la lengua española grado 12

23
Contexto histórico

Upload: luzmiriam-de-ramos

Post on 19-Jul-2015

749 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Contexto histórico

Mapa de Hispania

En el año 218 a. de C. las legiones romanas llegan por

primera vez a la península ibérica. La conquista duró

doscientos años hasta que en el 19 a. de C., las tropas

romanas consiguieron someter el último foco de

resistencia: cántabros y astures.

Durante esos doscientos años tuvo lugar la adaptación al

modo de vida romano por parte de las sociedades

conquistadas en un proceso que se conoce como

romanización.

Una encrucijada

Ello supuso un cambio de vida en aspectos tales

como: la lengua, las costumbres, la religión, el

urbanismo, el comercio, etcétera. Los habitantes del

sur y sureste de Hispania fueron absorbidos por la

cultura de los romanos; por el contrario, los pueblos

del norte y del interior sufrieron una influencia menor

debido a su resistencia al invasor.

Los vascos son el único pueblo prerromano de la

península ibérica que sobrevivieron a la conquista romana (siglos III- I a.C.) y también a la expansión de los indoeuropeos en Europa (a partir del 2500 a.C.) de los que descienden la mayor parte de los actuales europeos.

La cultura vasca, según la mayoría de los antropólogos e historiadores, sería descendiente directa de la civilización prehistórica franco-cantábrica, una cultura que abarcó todo el tercio norte de la península ibérica y la mitad sur de Francia, siendo de esta manera el País Vasco, el pueblo con continuidad en el continente más antiguo de Europa.

El País Vasco: La excepción a la

regla

La romanización de Hispania provocó un impacto radical en la

forma de comunicación de los hablantes. Ese proceso de

asimilación estuvo vinculado a la disolución de las distintas

lenguas (indoeuropeas) que los determinaban culturalmente.

Esto ocurrió así, debido a que el dominio por medio del

lenguaje garantizaba el proceso de expansión dentro del

territorio invadido. Ahora se introduce la lengua nueva del

Imperio romano: el latín.

El latín acompañó la expansión de Roma.

latín culto

El latín culto era la

lengua cultivada por los

literatos , conforme a

todas las leyes

estilísticas de la época

y se escribía como tal.

latín vulgar

El latín vulgar era

fundamentalmente el

mismo lenguaje pero

hablado por el pueblo y

casi no se escribía.

Palabras en latín

aura: aire, aura

deus: dios

dea: diosa

divinus: divino

nympha: ninfa

La caída del Imperio romano y

sus implicaciones

La caída del Imperio Romano aceleró el proceso de

fragmentación del latín vulgar en múltiples variantes

regionales o dialectos. Con el paso del tiempo, las

diferencias entre estos dialectos se acrecentaron hasta tal

punto que un habitante de Hispania difícilmente podría

llegar a entenderse con otros de la Galia o Italia. Es

entonces cuando estas variantes regionales dejaron de

ser dialectos para convertirse en lenguas. Del nuevo mapa

lingüístico resultante de la fragmentación del latín,

perviven en la actualidad las siguientes lenguas romances:

portugués, gallego, castellano, catalán, francés, provenzal,

retorromano, italiano, sardo y rumano.

Mapa lingüístico de España

latín

vulgar

gallego-

portugués castellano catalán provenzal francés sardo italiano rumano

septe sete siete set set sept sette sette sapte

vacca vaca vaca vaca vaca vache bakka vacca vaca

forte forte fuerte fort fort fort forte forte foarte

herba herba hierba herba erba herbe erva erba iarba

porcu porco puerco porc porc porc porcu porco porc

Invasión árabe a Hispania

En el año 711, grupos provenientes de Oriente y del

Norte de África (árabes, sirios y bereberes), de religión

musulmana, derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la

batalla de Guadalete. Empezó así la dominación árabe

de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho

siglos, hasta 1492, momento en que el último rey nazarí

rindió Granada a los Reyes Católicos

España se islamizó y su nombrese cambió por Al-

Andalus. Adoptó en gran parte las costumbres, la

cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un

importante papel en su evolución histórica.

Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y

junto al árabe coloquial o al escrito, surgió el romance

hispánico: el mozárabe que fue «la variedad lingüística

románica hablada en Al-Andalus, especialmente hasta

finales del siglo XI, no sólo por los cristianos que

permanecieron en territorio musulmán, sino también por

los muladíes o conversos al islam y, en menor medida,

por parte de la población conquistadora».

Los árabes la llamaron ayamiya o aljamía la «lengua de

extranjeros», aunque esa denominación podía aplicarse

a cualquier lengua no arábiga.

Si en otros dominios de la lengua, la influencia árabe no es muy notable,

en el campo del léxico sí lo es. Los arabismos del español suponen

aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas

4000 palabras. Los arabismos abarcan casi todos los campos de la

actividad humana y según Rafael Lapesa son, después del latino, el

caudal léxico más importante del español, al menos hasta el siglo XVI.

Los arabismos

Arabismos referidos al conocimiento y la ciencia: algoritmo,

guarismo, cifra, álgebra, redoma, alcohol, elixir, jarabe, cénit.

Referidos a instituciones y costumbres: alcalde, alguacil, albacea, alcabala. A actividades comerciales: arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal, aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada…

En el campo de la vida doméstica, la vestimenta o el ocioencontramos: laúd, ajedrez, azar, tarea, alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope...

Arquitectura musulmana

Alhambra de Granada Mezquita de Córdoba

Pimer monumento de la lengua

castellana: Poema de Mío Cid