fuerteventura magazine hoy - nº 81 - febrero 2013

60
GRATIS / FREE Año VII - Nº 81 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2013

Upload: fuerteventura-magazine-hoy

Post on 24-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Magaxine mensual de eventos y lugares de Fuerteventura

TRANSCRIPT

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

GRATIS / FREE Año VII - Nº 81 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FéVRIER - 2013

Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]ósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en/Printed in CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Un hotel rural con spa que factura 950.000 euros al año. Una granja escuela que mantiene cuatro puestos de trabajo estables. Un museo que recibe a 165.000 visitantes. Una agencia de viajes especializada en turismo responsable que se puso en marcha con una inversión de 60.000 euros. Esos son los ejemplos reales y rentables que recoge la ‘Guía de oportunidades. Casos de éxito empresarial en ecoturismo’ que presentaba, el pasado mes, el Cabildo a los profesionales y empre-sarios del sector.

Se trata de una publicación “novedosa, práctica y lle-na de ideas que generan economía”. Esta iniciativa de la Consejería de Turismo, en coordinación con el sector, continúa la hoja de ruta marcada para crear la marca de ecodestino de nuestra isla, como complemento al sol y playa y a las actividades complementarias.

El turismo relacionado con actividades y conceptos de sostenibilidad y medio ambiente es uno de los grandes nichos a explotar en el presente y futuro inmediatos. Tu-rismo ha diseñado una agenda de trabajo plurianual para ayudar al sector majorero a incorporarse al ecoturismo. En esta ocasión, desde la experiencia de otros destinos.

Los proyectos y su éxito‘Guía de oportunidades. Casos de éxito empresarial

en ecoturismo’ es una selección de 30 casos en dis-tintos destinos del mundo. La selección se ha hecho bajo dos criterios: que sean proyectos modélicos con resultados positivos probados y que a su vez sean extrapolables a la realidad e infraestructuras de la isla de Fuerteventura.

Los proyectos recogidos se ordenan en nueve grupos: alojamiento y restauración de vanguardia en el medio rural; granjas para el ocio de las familias; multiaventura; cicloturismo; turismo científico y observación astronómi-ca; observatorio de aves; turismo cultural y patrimonial; salud y bienestar; y observación de cetáceos, zifios, tortugas y fondos marinos.

Guía de Oportunidades: 30 ejemplos de ecoturismo que generan economía

Ein Landhotel mit Wellness-Anlage, das einen Umsatz von 950.000 Euro im Jahr macht; eine Bauernhof-Schule, auf der es vier feste Arbeitsplätze gibt; ein Museum, das von 165.000 Personenbesucht wird sowie ein Reisebüro, das auf nachhaltigen Tourismus spezialisiert ist und das mit einer Investition von 60.000 Euro eröffnet wurde. In dem „Führer der Chancen: Beispiele für Unternehmenser-folge im Ökotourismus“, den der Cabildo im vergangenen Monat vor Fachleuten und Unternehmern des Tourismus- Sektors präsentierte, werden Beispiele aufgeführt, die wirklich durchgeführt wurden und außerdem rentabel sind.

Es ist eine „neuartige, praktische Publikation voller Ideen, mit denen man die Wirtschaft ankurbeln kann“. Mit dieser Initiative, die vom Amt für Tourismus in Zusam-menarbeit mit dem Tourismus-Sektor durchgeführt wird, wird der Plan fortgesetzt, um die Marke „Öko-Urlaubsort „für unserer Insel zu gründen, die eine Ergänzung zu Strand, Sonne und andere Aktivitäten werden soll.

Diese Art von Tourismus, die mit nachhaltigen Aktivi-täten und Konzepten und mit der Natur verbunden ist, gehört zu den großen Marktnischen, die zurzeit und in der nächsten Zukunft genutzt werden können. Das Amt für Tourismus hat eine Agenda für mehrere Jahre

30 Beispiele aus dem Ökotourismus-Sektor, mit denen die Wirtschaft angekurbelt werden kann

entworfen, um dem Tourismus-Sektor von Fuerteventura zu helfen, auf dem Öko-Tourismus- Markt Fuß zu fassen. Zu diesem Zweck werden Projekte untersucht, die in anderen Urlaubsorten Erfolg hatten.

Die Projekte und ihr ErfolgIn dem ‚Führer der Chancen: Beispiele für Unterneh-

menserfolge im Ökotourismus ‘ werden dreißig verschie-dene Unternehmen beschrieben, die an verschiedenen Orten der Welt erfolgreich durchgeführt worden sind. Diese Beispiele wurden nach zwei Kriterien ausgewählt: Erstens müssen es Modell-Projekte sein, deren Erfolg nachgewiesen wurde. Außerdem müssen diese Projekte auf der Insel Fuerteventura mit den dort verfügbaren Infrastrukturen durchführbar sein.

Die ausgewählten Projekte wurden in neun Kategorien unterteilt: Unterkunft und avantgardistische Gastrono-mie auf dem Land; Bauernhöfe, auf denen Familien ihre Freizeit verbringen können; Multi-Abenteuer; Fahrradtourismus; wissenschaftlicher Tourismus und Sternbeobachtung; Vogel-Beobachtungsstation; Kul-turtourismus; Gesundheit und Wellness; Beobachtung von Walen, Schnabelwalen und Schildkröten sowie Erforschung der Meeresgründe.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

4 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

A rural hotel with spa that generates an income of 950.000 Euros per year. A school-farm that maintains four stable jobs. A museum that gets 165.000 visitors. A travel agent specialised in durable tourism that was put in place with an investment of 60.000 Euros. Those are real and profitable examples included in the “Guide of opportunities. Cases of business successes in eco-tourism” that the Cabildo presented in January to the professionals and business people of this sector.

This is an “innovative, practical publication that is filled with ideas to generate income”. This initiative from the Tourism Council, in coordination with the sector, is keeping in with the plan put in place to create a brand of eco-destination for the island, as a complement to

30 examples of ecotourism that generate income

FMHOY - Fuerteventura

Un hôtel rural avec spa qui fait 950.000 euros de chiffre d’affaire par an. Une ferme école qui maintient quatre postes de travail stables. Un musée qui reçoit 165.000 visiteurs. Une agence de voyages spécialisée dans le tourisme responsable qui a été mise en place avec un investissement de 60.000 euros. Voici des exemples réels et rentables inclus dans le « Guide des opportunités. Cas de succès d’entrepreneurs dans l’écotourisme » qui a été présenté le mois dernier par le Cabildo aux professionnels et entrepreneurs du secteur.

30 exemples d’écotourisme qui génèrent des revenusIl s’agit d’une parution « innovante, pratique et pleine

d’idées qui génèrent des revenus ». Cette initiative du Conseil du Tourisme, en coordination avec le secteur, con-tinue la feuille de route mise en place pour créer la mar-que d’éco-destination de notre ile, comme complément au soleil et à la plage et aux activités complémentaires.

Le tourisme lié aux activités et concepts de durabilité et d’environnement est une des grandes niches à exploiter à présent et dans le futur immédiat. Le tourisme a désigné un agenda de travail sur plusieurs années afin d’aider le secteur Majorero à s’incorporer dans l’écotourisme. En l’occurrence, d’après l’expérience d’autres destinations.

Les projets et leurs succès« Le guide des opportunités. Cas de succès

d’entrepreneurs dans l’écotourisme » est une sélection de 30 cas dans diverses destinations dans le monde. La sélection a été faite selon deux critères : les projets doivent avoir prouvé leurs résultats positifs et ils sont également extrapolables à la réalité et les infrastruc-tures de l’ile de Fuerteventura.

Les projets recueillis sont rangés dans neuf groupes : hébergement et restauration avant-garde dans le milieu rural ; fermes pour le divertissement des familles ; multi-aventures ; cyclotourisme ; tourisme scientifique et obser-vation astronomique ; observatoires d’oiseux ; tourisme culturel et du patrimoine ; santé et bien-être ; observations de cétacées, Ziphiidaes, tortues et fonds marins.

the sun and beach and their complementary activities.The tourism related to activities and concepts of sustainabi-

lity and environment is one of the main niches to be exploited at present and in the near future. The tourism department has designed a work agenda over a few years in order to help the Majorero sector get incorporated into ecotourism. In this instance from the experience of other destinations.

The projects and their success“Guide of opportunities. Cases of business successes

in ecotourism” consists of a selection of 30 cases in various destinations worldwide. The selection was made according to two criteria: the projects must have proven positive results and they must be transferrable to the reality and infrastructures of the island of Fuerteventura.

The projects are divided in nine groups: rural accom-modation and avant-garde restaurants; farms with leisu-re activities for families; multi-adventures; cyclo-tourism; scientific tourism and astronomical observation; bird watching; health and wellbeing; and cetaceans, beaked whales, turtles and sea bottom observation.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura participó, durante el pasado mes de enero, en la feria de turismo holandesa Vakantie Buers de Utrecht. Esta cita estuvo dirigida a profesionales y público final.

El consejero de Turismo, Blas Acosta, destacó el valor añadido del mercado de los Países Bajos. “Es un mercado reducido, sobre todo en comparación con los grandes emi-sores de turistas, pero su capacidad de gasto convierte a los holandeses en un perfil muy codiciado” por los destinos.

Esta feria Vakantie Buers de Utrecht cuenta con más de 1.400 expositores, siendo la cita turística más importante de los Países Bajos. La promoción de Fuer-teventura la realizaba el Patronato de Turismo a través de un profesional del sector majorero, de ascendencia germana y con perfecto dominio del idioma.

En la actualidad, Fuerteventura mantiene conexio-nes aéreas directas con Ámsterdam y Eindoven. Tuifly y Transvia son las líneas aéreas que principalmente nutren a Fuerteventura de turismo holandés.

El año 2012 se cerró con 331 vuelos desde Holanda.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura se promociona en Holanda

Fuerteventura hat im Januar an der holländischen Tourismusmesse Vakantie Buers in Utrecht teilgenom-men. Diese Messe wurde von Fachleuten und vom allgemeinen Publikum besucht.

Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte die Bedeutung des holländischen Marktes. „Im Ver-gleich zu anderen Ländern ist es ein kleiner Markt, aber die Holländer sind wegen ihrer Kaufkraft in den Urlaubsorten besonders begehrt“.

Zu der Tourismusmesse Vakantie Buers in Utrecht kamen

Fuerteventura macht in Holland Werbung

Fuerteventura participated in January in the Dutch tourism fair called Vakantiebeurs Utrecht. This event was aimed at professionals and the general public.

The Tourism Councillor, Blas Acosta, pointed out the added value of the Dutch market. “This is a reduced market compared to big tourism emitters but its spen-ding capacity makes the Dutch tourist an extremely sought-after profile”.

This Vakantiebeurs Utrecht fair consists of over 1.400 exhibitors and is the greatest tourism fair in Holland. The promotion of Fuerteventura was carried out by the Tourism Board through a professional from this sector in Fuerteventura, of German origins and who speaks the language perfectly.

At present, Fuerteventura has direct aerial connexions with Amsterdam and Eindhoven. Tuifly and Transvia are the airlines that provide most of Fuerteventura’s Dutch tourism.

The year 2012 actually ended on figures of 331 flights from Holland.

mehr als 1.400 Aussteller. Es ist der wichtigste Termin der Tourismusbranche der Niederlande. Das Patronat für Touris-mus ließ die Werbung für Fuerteventura von einem Experten des Sektors der Insel durchführen, der ursprünglich aus Deutschland stammt und die Sprache perfekt beherrscht.

Heute gibt es Direktflüge von Fuerteventura nach Am-sterdam und nach Eindhoven. Tuifly und Transvia sind die Fluggesellschaften, die die meisten holländischen Touristen nach Fuerteventura bringen.

Im Jahr 2012 gab es 331 Flüge von Holland auf die Insel.

Fuerteventura gets promoted in Holland

Fuerteventura a participé en janvier à la foire du tou-risme hollandais « Vakantiebeurs Utrecht ». Ce rendez-vous était dirigé aux professionnels et au public.

Le Conseiller du tourisme, Blas Acosta, a insisté sur les valeurs ajoutées du marché des Pays-Bas. « C’est un marché réduit, surtout en comparaison avec les grands émetteurs touristiques, mais sa capacité de dépense fait que les ho-llandais ont un profile très convoité » par les destinations.

Cette foire Vakantiebeurs Utrecht inclut plus de 1.400 exposants, c’est le rendez-vous touristique le plus im-

Promotion de Fuerteventura en Hollandeportant des Pays-Bas. La promotion de Fuerteventura a été réalisée par le Département du Tourisme avec un professionnel du tourisme majorero d’origine allemande qui domine parfaitement la langue.

En ce moment, Fuerteventura a des connexions aé-riennes directes avec Amsterdam et Eindhoven. Tuifly et Transvia sont les lignes aériennes qui apportent prin-cipalement le tourisme hollandais vers Fuerteventura.

D’ailleurs, l’année 2012 s’est terminée avec un compte de 331 vols depuis les Pays-Bas.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

6 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FMHOY - Fuerteventura

Tras la adquisición de una vivienda fechada en el siglo XVI e integrada en el conjunto histórico de Betancuria, el Cabildo se encuentra acometiendo la rehabilitación de este antiguo inmueble para acondicionar en su interior la nueva Oficina de Información Turística y Cultural de la Villa Histórica.

La singularidad de esta vivienda radica en su antigüe-dad –más de 300 años- y en su tipología tradicional, destacando de manera especial una entrada principal caracterizada por un pórtico de cantería de arenisca blanca con una serie de motivos únicos entre las vi-viendas históricas de la Isla.

Esta singularidad se ha visto reconocida con la inte-gración del inmueble en el Plan Especial de Protección del Conjunto Histórico de Betancuria, y con su catalo-gación como Bien de Interés Histórico. En el circuito de visita turística de Betancuria, el ayuntamiento tiene señalada esta vivienda como la ‘Casa del Zapatero’, haciendo referencia al oficio de un antiguo morador.

La rehabilitación de la casa, ubicada en la Calle Roberto Roldán, se está llevando a cabo a raíz de una subvención específica concedida al Cabildo desde el Gobierno de Canarias, financiación que se ha dedicado a la rehabilitación de la vivienda y al montaje de la ofici-na de información turística y cultural. La tramitación de este expediente se inició en el año 2009, y ha finalizado recientemente. Los 200.000 euros obtenidos se han dividido entre la compra del inmueble y la adquisición de equipamientos para el nuevo centro, como una serie carpas para acoger eventos, material para la confección de los stands, soportes promocionales im-presos y audiovisuales, el mobiliario de la oficina, etc., además también de otros materiales necesarios para el desarrollo de la propia obra que actualmente se está ejecutando. Los trabajos comenzaron hace tres meses y finalizarán en torno al mes de marzo.

El Ayuntamiento de Betancuria tiene también participa-ción en la iniciativa, puesto que será el encargado de ges-tionar la nueva oficina de información, ubicada actualmente en un quisco situado junto a la Iglesia de Betancuria.

La adquisición y rehabilitación de esta antigua casa obedece a la necesidad de dotar a Betancuria de un nuevo centro de información. La Capital Histórica de Canarias recibe diariamente miles de visitantes intere-sados en conocer las particularidades de la historia, la cultura y el patrimonio de Fuerteventura, información que se encontrará integrada y detallada en el nuevo centro.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo restaura una vivienda del siglo XVI para ubicar allí la Oficina de Información Turística y Cultural de Betancuria

Rehabilitación - Reconstrucción El interés histórico y patrimonial de esta antigua

vivienda, así como su avanzado estado de deterioro, justifican la realización de este proyecto. La tipología de la vivienda destaca por su cubierta a dos aguas, de madera de tea y acabada en teja árabe, y especial-mente por su entrada principal, franqueada por jambas de arenisca blanca (roca de origen organógeno) y el remate de su pórtico en un dintel ornamentado con motivos semicirculares, similares a los de la portada de la Iglesia de Betancuria pero únicos dentro de la arquitectura civil majorera.

La casa cuenta con una sola planta, y se le presupo-nen distintas ampliaciones hasta alcanzar su última configuración, en que contaba con hasta tres estancias

y dos almacenes en torno a un patio interior en forma de “L”.

La rehabilitación-restauración del inmueble se está llevando a cabo de manera minuciosa, desmontando los antiguos materiales y utilizando estos mismos, es-pecialmente la piedra, para volverlos a montar en su configuración original, de manera que, en cierto modo, el proyecto lleva aparejado un componente importante de reconstrucción.

La conformación del Centro de Información Turística y Cultural de Betancuria mantendrá las tres estancias principales de la casa reordenadas como salas exposi-tivas. Además, se habilitarán tres aseos, un vestíbulo, un patio, una terraza y un corredor, para una superficie total de 248 metros cuadrados.

Línea Directa has launched its new website for mobiles, which makes it the first insurance company to distribute its products via smartphones. The new site, which uses xhtml technology, is compatible with the iOS, Android and Blackberry operating systems and is capable of offering customers a price in un-der 3 minutes while asking them no more than ten questions. In addition, unlike other websites, which use “masks” in their mobile versions, Línea Directa’s new quoting system is 100% adapted to smartphone technology.

The website will initially be available for offering car insurance quotes and will then be extended to cover the company’s motorbike and home insurance sec-tors. Linea Directa’s new page for smartphones also includes information on the insurer’s main products

LÍNEA DIRECTA becomes the first insurer to sell its products via mobile telephone

and services and offers a click-to-call service which allows users to send a request for the company to call them if they have any questions or if they wish to purchase the policy with the help of an operator.

With this new tool, the insurer hopes to record over 150,000 quotes per year and strengthen its position as the leader in Internet and mobile applications. The new quoting system has been designed taking

Call now for more information on 902 123 104

into account aspects such as Internet surfing habits, easy operability, simplicity and user-friendliness for the customer.

Línea Directa’s commitment to mobile technology is part of the growing importance of Internet searches on smartphones, due to the fact that in 2015 over half of all organic searches on the Internet will be carried out using these devices.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

8 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Nachdem er ein Haus aus dem XVI. Jahrhundert im historischen Stadtkern von Betancuria gekauft hat, lässt der Cabildo nun diese alte Immobilie restaurieren. Dort soll das neue Büro für Touristeninformation und Kultur dieser historischen Stadt untergebracht werden.

Die Einzigartigkeit dieses Hauses besteht in seinem Alter – mehr als 300 Jahre – und seinem traditionellen Stil. Es muss vor allem der Haupteingang erwähnt wer-den, die einen Portikus aus weißem Sandstein hat, der mit zahlreichen Motiven verziert ist, die dieses Haus unter den historischen Gebäuden der Insel zu etwas Besonderem machen.

Diese Einzigartigkeit wurde dadurch anerkannt, dass das Gebäude in den Plan für den Schutz des historis-chen Komplexes von Betancuria aufgenommen und als Gebäude von „historischem Interesse“ klassifiziert wurde. Im Rahmen der historischen Route durch Be-tancuria nannte die Gemeinde dieses Gebäude „Haus des Schusters”, womit sie sich auf das Gewerbe des ehemaligen Bewohners bezieht.

Die Restaurierung des Hauses in der Calle Roberto Roldán wird mit einer speziellen Subvention durchge-führt, die der Cabildo von der Regierung der Kanaren bekommen hat. Dieses Geld wird verwendet, um das Haus zu restaurieren und um das Büro für Touriste-ninformation und Kultur einzurichten. Die Abwicklung der Formalitäten begann im Jahr 2009 und endete vor kurzem. Der Cabildo bekam 200.000 Euro, die er zum Teil für den Kauf der Immobilie und zum Teil für die Ausstattung des neuen Büros verwendete. Zu letzterer gehören Zelte für Events; Material, um Stände auf-zubauen; gedrucktes Werbematerial und Werbefilme; Möbel für das Büro usw. sowie weitere Materialien für

Der Cabildo restauriert ein Haus aus dem XVI. Jahrhundert, in dem das Büro für Touristeninformation und Kultur von Betancuria untergebracht werden soll

die Bauarbeiten, die zurzeit durchgeführt werden. Die Arbeiten haben vor drei Monaten begonnen und werden bis Ende März dauern.

Die Gemeinde von Betancuria ist auch an diesem Projekt beteiligt. Sie wird das neue Informationsbüro verwalten, das zurzeit in einem Kiosk neben der Kirche von Betancuria untergebracht ist.

Dieses alte Haus wurde gekauft und wird restau-

riert, weil Betancuria ein neues Informationszentrum braucht. Die historische Hauptstadt der Kanaren wird jeden Tag von tausenden von Besuchern besucht, die die Geschichte, die Kultur und das historische Erbe von Fuerteventura kennenlernen möchten. In dem neuen Informationsbüro werden sie diesbezüglich genaue Informationen erhalten.

Restaurierung - Wiederaufbau Die historische Bedeutung dieses alten Hauses sowie

sein schlechter Zustand rechtfertigen die Ausführung des Projektes. Besonders charakteristische Teile dieses Gebäudes sind: das Giebeldach aus Teakholzholz, das mit arabischen Ziegeln vollendet wurde, und vor allem der Haupteingang mit Türpfosten aus weißem Sandstein (organogener Stein) sowie die Vollendung der Portikus mit Verzierungen in Form von Halbkreisen. Der Por-tikus ähnelt dem Eingang der Kirche von Betancuria, ist jedoch in der zivilen Architektur der Insel einzigartig.

Das Haus hat nur eine einzige Etage. Es wurde mehr-mals vergrößert, bis es seine endgültige Form bekam. Damals hatte es drei Räume und zwei Lagerräume, die in Form eines „L“ um den Innenhof angeordnet waren.

Die Restaurierungsarbeiten werden mit größter Sorgfalt durchgeführt. Das alte Material – vor allem der Stein – wird entfernt und dann wieder getreu der ursprünglichen Form eingesetzt. Das bedeutet, dass das Haus im Rah-men des Projektes auch wieder aufgebaut wird.

Das Zentrum für Touristen Information und Kultur von Betancuria wird die drei Haupträume des Hauses als Ausstellungsräume nutzen. Außerdem werden auf einer Fläche von insgesamt 248 Quadratmetern drei Toiletten, eine Eingangshalle, ein Innenhof, eine Terrasse und ein Flur gebaut.

FMHOY - Fuerteventura

Suite à l’acquisition d’une maison datée du 16ème siècle et intégrée à l’ensemble historique de Betancuria, le Cabildo est en train de réhabiliter ce vieux bâtiment afin d’y installer le nouveau Bureau d’Information Tou-ristique et Culturelle de Betancuria.

La particularité de cette maison vient de son ancien-neté – plus de 300 ans – et de sa typologie tradition-nelle, en particulier son entrée principale caractérisée par un portail de pierre de grès taillée avec des motifs uniques parmi les maisons historiques de l’Ile.

Cette particularité a été reconnue avec l’intégration de ce bâtiment dans le Plan Spécial de Protection du Centre Historique de Betancuria et son enregistrement comme Bien d’Intérêt Historique. Dans le circuit de visites touristi-ques de Betancuria, l’ayuntamiento présente cette maison comme la « maison du cordonnier » (Casa del Zapatero), faisant référence à la profession d’un ancien habitant.

La réhabilitation de la maison, située dans la Rue

Le Cabildo restaure une maison du 16ème siècle pour y installer le Bureau d’Information Touristique et Culturelle de Betancuria

Roberto Roldán, est en cours grâce à une subvention spécifique donnée au Cabildo par le Gouvernement des Canaries, un budget qui a été dédié à la réhabilitation de la maison et à l’installation du Bureau d’Information Touristique et Culturelle. Les démarches liées à ce dos-sier ont commencé en 2009 et ont récemment aboutit. Les 200.000 euros obtenus sont divisés entre l’achat du bâtiment et l’acquisition de l’équipement nécessaire pour le nouveau centre, comme quelques tentes pour accueillir des évènements, du matériel pour fabriquer des stands, des supports promotionnels imprimés et audiovisuels, le mobilier du bureau, etc. en plus du matériel nécessaire pour les travaux qui sont en cours. Les travaux ont commencé il y a trois mois et seront terminés aux environs de mars.

L’Ayuntamiento de Betancuria participe également à cette initiative et sera chargé de la gestion du nouveau bureau d’information qui à présent est situé dans un

kiosque situé près de l’Eglise de Betancuria.L’acquisition et la réhabilitation de cette vieille mai-

son est née de la nécessité de donner à Betancuria un nouveau centre d’information. La Capitale Historique des Canaries reçoit chaque jour des milliers de visi-teurs intéressés pour connaître les particularités de l’histoire, la culture et le patrimoine de Fuerteventura, de l’information qui sera intégrée et détaillée dans le nouveau centre.

Réhabilitation – ReconstructionL’intérêt historique et patrimonial de cette vieille

maison, ainsi que l’avancement de son état de détério-ration, justifient la réalisation de ce projet. La typologie de la maison, son toit fait de bois de théier et finit avec des tuiles arabes, et spécialement pour son entrée principale de grès blanc (roche d’origine organogène) et la finition de con portail avec un linteau orné de motifs semi-circulaires, similaires à ceux de l’entrée de l’Eglise de Betancuria mais uniques dans l’architecture civile majorera.

La maison a un seul étage et on présume qu’il y a eu divers agrandissements pour arriver à cette dernière configuration qui inclut trois chambres et deux entrepôts autour d’un patio intérieur en forme de « L ».

La réhabilitation-restauration de ce bâtiment est faite minutieusement, en démontant les anciens matériaux et en les réutilisant, surtout la pierre, afin de les re-monter dans leur configuration initiale. En fait le projet comporte une part importante de reconstruction.

Le Centre d’Information Touristique et Culturelle de Be-tancuria gardera ces trois pièces principales de la maison qui seront transformées en salles d’exposition. De plus, il y aura trois toilettes, un vestibule, un patio, une terrasse et un couloir pour une surface totale de 248 mètres carrés.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Further to the acquisition of a house dating from the 16th century and integrated in the historical village of Betancuria, the Cabildo is now undertaking the rehabilita-tion of this old building in order to set up the new Office of Tourism and Cultural Information of this historical village.

The particularity of this building comes from its old age – over 300 years old – and its traditional typology, especially its main entrance characterised by a gateway made of white sandstone with unique carvings amongst historical houses of the Island.

This peculiarity has been recognised and the building is included in the Special Plan of Protection of the Historical Village of Betancuria and in the catalogue of Heritage of Historical Interest. The ayuntamiento’s circuit of tourist visits of Betancuria lists this building as the “cobbler’s house”, making reference to the occupation of an old inhabitant.

The rehabilitation of this house, located in Calle Ro-berto Roldán, is carried out thanks to a specific grant granted to the Cabildo by the Canarian Government, which is dedicated to the rehabilitation of the house and the set up of the new Office of Tourism and Cultural Information. The proceedings of this matter started in 2009 and were recently finalised. The 200.000 Euros obtained are divided between the purchase of the building and the acquisition of the equipment required for the new centre, such as tents for events, materials for the creation of stands, promotional supports both printed and audiovisual, office furniture, etc. as well as

The Cabildo restores a 16th century house for the new Office of Tourism and Cultural Information in Betancuria

other materials required for the building work itself that is currently underway. The building work started three months ago and will be completed around March.

The Ayuntamiento of Betancuria also participates in this initiative and will take care of managing the new information office that is currently situated in a kiosk by Betancuria’s Church.

The acquisition and rehabilitation of this old house comes from the necessity of giving Betancuria a new in-

formation centre. The Historical Capital of the Canaries receives daily thousands of visitors interested in finding out the peculiarities of the history, culture and heritage of Fuerteventura, information that will be integrated and detailed in the new centre.

Rehabilitation – RebuildingThe historical and heritage interest in this old house, as

well as its advanced state of deterioration have justified the execution of this project. The typology of the house differen-tiated by its double sided roof, whose structure is made of tea tree and covered with Arabic roof tiles and especially its main entrance made of white sandstone and the finish of the entrance with a carvel lintel with semi-circles, similar to those found on the doorway of Betancuria’s Church and are unique in the civil Majorero architecture.

The house is composed of a unique floor and various ex-tensions are thought to have taken place before getting to the final configuration that consists of three main rooms and two storerooms around an “L” shaped interior patio.

The rehabilitation-restoration of the building is meti-culously carried out, by dismantling old materials and using them again, especially the stone in order to put it back to its original configuration. The project consists therefore mostly of rebuilding.

The Office of Tourism and Cultural Information of Betancu-ria will consist of three main rooms that will become exhibition rooms. There will also be three toilets, one lobby, a terrace and a corridor for a total surface of 248 square metres.

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

10 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Conocer en profundidad los atractivos turísticos del municipio de La Oliva desde una perspectiva de interpre-tación ambiental es el objetivo marcado en la formación de los alumnos del ‘Taller de Empleo Fuerte-ruta’, un pro-yecto promovido desde las áreas de Empleo y Educación Ambiental del Cabildo y apoyado en su financiación por el Servicio Canario de Empleo y el Fondo Social Europeo.

Una veintena de alumnos, todos desempleados mayo-res de 25 años, y un equipo docente y directivo de cinco personas fueron los integrantes de esta iniciativa que, tras completar su año de duración, proveerá al mercado laboral insular de profesionales formados como monito-res y guías turísticos especializados específicamente en los senderos de La Oliva, con todo lo que ello conlleva alrededor de la flora, la fauna, la etnografía o la forma-ción geológica de la zona, que se encuentra reconocida y protegida a través de espacios como el Monumento Natural del Malpaís de La Arena, el Paisaje Protegido de Vallebrón, la Montaña de Tindaya o los parques naturales de Isla de Lobos y Corralejo, entre otros.

Los tres docentes del taller fueron profesionales con títulos de grado que forman a los alumnos en tres áreas básicas, interpretación ambiental, educación ambiental e idiomas, principalmente inglés.

El programa formativo del Taller de Empleo Fuerte-ruta incluía no sólo aspectos teóricos, sino que los alumnos

Veinte desempleados se forman como guías turísticos especializados en senderos y naturaleza

ponen continuamente en marcha los conocimientos adquiridos a través de distintas actividades prácticas. De esta manera, durante los tres meses de su funciona-miento los alumnos han realizado prácticas con escola-

res en senderos, han participado en las actividades del Departamento de Educación Ambiental del Cabildo en el Día del Árbol, y próximamente tomarán parte también en las actividades del Día Mundial de Los Humedales.

FMHOY - Fuerteventura

Knowing in depth the tourism attraction of the municipa-lity of La Oliva from an environmental point of view is the objective of the training received by the students from the “Fuerte-ruta Employment Workshop”, a project promoted by the Employment and Environmental Education department of the Cabildo and supported financially by the Canarian Department of Employment and by European Social Funds.

About twenty students, all unemployed and aged over 25 years old, a team of teachers and directors of five people are included in this project that after one

Twenty unemployed people are trained as tourism guides specialised in hiking tracks and nature

year will provide the island’s employment market with tourism guides specialised in hiking tracks in the area of La Oliva, including the flora, fauna, the ethnography or the geological type of the area, that is recognised and protected such as the Natural Monument of Malpaís de La Arena, the Protected Landscape of Vallebrón, the Tindaya Mountain or the natural parks of Lobos Island and Corralejo, amongst others.

The three teachers of the workshop are graduate professionals who teach the students in three basic

areas of environmental interpretation, environmental education and languages, mainly English.

The training programme of the “Fuerte-ruta Employment Workshop” does not only include theory training but the students also apply continuously their knowledge through various practical activities. Over the past three months the students have participated in hiking activities with schools, in activities of the Environment Education Department of the Cabildo on Tree Day and will soon participate in acti-vities linked with the Worldwide Wetlands Day.

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Ziel der Ausbildung des „Taller de Empleo Fuerte-ruta“ ist es, dass die Kursteilnehmer die Sehenswürdigkeiten und die Ausflugsziele der Gemeinde La Oliva von einem ökologischen Gesichtspunkt aus genau kennenlernen. Dieses Projekt wird von den Ämtern für Beschäftigung und für Bildung des Cabil-do durchgeführt und vom kanarischen Beschäftigungsdienst sowie vom europäischen Sozialfond kofinanziert.

Zwanzig Personen – Arbeitslose im Alter über 25 – haben sich zu diesem Kurs angemeldet. Der Kurs wird von einem fünf-köpfigen Team durchgeführt, das aus Lehrern und Kursleitern besteht. Er dauert ein Jahr und wird dem Arbeitsmarkt der Insel kanarischen Markt Fachleute zur Verfügung stellen, die als Betreuer und Fremdenführer ausgebildet sind. Ihr Spezialgebiet sind die Wanderwege von La Oliva und alles, was mit der Flora, der Fauna, der Ethnographie und der Geologie der Gegend zu tun hat. Dort gibt es zahlreiche Naturs-chutzgebiete wie das Naturdenkmal Malpaís de La Arena, Vallebrón, das Gebirge von Tindaya sowie die Naturparks auf dem Eiland Lobos und in Corralejo.

