora del CIEsAs-Oaxaca

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 2: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

150 ViacuteCTOR m LA CRUZ

diacuteas sino valorar mediante el anaacutelisis de las connotaciones e implicashyciones de esos nombres en las dos lenguas las siguientes hipoacutetesis 1) Que este calendario es un sistema loacutegico y por 10 tanto es coherente internamente es decir su construccioacuten y la nominacioacuten de sus diacuteas no son caprichosas 2) Que el calendario mesoamericano tiene un origen comuacuten y las variantes encontradas en cada gruFo indiacutegena mesoameshyrIacutecano soacutelo son la expresioacuten regional o linguumliacutestica del mismo calendario

No seacute si muchos compartan la primera hipoacutetesis pero en cuanto a la segunda lo uacutenico que trato de hacer es un intento por seguir los

- pasos de ilustres investigadores como Eduard Seler Alfonso Caso Paul Kirchhoff Miguel Leoacuten-Portilla3 Joseacute Alcina Franch hasta llegar a investigadores maacutes recientes como Alfredo Loacutepez Austin

El anaacutelisis filoloacutegico en el cual tambieacuten me antecedioacute Wilfrido C Cruz lo he hecho mediante la buacutesqueda de los significados en el Vocashybulario en lengua zapoteca de Coacuterdova comparaacutendolos con los que tienen en el diidxazoacute hablado por los zapotecos instmentildeos y con lo aporshytado por el trabajo de otros investigadores

El significado y connotacioacuten de los nombrl1s de los diacuteas

En seguida voy a tratar de descifrar y traducir el significado de los - ncmbres de los diacuteas en el calendario zapoteco Me basareacute para hacerlo

en las obras de los autores mencionados que me han antecedido cada uno de los cuales citareacute en el lugar en que hago referencia a sus trabashyjos y en mi propio anaacutelisis de la lengua

1 Quiachilla Glifo V Este es el nombre del primer diacutea del calenshydario Wilfrido C Cruz siguiendo a Eduard Seler y Alfonso Caso ha interpretado la raiacutez de este nombre chilla como lagarto La primeshyra siacutelaba quiacutea puede significar piedra o flor Cruz prefirioacute la segunda acepcioacuten dice

Hay una flor acuaacutetica y que pertenece a la familia de las ninfaacuteceas una especie de loto blanco y morado que en el Istmo llaman guiegshybeacuteentildee y en el Valle quiachilla flor de pantano flor de lagarto4

3 Miguel Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl estudIacutelada en sus fuentes Meacuteshyxico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 273 y 282

-4 Wilfrido C Cruz El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretaci6n linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuterez 1935 p 72

TABLA COMPARATIVA DE LOS DiacuteAS

elaborado por Seler 5

mexicanos zapotecos

1 Cipactli

2 Ehecad

3 Calli

4 Cuetzpallin

5 Cohuatl

6 Miquiztli

7 Mazad

8 Tochtli

9 Ad

10 Itzcuintli

11 Qwmatli

12 Malinalli

13 Acatl

14 Ocelotl

15 Cuautli

16 Cozcacuauhdi

17 Olin

18 Tecpatl

19 Quiahuitl

20 Xochitl

1 Caso Las

Cocodrilo

Viento

Casa

Lagartija

Serpiente

Muerte

Venado

Conejo

Agua

Perro

Mono

Hierba torcida

Cantildea

Tigre

Aacuteguila

Zopilote rey

Movimiento

Pedernal

Lluvia

Flor

estelas zapotecas op

Chilla o ChijIla

Quij Laa

Guela cIa ala laala

Gueche quiche ache achi ichi

Zee zij

Lana laana

China

Lapa

Niza queza

Tella

Loo goloo

Pija

Quij ij laa

Gueche eche ache

Naa ntildeaa

Loo quilloo

Xoo

Opa gopa

Ape appe aape gappe

Lao loo

cit p 19

Cocodrilo frijol usado como dado

Brasa o fuego (viento)

Noche

Rana sapo iguana

Desgracia miseria (serpiente)

Liebre carne fresca velado oscuro (muerte)

Venado

Cortado en pedazos (conejo)

Agua

Boca abajo (perro)

Mona

Torcido

Cantildea

Jaguar

Madre (Diosa de la tierra aacuteguila)

Raiacutez narcoacutetica cuervo

Movimiento temblor poderoso

Friacuteo piedra

Nublado

Ojo cara frente

ViacutecTOR DE LA CRUZ

A esta flor Martiacutenez Gracida la llamoacute Flor de Loto identificada remo Nymphoea lots perteneciente a la familia de las ninfeaacuteceas Como ya es sabido Caso no explica el glifo V al igual que los glifos S T U W X y Y Z Whittaker por su parteS identificoacute este diacutea cerno una flor que brota de un espacio en donde unas liacuteneas insinuacutean las ondas del agua Esta misma pictografiacutea fue localizada por Urcid para la eacutepoca 1 de Monte Albaacuten9

Volviendo al significado de quiachilla al interior de la lengua de los binnigulasa analicemos la relacioacuten que guardan entre siacute los tres teacutershyminos propuestos por Coacuterdova y los cambios que ha sufrido este parashydigma en el diidxazaacute el zapoteco de Juchitaacuten

En su entrada para Lagarto grande de agua o cocodrilo Coacuterdova nos da las siguientes traducciones nnne pichijlapeoacuteo peyoo El prishymer teacutermino se ha conservado en el diidxazaacute el zapoteco del Istmo como bentildee de acuerdo a los procesos de sonorizacioacuten que han sufrido las oclusivas

Con respecto al segundo teacutermino pichijlapeoo antes de analizar la serie de transformaciones que ha sufrido en el zapoteco actual preshysentaremos su composicioacuten morfoloacutegica Se trata de un teacutermino formado por el prefijo pi- que se antepone a los nombres animados y que se conserva en el zapoteco actual como bi- por un proceso de sonorizashycioacuten de la oclusiva (p1 El siguiente componente es chijla que interviene como raiacutez en la traduccioacuten literal que se hace del nombre de lagarto en el Vocabulario y cuyo contenido trataremos de reconstruir a traveacutes de nuestro anaacutelisis Finalmente el componente peoo que significa luna y cuyo significante ha sufrido un proceso de transformacioacuten a beuu

La raiacutez (hijla -que con el transcurso del tiempo se transformoacute tsiylla al seguir con el mismo patroacuten que cocijo si atendemos a las observaciones hechas por Tomaacutes Smith de que la grafiacutea j debe leerse como otra i_ lH ha sufrido otra serie de transformaciones tanto en el

1 Manuel Martiacutenez Gracida Flora y fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Gobiemo del Estado 1891 p 16

7 Caso Las estelas zapotecas op cit p 44 8 Gordon Whittaker The Hierogliphics of Monte Alban A Disertlation

presented p 31 Y Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional del lNAH en Oaxaca 1981 p 2

9 Javier U rcid Serrano Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Marcus Winter (coord) Monte Albaacuten Estudios recientes Oaxaca Proyecto Especial Monte Albaacuten 19221994 1994 p 84

jllO Ponencia presentada el dla 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas organizado por el CIEsAsmiddotOaxaca en esta ciudad

SOMtlRFS DE LOS gtiacuteAS ZAPOnmiddotCos y SAH-AS

plano de la expresioacuten como del contenido Sin embargo auacuten se wnscrva lll algunas de las variantes actuales de la lengua histoacuterica de IQ binnishy~ulaja En Tehuantepec seguacuten Wilfrido C Cruz se ha traniformado en bijiaacutea (hiiiaacutea) El prefijo pi- como hemos anotado aparece como bi-- la africada t8 tambieacuten se ha sonorizado la 1 se ha pershydido y en el teacutermino derivado se ha compensado mediante el alargashymiento de la vocal que le precediacutea En el plano del contenido ---tambieacuten en Tehuantepec y seguacuten el mismo autor- el teacutermino actual hace reshyferencia a un pez de agua salada cuyas caracteriacutesticas coinciden con el mero Alfonso Caso dice que hay dos interpretaciones de este signo quienes lo conciben como un animal marino y quienes como un animal terrestre de ahiacute que en algunas partes el equivalente en naacutehuatl de este nombre cipactli se traduce como lagarto peje-lagarto o pez espadall

En Juchitaacuten uno de los derivados de esta raiacutez es bixiaacute (biiiaacute) La africada sorda demiddot la raiacutez original se ha transformado en una fricativa sonora y se utiliza para denominar a una especie de bambuacute que en la lengua naacutehuatl se llama otate y cuyo origen se refiere a una cantildea maci-a denominada qui pixiUa en el Vocabulario de Coacuterdova Dentro de esta misma variante aparecen los teacuterminos de xhiaa (siaa) que significa ala y xiaa (ziaa) algodoacuten En el diidxa xon una vashyliante del zapoteco de la Sierra Norte uno de los derivados de chijUa i tSiiUa) se ha transformado en xii (iil) ala por el proceso de sonoshyrizacioacuten antes descrito y el paulatino proceso de ensordecimiento de la uacuteltima vocal que ha ocurrido en esta regioacuten y que en muchos teacuterminos ha derivado en la peacuterdida total

Pero iquestpor queacute pensamos que todas estas palabras se refieren a un mismo paradigma semaacutentico iquestqueacute relacioacuten guardan todos estos lexeshymas con lagarto iquestcoacutemo se relacionan entre siacute para reconstruir el sigshynificado original de quiachilla que Wilfrido C Cruz definioacute como flor de lagarto Auxilieacutemonos de la epigrafiacutea la semaacutentica estructural y la memoria histoacuterica de los hablantes registrada en su propia lengua

pesar de que en el futuro prentendemos hacer la reconstruccioacuten semaacutentica del zapoteco de los binnigltlasa 12 a traveacutes de su manifesshytacioacuten en por lo menos tres de las regiones que habitan actualmente los zapotecos la eleccioacuten actual de la variante juchiteca se debe a que

Il Alfonso Caso Los calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UKAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967 p 8-9

12 El anaacutelisis linguumliacutestico estructural del nombre de diacutea quiachilla lo he reashylizado con la colaboracioacuten de la compantildeera linguumlista Ma Teresa Pardo investishygadora del CIEsAs-Oaxaca

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 3: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

