prestámos del españo en el zapoteco de betaza
DESCRIPTION
Describe prestámos del español al zapoteco de Betaza, comparando prestámos antiguos con prestámos modernos.TRANSCRIPT
i
Los préstamos lexicales del español al zapoteco de Betaza
Amador Teodocio Olivares
Resumen
En este escrito presento los préstamos del español al zapoteco de Betaza, lengua que forma
parte del zapoteco de la Sierra Norte y a la rama zapotecana de la familia Lingüística
Otomangue. Se describen los procesos de adaptación fonológica que sufren las formas del
español al pasar al zapoteco de Betaza; resaltando la fortición y lenición que hay de los
segmentos del español. También se presentan las estrategias que usa el zapoteco de Betaza
en procesos de reducción de palabras para observar los ajustes de las vocales del español.
Y se analiza la interacción de patrones acentuales del español con el sistema tonal del
zapoteco de Betaza.
ii
Agradecimientos
Agradezco la colaboración y asesoría de Megan J. Crowhurst de la universidad de Austin
Texas, en el comienzo de este trabajo (verano 2009). La segunda parte del trabajo fue mi
tarea, por lo que cualquier error en el análisis de los datos es mi responsabilidad.
También agradezco la colaboración del equipo administrativo de la coordinación de
investigación lingüística del CEDELIO por su apoyo en la captura de los datos aquí usados.
Especial agradecimiento a Elsa Alinarez Reyes y Bilma Diego por las facilidades durante
la colección de datos.
iii
Abreviaturas
A alto
AS ascendente
B bajo
DS descendente
F fortis
L lenis
ZMT zapoteco de Magdalena Teitipac
ZB zapoteco de Betaza
ZC zapoteco de Cajonos
ZY zapoteco de Yatzachi
EM español de México
VR vocales rearticulados
VG vocales glotalizados
PA préstamos antiguos
PM préstamos modernos
1
1. Introducción
Los préstamos del español al zapoteco y los cambios fonológicos que sufren estos han sido
de interés para lingüistas que estudian las lenguas zapotecas. Los estudios que se han
realizado al respecto permiten ver distintos aspectos de contacto lingüístico; como la
historia fonológica y léxica de las lenguas en cuestión o evidenciar características
específicas de los sistemas fonológicos de las lenguas en contacto. Algunos de los trabajos
sobre préstamos del español al zapoteco son: “Los préstamos españoles en el Zapoteco de
Mitla”(Fernández de Miranda 1964), “Palabras de préstamo en zapoteco del Istmo”
(Pickett 1992), “Los préstamos entre el español y el Zapoteco de San Baltazar
Chichicapan” (Smith Stark 2000), “The features of lexical contact phenomena in Atepec
Zapotec" (Hilts 2003), "Los préstamos del español y la Fonología Histórica del zapoteco
de Zaniza” (Operstein 2004) y “Los préstamos y cambios fonológicos inducidos por
contacto en el zapoteco de Lachixío” (Sicoli M. 2005).
Para la descripción de los datos del zapoteco de Betaza, que es una variante distinta a las
anteriores, uso el enfoque interlingüístico; el cual se basan en el método comparativo para
estudiar los préstamos léxicos entre lenguas que están sujetas a fenómenos de contacto
como es el caso del zapoteco de Betaza (ZB) y el Español de México (EM); dos lenguas
que no tienen relación genealógica alguna (Smith Stark T. 2000; Operstein N. 2004; Sicoli
M. 2005). Con esto doy evidencias léxicas donde la lengua recipiente, ZB realiza ajustes
fonológicos en los préstamos del EM. También presento datos donde hay ajustes
fonotáticas con las vocales de la lengua donante. Y al final establezco la relación de los
patrones acentuales del español con el sistema tonal del zapoteco de Betaza. Para esto,
primero presento los dos sistemas fonológicos que se comparan.
2
1. El zapoteco de Betaza
San Melchor Betaza se localiza en la parte Este del Estado de Oaxaca, en las coordenadas
96°09´ de longitud oeste y 17°15´ de latitud norte, a una altura de 1,480 metros sobre el
nivel del mar (ver anexo1). Respecto al parentesco lingüístico el zapoteco de Betaza es
parte de la variante xhon del distrito de Villa Alta. Este se incorpora al Zapoteco de la
Sierra Norte, y a la rama Zapotecana de la familia Lingüística Otomangue.
Como en la mayoría de las lenguas zapotecanas, el ZB observa el contraste Fortis (F) vs.
Lenis (L). Las consonantes lenis son laxas, al articularse no hay tensión muscular. Por el
contrario las fortis son tensas al articularse; ya que hay tensión muscular durante su
articulación. Las consonantes contrastivas con estas características se observan en el
esquema (1). Los segmentos en paréntesis son préstamos del español.