Den Unterricht geben drei Lehrer, die ausgebildete Fachleute sind. Sie unterrichten die Kursteilnehmer in drei Hauptfächern: Kenntnisse über die Natur, Umwel-terziehung und Sprachen (vor allem Englisch).

Das Ausbildungsprogramm des „Taller de Empleo Fuerte-ruta“ besteht nicht nur aus theoretischem Un-

Zwanzig Arbeitslose machen eine Fremdenführer-Ausbildung mit dem Schwerpunkt “Wanderwege und Natur“

terricht, sondern auch aus verschiedenen praktischen Aktivitäten, bei denen die Kursteilnehmer anwenden können. In den ersten drei Monaten des Kurses haben die Kursteilnehmer zusammen mit Schülern Wanderwe-

ge besucht, außerdem haben sie am Tag des Baumes an Aktivitäten des Departments für Umwelterziehung des Cabildo teilgenommen. Demnächst werden sie auch an den Aktivitäten des Tages der Feuchtbiotope teilnehmen.

FMHOY - Fuerteventura

Connaître en profondeur les points attractifs du touris-me de la municipalité de La Oliva d’un point de vue en-vironnemental est l’objectif de la formation des élèves de l’atelier emploi Fuerte-ruta, un projet promu par les services de l’Emploi et l’Education Environnementale du Cabildo et financé par le Service des Canaries de l’Emploi et par le Fond Social Européen.

Une vingtaine d’élèves, tous sans emploi et de 25 ans et plus, une équipe d’enseignants et de directions de cinq personnes font partie de cette initiative qui après une année de fonctionnement, fournira le marché du

Vingt personnes sans emploi sont formées comme guides touristiques spécialisés dans la randonnée et la nature

travail de l’ile avec des professionnels formés comme moniteurs et guides touristiques spécialisés spécifi-quement sur les randonnées dans les environs de La Oliva, la flore, la faune, l’ethnographie ou la formation géologique de la zone, qui est reconnue et protégée comme le Monument Naturel La Arena de Malpaís, le Paysage Protégé de Vallebrón, la Montagne de Tindaya ou les parques naturels de l’Ile de Lobos et Corralejo, entre autres.

Les trois enseignants de l’atelier sont des pro-fessionnels diplômés dans trois secteurs basiques,

l’interprétation environnementale, l’éduction environ-nementale et les langues, principalement l’anglais.

Le programme de formation de l’Atelier d’Emploi Fuer-te-ruta inclut non seulement des aspects théoriques, mais en plus les élèves appliquent constamment leurs connaissances avec diverses activités pratiques. Ainsi, pendant trois mois les élèves ont fait des randonnées avec des écoles, ont participés dans des activités du Dé-partement de l’Education Environnementale du Cabildo durant la Journée de l’Arbre, et bientôt ils participeront dans les activités de la Journée Mondiale des Marais.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

12 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Nous sommes parvenus à nous entretenir avec Blas Acosta pour qu’il nous donne sa vision de l’année qui vient de se terminer et surtout pour qu’il nous parle des perspec-tives auxquelles nous pouvons nous attendre pour 2013.

Nous souhaiterions que vous nous parliez de votre travail au cours de l’année qui vient de s’écouler.Que pensez-vous des résultats de 2012 ?

Je suis très satisfait car c’était une année qui ne s’annonçait pas bien puisqu’en 2011 nous avions connu une forte augmentation du tourisme, grâce à des faits extérieurs, (comme conséquence des problè-mes politiques du Nord de l’Afrique) et tout le monde pensait que nous n’allions pas réussir à maintenir cette augmentation en 2012.

C’est pourquoi, depuis le début, je me suis concen-tré à fidéliser un important pourcentage de touristes l’année passée et nous avons réussi. Nous avons termi-né l’année sur 2.020.000 touristes, seulement 80.000 de moins qu’en 2011, mais comparé à 2010, quand il n’y avait aucune variable de guerres ou incidence extérieure, nous avons augmenté de 8%.

Notre objectif est de maintenir ces chiffres et de les aug-menter chaque année. Nous espérons recenser 100.000 touristes de plus pour cette nouvelle année et l’idée est de nous positionner dans les 2.300.000 visiteurs d’ici peu.

Pour accomplir ceci, nous avons fait une grande cam-pagne de marketing en signant des accords avec les compagnies aériennes, les tour-opérateurs et pour la première fois, nous nous sommes réunis avec diverses chaînes hôtelières afin de créer une stratégie commune qui n’avait jamais été tentée avant.

Nous faisons une grande campagne de positionne-ment de Fuerteventura à l’extérieur avec de l’argent publique afin de pouvoir aider et promouvoir le tourisme.

C’est la première fois également que nous essayons avec le tourisme rural de l’ile, afin de créer sa propre identité et système de réservations.Le président de l’Association des Entreprises d’Hôtellerie et de Tourisme sera enchanté, car quand nous l’avons rencontré, il y a quelques temps, il se plaignait du manque de communication et d’aide qu’ils recevaient du Conseil du Tourisme jusqu’alors.

Oui, nous nous sommes d’abord réunis avec Antonio Hormigas en tant que président de cette association qui re-présente approximativement 80% de l’hébergement de l’ile.

Ensuite, nous nous sommes réunis avec les proprié-taires des hôtels et nous avons également eu plusieurs réunions avec les chefs des ventes de toutes les chaînes hôtelières pour tracer un plan d’action commun.Dans les rues, avec ou sans vraiment savoir, les gens disent ouvertement que nous bénéficions de ce nom-bre de touristes car nous avons beaucoup baissé les

Blas Acosta – Vice-président et Conseiller du Tourisme du Cabildo

“Nous avons réussi à fidéliser un pourcentage important des touristes qui nous rendent visite”

prix et par conséquent la qualité des touristes qui nous rendent visite. Pouvez-vous nous dire si cette vision est correcte ?

C’est catégoriquement faux. Ce qui est certain, c’est qu’il y a beaucoup de touristes qui viennent dans des maisons individuelles ou en location par internet. En ce moment il y a beaucoup de maisons vides sur l’ile qui sont louées pour les vacances et nous ne pouvons pas contrôler ceci, nous ne pouvons que contrôler l’occupation hôtelière.Quand vous parlez du nombre de touristes, est-ce que ces touristes qui viennent dans des maisons individuelles sont inclus ?

Oui, car le contrôle est fait à l’aéroport. Bien qu’il y ait une petite partie de touristes dont nous ne connaissons pas la situation, la plupart est également contrôlée par l’occupation hôtelière et cette année elle était entre 83 et 85% et certains mois nous étions en situation

d’overbooking surtout dans la zone sud et certaines zones d’El Castillo.

Ce que nous voulons maintenant c’est améliorer la répercussion de ces chiffres sur le taux de chômage.

Bien qu’il y ait des zones, comme dans la municipalité du Sud, où le taux de chômage est d’environ 11% com-paré au reste de l’ile de plus de 30% en moyenne, nous souhaitons améliorer le taux d’emplois dans l’hôtellerie. Les entreprises doivent s’efforcer à augmenter leur nombre de personnel car ceci aura une répercussion avec un meilleur service aux clients et augmentera la qualité des services, c’est une façon immédiate de fidéliser nos touristes.

Une autre question qui tourne dans les rues concerne les lignes aériennes « low-cost ». On dit que Ryanair vont partir, qu’ils restent, et la même chose de Vueling, etc.

Nous avons récemment signé un accord d’un an et demi avec Ryanair jusqu’à décembre cette année. Au début ils ont mis en place plus de ligne que ce que prévoyait l’accord et après ils les ont retiré pendant un certain temps, bien que maintenant ils les remettent en place à nouveau.

Nous avons aussi un accord avec Easy Jet pour certains vols internationaux et avec une nouvelle compagnie aérien-ne Norwegian Airlines, qui est une compagnie norvégienne qui nous apporte un tourisme nordique que nous n’avions pas reçu depuis plus de 20 ans ainsi que des suédois, fin-landais et norvégiens. Ils commenceront en mars et auront aussi un vol qui viendra de Gatwick à Londres.

En mars, Vueling commenceront également avec un vol direct vers Barcelone et un autre vers Bilbao en été et Air Europa remettront en place leurs vols bons marché avec diverses connexions vers la Péninsule.Et le tourisme de l’Est dont on parle tellement. On sait qu’il y a eu une tentative de signature d’accord. Où en est ce sujet ?

Cette société Russe avec laquelle nous étions sur le point de signer a des vols réguliers vers Tenerife et les touristes qu’ils apportent vers Fuerteventura viennent avec Binter. Nous essayons de signer un accord avec Lanzarote et Fuerteventura pour des vols directs mais les chiffres qu’ils demandent pour arriver à un accord ne correspondent pas à ceux que nous proposons. Nous espérons éventuellement que nous arriverons à un accord pendant que nous sommes en train de très bien travailler avec la Pologne. Nous allons augmenter de 100.000 tou-ristes et à partir de là nous espérons attirer du tourisme des ex-républiques soviétiques limitrophes. Nous avons également un vol direct vers Prague chaque semaine. En revenant au « qui est qui », qui est le titre de cet interview, nous souhaiterions que vous nous disiez tout sur le travail de formation que Blas Acosta fait simultanément et de la façon que vous enrichissez votre CV et votre formation.

Je termine ma Maitrise qui est l’homologation d’entreprise. Il faut continuer à se former afin de mener à bien ma tâche. J’ai eu beaucoup de mal à cause du manque de temps libre.Il y a aussi quelque chose plus en rapport avec le tourisme, n’est-ce pas ? Les habitants aiment savoir que leurs représentants publiques font des efforts et se forment pour le rôle pour lequel ils ont été désigné.

J’ai fait plusieurs cours de Tourisme et je suis en-registré pour des cours de Tourisme à l’Université à Distance. Bien que le Directeur du Tourisme soit la personne indiquée et bien préparée pour son rôle, moi, j’aime apprendre et en résumant vos questions : Je n’aime pas donner mon opinion sur ce dont je n’ai pas de connaissances.

Un des thèmes que j’ai le plus étudié, c’est la loi des Canaries par rapport au sol, qui est un thème important, car beaucoup d’investissements sont paralysés dans les iles et surtout à Fuerteventura.

La responsabilité qui m’est attribuée n’a pas d’influence sur l’investissement dans Fuerteventura ; mais il est nécessaire de changer ce qui peut être changé pour que les investissements restent ici.

Nous avons commencé à terminer les structures qui étaient en arrêt dans les hôtels du Sud de l’ile, et nous avons mis en marche les urbanisations qui étaient fermées.

Ceci génèrera également des emplois dans le secteur du bâtiment. Nous savons qu’il y a beaucoup de choses à faire, et bien que nous soyons pauvres, nous continue-rons avec dignité, en essayant de croitre mais surtout de maintenir ce que nous avons accompli.

Je maintiens que cette année ne sera pas aussi mauvaise que ce que le Gouvernement Central nous annonce.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

En su despacho hemos conseguido mantener esta charla con Blas Acosta, para que nos de su visión del año que ya finalizó, y sobre todo que nos hable de las ex-pectativas que podemos tener cara a este nuevo 2013.

Nos gustaría que nos hablase de su labor a lo largo del año finalizado. ¿Cómo se siente con los resultados de este 2012?

Me siento muy contento, porque era un año que venía con unas perspectivas no muy buenas, ya que el anterior 2011, había alcanzado un fuerte incremento turístico, gracias a meritos ajenos, (como consecuencia de los problemas po-líticos del norte de África) y todo el mundo pensaba que no íbamos a poder mantener ese crecimiento en el año 2012.

Por este motivo, desde el primer momento, me centré de lleno en intentar fidelizar un porcentaje importante para este pasado año y lo hemos conseguido. Hemos cerrado el año con 2.020.000 turistas, solo unos 80.000 menos con respecto al 2011, pero al mirar el año 2010, que no tuvo ninguna variable de guerras, ni de nada ajeno, hemos incrementado un 8 %.

Nuestro objetivo es mantener estas cifras e ir incre-mentándolas cada año. Esperamos 100.000 turistas más para este nuevo año y la idea es posicionarnos en los 2.300.000 visitantes en breve.

Para conseguir esto, se ha hecho una gran campaña de acuerdo con marketing firmando con las compañías aéreas, con tour operadores y, por primera vez, nos hemos reunido con las diferentes cadenas hoteleras, para marcar una estrategia conjunta que nunca se había hecho.

Se está haciendo una gran campaña de posicio-namiento de Fuerteventura en el exterior con dinero público para poder ayudar y potenciar el turismo.

Por primera vez también hemos estado tratando con el sector rural de turismo de la Isla, para poder crear su propia seña de identidad y motor de reserva.El presidente de la Asociación de Empresarios de Hos-telería y Turismo estará encantado, ya que cuando le entrevistamos, hace ya algún tiempo, una de sus quejas más importantes era la poca comunicación y ayuda que tenían de la Consejería de Turismo hasta aquel momento.

Sí, lo primero fue reunirnos con Antonio Hormiga como presidente de esa asociación, que representa aproximadamente el 80 % de las camas de esta isla.

Luego nos hemos reunido con los propietarios de los complejos hoteleros y también hemos tenido varias reuniones con todos los jefes de ventas de todas las ca-denas hoteleras para trazar un plan de acción conjunta.En la calle se comenta, con o sin conocimiento ade-cuado, pero se extiende la idea, de que se ha llegado a esa cifra de turistas a base de bajar mucho los precios y por la tanto la calidad del turismo que nos visita. ¿Podría decirnos si es cierta, esta afirmación tan extendida?

Rotundamente eso no verdad. Lo que sí es cierto, es que hay mucho turista que viene a viviendas particu-lares o de alquiler a través de Internet. En la actualidad hay muchas viviendas vacías en la isla que se están alquilando de forma vacacional y eso no podemos con-trolarlo nosotros, solo podemos llevar el control sobre la ocupación hotelera.Cuando hablan del número de turistas, ¿incluyen esos turistas que vienen a casas particulares?

Sí, porque el control se realiza a través del aero-puerto. Aunque hay una pequeña parte de turistas que desconocemos la ubicación, la mayor parte se controla también a través de la ocupación hotelera y este año ha estado alrededor del 83 al 85% y algunos meses hemos tenido overbooking, sobre todo en la zona sur y algunas zonas de El Castillo.

Lo que ahora queremos es mejorar la repercusión que estas cifras tengan en el nivel de desempleo.

Aunque hay zonas, como es el caso del municipio del sur, donde la cifra de desempleo está alrededor del 11 % en contraste con más del 30% que es la media de la Isla, pretendemos mejorar el nivel de contratación de la hostele-

Blas Acosta - Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo

“Hemos conseguido fidelizar un porcentaje importante de los turistas que nos visitaron”

ría. Tienen que esforzarse las empresas un poquito más en aumentar su personal, porque también esto va a repercutir en un mejor servicio cara al cliente y aumentar la calidad, es una forma inmediata de fidelizar nuestros turistas.Otra de las preguntas que se baraja en la calles es sobre las líneas aéreas de bajo coste. Se dice que se va Ryanair, que se queda, que Vueling viene, etc.”

Se ha firmado recientemente por un año y medio con Ryanair hasta diciembre de este año. En principio puso más líneas de las que le obligaba el acuerdo y las ha quitado por un tiempo, aunque ahora de nuevo vuelve a ponerlas.

También con Easy Jet hay un acuerdo de ciertos vue-los internacionales y con una nueva línea Norwegian Airlines, que es una línea noruega que nos aportará un turismo nórdico que no teníamos desde hace mas de 20 años y además nos traerá suecos, finlandeses, noruegos; empieza desde marzo a tener un vuelo que vendrá también desde Gatwick, en Londres.

Igualmente desde marzo comienza Vueling con un vuelo directo a Barcelona y otro a Bilbao en verano y Air Europa recupera sus vuelos de bajo costo con co-nexiones a distintos lugares de la Península.Y el turismo del Este del que tanto se habla. Es sabido que intentaron llegar a un acuerdo en su momento, ¿Cómo quedó este tema?

Esa compañía rusa con la que estuvimos a punto de firmar, vuela regularmente a Tenerife y los turistas que trae a Fuerteventura los trae vía Binter, y aunque intentamos llegar a un acuerdo con Lanzarote y Fuer-teventura para volar directo, las cifras que pedían para

llegar a un acuerdo eran antagónicas a las que nosotros ofrecíamos. Esperamos conseguir llegar más adelante un acercamiento mientras estamos trabajando muy bien desde Polonia. Vamos a incrementar 100.000 tu-ristas más y desde este punto pensamos traer turismo de las exrepublicas soviéticas colindantes. También desde Praga tenemos un vuelo directo semanal.Y volviendo al “quien es quien”, que es el título de estas entrevistas, nos gustaría que nos hablase de todo el trabajo de formación que simultáneamente está realizando Blas Acosta, y que de alguna forma enriquecen su currículo y su formación.

Termino la Licenciatura del Grado que es la convalida-ción de empresariales. Hay que seguir formándose para poder realizar el trabajo que se desempeña. Me ha cos-tado mucho debido al poco tiempo que me queda libre.También hay algo más relacionado con Turismo, ¿no es así? A los ciudadanos les gusta saber que sus re-presentantes públicos se esfuerzan y se forman para el papel que han sido designados.

Bueno he realizado diferentes cursos de Turismo y me matriculé en la carrera de Turismo en la Universidad a Distancia. Aunque el Director de Turismo es la persona idónea y además muy bien preparada para su labor, a mi me gusta aprender y resumiendo sus preguntas: No me gusta opinar de lo que no sé nada.

Una de los temas en los que más me he formado, es en la normativa canaria con respecto al suelo, que es un tema importante, que tiene paralizado mucha inversión en las islas y especialmente en Fuerteventura.

En la responsabilidad que a mí me ocupa no se va a ir un céntimo de inversión en Fuerteventura; si es necesario se cambiará lo que se pueda cambiar para que se quede esa inversión aquí.

Se han comenzado a terminar estructuras que esta-ban paradas de hoteles en el Sur, y se han puesto en marcha urbanizaciones que estaban cerradas.

Con esto también se generará empleo en puestos de construcción y aunque sabemos que faltan muchas cosas por hacer, aunque pobres seguiremos con dignidad, in-tentando crecer pero sobre todo mantener lo conseguido.

Sigo pensando que no va a ser tan mal año como nos amenazan desde el Gobierno Central.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

14 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

We met Blas Acosta in his office for a chat so that he could give us his vision of the year that just ended and most of all for him to tell us about what we can expect for 2013.

We would like you to tell us about your work along the year that just ended. How do you feel about the results for 2012?

I am very satisfied, because it was a year that was not looking good. Indeed, in 2011 we had experienced a large increase in tourism because of exterior events (such as the consequence of political problems in nor-thern Africa) and everyone thought that we would not manage to maintain this increase in 2012.

This is the reason why, from the beginning, we concentrated on trying to get the loyalty from a large percentage of tourists last year and we succeeded. We finished the year with 2.020.000 tourists, which are only 80.000 less than 2011. But when compared to 2010, when there was no external influence of war or other, we have increased by 8%.

Our objective is to maintain those numbers and keep on increasing every year. We are hoping for an additional 100.000 tourists this year and the idea is to be around 2.300.000 visitors shortly.

In order to achieve this, we have carried out a great mar-keting campaign with the airlines, tour operators and for the first time, we met with various hotel chains in order to create a joint strategy which had never been done before.

We are doing a large campaign of positioning for Fuerteventura outside the island with public funds in order to help and promote tourism.

For the first time we are also trying to help the rural tourism sector of the island in order to create its own identity and bookings network.The president of the Association of Hotel and Tourism Businesses must be delighted, because when we met him a little while back, he was complaining about the lack of communication and help received from the Tourism Council at the time.

Yes, we first met with Antonio Hormiga as president of this association that represents around 80% of the accommodation of the island.

Later we met with the owners of hotel complexes and also had various meetings with sales managers of the hotel chains in order to create a joint action plan.

In the street, with or without knowledge to back it up, people are saying that we have reached those numbers by reducing prices and therefore also the quality of the tourists that we are getting. Can you tell us is this widespread idea is true?

This is categorically untrue. What is sure is that many tourists are staying in individual houses that are rented through the internet. At present, many houses are empty on the island and are rented for holiday lets and we can-not control that, we can only control the hotel occupation.When we talk about tourist numbers, are those tourists who are staying in individual houses also included?

Yes, because the control is done through the airport. Although there is a small part of tourists whose location we are unaware of, the most part is also controlled through the hotel occupation and this year it was around 83 – 85% and some months we were in over-booking situations in the south of the island and some areas in El Castillo.

What we want now is to improve the repercussion of those numbers on the unemployment rate.

Although there are areas, like in the south for example when the unemployment rate is around 11%, in the rest of the island it is about 30% in average and this is why we want to increase the level of employment within the hotel industry. Businesses have to make an effort to increase their staff numbers, because this will also have an impact and create better services for clients and increase quality. This is an immediate way to create loyalty with our tourists.

Blas Acosta – Deputy President and Tourism Councillor of the Cabildo

“We have managed to get the loyalty from a high number of tourists who visited us”

Another question that is heard in the streets is about the low cost airlines. They say that Ryanair are leaving, that they’re staying, and the same with Vueling, etc.

We recently signed a year and a half agreement with Ryanair until December this year. At the beginning the airline had put in place more lines than what the agre-ement stipulated and after a while they removed them, but they are now putting them in place again.

There is also an agreement with Easy Jet for some inter-national flights and also with the new Norwegian Airlines, that is a Norwegian airline that will bring us Nordic tourism which we had not received for over 20 years and also Swedish, Finnish and Norwegian tourists; this will start in March and there will also be a flight from London Gatwick.

Also from March onwards Vueling will start with a direct flight to Barcelona and another to Bilbao in the summer and Air Europa will resume their low cost flights with various connexions in various locations on Mainland Spain.How about this Eastern tourism that we talk about so much? We know that you tried to get to an agreement at some stage, what is it looking like?

This Russian company who we were about to sign with, regularly flies to Tenerife and the tourists that they bring to Fuerteventura come with Binter. Although we tried to get to an agreement for Lanzarote and Fuerteventura for direct flights, the numbers that they were asking for did not match those we were offering. We hope to get to an agreement in due course while we are working very well with Poland. We are going to increase by 100.000 tourists and from that perspective we are hoping to bring tourism from the bordering ex-soviet republics. We also have one weekly direct flight to Prague.Coming back to the “who’s who”, which is the title of this interview, we would like you to tell us about all the training that you are going through simultaneously in order to improve your CV and your training.

I am completing my Degree that is the homologation for businesses. We must keep on training in order to be fit to carry out the work at hand. It was quite difficult for me because of the lack of spare time.There is also something more related to Tourism,

isn’t there? Citizens like to know that their public representatives are making efforts and train for the role they were designated for.

I have gone through various Tourism courses and I am registered at the Distance Education University for a Tourism course. Although the Tourism Director is the ideal person and is also well prepared for his duty, I personally like to learn and to sum up your questions: I don’t like to give an opinion on what I don’t know anything about.

One of the subjects that I studied the most is the Canarian law on soil which is a very important subject as a lot of investments are paralysed because of it in the islands and especially in Fuerteventura.

In my line of responsibility I don’t have anything to do with investments in Fuerteventura; but it is necessary to change what can be changed in order to keep the investments here.

We started completing the structures that were stopped in hotels in the South and we have started urbanisations that were closed.

This will also generate employment in the building trade and although we know that there is a lot to do, however poor we are, we will keep going with dignity and will try to grow and mostly to maintain what we have achieved.

I still believe that this year won’t be as bad as what the Central Government is announcing.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Wir konnten uns mit Blas Acosta in seinem Büro unterhalten, um uns von ihm seine Meinung über das Jahr, das gerade zu Ende gegangen ist, und seine Erwar-tungen für dieses neue Jahr 2013 erzählen zu lassen.

Können Sie uns bitte etwas über Ihre Arbeit in dem Jahr erzählen, das gerade zu Ende gegangen ist. Sind Sie mit dem zufrieden, was Sie 2012 erreicht haben?

Ich bin sehr zufrieden, denn Anfang des Jahres waren die Perspektiven nicht besonders gut. 2011 ist der Tourismus stark gewachsen. Dies geschah jedoch aus Gründen, für die wir nicht verantwortlich waren (als Fol-ge der politischen Probleme im Norden Afrikas). Damals dachten alle, dass wir nicht in der Lage wären, dieses Wachstum im Jahr 2012 beizubehalten.

Aus diesem Grund habe ich mich von Anfang an da-rauf konzentriert, einen großen Prozentsatz der Touris-ten treu zu machen. Wir haben das erreicht. Wir haben das Jahr mit 2.020.000 Touristen abgeschlossen. Das sind nur 80.000 weniger als 2011. Im Vergleich zum Jahr 2010, in dem der Tourismus nicht von Kriegen oder Ähnlichem beeinflusst wurde, sind wir allerdings um 8 % gewachsen.

Unser Hauptziel ist es, diese Zahlen beizubehalten und jedes Jahr weiter zu wachsen. In diesem neuen Jahr erwarten wir 100.000 Touristen mehr und wir haben vor, in kurzer Zeit auf 2.300.000 Besucher zu kommen.

Um dies zu erreichen, haben wir zusammen mit Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern eine umfan-greiche Werbekampagne durchgeführt. Außerdem haben wir uns zum ersten Mal mit den Vertretern der verschiedenen Hotelketten getroffen, um eine geme-insame Strategie zu erarbeiten. So etwas hat es noch nie gegeben.

Zurzeit wird eine bedeutende Kampagne mit öffentli-chen Geldern durchgeführt, um im Ausland für Fuerte-ventura zu werben und auf diese Weise den Tourismus zu stärken.

Wir haben auch zum ersten Mal mit der Agro-Touris-musbranche der zusammengearbeitet, um für diesen Sektor ein eigenes Markenzeichen zu gründen und damit die Wirtschaft anzukurbeln.Der Präsident des Verbandes der Hoteliers und Tou-rismus-Unternehmer wird begeistert sein. Wir haben ihn vor einiger Zeit interviewt und er beschwerte sich über die mangelnde Kommunikation zwischen dem Amt für Tourismus und den Unternehmern. Außerdem sagte er, dass es wenig Hilfen gäbe.

Ja. Wir haben uns zuerst mit Antonio Hormiga getro-ffen, dem Präsidenten des Verbandes, der ungefähr 80 % der Betten der Insel vertritt.

Dann haben wir uns mit den Besitzern der Hotels getroffen. Wir haben uns auch mit den Verkaufsdire-ktoren aller Hotelketten zusammengesetzt, um einen gemeinsamen Aktionsplan zu entwickeln.Man hört oft, dass der Tourismus so stark gewachsen ist, weil die Preise stark herabgesetzt wurden, und dass uns dadurch weniger niveauvolle Touristen be-suchen. Könnten Sie uns bitte sagen, ob das stimmt?

Das ist völlig falsch. Es stimmt, dass viele Touristen über das Internet Privatunterkünfte buchen. Auf der Insel stehen viele Häuser leer und die werden als Fe-rienhäuser vermietet. Wir sind nicht in der Lage, dies zu kontrollieren. Wir können nur den Hotel-Tourismus kontrollieren.Beziehen Sie auch die Personen mit ein, die in Pri-vatunterkünften wohnen, wenn Sie von der Zahl der Touristen sprechen, die uns besuchen?

Ja, denn die Zählung findet am Flughafen statt. Es gibt zwar einige Touristen, von denen wir nicht wissen, wo sie übernachten. Die meisten Unterkünfte können wir jedoch an Hand der Belegung der Hotels feststellen. Dieses Jahr waren die Hotels zu 83 bis 85% belegt. In einigen Monaten gab es sogar Overbooking; vor allem im Süden und in einigen Gegenden von El Castillo.

Blas Acosta – Vizepräsident und Beauftragter für Tourismus des Cabildo

“Wir haben es geschafft, einen großen Teil der Touristen treu zu machen”

Nun möchten wir erreichen, dass sich dieses Wa-chstum auch auf dem Arbeitsmarkt bemerkbar macht.

Es gibt zwar einige Gegenden im Süden, in denen die Arbeitslosigkeit bei ungefähr 11 % liegt, aber der Durchs-chnitt liegt auf der Insel bei über 30%. Wir möchten errei-chen, dass im Gaststädten- und Beherbergungsgewerbe mehr Arbeitsplätze geschaffen werden. Die Unternehmen sollten mehr Personal einstellen. Dadurch werden auch der Service und die Qualität verbessert, und das trägt somit dazu bei, unsere Touristen treu zu machen.Die Bevölkerung spricht zurzeit viel über die Billigflu-ggesellschaften. Man hört zum Beispiel, dass Ryanair möglicherweise weggeht und dass Vueling kommt.”

Kürzlich wurde ein Vertrag mit Ryanair unterzeichnet, der noch bis Dezember dieses Jahres läuft. Anfangs bot diese Fluggesellschaft mehr Flugverbindungen an als im Vertrag steht. Sie hat diese Flüge für einige Zeit gestrichen und wird sie nun wieder anbieten.

Wir haben auch mit Easy Jet ein Abkommen, um bestimmte internationale Flüge zu gewährleisten. Außerdem haben wir ein Abkommen mit einer neuen Fluggesellschaft, der Norwegian Airlines. Das ist eine norwegische Fluggesellschaft, die uns so viele skandi-navische Touristen bringen wird, wie wir seit mehr als 20 Jahren nicht mehr hatten. Mit diesen Flügen werden Schweden, Finnen und Norweger kommen. Ab März wird sie auch einen Flug ab Gatwick, London, anbieten.

Vueling beginnt im März mit einem Direktflug nach Barcelona, und im Sommer kommt dann noch einer nach Bilbao dazu. Auch Air Europa wird ihre Flugver-bindungen an verschiedene Flughäfen des spanischen Festlandes wieder aufnehmen.Und was ist mit dem osteuropäischen Tourismus, über den so viel gesprochen wird. Es ist bekannt, dass Sie versucht haben, ein Abkommen abzuschließen. Was ist daraus geworden?

Wir waren kurz davor ein Abkommen mit einer russis-chen Fluggesellschaft zu unterzeichnen, die regelmäßig nach Teneriffa fliegt und dann die Touristen von Binter nach Fuerteventura bringen lässt. Wir haben versucht zu erreichen, dass Direktflüge nach Lanzarote und Fuerte-ventura angeboten werden, aber dieses Unternehmen hat Zahlen gefordert, die für uns nicht möglich waren. Wir hoffen, dass wir uns irgendwann einigen. In der Zwischen-zeit haben wir viel in Polen erreicht. Es werden 100.000 Touristen mehr kommen. Wir denken daran, Touristen aus der ehemaligen Sowjetunion hierher zu bringen. Es gibt auch einen wöchentlichen Direktflug von Prag.Nun möchten wir darauf zurückkommen, dass die-ses Interview in der Rubrik „Wer ist wer “erscheint. Aus diesem Grund bitten wir Sie, uns etwas über die

Weiterbildung erzählen, die Blas Acosta macht, um seinen Lebenslauf zu vervollständigen.

Ich habe einen Bachelor in Betriebswirtschaft gema-cht. Man muss sich weiterbilden. Dafür musste ich mich sehr anstrengen, denn ich habe nicht viel freie Zeit.Dann ist da doch noch irgendetwas mit Tourismus. Stimmt das? Den Bürgern gefällt es, wenn die Poli-tiker sich weiterbilden, um ihr Amt besser ausüben zu kommen.

Ich habe an verschiedenen Kursen über Tourismus teilgenommen und ich mache ein Fernstudium in Tou-rismus. Obwohl ich als der Direktor für Tourismus sehr gut für meine Arbeit ausgebildet bin, lerne ich gerne dazu. Um Ihre Fragen zu resümieren: Ich äußere nicht gerne meine Meinung über Dinge, von denen ich nichts verstehe.

Eines der Themen, in denen ich mich weitergebildet habe, ist die kanarische Richtlinie über den Boden. Das ist ein wichtiges Thema, durch das auf den Inseln, und vor allem auf Fuerteventura, viele Investitionen blockiert wurden.

Ich werde dafür sorgen, dass Fuerteventura keine Investitionen verlieren wird. Wenn es notwendig ist, werden wir ändern, was wir ändern müssen, um diese Investitionen zu bekommen.