TABLA COMPARATIVA DE LOS DiacuteAS

elaborado por Seler 5

mexicanos zapotecos

1 Cipactli

2 Ehecad

3 Calli

4 Cuetzpallin

5 Cohuatl

6 Miquiztli

7 Mazad

8 Tochtli

9 Ad

10 Itzcuintli

11 Qwmatli

12 Malinalli

13 Acatl

14 Ocelotl

15 Cuautli

16 Cozcacuauhdi

17 Olin

18 Tecpatl

19 Quiahuitl

20 Xochitl

1 Caso Las

Cocodrilo

Viento

Casa

Lagartija

Serpiente

Muerte

Venado

Conejo

Agua

Perro

Mono

Hierba torcida

Cantildea

Tigre

Aacuteguila

Zopilote rey

Movimiento

Pedernal

Lluvia

Flor

estelas zapotecas op

Chilla o ChijIla

Quij Laa

Guela cIa ala laala

Gueche quiche ache achi ichi

Zee zij

Lana laana

China

Lapa

Niza queza

Tella

Loo goloo

Pija

Quij ij laa

Gueche eche ache

Naa ntildeaa

Loo quilloo

Xoo

Opa gopa

Ape appe aape gappe

Lao loo

cit p 19

Cocodrilo frijol usado como dado

Brasa o fuego (viento)

Noche

Rana sapo iguana

Desgracia miseria (serpiente)

Liebre carne fresca velado oscuro (muerte)

Venado

Cortado en pedazos (conejo)

Agua

Boca abajo (perro)

Mona

Torcido

Cantildea

Jaguar

Madre (Diosa de la tierra aacuteguila)

Raiacutez narcoacutetica cuervo

Movimiento temblor poderoso

Friacuteo piedra

Nublado

Ojo cara frente

ViacutecTOR DE LA CRUZ

A esta flor Martiacutenez Gracida la llamoacute Flor de Loto identificada remo Nymphoea lots perteneciente a la familia de las ninfeaacuteceas Como ya es sabido Caso no explica el glifo V al igual que los glifos S T U W X y Y Z Whittaker por su parteS identificoacute este diacutea cerno una flor que brota de un espacio en donde unas liacuteneas insinuacutean las ondas del agua Esta misma pictografiacutea fue localizada por Urcid para la eacutepoca 1 de Monte Albaacuten9

Volviendo al significado de quiachilla al interior de la lengua de los binnigulasa analicemos la relacioacuten que guardan entre siacute los tres teacutershyminos propuestos por Coacuterdova y los cambios que ha sufrido este parashydigma en el diidxazaacute el zapoteco de Juchitaacuten

En su entrada para Lagarto grande de agua o cocodrilo Coacuterdova nos da las siguientes traducciones nnne pichijlapeoacuteo peyoo El prishymer teacutermino se ha conservado en el diidxazaacute el zapoteco del Istmo como bentildee de acuerdo a los procesos de sonorizacioacuten que han sufrido las oclusivas

Con respecto al segundo teacutermino pichijlapeoo antes de analizar la serie de transformaciones que ha sufrido en el zapoteco actual preshysentaremos su composicioacuten morfoloacutegica Se trata de un teacutermino formado por el prefijo pi- que se antepone a los nombres animados y que se conserva en el zapoteco actual como bi- por un proceso de sonorizashycioacuten de la oclusiva (p1 El siguiente componente es chijla que interviene como raiacutez en la traduccioacuten literal que se hace del nombre de lagarto en el Vocabulario y cuyo contenido trataremos de reconstruir a traveacutes de nuestro anaacutelisis Finalmente el componente peoo que significa luna y cuyo significante ha sufrido un proceso de transformacioacuten a beuu

La raiacutez (hijla -que con el transcurso del tiempo se transformoacute tsiylla al seguir con el mismo patroacuten que cocijo si atendemos a las observaciones hechas por Tomaacutes Smith de que la grafiacutea j debe leerse como otra i_ lH ha sufrido otra serie de transformaciones tanto en el

1 Manuel Martiacutenez Gracida Flora y fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Gobiemo del Estado 1891 p 16

7 Caso Las estelas zapotecas op cit p 44 8 Gordon Whittaker The Hierogliphics of Monte Alban A Disertlation

presented p 31 Y Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional del lNAH en Oaxaca 1981 p 2

9 Javier U rcid Serrano Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Marcus Winter (coord) Monte Albaacuten Estudios recientes Oaxaca Proyecto Especial Monte Albaacuten 19221994 1994 p 84

jllO Ponencia presentada el dla 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas organizado por el CIEsAsmiddotOaxaca en esta ciudad

SOMtlRFS DE LOS gtiacuteAS ZAPOnmiddotCos y SAH-AS

plano de la expresioacuten como del contenido Sin embargo auacuten se wnscrva lll algunas de las variantes actuales de la lengua histoacuterica de IQ binnishy~ulaja En Tehuantepec seguacuten Wilfrido C Cruz se ha traniformado en bijiaacutea (hiiiaacutea) El prefijo pi- como hemos anotado aparece como bi-- la africada t8 tambieacuten se ha sonorizado la 1 se ha pershydido y en el teacutermino derivado se ha compensado mediante el alargashymiento de la vocal que le precediacutea En el plano del contenido ---tambieacuten en Tehuantepec y seguacuten el mismo autor- el teacutermino actual hace reshyferencia a un pez de agua salada cuyas caracteriacutesticas coinciden con el mero Alfonso Caso dice que hay dos interpretaciones de este signo quienes lo conciben como un animal marino y quienes como un animal terrestre de ahiacute que en algunas partes el equivalente en naacutehuatl de este nombre cipactli se traduce como lagarto peje-lagarto o pez espadall

En Juchitaacuten uno de los derivados de esta raiacutez es bixiaacute (biiiaacute) La africada sorda demiddot la raiacutez original se ha transformado en una fricativa sonora y se utiliza para denominar a una especie de bambuacute que en la lengua naacutehuatl se llama otate y cuyo origen se refiere a una cantildea maci-a denominada qui pixiUa en el Vocabulario de Coacuterdova Dentro de esta misma variante aparecen los teacuterminos de xhiaa (siaa) que significa ala y xiaa (ziaa) algodoacuten En el diidxa xon una vashyliante del zapoteco de la Sierra Norte uno de los derivados de chijUa i tSiiUa) se ha transformado en xii (iil) ala por el proceso de sonoshyrizacioacuten antes descrito y el paulatino proceso de ensordecimiento de la uacuteltima vocal que ha ocurrido en esta regioacuten y que en muchos teacuterminos ha derivado en la peacuterdida total

Pero iquestpor queacute pensamos que todas estas palabras se refieren a un mismo paradigma semaacutentico iquestqueacute relacioacuten guardan todos estos lexeshymas con lagarto iquestcoacutemo se relacionan entre siacute para reconstruir el sigshynificado original de quiachilla que Wilfrido C Cruz definioacute como flor de lagarto Auxilieacutemonos de la epigrafiacutea la semaacutentica estructural y la memoria histoacuterica de los hablantes registrada en su propia lengua

pesar de que en el futuro prentendemos hacer la reconstruccioacuten semaacutentica del zapoteco de los binnigltlasa 12 a traveacutes de su manifesshytacioacuten en por lo menos tres de las regiones que habitan actualmente los zapotecos la eleccioacuten actual de la variante juchiteca se debe a que

Il Alfonso Caso Los calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UKAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967 p 8-9

12 El anaacutelisis linguumliacutestico estructural del nombre de diacutea quiachilla lo he reashylizado con la colaboracioacuten de la compantildeera linguumlista Ma Teresa Pardo investishygadora del CIEsAs-Oaxaca

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 4: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

ViacutecTOR DE LA CRUZ

A esta flor Martiacutenez Gracida la llamoacute Flor de Loto identificada remo Nymphoea lots perteneciente a la familia de las ninfeaacuteceas Como ya es sabido Caso no explica el glifo V al igual que los glifos S T U W X y Y Z Whittaker por su parteS identificoacute este diacutea cerno una flor que brota de un espacio en donde unas liacuteneas insinuacutean las ondas del agua Esta misma pictografiacutea fue localizada por Urcid para la eacutepoca 1 de Monte Albaacuten9

Volviendo al significado de quiachilla al interior de la lengua de los binnigulasa analicemos la relacioacuten que guardan entre siacute los tres teacutershyminos propuestos por Coacuterdova y los cambios que ha sufrido este parashydigma en el diidxazaacute el zapoteco de Juchitaacuten

En su entrada para Lagarto grande de agua o cocodrilo Coacuterdova nos da las siguientes traducciones nnne pichijlapeoacuteo peyoo El prishymer teacutermino se ha conservado en el diidxazaacute el zapoteco del Istmo como bentildee de acuerdo a los procesos de sonorizacioacuten que han sufrido las oclusivas

Con respecto al segundo teacutermino pichijlapeoo antes de analizar la serie de transformaciones que ha sufrido en el zapoteco actual preshysentaremos su composicioacuten morfoloacutegica Se trata de un teacutermino formado por el prefijo pi- que se antepone a los nombres animados y que se conserva en el zapoteco actual como bi- por un proceso de sonorizashycioacuten de la oclusiva (p1 El siguiente componente es chijla que interviene como raiacutez en la traduccioacuten literal que se hace del nombre de lagarto en el Vocabulario y cuyo contenido trataremos de reconstruir a traveacutes de nuestro anaacutelisis Finalmente el componente peoo que significa luna y cuyo significante ha sufrido un proceso de transformacioacuten a beuu

La raiacutez (hijla -que con el transcurso del tiempo se transformoacute tsiylla al seguir con el mismo patroacuten que cocijo si atendemos a las observaciones hechas por Tomaacutes Smith de que la grafiacutea j debe leerse como otra i_ lH ha sufrido otra serie de transformaciones tanto en el

1 Manuel Martiacutenez Gracida Flora y fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Gobiemo del Estado 1891 p 16

7 Caso Las estelas zapotecas op cit p 44 8 Gordon Whittaker The Hierogliphics of Monte Alban A Disertlation

presented p 31 Y Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional del lNAH en Oaxaca 1981 p 2

9 Javier U rcid Serrano Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Marcus Winter (coord) Monte Albaacuten Estudios recientes Oaxaca Proyecto Especial Monte Albaacuten 19221994 1994 p 84

jllO Ponencia presentada el dla 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas organizado por el CIEsAsmiddotOaxaca en esta ciudad

SOMtlRFS DE LOS gtiacuteAS ZAPOnmiddotCos y SAH-AS

plano de la expresioacuten como del contenido Sin embargo auacuten se wnscrva lll algunas de las variantes actuales de la lengua histoacuterica de IQ binnishy~ulaja En Tehuantepec seguacuten Wilfrido C Cruz se ha traniformado en bijiaacutea (hiiiaacutea) El prefijo pi- como hemos anotado aparece como bi-- la africada t8 tambieacuten se ha sonorizado la 1 se ha pershydido y en el teacutermino derivado se ha compensado mediante el alargashymiento de la vocal que le precediacutea En el plano del contenido ---tambieacuten en Tehuantepec y seguacuten el mismo autor- el teacutermino actual hace reshyferencia a un pez de agua salada cuyas caracteriacutesticas coinciden con el mero Alfonso Caso dice que hay dos interpretaciones de este signo quienes lo conciben como un animal marino y quienes como un animal terrestre de ahiacute que en algunas partes el equivalente en naacutehuatl de este nombre cipactli se traduce como lagarto peje-lagarto o pez espadall