Labial Alveolar Alveo-palatal Retro
flejas
Velar Uvular
Oclusivas F p t k L b d g
Africadas F ts tx t L dz dx [ʤ
Fricativas F (f) s x ʂ ([x]) L z xh[ʐ j ʁ
Nasales F m n nː (ñ) L nh [n]
Laterales F l lː L lh [l]
Trinadas F (rr) L r[ɾ]
Aproximantes w y Esquema (1): Consonantes con contraste fortis vs. lenis
3
El zapoteco de Betaza tiene tres series de vocales que son contrastivas. Las vocales
modales; i, e, a, o y la (u) vocal marginal que ocurre solo en palabras de préstamo. Esto es
común en el zapoteco de Cajonos (Nellis and Hollenbach 1980). Las vocales rearticuladas
(VR); i’i, e’e, a’a, o’o se encuentran en algunas palabras. Y las vocales glotalizadas (VG);
i’, e’, a’, o’ son comunes a final de sílabas. No he encontrado en mis datos palabras donde
la u se rearticule o glotalize, pero estas modificaciones vocálicas son posibles en variantes
cercanas al ZB; por ejemplo en el zapoteco del rincón. En el esquema (2) se muestran las
vocales orales y la representación de las VR y VG.
Esquema (2): Vocales orales, VR y VG
El ZB tiene un sistema tonal muy similar a las variantes del área de Villa Alta. Los tonos
léxicos son; alto (A), bajo (B), ascendente (AS), descendente (DS), como se muestra en el
esquema (3).
Esquema (3): Los tonos fonológicos de ZB
Time (s)
0 3.021
Pitc
h (H
z)
50
300
150
Time (s)
0 3.021
Pitc
h (H
z)
50
300
100
125
75
i (u) e o a
VʔVVʔ
xán „papá‟
A
xhàn „tracero‟
B
bxǎ'n „ábrelo‟
AS
xnhâ'n „es mi
madre‟ DS
4
2. El español de México
El sistema fonémico del español que utilizo en este trabajo corresponde al español colonial
y al español actual. La forma en que se organizan estos fonemas se presentan en los
esquemas (4) y (5).
consonantes vocales
p <p>
t <t>
ts <ç>
ʧ <ch>
k <c>
y (¿?) w (¿?)
b <b>
d <d>
(d)z <z>
g <g>
i <i>
u <u>
f <f>
<s>
ʂ <x>
h <h>
e<e> o <o>
v <v>
<s>
ʐ <j>
a <a>
m <m> n <n> ɲ<ñ>
l <l> <ll>
<r>
r <rr>
Esquema 4: Fonemas y grafemas del español medieval (Tomado de Smith Stark 2000)
Entre las características de este sistema se encuentran las dos africadas, /ts/ y / (d)z/, que
posteriormente se convertirían en fricativas predorso˗alveolares /s, z/. También está el
juego de sibilantes sonoros que después pierden sonoridad; ((d)z, , ʐ> (t) s, , ʂ). Por su
parte, las fricativas sordas y se fusionan como s. Las sibilantes palatales ʐ, ʂ forman
parte del sistema, estos con el tiempo se velarizan (ʐ, ʂ> x). Asimismo está el contraste
entre la /b/ y la /v/, los cuales se fusiona con el paso del tiempo. Este sistema contó con la
5
fricativa glótica, /h/ pero se pierde posteriormente. Aunado a lo anterior también se da la
fusión de ʎ como y. Estos cambios fueron ocurrieron en la época colonial y postcolonial
dando lugar al español moderno (Smith Stark 2000; Sicoli 2005). El esquema (5) muestra
los fonemas que se usan en la actualidad.
consonantes vocales
p t ch k i u b d y g e o f s (ʂ) x a m n ñ l r rr
Esquema 5: Fonemas del español moderno mexicano (Smith Stark 2000)
Algunas características del español actual que se reflejan en la ortografía son las siguientes:
no existe diferencia en la pronunciación de /s/, /z/ y /c/ siendo pronunciadas todas como
una /s/ (seseo). La /s/ del español mexicano es lamino˗dental o apicodental. De igual forma,
no se diferencia la pronunciación de /y/y/ll/ ambas son una fricativa palatal sonora ʝ o una
aproximante palatal [j]. En el español actual, la letra /x/ representa los sonidos ks , ɣs ,
s , x y , esto induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación de
diversas palabras.
6
Respecto al acento, en el español esta es contrastiva y cae en cualquiera de las tres últimas
sílabas. En la última parte del trabajo se presenta el comportamiento acentual con respecto
a los tonos del zapoteco.
3. Ajustes fonológicos en los segmentos
Para presentar los ajustes fonológicos de los segmentos observados en el ZB, seguiré el
siguiente orden: (1) segmentos oclusivos, (2) segmentos fricativos y africados, (3)
segmentos sonorantes, (4) ajustes fonotáticos en vocales y (5) patrones acentuales y su
relación con los tonos.
3.1 Segmentos Oclusivos
Todas las consonantes oclusivas del español moderno tienen correspondencia en el
zapoteco de Betaza. Por otra parte, todas las consonantes oclusivas del ZB observan el
contraste fortis vs. lenis. Este contraste se refleja tanto en los préstamos antiguos (PA)
como en los préstamos modernos (PM). En los préstamos antiguos, los oclusivos sordos y
sonoros del español se reflejan como lenis o fortis. Mientras que, en préstamos modernos
los oclusivos sonoros son prestados como lenis y los oclusivos sordos como fortis. En el
cuadro (1) se observa un resumen al respecto.
español préstamos antiguos préstamos modernos
b, p b> Lb p>Lb b> Lb p>Fp d, t d>Ft,ts, tʸ t >Ft, t> d>Ld t>Ft g, k (/k/ c, q) g> F/L g, k,gʷ k> F/L k, g,w g>Lg k>Fk (1) Ajustes en los segmentos oclusivos
7
La fortición o lenición de los segmentos del español en préstamos antiguos, ocurren con
cierta sistematicidad. Por ejemplo, la labial sonora y sorda /b/, /p/ del español es prestada
como Lb respectivamente. Mientras que las alveolares /d/ , /t/ ambas son prestadas como
fortis. Por su parte las velares /g/, /k/ se realizan indistintamente con fortis o lenis. Respecto
a los segmentos oclusivos en préstamos modernos, el ajuste es invariable; fortición de
segmentos sordos y lenición de segmentos sonoros. Los ejemplos para cada grupo se
muestran en (2), (3) y (4).