Einige Arbeiten in Hotels des Südens, die blockiert gewesen sind, werden nun fertig gestellt. Außerdem werden Wohnsiedlungen in Betrieb genommen, die leer standen.

Dadurch entstehen außerdem Arbeitsplätze im Bauwesen. Wir wissen zwar, dass noch viel zu tun ist, trotzdem werden wir würdevoll weitermachen und versu-chen weiter zu wachsen. Wir möchten jedoch vor allem das erhalten, was wir schon erreicht haben.

Ich bin weiterhin der Ansicht, dass dieses Jahr nicht so schlimm wird, wie die spanische Regierung ankün-digt hat.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

16 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Nuevos aires para el Centro Comercial Atlántico de Fuerteventura, es lo que se espera de la mano de su joven director. Manuel Negrín lleva al frente del Centro Comercial ya, más de seis meses y son muchas las ges-tiones, cambios y proyectos que ha tenido que absorber, para ponerse al ritmo que marca este tipo de dirección.

El siente esta nueva andadura como un reto y con ese entusiasmo y dedicación lleno de proyectos, le encontramos hoy en su despacho.¿Cómo se siente aquí, en la isla?

Yo soy de Gran Canaria y al principio me ha costado un poco adaptarme tanto al cliente y consumidor de aquí, como a la forma de gestión en cuanto a proveedores. Todos los procedimientos son un poco más lentos a la hora de ejecutar ciertos acuerdos, pero me voy adap-tando a la idiosincrasia de la isla, sin descuidar que hay ciertas cosas a las que se deben dar prioridad.¿Cuáles son las pautas que ha podido marcar en estos meses y hacia donde caminan sus proyectos futuros?

Por la ubicación de este Centro Comercial es evidente que nuestros clientes finales son prioritariamente tu-ristas; ingleses, franceses, italianos, etc. y lo que nos cuesta un poco más es llegar a los residentes, sobre todo los de la capital, Puerto del Rosario.

Es hacia esos clientes a quien debemos mimar y potenciar sin descuidar el cliente de tipo turístico.Sin embargo la parte de ocio, bolera, restauración y el tener cines y estar abierto los fines de semana, son servicios de peso para el público local.

Efectivamente ese es el camino por el que debemos potenciar nuestras acciones, de forma que sea un punto de atractivo y distracción familiar. Hemos instalado un parque infantil recientemente, y también talleres para niños especialmente y algunos para mayores.

Tenemos que basarnos en eventos y proyectos nue-vos, que junto con la oferta de nuevos servicios de restauración, sean un reclamo atractivo, para nuestros clientes. Este es un momento y una fase de cambios.

Manuel Negrín - Director de Centro Comercial Atlántico

“Debemos mimar y potenciar al cliente local, sin descuidar al turista”

¿Qué novedades tendremos a corto plazo?Para este mes de febrero tenemos eventos relacio-

nados con el Carnaval y en colaboración constante con el municipio de Antigua, pero además vamos a realizar un evento relacionado con San Valentín que va a tener mucha repercusión. Es una sorpresa que aún no puedo adelantar, pero nos gustaría que los lectores de Fuerteventura Magazine Hoy, estuviesen atentos porque les iremos informando por diferentes medios cuando se acerque la fecha.

Tendremos talleres y minidisco para los niños, y luego pasaremos directamente a otros eventos para el Día de la Madre.

Y ya, más adelante en el mes de julio, se celebrará nuestro aniversario y esta vez cumplimos 10 años.

Queremos hacer algo muy especial y diferente para disfrute de todos.Háblenos de su experiencia profesional, ese bagaje que le ha traído a dirigir este Centro Comercial.

Mi preparación comenzó como asistente social y de ahí pasé a dirigir recursos humanos en una empresa del sector inmobiliario.

Posteriormente realicé un máster M.B.A. de admi-nistración de empresas, y justo al terminar surgió la ocasión de incorporarme a esta empresa.¡Eso sí que es el destino, y además un reto importante!

Sí, eso pienso. Y quiero decir que agradezco mucho la acogida que he recibido de todos los directores de los dis-tintos hoteles de Anjoca, para ayudarme a divulgar todos los actos y novedades que se vayan realizando en el Centro.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

18 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Changes in the management of the Atlántico Commer-cial Centre of Fuerteventura, this is what is expected of its young director. Manuel Negrín has been at the head of the Commercial Centre for over six months already and he has handled many procedures, changes and projects in order to get up to speed with this type of management.

He takes this new stage as a challenge, with enthu-siasm, dedication and many projects. We meet him today in his office.How do you feel here on the island?

I come from Gran Canaria and at the beginning it was difficult to adapt to the local types of clients and consumers as well as the management of the suppliers. All the procedures are slower when it comes to putting agreements in place but I am getting used to the idiosyn-crasies of the island, without ignoring some things that must be prioritised.What are the changes that you have made over the past few months and how are your future projects looking like?

Because of the location of this Commercial Centre most of our clients are obviously tourists: English, French, Italians, etc. and it is a bit harder to attract the residents, especially those from the capital, Puerto del Rosario.

Those are the clients that we must pamper and look after without neglecting the tourists.However, the leisure activities, bowling alley, restau-rants, the cinema and being open during the wee-

Manuel Negrín - Director of the Atlántico Commercial Centre

“We must look after and pamper local clients without neglecting the tourists”

kends are services that are important to the public.That is correct; this is where we must aim our ac-

tions so that the Centre becomes a point of attraction and a family recreation centre. We recently created a children’s playground and workshops for children in particular and a few for grown ups too.

We must concentrate on new events and projects

that together with new restaurants will be attractive to our clients. We are going through a phase of changes.What novelties will we see in the near future?

For February we are organising events linked with the Carnival and we constantly collaborate with the munici-pality of Antigua, but we will also organise an event for Valentine’s Day that will have a lot of impact. This is a surprise that I cannot reveal yet, but we would like the readers of Fuerteventura Magazine Hoy to pay attention as we will keep them informed through various media supports when the date will approach.

We will organise workshops and mini-discos for children and later we will have other events for Mother’s Day.

Then, in July, we will celebrate our 10th anniversary. We will organise something very special and different for everyone to enjoy.Tell us about your professional experience, what brought you here to manage this Commercial Centre.

I started as a Social Worker and then I went on to ma-naging a human resources’ department for a company in the real estate sector.

Later I got my master M.B.A. in company management and as I graduated I got the opportunity to join this company.This is destiny, and quite a challenge!

I agree. I would like to say that I am most grateful for the way I was welcomed by the directors of the various hotels of the Anjoca group, who have been helping to promote all the events and novelties we have been organising in the Centre.

FMHOY - Fuerteventura

Un nouvel air pour le Centre Commercial Atlántico de Fuerteventura : c’est ce qui est attendu de son jeune directeur. Manuel Negrín est à la tête du Centre Commercial depuis plus de six mois déjà et il y a eu beaucoup de démarches, changements et projets dont il a du s’occuper afin de se mettre au rythme de ce qu’implique de type de direction.

Il voit cette nouvelle voie comme un défi qu’il affronte avec enthousiasme, dévouement et une multitude de pro-jets; nous le rencontrons aujourd’hui dans son bureau.Comment vous sentez-vous ici sur l’ile ?

Je viens de la Grande Canarie et au début j’ai mis un peu de temps à m’adapter aux clients et consom-mateurs locaux, ainsi qu’au type de gestion par rapport aux fournisseurs. Toutes les procédures sont un peu plus tentes quand il faut mettre en place des accords, mais je m’adapte à l’idiosyncrasie de l’ile, sans oublier qu’il y a certaines choses qui doivent être priorisées.Quels sont les changements que vous avez effectué ces derniers mois et comment s’annoncent vos pro-jets futures ?

Vu la situation de ce Centre Commercial, il est évident que notre clientèle est constituée principalement de touristes : anglais, français, italiens, etc. et il nous est un peu plus difficile d’attirer les résidents surtout ceux de la capitale, Puerto del Rosario.

Ce sont ces clients que nous devons choyer et favori-ser sans négliger nos clients parmi les touristes.Cependant, la partie récréative, bowling, restauration et le cinéma et le fait d’être ouvert les week-ends, sont des services qui sont importants pour le public local.

Effectivement c’est la partie que nous devons promou-voir avec nos actions, afin que le centre devienne un point d’attraction et de distraction des familles. Nous avons installé un parc infantile récemment et il y a aussi des ateliers pour les enfants surtout et quelques uns pour les plus grands.

Manuel Negrín - Directeur du Centre Commercial Atlántico“Nous devons choyer et favoriser les clients locaux, sans négliger les touristes”

Nous devons nous baser sur des événements et des projets nouveaux qui, avec l’offre de nouveaux services de restauration, seront une promotion attractive pour nos clients. Nous sommes dans une phase de changements.Quelles nouveautés allons-nous voir dans un futur proche ?

En février nous avons des événements liés au Car-naval et sommes en collaboration constante avec la municipalité d’Antigua, mais en plus nous allons réaliser un événement pour la Saint Valentin qui aura beaucoup de répercussion. C’est une surprise que je ne peux en-core divulguer, mais nous souhaitons que les lecteurs de Fuerteventura Magazine Hoy, soient attentifs car nous allons les informer à l’aide de plusieurs moyens de communication quand la date approchera.

Nous aurons des ateliers et un mini-disco pour les enfants et ensuite nous aurons des événements orga-nisés pour la Fête des Mères.

Ensuite, en juillet, nous célèbrerons notre annivers-aire car nous fêtons nos 10 ans. Nous allons organiser quelque chose de vraiment spécial et différent afin que tout le monde en profite.Parlez-nous de votre expérience professionnelle, ce qui vous a amené à diriger ce Centre Commercial.

J’ai commencé comme assistant social et je suis ensuite passé à la direction des ressources humaines dans une entreprise du secteur immobilier.

Ensuite j’ai fait un master M.B.A. d’administration des entreprises et quand j’ai terminé j’ai eu l’opportunité d’incorporer cette entreprise.C’est vraiment une destinée et un défi de taille !

Oui, je suis d’accord. Et je dois dire que je suis vrai-ment reconnaissant de l’accueil dont j’ai bénéficié de la part de tous les directeurs des hôtels du groupe Anjoca, qui m’ont aidé à faire la promotion des actions et nouveautés que nous réalisons dans le Centre.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Die Leute rechnen damit, dass der junge Direktor frischen Wind im Einkaufszentrum Atlantico auf Fuerte-ventura wehen lässt. Manuel Negrín leitet das Einkau-fszentrum nun schon seit mehr als sechs Monaten. In dieser Zeit hatte er viel zu tun; er und musste viele Veränderungen durchführen und sich mit verschiede-nen Projekten befassen.

Er betrachtet diese neue Aufgabe als Herausforde-rung. Wir haben ihn heute in seinem Büro besucht und dort ist uns der Enthusiasmus aufgefallen, mit dem er sich ganz und gar den Projekten widmet.Wie fühlen Sie sich hier auf der Insel?

Ich komme von Gran Canaria und am Anfang viel es mir nicht leicht, mich an die Kunden und an die Verbraucher der Insel zu gewöhnen. Das betrifft zum Beispiel die Zusammenarbeit mit den Lieferanten. Alles läuft hier etwas langsamer, aber ich bin dabei, mich auf den Charakter der Insel einzustellen. Außerdem weiß ich, was unsere Prioritäten sind.Welche Maßstäbe hatten Sie in diesen Monaten und welche Projekte haben Sie für die Zukunft?

Aufgrund des Standortes dieses Einkaufszentrums ist es klar, dass die meisten Kunden Touristen sind: Engländer, Franzosen, Italiener usw. Es ist für uns etwas schwieriger, die einheimischen Kunden zu erreichen; vor allem die aus der Hauptstadt Puerto del Rosario.

Wir müssen uns mehr um diese Kunden Kümmern und ihnen etwas bieten. Allerdings dürfen wir die Tou-risten nicht vernachlässigen.Der Freizeitbereich hat eine Kegelbahn, Restaurants und Kinos, außerdem ist er auch am Wochenende geöffnet. Das sind wichtige Leistungen für die örtliche Bevölkerung.

Manuel Negrín – Direktor des Einkaufszentrums Atlántico

“Wir müssen mehr auf die örtlichen Kunden setzen, ohne jedoch die Touristen zu vernachlässigen“

Das ist richtig, und wir müssen noch stärker auf diesen Bereich setzen, damit wir für die Familien noch interessanter werden. Wir haben kürzlich einen Kin-derspielplatz eröffnet und wir bieten auch Kurse an; vor allem für Kinder, aber auch für Erwachsene.

Wir müssen neuartige Events veranstalten und Pro-jekte durchführen, die das Angebot an Restaurants ergänzen und für unsere Kunden reizvoll sind. Zurzeit

ändert sich bei uns einiges.Mit welchen Neuigkeiten können wir in der nächsten Zeit rechnen?

Im Februar veranstalten wir in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Antigua Events, die mit dem Karneval zu tun haben. Außerdem werden wir zum Valentinstag einen großen Event organisieren. Es ist eine Überras-chung, deshalb kann ich nicht mehr darüber sagen. Wir möchten jedoch, dass die Leser von Fuerteventura Magazine Hoy sich auf dem Laufenden halten. Kurz vor der Veranstaltung werden wir in den Medien weitere Informationen verbreiten.

Wir werden Kurse und eine Mini-Disko für Kinder orga-nisieren. Auch zum Muttertag werden wir verschiedene Events veranstalten.

Im Juli werden wir unser Jubiläum feiern, unser 10-jähriges Bestehen. Wir möchten was ganz Beson-deres organisieren, damit alle Spaß haben.Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre beruflichen Erfahrungen und über das Wissen, das Sie mitbringen, um dieses Einkaufszentrum zu leiten.

Ich habe als Sozialarbeiter angefangen, dann leitete ich die Personalabteilung einer Immobilienagentur.

Später machte ich einen Master für Unternehmens-verwaltung (M.B.A.). Als ich damit fertig war, bekam ich die Gelegenheit, in diesem Unternehmen zu arbeiten.Das ist wirklich Schicksal! Außerdem ist es eine große Herausforderung!

Ja, das meine ich auch. Ich möchte sagen, dass ich sehr dankbar dafür bin, dass mir alle Direktoren der verschiede-nen Anjoca-Hotels geholfen haben, Informationen über die Veranstaltungen in dem Einkaufszentrum zu verbreiten.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

20 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Todos conocemos la cadena de hoteles Barceló, pero quizás no sabemos diferenciar entre unos hoteles y otros de la misma cadena. En El Castillo, se da el caso de que existen dos hoteles Barceló, cercanos uno de otro y muy diferentes entre sí. Para conocer mejor estas diferencias nos hemos entrevistado con el director del Barceló Castillo Beach Resort, Jesús San Juan.¿Qué diferencia este hotel Barceló de otros?

Es un hotel único, casi todo él se compone de peque-ñas e individuales casitas, con su terraza, que tienen todas su cocina y su gran frigorífico, donde almacenar los alimentos que se deseen.

El hotel permite la contratación solo del alojamiento, y es importante que sepan que el precio diario se basa en la habitación no en el número de personas.

Además pueden añadir las distintas versiones: con desayuno incluido, con media pensión o todo incluido.

Para aquellas personas que prefieren la modalidad de solo alojamiento, el hotel cuenta con un supermercado en sus instalaciones, para facilitarles sus compras si lo desean, pero también, el día que les apetezca, probar a cenar o comer fuera dispones de distintas opciones.

Desde una cafetería de ensaladas y snaks, un inme-jorable restaurante buffet o el Restaurante La Paella, donde se puede disfrutar de una gran calidad de cocina a un precio muy razonable.

También contamos con una pizzería, que puede llevar una pizza a su bungaló y evitarles cocinar, si no les apetece.Es importante hacer hincapié en el cambio de cali-dad que los buffets y el servicio de restauración en general, que ha vivido este hotel, ya que la gente que lo conoció hace años, puede mantener una idea muy diferente de la actual realidad.

Nosotros invitamos a los residentes y clientes, a pro-bar la calidad de nuestro buffet, que además de estar en unas instalaciones muy bonitas y nuevas es de gran calidad. Y por descontado el Restaurante La Paella, que es excelente y nada caro. ¿Cuántas casitas-bungalós componen este hotel Barceló?

En total son 400, aunque hay un pequeño sector que son chalecitos de dos plantas y están un poco independientes del resto. Pero todos los alojamientos se encuentran al lado de la playa, independizados por preciosos jardines, que les dan cierta intimidad.

Además de la playa contamos con dos piscinas clima-tizadas, un minigolf dentro de la oferta complementaria que ofrecemos y animación diaria.¿Animación para adultos o para niños?

A partir del 20:30 hay mini-disco infantil y luego conti-núan, cada día, diferentes espectáculos ya para adultos.

Jesús San Juan - Director del Hotel Barceló Castillo Beach Resort

“Seguimos apostando por el producto hecho aquí, reinvirtiendo nuestros beneficios”

Contamos también con un Club Infantil donde se puede dejar a los niños varias horas al día con una animadora que los entretendrá. Básicamente es un hotel familiar.Todos estos bungalós, se reformaron no hace mucho ¿Cierto?

Efectivamente se reformaron y se van a seguir refor-mando, porque Barceló apuesta por la calidad y para ello es básico el mantenimiento de las instalaciones. Hemos pasado de ser un complejo de dos llaves a un hotel de cuatro estrellas.Eso es un gran cambio, desde luego.

Nosotros seguimos apostando por el producto hecho aquí. No recogemos nuestros beneficios y nos vamos a otro lado, sino que los reinvertimos en ampliar y mejorarlas instalaciones. Estamos en trámites para arreglar todo el puerto deportivo y poder hacer un teatro enorme de unas 500 a 600 personas, según autorice el proyecto. También queremos colaborar en mejorar el paseo alrededor de la playa y la propia playa. Como la playa tiene un nivel de rocas y estamos pensando hacer una pasarela, donde se pueda ir por ejemplo en silla de ruedas desde la misma acera hasta donde se encuentra una red en la actualidad, y poder bañarse sin problemas.

De la limpieza y saneamiento de la playa se viene hablando desde hace años, pero siempre el proyecto sigue estancado y la playa, a pesar de lo bonita que es, entre piedras y fango, no resulta lo agradable que debiera.

Sí, estamos esperando que entre los organismos oficiales y los empresarios consigamos llegar a un acuerdo para subsanar este problema, que no sabemos en donde está estancado.¿Han tenido buena ocupación estas Navidades?

Hemos estado llenos completamente y aún lo estamos. Nuestros clientes repiten la experiencia. Por ejemplo,la zona de casitas de dos plantas se está vendiendo desde hace varios años, para temporadas largas, a holandeses que vienen varias veces al año con sus monitores y hacen una cura de salud, alimentación y limpieza de toxinas.

Además podemos ofrecer atractivos como nuestra escuela de buceo, que tiene una calidad tal, que se llevó el galardón de la mejor escuela del Atlántico, y se dan las condiciones para practicar volleyplaya, ya que tenemos dos canchas pequeñas, que pensamos ampliarlas, y desde hace un par de años, estamos teniendo clientes que vienen para una competición de este deporte.

El ciclismo en esta zona es fácil y tiene circuitos pre-parados para ello, por estas características pensamos que podemos captar también una clientela, que busque algunas actividades para las que podemos ofrecer instalaciones adecuadas. Este próximo mes, tenemos un grupo de ciclistas que vienen al hotel.Y para los residentes de la isla, que deseen desco-nectar uno o varios días, ¿tienen la posibilidad de contratar sus servicios de alguna forma?.

Por supuesto que son bienvenidos y lo pasaran muy bien desconectando del día a día. Les recomendamos que nos contacten a través de www.barcelo.com, donde tendrán el mejor precio garantizado y toda la información.Como director de hoteles Barceló, Jesús San Juan ¿tiene ya una larga experiencia?

Estuve desde el 2008, como director inaugurando y poniendo en marcha Barceló en Cuba. Fue un importante reto, ya que era un hotel de 2.600 habitaciones y allí conti-nué hasta hace unos siete meses, que estoy en este cargo.

Soy canario y tengo un niño en edad escolar, lo cual me impulsó sobre todo a regresar a pesar de que me gustaba también mi anterior destino.Mucha experiencia en turismo…

Sí, anteriormente trabajé en Venezuela con otra ca-dena hotelera y también en el sur de Fuerteventura, en otra compañía, con una actividad de director comercial de una cadena de tres hoteles. Ambas me sirvieron de base para mi posterior incorporación a Barceló.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

We all know the Barceló hotel chain, but maybe we are not aware of the difference between hotels within that chain. In El Castillo there are two Barceló hotels, close to one another but very different from each other. In order to find out more about those differences we met with the Director of the Barceló Castillo Beach Resort Hotel, Mr. Jesús San Juan.What makes the difference between this Barceló hotel and the others?

It is a unique hotel that is almost completely made of individual bungalows with their terrace, kitchen and refrigerator.

The hotel offers an accommodation only package and it is important to know that prices are worked out per accommodation and not per person.

Furthermore clients can opt for various options such as included breakfast, half board or full board.

For people who prefer accommodation only, the hotel offers a supermarket within its premises and if they wish to have lunch or dinner out there are various options also.

We have a salad and snack cafeteria, an exceptional buffet restaurant or the Restaurant La Paella where one can enjoy a great quality meal at a very reasonable price.

We also have a pizzeria where clients can take away their pizza back to their bungalow if they don’t wish to cook.It is important to point out the change of quality of the buffet and restaurant services in general that the hotel has undergone, as people who may have known them years ago won’t have an accurate idea of what they are like now.

We invite residents and clients to try out our buffet that in addition to being located in very nice and reno-vated premises is also of excellent quality. Of course our restaurant La Paella is also exceptional and very affordable.How many bungalows are there in this Barceló hotel?

There are 400 in total, although there is a small sector where we have two-storey chalets that are slightly more independent from the others. But all the bungalows are close to the beach and are separated from one another by small gardens that give them some intimacy.

In addition to the beach, we have two heated pools, a mini-golf and daily entertainment.Is this entertainment for children or adults?

From 8:30 pm there is a mini-disco for children and later every day there is a different type of show for the adults.

We also have a children’s club were children can stay for a few hours with an entertainer. It is basically a family hotel.

Jesús San Juan - Director of the Barceló Castillo Beach Resort Hotel

“We keep our commitment to the local product by reinvesting our profits”

All those bungalows were refurbished not long ago, weren’t they?

That’s right, they were refurbished and we will keep on refurbishing because Barceló has a commitment to quality and this is why it is essential to maintain the premises. We went from being a two key complex to becoming a four star hotel.This is a great change of course.

We keep our commitment to the local product. We don’t take our profits and take them elsewhere, we actually reinvest them in order to increase and improve the installations. We are currently negotiating to work on the harbour and add a large theatre for 500 to 600 people according to what is authorised in the project. We also want to collaborate to improve the path along the beach and the beach itself. As the beach is quite rocky, we are thinking of adding a walkway, where people could go with wheelchairs for example from the

pavement and would be able to go and take a swim without any problems.We have been talking for years of cleaning up the beach but the project is still stagnating and the beach, as nice as it is, between the rocks and the mud, is not as pleasant as it should be.

That’s correct; we hope that between the official orga-nisations and businesses we will get to an agreement in order to solve this problem, as we don’t know why the project is stagnating.Did you have a good occupancy rate over Christmas?

We were completely full and still are. We get a lot of repeat clients. For example the area of two-storey cha-lets have been selling very well over the past few years for long stays to Dutch clients who come various times per year with their instructors and have health and diet coaching and detoxification.

Furthermore, we offer various activities such as the diving school that is of such good quality that it won the award of best school of the Atlantic, and there are two small beach-volley courts, which we are thinking of increasing and for the past few years we have had clients who come for beach-volley competitions.

Cycling is also easy in this area and there are circuits prepared to that effect, this is why we think that we can draw in a type of client who is looking for activities which we can offer adequate facilities for. Next month, we actua-lly have a group of cyclists who are coming to the hotel.How about the residents of the island who may way to get away from it all for a day or two, can they take advantage of your services in some way?

Of course, they are welcome, and they definitely will be able to get away from their daily routine here. We recommend for them to contact us through our website www.barcelo.com where they will get the best prices and all the required information.As director of Barceló hotels, Jesús San Juan, do you have a wide experience?

From 2008 onwards I was the director who inaugura-ted and set up the Barceló hotel in Cuba. It was a great challenge as this was a 2.600 room hotel and I stayed there until about seven months ago, before coming here.

I am originally from the Canaries and I have a son who is of school age, which motivated me to come back although I also enjoyed my previous destination.Do you have much experience in tourism?

Yes, I worked in Venezuela before in a hotel chain and also in the south of Fuerteventura, for another company as commercial director for a three hotel chain. Those two expe-riences were my stepping stone before getting into Barceló.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

22 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Nous connaissons tous la chaîne hôtelière Barceló, mais peut-être que nous ne connaissons pas la diffé-rence entre les hôtels au sein de la même chaîne. À El Castillo, il y a deux hôtels Barceló, qui sont près l’un de l’autre mais très différents. Pour mieux connaître ces différences nous avons rencontré le directeur de Barceló Beach Resort, M. Jesús San Juan.Qu’est ce qui différencie cet hôtel Barceló des autres ?

C’est un hôtel unique, il est quasiment totalement composé de petites maisonnettes individuelles, avec leur terrasse, qui sont toutes équipées d’une cuisine et d’un grand réfrigérateur.

L’hôtel permet le choix de l’hébergement seul, et il est important de savoir que le tarif journalier est basé sur la chambre et non sur le nombre de personnes.

De plus, des options peuvent être ajoutées : avec le petit-déjeuner inclus, la demi-pension ou pension complète.

Pour les personnes qui préfèrent l’hébergement seul, l’hôtel dispose d’un supermarché au service ces clients dans son enceinte, mais il y a aussi d’autres options s’ils désirent déjeuner ou diner à l’extérieur.

Il y a une cafétéria pour les salades et en-cas, un ex-ceptionnel restaurant buffet ou le Restaurant La Paella, où on peut déguster une cuisine de haute qualité à un prix très raisonnable.

Nous disposons également d’une pizzeria d’où les clients peuvent emporter leur pizza à leur bungalow et éviter de cuisiner s’ils n’en ont pas envie.Il est important de souligner le changement de qualité des buffets et services de restauration en général dont l’hôtel a fait l’objet, puisque les personnes qui en ont fait l’expérience il y a plusieurs années auront une idée bien différente de l’actuelle réalité.

Nous invitons les résidents et clients à venir tester la qualité de notre buffet, qui en plus d’être dans un bel environnement rénové, est de très bonne qualité. Et bien entendu le Restaurant La Paella qui est excellent et bon marché.De combien de maisonnettes est composé l’hôtel Barceló ?

Il y en a 400 au total, bien qu’il y ait un petit secteur avec des petits chalets de deux étages qui sont un peu indépendants du reste. Mais ces hébergements sont à côté de la plage, avec de petits jardins indépendants qui leur donnent une certaine intimité.

En plus de la plage nous avons deux piscines chauffées, un mini-golf et des animations journalières.Ce sont des animations pour les enfants ou les adultes ?

A partir de 20 :30 il y a le mini-disco pour les enfants puis chaque jour il y a des spectacles différents pour les adultes.

Jesús San Juan - Directeur de l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort

“Nous continuons à nous engager sur le produit fait ici, nous réinvestissons nos bénéfices”

Nous avons aussi un Club pour les enfants où on peut laisser les enfants plusieurs heures avec une animatrice qui les distraira. C’est en fait un hôtel pour les familles.Tous ces bungalows ont été récemment rénovés, n’est-ce pas ?

Effectivement ils ont été rénovés et nous continuons à les rénover car Barceló mise sur la qualité et il est donc indispensable de maintenir les installations. Nous sommes passés d’être un hôtel deux clefs à un hôtel quatre étoiles.C’est un grand changement évidemment.

Nous continuons à nous engager sur le produit fait ici. Nous ne prenons pas nos bénéfices pour les mettre ailleurs, au contraire, nous les investissons à nouveau pour agrandir et améliorer les installations. Nous som-mes en négociation pour faire des changements sur le port et pouvoir y construire un grand théâtre de 500 à 600 personnes, selon ce qui sera autorisé pour le projet. Nous souhaitons aussi collaborer pour améliorer la promenade autour de la plage et la plage en elle-même. Étant donné que la plage possède des rochers, nous pensons créer une passerelle où on pourra aller en fauteuil roulant par exemple à partir du trottoir afin de pouvoir se baigner sans problèmes.

On parle depuis des années de ce nettoyage et assai-nissement de la plage, mais le projet stagne toujours et la plage, aussi jolie soit-elle, entre les pierres et la boue, n’est pas aussi agréable qu’elle devrait l’être.

Oui nous espérons qu’entre les organismes officiels et les entreprises nous réussirons à arriver à un accord pour solutionner ce problème car nous ne savons pas la raison pour laquelle le projet stagne.Avez-vous eu un bon taux d’occupation à Noël ?

Nous étions complètement pleins et le sommes toujours. Nos clients renouvellent leurs réservations. Par exemple, la zone de maisonnettes à deux étages se vend bien depuis plusieurs années pour les longues durées aux hollandais qui viennent plusieurs fois par an avec leurs moniteurs et ils font des cures de santé, alimentation et détoxification.

De plus nous offrons des activités intéressantes com-me l’école de plongée, qui est d’une telle qualité qu’elle a reçu le prix de la meilleure école de l’Atlantique, et il y a des conditions pour pratiquer le beach-volley car nous avons deux petits terrains que nous pensons agrandir, et depuis quelques années, nous avons des clients qui viennent pour des compétitions de ce sport.

Le cyclisme dans cette zone est facile et il y a des circuits déjà préparés, et c’est pourquoi nous pensons capter une clientèle qui recherche des activités pour lesquelles nous pouvons offrir des installations adéqua-tes. D’ailleurs le mois prochain, nous avons un groupe de cyclistes qui viennent à l’hôtel.Et pour les résidents de l’ile qui souhaiteraient se déconnecter pour un ou plusieurs jours, peuvent-ils profiter de vos services aussi ?

Bien entendu, ils sont les bienvenus et ils seront bien déconnectés du train-train quotidien. Nous leurs recomman-dons de nous contacter par notre site www.bareclo.com où ils bénéficieront des meilleurs tarifs et toute l’information.En tant que directeur des hôtels Barceló, Jesús San Juan, avez-vous une longue expérience ?

Depuis 2008, j’étais le directeur qui a inauguré et mis en place Barceló à Cuba. Ce fut un grand défi, c’était en effet un hôtel de 2.600 chambres et j’y suis resté jusqu’à il y a environ sept mois avant d’arriver ici.

Je suis originaire des Canaries et j’ai un fils d’âge scolaire, ce qui m’a surtout motivé à revenir malgré le fait que j’aimais beaucoup ma destination antérieure.Beaucoup d’expérience dans le tourisme…

Oui, j’ai travaillé au Venezuela avec une chaîne hôte-lière et aussi dans le sud de Fuerteventura dans une autre société, en tant que directeur commercial d’une chaîne de trois hôtels. Ces deux m’ont servi de base pour m’incorporer ensuite à Barceló.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

FMHOY - Fuerteventura

Wir werden weiterhin auf das Produkt setzen, das hier hergestellt wurde, und somit unsere Gewinne wieder investieren“

Wir alle kennen die Barceló-Hotelkette, aber mögli-cherweise wissen wir nicht, worin der Unterschied zwis-chen den verschiedenen Hotels dieses Unternehmens besteht. In El Castillo gibt es zwei Barceló-Hotels, die nah beieinander liegen und sich trotzdem stark voneinander unterscheiden. Um besser zu verstehen, worin diese Un-terschiede bestehen, haben wir den Direktor des Barceló Castillo Beach Resort, Jesús San Juan, interviewt.Wodurch unterscheidet sich dieses Barceló-Hotel von den anderen?

Es ist ein einzigartiges Hotel, das fast vollständig aus kleinen unabhängigen Häuschen besteht. Diese Häuser haben eine Terrasse, eine Küche und einen großen Kühlschrank, in dem die Kunden Lebensmittel lagern können, wenn sie dies möchten.

In unserem Hotel ist es möglich, nur die Unterkunft zu buchen. Außerdem sollten die Leute wissen, dass bei uns jedes Zimmer einen festen Preis hat, egal wie viele Personen darin schlafen.

Überdies können die Kunden unter verschiedenen Optionen auswählen: mit Frühstück, mit Halbpension oder mit Vollpension.