En Juchitaacuten uno de los derivados de esta raiacutez es bixiaacute (biiiaacute) La africada sorda demiddot la raiacutez original se ha transformado en una fricativa sonora y se utiliza para denominar a una especie de bambuacute que en la lengua naacutehuatl se llama otate y cuyo origen se refiere a una cantildea maci-a denominada qui pixiUa en el Vocabulario de Coacuterdova Dentro de esta misma variante aparecen los teacuterminos de xhiaa (siaa) que significa ala y xiaa (ziaa) algodoacuten En el diidxa xon una vashyliante del zapoteco de la Sierra Norte uno de los derivados de chijUa i tSiiUa) se ha transformado en xii (iil) ala por el proceso de sonoshyrizacioacuten antes descrito y el paulatino proceso de ensordecimiento de la uacuteltima vocal que ha ocurrido en esta regioacuten y que en muchos teacuterminos ha derivado en la peacuterdida total

Pero iquestpor queacute pensamos que todas estas palabras se refieren a un mismo paradigma semaacutentico iquestqueacute relacioacuten guardan todos estos lexeshymas con lagarto iquestcoacutemo se relacionan entre siacute para reconstruir el sigshynificado original de quiachilla que Wilfrido C Cruz definioacute como flor de lagarto Auxilieacutemonos de la epigrafiacutea la semaacutentica estructural y la memoria histoacuterica de los hablantes registrada en su propia lengua

pesar de que en el futuro prentendemos hacer la reconstruccioacuten semaacutentica del zapoteco de los binnigltlasa 12 a traveacutes de su manifesshytacioacuten en por lo menos tres de las regiones que habitan actualmente los zapotecos la eleccioacuten actual de la variante juchiteca se debe a que

Il Alfonso Caso Los calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UKAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967 p 8-9

12 El anaacutelisis linguumliacutestico estructural del nombre de diacutea quiachilla lo he reashylizado con la colaboracioacuten de la compantildeera linguumlista Ma Teresa Pardo investishygadora del CIEsAs-Oaxaca

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 5: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

SOMtlRFS DE LOS gtiacuteAS ZAPOnmiddotCos y SAH-AS

plano de la expresioacuten como del contenido Sin embargo auacuten se wnscrva lll algunas de las variantes actuales de la lengua histoacuterica de IQ binnishy~ulaja En Tehuantepec seguacuten Wilfrido C Cruz se ha traniformado en bijiaacutea (hiiiaacutea) El prefijo pi- como hemos anotado aparece como bi-- la africada t8 tambieacuten se ha sonorizado la 1 se ha pershydido y en el teacutermino derivado se ha compensado mediante el alargashymiento de la vocal que le precediacutea En el plano del contenido ---tambieacuten en Tehuantepec y seguacuten el mismo autor- el teacutermino actual hace reshyferencia a un pez de agua salada cuyas caracteriacutesticas coinciden con el mero Alfonso Caso dice que hay dos interpretaciones de este signo quienes lo conciben como un animal marino y quienes como un animal terrestre de ahiacute que en algunas partes el equivalente en naacutehuatl de este nombre cipactli se traduce como lagarto peje-lagarto o pez espadall

En Juchitaacuten uno de los derivados de esta raiacutez es bixiaacute (biiiaacute) La africada sorda demiddot la raiacutez original se ha transformado en una fricativa sonora y se utiliza para denominar a una especie de bambuacute que en la lengua naacutehuatl se llama otate y cuyo origen se refiere a una cantildea maci-a denominada qui pixiUa en el Vocabulario de Coacuterdova Dentro de esta misma variante aparecen los teacuterminos de xhiaa (siaa) que significa ala y xiaa (ziaa) algodoacuten En el diidxa xon una vashyliante del zapoteco de la Sierra Norte uno de los derivados de chijUa i tSiiUa) se ha transformado en xii (iil) ala por el proceso de sonoshyrizacioacuten antes descrito y el paulatino proceso de ensordecimiento de la uacuteltima vocal que ha ocurrido en esta regioacuten y que en muchos teacuterminos ha derivado en la peacuterdida total

Pero iquestpor queacute pensamos que todas estas palabras se refieren a un mismo paradigma semaacutentico iquestqueacute relacioacuten guardan todos estos lexeshymas con lagarto iquestcoacutemo se relacionan entre siacute para reconstruir el sigshynificado original de quiachilla que Wilfrido C Cruz definioacute como flor de lagarto Auxilieacutemonos de la epigrafiacutea la semaacutentica estructural y la memoria histoacuterica de los hablantes registrada en su propia lengua

pesar de que en el futuro prentendemos hacer la reconstruccioacuten semaacutentica del zapoteco de los binnigltlasa 12 a traveacutes de su manifesshytacioacuten en por lo menos tres de las regiones que habitan actualmente los zapotecos la eleccioacuten actual de la variante juchiteca se debe a que

Il Alfonso Caso Los calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UKAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967 p 8-9

12 El anaacutelisis linguumliacutestico estructural del nombre de diacutea quiachilla lo he reashylizado con la colaboracioacuten de la compantildeera linguumlista Ma Teresa Pardo investishygadora del CIEsAs-Oaxaca

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 6: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

154 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

estamos de acuerdo en lo dicho por Tomaacutes Smith en la ponencia antes citada en el sentido de que el zapoteco de Juchitaacuten es el maacutes parecidoshyal registrado por Coacuterdova La otra razoacuten se debe a las caracteriacutesticas propias del meacutetodo pues no podemos dejar de lado uno de los princishypios de la ~emaacutentica diacroacutenica que apunta Coseriu

toda descripcioacuten estructural de una lengua histoacuterica debe hacerse en principio para cada una de las lenguas funcionales que en ella se distingan Ello puede sin duda hacerse paralelamente pero a condicioacuten de que no se confundan los sistemasY

A nivel hipoteacutetico podemos afirmar que penne pichijlapeoo y peyoo perteneciacutean en el siglo XVI a un mismo campo leacutexico14 PeyoQ formado por el prefijo pe- que significa lo mismo que pi- y la raiacutez yoo tierra ha desaparecido Su descomposicioacuten morfoloacutegica nos reshymite a una nocioacuten de tierra animada tierra con vida o ser que brota de la tierra y quizaacute fue el teacutermino geneacuterico de este camposhyque designaba a los animales que se arrastran Penne es el uacutenico lexema de este campo que se ha conservado aparece como bentildee y constituye el uacutenico teacutermino del actual diidxazaacute que hace referencia al lagarto De hecho el teacutermino quiachilla que Wilfrido C Cruz todaviacutea encontroacute en Valles Centrales para denominar al lirio acuaacutetico o flor de lagarshyto en Juchitaacuten ha sido substituido por stagabentildee literalmente hoja de lagarto

Por uacuteltimo analicemos pichijlapeoo el teacutermnio que maacutes nos interesa para definir el significado del primer diacutea calendaacuterico Esta palabra compuesta haciacutea referencia a un ser miacutetico muy particular una mishytificacioacuten de este animal eliminado del diidxazaacute quizaacute por haber pershydido su referente por la persecusi6n religiosa a que fueron sometidos los indiacutegenas a partir de la colonia Sin emhargo el contenido de la raiacutez chiilla se ha distribuido en un nuevo campo semaacutentico que en la acshytualidad no se asocia al de bentildee (lagarto) pero que ha retomado algunos rasgos distintivos de los lexemas o palabras del campo leacutexico del siglo XVI De la raiacutez chilla (tsil1a) se ha derivado jbizia jotate una cantildea maciza que brota de la tierra opuesto ajsiajala yjZIacuteaaj

ll Eugenio Coseriu Principios de semaacutenticoa estructural Madrid Espantildea Editorial Gredas 1977 p 12

11 Un paradigma leacutexico que resulta de la reparticioacuten de un contenido leacutexicomiddot continuo entre diferentes unidades dadas en la lengua como palabras y que seshyoponen de manera inmediata unas a otras por medio de rasgos distintivos miacuteshynimO (Cfr COeriu middotop cit p 136)

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 7: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 155

algodoacuten en tanto nuevamente un objeto que se encuentra arraigado a la tierra y cuyo color cubre la metaacutefora del tono maacutes niacutetido del blanshyco En los dos uacuteltimos lexemas ha quedado conjugada la connotacioacuten de luna del teacutennino original en tanto su posicioacuten en el cielo y su color blanco El nuevo campo en su conjunto nos remite a un ser que brota de la tierra pero que puede volar y cuya pureza y sacralidad estaacute reshypresentada por el blanco

La raiacutez del nombre del primer diacutea del calendario ritual de los bishynnigufa sa se refiere por tanto a un ser miacutetico parecido al lagarto un saurio de alas blancas que al interior del sistema calendaacuterico adquiere una significacioacuten particular Se trata del tiempo de la creacioacuten de los binnigulaSa -in ilfo tempore del que habla Eliade-ui la eacutepoca en que se separoacute el cielo de la tierra y cobroacute vida el primer ser De la raiacutez chilla (tsilla) se deriva tambieacuten la palabra actual para decir diacutea dxi (dzi) y gubidxa el sol que Coacuterdova registroacute como chij o copijcha

Volviendo a nuestro anaacutelisis filoloacutegico es decir con los textos en sentido amplio encontramos que antes de este primer diacutea creado por el gran dios Cocijo o sea el Dios del Tiempo todo era obscuridad Uno de los sermones que se deciacutean en las bodas libana por el xuaana empieza de esta manera Nacahuidoacute chi guniibi bi ma ndi nga ra zeeda biaaniUl Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir antes de que llegara el aire a soplar y traer la luz todo era oh~uridad en la tierra la cual era simbolizada por el lagarto bentildee animal que nace de la tierra mojada fecundada por el agua el Iodo o bentildee

De acuerdo a lo anterior a Pitao Cocijo 10 llamo dios del tiemshypo principalmente y soacutelo en forma secundaria dios del rayo enshyseguida explicareacute el porque Al fenoacutemeno atmosfeacuterico y por conseshycuencia al dios de eacuteste Alfonso Caso lo llamoacute cocijo17 Efectivamente en el magno vocabulario de fray Juan de Coacuterdova se registra la siguiente entrada Rayo del cielo con estas traducciones Pichijte qwij quiepaa cocijo quij cocijo Si ponemos atencioacuten nada maacutes una vez aparece sola la palabra cocijo las otras dos veces se pueden trashy