Los préstamos antiguos en (2a, b) se han adaptado fonológicamente al zapoteco, ya que en
palabras nativas del ZB no es común encontrar /p/ a inicio de palabras, por lo que se realiza
como lenis (Lb). En los ejemplos (2c, d) la /b/ también ocurre como (Lb), y en todos los
ejemplos hay reducción de las palabras en préstamo. En contraste, los préstamos modernos
no sufren reducción, solo la adaptación del contraste fortis vs. lenis y los rasgos tonales
como se ve en(2e˗h).
cambios: p>b; b >b cambios: p > p;b>b, préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. ˈpaño [ˈbáy] e. ˈpasaje [pàˈsâx] b. ˈPedro [ˈ o ] f. ˈpensar [ˈpѐnsâr] c. ˈ arrio [ˈ âɾ] g. ˈ oda [ˈ ôdà] d. caˈ allo [|kàˈ âj h. diˈ ujo [d ˈ xo ] (2) Préstamos con oclusivas bilabiales
8
Al parecer la intensidad de contacto entre las dos lenguas refleja los grados de integración
de los préstamos a la lengua zapoteca; mayor integración más rasgos fonológicos del
zapoteco, menor integración más rasgos fonológicos del español.
Los ajustes en (2) no tiene que ver con los cambios que haya sufrido el EM o el ZB, más
bien, esto se debe a las diferencias entre los dos sistemas fonológicos. Los ejemplos en
(3a˗l) también reflejan esto. El préstamo antiguo en (3a˗f) tiene reducción. Esto contrasta
con los préstamos modernos, las formas no tienen reducción. Otro ajuste importante es el
que se ve en (3a˗e) el segmento alveolar /d/ se ajusta como lenis; (Lt) y (Lts). La africada
/ts/ no tiene nada que ver con la /ts/<ç> colonial, puesto que en variantes cercanas al ZB
se usan consonantes africadas propias. Por ejemplo, el zapoteco de Zoogocho prefiere decir
mechhy y rmechh para 'medio' y 'remedio'. Por otra parte, tanto en PA como en PM, la
alveolar seguida de la vocal /i/ se palatiza, como se ve en (3 c, h, i). Por último la sílaba
con el segmento alveolar sordo /t/ se elide.
cambios: d>t, tʲ, ts; t> cambios: d > d, tʲ; t>t. préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. doˈmingo [t ˈm ɣo ] g. diccioˈnario [dìksj ˈnâɾҫ] b. duˈrazno [ˈtɭâs] h. ˈradio [ˈrâtʲo ] c. Dios [ˈtyôs] i. ˈpredio [ˈprêtʲo ] d. ˈmedio [ˈmêtso j. tiˈnaco [t ˈnâk o ] e. reˈmedio [ˈɾmêtso ] k. peˈlota [pѐˈlôt ] f. Toˈmas [ˈmaʂ]
(3) Préstamos con oclusivas alveolares
9
A parte de las modificaciones de reducción de palabras en los PA y modificación a nivel
segmento y suprasegmento en los PM, listados en (4); se dan ajustes fonológicos
específicos. En (4a, b) el segmento velar /k/ es prestado como lenis (Lg), pero también
ocurre como fortis (Fk), como en los ejemplos (4c, d). Además en (4e, f) la sílaba inicial
sufre aféresis quedando como segmento inicial la /w/. Respecto a la velar sonora /g/ esta
se refleja como fortis o lenis (Lg, Fk) como se observa en (4g, h). En los préstamos
modernos no hay ningún ajuste distinto a los ya mencionados.
cambios:k > g, k, (+w); g>g, k, cambios: k , g>k, g. préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. canˈdela [gànˈdêl] i. ˈkilo [ˈkîlo ] b. caˈdena [gàˈdên] j. carreˈtera [kàrèˈtèrà] c. quinˈtal [kìnˈtal] k. quinˈcena [k nˈsênà] d. cruz [ˈkrôs] l. ˈfoco [ˈfôko ] e. cuˈchara [ˈwt âr] m. gasoˈlina [gàs ˈl n] f. cuˈchillo [ˈwt iy] n. ˈgorro [ˈg o ] g. garˈ anzo [gàɾˈ âs] h. ˈangel [ˈânkɬ]
(4) Préstamos con oclusivas velares
3.2 Ajustes en los segmentos fricativos y africados
Los segmentos africados y fricativos tanto sordos como sonoros, mantienen en cierta forma
los ajustes fonológicos observados en los segmentos oclusivos. A partir de esto supongo,
que los obstruentes sordos y sonoros que ocurren en préstamos antiguos en el ZB se
reflejan como lenis o fortis. Mientras que, en los préstamos modernos, solo ocurre la
10
fortición de los segmentos sordos. En la tabla (5) se resumen estos cambios y los ejemplos
respectivos se dan en (6˗8).