Für diejenigen, die es bevorzugen, nur die Unterkunft zu buchen, gibt es in dem Hotel einen Supermarkt, damit die Kunden es leichter haben, einzukaufen. Und auch an dem Tag, an dem sie Lust haben, essen zu gehen, gibt es verschiedene Optionen.

Es gibt ein Café mit Salaten und Snacks, ein erstklas-siges Buffet-Restaurant und das Restaurant La Paella, wo man eine hervorragende Küche zu angemessenen Preisen genießen kann.

Wir haben auch eine Pizzeria. Die Kunden können die Pizza mit in ihr Bungalow nehmen, wenn sie keine Lust haben, zu kochen.Es ist wichtig zu betonen, dass sich die Qualität der Buffets und des gastronomischen Angebots in die-sem Hotel geändert hat. Die Leute die das Hotel vor einigen Jahren besucht haben, können sich vielleicht nicht vorstellen, wie es heute ist.

Wir laden die Anwohner und die Kunden ein, die Qualität unseres Buffets kennenzulernen, das nicht nur in schönen und neuen Räumlichkeiten angeboten wird, sondern auch eine hervorragende Qualität hat. Und dann gibt es natürlich das Restaurant La Paella, das sehr gut und überhaupt nicht teuer ist. Wie viele Bungalows hat dieses Barceló-Hotel?

Es sind insgesamt 400, einige davon haben zwei Stockwerke und sind etwas unabhängiger von den übrigen. Aber all diese Unterkünfte sind am Strand. Sie sind durch schöne Gärten voneinander abgetrennt. Auf diese Weise wird die Privatsphäre der Gäste geschützt.

Wir haben hier nicht nur den Strand, sondern auch zwei beheizte Schwimmbäder, einen Minigolfplatz und jeden Tag Animation.Ist die Animation für Erwachsene oder für Kinder?

Ab 20:30 Uhr gibt es eine Mini-Disko für Kinder, außerdem gibt es jeden Tag verschiedene Aufführungen für Erwachsene.

Wir haben auch einen Kinder-Club, in dem man die Kinder mehrere Stunden am Tag lassen kann. Sie wer-den dort von einer Animateurin betreut. Wir sind vor allem ein Familienhotel.Stimmt es, dass all diese Bungalows vor kurzem renoviert wurden?

Sie wurden tatsächlich renoviert und werden weiterhin verbessert, denn Barceló setzt auf Qualität und dafür ist die Instandhaltung der Anlage von grundlegender Bedeutung. Wir sind von einer Ferienanlage mit zwei

Jesús San Juan – Direktor des Hotels Barceló Castillo Beach Resort

Wir werden weiterhin auf das Produkt setzen, das hier hergestellt wurde, und somit unsere Gewinne wieder investieren“

Schlüsseln zu einem Vier-Sterne-Hotel geworden.Das ist auf jeden Fall eine großartige Leistung.

Wir setzen weiterhin auf das Produkt, das hier herges-tellt wurde. Wir bringen unsere Gewinne nicht woanders hin, sondern investieren sie, um unsere Anlage zu vergrößern und zu verbessern. Zurzeit führen wir die Formalitäten durch, um den Sporthafen in Ordnung zu bringen und ein großes Theater mit einer Kapazität für 500 bis 600 Personen zu bauen. Das Projekt muss noch genehmigt werden. Wir möchten auch dazu bei-tragen, den Zustand der Umgebung des Strandes und des Strandes selbst zu verbessern. Da es am Strand Felsen gibt, denken wir daran, eine Rampe zu bauen, damit Rollstuhlfahrer vom Bürgersteig an den Strand kommen und ohne Probleme baden können.Seit einigen Jahren wird über die Reinigung und Sa-nierung der Strände gesprochen, aber das Projekt ist noch immer stagniert. Obwohl der der Strand sehr schön ist, ist er voller Steine und Schlamm. Aus diesem Grund ist er nicht so angenehm, wie er sein müsste.

Das stimmt. Wir Unternehmer warten darauf, dass die Behörden ein Abkommen mit uns abschließen, um dieses Problem zu lösen. Wir wissen nicht, warum das Projekt stagniert ist.War Ihr Hotel in diesen Weihnachtsferien gut besucht?

Wir waren voll und sind es noch immer. Unsere Kun-den kommen immer wieder. Zum Beispiel die Zone mit den zweistöckigen Häusern wird seit einigen Jahren für längere Aufenthalte an Holländer vermietet, die mehr-mals im Jahr mit einem Experten hierher kommen und eine Entgiftungskur mit gesunder Ernährung machen.

Außerdem hat unsere Tauchschule ein sehr interessan-tes Angebot. Die Qualität ist so hoch, dass sie als beste Schule des Atlantiks ausgezeichnet wurde. Dazu kommt,

dass es hier die idealen Voraussetzungen gibt, um Stran-dvolleyball zu spielen. Wir haben zwei kleine Plätze dafür und wir haben vor, diese zu vergrößern. Seit einigen Jahren haben wir Kunden, die regelmäßig hierherkommen, um an einem Wettkampf in diesem Sport teilzunehmen.

Diese Gegend ist auch für den Fahrradsport geeig-net. Aus diesen Gründen meinen wir, dass wir auch für Kunden interessant sein können, die einige Aktivitäten durchführen möchten. Wir können ihnen dafür die geeig-neten Installationen bieten. Im nächsten Monat wird das Hotel von einer Gruppe von Radfahrern besucht.Können auch die Bewohner der Insel, die sich für einen oder für mehrere Tage entspannen möchten, Ihre Leistungen nutzen?

Natürlich. Sie sind willkommen. Sie werden sich hier wohl fühlen. Wir empfehlen ihnen, dass sie uns über unsere Website kontaktieren. Dort finden sie die besten Preise und sämtliche Informationen.Hat Jesús San Juan schon eine lange Erfahrung als Direktor von Barceló-Hotels?

Ich bin seit 2008 als Direktor dabei. Damals habe ich das Barceló-Hotel auf Kuba eröffnet. Das war eine wichtige Herausforderung, denn ich leitete ein Hotel mit 2.600 Zimmern. Ich blieb dort, bis ich vor ein paar Monaten diese neue Stelle angenommen habe.

Ich bin Kanarier und habe ein Kind, das in die Schule geht. Aus diesem Grund bin ich zurückgekommen, obwo-hl mir auch meine vorherige Umgebung gut gefallen hat.Sie haben viel Erfahrung in der Tourismusbranche …

Ja, früher habe ich in Venezuela für eine andere Hotelkette gearbeitet und ich war auch im Süden von Fuerteventura Geschäftsführer einer Hotelkette, die drei Hotels hatte. Beide Erfahrungen waren für mich nützlich, um später bei Barceló zu arbeiten.

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

24 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

ENERGÍAS RENOVABLES

FMHOY - Fuerteventura

La apuesta de la isla de Fuerteventura por las ener-gías renovables se refuerza con la instalación de tres sistemas fotovoltaicos sobre la cubierta de unos alma-cenes distribuidores de frutas y verduras en la localidad de Antigua. El resultado previsto para esta instalación, desarrollada por el proveedor alemán Conergy, es que, los casi 2.000 módulos Conergy Power Plus de los sis-temas instalados sobre los 3.400 metros cuadrados de los almacenes de la compañía, generen unos 900.000 kilovatios hora anuales de energía libre de emisiones.

En este caso, Conergy tiene una implicación total con el proyecto, ya que actúa como especialista, asumiendo la responsabilidad en la construcción de las plantas y sien-do el proveedor de todos los componentes del sistema.

Conergy ha destacado que estos nuevos sistemas serán una apuesta energética y ecológica que permitirá al dis-

Fuerteventura afianza su apuesta por las energías renovables

La instalación de tres sistemas

fotovoltaicos generará cerca de

900.000 kilovatios hora al año.

tribuidor de frutas y verduras convertirse en una empresa “más sostenible, que ayudará a preservar el bello paraje” de una isla que fue declarada Reserva de la Biosfera de la UNESCO en el año 2009. Además, las plantas tendrán una potencia total de 500 kilovatios y evitaran la emisión anual de 740 toneladas de dióxido de carbono, una con-taminación que equivale a las emisiones que producirían 290 vuelos completos entre Alemania y Fuerteventura.

El director general de Conergy España, Luis Jiménez Gutiérrez, señala que la isla de Fuerteventura, como el resto del archipiélago, “tiene una económica basada, principalmente, en la agricultura y el turismo”, por lo que, según su opinión, “la protección del medio ambien-te y la sostenibilidad son básicos para ambos sectores y para la mejora de la vida de sus habitantes”.

Asimismo, Jiménez considera que las Islas Canarias son “un lugar privilegiado en Europa para la instalación de siste-

mas fotovoltaicos, gracias a sus condiciones climatológicas y de irradiación” motivo por el cual “la producción de energía mediante sistemas fotovoltaicos es más competitiva que la generación mediante fuentes tradicionales”.

Por último, ha comentado que, desde la compañía, creen que el futuro del archipiélago y de su desarrollo sostenible “tendrá como uno de sus ejes principales la puesta en mar-cha de nuevos sistemas fotovoltaicos, que se sumarán a los 14 MW en plantas ya instaladas por Conergy en las islas”.

Conergy en las Islas Canarias Conergy España cuenta con una plantilla de más de

40 personas y, en los últimos 12 años, ha instalado y vendido más de 187 megavatios entre su cartera de más de un millar de clientes.

Con el proyecto de construcción de las tres plantas de Fuerteventura, Conergy potencia su presencia en las Islas Canarias después de la puesta en marcha de la planta solar más grande de las islas, de 1,7 megavatios, en Las Palmas de Gran Canaria y otro sistema, de 500 kilovatios, a mediados del año 2012.

Una entidad pública para la gestión de las renovables

El pasado 28 de diciembre, el Pleno del Cabildo de Fuerteventura aprobó la resolución de alegaciones respecto del acuerdo de declaración de utilidad de la Sociedad Pública Parque Tecnológico de Fuerteventura S.A. como servicio técnico. De este modo, esta asume los trabajos de redacción de proyectos para la creación de la entidad pública integrada por Cabildo y ayuntamientos para la gestión de las energías renovables en la isla. Esta gestión se desarrollará de forma paralela a las iniciativas empresariales y privadas que puedan plantearse.

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyERNEUERBARE ENERGIEN

FMHOY - Fuerteventura

Die Insel Fuerteventura setzt immer stärker auf er-neuerbare Energien. Nun werden in dem Ort Antigua noch drei Photovoltaik-Systeme auf dem Dach eines Obst-und-Gemüse-Großhandels installiert. Diese Anla-ge wird von dem deutschen Unternehmen Conergy AG installiert. Man geht davon aus, dass die fast 2.000 Co-nergy Power-Plus-Solarmodule der Systeme, die auf den 3.400 Quadratmetern des Dachs der oben genannten Firma installiert werden, im Jahr 900.000 Kilowattstun-de emissionsfreie Energie erzeugen werden.

In diesem Fall wird das ganze Projekt von Conergy durchgeführt. Dieses Unternehmen, das auf derartige Arbeiten spezialisiert ist, übernimmt die Verantwortung für den Bau der Anlagen und ist außerdem Lieferant für alle Bestandteile des Systems.

Conergy hat betont, dass diese neuen Systeme auf eine ökologische Energie setzen. Sie ermöglichen es dem Obst- und Gemüse-Lieferanten, zu einem „nachhaltigen Unternehmen zu werden. Auf diese Weise tragen sie dazu bei, die schöne Natur der Insel zu erhalten“, die von der der UNESCO im Jahr 2009 zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Außerdem werden die Anlagen eine Leistung von ins-gesamt 500 Kilowatt erreichen. Dadurch wird die Emission von 740 Tonnen Kohlendioxyd im Jahr vermieden. Diese Menge entspricht den Emissionen von 290 Flügen zwischen Deutschland und Fuerteventura.

Der Generaldirektor von Conergy für Spanien, Luis Jiménez Gutiérrez, betont, dass die Wirtschaft der Insel Fuerteventura, genau wie im ganzen Archipel“, vor allem auf der Landwirts-chaf und auf dem Tourismus basiert”. Aus diesem Grund ist er überzeugt, dass „der Umweltschutz und die Nachhaltigkeit sehr wichtig sind, um das Leben der Einwohner zu verbessern“.

Fuerteventura setzt auf erneuerbare Energien

Drei neue Photovoltaik-Anlagen werden ungefähr 900.000

Kilowattstunden im Jahr erzeugen.Jiménez ist der Meinung, dass die Kanaren „dank

ihrer klimatischen Vorrausetzungen in Europa ein privilegierter Ort für die Erzeugung dieser Energien

sind. Aus diesem Grund ist „die Stromerzeugung mit Photovoltaik-Systemen marktfähiger als die traditione-llen Methoden“.

Zum Schluss erklärte er noch, dass nach Ansicht des Unternehmens, für die Zukunft und für die nachhaltige Entwicklung des Archipels „die Inbetriebnahme von neuen Photovoltaik-Systemen“ von großer Bedeutung ist. Letztere ergänzen die 14 MW installierter Anlagen von Conergy auf den Inseln“.

Conergy auf den kanarischen Inseln Conergy Spanien hat eine Belegschaft von mehr als

40 Personen. In den letzten 12 Jahren hat dieses Un-ternehmen mehr als 187 Megawatt an seine mehr als tausend Kunden verkauft.

Mit dem Bau der drei Anlagen auf Fuerteventura stärkt Conergy seine Tätigkeit auf den Kanaren. Davor hatte dieses Unternehmen Mitte des Jahres 2012 eine der größten Solar-Anlagen der Kanarischen Inseln - mit 1,7 Megawatt - in Las Palmas de Gran Canaria in Betrieb ge-nommen sowie ein weites 500 Kilowatt starkes System.

Eine öffentliche Einrichtung für das Management der erneuerbaren Energien

Am 28 Dezember verabschiedete das Plenum des Ca-bildo von Fuerteventura einen Beschluss, durch den die staatliche Gesellschaft, die den Technologiepark von Fuer-

teventura verwaltet (Sociedad Pública Parque Tecnológico de Fuerteventura S.A.), als gemeinnützig bezeichnet wur-de. Letztere ist nun für die Ausarbeitung von Projekten für die Gründung einer öffentlichen Einrichtung verantwortlich, die für das Management der erneuer-baren Energien zuständig ist. Sowohl der Cabildo als auch die Gemeinden werden

an dieser Einrichtung beteiligt sein. Dieses Projekt wird para-llel zu den Initiativen von privaten Unternehmen verlaufen.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

26 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FMHOY - Fuerteventura

The commitment of the island of Fuerteventura towards renewable energies is reinforced with the insta-llation of three photovoltaic systems on the roof of one of the warehouses of fruit and vegetable distributors in Antigua. The expected result of this installation, develo-ped by the German provider Conergy, is for the 2.000 Conergy Power Plus modules of the systems installed on almost 3.400 square metres above the warehouses, to generate around 900.000 kilowatts/hour yearly of emission free energy.

In this instance, Conergy are completely involved in the project, as they act as specialists, assuming the responsibility in the building of the systems and also providing all their components.

Conergy pointed out that those new systems are an energetic and ecological commitment that will allow the fruit and vegetable distributor to become a busi-ness that is “more sustainable and will help preserve the beauty of the environment” on an island that was declared Biosphere Reserve by UNESCO in 2009.

Fuerteventura confirms its commitment towards renewable energy

RENEWABLE ENERGY / ÉNERGIE RENOUVELABLE

The installation of three solar plants will generate 900.000

kilowatts/hour per year.

Furthermore, the photovoltaic systems will have a total power of 500 kilowatts and will prevent yearly emissions worth 740 tons of carbon dioxide, a contamination that is equal to the emissions produced by 290 flights between Germany and Fuerteventura.

The general director of Conergy Spain, Mr. Luis Jimé-nez Gutiérrez, indicates that the island of Fuerteventura, like the rest of the archipelago “has an economy that is mostly based on agriculture and tourism”, therefore he feels that “the protection of the environment and sustainability are important bases for both sectors and

for the improvement of its inhabitants quality of life”.Furthermore, Mr. Jiménez believes that the Canary

Islands are “a privileged location in Europe for the installation of photovoltaic systems, thanks to their climate and irradiation” which is the reason why “the production of energy through photovoltaic systems is more competitive than through traditional sources”.

Finally, he commented that Conergy believe that the future of the archipelago and its sustainable de-velopment “will be mostly based on the set up of new photovoltaic systems that will come in addition of the 14 MW of other systems already installed by Conergy in the islands”.

Conergy in the Canary IslandsConergy Spain consist of over 40 staff members and

over the past 12 months, they have installed and sold over 187 megawatts amongst their thousand clients.

With the project of building three systems in Fuerte-ventura, Conergy increase their presence in the Canary Islands further to the launch of the largest solar plant of the islands of 1,7 megawatts in Las Palmas de Gran Canaria and another system of 500 kilowatts half way through 2012.

A public entity to manage renewable energyOn 28th December, Fuerteventura’s Cabildo’s Ge-

neral Assembly approved the resolution of allegations regarding the declaration of usefulness of the Sociedad Pública Parque Tecnológico de Fuerteventura S.A. as te-chnical service. In that way, it will take care of redacting projects for the creation of the public entity integrated by the Cabildo and Ayuntamientos for the management of renewable energies on the island. This management will be developed concurrently to initiatives from businesses and individuals that may arise.

FMHOY - Fuerteventura

L’engagement de l’ile de Fuerteventura dans les énergies renouvelables se renforce avec l’installation de trois systèmes photovoltaïques sur le toit d’un en-trepôt de distribution de fruits et légumes à Antigua.

Fuerteventura consolide son engagement dans l’énergie renouvelable

L’installation de troissystèmes

photovoltaïques génère 900.000 kilowatts heure

par an.

Le résultat prévu pour cette installation de presque 2.000 modules Conergy Power Plus installée sur les 3.400 mètres carrés des entrepôts, et développée par le fournisseur allemand Conergy, est une production d’environ 900.000 kilowatts heure annuels d’énergie libre d’émissions.

Dans ce cas, Conergy est complètement impliqué dans ce projet, car ils agissent en tant que spécialis-

tes, assumant la responsabilité de la construction des systèmes et le fournisseur de tous leurs composants.

Conergy ont indiqué que ces nouveaux systèmes seront un engagement énergétique et écologique qui permettra au distributeur de fruits et légumes de deve-nir une entreprise «plus durable qui aidera à préserver ce bel environnement » sur cette ile déclarée Réserve de la Biosphère d’UNESCO en 2009. De plus les systè-mes photovoltaïques auront un potentiel total de 500 kilowatts et éviteront l’émission annuelle de 740 tonnes de dioxyde de carbone, une contamination qui équivaut aux émissions que produiraient 290 vols complets entre l’Allemagne et Fuerteventura.

Le directeur général de Conergy Espagne, Luis Ji-ménez Gutiérrez, indique que l’ile de Fuerteventura, comme le reste de l’archipel, « a une économie princi-palement basée sur l’agriculture et le tourisme », c’est

pourquoi, selon lui, « la protection de l’environnement et la durabilité sont des bases pour ces deux secteurs et pour l’amélioration de la vie de ses habitants ».

C’est pourquoi, M. Jiménez considère que les Iles Canaries son « un endroit privilégié en Europe pour l’installation de systèmes photovoltaïques, grâce aux conditions climatiques et de l’irradiation » motif pour lequel « la production d’énergie grâce aux systèmes photovoltaïques est plus compétitive que la production par des moyens traditionnels ».

Finalement, il commente que cette société croit que le futur de l’archipel et de son développement durable « aura comme un de ses axes principaux la mise en marche de nouveaux systèmes photovoltaïques, qui s’ajouteront aux 14 MW des systèmes déjà installés par Conergy dans les iles ».

Conergy dans les Iles CanariesConergy Espagne possèdent plus de 40 employés et

dans les derniers douze mois, ont installé et vendu plus de 187 mégawatts parmi leurs plus de mille clients.

Avec le projet de construction des trois systèmes de Fuerteventura, Conergy donnent de la puissance à leur présence dans les Iles Canaries suite à la mise en marche de la plus grande installation photovoltaïque des iles, de 1,7 mégawatts, dans Las Palmas de Gran Canaria et un autre système de 500 kilowatts en milieu de l’année 2012.

Une entité publique pour la gestion des énergies renouvelables

Le 28 décembre, l’Assemblée du Cabildo de Fuerte-ventura a approuvé la résolution des allégations con-cernant l’accord de déclaration de l’utilité de la Société Publique nommée Parque Tecnológico de Fuerteventura S.A. comme service technique. Ainsi, elle assume les travaux de rédaction des projets de création de l’entité publique intégrée par le Cabildo et les ayuntamientos pour la gestion des énergies renouvelables de l’ile. Cette gestion se développe de forme parallèle aux initiatives patronales et privées.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impre-sionantes vistas.View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichts-punkte.

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et mar-qués.Belvédères avec vues impres-sionnantes

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSAC/ Pizarro, 1

928 535 592

PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662

COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036

AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live music

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro CorralejoROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

TAQUERÍA TACO LOCOJunto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378 EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

28 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

Salidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOSDéparts à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERREDéparts à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- divingPlongée avec tuba et plongée sous-marine

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Les célèbres dunes et leurs magnifi-ques plages aux eaux claires, un es-pace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outar-des) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURALCarretera de Villaverde a La Oliva

928868050CASA MARCOSCarretera C entro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

REST. CASA VIEJACarr. Gral. La Oliva - Villaverde

928861987

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen.Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Una-muno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Po-drás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Aso-mada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

699043699MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO

PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.Puerto del Rosario, la capitale com-merciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)Centre touristique typique (Type de musée rural)

FABS BAR & BISTROInternational CuisineMain Street 928548546

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277LA PAELLA RESTAURANTE GRILLHotel Barceló Castillo Beach Resort

928163100LA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del CastilloEL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playa

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

30 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

RESTAURANTE LA PARADACarr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.Ballades en chameau sur la montag-ne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perro-quets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BODEGÓN DON CARMELOC/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4Frente al Parque Infantil

928878391 / 636068912CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

Statt der Verkostung typisch kanaris-chen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuriaWonderful views of the valley of Be-tancuria.Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria.Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa vista panorámica.Extensive panoramic view.Umfangreiche Panorama-Aussicht.Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está

en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSECentro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANOCC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRO FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223POSADA SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100

REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del Muelle de Morro Jable

928166447EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902EL VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARISEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-

lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERHermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden.Avec leurs couchers de soleil specta-culaires.

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

32 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJOC.C Las Palmeras C.C El Campanario

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTAS / HOLIDAYSFÊTES

Febrero | February Februar | Février

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24-hour guard from 10 pm.Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und sam-stags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

CORRALEJOLun. y Vier. - Mon. & Fri.Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANALCRAFT MARKET - HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every SundayJeden Sonntag - Tous les dimanchesCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi - 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun.Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOOWNED FLEA MARKETOWNED TRÖDELMARKTMARCHÉ DE LA REVENTECentro Comercial P&P 1er domingo de cada mes1st Sunday of each month1. Sonntag des Monats1er dimanche de chaque mois9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIOVEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL(Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) - (März, Juni, September und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre)2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) - (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz3er - Dom. / Sun. / Sonn. / DimancheLAJARESMERCADILLO ARTESANALCRAFT MARKET - HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedisAnimación infantil / Musica en vivoChildren’s entertainment / Live music.Kinderanimation / Live-Musik.Animation pour les enfants / Musique en direct.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures. LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - CorralejoMORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38

ANTIGUAAntiguaCarnavales .....................1ª quincena

Agua de BueyesFiesta del Agua ......................... Día 24

BetancuriaBetancuriaCarnavales ................Febrero/Marzo

LA OLIVALa OlivaNª Sra. de la Candelaria ..............Día 2

TUINEJEGran TarajalNª Sra. de la Candelaria ..............Día 2

FOTO: Jean Michell

D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145Guardia localizada de 24 horas.Localized guard 24 hours.Lokalisierte Wache 24 Stunden.Localisées de garde 24 heures.

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence ................................................112

•Emergencias Marítimas Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ........ 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ...........................................112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers ...........080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge ........................ 928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli-zei | Police locale ................................092

•Policía Nacional | National Police| Natio-nalpolizei | Police nationale ..............091

•Guardia Civil .........................................062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur .............................................928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist .................................699 34 97 13

Puerto del Rosario .............928 85 11 08 •Hospital | Hôpital .............. 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ........................ 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ............................................ 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés .............................................928 53 32 91

•Taxi Gran Tarajal .................928 87 00 59

•Radio Taxi Gran Tarajal ......928 87 07 37

•Taxi El Castillo .....................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable .................928 16 14 28

•Taxi Corralejo ......................928 86 61 08

•Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport ............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland .................... 928 49 18 80 •Schweiz ............................ 928 29 34 50 •Österreich .........................928 26 11 00 •British ...............................902 10 93 56

.............................................913 34 21 94

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

•Corralejo ............................ 928 86 62 35

•Caleta de Fuste ...................928 16 32 86

•Morro Jable .........................928 54 07 76- Puertos deportivos | Sport Harbour

SportHafen | Marinas

•Corralejo ...........................928 86 65 24

•Puerto del Rosario .......... 928 86 02 00

•Gran Tarajal ......................928 16 27 23

•Morro Jable ......................928 54 07 76

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA HORA ALT/M 1 04:30 0.97M 10:37 -0.96

16:55 0.80 22:50 -0.85DÍA HORA ALT/M

2 05:16 0.84S 11:25 -0.83 17:46 0.70

23:44 -0.72DÍA HORA ALT/M

3 06:13 0.69D 12:25 -0.71

18:51 0.60DÍA HORA ALT/M

4 00:57 -0.62L 07:27 0.57 13:45 -0.64

20:12 0.58DÍA HORA ALT/M

5 02:29 -0.61M 08:55 0.55 15:11 -0.67

21:34 0.66DÍA HORA ALT/M

6 03:57 -0.73X 10:15 0.64 16:25 -0.79

22:43 0.82DÍA HORA ALT/M

7 05:05 -0.92J 11:19 0.79 17:23 -0.96

23:40 1.01

DÍA HORA ALT/M 15 04:31 0.88V 10:32 -0.86 16:52 0.69

22:48 -0.79DÍA HORA ALT/M

16 05:12 0.67S 11:13 -0.69 17:37 0.53

23:37 -0.61DÍA HORA ALT/M

17 06:00 0.47D 12:06 -0.53

18:36 0.40DÍA HORA ALT/M

18 00:46 -0.47L 07:07 0.32 13:23 -0.43

19:59 0.33DÍA HORA ALT/M

19 02:20 -0.41M 08:37 0.25 14:55 -0.43

21:26 0.36DÍA HORA ALT/M

20 01:44 -0.46X 08:06 0.40 14:27 -0.48

20:56 0.39DÍA HORA ALT/M

21 04:50 -0.60J 10:58 0.44 17:01 -0.65

23:20 0.64

Febrero / FebruaryFebruar / Février

DÍA HORA ALT/M 22 05:34 -0.76V 11:41 0.59 17:42 -0.79

23:58 0.80DÍA HORA ALT/M

23 06:10 -0.91S 12:17 0.74

18:17 -0.92DÍA HORA ALT/M

24 00:33 0.96D 06:43 -1.04

12:50 0.89 18:49 -1.04DÍA HORA ALT/M

25 01:06 1.09L 07:15 -1.14 13:23 1.01

19:22 -1.13DÍA HORA ALT/M

26 01:39 1.19M 07:46 -1.22 13:56 1.10

19:55 -1.19DÍA HORA ALT/M

27 02:13 1.25X 08:19 -1.24 14:31 1.14

20:29 -1.19DÍA HORA ALT/M

28 02:48 1.25J 08:53 -1.22 15:07 1.13

21:05 -1.15

DÍA HORA ALT/M 8 05:59 -1.12V 12:11 0.94

18:12 -1.11DÍA HORA ALT/M

9 00:29 1.18S 06:45 -1.28 12:57 1.06

18:56 -1.23DÍA HORA ALT/M

10 01:03 1.31D 07:27 -1.37 13:40 1.13

19:36 -1.29DÍA HORA ALT/M

11 01:55 1.36L 08:06 -1.38 14:20 1.14

20:15 -1.29DÍA HORA ALT/M

12 02:35 1.34M 08:43 -1.32 14:58 1.08

20:52 -1.23DÍA HORA ALT/M

13 03:14 1.24X 09:20 -1.20 15:35 0.98

21:29 -1.12DÍA HORA ALT/M

14 03:52 1.08J 09:55 -1.04 16:13 0.85

22:07 -0.96

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013
Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

36 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

CARNAVALES

Fuerteventura de Carnaval PUERTO DEL ROSARIO

PROGRAMASÁBADO 2 DE FEBRERO

8:00h - IX CARRETA DE ARRETRANKOSLugar: C/ Primero de Mayo (entre la plaza de la

Iglesia y la Delegación del Gobierno)MARTES 5 DE FEBRERO

20:30h - NACIMIENTO DE LA SARDINILLALugar: Salida desde la Universidad Popular,

C/ Dr. Fleming21:30h. PREGÓN DEL CARNAVAL

Lugar: Auditorio InsularVIERNES 8 DE FEBRERO

10:00h - PASACALLE DE LOS COLEGIOS20:00h - ENCUENTRO DE MURGAS INFANTILES

Lugar: Recinto Ferial23:00h - I GRAN VERBENA DE LA SÁBANA

Lugar: Recinto FerialSÁBADO 9 DE FEBRERO

21:OOh - CONCURSO INSULAR DE MURGAS ADULTAS

II GRAN VERBENA DE CARNAVALGrupo Bomba y Guajaví

Lugar: Recinto FerialDOMINGO 10 DE FEBRERO

13:00h - REGATA DE ARCHIPENCOSCARNAVAL DE DÍA

Son de Aquí, Orquesta Jacomar y DJ CATLugar: Playa Chica y Bahía del Puerto

LUNES 11 DE FEBRERO21:30h - GRAN GALA DRAG

Lugar: Recinto Ferial23:30h - III GRAN VERBENA DE CARNAVAL

Lugar: Recinto FerialMARTES 12 DE FEBRERO

18:00h - GALA INFANTIL DEL CARNAVALLugar: Recinto Ferial

MIÉRCOLES 13 DE FEBRERO18:30h - FIESTA DE LA 3ª EDADCon Pepe Benavente y Antonio.

Lugar: Recinto FerialJUEVES - 14 DE FEBRERO

18:30h - CONCURSO TU MASCOTA Y TULugar: Recinto Ferial

21:30h - ENCUENTRO DE MURGAS MUNICIPIOAnimación: DJ CAT

Lugar: Plaza Nuestra Señora del Rosario.VIERNES - 15 DE FEBRERO

21:30h - ESPECTÁCULO DE BATUCADASLugar: Recinto Ferial

24:00h - CARNAVALIA con varios DJ’sLugar: Recinto Ferial

SÁBADO 16 DE FEBRERO17:00h - GRAN CABALGATA CARNAVALERA al final

Entierro y quema de la Señora Satdina22:30h - IV GRAN VERBENA con Fermín, Orquesta

Acorde, Guajaví y Güira LatinaLugar: Recinto Ferial

La organización se reserva el derecho de alterar o modificar los actos por causa de fuerza mayor.

ANTIGUAPROGRAMA

VERBENAS22 DE FEBRERO DE 23:30h A 05:00h23 DE FEBRERO DE 22:00h A 06:00h25 DE FEBRERO DE 24:00h A 06:00h

CABALGATAS Y PASACALLES23 DE FEBRERO DE 18:00h EN ADELANTE25 DE FEBRERO DE 21:00h EN ADELANTE

VERBENA CALETA DE FUSTE2 DE MARZO DE 16:30h A 02:30h

CABALGATA CALETA DE FUSTE2 DE MARZO DE 13:30h EN ADELANTE

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyCONEXIONES AÉREAS

FMHOY - Fuerteventura

Las aerolíneas Air Berlin y Air Europa refuerzan sus conexiones aéreas con Fuerteventura para este recién es-trenado 2013 con rutas que conectan la isla con diversos destinos del norte de España y de continente europeo.

Esta noticia evidencia “el interés del mercado tu-rístico y la confianza” de estas compañías aéreas por Fuerteventura, según ha indicado el propio Cabildo en nota de prensa.