15 Mircea Eliade El mito del eterno Tetorno~ Meacutexico OrigenPlaneta 1985 Coleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo

16 Veacutease Libana en Victor de la Cruz La flor de la palabra (Guie sti didxazaacute Antologia de la literatura zapoteca) Meacutexico Direccioacuten General de Culshyturas PopulareS-PREMIA Editora 1983 p 32-33

17 Alfonso Caso Culturas mixteca y capoteca Meacutexico Ediciones Encuashydernables de El Nacional 1941 p 25

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 8: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

156 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

ducir como fuego del cielo y fuego del tiempo Esto quiere decir que la segunda traduccioacuten que se da de esa entrada estaacute incompleta o posiblemente se trata de una variante del zapoteco en la cual se conshyfundiacutea el rayo con el tiempo de rayos

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Codjo entre cuyas traducciones aparece la palabra codj la cual -seguacuten el Arte del idioma Zflpoteco del mismo autor- se aplica a las partes en que se divide el ciclo ritual de 260 diacuteaslB De la consulta de estas dos fuentes podemos concluir que en zapoteco antiguo el teacutermino para tiempo era cocijo iquestY el rayo Como hemos leiacutedo puede ser quij quiepaa (fuego del cielo) o tambieacuten quij cocijo (fuego del tiempo)

En un trabajo posterior el mismo Caso notoacute la relacioacuten entre Cocijo y la medida del tiempo en los siguientes teacuterminos

Por otra parte como ya lo hemos indicado al hablar de las estelas zapotecas hay un glifo especial que no es sino la estilizacioacuten de la cara del dios de la lluvia que los zapotecas llamaban Cocijo y que parece haber sido usado desde la remota eacutepoca 1 de Monte Albaacuten para indicar antildeo 10

Si Caso teniacutea esta informacioacuten iquestpor queacute entonces redujo la extenshysioacuten del significado de Cocijo a la parte del tiempo en que llueve Mi opinioacuten es que Alfonso Caso se equivocoacute tomando cocijo por rayo o dios del rayo porque hizo un anaacutelisis incompleto del nombre debido a su desconocimiento de la lengua Es aquiacute en donde el coshynocimiento del diidxazaacute apoya pues averiguando en eacuteste descubri que en el Istmo el nombre del tiempo es una derivacioacuten del antiguo gusi el cual seguacuten los binniacutezaacute para fines agriacutecolas se divide soacutelo en dos parshytes gwsiguieacute y gusibaacute tiempo de lluvias y tiempo de secas

Lo verdaderamente sorprendente es la memoria de la lengua que es capaz de conservar imaacutegenes en la memoria de los hablantes a traveacutes de cientos de antildeos sin que eacutestos tengan conciencia ni conocimienshyto de las implicaciones milenarias de sus versos o como escribiera Wittgenstein Toda una mitologiacutea estaacute depositada en nuestro lenshyguaje20 Un joven poeta juchiteco hace poco compuso una cancioacuten

8 Fray Juan de C6rdova Arte del idioma zapoteco reimpreso por el Goshybierno del Estado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direcci6n y cuidado del Dr Nicolaacutes Le6n Morelia Imprenta del Gobierno 1886 p 204-212

19 Alfonso Caso Calendario y escritura de las antiguas culturas de Monte Albaacuten en Othoacuten de Mendizaacutebal Obras completas Meacutexico 1946 t l p 121

20 Alfredo L6pez Austin Los mitoS del tlacuache Meacutexico Alianza Editorial 1992 p 120

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 9: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

NOMBRES DE LOS niacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 157

en donde explica el origen de los binnizaacute21 es decir los zapotecos conshytemporaacuteneos en cuyos dos primeros versos dice

Dxi bixhale xhiaa guidxilayuacute biete xtuxhu guibaacute ti siadoacute

(Cuando abrioacute sus alas la tierra bajoacute el resplandor del cielo una mantildeana )

iquestLa memoria del hombre conservaraacute en su profundidad recuerdos de esos bichos voladores bautizados como Pterosaurios Leacutease lo que sigue La ternura de bichosaurio que he mencionado recibe el nomshybre de Quetzalcoatlussp una -al menos---- de cuyas especies fue el Quetzalcoatlus northropi Vivioacute hace 70 millones de antildeos Su retrato (reconstruido por los especialistas) acompantildea este texto La respuesta a esta pregunta corresponde a otras ramas de las icencias22

11 Pillaa Corresponde al glifo M el cual Caso identificoacute como una cabeza de serpiente23 Coacuterdova en su entrada para Ayre pequentildeo delgado templado sosegado da una segunda acepcioacuten que se parece a este nombre pijtace Cruz por su parte hizo notar la relacioacuten de este nombre de diacutea con el aire el calor y el fuego La relacioacuten entre este nombre y la idea de fuego la establece la circunstancia de que los brujos se convierten en bolas de lumbre 24 El anaacutelisis de los camshybios linguumliacutesticos de esta palabra nos dan bi nda en el diidxazaacute las reglas de los cambios del zapoteco del siglo XVI al zapoteco actual son 1 La primera siacutelaba pi tiene la consonante bilibial p que se sonorizoacute a b y significa viento aire aliento la segunda siacutelaba llaa que sigshynifica caliente contiene una consonante larga ll que casi siempre en el zapateco del Istmo pasoacute a los fonemas nd como en pella que pasoacute a beenda serpiente o benda pescado de donde el nombre de este diacutea puede significar serpiente tambieacuten

El desdoblamiento del gran Dios del Tiempo Cocijo en el dios de este diacutea estaacute iacutentimamente ligado con el anterior porque es el viento el que va a sacudir el mundo para que surja la luz seguacuten el verso citado

21 El autor de la cancioacuten Feliciano Mariacuten no es investigador en esta mateshyria sino soacutelo un poeta profundo Esta cancioacuten aparecioacute a principios de 1994 en el casette Binniguenda Trova zapoteca

22 Alfonso Arellano Hernaacutendez iexcl Por fin el retrato del dios en Humashynidades Meacutexico Ciudad Universitaria abril 20 1994 p 1 a 7

23 Caso Las estelas zapotecas op cit p 40-41 2 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 73

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 10: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

158 ViacutecTOR DE LA CRUZ

en el diacutea chilla ((Nacahuidoacute chi gurtiacuteiibi bi ma ndi nga ra zeeda biaani (Es la obscuridad profunda va a mover el aire (las cosas) ya es aquiacute donde viene la luz Es decir eacuteste no es un aire cualquiera es el aliento creador del dios Cocijo del dios del tiempo sobre el espacio terrenal No hay duda entonces en la correlacioacuten de este dios con el Ehecatl del calendario naacutehuatl una de las advocaciones de Quetzalcoatl la serpiente emplumada el dios creador del hombre entre los nahuas25

III Pelatlla La composicioacuten de este nombre de diacutea parece imshyplicar dos ideas representadas por dos raiacuteces Pe es una variante del nombre de aire como aparece en la entrada que da Coacuterdova para Sur viento de aquiacute Pee fOO cahui y laala una variante de noche queela como la registroacute Coacuterdova Cruz escribioacute Volviendo a la dicshycioacuten pelaala puede traducirse por aire friacuteo (Iaala nalda nanda friacuteo) aire nocturno aire de sombra 26

El nombre de este diacutea corresponde al glifo F identificado por Caso como buho 117 o tama seguacuten Coacuterdova sin duda un ave nocturna En cuanto a su correspondencia con el diacutea caUi casa en el calendario nahua creo que la relacioacuten podriacutea ser por la connotacioacuten del signifishycado de queela noche la cual implica la casa en donde el hombre se protege del aire de la noche

IV Nelachi En este nombre tenemos la idea de corazoacuten o entrashyntildea como registra Coacuterdova en su entrada para Cora~on de qualquier s lo detro Lachi La partiacutecula ne indica la tercera persona para el pronombre que se refiere a cosas lo que es algo Puede significar lo que es entrantildea corazoacuten o lo que es iguana Cruz rechaza la relacioacuten entre el cuetcpalin con el nombre de este diacutea en los siguientes teacuterminos

El sentildeor Seler para justificar la interpretacioacuten del nombre-tipo tache como equivalente al cuetzapallin azteca considera las desidencias aache eeche como significativas de lagartija o sapo2S

Con esta sugerencia de Seler busqueacute en Coacuterdova una entrada para iguana pero no la encontreacute en cambio hay dos entradas que nos acershycan al fondo de la cuestioacuten Lagarto grandezillo que comen Cotashyche Lagartixa verde Cotaacutecopeche y Lagartixa de essotras Coshy

l5 Le6n-Portilla La filosofiacutea naacutehual bull op cit p 182-188 26 Cruz El tonalamatl zapoteco afr cit p 74 21 Caso Las estelas zapotecas ofr cit p 33 lIS Cruz El tonalamatl zafrotecO ofr cit p 77

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 11: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

159 NOMBRES DE LOS DiacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

taacuteche De lo anterior concluyo que Seler siacute teniacutea razoacuten para identificar shya este diacutea de los zapotecos tambieacuten como lagartija al igual que en el calendario nahua

En el cuadro de glifos elaborado por Javier Urcid 29 el de este diacutea aparece representado pictograacuteficamente por lo menos dos veces como el rostro de una persona Por esta razoacuten y porque Jeremiacuteas Loacutepez Chishyntildeas usoacute palabra Gueeacutedche --en la versioacuten en diiacutedxazaacute de un cuento del Conejo y el Coyote-w para referirse a sacerdote en cuya constitushycioacuten se encuentra la raiacutez eche pienso que esta persona es un sacerdote a pesar de que no pueda documentar el origen del teacutermino

V Peciguij Cruz traduce este nombre como Anuncio de fueshygo y agrega maacutes adelante

En el Valle a la viacutebora de cascabel llaman bellagobizee y en el Istshymo bendagubizii La traduccioacuten literal de este teacutermino es la culebra que traga la desgracia o que la engendra Este gubi o gopi es la misshyma palabra que integra el bchoPichilla de lagarto 31

Por su representacioacuten pictograacutefica en ambos calendarios no hay disshycusioacuten en que este nombre entonces alude a la serpiente que en el cashylendario naacutehuatl aparece como coatl El nombre se puede interpretar primero como aire pe o peci aguumlero y guij fuego pero la siacutelaba final implica tambieacuten la idea de serpiente de cascabel cuyo nombre es beenda gubizij y su significado es augurio de fuego o augurio de viacutebora de cascabel Este nombre de diacutea dio origen al nombre de Teshyhuantepec guiacuteeziacutej 32 o guizii como decimos actualmente en diidxazaacute de guiacutee piedra y zij serpiente de cascabel