español préstamos antiguos préstamos modernos
z s (s, c,z) z>Fs s>Fʂ,s z> Fs s> Fs ʐ ( x, j)ʂ ʐ>Lʐ ʂ>F/Lʂ [x]>Fj
t (ch) t >F t t >F t (5) Ajustes en los segmentos fricativos y el africadot
Los préstamos antiguos del zapoteco de Betaza con los segmentos <s> escritos con /s/,
/c/, /z/ y el segmento <j> escritos con/j/, /x/o /g/ reflejan de alguna forma los cambios
ocurridos en el español mexicano desde el siglo XVI (Operstain 2004; Smith Stark 2000;
Sicoli 2005). En el ZB hay tres sustituciones de la <s>. Primero, la sustitución con la
retrofleja fortis (Fʂ) como los ejemplos en (6a˗c). Segundo, la <s> es sustituida por la
alveovelar fortis (Fs); los ejemplos (6d˗f) muestran estos ajustes. En el ejemplo (6g),
la<s> es sustituida por la retrofleja /ʐ/ (Lʐ). En préstamos modernos solo ocurren las
primeras dos sustituciones (6h˗l) hay fortición de la /s/o /z/ con (Fs) y en (6ll) hay fortición
de la retrofleja /ʂ/.
11
cambios:s>ʂ, s, ʐ cambios: s, z>s,ʂ préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. seˈmana [ˈʂmân] h. somˈ rilla [s mˈ r y] b. casˈtilla [ʂtîɬ] i. color ˈrosa [koloɾˈɾós] c. fisˈcal [ˈ ʂkàɬ] j. aˈz[s]ucar [ˈsókɾ] d. ˈcru[s] [ˈkɾôs] k. ˈchi z me [ˈʧ sm] e. ˈco[z] me [ˈkósm] l. vals [ˈbâls] f. ˈzaragüelles1 [ˈsalwel] ll. esˈcuela [ˈʂkwêɬ] g. Esˈteban [ˈʐe ] (6) Préstamos con fricativos alveolares
Los cambios ocurridos con <j>del español durante la colonia ʒ > >x, de 1600 a 1750
(Sicoli 2005) se reflejan en el ZB, principalmente en los préstamos antiguos como se
observa en (7). En los ejemplos (7a, b), la fricativa velar [x] del español contemporáneo se
realiza como lenis (Lʐ) y en (7c˗e) ocurre como fortis (Fʂ). En préstamos modernos, la
fricativa velar [x] se fortifica y ocurre como (Fj). Las consonantes prestadas del español
como es el caso de la [x] y la fricativa labial ɸ /f/, con ejemplos foto, foco, familia, al
incorporarse al ZB se realizan como consonantes fortis. Lo anterior refuerza en cierta
forma, el contraste de fortis vs. lenis, pero además propicia cierto reordenamiento en la
distribución de los fonemas nativos (Operstain 2004).
1La palabra zarigüelles es del árabe saráwil, introducido a España, luego formó parte del léxico colonial para
referirse a los calzones de manta mal hechos. En el ZB se redujo a salwelh y significa pantalón. En chatino es
slyi pero se refiere solo al calzón típico de manta.
12
[x] (escrito como j,x) > ʐ , ʂ [x] (escrito como j, g)
préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. ˈmixe [m ˈʐ ʔ] f. jaˈra e [xàˈrâ ] b. ˈjicara [ˈʐ gàʔ] g. genˈdarme [gènˈdârm] c. Juan [ˈʂwâ] h. gelaˈtina [gèlàˈt n] d. ˈnaranja [ˈmàlàʂ] I jiˈrafa [x ˈrâfà] e. ˈajo [kwàˈnâʂ]
(7) Préstamos con fricativo velar
Dentro del grupo de segmentos sibilantes en préstamos, dados en (6) y (7) se agrega a la
africada alveo˗palatal t . Este segmento también es un fonema del ZB; por esto, los ajustes
tanto en préstamos antiguos como modernos ocurren solo en el nivel subfonémico. La /ch/
en ambos casos ocurre como fortis, (Fch), los ejemplos con PA se muestra en (8a˗c) y con
los PM en (8d˗f).
(8) Préstamos con la africada alveo˗palatal
3.3 Ajuste en los segmentos sonorantes
En este grupo se aplica el contraste fortis vs. lenis. Aunque, fonéticamente hay un claro
contraste de duración entre las nasales alveolares nː y [n]y las laterales alveolares lː y
[l]. La ortografía para estos segmentos son /n/, /nh/ y /l/, /lh/ respectivamente. Los
cambios: t ch>Ft cambios: t ch>Ft préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. choˈcolate [ʧ kˈlát] d. chaˈleco [ˈʧàlêko ] b. ˈchivo [ˈʧ ɸ] e. ˈchoque [ˈʧóke ] c. maˈchete [màˈʧ t] f. ˈcoche [ˈkóʧe ]
13
segmentos nasales, laterales˗aproximantes y vibrantes del español son prestadas al
zapoteco de Betaza de manera indistinta como consonantes fortis o lenis. Lo anterior se
resume en el cuadro (9). Los ajustes específicos da cada segmento sonorante se muestran
en (10˗15).