De entre las nuevas conexiones anunciadas, el con-sejero insular de Turismo, Blas Acosta, ha destacado

la recuperación del vuelo con Santiago de Compostela, por parte de Air Europa, puesto que supone “una puerta directa al difícil mercado nacional, tan afectado por la crisis, pero también un servicio útil para muchos tra-bajadores del norte del país que se han afincado en la isla y para majoreros que viven o estudian en el norte”.

A nivel internacional, Blas Acosta ha querido remarcar la apuesta de la aerolínea Air Berlin por dos mercados clave como Polonia y Suecia. En el caso de Polonia, ha resaltado la situación que vive el país, atravesando “una senda del crecimiento constante”, mientras que en lo que respecta a Suecia ha destacado la importancia de esta acción, “pujando por recuperar su relación histórica con Fuerteventura”.

Desde el pasado mes de enero y hasta marzo, Air Ber-lin tiene programado un vuelo regular directo que, una vez por semana, une la isla canaria con el aeropuerto sueco de Arlanda, en Estocolmo.

Una vez concluida esta conexión, Air Berlin la susti-tuirá, a partir del mes de mayo y hasta octubre, por una ruta aérea con Varsovia que tendrá dos vuelos regulares por semana. Esta ruta materializará “una clara y decidi-da apuesta de esta línea aérea” por la isla y, a su vez, su proyección de crecimiento con el mercado polaco.

Vuelo a Santiago de CompostelaLa próxima temporada de verano, Air Europa recupe-

rará sus conexiones directas entre Santiago de Com-postela y Fuerteventura con un vuelo de periodicidad semanal que estará activo desde el 19 de junio hasta

Air Berlin y Air Europa refuerzan sus conexiones aéreas con Fuerteventura

Las rutas enlazarán la isla con el norte de España y de Europa

el 25 de septiembre.Este vuelo despegará del aeropuerto gallego de La-

vacolla, en Santiago de Compostela, a las 12:45 h. y aterrizará en el aeropuerto de Fuerteventura 1 las 14:25 h., hora local. El regreso saldrá de la isla a las 15:25 h. y llegará a la ciudad gallega a las 19:00 h.

Operada por un Boeing B737-800, esta ruta tendrá una capacidad de 180 plazas y los billetes se comer-cializarán en la página web de la propia compañía, a través de turoperadores y agencias de viajes. Los precios anunciados están a partir de 151 euros por un billete de ida y vuelta.

Los hoteles de Fuerteventura tienen previsto atraer a 2,3 millones de turistas en 2013

El Cabildo de Fuerteventura y los grandes hoteleros han consensuado una estrategia común de pro-moción de la isla como destino en los mercados europeos para alcanzar los 2,3 millones de visitantes en 2013.

Con esta finalidad, se ha decidido aunar refuerzos, sumar recursos y objetivos de cara a mejorar la promoción exterior de Fuerteventura.

Así, la isla pretende reforzar su potencial en los mercados europeos, tal como sucedió con el acuerdo que tuvo lugar en el mes de enero de presentar la oferta de los seis municipios de la isla bajo una imagen unitaria. Esa decisión permitió la presencia de Fuerteventura en las diferentes ferias internacionales con una imagen única y reconocible.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

38 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

CONNEXIONS AÉRIENNES

FMHOY - Fuerteventura

Les lignes aériennes Air Berlin et Air Europa renforcent leurs connexions aériennes avec Fuerteventura en ce début d’année 2013 avec des routes qui connectent l’ile avec diverses destinations du nord de l’Espagne et du continent européen.

Cette nouvelle démontre « l’intérêt du marché touris-tique et la confiance » de ces compagnies aériennes envers Fuerteventura, selon le Cabildo dans une note de presse.

Parmi les nouvelles connexions annoncées, le con-seiller du Tourisme de l’ile, Blas Acosta, a souligné le renouvellement du vol avec Santiago de Compostelle, avec Air Europa, qui est une « porte directe vers le difficile marché national, tellement affecté par la crise,

mais aussi un service utile pour beaucoup de personnes travaillant dans le nord du pays qui vivent sur l’ile et pour les Majoreros qui vivent ou étudient dans le nord ».

Au niveau international, Blas Acosta a voulu insisté sur l’effort d’Air Berlin sur deux marchés clefs comme

Air Berlin et Air Europa renforcent leurs connexions aériennes avec Fuerteventura

Les routes relieront l’ile avec le nord

de l’Espagne et de l’Europe

Les hôtels de Fuerteventura prévoient d’attirer 2,3 millions de

touristes en 2013Le Cabildo de Fuerteventura et les grands com-

plexes hôteliers ont établit une stratégie commune de promotion de l’ile comme destination sur les marchés européens afin d’atteindre les 2,3 millions de visiteurs en 2013.

Pour ce faire, il a été décidé d’unir les efforts, les ressources et objectifs afin d’améliorer la promotion extérieure de Fuerteventura.

Par conséquent, l’ile renforce son potentiel sur les marchés européens, comme selon l’accord de janvier qui consiste à présenter l’offre des six mu-nicipalités de l’ile sous une image commune. Cette décision permet la présence de Fuerteventura dans les diverses foire internationales avec une image unique et reconnaissable.

la Pologne et la Suède. Dans le cas de la Pologne, il a souligné la situation de ce pays qui traverse « une époque de croissance constante », alors que pour la Suède il indique l’importance de cette action « qui vise à récupérer sa relation historique avec Fuerteventura ».

De janvier à mars, Air Berlin prévoit un programme de vols directs réguliers qui, une fois par semaine, unit l’ile avec l’aéroport Suédois de Arlanda à Stockholm.

Après la conclusion de cette connexion, Air Berlin la remplacera, à partir du mois de mai jusqu’à octobre, par une route avec Varsovie avec deux vols par semaine. Cette route matérialisera « un engagement clair et décidé de cette ligne aérienne » envers l’ile, et en même temps, son projet de croissance avec le marché polonais.

Vol vers Santiago de CompostelleL’été prochain, Air Europa renouvellera ses conne-

xions directes entre Santiago de Compostelle et Fuer-

teventura avec un vol hebdomadaire qui entrera en vigueur du 19 juin jusqu’au 25 septembre.

Ce vol décollera de l’aéroport de Lavacolla à Santiago de Compostelle à 12h45 et atterrira à l’aéroport de Fuerteventura à 14h25 heure locale. Le vol de retour décollera de l’ile à 15h25 et arrivera dans la ville gali-cienne à 19h00.

C’est un Boeing B737-800 qui opèrera sur cette ligne avec une capacité de 180 places et les billets seront en vente sur la page internet de la compagnie aérienne, à travers les tours opérateurs et agences de voyage. Les prix annoncés commencent à partir de 151 euros par billet aller-retour.

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FLUGVERBINDUNGEN

FMHOY - Fuerteventura

Die Fluggesellschaften Air Berlin und Air Europa vers-tärken in diesem Jahr 2013, das gerade begonnen hat, ihre Flugverbindungen nach Fuerteventura mit Flügen zwischen der Insel und verschiedenen Flughäfen im Norden von Spanien und im Norden von Europa.

Der Cabildo sagte in einer Pressemitteilung, dass diese Nachricht „das Interesse des Tourismus-Marktes und das Vertrauen” dieser Fluggesellschaften an Fuer-teventura deutlich macht.

In Bezug auf die angekündigten Verbindungen hat der Insel-Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, hervor-gehoben, dass die Verbindung nach Santiago de Com-

postela von Air Europa „eine Tür zu dem schwierigen nationalen Markt, der stark von der Wirtschaftskrise betroffen ist, darstellt. Dazu kommt, dass diese Flüge für viele Arbeitnehmer aus dem Norden des Landes, die auf der Insel wohnhaft sind, sowie für die Einheimischen, die im Norden leben oder studieren, nützlich sind”.

Air Berlin und Air Europa verstärken ihre Flugverbindungen nach Fuerteventura

Diese Flüge verbinden die Insel

mit dem Norden von Spanien und von

Europa

Was den internationalen Markt betrifft, hob Blas Acosta hervor, dass die Fluggesellschaft Air Berlin auf zwei wichtige Märkte wie Polen und Schweden setzt. Er erklärte, dass Polen „ein konstantes Wachstum“ erlebt. Außerdem betonte er in Bezug auf Schweden, dass mit dieser Maßnahme versucht wird, „die historische Beziehung dieses Landes zu Fuerteventura wiederher-zustellen”.

Von Januar bis März bietet Air Berlin ein Mal pro Woche einen Direktflug zwischen der Insel und dem Schwedischen Flughafen Arlanda, Stockholm, an.

Von Mai bis Oktober wird Air Berlin diese Flugver-bindung durch zwei Flüge pro Woche nach Warschau ersetzen. Diese Flugverbindung beweist, dass „diese Fluggesellschaft auf die Insel setzt” und gleichzeitig das Wachstum Polens in Betracht zieht.

Die Hotels von Fuerteventura rechnen für 2013 mit 2,3 Millionen Touristen

Der Cabildo von Fuerteventura und die großen Hotels haben eine gemeinsame Strategie vereinbart, um auf den europäischen Märkten für die Insel zu werben. Auf diese Weise möchten sie erreichen, dass 2,3 Millionen Besucher im Jahr 2013 kommen.

Sie haben beschlossen, zu diesem Zweck ihre Kräfte zu vereinen, um besser im Ausland für Fuerteventura werben zu können.

Die Insel beabsichtigt, auf diese Weise ihre Position auf den europäischen Märkten zu stärken. Im Januar wurde das Angebot der sechs Gemeinden der Insel mit einem gemeinsamen Image präsentiert. Diese Ents-cheidung ermöglicht es, auf den verschiedenen internationalen Messen mit einem einheitlichen Image für Fuerteventura zu werben.

Flug nach Santiago de CompostelaIn der nächsten Sommersaison wird Air Europa ihre

Direktflüge zwischen Santiago de Compostela und Fuer-teventura wieder einrichten. Vom 19. Juni bis zum 25. September wird sie ein Mal pro Woche fliegen.

Dieser Flug wird um 12:45 h von dem galizischen Flughafen Lavacolla in Santiago de Compostela ab-fliegen und um 14:25 h örtlicher Zeit am Flughafen von Fuerteventura ankommen. Der Rückflug geht auf der Insel um 15:25 h los und kommt um 19:00 h in Galizien an.

Dieser Flug wird von einer Boeing B737-800 mit 180 Plätzen ausgeführt. Die Flugtickets werden auf der Website der Fluggesellschaft, von Reiseveranstaltern und in Reisebüros verkauft. Ein Hin-und Rücklflugticket gibt es ab 151 Euro.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

40 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

AERIAL CONNEXIONS

FMHOY - Fuerteventura

The Air Berlin and Air Europa Airlines reinforce their aerial connexions with Fuerteventura for the year 2013 with routes that connect the island with various destina-tions in the North of Spain and the European continent.

This news shows “the interest of the tourism market and the trust” of those airlines in Fuerteventura, accor-ding to a press release from the Cabildo.

Amongst the new connexions announced, the Tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the renewal of the flight to Santiago de Compostela by Air Europa, that consists of “an open door to the difficult national mar-ket, that has been so affected by the crisis, but also a useful service for many people who work in the north of the country and live on the island and for the Majoreros who live or study in the North”.

On the international front, Blas Acosta wanted to point out the commitment of Air Berlin on two key markets such as Poland and Sweden. As for Poland, he added that this country is experiencing “a period of constant growth”, while as for Sweden he insisted on the impor-tance of this action “that aims at renewing its historical relation with Fuerteventura”.

From the month of January until March, Air Berlin has programmed a regular direct flight that once week links the Canarian island with the Swedish airport of Arlanda in Stockholm.

When this connexion reaches an end, Air Berlin will

The routes will link the island with the North of Spain and

of Europe.

Air Berlin and Air Europa reinforce their aerial connexions with Fuerteventura

Hotels in Fuerteventura intend to attract 2,3 million tourists in 2013

Fuerteventura’s Cabildo and the island’s main hotels have agreed on a common strategy of promotion of the island as a holiday destination on European markets in order to reach 2,3 million visitors in 2013.

Therefore, it has been decided to unite efforts, resources and objectives in order to improve the promotion of Fuerteventura on exterior markets.

This way this island intends to reinforce its potential on European markets, as per the agreement that was reached in January to present the offer of all six municipalities of the island under one unique image. This decision has allowed for Fuerteventura to be present in various international fairs under one unique and recognisable image.

substitute it from May until October for a route with Warsaw that will consist of two regular weekly flights. This route demonstrates “a clear and determined commitment from this airline” towards the island and a projection of increase with the Polish market.

Flight to Santiago de CompostelaNext summer, Air Europa will resume its direct con-

nexions between Santiago de Compostela and Fuerte-ventura with one weekly flight that will start from 19th June until 25th September.

This flight will depart from the Galician airport of Lavacolla in Santiago de Compostela at 12:45 pm and will land at Fuerteventura’s airport at 2:25 pm, local time. The return flight will leave the island at 3:25 pm and will land in the Galician town at 7:00 pm.

The flight will operate with a Boeing B737-800, with a capacity of 180 seats and tickets will be sold on the airline’s own website, through tour operators and travel agents. Pri-ces are expected to start from 151 Euros per return ticket.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyFUERTEVENTURA

FMHOY - Fuerteventura

El Consorcio de Abastecimiento de Aguas de Fuerte-ventura (Caaf) registró durante al año 2012 un aumento del 2,03 % del volumen total del agua desalada, con un balance de 7.713.939 metros cúbicos. Esto supone una producción media de 21.134 metros cúbicos dia-rios y un incremento de 282 metros cúbicos al día con respecto al año anterior.

Manuel Miranda, consejero delegado del Caaf en

el Cabildo y de las áreas de Hacienda, Promoción Económica e Innovación, ha valorado estos datos como positivos y ha explicado que “las tres estaciones desaladoras que funcionan actualmente en Puerto del Rosario, Gran Tarajal y Corralejo suman una producción total de 31.000 metros cúbicos al día, lo que dota de un colchón importante para asegurar el abastecimiento a los clientes en caso de averías o de producirse un incremento puntual de la demanda “.

Por su parte, el presidente del Cabildo de Fuerteven-tura, Mario Cabrera, ha remarcado que el Consorcio de Aguas “seguirá manteniendo su condición de entidad pública con vocación de servicio a sus más de 30.000 abonados, frente a otras fórmulas que existen en otras

Las desaladoras de la isla produjeron un 2% más de agua en 2012

El Consorcio de Abastecimiento de Aguas de Fuerteventura tuvo una producción media de 21.134

metros cúbicos diarios

administraciones y que abogan por la privatización con unos resultados difícilmente justificables”.

En este sentido, ambos dirigentes, Cabrera y Miranda, han apuntado que, a pesar del aumento progresivo de los costes eléctricos y la pérdida de recursos para la

desalación de agua, “el objetivo del Cabildo y el com-promiso es asegurar el funcionamiento del Caaf como un organismo público al servicio del interés general de los ciudadanos majoreros”.

Para cubrir, de forma parcial, este desfase existente entre los costes y los ingresos del Consorcio, los presu-puestos del Cabildo de 2013 contemplan una partida especial destinada a tal efecto.

Finalmente, Miranda destacó la “buena marcha del Caaf” pese “a las dificultades impuestas” que, según su valoración, están relacionadas con otros aspectos en los que se ha trabajado con intensidad como la reducción del consumo eléctrico del sistema o las me-joras introducidas en el sistema de sectorización para implantar nuevos equipos de telecontrol.

Producción de agua distribuida por plantasEl Caaf gestiona tres plantas de desalación en la isla

de Fuerteventura que están ubicadas en Puerto del Rosario (Barrio de El Charco), Corralejo y Gran Tarajal.

La planta de Corralejo pasó de una producción de 2.259 metros cúbicos / día en 2011 a los 2.462 metros cúbicos / día en el pasado año 2012, lo que supone un aumento de 203 metros cúbicos / día.

La desaladora de Gran Tarajal también incrementó su producción en 352 metros cúbicos / día, al pasar de los 1.606 metros cúbicos / día de 2011 a los 1.958 metros cúbicos / día de 2012.

Por último, la planta de Puerto del Rosario disminuyó su producción en 273 metros cúbicos / día. En canti-dades totales, pasó de 16.987 metros cúbicos / día en 2011 a los 16.715 metros cúbicos / día durante el 2012.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

42 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FUERTEVENTURA

FMHOY - Fuerteventura

The Consortium of Water Supply of Fuerteventura (Caaf) registered in 2012 an increase of 2,03% on the total volume of fresh water produced with a grand total of 7.713.939 cubic metres. This represents an average production of 21.134 cubic metres per day and an increase of 282 cubic metres per day compared to last year.

Manuel Miranda, delegate councillor of the Caaf at the Cabildo and of the Tax, Financial Promotion and Innova-tion departments, recognised those results as positive and explained that “the three desalination stations that are currently in place in Puerto del Rosario, Gran

Tarajal and Corralejo produce a total of 31.000 cubic metres per day, which creates a comfortable cushion in order to ensure the supply to clients in case of technical problems or of a punctual increase in the demand”.

On the other hand, the president of the Cabildo, Ma-rio Cabrera, indicated that the Water Consortium “will remain as a public entity that aims at providing services to over 30.000 clients, compared to other formulas that exist in other administrations that chose privatisation with results that are hard to justify”.

Both M. Cabrera and M. Miranda, indicated that despite the progressive increase of electric costs and the loss of some resources for water desalination, “the objective of the Cabildo and its commitment is to ensure the running of the Caaf as a public organisation that provides services of general interest to the island’s inhabitants”.

The desalination plants of the island produced 2% more fresh water in 2012

The Consortium of Water Supply of Fuerteventura produced an average of

21.134 cubic metres daily

In order to partly cover this difference that exists between outgoings and incomes of the Consortium, the budgets of the Cabildo for 2013 contain a part that is specifically dedicated to this matter.

Finally, M. Miranda pointed out the “smooth running of the Caaf” despite “imposed difficulties” that according to surveys, are related to other aspects that they are currently working on intensively such as the reduction of electric consumption of the system or the improvements in the sys-tem of division to implant new remote control equipment.

Water production per plantThe Caaf manages three desalination plants on the

island of Fuerteventura that are located in Puerto del

FMHOY - Fuerteventura

Le Département d’Approvisionnement d’Eau de Fuerteventura (Caaf) a enregistré en 2012 une aug-mentation de 2,03% de volume total d’eau douce, avec un total de 7.713.939 mètres cubes. Ceci représente une production en moyenne de 21.134 mètres cubes par jour et une augmentation de 282 mètres cubes par jour par rapport à l’année antérieure.

Manuel Miranda, conseiller délégué de la Caaf au Cabildo et des Services des Impôts, Promotion Econo-mique et Innovation estime que ce ces résultats sont

positifs et a expliqué que « les trois stations de dessa-lement qui fonctionnent en ce moment à Puerto del Rosario, Gran Tarajal et Corralejo produisent un total

Les dessalinisateurs de l’ile ont produit 2% de plus d’eau en 2012

Le Département d’Approvisionnement d’Eau de Fuerteventura a produit en moyenne 21.134 mètres

cubes d’eau par jour

de 31.000 mètres cubes par jour, ce qui assure une réserve importante afin d’assurer l’approvisionnement des clients en cas de problème technique ou une aug-mentation ponctuelle de la demande ».

D’autre part, le président du Cabildo de Fuerteven-tura, Mario Cabrera, a souligné que le Département des Eaux « continuera à être une entité publique dont la vocation est de fournir un service à plus de 30.000 abonnés, par rapport à d’autres formules qui existent dans d’autres administrations qui ont opté pour la privatisation avec des résultats qui sont difficilement justifiables ».

Dans ce sens, les deux dirigeants, M. Cabrera et M. Miranda, ont estimé que malgré l’augmentation pro-gressive des coûts électriques et la perte de ressources pour le dessalement de l’eau, « l’objectif du Cabildo et son engagement sont d’assurer le fonctionnement de la Caaf comme un organisme public au service de l’intérêt général des habitants de l’ile ».

Afin de couvrir partiellement ce décalage qui existe entre les coûts et les revenus du Département des Eaux, les budgets du Cabildo de 2013 prévoient une partie spéciale destinée à cet effet.

Finalement, M. Miranda a souligné le « bon fonctionne-ment de la Caaf malgré « les difficultés imposées » qui, selon leur évaluation, ont rapport avec d’autres aspects sur lesquels des travaux intenses sont effectués comme la réduction de la consommation électrique du système ou les améliorations du système de sectorisation pour implanter de nouveaux équipements de commandes à distance.

Production d’eau distribuée par stationLa Caaf gère trois stations de dessalement sur l’ile

de Fuerteventura qui sont situées à Puerto del Rosario (Quartier El Charco), Corralejo et Gran Tarajal.

La station de Corralejo est passée d’une production de 2.259 mètres cubes par jour en 2011 à 2.462 mètres cubes par jour en 2012, ce qui représente une augmentation de 203 mètres cubes par jour.

La station de dessalement de Gran Tarajal a aussi augmenté sa production de 352 mètres cubes par jour en passant de 1.606 mètres cubes par jour en 2011 à 1.958 mètres cubes par jour en 2012.

Enfin, la station de Puerto del Rosario a diminué sa production de 273 mètres cubes par jour. En total elle est passée de 16.987 mètres cubes par jour en 2011 à 16.715 mètres cubes par jour en 2012.

Rosario (in El Charco), Corralejo and Gran Tarajal.The plant in Corralejo went from a production of 2.259

cubic metres per day in 2011 to 2.462 cubic metres per day in 2012, which represents an increase of 203 cubic metres per day.

Gran Tarajal’s desalination plant also increased its production by 352 cubic metres per day by going from 1.606 cubic metres per day in 2011 to 1.958 cubic metres per day in 2012.

Finally, Puerto del Rosario’s plant reduced its produc-tion by 273 cubic metres per day. The total production went from 16.987 cubic metres per day in 2011 to 16.715 cubic metres per day in 2012.

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyFUERTEVENTURA

FMHOY - Fuerteventura

Mit 7.713.939 Kubikmetern entsalztem Wasser steigerte das Wasserversorgungsunternehmen von Fuerteventura „Consorcio de Abastecimiento de Aguas” (Caaf) im Jahr 2012 seine Produktion von entsalztem Wasser um 2,03 %. Dies ist eine durchschnittliche Produktion von 21.134 Kubikmetern pro Tag und eine Steigerung von 282 Kubikmetern pro Tag im Vergleich zum vergangenen Jahr.

Manuel Miranda, der Vorstandsvorsitzende des Caaf und Beauftragte des Cabildo für Finanzwesen, Wirts-chaft und Innovation, bewertete diese Daten positiv und erklärte: „Die drei Entsalzungsanlagen, die zurzeit in Puerto del Rosario, Gran Tarajal und Corralejo in Be-trieb sind, produzieren insgesamt 31.000 Kubikmeter

pro Tag. Dies ist ein wichtiges Polster, um zu gewähr-leisten, dass die Kunden im Fall von Pannen oder bei einer plötzlichen Steigerung der Nachfrage weiterhin mit Wasser versorgt werden können“.

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, hat betont, dass das Wasserversorgungsun-ternehmen „Consorcio de Aguas“ „weiterhin eine öffent-liche Einrichtung bleiben wird, die mehr als 30.000 Nutzer versorgt. Andere Verwaltungen entscheiden sich in solchen Fällen für Privatsierungen. Dies führt aller-

Im Jahr 2012 haben die Entsalzungsanlagen der Insel 2% mehr Wasser aufbereitet

Das Wasserversorgungsunternehmen von Fuerteventura “Consorcio de Abastecimiento de Aguas“ produzierte

durchschnittlich 21.134 Kubikmeter entsalztes Wasser pro Tag

dings zu Ergebnissen, die schwer zu rechtfertigen sind”.In diesem Sinne erklärten Cabrera und Miranda, dass

der sich Cabildo trotz der Erhöhung der Stromkosten und dem Verlust an Mitteln für die Entsalzung von Wasser „verpflichtet zu gewährleisten, dass das Caaf weiterhin eine staatliche Einrichtung bleibt, die die Bürger der Insel mit Wasser versorgt”.

Im Haushalt des Cabildo für 2013 ist ein Posten dafür vorgesehen, diese Differenz zwischen den Einnahmen und den Ausgaben des Wasserversorgungsunterneh-mens teilweise auszugleichen.

Schließlich betonte Miranda, dass das „Caaf gut funktioniert; trotz der Schwierigkeiten”, die seiner Mei-nung nach andere Ursachen haben. Deshalb wurde der

Stromverbrauch des Systems reduziert. Außerdem wird das System mit einer neuen Fernwirkanlage verbessert.

Die Produktion der verschiedenen AnlagenDas Caaf verwaltet drei Entsalzungsanlagen auf der In-

sel Fuerteventura. Sie befinden sich in Puerto del Rosario (Barrio de El Charco), in Corralejo und in Gran Tarajal.

Die Anlage in Corralejo produzierte 2011 insgesamt 2.259 Kubikmeter Tag. Im Jahr 2012 waren es 2.462 Kubikmeter / Tag. Dies ist eine Steigerung von 203 Kubikmetern /Tag.

Auch die Entsalzungsanlage in Gran Tarajal erhöhte ihre Produktion um 352 Kubikmeter /Tag. 2011 pro-duzierte sie 1.606 Kubikmeter / Tag. 2012 dagegen produzierte sie 1.958 Kubikmeter / Tag.

Die Entsalzungsanlage in Puerto del Rosario verrin-gerte ihre Produktion um 273 Kubikmeter / Tag. 2011 produzierte sie 16.987 Kubikmeter / Tag. 2012 waren es dagegen 16.715 Kubikmeter / Tag.

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

44 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTURFedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

Añoranza y nostalgia, de lo natural, de lo ecológico, de lo hecho a mano y de lo autentico, hay un estilo que siempre trans-mite naturaleza, acogedor como ninguno, sugiere casas llenas de calor familiar y

tradición, este es sin duda el estilo rustico, transmite calidez con solo mirarlo.

Un estilo decorativo que ha ido evolucionando y no se escapa a las tendencias y comodidades, sin perder sus raíces, se trata de revivir lo mejor del pasado aportando lo mejor del estilo actual.

El interés mostrado en los últimos años por el turismo rural es un buen ejemplo de su popularidad.

Es la manera de concebir un espacio, y una forma también de entender la vida.

Cuando tomamos la decisión de crear este estilo, de-bemos prestar atención a los detalles, de esta manera lograremos unidad y equilibrio. No es difícil caer en el

“Rústico”

“Rustic”

Nostalgia, for what is natural, ecological, hand made and authentic, there is a style that always transmits the benefits of na-ture, welcoming like no other, it suggests homes filled with familiar warmth and

tradition, this style is undoubtedly the rustic style that transmits warmth just by looking at it.

It is a decorative style that has been evolving and had not escaped the tendencies and comforts, without loo-sing sight of its roots; it is about living again the best of the old times together with the best of the actual style.

The interest showed over the past few years in rural tourism is a good example of its popularity.

It is a way of conceiving space and a way also of seeing life.When we make the decision to create this style, we must

pay attention to details, this way we will achieve unity and

Nostalgische Sehnsucht nach natürlichen, ökologischen, handgemachten und authen-tischen Gegenständen. Wenn es einen Stil gibt, der Natur vermittelt, gemütlich ist wie kein anderer, und Häuser voller familiärer

Wärme und Tradition ins Gedächtnis zurückruft, dann ist dies ohne Zweifel der rustikale Stil. Es reicht ihn anzus-chauen, um das Gefühl von Wärme zu bekommen.

Auch dieser Einrichtungsstil hat sich weiterentwickelt und kann sich den verschiedenen Trends nicht entzie-hen. Er hat jedoch seine Wurzeln nicht verloren. Es geht darum, das Beste der Vergangenheit mit dem Besten des heutigen Stils zu kombinieren.

Das Interesse am ländlichen Tourismus, das in den vergangenen Jahren besonders gestiegen ist, ist ein

exceso cuando queremos crear un ambiente rustico, buscar el equilibrio y el orden son muy importante, los colores suaves y serenos son elegantes y van desde el tono vainilla al galleta, pero no se trata de dar un color uniforme sino de salpicarlo de texturas.

La madera es imprescindible, siendo el material predilecto para muebles, pavimentos, techos y revesti-mientos de paredes.

La personalidad del mueble único, vivido y no pro-ducido industrialmente es la baza con la que cuenta. Dentro de este estilo hay varias tendencias, medite-rráneas, provenzal, colonial, etc...Todas ellas con un vinculo en común, un entorno acogedor en contacto con la naturaleza.

Las telas de texturas gruesas, lanas, linos etc... Junto con las alfombras aportan calidez y estilo embelle-ciendo los espacios rústicos, sin olvidar las flores y las plantas que aportan vida y alegría.

gutes Beispiel für die Beliebtheit dieses Stils.Es ist eine Art, einen Raum wahrzunehmen und das

Leben zu verstehen.Wenn wir uns für diesen Stil entscheiden, müssen wir

auf alle Details achten. Auf diese Weise schaffen wir es, ein Gleichgewicht herzustellen. Wenn man ein rustikales Ambiente kreieren möchte, kann es leicht passieren, dass man alles übertreibt. Es ist sehr wichtig, Ausgeglichenheit und Ordnung anzustreben. Weiche und heitere Farben sind elegant, sie reichen vom Vanille-Ton bis Ocker. Man sollte den Raum allerdings nicht einfarbig gestalten, sondern mit verschiedenen Texturen Akzente setzen.

Holz ist unverzichtbar, denn es ist das bevorzugte Mate-rial für Möbel, Böden, Decken und Überzüge der Wände.

Die einzigartigen Möbel, die nicht industriell angefertigt

balance. It is quite easy to fall into excess when we want to create a rustic ambiance, looking for balance and order is very important. Soft and serene colours are elegant and range from vanilla to biscuit colour, but it is not about giving a uniform colour but combining various touches of textures.

Wood is essential, as it is the favourite material for furniture, floors, ceilings and wall coverings.

The personality of unique furniture, alive and not produced industrially is the basis that makes the difference. Within this style there are various tendencies, Mediterranean, Provencal, colonial, etc. They all have one common link: a welcoming environment that is in contact with nature.

Thick textured fabrics, wool, linen, etc… together with carpets will bring warmth and style and will embellish rustic spaces without forgetting flowers and plants that bring life and happiness.

“Rustikale Einrichtung”

wurden, heben eine besondere Persönlichkeit. Innerhalb dieses Stils gibt es mediterrane, provenzalische und koloniale Tendenzen usw ... All diese Stile haben gemein, dass sie ein gemütliches und naturverbundenes Ambiente verkörpern.

Raue Stoffe, Wolle, Leinen usw. ... sorgen zusammen mit den Teppichen für Wärme und Stil und verschönern die rustikalen Räume. Wir sollten auch an Blumen und Pflanzen denken, denn sie versinnbildlichen Fröhlichkeit.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo com-pletaba, el pasado mes, una importante acometida de limpieza en el Parque Natural de Las Dunas de Corralejo, uno de los principales emblemas naturales, medioambientales y paisajísticos de Fuerteventura.

Durante los trabajos, que se desarrollaron tanto en la costa como en el interior del paraje dunar, el personal de la Consejería retiró una gran cantidad de desperdi-cios como electrodomésticos, mobiliario desechado, restos de maderas, trozos de tubería y otras basuras.

Atentados contra el territorioLa Consejera Natalia Évora comentó como “el esfuer-

zo por extender los valores de respeto y conservación del medio natural ha sido una constante entre las actividades que la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha desarrollado en la última década, e incluso desde antes”, y valoró que aunque en general los resul-tados han sido positivos, “todavía hemos de lamentar la

Medio ambiente completa una importante acometida de limpieza en el Parque Natural de Corralejo

nuestro territorio y todas sus riquezas”. Sanciones de hasta 600.000 euros

Las sanciones por las diferentes infracciones tipifica-das en un espacio natural protegido pueden alcanzar los 600.000 euros en los casos tipificados como ‘muy graves’, “lo que incluye acciones como el vertido de residuos, la utilización de productos químicos o sustan-cias biológicas, los daños causados a la flora y fauna protegida o la alteración de las condiciones naturales intrínsecas del espacio en cuestión”, declaró.

“Otras actividades que tristemente todavía se siguen produciendo en esta Isla pueden también alcanzar importantes sanciones”, añadió la consejera, en refe-rencia a los 60.000 euros de multa por infracciones como el abandono de materiales o hacer fuego con peligro de incendio, 6.000 euros por circular fuera de pista o abandonar residuos domésticos, o 600 euros por acampadas no autorizadas.