VI Quelana GUfo H de Caso Este nombre de diacutea podriacutea signishyficar flor negra de que flor y lana tizne o hollin en el Vocabushylario de Coacuterdova Esta idea connota la muerte seguacuten la tercera acepshycioacuten que el mismo autor da para su entrada de Muerte Su relacioacuten con el miquiztli del calendario naacutehuatl se da en el uso de lana para indicar el luto de la muerte

29 Urcid Serrano Monte Albaacuten en op cit p 84 30 J eremias Loacutepez Chintildeas Lexu ne Gueu en Cuentos zapateCOJ de Jushy

chitaacuten Conejo y Coyote Meacutexico edicioacuten Vinnigulasa 1943 p VI

31 Cruz iacutedem p 79 32 Joseph W Whiteccoton y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zaposhy

teco-castellano NashviJle Tennessee Vanderbilt University Publication in Anshythropology 1993 p 112

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 12: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

160 ViacuteCTOR DE LA CRlJZ

VII Pillachina Glifo G de Caso Este nombre de diacutea se traduce de la siguiente manera pilla variante de pella carne y china venado asiacute tenemos carne de venado Con este nombre no existe ninguna duda en su relacioacuten con el mazatl venado del calendario naacutehuatl

VIII Nelaba El nombre de este diacutea seraacute de difiacutecil interpretacioacuten si no se entiende en el contexto de un calendario comuacuten mesoamericashyno pues la palabra laba viene de lapa corona generalmente seguacuten el Vocabulario de Coacuterdoba y la partiacutecula ne que ya explicamos Pero en el calendario naacutehuatl tenemos el diacutea conejo tochtli y en el maya lamat para el mismo diacutea ambos con la figura de este animal Pienso por lo anterior que el nombre de este diacutea puede ser sobrevivencia de un preacutesshytamo leacutexico procedente de una protolengua y cultura anteriores coshymuacuten en la de los mayas y los binnigulasa o un preacutestamo de una lenshygua que alguna vez estuvo en contacto con el maya y el diidxazaacute Lo he reconstruido como lampa pues este nombre pudo ajustarse a la esshytructura foneacutetica de una de las dos lenguas en las cuales sobrevivioacute porque es posible que asiacute haya sido en el zapoteco en donde son escashysas las [m] por 10 cual se perdioacute ajustaacutendose a la estructura maacutes comuacuten de esta uacuteltima lengua

Una variante de este nombre es lempa usado en la regioacuten sur del Istmo colindante con el estado de Chiapas En la construccioacuten intershyviene el grupo consonaacutentico mp que aparece en otras palabras de pareshycida construccioacuten usadas en esa regioacuten y en Tuxtla Gutieacuterrez ubicada en la depresioacuten central de Chiapas por ejemplo puumpu guaje (Lashygenarria leucantha Rusby de la familia de las Cucurbitaacuteceas)33 Y mamshypo homosexual Esta zona pudo haber sido parte de la cuna de la protolengua y cultura de donde los binnigulasa y los mayas tomaron el preacutestamo para nombrar a este diacutea en su calendario Doris A Barthoshylomew en una nota (8) a un estudio ineacutedito sobre el protozapoteco de Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda dice que debido a la escasez de pashylabras con [m] en los idiomas actuales Mauricio Swadesh no reconsshytruyoacute PZ m

sino que explicoacute la existencia de m en estas palabras como resultante 1) de un grupo consonaacutentico np o 2) de una nazalizacioacuten de p en el ambiente de una nasal que le seguiacutea en la misma palabra Sus explicaciones cubren el caso de mani() animal pero no los de 3umi cesto y dama sama() lechuza Hay una posibilidad

33 Faustino Miranda La vegetacioacuten en Chiapas Meacutexico Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Ediciones del Gobierno del Estado 2~ parte p 169

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 13: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 161

de que estas uacuteltimas palabras representen preacutestamos Asiacute pensaba la autora [Ma Teresa Fernaacutendez de Miranda] en una nota en la ficha para cesto Quizaacute esta palabra y lechuza son preacutestamos y CL chomitI en naacutehuatl Yo no he logrado confirmar el preacutestamo naacutehuatl pero he notado que la palabra para cesto en el matlatzinca es cami palabra bien semejante a 3umi (Matlatzinca pertenece a la familia otomiana tambieacuten del grupo otomangue) En cuanto a lechuza la variante sama () fue reconstruida para explicar la forma tam3 en Cu[Cuixtla] donde Cu t proviene de s pero tambieacuten es razoshynable explicar Cu t por modificacioacuten de un preacutestamo adoptado desshy

t 34pueacutes del cambio 5 Cu

He transcrito esta nota para que se vea la complejidad de la cuesshytioacuten en que cae el nombre de diacutea lapa de donde pudo haber derivado uno de los nombres del conejo en el Istmo lempa o viceversa Es deshycir puede explicarse mediante las dos hipoacutetesis planteadas por Swadesh o por la hipoacutetesis del preacutestamo que se subdivide a su vez en otras dos a) que sea un preacutestamo procedente de las lenguas de la familia o del grupo otomangue o b) que lo sea de una lengua ajena a esta familia o grupo Coacuterdova registroacute el nombre de este animal como Peacuteelalace nacequicha entre otros que significa carne delgada cubierta de pelo Con la anterior explicacioacuten se puede traducir de este diacutea como lo que es conejo

IX Pelaque(a El nombre de este diacutea implica serpiente o pescado precioso de pela carne de serpiente o pescado y que(a precioso Sin embargo la segunda palabra tambieacuten es el nombre del sauce como la registra Coacuterdova Sauze arbol Yaga que(a es decir aacuterbol precioso un aacuterbol que se da junto a los riacuteos De alliacute que este nombre connote la idea de agua tal como se encuentra representado en los jerogliacuteficos y se relacione con el diacutea atl del calendario naacutehuatl

X Pilla tela Glifo A de Caso Este nombre ha sido uno de los que maacutes dolores de cabeza ha dado a los estudiosos aunque Seler lo intershypreta como perro correspondiente al diacutea itzcuintli del calendario nashyhuatl Sin embargo Coacuterdova registra perro como peco un teacutermino hiacuteshybrido que podriacutea venir de la raiacutez zapoteca para ser viviente pe y ukj ok perro en algunas lenguas mixezoqueanas que por metaacutetesis cambioacute a ko

34 Doris A Bartholomew Introduccioacuten a Ma Teresa Fernaacutendez de Yishyranda Proto-zapoteco Mecanoescrito ineacutedito conscervado en la Biblioteca del INAH

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 14: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

162 ViacutecTOR DE LA CRUZ

Wilfrido C Cruz creyoacute que Seler se habiacutea equivocado al traducir este nombre como perro

El sentildeor Seler equipara este signo al de ilzcuintli interpretando petella leIla como perro o boca abajo

[ ] Consideramos que todas las personas que han equiparado este signo al de itzcuintli han sido impelidas sugestionadas por el error contenido en la relacioacuten de Ocelotepec 3

Sin embargo en este punto Se1er tambieacuten tiene la razoacuten porque eacutel no soacutelo se queda en el sentido recto de las palabras sino que analiza su sentido figurado sobre todo trataacutendose de un calendario manejado por la eacutelite sacerdotal que usaba un lenguaje esoteacuterico Dice Se1er en su interpretacioacuten del nombre Tani Guiegoxio Serro del Rayo [sicJ dishybujado en parte superior del Lienzo de Guevea

Es interesante el modo que se representa aquiacute en jerogliacutefico la idea de Cerro del Rayo [] En la copia A por el contrario hay dibushyjado sobre el cerro en el aire y bajando de lo alto un animal en el que tal vez debamos reconocer un perro no obstante su impershyfeccioacuten El rayo es aquiacute el animal que se precipita del cielo el perro que se despentildea del ciclo Y esa es en efecto una concepcioacuten muy extendida en territorio mexicano y centroamericano y a la cual hice ya referencia hace algunos antildeos en el primer informe sobre los reshysultados de mis estudios de los manuscritos mayas El fuego era precisamente para estas razas el agudo diente del animal rapaz en particular del perro [ ] No queda pues ni la menor duda en cuanto a que en los manuscritos mayas el rayo se interpreta como animal rapaz que se despentildea del cielo especiacuteficamente como el peshyrro que de allaacute se precipita Esta identificacioacuten entre el rayo que azota la tierra y el perro es como lo demostreacute recientemente la que le valioacute al perro entre los mexicanos el papel de guiacutea en los caminos al reino de la muerte y la que ha dado origen a la rara figura del dios X 0I0t1 de un perro que acompantildea al sol hasta aquel reino y que transformaacutendose despueacutes en N anauatzin sube de nuevo al cielo como so136

A partir de esta identificacioacuten que hace Seler del perro con el rayo busqueacute en el Vocabulario de Coacuterdova alguna palabra en que la idea de fuego se tradujera al zapoteco como leila y encontreacute las siguientes resshy

35 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 83 36 Eduard Seler Plano Jerogliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones

Guchachi Reza A C 1986 p 15-17

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 15: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHAS 163

puestas Fuego prenderse o pegarse Talaquij y Rescoldo o resshycaldo T eacuteelaacutea Es decir T alaquij es el fuego que empieza teacuteelaacutea la brasa que se comena entre las cenizas al apagarse el fuego En este nombre del perro como lela encontramos entonces la idea de X 01011 el perro que acompantildea al sol en todo su trayecto por el cielo desde que el fuego se prende en la madrugada hasta que se apaga cuando empieza a anochecer Tela)uacute llamamos en el Istmo a la madrugada es decir el fuego que se prende en la tierra en la mantildeana El nombre de este diacutea lo leemos asiacute pilla carne y tella perro en zapoteco antiguo

XI Neloo Glifo O de Caso Cruz traduce este nombre como Reshylativo a la cara o a les ojos Maacutescara en lo cual estoy de acuerdo con eacutel porque ne pasoacute en diacuteidxaaacute como ni lo que es algo Esta parshytiacutecula como se elijo a propoacutesito de Nelachi se usa como sufijo para disshytinguir entre las tres formas de tercera persona en singular el pronomshybre que se refiere a las cosas La traduccioacuten es por lo mismo El diacutea que es cara Pero iquestqueacute cara Seler identificoacute este diacutea como mono porque es el equivalente entre los nahuas al diacutea ozomatli y siguiendo al ilustre investigador Cruz llegoacute a la siguiente conclusioacuten