español préstamos antiguos préstamos modernos
m m >m,Fm m >m n n >Fnː, Lnh, _s/z n >n ñ ñ>Fy ñ >Lñ, Lnh 1 l >Flː,Llh, l >Flː , Llh ʎ<ll> ʎ>Fy, Lɬ ʎ > y, j (aproximante) r, rr rr, r[ɾ]> L[ɾ]>ɾ rr, r > L ɾ (9) Ajustes en los segmentos sonorantes
En los préstamos antiguos hay palabras donde la /m/es prestada sin modificación alguna,
como ocurre en (10a, b). La fortición de la /m/ en (10 c), es ocasionada por la
compensación de duración de la nasal alveolar suprimida en ‘toˈmin’. En el ejemplo (10d)
la /m/ en préstamo no tiene modificación y sustituye a la /n/. En los préstamos modernos,
no se espera ningún cambio como se muestra en los ejemplos restantes.
cambios: m, > m, mː, n> m cambios:m > m
préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. liˈmeta [ˈɬm t] e. ˈminsa [ˈm nsà] b. compadre [ˈmpál] f. moˈchila [m ˈt l] c. toˈmin (moneda) [t ˈmː ] g. ˈsuma [ˈs mà] d. naranja [màˈɾâʂ]
(10) Préstamos con el segmento labio˗nasal
14
En préstamos antiguos, la nasal alveolar /n/ del español se refleja como lenis o fortis. En
(11a˗c) hay ejemplos con lenis (Lnː), en (11d, e) hay fortición con (Fnh), y en los ejemplos
(11f, g) la nasal se elide. Al parecer, la /n/ tiende a eliminarse antes de las fricativas /s/ y
/z/. Con respecto a préstamos modernos, la nasal alveolar /n/ no sufre ninguna
modificación.
cambios: n > n (F), nh(L), _s/z cambios: n > n préstamos antiguos ZB h. préstamos modernos ZB
a. naˈvaja [nː ˈ âx] i. ˈnota [nôˈtà] b. ˈsanto [ˈsánːto ] j. ˈcanica [ˈkàn k ] c. seˈmana [ˈʂmânː] k. sarˈten [sàrˈtên] d. paˈnela [pà ˈnhêɬ] m. fin [ˈfîn] e. caˈnela [kà ˈnhêɬ]
f. ˈmanso [ˈmâʂ]
g. ˈgar anzo [gàɾˈ âs]
(11) Préstamos con el segmento alveo˗nasal
En el zapoteco de Betaza, así como en variantes cercanas a esta; como el zapoteco de
Cajonos (ZC) y el zapoteco de Yatzachi (Butler H. 2000), el segmento fricativo palatal
[j]sustituye a la nasal palatal /ñ/ como se observa en (12a˗c). Al parecer este segmento fue
introducido al zapoteco a través del náhuatl (Operstain 2004) por lo que en préstamos
antiguos, la nasal velar /ñ/se refleja como /y/. En préstamos modernos, la /ñ/se ajusta a una
nasal palatal y nasal alveolar con lenición como se muestra en (12d,e) y (12f).
15
cambios: ñ> y cambios: ñ > ñ, nh. préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. ˈpaño [ˈpáj] (ZC) d. alˈ añil [ɬ àˈ ɲ l] b. ˈpaño [ˈbéj] (ZY) e. cuˈñado [kùˈ ɲâ ] c. ˈpaño [ˈbáj] (ZB) f. puñeˈtazo [p ˈnhêt] (12) Préstamos con el segmento palato˗nasal
Por su parte, la lateral˗aproximante /l/ del español se adapta al contraste de fortis vs. lenis y
en los préstamos antiguos ocurren ambos. Por ejemplo en (13a˗d) la pronunciación es con
fortición; lː este segmento es ligeramente tensa al articularse. En el ejemplo (13e) la
pronunciación es laxa, no hay tensión muscular durante su articulación y se realiza con
lenición [l]. Lo mismo ocurre en los ejemplos en (13n,f) aunque estos, se reflejan como
lateral fricativa. En (13h˗k), todos los préstamos modernos se realizan con fortición (Flː).
cambios: l >lː,lh~ ɬ, cambios: l >1ː préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. ˈLucas [ˈlːók] h. ˈlápiz [ˈlːâps] b. ciˈlantro [kuˈlːantr] i. ˈcolor [ˈk l ːôr] c. comˈpadre [ˈmpalː] j. ˈparcela [ˈpàrsêlːa] d. liˈmeta [ˈlːm t] k. lata [ˈlːâtà] e. choˈcolate [ʧ kˈlát]
f. ˈcuatro ˈreales [tapˈɾyêɬ]
g. ˈpanela [pàˈnêɬ]
(13)Préstamo con lalateral˗aproximante alveolar
La<l1>del español colonial tiene una pronunciación parecida a la lateral˗aproximnate
palatalʎ o como palatal lateral[lʲ] Sicoli (2005:398). Cuando este segmento se realiza en
16
los préstamos antiguos, se produce una aproximante fricativa [j] o lateral fricativa[ɬ] como
se observa en los ejemplos (14a˗c) y (14d˗e). En los préstamos modernos solo ocurre como
fricativa aproximante y en todos los casos, los segmentos tienen lenición.