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Umwelt des Cabildo führte im vergange-nen Monat wichtige Reinigungsarbeiten im Naturpark der Dünen von Corralejo durch, die ein Symbol für die Landschaft von Fuerteventura sind.

Während dieser Arbeiten, die sowohl an der Küste als auch im Innern der Dünenlandschaft durchgeführt wur-den, sammelte das Personal des Amtes für Umwelt große Mengen von Müll ein; unter anderem Haushaltsgeräte, alte Möbel, Holz, Teile von Rohren und andere Abfälle.

Attentate gegen die UmweltDie Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, erklär-

te: „Das Amt für Umwelt des Cabildo hat sich in den letzten zehn Jahren und auch schon früher ständig

Das Amt für Umwelt hat Reinigungsarbeiten im Naturpark von Corralejo durchdafür eingesetzt, den Respekt für die Umwelt und ihre Erhaltung zu fördern”. Sie ist der Ansicht, dass diese Tätigkeit generell zu positiven Ergebnissen geführt hat: „Wir müssen uns jedoch darüber beschweren, dass es rücksichtslose Personen gibt, die skrupellos unser wertvollsten Ressourcen zerstören. Denn unsere Natur macht uns für den Tourismus interessant und auf diesen stützt sich die Wirtschaft der Insel”.

Sanktionen bis zu 600.000 Euro Die Strafen für die verschiedenen Verstöße in Naturs-

chutzgebieten können in sehr schweren Fällen bis zu 600.000 Euro betragen. Sie erklärte: „Zu den schweren Verstößen gehören die Entsorgen von Müll, die Verwen-

dung von chemischen Produkten oder von biologischen Substanzen, die Beschädigung von geschützter Flora und Fauna oder die Beeinträchtigung der Natur in den oben genannten Gebieten.“

Die Beauftragte für Umwelt fügte hinzu: „Auch für andere Verstöße, die leider immer noch auf der Insel auftreten, können harte Sanktionen erteilt werde.” Da-mit bezog sie sich auf die übrigen Strafgelder: 60.000 Euro für das Wegwerfen von Material oder wenn man Feuer macht, obwohl die Gefahr besteht, das ein Brand entsteht; 6.000 Euro wenn man außerhalb der Straßen herumfährt oder Hausmüll wegwirft und 600 Euro für nicht genehmigtes Campen.

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo’s Environment Council completed last month a large cleaning campaign in Corralejo’s Sand Dunes’ Natural Park, one of the main natural, environ-mental and landscape symbols of Fuerteventura.

During the task, that was carried out in the coast and inside the dunes themselves, the Council staff found large quantities of waste such as electrical white good, old fur-niture, wood waste, bits of pipes and other kinds of waste.

Abuse of the territoryThe Councillor, Natalia Évora, commented how “the

efforts to share values of respect and preservation of the

The Environment Council carries out a large cleaning campaign in Corralejo’s Natural Park

natural environment is a constant activity of the Cabildo’s Environment Council that has been developed over the past decade and even before that”, and she feels that although in general results have been positive, “we still deplore the presence of unscrupulous people who de-teriorate thoughtlessly our greatest asset which is what attracts the island’s main economical activity, tourism, which relies purely on our territory and its wealth”.

Fines of up to 600.000 EurosFines for various infractions in a protected natural space

can reach up to 600.000 Euros in very serious cases,

“which includes actions such as throwing waste away, using chemical or biological substances, damages caused to the protected flora and fauna or the alteration of natural intrinsic conditions of natural spaces”, she declared.

“Other activities that unfortunately still occur on this Island can also be sanctioned with heavy fines”, added the councillor, referring to 60.000 Euros of fine for infractions such as abandoning materials or lighting dangerous fires, 6.000 Euros for driving outside paths or abandoning domestic waste or 600 Euros for un-authorised camp sites.

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a effectué le mois passé, une importante action de nettoyage dans le Parc Naturel des Dunes de Corralejo qui est une des principaux emblèmes naturels, environnementaux et paysagers de Fuerteventura.

Pendant les travaux, qui se sont développés autant sur la côte comme à l’intérieur des dunes, le personnel du Conseil a retiré une grande quantité de déchets comme de l’électroménager, du mobilier, des restes de bois, des bout de tuyaux et autres déchets.

Attentats contre le territoireLa Conseillère Natalia Évora a commenté combien «

l’effort fait pour promouvoir les valeurs de respect et de

Le Conseil de l’Environnement complète une importante initiative de nettoyage dans le Parc Naturel de Corralejo

préservation du milieu naturel a été constant parmi les activités que le Conseil de l’Environnement du Cabildo a développé pendant cette dernière décennie, et même avant », et elle ajouté que bien qu’en général les résultats soient positifs, « nous déplorons toujours la présence de sans-gênes qui détériorent sans complexe le bien le plus précieux de cette terre parce que c’est l’attrait pour la principale activité de l’ile, le tourisme, qui tient à rien d’autre qu’à notre territoire et toutes ses richesses ».

Sanctions pouvant atteindre 600.000 eurosLes sanctions pour les diverses infractions dans un

espace naturel protégé peuvent atteindre 600.000 euros dans les cas jugés comme très graves, « ce qui

inclut des actions comme de déversement de résidus, l’utilisation de produits chimiques ou substances bio-logiques, les dommages causés à la flore et la faune ou l’altération des conditions naturelles intrinsèques de l’espace en question », déclare-t-elle.

« D’autres activités qui tristement continuent à se pro-duire sur cette ile peuvent également être sévis par de lourdes sanctions », ajoute la Conseillère, en référence aux 60.000 euros d’amende pour des infractions com-me l’abandon de matériaux ou de faire du feu créant un danger d’incendie, 6.000 euros pour circuler en dehors des pistes ou d’abandonner des résidus domestiques, ou 600 euros pour du camping non autorisé.

presencia de desaprensivos que deterioran sin contem-placiones el mayor bien de esta tierra porque en él se basa nuestro atractivo de cara a la principal actividad económica de la Isla, el turismo, que no es otros que

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

46 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FMHOY - Fuerteventura

Zahlreiche Schüler der Schulzentren von Corralejo und La Oliva krempelten im vergangenen Monat die Ärmel hoch und begannen das Ackerland der Finca El Llanito im Valle de la Sargenta (Vega de Tetir) zu bepflanzen. Mit dieser Aktion beginnt ein solidarisches Projekt auf Insel-Ebene, das von der Stiftung solidarischer Schüler (Fundación Alumnos Solidarios) durchgeführt und von zahlreichen Privatpersonen und Institutionen unterstützt wird.

Die Schüler machten sich an die Arbeit und pflanzten in der Umgebung der Gavias (traditionelle Ackerflächen) verschiedene Obstbaumarten und andere Windbrecher wie Feigenbäume, peruanische Pfefferbäume, Grana-tapfelbäume und indischen Lorbeer. Schneller und pro-duktiver sind allerdings Kulturpflanzen wie Kartoffeln, Mais, Kürbisse und Zwiebeln. Diese Gemüsesorten wur-den auf dem größten Teil der Ackerflächen angepflanzt.

Außer diesem 78.000 Quadratmeter großen Grunds-tück in Puerto del Rosario, das von seiner Besitzerin, Yvonne Enríquez, zur Verfügung gestellt wurde, werden demnächst mit Hilfe der Schulen der Umgebung zwei weitere Grundstücke bebaut: Eines ist 400.000 Qua-dratmeter groß und wurde von der Gemeinde La Oliva abgetreten. Es befindet sich neben der Jugendherberge El Cohombrillo in Villaverde. Das andere, das ebenfalls von einer Privatperson zur Verfügung gestellt wurde, lie-gt in Tarajalejo (Tuineje) und hat eine Fläche von 28.000 Quadratmeter Ackerland sowie 10.000 Meter Gewächs-häuser. All diese Grundstücke, die insgesamt mehr als 500.000 Quadratmeter groß sind, sind umzäunt, um zu verhindern, dass wilde Tiere das Ackerland zerstören.

Die Stiftung „Fundación Alumnos Solidarios“ ist „eine gemeinnützige Einrichtung, die in ganz Spanien tätig

500.000 Quadratmeter landwirtschaftliche Anbauflächen werden bepflanzt, um den ärmsten Bürgern zu helfen

ist. Ihre Mitglieder sind Schüler, Lehrer, Familien und Privatpersonen. Mit diesem Projekt will diese Stiftung erreichen, dass die Insel sich mit frischen Lebensmitteln selbst versorgen kann. Sie möchte direkt den Bedarf an Obst und Gemüse abdecken und indirekt erreichen, dass die Familien, die besondere Schwierigkeiten ha-ben, von den Sozialdiensten und von den NGOs weitere Lebensmittel zur Verfügung gestellt bekommen”, erklär-te Félix Fontallina, ein Lehrer, der für dieses Projekt verantwortlich ist.

Nutzen für die Gesellschaft und für die UmweltObwohl dieses Projekt vor allem für die Verteilung von

Lebensmitteln gedacht ist, entstehen dadurch weitere landwirtschaftliche und ökologische Vorteile. Dazu gehören die Wiederinbetriebnahme der Gavias und die Wiederverwendung von Samen, die für die Umgebung geeignet sind und in vielen Fällen von Privatpersonen

zur Verfügung gestellt wurden Zusammenarbeit mit örtlichen Einrichtungen

Der Cabildo von Fuerteventura unterstützt die Stiftung „Alumnos Solidarios “, indem er Obstbäume von dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro beisteuert. Außerdem stellt er Traktoren des Amtes für Maschi-nerie der Insel zur Verfügung, mit denen die privaten Grundstücke für den Anbau hergerichtet werden. Der Cabildo stellt der Stiftung außerdem einen Stand für den Verkauf von Produkten auf dem Agrar-Markt „La Bios-fera“ zur Verfügung sowie weitere öffentliche Räumli-chkeiten für die Veranstaltung von Events. Zu diesen gehört unter anderem das Auditorium der Insel. Das Amt für Soziales hat schon eine Subvention bewilligt.

Die Gemeinde von La Oliva stellt das Grundstück der Jugendherberge El Cohombrillo sowie das Personal, das die Felder bewässern wird, zur Verfügung.

FMHOY - Fuerteventura

Dozens of schoolchildren from schools of IES Corralejo y La Oliva got their hands dirty last month and started farming in the farm of El Llanito, in Valle de la Sargenta (Vega de Tetir), for an initiative that includes the set up of an ambitious project on the island and for a charity initia-tive launched by the Alumnos Solidarios Foundation, that relies on the support of many individuals and institutions.

Schoolchildren started working by planting fruits trees around gavias (fields surrounded by mounds of earth on all sides) such as fig trees, pomegranate trees or Indian laurels, although faster and more productive crops such as potatoes, pumpkins or onions will soon be cultivated in the main areas and on most of the surface of the plantations.

In addition to this 78.000 square metre farm located in Puerto del Rosario, that was provided by its owner, Yvonne Enríquez, soon, other farms will be cultivated by the neighbouring schools such as a 400.000 square metre farm provided by the Ayuntamiento of La Oliva and

500.000 square metres of cultivated land to help people in needlocated in Villaverde, close to El Cohombrillo Albergue, and another of 28.000 square metres and 10.000 squa-re metres of greenhouses in Tarajalejo (Tuineje), also provided by an individual. All those plots that amount to 500.000 square metres are fenced in order to prevent wild animals to damage the crops.

Through this project, the Alumnos Solidarios Founda-tion, “a national non profit entity that consists of students, teachers, families and individuals, aims at providing food self-sufficiency on the island in order to cover directly the necessities in fresh vegetables and indirectly with other food products for families that are going through difficult times, with the help of social services of public organisa-tions and Non Governmental Organisations”, explained Félix Fontallina, teacher and manager of this project.

Social and environmental advantagesIn addition to the main social and food providing

objective of the project, there is a multitude of other

advantages on agricultural and environmental points of view, as it promotes the recuperation of the gavias and seeds of varieties that are adapted to the environment that in most cases were gladly provided by individuals.

Collaboration of local entitiesThe participation of Fuerteventura’s Cabildo with

Alumnos Solidarios consists in providing fruit trees pro-duced in the Experimental Farm of Pozo Negro and with the use of tractors from their Machinery Department in order to prepare the public land to be cultivated. The institution has also provided a stand at the Agricultural Biosphere Market for the commercialisation of part of the production, and other public spaces such as the Island Auditorium for the celebration of events and the Social Wellbeing Council has given them a grant.

The Ayuntamiento of La Oliva has also provided the land of El Cohombrillo Albergue and the staff who will be in charge of the plantations’ irrigation.

FOTO

_ EM

MA

HAR

RIS

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Decenas de alumnos de los IES Corralejo y La Oliva se arremangaron el pasado mes y comenzaron a cultivar la finca de El Llanito, en el Valle de la Sargenta (Vega de Tetir), una acción que significa la puesta en marcha de un ambicioso proyecto de ámbito insular y fines solidarios que impulsa la Fundación Alumnos Solida-rios, contando para ello con el apoyo de numerosos particulares e instituciones.

Los alumnos se afanaron en la tarea, plantando al-rededor de las gavias, junto a los trastones, especies de frutales y cortavientos como higueras, especieros, granaderos o laureles de indias, aunque serán los culti-vos más rápidos y productivos como la papa, el millo, la calabaza o la cebolla los que ocupen próximamente las partes centrales y la mayor superficie en las plantaciones.

Además de en esta finca de 78.000 metros cuadrados localizada en Puerto del Rosario, y que ha sido cedida por su propietaria, Yvonne Enríquez, en próximas fe-chas y siguiendo esta fórmula de implicación de los centros educativos cercanos se cultivarán otras dos fincas, una de 400.000 metros cuadrados cedida por el Ayuntamiento de La Oliva y situada en Villaverde, junto al Albergue de El Cohombrillo, y otra de 28.000 metros cuadrados y 10.000 metros de invernaderos en Tarajalejo (Tuineje), cedida también por otro particular. Todos estos terrenos, que suman más de 500.000 me-tros cuadrados, se encuentran vallados para evitar que los animales silvestres estropeen los cultivos.

A través de este proyecto, la Fundación Alumnos Solida-rios, “una entidad son ánimo de lucro de ámbito nacional y que está formada por alumnado, profesorado, familias y particulares, pretende conseguir la autosuficiencia alimentaria a nivel insular para cubrir directamente las necesidades de alimentos frescos vegetales e, indirec-tamente, de otros alimentos en aquellas familias que están pasando por una situación complicada, a través de los servicios sociales de los organismos públicos y de las ONG responsables”, explicó Félix Fontallina, docente y responsable de este proyecto..

500.000 metros cuadrados de gavias cultivadas para ayudar a los más necesitados

Beneficios sociales y ambientalesAparejados al fin social principal alimentario del pro-

yecto, junto al mismo surgen otros múltiples beneficios desde el punto de vista agrícola o medioambiental, al promoverse la recuperación de las gavias y semillas de variedades adaptadas al entorno, cedidas en muchos casos con ilusión por particulares.

Colaboración de las entidades localesLa participación del Cabildo de Fuerteventura con Alum-

nos Solidarios se centra en la aportación de los árboles frutales producidos en la Granja Agrícola y Experimental

de Pozo Negro y en la utilización de los tractores agrícolas del Departamento de Maquinaria de la institución para acondicionar los terrenos de titularidad pública a cultivar. Asimismo, la institución cede también un puesto en el Mercado Agrario de La Biosfera para comercializar parte de la producción, otros espacios públicos como el Auditorio Insular para la celebración de eventos y, la Consejería de Bienestar Social concede una subvención.

Igualmente, el Ayuntamiento de La Oliva cede los terrenos del Albergue de El Cohombrillo y el personal que se encargará del riego de los cultivos.

FMHOY - Fuerteventura

Des dizaines d’élèves des écoles IES Corralejo et La Oliva ont retroussé leurs manches le mois dernier afin de faire des plantions sur la ferme d’El Llanito à Valle de la Sargenta (Vega de Tetir). Cette action représente la mise en marche d’un projet insulaire ambitieux à des fins solidaires de la Fondation Alumnos Solidarios (élèves solidaires), qui bénéficie du soutien de nom-breux individus et institutions.

Les élèves se sont mis à la tâche en plantant autour des gavias (champs bordés de fossés de terre), des ar-bres fruitiers comme des figuiers, grenadiers ou lauriers d’inde, bien que ce seront les cultures plus rapides et productives comme les pommes de terre, les courges ou les oignons qui occuperont les parties centrales et la plus grande surface de ces plantations.

En plus de cette ferme de 78.000 mètres carrés si-tuée à Puerto del Rosario, qui a été mise à disposition par sa propriétaire, Yvonne Enríquez, bientôt d’autres fermes seront cultivées de cette même façon par les écoles dont une de 400.000 mètres carrés mise à disposition par l’Ayuntamiento de La Oliva et située à Villaverde près de l’Auberge de El Cohombrillo et une autre de 28.000 mètres carrés et de 10.000 mètres carrés de serres à Tarajalejo (Tuineje), mise à disposi-tion par un particulier également. Tous ces terrains, qui font un total de 500.000 mètres carrés sont équipés de clôtures pour éviter que les animaux sauvages en-dommagent les cultures.

Grâce à ce projet, la fondation Alumnos Solidarios, «

500.000 mètres carrés cultivés pour aider ceux qui sont dans le besoin

une entité nationale sans but lucratif formée par des élèves, professeurs, familles et particuliers, vise à créer une autosuffisance alimentaire au niveau insulaire afin

de couvrir directement les nécessités en légumes frais et indirectement celles d’autres aliments pour certaines familles qui sont dans une situation difficile, grâce aux services sociaux des organismes publiques et des organi-sations non gouvernementales responsables », explique Félix Fontallina, enseignant et responsable de ce projet.

Bénéfices sociaux et environnementauxEn plus des fins sociales principalement alimentaires

de ce projet, apparaissent une multitude d’autres avan-tages d’un point de vue agricole ou environnemental en incitant à la remise en état des « gavias » et semences de variétés adaptées au milieu, qui sont mis à disposition avec beaucoup de plaisir par des particuliers dans la majorité des cas.

Collaboration des entités localesLa participation du Cabildo de Fuerteventura avec

Alumnos Solidarios consiste à fournir les arbres fruitiers produits à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro ainsi que l’utilisation des tracteurs agricoles du Service des Equipements du Cabildo afin de préparer les terrains publics à cultiver. De même, l’institution met à disposi-tion un stand dans le marché agricole de La Biosphère afin de commercialiser une partie de la production et d’autres espaces comme l’Auditorium Insulaire pour la célébration des évènements et le Conseil du Bienêtre Social a donné une subvention.

De même, l’Ayuntamiento de La Oliva met à dispo-sition les terrains de l’Auberge El Cohombrillo et le personnel qui est chargé d’irriguer les cultures.

FOTO

_ EM

MA

HAR

RIS

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

48 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo cola-bora con un equipo científico dirigido por el profesor de la ULPGC Luis Felipe López, en el desarrollo de un estudio sobre el estado de las poblaciones de musa-raña canaria (Crocidura canariensis) en Fuerteventura y Lanzarote. La musaraña es actualmente el único mamífero terrestre endémico del archipiélago, además de un murciélago (Plecotus teneriffae). Sin embargo, a pesar de que su delicado estado de conservación se reconoce incluso a nivel internacional, apenas existe información sobre la biología del pequeño insectívoro.

Esta especie está catalogada como “vulnerable” tanto en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas como en el Catálogo Canario de Especies Protegidas. Asimismo está incluida en la Lista Roja de la UICN y en la Directiva Hábitats.

Esta especie sólo está presente en Lanzarote y Fuer-teventura y actualmente se desconoce el estado de sus poblaciones y su grado de conservación, por lo que se considera urgente emprender un estudio detallado de la distribución, dinámica poblacional, ecología y variabi-lidad genética de Crocidura canariensis, para adaptar la Estrategia de Biodiversidad a la situación real de la especie como para garantizar su gestión y conservación.

El estudio permitirá estimar la situación en la que se encuentra la especie con relación a la Red NATURA 2000 y promover las adecuadas medidas de gestión que ga-ranticen su conservación, a medio y largo plazo. También significará una contribución importante al Banco de Datos de Biodiversidad, posibilitando incorporar la información relativa a las diferentes poblaciones insulares y constituir un factor de peso a tener en cuenta a la hora de apoyar la creación de un nuevo Parque Nacional en Fuerteventura.

Medio Ambiente y la ULPGC desarrollan un proyecto de

Es una especie de ambientes semidesérticos de malpaís y lava con poca o ninguna vegetación. También ocupa zonas arenosas con rocas y vegetación, barrancos pedregosos y áreas de cultivos abandonados con pare-des de piedras. Por lo general suelen escarbar pequeñas madrigueras bajo las piedras que rellenan parcialmente

con restos secos de vegetación. La altura mínima a la que se las ha encontrado es a 10 m sobre el nivel del mar.

No hay estudios definitivos sobre su alimentación. Se ha observado que come casi cualquier tipo de inverte-brados y sus larvas. Así mismo, es capaz de capturar y comer al pequeño lagarto atlántico Gallotia atlantica,

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de l’environnement du Cabildo collabore avec une équipe scientifique dirigée par le professeur de l’université ULPGC Luis Felipe López, pour le déve-loppement d’une étude sur l’état de la population de musaraignes des Canaries (Crocidura canariensis) à Fuerteventura et Lanzarote. La musaraigne est actue-llement l’unique mammifère terrestre endémique de l’archipel ainsi qu’une chauve-souris (Plecotus tene-riffae). Cependant, malgré son état de conservation délicat on reconnaît même au niveau international qu’il existe très peu d’information sur la biologie de ce petit insectivore.

Cette espèce est cataloguée comme « vulnérable » au-tant dans le Catalogue National des Espèces Menacées comme dans le Catalogue Des Canaries des Espèces Protégées. De plus, elle est incluse dans la liste Rouge de l’UICN et dans la Directive Habitats.

Cette espèce est seulement présente à Lanzarote et Fuerteventura et actuellement on ne connaît pas l’état de sa population et son degré de préservation, il est donc considéré comme urgent de mener à bien cette étude détaillée de la distribution, dynamique de popu-lation, écologie et variabilité génétique des Crocidura canariensis, afin d’adapter la Stratégie de Biodiversité à la situation réelle de l’espèce pour garantir sa gestion et préservation.

L’étude permettra d’estimer la situation dans laque-lle se trouve l’espèce par rapport au Réseau NATURA 2000 et de promouvoir les mesures adéquates afin de garantir sa préservation, à moyen et long terme. Ceci implique aussi une contribution importante de la Base de Données de Biodiversité, qui permet d’incorporer l’information relative aux différentes populations in-sulaires et constituer un facteur de poids à tenir en compte à l’heure de soutenir la création d’un nouveau parc National à Fuerteventura.

Le Conseil de l’Environnement et l’Université ULPGC développent un projet d’étude des musaraignes à Fuerteventura

C’est une espèce de zones semi-désertiques de « Malpaïs » et de lave avec peu ou pas de végétation. Elle occupe aussi les zones sableuses avec des rochers et de la végétation, les ravins rocailleux et les zones de cultures abandonnées avec des murs de pierres. En général elles creusent de petites tanières sous les pie-rres qu’elles remplissent de restes secs de végétation. La hauteur minimum à laquelle on les a trouvé est de 10 m au dessus du niveau de la mer.

Il n’y a pas d’études définitives sur leur alimentation. On a observé qu’elles mangent tous types d’invertébrés et leurs larves. De plus, elles sont capables d’attraper et manger de petits lézards d’atlantique « Gallotia at-lantica », qui vivent dans ces iles. Il est possible qu’elles s’alimentent de charogne. Elles sont chassées par les chouettes communes (Tyto alba), et par la buse (Falco tinnunculus). Elle est aussi la proie des chats domesti-ques (Felis catus) qui les chassent et occasionnellement les mangent.

Zones d’actionLes actions seront menées dans les zones des iles

qui réunissent les caractéristiques idéales pour cette espèce (ravins, fossés humides, etc.) sur l’ile de Fuer-teventura.

A cette fin, des pièges ont été mis en place afin de capturer quelques spécimens sur lesquels des détails nécessaires seront pris puis ils seront relâchés. D’autre part, des spécimens mâles et femelles de musaraigne ont déjà été capturés pour l’élevage en captivité dans les locaux de la Station Biologique de La Oliva qui sera le centre où les cages des couples reproducteurs de musaraigne capturées dans la campagne seront situées pour leur étude et l’élevage en captivité.

La musaraigne des Canaries (Crocidura canarien-sis) est l’unique mammifère terrestre endémique de l’archipel, avec une chauve-souris (Plecotus teneriffae).

En 1989 la Convention de Berne a déclaré la musaraig-ne des Canaries comme « espèce strictement protégée », puis elle fut incluse dans les Catalogues des Espèces Menacées au niveau National (1990) et des Canaries (2001), dans la catégorie « vulnérable ». En 1992, la Directive Habitats européenne considère « qu’elle nécessite une protection stricte ». Avec la ratification de la Convention de Río en 1993, l’Espagne s’engage au suivi de toutes les espèces menacées pour aider à leur préservation, et dans la Liste Rouge de l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN) de 2001, la musaraigne des Canaries apparaît com-me « vulnérable ». Dans la Directives des Habitats de 2007, elle est incluse dans l’Annexe IV comme « espèce animale d’intérêt communautaire » qui nécessite une protection stricte. Actuellement elle est dans la catégo-rie des « vulnérables » dans le Catalogue des Canaries des Espèces Protégées (Loi 4/2010, du 4 juin) et dans le Catalogue espagnol des Espèces Menacées (R.D. 1339/2011, du 4 février), pour le développement de la Liste des Espèces Sauvages du Régime de Protec-tion Spéciale et du Catalogue Espagnol des Espèces Menacées.

L’étude représentera une contribution importante à la Base de Données de la Biodiversité, permettant d’incorporer l’information relative aux différentes popu-lations insulaires de Crocidura canariensis, permettant d’évaluer l’apport et l’importance de cette population d’un point de vue génétique et écologique.

Objectifs du projet – Lignes généralesRévision de la distribution en zones de présence

connue, surtout dans les Espaces Naturels Protégés, par des conclusions indirectes.

Définir les modèles d’occupation actuel et de prévi-sion, à partir de ceux qui sont visibles, et problèmes futures.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

estudio sobre las musarañas en Fuerteventura que vive en estas islas. Posiblemente también se ali-mente de carroña. Es depredada por la lechuza común (Tyto alba), y el cernícalo vulgar (Falco tinnunculus). También es presa de gatos domésticos (Felis catus) que las cazan y ocasionalmente las comen.

Áreas de actuaciónSe actuará en aquellas zonas de la isla que reúnan las

características ambientales idóneas para esta especie (barrancos, barranqueras con humedad, paisajes an-tropizados, etc.), en el ámbito insular de Fuerteventura.

Para ello, se han colocado trampas de caída en las que se recolectarán los ejemplares, se tomarán los datos necesarios y se liberarán. Por otro lado, ya se han capturado ejemplares de macho y hembra de mu-saraña para la cría en cautividad en las instalaciones de la Estación Biológica de La Oliva, que será el centro donde se instalarán las jaulas para mantener las pare-jas reproductoras de musaraña capturadas en campo, para su estudio y cría en cautividad.

La musaraña canaria (Crocidura canariensis) es el único mamífero terrestre endémico del archipiélago, además de un murciélago (Plecotus teneriffae). En 1989 el Convenio de Berna declaró la musaraña canaria como “especie estrictamente protegida”, con posteriori-dad fue incluida en los Catálogos de Especies Amenaza-das Nacional (1990) y Canario (2001), en la categoría de “vulnerable”. En 1992, la Directiva Hábitats europea considera que “requiere una protección estricta”. Con la ratificación del Convenio de Río en el año 1993, España se comprometió al seguimiento de todas las especies amenazadas con vistas a su conservación, y en la Lista Roja de la UICN (Unión Internacional para Conservación de la Naturaleza) del año 2001, la musaraña canaria

aparece como “vulnerable”. En la Directiva de Hábitats del año 2007, se la incluye en el Anexo IV como “espe-cie animal de interés comunitario” que requiere una protección estricta. Actualmente conserva la categoría de “vulnerable” en el Catálogo Canario de Especies Protegidas (Ley4/2010, de 4 de junio, del Catálogo Canario de Especies Protegidas y en el Catálogo Espa-ñol de Especies Amenazadas (R.D. 1339/2011, de 4 de febrero, para el desarrollo del Listado de Especies Silvestres en Régimen de Protección Especial y del Catálogo Español de Especies Amenazadas).

El estudio significará una contribución importante al Banco de Datos de Biodiversidad, posibilitando incorpo-rar la información relativa a las diferentes poblaciones insulares de Crocidura canariensis, permitiendo valorar la aportación y la importancia de estas poblaciones desde los puntos de vista genético y ecológico.

Objetivos del proyecto - Líneas generalesRevisión de la distribución en zonas de presencia

conocida, con énfasis en Espacios Naturales Protegidos, mediante trampeo puntual e inferencia indirecta.

Definir modelos de ocupación actual y de previsión, a partir de los que se puedan visualizar problemas futuros.

Constituir una población cautiva de la especie, para su reproducción y estudios de biología básica.

Proponer un plan de conservación de la musaraña a medio y largo plazo que incluya las primeras conclusio-nes sobre amenazas y propuestas de gestión.

Objetivos específicosDelimitar la distribución real de la especie por medio

de trampas de captura en vivo y estudiar egagrópilas de depredadores de la musaraña, así como búsqueda

en recipientes abandonados. Caracterizar los hábitats, abundancia relativa de la es-

pecie, definir los requerimientos ecológicos del hábitat. Evaluar la distribución real con la distribución pasada. Investigar la biología y ecología, el uso del medio,

actividad diaria, vida útil e interacciones, etc. Análisis de la alimentación desde excrementos y

trampas de caída. Líneas de actuación para mejorar las condiciones de

la musaraña en hábitats naturales. Diseño de un programa de monitoreo de musarañas

y sus hábitats, extensibles a otras especies en peligro de extinción.

Habilitar la Estación Biológica de La Oliva, para al-bergar terrarios para la cría en cautividad de musaraña para el estudio de su biología, reservorio genético y reproducción en cautividad con el objeto de reforzar o reintroducir en poblaciones silvestres.

Para el estudio de la distribución en zonas de pre-sencia así como para la captura de ejemplares con fines de cría en cautividad las zonas prioritarias de actuación serán:

Malpaís de la ArenaVillaverde-La Oliva-LajaresVallebrón- El TimeBetancuria-Vega de Río Palmas-AjuyTriquivijate-Antigua-AmpuyentaTiscamanita-Tuineje-PájaraMalpaís Grande-Malpaís Chico-TuinejeLos ambientes prioritarios de actuación serán ba-

rrancos, barranqueras con humedad, tabaibal, paisajes antrópicos (gavias, muros y zonas donde se da acumu-lación de materias orgánicas).

Constituer une population en captivité de l’espèce pour sa reproduction et des études biologiques basiques.

Proposer un plan de préservation de la musaraigne a moyen et long terme qui inclut les premières conclu-sions sur les menaces et les propositions de gestion.

Objectifs spécifiquesDélimiter la distribution réelle de l’espèce grâce à des

pièges pour capturer les musaraignes vivantes et étudier les pelotes de réjection des prédateurs de la musaraigne, ainsi que la recherche des récipients abandonnés.

Caractériser les habitats, l’abondance relative de l’espèce, définir les nécessités écologiques de l’habitat.

Evaluer la distribution réelle avec la distribution passée.

Etudier la biologie et écologie, l’utilisation du milieu, activité journalière, vie utile et interactions, etc.

Analyse de l’alimentation des excréments et pièges de chute.

Lignes d’action pour améliorer les conditions de la musaraigne en habitats naturels.

Création d’un programme d’étude de la musaraigne et de ses habitats, extensible à d’autres espèces en danger d’extinction.

Préparer la Station Biologique de La Oliva, pour héberger des terriers pour l’élevage en captivité de la musaraigne pour l’étude de sa biologie, réservoir géné-tique et de reproduction en captivité avec pour objectif de renforcer ou réintroduire des populations sauvages.

Pour l’étude de la distribution en zones de présence ainsi que pour la capture des spécimens pour l’élevage en captivité les zones prioritaires d’actions seront :

Malpaís de la ArenaVillaverde-La Oliva-LajaresVallebrón- El TimeBetancuria-Vega de Río Palmas-AjuyTriquivijate-Antigua-AmpuyentaTiscamanita-Tuineje-PájaraMalpaís Grande-Malpaís Chico-TuinejeLes zones prioritaires d’action seront les ravins, les

lits de rivières humides, les paysages anthropiques (gavias, murs et zones où il y a une accumulation de matières organiques).