Hay cierta relacioacuten linguumliacutestica entre las voces zapo tecas que traducen maacutescara zapote y mono que debioacute haber estado basado en motivos ideoloacutegicos en la mentalidad de la raza Zapo te negro se dice billahui (Vocabulario Colombino paacutegina 221 columna 2a) maacutescara biashyhuiacuteloo como si dijeacuteramos cara enzapotada y al mono se dice en el Istmo migo biahui quizaacutes por la aficioacuten irresistible que tiene ese simio por el zapote negro fruta que al comerla lo hace con avidez y hasta con cierta fruicioacuten y voluptuosidad untaacutendose toda la cara De aquiacute que al individuo enmascarado llamen lobiahui como quien dice cara untada de zapote negro o bien cara de mono31

XII Pintildeopija Glifo N de Caso Este nombre es otro de los difiacuteciles de interpretar entre otras razones porque el nombre que le dieron los nahuas en su calendario no ayuda al trabajo comparativo malinalli hierba torcida Wilfrido C Cruz derivoacute este nombre de diacutea del nombre zapoteco de sol La voz pija es resultado de afeacuteresis de gopija gubija (j francesa) que quiere decir sol Igualmente puede connotar la idea de seco de pitahaya u oacutergano 38 Cruz establecioacute muy bien la relacioacuten existente entre el nombre del sol y la pitahaya una especie de cactus pero no reconstruyoacute bien los procesos de cambio del primer teacutermino

37 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 88 38 Cruz iacutedem p 89

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 16: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

164 ViacutecTOR DE LA CRUZ

que Coacuterdova registroacute como Copijcha porque eacutel no llegoacute a conocer la edicioacuten que en 1942 hizo Wigberto Jimeacutenez Moreno del Vocabulashyrio de dicho autor Para sus anaacutelisis soacutelo se basoacute en el Vocabulario llamado del centenario39 pues su libro El T onalamatl se publicoacute en 1935

Por mi parte a partir del anaacutelisis del nombre pija y el camino que siguioacute en su proceso de cambio llegueacute a la palabra actual biaa una forshyma conjugada en diidxazaacute del verbo extender guenda ribiaa Esta pashylabra me condujo al nombre de un cactus en donde biaa interviene como raiacutez el nopal que en diidxazaacute se llama guiichibiaagueta y cuya traduccioacuten al espantildeol es espina extendida como tortilla Con esta pista empeceacute a buscar en el Vocabulario de Coacuterdova la entrada para nopal que no encontreacute en cambio siacute localiceacute la siguiente entrada Tushynar de grana o que da la grana Piyaa pea Despueacutes de los cambios sufridos que en el siguiente paacuterrafo explicareacute este teacutermino devino en la regioacuten del Valle de Tlacolula en bia como registra MartIacutenez Grashycida en zapoteco el nombre de la grana cochinilla 4gt0 posible raiacutez del pueblo que en dicho valle se llama San Juan GuelavIacutea milpa de nopal o milpa de grana

Pija y piacuteyaa son dos maneras distintas n que de Coacuterdova escribioacute un mismo nombre en sus obras pues la primera es como aparece en el Arte en lengua zapoteca Refuerzo mi afirmacioacuten sobre la igualdad de significado de ambos teacuterminos con lo dicho por Thomas C Smith en su ponencia La ortografiacutea del diccionario de Fray Juan de Coacuterdova 41

respecto al uso de las vocales dobles en el Vocabulario de Coacuterdova a) Pueden representar vocales ampencillas foneacuteticamente largas b) pueshyden representar vocales quebradas -laringealizadas- y c) pueden representar vocales cortadas toacutenicas con tono ascendente En el caso de la palabra pija cae dentro del primer caso en donde la combinacioacuten de la -ij- era una manera de escribir dos ii juntas Por convencioacuten la segunda i es maacutes larga como en el nombre del dios Cocijo el cual se debe leer como Cociyo Por lo que respecta a la palabra piyaa las voshycales dobles -aa- caen en el segundo caso es decir una vocal laringeashylizada que asiacute pasoacute al zapoteco actual En cuanto al acento en la misshyma ponencia Smith llegoacute a la conclusioacuten de que no importa si el regisshy

39 Vocabulario Castellano-zapoteco Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Seshycretariacutea de Fomento 1893

40 Martiacutenez Gracida Flora y fauna op cit p 92 41 Presentada el diacutea 12 de julio de 1994 en el 11 Coloquio de Estudios

Zapotecos La escritura del zapoteco de sus oriacutegenes a nuestros diacuteas

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 17: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

165 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

tro graacutefico del acento es agudo grave o circunflejo porque su uacutenico valor es indicar la siacutelaba toacutenica

El problema que se presenta dentro de la hipoacutetesis de la unidad de un origen comuacuten del calendario mesoamericano es correlacionar el diacutea nopal o grana con el mismo diacutea en otros calendarios mesoamericashynos como el de los mayas contemporaacuteneos de los binnigulasa o el de los matlazincas parientes linguumliacutesticos de aquellos en la familia otomiashyna En el calendario maya seguacuten Caso este diacutea se llamaba Eb que se traduce como diente al igual que el E o Ee del calendario quicheacute de Momostenango y Chichicastenango o el Tuuts del calendario mixe 42

En el calendario matlazinca el nombre del diacutea tambieacuten se traduce como diente 43 Si acudimos a la ayuda de la epigrafiacutea y a nuestra imagishynacioacuten encontraremos apoyo tanto para el nombre de nopal o grana como para diente En la lista gliacutefica zapoteca de los diacuteas a traveacutes del tiempo que publicoacute Urcid H encontraremos que el glifo identifishycado para el doceavo diacutea hacia 250 antildeos d C se parece maacutes a una planta de nopal por su forma y verticalidad que estuviera infectada de grana cochinilla debido a los puntitos negros que tiene el dibujo En tanto que para 900 antildeos d C en el dibujo domina la horizontalidad y por su forma podriacutea interpretarse como un diente

Por lo que respecta a la relacioacuten de este nombre de diacutea con el mashylinalli de los nahuas Cruz concluyoacute que Ninguna relacioacuten tiene esta expresioacuten ni foneacutetica ni ideoloacutegicamente con el concepto de torcido o de hierba torcida 45 Algunos autores inducidos por el nombre naacutehuatl de este diacutea pretenden que se identifique con un tubeacuterculo conocido como amoles que los zapotecos del Valle usaban como jaboacuten y cuyo nombre tambieacuten devino en biaa en el vocabulario del centenario Adeshymaacutes de acuerdo a otra fuente el teacutermino torcido podriacutea corresponder a la palabra que en diidxazaacute es daana

Estaacute asent[a]do este pu[ebl]o en tierra llana trazado con sus calles El temple deacutel es sano buenos aires no friacuteos ni calientes al pie de una sierra aacutespera q[ue] se dice en su lengua Quitana y en la lengua naacutehuatl Malinaltepec q[ue] en n[uest]ra espantildeola se dice cerro torshycido46

42 Caso El calendario mixe en Revista Mexicana de Estudios Antroposhyloacutegicos tomo XIX p 65

43 Caso Los calendarios prehispaacutenicos p 74 ltle Urcid Monte Albaacuten y la escritura zapoteca en Winter (coord)

Monte Albaacuten Estudios recientes op cit p 84 45 Cruz El tonalamatl zapoteco p 89 4ltgt Reneacute Acuntildea Relaci6n de El Pueblo [de] Teutitlan en Relaciones geoshy

graacuteficas del siglo XVI Antequera editor Meacutexico UNAM 1984 t 1 p 335-336

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 18: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

166 viacuteCTOR DE LA CRUZ

En una nota a pie de paacutegina el editor de las Relaciones geograacuteficas del siglo XVI de Oaxaca hace notar la contradiccioacuten entre 10 que dice esta fuente y la traduccioacuten del nombre del diacutea pija que hizo Caso como torcido

Caso (1967 cuadro IX) registra como equivalente zapoteca del diacutea malinalli el nombre pija que traduce por torcido Soacutelo cabe decir entonces que o tana es el nombre antiguo de malinalli o que los topoacutenimos no tienen correspondencia41

La disyuntiva que establece Acuntildea no resuelve el problema porshyque pudo haber sucedido algo distinto que aquiacute tambieacuten se hubiera equivocado el maestro Caso por su desconocimiento del diidxazaacute en el cual se nombra una planta llamada guie daana y que efectivamente tiene la forma de un mecate anudado de donde pudo derivar el nombre con el cual se le conoce en espantildeol cordoncillo Si taana significa torcido y quie es piedra como quie es flor entonces tendriacuteamos que Quitana se traduce como cerro o piedra torcida mientras que quie daana se traduciriacutea como planta torcida Pero taana seguacuten la versioacuten en zapoteco del vocabulario del centenario significa muerto de canshysado o impedido de alguacuten miembro 48

El problema pendiente por resolver entonces es la relacioacuten entre el diacutea tuna o grana el diente y la hierba torcida de los nahuas Sin embargo hasta el momento es todo lo que puedo decir sobre este nomshybre de diacutea

XIII Piciguij Cruz lo tradujo como Aguumlero de cantildea o carrizo aguumlero de fuego ademaacutes hizo notar que

los significados de las diferentes derivaciones de este nombre-tipo parecen una repeticioacuten de los que corresponden al signo pUlaacutea seshygundo del Tonalamatl y correspondiente a ehecatl49

En mi opinioacuten la traduccioacuten maacutes acertada es aguumlero de cantildea de carrizo porque pici se puede entender como el bisi del diidxazaacute hablado actualmente en el sur del Istmo cuya traduccioacuten es augurio y quij pashylabra que viene de Cantildea hueca Quij quijcoacuteba coacuteobaqui yagaqui seguacuten el Vocabulario de Coacuterdova de las cuales sobrevive la tercera en el sur del Istmo como gubaguiacute

41 Reneacute Acuntildeaop cit nota 11 48 Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano op cit p 357 4U Cruz El tonalamatl op cit p 90

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 19: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS 167

El nombre de este diacutea corresponde al glifo D identificado por Caso el cual aparece en muchas de sus representaciones pictograacuteficas como un treacutebol Caso vio en el glifo una vasija con agua y lo consideroacute como la representacioacuten de una flor50 Estoy de acuerdo en que abajo del treacuteshybol hay agua pero por su nombre creo que se trata de una cantildea de carrizo que tambieacuten crece junto al agua por lo tanto no hay ninguacuten problema en su relacioacuten con el diacutea acatl del calendario naacutehuatl