cambios: ʎ /ll/> j, ɬ cambios: ʎ /ll/ > y= [j] préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. casˈtillo [kàsˈt j] f. llaˈmada [jàˈmâdà] b. cuˈchillo [wʧ j] g. ˈllave [ˈjâɸ] c. moliˈnillo [m ˈln j] h. ˈllanta [ˈjânt ] d. ˈsilla (yàg) [ˈʒ ɬ]
(ZMT) i. ˈcalle [ˈkâj]
e. casˈtilla [ˈʂt ɬ] j. ˈrollo [ˈɾôj (y ʧ ) k. pasˈtilla [pàsˈtîj] (14)Préstamo con la lateral˗aproximante velar
La vibrante múltiple /rr/ y la vibrante simple /r/ del español, en préstamos antiguos suelen
realizarse como vibrante lenis y en algunos casos como lateral lenis. En (15a˗d) se
muestran los ejemplos con vibrante múltiple y en (15e˗f) los ejemplos con la vibrante
simple. En ambos casos, los segmentos prestados tienen lenición (Lr). El segmento [ɾ] que
ocurre en las formas del español en (15g, h) son prestadas al zapoteco como lateral lenis,
(L1). En los préstamos modernos normalmente se refleja la vibrante lenis como se muestra
en (15i˗n).
17
cambios: rr, r>ɾ;r>l cambios:rr , r>ɾ préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
a. ˈ urro [ˈ ôɾ] i. raˈton (de computadora) [ɾàˈtôn] b. aˈrroz [ˈɾ s] j. reˈpaso [ɾèˈpâso ] c. ˈreal [ˈɾiêɬ] k. chaˈmarra [ʧaˈmaɾ] d. roˈsa ɾ io [ˈɾsâɾҫ] l. caˈrreta [kàˈɾêt] e. ˈvie ɾ nes [ˈ i ɾn] m. oˈle ɾ o [bòˈlêɾo ] f. ˈmi ɾ coles [ˈmi ɾko ] n. carreˈte ɾ a {kàrѐˈtêɾ] g. duˈ ɾ azno [ˈtlás]
H coˈmad ɾ e [ˈmâl]
(15)Préstamo con trinada múltiple y simple
3.5 Ajustes fonotáticos en vocales
Los ajustes a los segmentos vocálicos en préstamos se deben a las características propias
del zapoteco. Por lo que, los léxicos aquí presentados son préstamos que han sufrido
ciertas modificaciones para cambiar su forma fonológica en una forma más adecuada para
el zapoteco de Betaza. El cuadro (16) resume los ajustes que ocurren en los préstamos. Y
en (17˗20) se dan los ejemplos respectivos.
tipo de cambios
a. aféresis
d. apocope
c. reducción de diptongo
d. prótesis
e. silabificación de vocal posterior con w (16) Tipos de ajuste que afecta a las vocales
El zapoteco de Betaza es una lengua que prefiere palabras monosilábicas, pero admite
algunas formas o palabras bisilábicas. Cuando hay préstamos de más de dos sílabas realiza
ciertos ajustes fonotácticos. Uno de estos ajustes es la aféresis; que consiste en la supresión
18
de segmentos o sílabas a inicio de palabra. En (17) se muestran ejemplos donde se eliden
vocales pretónicas y las consonantes respectivas de la sílaba inicial.
préstamos BZ fonética ajuste
reˈmedio rmêts [ˈɾmêts] CV. >
aˈrroz rôs [ˈɾôs VC.>
liˈmeta lmét [ˈlmét] CV.>
Anˈtonio Tôn [ˈtô n VC.>
Maˈnuel Wêlh [ˈwê ɬ CV.> (17) Elisión por aféresis
Un segundo ajuste fonotático que permite el ZB es el apócope. Este consiste en la elisión
de segmentos o sílaba completa a final de palabras. Los ejemplos de este ajuste se
proporcionan en (18).
préstamos BZ fonética ajuste
ˈprueba prêb [ˈpɾê ] V>
ˈpobre prôb ˈpɾô ] CV>
moliˈnillo mòlnîy [mòlˈnîj] V>
ˈmarzo márs ˈmaɾs V> (18) Elisión por apócope
Otro ajuste importante en el ZB es la reducción de diptongos o supresión total del
diptongo. Este ajuste es muy común entre las lenguas zapotecas. Por ejemplo, (Smith Stark
19
2000) reporta esto para el zapoteco de Chichicapa. Los ejemplos donde ocurre este ajuste
fonológico están en (19).
préstamos BZ fonética ajuste
paˈciencia pàsêns [pàsê:ns] V1V2>V1, V1V2>
jusˈticia jòstís [xòsˈtís] V1V2>
ˈmedio mêts [ˈmê:ts] V1V2> (19) Reducción de diptongos
El zapoteco de Betaza y en general las lenguas zapotecas, no permite vocales a inicio de
palabra. Entonces, en préstamos que inician con vocal, recurren a la prótesis, que consiste
en agregar un segmento al inicio de la palabra, como se muestra (19).
préstamos BZ fonética ajuste
oraˈción wàɾàsjôn [wàɾàˈsjôn] >w
ˈhora g ɾ [ˈgòɾ >g (19) Prótesis
Por último, hay casos donde la /u/ es prestada como /o/ principalmente con hablantes
mayores, mientras que los hablantes jóvenes mantienen la /u/. Entonces, esto es un
fenómeno sociolingüístico que tiene que ver con el grado de bilingüismo de los hablantes.