FMHOY - Fuerteventura

Meliá Gorriones en Pájara, será la sede del inédito Torneo de Tenis Clásico que instaura el hotel en sus instalaciones del 4 al 7 de abril de 2013.

La promoción y organización del acontecimiento correrá a cargo del club K y K, cliente del hotel y creador y organizador del Raid Jable de senderismo en 2009.

Este inédito torneo con raquetas de madera nace después del éxito del celebrado Torneo de Tenis Clásico, también promovido y organizado por el club madrileño K y K, con la colaboración del Camping El Canto la Gallina y a favor de la Asociación Madrileña de Ayuda a la Infancia, AMAIF, en la sierra de Madrid.

Se da la circunstancia de que K y K cumple en 2013 cuarenta años de existencia y veinte años de actividad tenística con carácter popular.

A este I Torneo de Tenis Clásico Meliá Gorriones están convocados ocho jugadores de Castilla y León

Meliá Gorriones será sede del Torneo de tenis con raquetas de madera

y Madrid, clientes del establecimiento, y otros tantos jugadores de Canarias, entre los majoreros y los más laureados del torneo decano de raquetas de madera, el del Club de Tenis La Palma, de la misma isla occidental.

Meliá Gorriones será el principal soporte del in-édito torneo habiendo ofrecido, además, una tarifa exclusiva, en régimen de media pensión, para los jugadores que residan en el hotel durante la cele-bración del torneo.

También Avis Canarias será entidad copatrocina-dora, colaborando en la logística de la organización y ofertando, igualmente, tarifa especial exclusiva para jugadores participantes.

La organización desea incluir en el programa del torneo una challenge para periodistas.

Más información: [email protected], www.clubkyk.es.

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

50 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet zusammen mit einem wissenschaftlichen Team, das von Luis Felipe López, einem Professor der Universität von Las Palmas (ULPGC), geleitet wird, an einer Untersuchung über den Zustand der Kanaren-Spitzmaus (Crocidura canariensis) auf Fuerteventura und Lanzarote. Die Kanaren-Spitzmaus ist heute neben einer Fledermaus (Plecotus teneriffae) das einzige auf dem Land lebende endemische Säugetier des Archipels. Obwohl interna-tional anerkannt ist, dass der Zustand dieses Tieres kritisch ist, gibt es kaum Informationen über die Biologie dieses kleinen Insektenfressers.

Diese Art wird sowohl im spanischen Katalog der bedrohten Arten als auch im kanarischen Katalog der geschützten Arten als „gefährdet” klassifiziert. Außer-dem steht sie auf der „roten Liste“ der IUCN und wird in der Richtlinie über Lebensräume erwähnt.

Diese Art gibt es nur auf Lanzarote und auf Fuerte-ventura. Heute ist nicht bekannt, wie viele Exemplare es noch gibt. Aus diesem Grund wird es als dringend betrachtet, die Verbreitung, die Dynamik der Population,

Das Amt für Umwelt und die Universität von Las Palmas (ULPGC) führen ein Projekt durch, um die Kanaren-Spitzmaus auf Fuerteventura zu untersuchen

die Ökologie und die Genetik der Crocidura canariensis genau zu untersuchen, um die Strategie der Artenvielfalt an die Realität anzupassen und dadurch den Erhalt dieser Art zu gewährleisten.

Diese Untersuchung wird es ermöglichen, die gegen-wärtige Situation der Kanaren-Spitzmaus einzuschätzen und die notwendigen Maßnahmen durchzusetzen, um ihren Erhalt mittel- und langfristig zu garantieren. Die Informationen über die verschiedenen Populationen dieser Art auf der Insel werden auch ein wichtiger Bei-trag zur Datenbank über Artenvielfalt sein. Außerdem wird das Ergebnis dieser Untersuchung ein wichtiger Faktor für die Gründung eines neuen Nationalparks auf Fuerteventura sein.

Die Kanaren-Spitzmaus lebt in den wüstenartigen Vulkanlandschaften, in denen es wenige oder gar keine Pflanzen gibt. Man findet sie jedoch auch in sandigen Zonen mit Felsen und Pflanzen, in steinigen Schluchten und in verlassenen Anbaugebieten mit Steinmauern. Gewöhnlich graben sie kleine Mauselöcher unter den Steinen und füllen diese teilweise mit Resten von troc-kenen Pflanzen. Man findet sie ab einer Höhe von 10 Metern über dem Meeresspiegel.

Es gibt keine vollständigen Untersuchungen über die Nahrung diese Tiere. Es wurde beobachtet, dass sie fast alle Wirbellosen und deren Larven fressen. Sie sind somit in der Lage, die kleine Kanaren-Eidechse Gallotia atlantica, die auf der Insel lebt, zu fangen und zu fres-sen. Möglicherweise ernähren sie sich auch von Aas. Sie werden von der Schleiereule (Tyto alba), und von dem Turmfalken (Falco tinnunculus) gejagt. Außerdem sind sie die Beute von Hauskatzen, die von denen sie gejagt und gelegentlich auch gefressen werden.

Gebiete, in denen die Untersuchung durchgeführt wird

Die Untersuchung wird in den Gegenden der Insel Fuerteventura durchgeführt, in denen es die geeigneten Voraussetzungen für diese Art gibt (Schluchten, von Menschen gestaltete Landschaften usw.).

Zu diesem Zweck wurden Mäusefallen aufgestellt, in denen die Tiere eingefangen werden. Die Kanaren-Spitzmäuse werden dann nach bestimmten Kriterien untersucht und wieder freigelassen. Überdies wurden schon einige Männchen und Weibchen dieser Rasse für die Zucht eingefangen. Die Käfige mit den Spitzmaus-Pärchen für die Zucht werden in der biologischen Station in La Oliva untergebracht und untersucht.

Die Kanaren-Spitzmaus (Crocidura canariensis) ist außer der Fledermaus (Plecotus teneriffae) das einzige auf dem Festland lebende endemische Säugetier des Archipels. 1989 wurde sie von der Berner Konvention zu einer „zu schützende Art” erklärt. Daraufhin wurde sie in den spanischen (1990) und in den kanarischen (2001) Katalog der bedrohten Arten aufgenommen und als „gefährdet“ klassifiziert. 1992 wurde in der europäischen Richtlinie über Lebensräume bestimmt, dass diese Art „streng geschützt werden muss”.

Mit der Ratifizierung der Konvention von Río im Jahr 1993 verpflichtete sich Spanien, sich für den Erhalt aller bedrohten Arten einzusetzen. Außerdem wird die Kanaren-Spitzmaus auf der roten Liste der IUCN (internationale Union zur Erhaltung der Natur und der natürlichen Ressourcen) des Jahres 2001 als „ge-fährdet” bezeichnet. In Anhang IV. der Richtlinie über Lebensräume aus dem Jahr 2007 wird sie in als „Art von gemeinschaftlichem Interesse” bezeichnet, die geschützt werden muss. Heute wird sie im kanarischen Katalog der bedrohten Arten (Gesetz 4/2010, vom 4. Juni) und im spanischen Katalog der bedrohten Arten

(königliches Dekret 1339/2011, vom 4. Februar, für die Erstellung des Verzeichnisses der besonders ges-chützten wilden Arten und des spanischen Katalogs der geschützten Arten) immer noch als gefährdete Art bezeichnet.

Diese Untersuchung ist ein wichtiger Beitrag zur Da-tenbank über die Artenvielfalt und ermöglicht es, die Informationen über die verschiedenen auf der Insel lebenden Populationen der Crocidura canariensis zu sammeln. Zum ersten Mal wird die Bedeutung dieser Populationen vom genetischen und vom ökologischen Gesichtspunkt aus eingeschätzt.

Ziele des Projektes - LeitlinienDurchführung von Untersuchungen und Aufstellen

von Mäusefallen in den Gegenden, von denen bekannt ist, dass es dort Kanaren-Spitzmäuse gibt. Das sind vor allem Naturschutzgebiete.

Vorbeugungsmaßnahmen gegen zukünftige Probleme. Schaffung einer in Gefangenschaft lebenden Po-

pulation dieser Art für die Zucht und um biologische Untersuchungen durchzuführen.

Erstellung eines mittelfristigen und langfristigen Plans für den Erhalt der Kanaren-Spitzmaus, der auch die ers-ten Schlussfolgerungen über die Bedrohung und Vors-chläge für die Durchführung der Maßnahmen enthält.

Spezifische ZieleErmittlung der wirklichen Verbreitung dieser Art mit

Mäusefallen, in denen die Mäuse lebendig gefangen werden und Untersuchung über die Raubtiere, die die der Kanaren-Spitzmaus jagen. Dazu kommt die Unter-suchung von wegegeworfenen Behältern.

Beschreibung der Lebensräume, in denen diese Art häufig vorkommt, und ihren ökologischen Bedingungen.

Vergleich der heutigen Verbreitung dieser Art mit ihrer früheren Verbreitung.

Untersuchung ihrer Biologie und Ökologie, der Nut-zung der Umwelt, des Ablauf ihres Tages, ihrer Lebens-dauer, ihrer Interaktionen usw.

Untersuchung der Nahrung dieser Tiere anhand von Exkrementen und Mäusefallen.

Maßnahmen, um das Leben der Kanaren-Spitzmaus in ihrem natürlichen Lebensraum zu verbessern.

Entwicklung eines Überwachungsprogramms für Spitzmäuse und ihren Lebensraum, das auch für andere bedrohte Arten verwendet werden kann.

Außerdem soll die biologische Station in La Oliva mit Terrarien für die Zucht von Spitzmäusen ausgestattet werden, so dass ihre Biologie, ihr Genmaterial und ihre Fortpflanzungsprozess untersucht werden können. Da-mit wird bezweckt, die wilden Spitzmaus-Populationen durch Auswilderung von Zuchttieren zu vergrößern.

Für die Untersuchung über die Verbreitung dieser Art und um einige Exemplare für die Zucht zu fangen, werden folgende Zonen Priorität haben:

Malpaís de la ArenaVillaverde-La Oliva-LajaresVallebrón- El TimeBetancuria-Vega de Río Palmas-AjuyTriquivijate-Antigua-AmpuyentaTiscamanita-Tuineje-PájaraMalpaís Grande-Malpaís Chico-TuinejeIn diesen Gegenden werden vor allem Schluchten,

Tabaibal-Landschaften, von Menschen gestaltete Landschaften (Gavias, Mauern und Zonen mit Anhäu-fungen von organischem Material) untersucht.

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

51FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo’s Environment Council is collaborating with a scientists teams managed by a professor from the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Luis Felipe López, for the development of a study on the populations of Canarian shrews (Crocidura canariensis) in Fuerteventura and Lanzarote. The shrew is actually the only endemic terrestrial mammal of the archipela-go together with a bat (Plecotus teneriffae). However, despite the fact that its delicate state of preservation is recognised on an international level, there is very little information about the biology of this small insectivore.

This species is catalogued as “vulnerable” both in the National Catalogue of Threatened Species and in the Ca-narian Catalogue of Protected Species. It is also included in the Red List of the UICN and in the Habitats Directive.

This species is only present in Lanzarote and Fuer-teventura and the state of its populations is currently unknown as well as its state of preservation. This is why it is deemed as urgent to start a detailed study on the distribution, population dynamic, ecology and genetic variations of the Crocidura canariensis, in order to adapt the Biodiversity Strategy to the real situation of the spe-cies and guarantee its management and preservation.

The study will help value the situation of the species according to the NATURA 2000 Network and promo-te the adequate measures of management that will guarantee its preservation on medium and long term basis. It will also be an important contribution to the Biodiversity Database, and will allow for information to be added regarding various populations on the island and will be an important factor when it comes to creating a new National Park in Fuerteventura.

This species is mostly found in semi-desert malpaís and lava areas with little or no vegetation. It also occupies areas with rocks and vegetation, riverbeds and areas of abandoned cultures surrounded with stone walls. Gene-rally they tend to dig little dens under stones that they par-tially fill with bits of dry vegetation. The minimum height where they have been found is at 10m above sea level.

There is no definitive study about it feeding habits. It has been observed that it eats any kind of invertebrates and their larva. Also it is capable of catching and eating small Atlantic lizards (Gallotia atlantica), that live on the islands. It possibly also feeds on carrion. It is the prey of the common owl (Tyto alba), the kestrel (Falco tinnunculus) and also of domestic cats (Felis catus) that hunt them and sometimes eat them.

Areas of actionThe study will take place in areas of the island that

fit with the ideal environmental characteristics for this species (riverbeds, humid barrancos, anthropic lands-capes, etc.) on the island of Fuerteventura.

Therefore, traps have been laid in order to collect

The Environment Council and the ULPGC develop a project of study on shrews in Fuerteventura

specimens and data will be collected from them before they are released. On the other hand, male and female specimens have already been captured and are kept in La Oliva’s Biological Station which is where the cages are kept with breeding couples of shrews that were captures from the countryside for their study and bre-eding in captivity.

The Canarian shrew (Crocidura canariensis) is the unique endemic terrestrial mammal of the archipelago together with a bat (Plecotus teneriffae). In 1989, the Bern Convention declared the Canarian shrew as a “strictly protected species”, and it was later included in the Catalogues of the National Threatened Species (1990) and in the Canaries (2001), in the “vulnerable” category. In 1992, the European Habitats Directive considered that “it required a strict protection”. With the ratification of the Río Convention in 1993, Spain agreed to follow its entire threatened species in order to work on their preservation, in the Red List of the International Union for the Preservation of Nature of 2001, the Canarian Shrew appears as “vulnerable”. In the Habitats Directive of 2007, it is included in the 4th Annex as “animal species of community interest” that required strict protection. It currently remains in the “vulnerable” category in the Canarian Catalogue of Protected Species (Law 4/2010 of the 4th June), in the Spanish Catalogue of Threatened Species (R.D. 1339/2011, of 4th February) for the development of the List of Wild Species of the Special Protection System

and the Spanish Catalogue of Threatened Species.This study represents an important contribution in

the Biodiversity database by adding information about various island populations of Crocidura canariensis, and will value the contribution and the importance of those populations from a genetic and ecologic point of view.

Objective of the project – Main PointsRevision of the distribution in known areas of pre-

sence, especially in Natural Protected Spaces through indirect conclusions.

Define actual and estimated occupation models, from what can be witnessed as well as future problems.

Constitute a captive population of the species for breeding and basic biological studies.

Propose a preservation plan for the shrew on medium and long term basis that includes the first conclusions about threats and management proposals.

Specific objectivesDetermine the real distribution of the species thanks

to live capture traps and study pellets from the shrews’ predators and look for abandoned dens.

Characterise the habitats, abundance of the species, define ecological requirements of the habitat.

Evaluate and compare the real distribution with the passed one.

Investigate the biology and ecology, the use of the environment, daily activity, interactions, etc.

Analysis of their feeding habits from droppings and traps.Action lines to improve conditions of the shrew in its

natural habitat.Create a programme of shrew monitoring and its ha-

bitat that can be transferred to other species in danger of extinction.

Prepare La Oliva’s Biological Station to welcome dens for breeding in captivity of shrews for the study of their biology, genetic bank and breeding in captivity in order to reinforce and reintroduce them in wild populations.

For the study of their distribution in areas of presence as well as for the trapping of specimens for breeding in captivity, the main areas of actions are:

Malpaís de la ArenaVillaverde-La Oliva-LajaresVallebrón- El TimeBetancuria-Vega de Río Palmas-AjuyTriquivijate-Antigua-AmpuyentaTiscamanita-Tuineje-PájaraMalpaís Grande-Malpaís Chico-TuinejeThe main areas of action will be riverbeds, humid ba-

rrancos, anthropic landscapes (gavias, walls and areas where organic materials get accumulated).

Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

52 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA SOCIEDAD DE CAZADORES ‘LOS HALCONES’ RINDE HOMENAJE PÓSTUMO A

CARLOS ALBERTO GARCÍALa Fundación ‘César Manrique’ fue galardonada con

el Premio ‘Ciudad de Antigua’ en la categoría de Medio Ambiente que concede la sociedad de cazadores ‘Los Halcones’, una entidad integrada en la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y caracterizada por defen-der y promover la caza sostenible y respetuosa con el entorno natural.

La entrega de galardones se realizó el sábado, 19 de enero, en las instalaciones de la Sociedad Casino de Antigua (junto a la plaza de Antigua). También fueron galardonados, entre otros, cazadores, colectivos y ve-cinos del municipio de Antigua. Así como el timplista majorero, Domingo Luís Rodríguez ‘El Colorao’, y el Grupo empresarial Anjoca.

El Jurado valoró el papel que viene desempeñando la Fundación César Manrique por mantener vivo el legado y el espíritu del artista lanzaroteño, la defensa del medioambiente y el territorio. Así como su apuesta por una ordenación razonable del suelo y a su lucha contra la especulación y el desarrollismo.

Los citados galardones son concedidos cada año por la Sociedad de Cazadores ‘Los Halcones’, entidad que se ha venido destacando por su compromiso con la caza sostenible y con numerosos proyectos medioam-bientales, entre ellos, el ser miembro del consejo de participación ciudadana de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. Hasta el momento es el único colec-tivo cinegético de toda Canarias que pertenece a una Reserva de la Biosfera. Durante el acto se rindió un homenaje póstumo al cazador Carlos Alberto García, fallecido recientemente.

DIE JAGDGESELLSCHAFT ‚LOS HALCONES’ EHRT ARLOS ALBERTO GARCÍA POSTHUM

Die Stiftung ‚Fundación César Manrique‘ wurde mit dem Preis ‚Ciudad de Antigua’ in der Kategorie Umwelt ausgezeichnet. Diesen Preis vergibt die Jagd-gesellschaft ‚Los Halcones’, eine Einrichtung, die zum Biosphärenreservat von Fuerteventura gehört und sich für die nachhaltige Jagd und für den Respekt vor der Umwelt einsetzt.

Die Preisübergabe fand am Samstag den 19. Januar in den Räumlichkeiten der „Sociedad Casino de Anti-gua“ (am Platz von Antigua) statt. Die Preise wurden unter anderem an Jäger, Kollektive und an verschie-dene Bürger der Gemeinde Antigua vergeben. Der aus Fuerteventura stammende Timple-Spieler Domingo Luís Rodríguez ‚El Colorao’ und die Unternehmens-Gruppe Anjoca wurden ebenfalls ausgezeichnet.

Die Jury lobte die Tätigkeit der Stiftung ‚Fundación César Manrique‘, um das Vermächtnis und das Wesen des Künstlers aus Lanzarote zu erhalten. Außerdem

wurde an seinen Kampf für den Umweltschutz, sein Engagement für eine vernünftige Raumordnung und seinen Kampf gegen Spekulation und Erschließung um jeden Preis erinnert.

Die oben genannten Preise werden jedes Jahr von der Jagdgesellschaft ‚Los Halcones‘ vergeben. Diese Einrichtung hat sich dadurch ausgezeichnet, dass sie sich gegenüber der nachhaltigen Jagd verpflichtet und zahlreiche Umweltprojekte durchführt. Sie ist unter anderem Mitglied des Rates für Bürgerbeteiligung des Biosphärenreservates. Bis heute ist sie die einzige Jägervereinigung der Kanaren, die Mitglied eines Bios-phärenreservates ist. Während des Festaktes wurde der kürzlich verstorbene Jäger Carlos Alberto García posthum geehrt.

“LOS HALCONES” HUNTERS’ SOCIETY PAYS A POSTHUMOUS TRIBUTE TO

CARLOS ALBERTO GARCÍAThe Foundation “César Manrique” received the “Ciu-

dad de Antigua” Prize in the Environment category that was presented by “Los Halcones” hunters’ society, an entity that is integrated in Fuerteventura’s Biosphere Reserve and characterised for defending and promo-ting sustainable hunting that respects the natural environment.

The prize presentation took place on Saturday 19th January in the premises of the Casino Society of Anti-gua (close to Antigua’s square). Others received prizes, such as hunters, associations and neighbours from Antigua’s municipality as well as the Majorero timple guitar player, Domingo Luís Rodríguez “El Colorado” and the Anjoca group.

The jury recognised the role played by the César Manrique Foundation by maintaining alive the legacy and spirit of the artist from Lanzarote, the defence of the environment and territory, in addition to the com-mitment for reasonable management of the soil and the fight against speculation and developmentalism.

Those prizes are awarded every year by “Los Halco-nes” Hunters’ Society, an entity that stands out for its commitment for sustainable hunting and many environ-mental projects such as for example, being a member of the council of citizen participation in Fuerteventura’s Biosphere Reserve. At present it is the only hunting association in the Canaries to be part of a Biosphere Reserve. During the event a posthumous tribute was paid to the hunter Carlos Alberto García who recently passed away.

LA SOCIETE DE CHASSEURS “LOS HALCONES” REND HOMMAGE POSTHUME A CARLOS ALBERTO GARCÍA

La Fondation ‘César Manrique’ a reçu le Prix ‘Ciudad de Antigua’ dans la catégorie Environnement de la part de la société des chasseurs « Los Halcones », une entité intégrée dans la Réserve de Biosphère de Fuerteventura et caractérisée pour sa défense et promotion de la chas-se durable et respectueuse de l’environnement naturel.

La remise des prix eut lieu samedi 19 janvier dans les locaux de la Société Casino de Antigua (près de la

place d’Antigua). Des prix furent également remis, entre autre, aux chasseurs, associations et habitants de la municipalité d’Antigua, ainsi qu’au joueur Majorero de guitare timple, Domingo Luís Rodríguez « El Colorado », et au groupe Anjoca.

Le jury a reconnu le rôle que joue la Fondation César Manrique en maintenant en vie l’héritage et l’esprit de l’artiste de Lanzarote, la défense de l’environnement et du territoire, ainsi que leur engagement envers une gestion raisonnable du sol et la lutte contre la spécu-lation et le développementalisme.

Les prix sont remis chaque année par la Société de Chasseurs « Los Halcones », une entité qui se démar-que par son engagement pour la chasse durable et de nombreux projets environnementaux, dont le fait d’être membre du conseil de participation citadine de la Ré-serve de Biosphère de Fuerteventura. Jusqu’à présent c’est la seule association cynégétique des Canaries qui appartient à une Réserve de Biosphère. Durant l’événement, un hommage posthume a été rendu au chasseur Carlos Alberto García qui est récemment décédé.

EL CASINO ESTRENA NUEVAS INSTALACIONES TRAS LA CONCLUSIÓN DE LAS OBRAS DE

REFORMA Y AMPLIACIÓNLa Sociedad de Recreo y Fomento Unión de Antigua,

conocido como el Casino de la localidad, estrenaba nuevas instalaciones tras la conclusión de las obras de reforma y ampliación, en las que el Cabildo y el Ayun-tamiento han invertido 170.000 euros. La iniciativa, ejecutada por la propia Sociedad, ha permitido dotar de servicios complementarios al salón de actos, como camerinos, aseos, y zonas adaptadas para las personas con movilidad reducida.

La nueva edificación cuenta con dos plantas, una superior y otra inferior. La superior está completa-mente adaptada y dispone por un lado de un pequeño almacén, un espacio que se destinará a la cocina y otro reservado para la cafetería. Por otro, cuenta con estancias anexas al salón de actos, como aseos y ca-merinos. La estructura construida en la planta inferior está preparada para albergar futuras dependencias y servicios. A las estancias se accede por un núcleo de comunicaciones y rampas, según se contempla en el proyecto de la obra, en el que se detalla una superficie de 211,17 metros cuadrados.

El Casino ha acogido las actividades culturales y so-ciales realizadas por la Sociedad de Fomento y Recreo Unión de Antigua desde 1926, año de constitución de esta entidad social. Las actividades lírico-dramáticas, fundamentalmente las comedias, las charlas sobre agri-cultura y deporte formaron parte de las primeras décadas del Casino, así como los bailes en sus grandes salones, que han sido una referencia en la isla de Fuerteventura.

Actualmente, la Sociedad cuenta con unos 150 so-cios, tanto de Antigua como de otros municipios, como Tuineje y Puerto del Rosario, y sigue colaborando con el Ayuntamiento y el Cabildo en la realización de activi-dades sociales, deportivas y culturales.

Page 53: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

53FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?DAS “CASINO“ ERÖFFNET SEINE NEUEN

RÄUMLICHKEITEN NACH ABSCHLUSS DER RENOVIERUNGS- UND ERWEITERUNGSARBEITEN Die „Sociedad de Recreo y Fomento Unión“ aus An-

tigua, die als „Casino“ des Ortes bekannt ist, hat nach den Renovierungs- und den Erweiterungsarbeiten, in die der Cabildo und die Gemeinde 170.000 Euro investiert haben, ihre neuen Räumlichkeiten eröffnet. Im Rahmen dieser Bauarbeiten, die von der oben genannten Ge-sellschaft selbst durchführt wurde, wurde der Festsaal mit Umkleidekabinen, Toiletten und behindertengere-chte Zonen ergänzt.

Das neue Gebäude hat zwei Etagen, eine untere und eine obere. Die obere Etage ist völlig barrierefrei. Dort befinden sich ein Lagerraum, ein Raum, in dem die Küche eingerichtet wird, und ein weiterer Raum für das Cafe. Dazu kommen die an den Festsaal anges-chlossenen Räume wie Umkleidekabinen und Toiletten. In der unteren Etage sollen in Zukunft verschiedene Räumlichkeiten und Toiletten untergebracht werden. Man gelangt über verschiedene Flure und Rampen in die Räume. In dem Bauprojekt wird die Unterteilung der 211,17 Quadratmeter großen Fläche genau bes-chrieben.

In dem „Casino“ haben bis jetzt verschiedene kul-turelle Aktivitäten und gesellschaftliche Ereignisse stattgefunden. Diese Veranstaltungen werden von der „Sociedad de Fomento y Recreo Unión de Antigua” seit 1926 organisiert. In dem Jahr wurde die oben genannte Gesellschaft gegründet. Die Theateraufführungen – vor allem Komödien –, und die Vorträge über Landwirts-chaft wurden schon in den ersten Jahrzehnten nach der Gründung des „Casino“ organisiert. Außerdem müssen die Tanzveranstaltungen erwähnt werden, die auf ganz Fuerteventura bekannt waren.

Heute hat diese Einrichtung 150 Mitglieder, die sowo-hl aus Antigua als auch aus anderen Orten wie Tuineje und Puerto del Rosario stammen. Sie arbeitet noch im-mer mit der Gemeinde und mit dem Cabildo zusammen, um gesellschaftliche Events, kulturelle Veranstaltungen und Sportveranstaltungen zu organisieren.

THE CASINO INAUGURATES NEW PREMISES FURTHER TO THE COMPLETION OF THE

REFURBISHMENT AND EXTENSION BUILDING WORK

The Company of Recreation and Promotion called Unión de Antigua known as the Casino of the village, inaugurated new premises further to the completion of refurbishment and extension building work where the Cabildo and the Ayuntamiento invested 170.000 Euros. The initiative executed by the company itself has allowed for additional services to be created in this hall such as dressing rooms, toilets and areas adapted for people with reduced mobility.

The new premises consist of two floors. The superior floor is completely adapted and consists of a small shop and a space that is destined to cooking and other necessities of the cafeteria. On the other hand there are additional rooms to the hall such as toilets

and dressing rooms. The structure built on the inferior floor is prepared for the future installation of toilets and other rooms. The rooms can be accessed through a central area and ramps as per the project that consists of 211,17 square metres.

The Casino has been hosting cultural and social activities organised by the Company of Promotion and Recreation called Unión de Antigua since 1926, which is when this social entity was created. Lyrico-dramatic activities, mostly comedies, chats on agriculture and sports were part of the first decades of the Casino, as well as the dances in the great lounges that were a reference on the island of Fuerteventura.

At present, the Society consists of 150 members from Antigua and other municipalities such as Tuineje and Puerto del Rosario and keeps on collaborating with the Ayuntamiento and the Cabildo for the organisation of social, sports and cultural activities.

LE CASINO INAUGURE SES NOUVEAUX LOCAUX SUITE AUX TRAVAUX DE RENOVATION ET

D’AGRANDISSEMENTLa Société de Récréation et de Promotion Unión

de Antigua connue comme le Casino de la ville, in-augurait ses nouveaux locaux suite aux travaux de rénovation et agrandissement dans lesquels le Ca-bildo et l’Ayuntamiento ont investit 170.000 euros. L’initiative, exécutée par la société elle-même, a permis d’incorporer des services complémentaires à la salle des fêtes comme des loges, des toilettes et une zone adaptée aux personnes à mobilité réduite.

Le nouveau bâtiment comporte deux étages. L’étage supérieur est complètement adapté et dispose d’un côté d’un petit magasin, un espace destiné à la cuisine et autres besoins de la cafétéria. D’autre part, il y a des salles annexes à la salle des fêtes comme des toilettes et des loges. La structure construite à l’étage inférieur est conçue pour accueillir ultérieurement des toilettes et dépendances. On accède aux salles par un centre de communication et des rampes selon les plans du projet qui représente une superficie de 211,17 mètres carrés.

Le Casino accueille des activités culturelles et so-ciales organisées par la Société de Promotion et de Récréation Unión de Antigua depuis 1926, année de

constitution de cette entité sociale. Les activités lyrico-dramatiques, fondamentalement des comédies, des discours sur l’agriculture et les sports firent partie des premières décennies du Casino, ainsi que les danses dans les grands salons qui furent une référence sur l’ile de Fuerteventura.

Actuellement, la Société est formée de 150 mem-bres d’Antigua et des autres municipalités comme Tuineje et Puerto del Rosario et continue de collaborer avec l’Ayuntamiento et le Cabildo pour la réalisation d’activités sociales, sportives et culturelles.

EL AYUNTAMIENTO RECONOCE LA FIDELIDAD TURÍSTICA DE UNA PAREJA INGLESA QUE LLEVA

70 AÑOS DE MATRIMONIOLa concejala de Turismo del Ayuntamiento, Deborah

Carol Edgington, entregaba el pasado mes, unas cestas de productos típicos canarios y material promocional del municipio al matrimonio inglés formado por Molly y Martin Jones, de 90 y 88 años de edad, respectivamen-te, que han sido fieles al destino turístico de Caleta de Fuste, y en general a la isla de Fuerteventura, durante varios años.

La pareja, que se alojaba esos días en un complejo hotelero de El Castillo, vive desde hace doce años en Hanley, un pueblo perteneciente a la ciudad inglesa de Stoke-on-Trent. Molly y Martin, que han celebrado recientemente sus 70 años de casados, suelen venir de vacaciones al municipio y les encanta la tranquilidad, el paisaje, el clima y las playas.

Testigos de la evolución que ha experimentado la isla, de su crecimiento y cambios, señalaban que continúan eligiendo nuestro destino para descansar, relajarse y realizar pequeñas caminatas. Y no dudan en transmitir a sus familiares y amigos las excelencias del Municipio y la ubicación privilegiada de Caleta de Fuste, muy cerca del aeropuerto y de la capital, así como punto de conexión con el norte, el centro y el sur de la isla.

Molly y Martin se casaron en noviembre de 1942, dos años antes de que él se incorporase al ejército británico cuando estalló la Segunda Guerra Mundial. Consideran que han tenido un matrimonio normal y que, a pesar de los altibajos, siempre se han entendido muy bien durante estos 70 años.

DIE GEMEINDE ERKENNT DIE TREUE EINES ENGLISCHEN EHEPAARES AN, DAS SEIT 70 JAHREN

VERHEIRATET IST Die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde, Debo-

rah Carol Edgington, übereichte im vergangenen Monat einem englischen Ehepaar Körbe mit typischen kana-rischen Produkten und Werbematerial der Gemeinde. Molly und Martin Jones, die 90 bzw. 88 Jahre alt sind, sind seit mehreren Jahren dem Urlaubsort Caleta de Fuste und generell der Insel Fuerteventura treu.

Das Ehepaar, das in diesen Tagen in einer Hotelanlage in El Castillo wohnte, lebt seit zwölf Jahren in Hanley, einem Dorf in der Provinz der englischen Stadt Stoke-on-Trent gehört. Molly und Martin, die kürzlich ihren 70. Hochzeitstag gefeiert haben, verbringen gewöhnlich ihre Ferien in dieser Gemeinde und sie sind von der

Page 54: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

54 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?Landschaft, dem Klima und den Stränden begeistert.