XIV Quiagueche Glifo B de Caso Cruz lo traduce como Piedra dura piedra o plaza del pueblo Arriba del pueblo Flor de Monte 51

En mi opinioacuten el nombre viene de quiacutea piedra o flor y Peacutechepiaacuteha leoacuten animal de esta tierra como lo registroacute Coacuterdova y cuya raiacutez se integra en este nombre Corresponde al diacutea ocelo ti en el calendario naacutehuatl

XV Palanna Glifo J de Caso Este nombre significa madre y asiacute 10 asienta Coacuterdova en su entrada Madre do concibe la hembra Vide engendradora vide madriz Palaaliquestiexclni En diidxazaacute del sur del Istmu pasoacute como njntildeaa pero tambieacuten una variante de esta palabra significa actualmente milpa la cual viene de pan o alimento seguacuten Coacuterdova Maiz esto sacochado para hazer pan NiUa xoopantlla o como los campesinos zapotecos llaman en la actualidad al maiacutez hervido que se muele para hacer un tipo de pozol xubaniaa La interpretacioacuten que le doy a este nombre de diacutea es maiacutez madre o madre maiacutez

El nombre de este diacutea corresponde al diacutea Cuauhtli en el calendario naacutehuatl y la discrepancia en cuanto a los nombres podriacutea resolverse provisionalmente de acuerdo a la siguiente explicacioacuten de Caso

La figura monstruosa con la boca abierta que sirve de broche al tocado es muy semejante a las representaciones de cavernas entre los nahuas (figura 13 VI Yx) Y como el gliiacuteo estaacute asociado a una deidad femenina es posible que se trate de una diosa de la Tierra pues los pueblos de la Altiplanicie creiacutean que el sol desapareciacutea en la caverna de la Tierra por el Occidente52

Seguacuten Cruz Algunas de las connotaciones de este nombre-tipo coinshyciden con las que hemos expresado al tratar sobre el sexto signo del cashylendario que examinamos que lana correlativo de miquiztli 53

50 Caso Las estelas zapotecas idem p 30 51 Cruz idem p 90 52 Caso Las estelas rapotecas 01 cit p 37 53 Cruz El tonalamad zapoteco 01 cit p 91-92

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 20: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

168 ViacuteCTOR DE LA CRUZ

XVI Peoioo Glifo L de Caso Aunque Cruz lo traduce como cara luna una de las variantes de este nombre es Pintildealoo lagrimeo y maacutes adelante agrega Este signo implica etimologiacuteas examinadas ya al trashytar sobre la divisa undeacutecima del Tonalamatl loo o goloo ozomatli del calendario nahoa oacute4 Por mi parte lo traduzco como ojo lo cual estaacute de acuerdo con la descripcioacuten que Caso hace de este gUiacuteo

Este glifo tiene una gran semejanza con ciertas representaciones del signo OUin (movimiento temblor) Desde luego la parte central es en ambos casos un ojo estelar que como podemos comprobarlo por el Calendario Azteca estaacute sustituyendo en las representaciones peshyquentildeas al rostro de T onatiuh que aparece en el centro del OUin en el gran monolito Las cuatro volutas que salen del ojo son semeshyjantes a las cuatro aspas del Ollin55

En el calendario nahua este diacutea corresponde al diacutea Cozcacuauhtli zopilote rey y por el momento es difiacutecil explicar las connotaciones que conectan a ambos nombres

XVII Calaxoo Respecto a este nombre de diacutea no hay ninguacuten proshyblema en cuanto a su nombre que significa temblor o movimiento asishymismo a su correspondiente en el calendario naacutehuatl ollin movimiento temblor Para Caso sin embargo el Glifo E que en el cuadro aparece como correspondiente a este diacutea significa una piedra preciosa una turquesa que adorna la nariz del dios del antildeo y en seguida agrega el jerogliacutefico parece que indica el SolS6

XVIII Pei lopa 10 he traducido como guardiaacuten o sacerdote de dios seguacuten la entrada que da Coacuterdova Sacerdote lo mismo adelante otros Coacutepa pitoo o gupabidoacute como se dice en diidxazaacute Esta traducshycioacuten estaacute de acuerdo con su representacioacuten pictograacutefica pues representa el rostro de una persona Mi paisano y colega Cruz lo traduce de la siguiente manera Gopa opa es sereno humedad friacuteo [ ] Pe lopa significa estrella friacutea aire de relente En el calendario nahua corresshyponde al diacutea teepatl al respecto Cruz dice

No encuentro ninguacuten concepto que se relacione con el de pedernal en los elementos etimoloacutegicos de los derivados de este nombre-tipo zapoteco con la piedra de mortero Su correlacioacuten sic con el signo tecpatl debe ser alegoacuterica o simboacutelica 57

5lt Cruz idem p 92 55 Caso idem p 39 56 Caso Las e$teMs zapotectU op cit p 31-32 57 Cruz El tonalamatl zapo teca op cit p 93

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 21: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

169 NOMBRES DE IOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Corresponde a los glifos P y Q que Javier Urcid en su cuadro idenshytifica respectivamente como un glifo con un cuchillo de pedernal en el centro y en el otro un rostro hacia abajo que es la manera zapoteca de representar a los muertos Creo que la relacioacuten entre el nombre de este diacutea en diidxiexclzzaacute y tecpall traducido como pedernal es por oposishycioacuten como dice un nahuatlato la obsidiana es negra friacutea es exactamente lo opuesto al pedernal blanco caliente 58 Luis Reyes aposhyya la relacioacuten por oposicioacuten entre este nombre de diacutea que significa friacuteo y el tupatl del calendario naacutehuatl ya que la obsidiana es una piedra friacutea cuyo nombre itztli viene de itztic friacuteo5)

XIX Qualappe Este diacutea se refiere al fenoacutemeno de evaporaclon del agua para formar nubes antes de la lluvia Viene de quala o quela palabra que implica accioacuten de algo como en guelaroacute o guendaroacute coshymida o la accioacuten de comer y appe raiacutez que interviene en las palabras que connotan el verbo subir como en yape chayote una planta que sube enredaacutendose o niapi escalera Esta raiacutez se encuentra en las enshytradas que da Coacuterdova para Escalera generalmente Nilipiquiqueyoacuteho napi o en Escalera de piedra Quie niapi

En el cuadro corresponde al glifo C de Caso en tanto que en el calendario nahua es el diacutea Quiahuitl lluvia y la relacioacuten entre ambos nombres es clara mientras en el calendario zapoteco se refiere a la etashypa de preparacioacuten de la lluvia en el nahua se refiere a la lluvia misma Al respecto Cruz escribioacute

La relacioacuten entre las voces zapotecas mencionadas se establece entrt la significacioacuten de quiahuitl especialmente si se considera que relamshypaguear se dice en aquel idioma riappiniza En este teacutermino encono tramos la radical appi que connota elevacioacuten Riappiniza quiere decir literalmente se levanta el agua60

XX Pillalao Cruz traduce este nombre como cara de brujo o brujo grande Por mi parte en base a la radical lao y a la represenshytacioacuten pictograacutefica dada por U rcid lo traduzco como cara del sentildeor o cara de dios Corresponde al diacutea xoacutechitl del calendario naacutehuatl Al respecto escribioacute Cruz

58 Graulich Mythes et rituels du Mexique anden preacutehispanique citado por L6pez Austin en Los mitos del tlacuache p 268

59 Luis Reyes comunicaci6n personal hecha durante la celebraci6n del hU

Coloquio de Estudios Zapotecos La escritura del zapoteco de sus orlgenes a nuestros diacuteas organizado por el CIESSAS Oaxaca durante los diacuteas 11 y 12 de julio de 1994

60 Cruz El tonalamatl zapoteco ap cit p 94

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 22: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

RAfCES DE LOS NOMBRES DE DfAs

Orden glifo C6rdova TllllQjCQmiddot C6rdova TrtJduc (seguacuten C6rdova (seguacuten laptl (seguacuten eSp4fuacuteJI

CasoUrcid) (seguacuten Sler) MilMllton) (seguacutenUrdd) lNtilde la Cna) connot4d6n

1 V chilla chilla chijla chilla Lagarto chijIla de alas

blancas otate

2 M quij quij laa qui Aire cashylaa liente

aliento creador

3 F guela guela lala guela Aire de laala noche=

casa

4 NtildeS gueche gueche lachij gueche Sacerdoshyache te-entra lachi ntildea-Iagar

tija

5 Y zee zee ce zi Serpienshyzij te casca

bel miseria

6 H lana lana lana lana Negro laana muerte y

luto

7 G china china china china Venado

8 T lapa hIpa laba lampa Conejo

9 Z niza niza niza nisa Agua queza sauce

10 A teIla teIla tela tella Fuego prendershyse Resshycoldo

110 loo loo lao loo Cara de goloo mono

12 NU pija pija bia pija Tunar de grana

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 23: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

171 NOMBRES DE LOS niacuteAs ZAPOTECOS y NAHUAS

RAIacuteCES DE LOS NOMBRES DE DIacuteAS (continuacioacuten)

Orden 1 glifo C6rdova Temascashy C6rdova Traauc (seguacuten Coacutemova (segtln lapa (segtln espaflol J

CasoUrna) (segtln Seler) Whitecottan) (segtln Urcia) De la Cruz) connotacioacuten

13 D quij quij laa qui Cantildea de laa carrizo

14 B gueche gueche lachij gueche Jaguar eche ache

15 J naa quinntildeaa lina ntildeaa Milpashyntildeaa madre-

maiacutez

16 L loo loo lao guieloacute Ojo de guiloo la cara

17 E xoo xoo xoo xoo Temblor

18 P y Q opa opa lopa gopa Guardiaacuten gopa de dios

19 C ape ape lapag yape Subir lape evapora gape ciacuteoacuten

20 X lao lao loo lao lao Cara del sentildeor

La relacioacuten literal entre este signo y el de Xochitl del Tonalamal Mexica soacutelo la descubrimos al examinar la etimologiacutea de la voz quiashyloo Los derivados zapoteca de este signo concuerdan con los analishyzados en las divisas deacutecima primera y deacutecima sexta del calendariol1

Cruz traduce la variante de este nombre Quialo como piedra de cara o flor de cara En efecto alojo en Diidxazaacute se le llama quieluacute flor de la cara de quiacutee flor y lu cara Los nahuas lo entendieron como flor porque de esta manera se representaba al sol Significa entonces cara del dios sol

Jacques Soustelle en su libro La penseacutee Cosmologique des Anciens M exicains 62 distribuyoacute los veinte nombres de diacuteas del calendario naacutehuatl entre los cuatro puntos cardinales de la siguiente manera