Por ejemplo, las personas mayores prefieren bor para referirse al burro, mientras que un
hablante joven lo producen con /u/ y dice „bur‟. Sin embargo, en donde es posible los
hablantes adultos prefieren silabificarla /u/ y producirlo como semiconsonante /w/; los
hablantes jóvenes no recurren a esto. Algunos ejemplos donde ocurre esto están en (20)
20
préstamos BZ fonética Ajuste
cuˈbeta kùbêt>kòbêt [kòˈbêt] u>o
cuˈchillo kùchîy>kòchîy ˷ wchîy [ˈwʧ : u>o ˷w
cuˈchara kùchâr>kòchâr ˷ wchâr [ˈwʧâ:ɾ u >o ˷w (20)Silabificación de vocal posterior
4. Elementos supra-segméntales
En este apartado se describen los préstamos tempranos al zapoteco y cómo estos fueron
adaptados a requisitos de estructuras silábicas, organización métrica y al sistema tonal de
ZB. La característica notable de los préstamos tempranos del español al zapoteco de Betaza
es que estos han sido truncados y ajustados a los requisitos prosódicos propios del zapoteco
como se muestran en los ejemplos (21) al (31).
Las palabras nativas del ZB tienen una o dos sílabas y el acento en las palabras cae en la
sílaba inicial, patrones o modelos de acentuación que no es normal en español. Ejemplos
de acentuación inicial en palabras nativas están en (21).
palabras bisilábicas español palabras monosilábicas español
[ˈw láʔ] ‘gusano’ [ˈyèt] ‘tortilla’ [ˈʒôlé] ‘sombra’ [ˈʤ l] ‘comal’ [ˈlj è] ‘campo’ [ˈplòl] ‘bola’ [ˈ èzáʔ] ‘zorro’ [ˈjèl] ‘milpa’ (21) Palabras nativas con una y dos sílabas
De sesenta y ocho préstamos polisílabos del Español analizados, 37 tienen forma bisilábica
en ZB, los cuales conservan la forma prosódica del español, es decir el acento no cambia
21
independientemente de la posición que tenga en la palabra. Ejemplos de las formas que su
prosodia no cambia se enlistan en (22).
préstamos antiguos ZB préstamos modernos ZB
ˈPedro [ˈ ðo ] diccioˈnario [dìksj ˈnâɾҫ] reˈmedio [ˈɾmêtso ] peˈlota [pѐˈlôt] canˈdela [gànˈdêl] ˈpredio ˈprêtʲo ] doˈmingo [t ˈm ɣo ] tiˈnaco [t ˈnâk] (22)Palabras prestadas del español que conservan su prosodia
Esta característica también se observa cuando los préstamos poli-silábicos se reducen a
monosilábicos como se ilustran en (23).
préstamos antiguos ZB préstamos antiguos ZB
duˈrazno [ˈtlhâs] coˈmad ɾ e [ˈmâːl] seˈmana [ˈ mân] diˈnero [ˈmêts] coˈcina [ˈws n] Anˈtonio ˈtôn] (23) Reducción de poli-silábicos a monosilábicos
Cuando la palabra en préstamo tiene acento inicial, las formas en ZB generalmente
preservan el núcleo de iniciación y la rima de la sílaba acentuada del préstamo con la
consonante inicial de la sílaba siguiente. Ejemplos de esto se muestra en (24).
22
español zapoteco
ˈchivo [ˈʧ ɸ] ˈLázaro [ˈlâs] ˈsilla (yàg) [ˈʂíɬ] ˈpaño [ˈbáj] ˈLucas [ˈlókʰ] ˈdiezmo [ˈtjésm] ˈmedio (dinero) [ˈmê o ] ˈCosme [ˈkósm] (24)Préstamos donde se conserva el núcleo de iniciación y la acentuación
En los préstamos con acento no inicial, las formas en ZB generalmente conservan la
consonante de la sílaba acentuada de la palabra prestada, y la sílaba no acentuada se
elimina cómo se muestra en (25).
(25) Préstamo donde se conserva la consonante de la sílaba acentuada
Además si una porción de la siguiente sílaba no acentuada tiene que conservarse este se
vería cómo se muestra en (26).
(26) Préstamos donde se conserva una porción de la sílaba no acentuada
español zapoteco ajuste
cuˈchillo [ˈwʧ j] (Spa /ku/ > ZB /w/) alˈcalde [ˈɾkál ] (Spa /al/ > ZB /ɾ/) seˈmana [ˈʂmân] (Spa /se/ > ZB /ʂ/) esˈcuela [ˈʂkwêl] (Spa /es/ > ZB /ʂ/
español Zapoteco ajuste
azúcar [ˈsókɾ] (Spa /kar/ > ZB /kɾ/) juicio [ˈxw sҫ] (Spa /syo/ > ZB /sç/) ángel [ˈânkɬ] (Spa /xel/ > ZB /kl/) Real [ˈɾ êɬ] (Spa /re/ > ZB /ɾy/)
23
Los ajustes que se observan a final de palabra resultan en sílabas sin diptongos y en
grupos consonánticos finales muy complejos que regularmente no ocurren en español.