Sie haben die Entwicklung und das Wachstum der Insel miterlebt und sagen, dass sie uns weiterhin wählen, um sich zu erholen, zu entspannen und kurze Wanderungen zu machen. Sie schwärmen bei ihren Verwandten und Freunden von der Gemeinde und von der einzigartigen Lage von Caleta de Fuste. Dieser Ort liegt in der Nähe des Flughafens und der Hauptstadt, außerdem gibt es dort gute Verbindungen in den Nor-den, in das Binnenland und in den Süden der Insel.

Molly und Martin haben im November 1942 gehei-ratet. Zwei Jahre danach brach der Zweite Weltkrieg aus und er ging zur britischen Armee. Beide sind der Meinung, dass sie eine normale Ehe geführt haben. In diesen 70 Jahren haben sie sich immer gut verstanden.

THE AYUNTAMIENTO PAYS TRIBUTE TO THE TOURISTIC LOYALTY OF AN ENGLISH COUPE WHO

HAVE BEEN MARRIED FOR 70 YEARSThe Ayuntamiento’s Tourism Councillor, Deborah Ca-

rol Edgington, offered some baskets filled with typical Canarian products and promotional materials to the English couple, Molly and Martin Jones, 90 and 88 years old respectively, who have remained loyal to the touristic destination of Caleta de Fuste and the island of Fuerteventura in general for many years.

The couple, who stayed in a hotel in El Castillo this time, has lived in Hanley, a village that is part of the English town of Stoke-on-Trent, for the past twelve years. Molly and Martin who recently celebrated their 70th Wedding Anniversary, tend to spend their holidays in the municipality as they enjoy its tranquillity, landscape, climate and beaches.

They have witnessed the evolution of the island, its growth and changes and they confirmed that they keep on choosing this destination to rest, relax and enjoy a few walks. They have not hesitated in recommending to their family and friends the advantages of the Munici-pality and the privileged location of Caleta de Fuste that is close to the airport and the capital and a connexion point with the North, Centre and South of the island.

Molly and Martin got married in November 1942, two years before Martin enrolled in the British army as the Second World War broke out. They feel that they have had a normal marriage and that despite the highs and lows, they have always got on very well over those 70 years.

L’AYUNTAMIENTO MONTRE SA RECONNAISSANCE POUR LA LOYAUTE TOURISTIQUE D’UN COUPLE D’ANGLAIS QUI SONT MARIES DEPUIS 70 ANS

La conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento, De-borah Carol Edgington, a offert le mois passé, des paniers de produits typiques et matériel promotionnel de la municipalité au couple d’anglais formé par Molly et Martin Jones, qui ont 90 et 88 ans respectivement, et qui sont fidèles à la destination touristique de Caleta de Fuste et à l’ile de Fuerteventura en général depuis plusieurs années.

Le couple qui cette fois-ci était dans un hôtel à El Castillo, vit depuis douze ans à Hanley, un village qui fait partie de la ville anglaise de Stoke-on-Trent. Molly et Martin qui ont récemment célébré leurs 70 ans de mariage ont l’habitude de venir en vacances dans la municipalité et ils apprécient la tranquillité, le paysage, le climat et les plages.

Ils ont été témoins de l’évolution de l’ile, de sa crois-sance et ses changements, ils confirment qu’ils choisis-sent toujours cette destination pour se reposer, relaxer et faire de petites promenades. Ils n’ont pas hésité à transmettre à leur famille et amis l’excellence de la Mu-nicipalité et la situation privilégiée de Caleta de Fuste, près de l’aéroport et de la capitale ainsi qu’un point de connexion vers le Nord, le Centre et le Sud de l’ile.

Molly et Martin se sont mariés en Novembre 1942, deux années avant qu’il s’engage dans l’armée britan-nique quand a éclaté la Deuxième Guerre Mondiale. Ils considèrent qu’ils ont eu un mariage normal et que malgré les hauts et les bas, ils se sont toujours très bien entendus pendant ces 70 années.DEPORTES FELICITA A PARTICIPANTES Y COLABO-RADORES POR EL “ÉXITO” DE LA UNDÉCIMA EDI-

CIÓN DEL CROSS INSULAR MUNICIPIO DE ANTIGUALa Concejalía de Deportes del Ayuntamiento felicitaba

a participantes y colaboradores por el “éxito” obtenido en la undécima edición del Cross Insular Municipio de Antigua. La prueba reunió a más de 200 atletas proce-dentes de todos los rincones de la isla de Fuerteventura y de Lanzarote, quienes demostraron el pasado sábado su nivel deportivo en todas las categorías, desde pre-benjamín hasta sénior y veterano, “contribuyendo a que esta edición haya sido calificada como una de las mejores de los últimos años”.

El departamento municipal agradecía la participación todas las expediciones de las escuelas municipales de atletismo, situadas en Corralejo, Puerto del Rosario, El Matorral, Gran Tarajal, Morro Jable y Antigua, así como los atletas de los clubes EAMj-Fuerteventura, Trotadu-nas, Avutarda, Calima y Columbus Runner Fuer. De igual modo, mostraba su satisfacción por el “gran respaldo” de familiares y aficionados, que “continúan apoyando el

atletismo en la isla y que también han permitido que la prueba sea un referente anual en nuestro municipio”.

El área de Deportes organizó la competición en el circuito ubicado en la trasera de la estación de la ITV, destacando la colaboración del Cabildo de Fuerteven-tura, Delegación Insular de Atletismo y Protección Civil de Antigua, así como Aguas de Teror y Emermedical.

El ganador absoluto en la prueba masculina fue Jorge Marante (EAMJ-FV), quien no dio opciones a sus compañeros de equipo, Juan Francisco Pérez y Abián Lemes, segundo y tercero en la competición disputada en Antigua. En la modalidad femenina se impuso con claridad Ana Toral (CAI-GC), por delante de Eva María Alonso (Tenerife CC) y Sara Alonso (CAI-GC).

DAS AMT FÜR SPORT GRATULIERT DEN TEILNEHMERN ZU IHREM „ERFOLG” BEIM ELFTEN

INSEL- CROSS DER GEMEINDE VON ANTIGUADas Amt für Sport der Gemeinde gratulierte den

Teilnehmern und den Mitwirkenden zu ihrem „Erfolg” bei der elften Ausgabe des „Cross Insular Municipio de Antigua“. An dem Wettkampf haben mehr als 200 Athleten aus allen Teilen der Inseln Fuerteventura und Lanzarote teilgenommen. Die Sportler wollten am letzten Samstag ihr Können in allen Kategorien bewei-sen. Es kamen Nachwuchssportler und erfahrenen Profis. “Sie alle trugen dazu bei, dass der diesjährige Wettkampf als einer der besten der vergangenen Jahre klassifiziert wurde”.

Das Amt für Sport bedankte sich auch bei den Athletik-Schulen der Gemeinden von Corralejo, Puer-to del Rosario, El Matorral, Gran Tarajal, Morro Jable und Antigua sowie bei den Athleten aus den Clubs EAMj-Fuerteventura, Trotadunas, Avutarda, Calima und Columbus Runner Fuer für ihre Teilnahme. Außerdem bedankte es sich für die „großartige Unterstützung” von Seiten der Verwandten und der Sportfans, die „weiterhin die Athletik auf der Insel unterstützen und auch dazu beigetragen haben, dass dieser Wettkampf zu einem wichtigen jährlichen Termin in unserer Gemeinde geworden ist”.

Das Amt für Sport hat diesen Wettkampf auf einer Rundstrecke hinter dem TÜV organisiert. Diese Ve-ranstaltung konnte mit Unterstützung des Cabildo von Fuerteventura, der Insel-Delegation für Athletik und

Page 55: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

55FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?Zivilschutz von Antigua sowie von Aguas de Teror und Emermedical durchgeführt werden.

Der absolute Gewinner der Herren-Kategorie war Jorge Marante (EAMJ-FV), der seiner Konkurrenz keine Chance ließ. Juan Francisco Pérez und Abián Lemes kamen bei dem Wettkampf auf den zweiten und auf den dritten Platz. In der Frauen-Kategorie gewann Ana Toral (CAI-GC); ihr folgen Eva María Alonso (Tenerife CC) und Sara Alonso (CAI-GC).THE SPORTS’ COUNCIL CONGRATULATES THE PAR-TICIPANTS AND COLLABORATORS FOR THE “SUC-CESS” OF THE ELEVENTH EDITION OF ANTIGUA’S

MUNICIPALITY’S ISLAND’S CROSS-COUNTRY RACE The Ayuntamiento’s Sports’ Council congratulated

the participants and collaborators for the “success” obtained during the eleventh edition of Antigua’s Municipality’s Island Cross-Country race. The event gathered 200 athletes from Fuerteventura and Lanza-rote who displayed their great level in all categories from the youngest ones to the seniors and veterans “thus contributing to make this edition one of the best ones over the past few years”.

The municipal department thanked the participa-tion of all the expeditions from the athletics municipal schools from Corralejo, Puerto del Rosario, El Matorral, Gran Tarajal, Morro Jable and Antigua as well as the athletes from the clubs of EAMj-Fuerteventura, Trota-dunas, Avutarda, Calima and Columbus Runner Fuer. Equally, they showed their satisfaction for the great “support” from families and enthusiasts who “keep on supporting athletics on the island and that also make it possible for this event to be a yearly reference in the municipality”.

The Sports Department organised the competition on the circuit located at the back of the MOT station, thanks to the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the Island’s Athletics Delegation and Antigua’s Civil Protection as well as the businesses of Aguas de Teror and Emermedical.

The winner in the masculine category was Jorge Ma-rante (EAMJ-FV) who did not leave any options to his team colleagues Juan Francisco Pérez and Abián Lemes who finished second and third. In the feminine category, Ana Toral (CAI-GC) was the clear winner in front of Eva María Alonso (Tenerife CC) and Sara Alonso (CAI-GC).

LE CONSEIL DES SPORTS FELICITE LES PARTICIPANTS ET COLLABORATEURS POUR LE SUCCES DE LA ONZIEME EDITION DU CROSS INSULAIRE DE LA MUNICIPALITE D’ANTIGUA

Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a félicité les participants et collaborateurs pour le succès obte-nu durant la onzième édition du Cross Insulaire de la Municipalité d’Antigua. L’épreuve a réuni plus de 200 athlètes de Fuerteventura et Lanzarote, qui ont exhibé leur niveau sportif dans toutes les catégories, depuis les pré-benjamins jusqu’aux séniors et vétérans, « qui ont contribué pour que cette édition soit certifiée comme une des meilleures de ces dernières années ».

Le service municipal a remercié la participation de toutes les expéditions des écoles municipales d’athlétisme, situées à Corralejo, Puerto del Rosario, El Matorral, Gran Tarajal, Morro Jable et Antigua, ainsi que les athlètes des clubs EAMj-Fuerteventura, Avutarda, Calima et Columbus Runner Fuer. Ils ont également montré leur gratitude pour « l’important soutient » des familles et enthousiastes qui « continuent à soutenir l’athlétisme sur l’ile et qui ont permis à l’épreuve de de-venir une référence annuelle dans notre municipalité ».

Le service des Sports a organisé cette compétition sur le circuit situé derrière la station de Contrôle Tech-nique Automobile avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, la Délégation Insulaire d’Athlétisme et la Protection Civile d’Antigua ainsi que les entreprises Aguas de Teror et Emermedical.

Le vainqueur de l’épreuve masculine fut Jorge Ma-

rante (EAMJ-FV), qui n’a pas laissé d’option pour ses coéquipiers Juan Francisco Pérez et Abián Lemes, qui terminent second et troisième. Dans l’épreuve féminine, Ana Toral (CAI-GC) s’est clairement imposée devant Eva María Alonso (Tenerife CC) et Sara Alonso (CAI-GC).

UNA NUEVA BARREDORA PERMITIRÁ MEJORAR EL SISTEMA DE LIMPIEZA DE LAS VÍAS DE CORRALEJO

La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento, ha incorporado una nueva barredora de última gene-ración que permitirá mejorar el servicio de limpieza y saneamiento de las vías públicas de la zona turística de Corralejo.

El nuevo vehículo que se incorpora al parque móvil de la corporación permitirá optimizar y sacar mayor rendimiento a los recursos humanos y materiales de los que dispone el Ayuntamiento de La Oliva para el servicio de limpieza municipal.

La nueva barredora permitirá agilizar el servicio de limpieza de las calles y avenidas de Corralejo gracias a un vehículo que dispone de mejores prestaciones y es más eficaz.

EINE NEUE KEHRMASCHINE ERMÖGLICHT ES, DAS REINGUNGS-SYSTEM DER STRASSEN VON

CORRALEJO ZU VERBESSERNDas Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Ge-

meinde hat eine neue Kehrmaschine der jüngsten Generation in Betrieb genommen. Mit dieser Maschine können die Reinigungsarbeiten auf den Straßen der tou-ristischen Zone von Corralejo besser ausgeführt werden.

Mit dem neuen Fahrzeug, das nun zum Fahrzeug-Park der Gemeinde gehört, ist es möglich, die Arbeit zu optimieren und gleichzeitig dafür sorgen, dass die Arbeitskräfte und das Material, die der Gemeinde von La Oliva zur Verfügung stehen, besser für den Reini-gungsservice der genutzt werden können.

Mit dieser neuen Kehrmaschine ist es möglich, die Straßen von Corralejo schneller zu reinigen, denn dieses Fahrzeug kann mehr leisten und ist effizienter.

A NEW STREET SWEEPING MACHINE WILL IMPROVE THE CLEANING SYSTEM IN THE STREETS

OF CORRALEJOThe Council of Services of the Ayuntamiento has

acquired a new street sweeping machine of the latest generation that will improve the service of cleaning and sanitation of the streets in the touristic area of Corralejo.

This new vehicle that is being integrated in the mobile park of the corporation will ensure the optimisation and better efficiency of the human and material resources of La Oliva’s Ayuntamiento for the municipal street cleaning service.

The new street sweeping machine will speed up the services of street cleaning in Corralejo as this vehicle is very efficient.

UNE NOUVELLE BALAYEUSE PERMETTRA D’AMELIORER LE SYSTEME DE NETTOYAGE DES

RUES DE CORRALEJOLe Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento

a fait l’acquisition d’une nouvelle balayeuse de derniè-re génération qui permettra d’améliorer le service de nettoyage et assainissement des voies publiques de la zone touristique de Corralejo.

Le nouveau véhicule vient s’ajouter au parc mobile de la corporation qui permettra d’optimiser et de produire un meilleur rendement des ressources humaines et matérielles dont dispose l’Ayuntamiento de La Oliva pour le service de nettoyage municipal.

La nouvelle balayeuse permettra d’accélérer le service de nettoyage des rues de Corralejo grâce à un véhicule qui dispose de meilleures prestations et qui est plus efficace.

EL AYUNTAMIENTO INSTALA NUEVAS BOCAS EN LOS CONTENEDORES SOTERRADOS

La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento iniciaba, el pasado mes, la sustitución de las bocas de los contenedores soterrados que se encuentran deterioradas por otras que, además, facilitarán a los usuarios el depósito de los residuos.

El concejal de Obras y Servicios, Miguel Van Daele, señalaba que se irán reemplazado paulatinamente los buzones que se encuentran en mal estado hasta completar toda la red de contenedores soterrados en Corralejo.

Ya ha concluido la instalación de las nuevas bocas en el centro comercial Atlántico y ya se está trabajando en

Page 56: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

56 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?el contenedor que se encuentra situado frente a Rocasa.

Los nuevos buzones facilitarán el depósito y la reco-gida de residuos. Una medida que, con la colaboración ciudadana, espera servir para evitar el depósito de residuos en el entorno de los contenedores.

Este nuevo sistema permite, además, el depósito de las bolsas de basura de gran tamaño que se utilizan en los comercios, restaurantes y establecimientos hotele-ros. Van Daele apunta, a este respecto, que “supone un importante avance ya que se evitará, a partir de ahora, que se acumulen las bolsas en el exterior”.

DIE GEMEINDE LÄSST DIE KLAPPEN DER UNTERIRDISCHEN MÜLLCONTAINERN

AUSWECHSELNDas Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Ge-

meinde hat im vergangenen Monat begonnen, die Klappen der unterirdischen Müllcontainer, die in einem schlechten Zustand sind, durch neue zu ersetzen. Außerdem wird den Nutzern dadurch die Entsorgung von Müll erleichtert.

Der Beauftragte für Bauarbeiten und Leistungen, Mi-guel Van Daele, betonte, dass die Klappen, die in einem schlechten Zustand sind, nach und nach ausgetauscht werden, bis das gesamte Netz der unterirdischen Con-tainer von Corralejo erneuert ist.

Im Einkaufszentrum Atlantico wurden die neuen Klappen schon installiert. Zurzeit werden die Arbeiten an dem Container gegenüber von Rocasa ausgeführt.

Durch die neuen Klappen wird die Entsorgung von Müll leichter. Man geht davon aus, dass durch diese Maßnahme erreicht wird, dass kein Müll mehr neben den Containern weggeworfen wird. Allerdings müssen die Bürger auch mitmachen.

Dieses neue System ermöglicht es außerdem, große Müllsäcke zu entsorgen, die gewöhnlich in Geschäften, in Restaurants und in Hotels verwendet werden. Van Daele weist darauf hin, dass diese Maßnahme „ein wichtiger Fortschritt” ist, „denn dadurch wird verhindert, dass sich weiterhin Müllsäcke ansammeln”.

THE AYUNTAMIENTO INSTALLS NEW HATCHES ON THE UNDERGROUND CONTAINERS

The Services Council of the Ayuntamiento started last month to substitute the hatches of the underground containers that are deteriorated by new ones that will also be easier to use.

The Services’ Councillor, Miguel Van Daele, indicated that the hatches will gradually be replaced until the whole network of containers of Corralejo is done.

The hatches on the Altántico commercial centre’s containers have already been replaced and work is now underway on the container that is opposite Rocasa.

The new hatches will make it easier for the deposit and collect of the waste. This measure together with the collaboration of the inhabitants should ensure that no residue will be left outside the containers.

The new system also allows for large bags that are used by shops, restaurants and hotels to be deposited. Mr. Van Daele indicates that “this is a great improve-ment that will prevent, from now on, for bags to accu-mulate outside”.

L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DE NOUVELLES BOUCHES POUR LES CONTAINERS SOUTERRAINSLe Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento

a commencé le mois passé à substituer les bouches des containers souterrains qui sont détériorées par d’autres qui seront également plus pratiques.

Le Conseiller des Travaux et Services, Miguel Van Daele, a signalé que les bouches en mauvais état seront graduellement changées jusqu’à ce que tout le réseau de containers souterrains de Corralejo soit revu.

Les bouches ont déjà été changées dans le centre commercial Atlántico et les travaux sont maintenant en cours sur le container situé en face de Rocasa.

Les nouvelles bouches sont plus pratiques pour la dépose et la collecte des résidus. C’est une mesure, qui, avec la collaboration des habitants devrait éviter le dépôt de résidus autour des containers.

Ce nouveau système permet également le dépôt des sacs d’ordures de grande taille qu’utilisent les com-merces, restaurants et établissements hôteliers. M. Van Daele indique, à ce propos, « que c’est une nette amélioration car à partir de maintenant il n’y aura plus d’accumulation de sacs à l’extérieur ».

FAROLAS FOTOVOLTAICAS PARA EL USO NOCTURNO DE PLAYA BLANCA

El Ayuntamiento presentó el pasado mes de enero, en la misma playa de Playa Blanca, una nueva serie de alumbrado público, en este caso de farolas fotovoltaicas en el ámbito urbano.

Este nuevo alumbrado totalmente sostenible y con coste energético “0”, se enmarca en un programa más amplio que incluye también la instalación de estas lumi-narias fotovoltaicas en los pueblos, haciendo un total de veinticuatro, diecisiete en el ámbito rural y siete en los espacios urbanos. Son farolas de 5m de altura y una potencia de 35 w, con una vida útil de unos 25 años.

Marcial Morales, Alcalde capitalino, señaló al res-pecto que “ya contamos en el municipio con unas 70 unidades de estas características, cuya instalación se ha venido materializando en los últimos años y en base a distintas iniciativas institucionales y diversos progra-mas. En Puerto del Rosario seguimos apostando por la sostenibilidad con hechos y en este contexto esperamos a llegar a las doscientas luminarias en poco tiempo.”

Por su parte Agapito Vera, Concejal de Playas, reiteró el beneficio directo para los usuarios con las instalación de estas farolas en Playa Blanca, que se seguirá incre-mentando en los próximos meses hasta lograr unos niveles de iluminación que permitan el uso de este entorno de ocio con garantías de seguridad.

Finalmente, Peña Aguiar, Concejal de Servicios en el Consistorio portuense indicó que el Ayuntamiento está poniendo una especial atención en dotar a una serie de espacios públicos con una serie de servicios que permitan su uso la mayor parte del día, siendo

Playa Blanca un claro ejemplo de referente saludable de participación ciudadana a lo largo de todo el año y durante muchas horas al día.

En el ámbito rural estas actuaciones han sido fi-nanciadas en el marco de los fondos Leader y Feader mientras que en el ámbito urbano la inversión ha sido del propio Ayuntamiento.

PHOTOVOLTAIK-STRASSENLATERNEN FÜR DIE NÄCHTLICHE BELEUCHTUNG VON PLAYA BLANCA Die Gemeinde präsentierte im Januar am Strand von

Playa Blanca eine neue öffentliche Beleuchtung, die in diesem Fall aus Photovoltaik-Straßenlaternen besteht.

Diese neue Beleuchtung ist völlig nachhaltig und ihre Stromkosten sind „0”. Sie ist Teil eines größeren Programms, in dessen Rahmen diese Photovoltaik-Straßenlaternen auch in den Dörfern installiert werden sollen. Es werden insgesamt vierundzwanzig Laternen aufgestellt, siebzehn davon in ländlichen Gebieten und sieben in Ortschaften. Diese Straßenlaternen sind 5 m hoch und haben eine Leistung von 35 W. Ihre Nutzungs-dauer beträgt ungefähr 25 Jahre.

Marcial Morales, der Bürgermeister der Hauptstadt erklärte: „Wir haben in der Gemeinde schon 70 dieser Straßenlaternen. Sie wurden in den letzten Jahren im Rahmen von verschiedenen Initiativen und Programmen installiert. In Puerto del Rosario setzen wir weiterhin mit Taten auf Nachhaltigkeit und wir hoffen, dass wir in kurzer Zeit zweihundert dieser Laternen haben werden.“

Der Beauftragte für Strände, Agapito Vera, erklärte noch einmal, dass die Verbraucher sehr viele Vorteile von der Installierung dieser Straßenlaternen in Playa Blanca haben werden. Er fügte hinzu, dass in den nä-chsten Monaten mehr davon aufgestellt werden. Diese Freizeitzone soll so gut beleuchtet werden, dass sich die Nutzer sicher fühlen.

Schließlich erklärte Peña Aguiar, der Beauftragte für Dienste von Puerto, dass die Gemeinde einige öffent-liche Bereiche angemessen ausstatten wird, damit sie den größten Teil des Tages genutzt werden können. Playa Blanca ist das ganze Jahr über ein gutes Beispiel für Bürgerbeteiligung.

In den ländlichen Gebieten wurden diese Maßnahmen im Rahmen der Fonds LEADER und ELER finanziert. In der Stadt dagegen wurden sie von der Stadtverwaltung finanziert.

PHOTOVOLTAIC STREETLIGHTS IN PLAYA BLANCAThe Ayuntamiento presented in January on Playa

Blanca’s beach a new series of public street lights which in this instance are photovoltaic lamps for urban use.

The new streets lights are completely sustainable with a “0” energetic cost, and are included in a ample programme that also includes the installation of those photovoltaic street lamps in villages, bringing the total to twenty four, of which seventeen are in rural areas and seven in urban areas. They are 5 metres high and have a strength of 35 W with a lifespan of about 25 years.

Marcial Morales, mayor of the capital, indicated that “we already have about 70 units in the municipality with those characteristics. Their installation was done over the past few years within various initiatives and programmes. In Puerto del Rosario we maintain our

Page 57: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

57FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?commitment on sustainability and this is why we are planning to achieve a total number of 200 photovoltaic street lamps within the near future”.

On the other hand, Agapito Vera, Beaches’ Councillor, reiterated the advantages for users of those street lamps in Playa Blanca and that they will keep on incre-asing their numbers within the next few months until they reach a level of illumination that allows the use of this leisure area with guarantees of safety.

Finally, Peña Aguiar, Councillor of Services in the ca-pital indicated that the Ayuntamiento is concentrating efforts on fitting a series of public spaces with services that allow their use for most of the day. Playa Blanca is a clear example of such space that is used all year long for many hours during the day.

In rural areas, this initiative was financed by Leader and Feader funds, whereas in urban areas the inves-tment came from the Ayuntamiento itself.

DES LAMPADAIRES PHOTOVOLTAÏQUES SUR LA PLAGE DE PLAYA BLANCA

L’Ayuntamiento a présenté en janvier sur la plage de Playa Blanca une nouvelle série d’éclairage publique, dans ce cas précis des lampadaires photovoltaïques urbains.

Ce nouvel éclairage totalement durable et d’un coût énergétique de « 0 », s’inscrit dans le cadre d’un ample programme qui prévoit également l’installation de ces lam-padaires photovoltaïques dans les villages, pour un total de vingt-quatre, dont dix-sept en milieu rural et sept en espace urbain. Ce sont des lampadaires de 5 m de haut et d’une puissance de 35 w, avec une durée de vie d’environ 25 ans.

Marcial Morales, maire de la capitale, indique « qu’il y a déjà 70 unités avec ces caractéristiques dans la municipalité, dont l’installation a eu lieu au cours de ces dernières années et dans le cadre de diverses initiatives et programmes. À Puerto del Rosario, nous continuons à nous engager pour le développement durable et c’est dans ce contexte que nous espérons arriver à deux cents lampadaires d’ici peu ».

De son côté, Agapito Vera, le Conseiller des Plages,

réitéra les avantages directs pour les utilisateurs avec l’installation de ces lampadaires photovoltaïques à Playa Blanca, dont le nombre continuera à augmenter au cours des prochains mois pour arriver au niveau d’illumination qui permettra l’utilisation de cet espace de récréation en toute sécurité.

Finalement, Peña Aguiar, Conseiller des Services la capitale indiqua que l’Ayuntamiento se concentre pour

introduire des services dans une série d’espaces publi-ques qui permettront leur utilisation pendant la journée. Playa Blanca est un exemple majeur de référence de participation des habitants toute l’année et pendant une bonne partie de la journée.

Dans le milieu rural, ces actions ont été financées par des fonds Leader et Feader alors que dans le cadre ur-bain l’investissement vient de l’Ayuntamiento lui-même.

Page 58: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 81 - FEBRERO 2013

58 Año VII - Nº 81 - Febrero | February | Februar | Février - 2013

welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy.628475413 - 682550853T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día.636050942T-030712 - Se ofrece ENFERmERA española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, recolocacion sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. 680635989T-020712 - SOLiciTO SOciO pARA mONTAR cOmpLEJO TuRiSTicO mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: [email protected] T-020612 - cuiDADO NiñOS DiA O NO-chE, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma.659417721T-010612 - LADy iS LOOkiNG AFTER chiLDREN, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma.659417721T-010512 - cuiDADO DE pERSONAS mAyORES Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles.647 253 109

INMOBILIARIAI-030213 - LA OLiVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, totalmente vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, esquina a dos caminos, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros negociables. 928 86 89 82 I-020213 - puERTO DEL ROSARiO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 eurosPlanta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros619 18 43 46I-010213 - LA LAJiTA, alquilo vivienda de dos dormitorios, cuarto de baño, cocina y terraza,

COMPRA / VENTAV-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada.689 163 798V-021212 - JAccuzi FOR SALE,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - SE VENDE ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electr icas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros.608513004 V-051112 - REGALO 5 cAchORROS preciosos nacidos el 17/09/12, madre bardina y padre pastor alemán (raza grande). Busco alguién con gran corazón y mucho amor...663013952V-031112 - VENDO Vw pOLO VARiAN 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros608513004 V-021112 - VENDO TOyOTA yARiS - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros634129515 V-011112 - pOR REFORmA EN ViViENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros.928865069V-051012 - cOmpRO DiScOS ViNiLO Pago en efectivo626 862 450V-041012 - cOmpRO LOTES DE cO-micS, TEBEOS y LiBROS Unicamente en español. Pago en efectivo649 002 696 V-031012 - RENAuLT cLiO 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/cd,4 airbags, correas cambiados ,neumaticos nuevos.itv 07/ 2013 bien cuidado precio 2.200eu634129515V-021012 - TOyOTA yARiS 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy

enfrente del supermercado Padilla. 350€649816160 I-021212 - mORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy lumino-so, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros.659 06 81 06 I-011212 - puERTO DEL ROSARiO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€619 18 43 46I-041112 - cOSTA cALmA - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina696 833 878 I-031112 - TRiQuiViJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotra-dos, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin ter-minar), cocina de mampostería rústica equipada.676896962I-021112 - cOSTA cALmA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte.627878358I-011112 - cOSTA cALmA - Se vende casa frente al mar, 100 m2, nueva construcción. 235.000 euros.628013132I -061012 - wEST pALm BEAch, FLA, uSA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://mia-mi.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: [email protected]+1 561 7906781I-051012 - wEST pALm BEAch, FLA, EEuu Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: [email protected]+1 561 7906781 I-041012 - mAJADA mARciAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros.639751611 I-031012 - LA mATiLLA - Se alquila aparta-mento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros.639751611 I-021012 - cORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de

103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable.659165890

TRABAJO/SERVICIOST-020213 - SE hAcEN ARREGLOS DE cOSTuRA653147890 T-010213 - SuchE ARBEiT spreche 4 spra-chen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services691372190 T-020113 - FONTANERO EcONÓmicO Puerto del Rosario, reformas en general. José.633712759 T-020113 - FONTANERO EcONÓmicO Puerto del Rosario, reformas en general. José.633712759T-010113 - SERViciO DE TRADucciÓN Español-Inglés-Alemán / Spanish-English-German / Spanisch-Deutsch-Englisch663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como de-pendienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc.679735693 T-021112 - piANO pLAyER REQuiRED928548546T-011112 - mANicuRA y pEDicuRA pARA hOmBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario.652291446T-011012 - cLASES DE GuiTARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. [email protected] 882829 T-030812 - iNGLéS y FRANcéS.iN-TéRpRETE acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones co-merciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla.928 86 17 36 T-020812 - SE cuiDA mAScOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocu-parte de ella.606 718 444 T-020812 - SpANiSh LESSONS FOR ENGLiSh SpEAkERSLearn Spanish with a native. All levels and ages

buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu608513004V-011012 - TOyOTA cOROLLA 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu608513004 V-030912 - VENDO cASA pREFABRicA-DA de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva.620841178 V-010912 - DELiciOSO pOLLO EmpA-NADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido.638344734 - 928861622 V-010812 - ciTROEN SAxO 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29V-020612 - SE VENDE Vw pOLO color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables.627506164V-010612 - REGALO pERRO GALGO/pODENcO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo676147870 V-020512 - VENDO hERRAmiENTAS DE TRABAJO Taladros -sierras-llaves-atornillado-res a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros660412333V-010512 - SOLiTO DONAciÓN SiLLÓN DE RuEDAS para persona sin recursos.653147890 / 928 531 195V-040412 - Suzuki ViTARA 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables.616703330 V-030412 - VENDO mAQuiNAS pRO-FESiONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Poco uso y buen estado.626 076 263 V-020412 - VENDO FORD kA - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012-

OPORTUNIDAD EN VILLAVERDESe vende parcela de 1280 m2 con proyecto de vi-

vienda unifamiliar aislada y licencia de construcción pagada. Dispone de acceso asfaltado y los servicios de agua y luz. Muy buena situación. 40.000 euros.

Tfno.: 659666583621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€.616101477 I-011012- ApARTmENT iN pAJARA puEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www.apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol+34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 piSOS - Leon y cas-tillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros619 18 43 46 I-020912- mAJADA mARciAL Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-co-medor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. [email protected] 882829 I-010912 - TuiNEJE Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la ca-rretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte.636050942I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte.636050942I-040612 - LA ASOmADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2

construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros629916810 I-030612 - LAJARES - Se vende casa rural frente camino rurales hacia Las Calderas, ¡Bueni-sima Zona! - 2 dormt., baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 [email protected] I-020612 - puERTO DEL ROSARiO - Alquilo oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emi-lio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos ind.) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero.630 882829