61 Cruz idllm p 94 62 Citado por Miguel Leoacuten-Portilla La filosofiacutea naacutehuatl lIstudiada lIn sus fuenshy

tllS Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Hist6ricas 1983 p 121-122

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 24: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

172 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Oriente None Poniente Sur

Cipactli Oceacutelotl Maacutezatl Xoacutechitl flor lagarto tigre venado

ACAlL cantildea Miquiztli Quiautli Malinalli muerte lluvia grama

Coacuteatl TRCPAlL Ozomatli Cuetzpalin serpiente pedernal mono lagartija

Olliacuten Itzcuintli CALu casa Cozcaquauhtli movimiento perro buitre

Atl agua Eheacutecatl Quauhtli ToCHTIJ viento aacuteguila conejo

Wilfrido C Cruz descubrioacute la correspondencia entre los cuatro diacuteas guia y los llamados portadores de antildeo en el calendario naacutehuatl en su obra multicitada

He descubierto una rara correspondencia por lo que respecta a la sigshynificacioacuten de los periacuteodos quiacutea chilla quiacutea lana quiacutea goloo y quiacutea quillo con los nombres de los diacuteas inidales del calendario naacutehuatl a saber acatl tochtli cati y tecpatl respectivamente 63

Aplicando el cuadro que elaboroacute Soustelle a los nombres de los diacuteas del calendario zapoteco al pie de la letra tendriacuteamos que los porshytadores del antildeo seriacutean quij gopa guela lapa que de acuerdo a una comparacioacuten estaacutetica de los dos calendarios son los correspondientes a CANtildeA TECPATL CALLI y TOCHTLI Pero siguiendo la rara corresshypondencia que encontroacute Cruz en los diacuteas del calendario ritual que nos dejoacute Coacuterdova de los binnigulasa quienes dividiacutean los 260 diacuteas del piyeacute o entre quatro signos o planetas principales en que cada uno teniacutea para sIacute 65 diacuteas -los cuales Soustelle identificoacute como direcshyciones cardinales en el calendario naacutehuatl- tenemos que en el calenshydario zapoteco los portadores de antildeo se adelantan dos diacuteas respecto a los del calendario nahua portadores que resalto con versalitas y mashyyuacutesculas dentro del siguiente cuadro

63 Cruz El tonalamatl zapoteco op cit p 31-31 64 C6rdova Arte del idioma zapoteco op cit p 201-204

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 25: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

173 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Zoacuteocilla oriente

Zootoacutela norte

Zoocheacutee poniente

Zoacuteocaacutehui sur

1 CHILLA 14 Gueche Gaguar)

7 China 20 Loo (Cara de Sentildeor)

13 Quij 6 LANA 19 Ape 12 Pija

5 Zij 18 gopa 11 Loo (mono) 4 Gueche (sashycerdote)

17 Xoo 10 Tela 3 Guela 16 Loo (ojo)

9 Niza 2 Quij 15 Ntildeaa (maiacutez) 8 Lapa (fuego)

iquestPor queacute los nahuas retrasaron (o adelantaron) dos diacuteas a los porshytadores de los antildeos en su calendario en relacioacuten al calendario de los binnigulasa El mismo Caso empezoacute a responder a esta pregunta de la siguiente manera

La cuestioacuten es muy difiacutecil de resolver pues nos faltan pruebas sufishycientes pero como hace notar Morley en el lugar que hemos citado el cambio de los portadores del antildeo en el Imperio Viejo no signishyficaba el cambio de lugar del diacutea en su posicioacuten en el mes 65

Aquiacute quiero hacer notar que en el cambio al que se refiere Morley seguacuten Caso --en cuanto a los portadores de antildeo de lo que llamaron viejo imperio- eran Ik Manik Eb y Caban que corresponden a los diacuteas Ehecatl Mazatl Malinalli y QUin del calendario naacutehuat1 es deciI anteriores a los diacuteas portadores que presentamos en el cuadro elaborado por Soustelle pero no anteriores a los calendarios ritual de los binniacuteshygulasa

La respuesta a la diferencia entre los dos calendarios el zapoteco y el nahua nos la da Caso al referirse a los tres cambios de los portadores de los antildeos entre los pueblos cultos de Meacutexico y Centro Ameacuterica

Esta tabla nos hace pensar que quizaacute al tiempo de su invencioacuten el principio del Tonalamatl y del antildeo solar coincidieron y que entonshyces el pueblo inventor del Tonalamatl llamariacutea a los antildeos Cipactli Miquiztli Ozomatli y Cozcacuauhtli con los nombres que en su lenshygua sirvieron para expresar estos signos66

65 Caso Las estelas zapotecas op cit p 58 amp6 Caso Las estelas zapotecas op cit p 57-

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 26: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

174 viacuteCTOR DE LA CRUZ

Si el razonamiento de Alfonso Caso es correcto y se puede docushymentar entonces los inventores del calendario ritual fueron los binnigushylasa quienes llamaron al suyo piyeacute en su lengua

BIBLIOGRAFIacuteA

ACUNtildeA Reneacute Relaciones geograacuteficas del siglo XVI A ntequera edicioacuten de Reneacute Acuntildea Meacutexico UNAM 1984 t l

ALCINA FRANCH Joseacute Calendario y Religioacuten entre los Zapotecos Meacutexico UNAM1993

ARELLANO HERNAacuteNDEZ Alfonso iexcl Por fin el retrato del dios en Hushymanidades Un perioacutedico para la Universidad Meacutexico Ciudad Unishyversitaria abril 20 1994

CASO Alfonso Las estelas zapotecas Publicaciones de la SEP Monografiacuteas del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnografiacutea Meacutexico Talleres Graacuteficos de la Nacioacuten 1928

----- Culturas mixteca y zapoteca Meacutexico Ediciones Encuadernashybles de El Nacional 1941

----- El calendario Inixe en Revista Mexicana de Estudios Anshytropoloacutegicos Meacutexico Sociedad Mexicana de Antropologiacutea Meacutexico 1963 t 19 p 63-74

----- Las calendarios prehispaacutenicos Meacutexico UNAM-Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1967

COacuteRDOVA fray Juan de Vocabulario castellano-zapoteco introduccioacuten y notas de Wigberto Jimeacutenez Moreno Meacutexico INAH-SEP 1942 (Edishycioacuten facsiInilar)

----- Arte del idioma zapoteco reimpreso por el gobierno del Esshytado de Michoacaacuten de Ocampo bajo la direccioacuten y cuidado del Dr Nicolaacutes Leoacuten Morelia Imprenta del Gobierno 1886

COSERIU Eugenio Principios de semaacutentica estructural Madrid Espantildea Editorial Gredos 1977

CRuz Wilfrido C El tonalamatl zapoteco Ensayo sobre su interpretacioacuten linguumliacutestica Oaxaca Imprenta del Gobierno del Estado Oaxaca de Juaacuteshyrez 1935

DE LA CRUZ Viacutector La flor de la palabra (guie sti didxazaacute) Antologiacutea de la literatura zapoteca Meacutexico Direccioacuten General de Culturas Poshypulares-SEP y PREMIA Editora 1983

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 27: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

175 NOMBRES DE LOS DIacuteAS ZAPOTECOS y NAHUAS

Genealogiacutea de los gobernantes de Zaachila (una laquoprimera lectura del Lienzo de Guevea) Oaxaca Oax Unidad Regional Oaxashyca de la Direccioacuten General de Culturas Populares-SEP 1983

ELIADE Mircea El mito del eterno retorno Meacutexico OrigenPlaneta Coshyleccioacuten Obras Maestras del Pensamiento Contemporaacuteneo 1985

FERNAacuteNDEZ DE MIRANDA Ma Teresa Proto-zapoteco mecanoescrito ineacuteshydito conservado en la biblioteca del INAH

LEOacuteN-PORTILLA Miguel La filosofiacutea naacutehuatl eStudiada en sus fuentes Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1983

LoacutePEZ AUSTIN Alfredo Los mit4f del tlacuache Meacutexico Alianza Editoshyrial 1992

LOacutePEZ CHINtildeAS Jeremiacuteas Lexu ne Gueu en Cuentos zapotecas de Jushychitaacuten Conejo y Coyote versioacuten al castellano de Gabriel Loacutepez Chintildeas y versioacuten al ingleacutes de Joseacute Vaacutezquez Amaral ilustraciones de Francisco Gutieacuterrez Meacutexico edicioacuten VinniRUlasa 1943

MARTIacuteNEZ GRACIDA Manuel FlOTa y Fauna del Estado Libre y Soberano de Oaxaca recopiladas por Oaxaca Imprenta del Estado a cargoshyde Ignacio Candiani 1891

MENDIzAacuteBAL Othoacuten de Obras cltnnpletas publicada por Carmen H de Mendizaacutebal Meacutexico 1946 t r

MIRANDA Faustino La vegetacioacuten en Chiapas Tuxtla Gutieacuterrez Chiapas Meacutexico Ediciones del gobierno del Estado 1976

SELER Eduard Plano Jewgliacutefico de Santiago Guevea Meacutexico Ediciones Guchachi Reza A C 1986

Vocabulario Castellano-zapoteco publicado por la Junta Colombina de Meacutexico con motivo de la celebracioacuten del cuarto centenario del descushybrimiento de Ameacuterica Meacutexico Oficina Tipograacutefica de la Secretariacutea de Fomento 1893 Existe edicioacuten facsimilar con pie de imprenta del H Ayuntamiento Popular de Juchitaacuten Oax hecha en 1982

WHITECOTTON Joseph W Zapotec pictorials and zapotec naming Toshywards an ethnohistory oC andent Oaxaca en Papersin Anthropology Native American Ethnohistory (Joseph W Whitecotton and Judith Bradley Whitecotton editors) University of Oklahoma Department of Anthropology Fall 1982 vol 23 n9 2

WHITECOITON Joseph W y Judith Bradley Whitecotton Vocabulario zapoteco-castellano Nashville Tennessee Vanderbilt University Pushyblication in Anthropology N9 45 1993

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994

Page 28: LOS NOMBRES DE LOS DIAS EN EL CALENDARIO ZAPOTECO

176 viacuteCTOR DE LA CRUZ

WUITlAKER Gordon The Hierogliphics of Monte Alban A Dissertatiol presented to the Faculty oiacute the Graduate School oiacute Yale University illo Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1980

---- Los Jerogliacuteficos Preclaacutesicos de Monte Albaacuten Oaxaca Centro Regional de Oaxaca-INAH 1981

WINTER Marcus (coordinador) Monte Albaacuten Estudios Recientes Oaxashyca Proyecto Especial Monte Albaacuten 1992-1994 1994