5 Tonos
El zapoteco de Betaza retienen su acentuación original en préstamos antiguos y modernos
el tono que ocurre con más frecuencia en las sílabas acentuadas es el tono descendente; del
total de palabras analizadas el 79 % se realizan con el tono descendente. En los ejemplos
con préstamos antiguos en (27) y con préstamos modernos en (28) se puede constatar esta
afirmación.
español fonética ortografía tono
ˈPe.dro [ˈbé.ðo ] bédo alto
re. ˈme.dio [ˈɾmê.tso ] rmêtso descendente
can. ˈde.la [gàn.ˈdêɬ] gàndêlh descendente
(27) Los tonos y el acento primario en préstamos viejos
español fonética ortografía tono
pe.ˈlo.ta [pѐ.ˈlôt] pѐlôt descendente
ˈpre.dio ˈpɾê.tʲo ] prêdyo descendente
ti.ˈna.co [tì.ˈnâk] tìnâk descendente
(28) Los tonos y el acento en préstamos recientes
En los préstamos que se han reducido a monosilábicos. Los patrones de acentuación se
mantienen, y la mayoría de las formas se realizan con el tono descendente como se ve en
(29).
24
español fonética ortografía tono
du.ˈraz.no [ˈtlhâs] tlhâs descendente
co.ˈci.na [ˈws n] wsîn descendente
An.ˈto.nio [ˈtôn] tôn descendente
al.ˈcal.de [ˈɾkál ] rkáld alto
se.ˈma.na ˈʂmâːn] xmân descendente
es.ˈcue.la ˈʂkwêːɬ] xkwêlh descendente
cu.ˈchi.llo [ˈwʧ ːj] wtxîy descendente
(29) La acentuación y el tono descendente en formas reducidas
En los préstamos donde se conserva el núcleo de la sílaba inicial y la consonante de la
segunda sílaba del préstamo, las sílabas que se mantienen tienen tono descendente y alto,
como se observa en (30)
español fonética ortografía tono
ˈchi.vo [ˈʧ ːɸ] txîb descendente
ˈLá.za.ro [ˈlâːs] lâs descendente
ˈrosa [ˈɾôs] rôs descendente
ˈme.dio [ˈmê o ] mêts descendente
ˈpa.ño ˈ áj báy alto
ˈli.ma [ˈl m] lím alto
(30) Tonos en préstamos que retienen núcleos de la sílaba acentuada
Por último en los préstamos donde una porción de la sílaba sin acento tiene que mantenerse
y formar un grupo de consonantes; ocurren tono alto y tono descendente, como se ve en
(31)
25
español zapoteco ortografía tono
a.ˈzu.car ˈsókɾ sókr alto
ˈjui.cio ˈxw sҫ xwîsy descendente
ˈan.gel ˈânkɬ ânklh descendente
(31) Tonos en formas donde hay grupo de consonantes a final de palabra
5. Conclusión
Comúnmente se dice que en situaciones de contacto de lenguas, los préstamos tempranos
son integrados completamente en la lengua que hace el préstamo. Basado en las evidencias
presentadas se propone que esto resulta verdadero hasta cierto punto. Un hecho es que las
lenguas pueden adoptar lo que se ha llamado estrategias de integración sistemática
contraria, lo que permite mantener una distinción clara entre las formas nativas y los
préstamos incorporados al léxico de la lengua recipiente. Esto es lo que ocurre a nivel de
segmentos, tanto en consonantes, como en vocales. Aún en las palabras más erosionadas
siempre habrá rasgos importantes de la lengua donante. Por ejemplo, la acentuación como
en la palabra ˈtlas „duˈrazno‟, el núcleo silábico acentuando es el que se preserva.
En préstamos de más de dos sílabas, la sílaba con carga acentual será la parte de la palabra
que prevalezca. Finalmente, la porción de la palabra que prevalece con carga acentual,
atrae con más frecuencia al tono descendente.
26
Bibliografía
Buttler Inez. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi; Yatzachi el Alto y Yatzachi el Bajo
Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano AC., pp 3˗357 www.sil.org/Mexico/zapoteca/
yatzachi/S037a-Diccionario-zav [Consulta: 3 de marzo de 2014].
Donald G. Nellis and Barbara E. Hollenbach. 1980. Fortis versus lenis in Cajonos Zapotec
phonology. International. Journal of AmericaLinguistics, 46 (2) 92
Fernández de Miranda, María Teresa. 1965. “Los préstamos españoles en el zapoteco de
Mitla”. En Anales del INAH, vol. 17, no. 46, pp. 259-273.
Hilts Craig 2003. “In From Taxonomy to Typology”: The features of lexical contact
phenomena in AtepecZapotec-Spanish linguistic contact (57-99). OSUWPL
Operstein, Natalie 2004. “Spanish Loanwords and Historical Phonology of
ZanizaZapotec.En Smith Stark”.Los préstamos entre el español y el Zapoteco de San
Baltazar Chichicapan.México: CELL/El Colegio de México.
SicoliMark.s.f. “Loanwords and contact-induced phonological change in LachixíoZapotec”
Ms. de ca. 2005.
Smith Stark, T. 2000. “Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltazar
Chichicapa”. México: CELL/El Colegio de México.
27
ANEXO 1
San Melchor Betaza se
localiza en la parte Este
del Estado, en las
coordenadas 96°09´ de
longitud oeste y 17°15´
de latitud norte, a una
altura de 1,480 metros
sobre el nivel del mar.
fuente:http://www.inafed.go
b.mx/
work/templates/enciclo/
oaxaca/municipios/20257a.
htm
Esquema 1Ubicación geográfica de San Melchor Betaza.