fuerteventura magazine hoy - nº 73 - junio 2012

60
GRATIS / FREE Año VII - Nº 73 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2012

Upload: fuerteventura-magazine-hoy

Post on 11-Mar-2016

245 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Magazine de actualidad de lugares y eventos de Fuerteventura para residentes y visitantes

TRANSCRIPT

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

GRATIS / FREE Año VII - Nº 73 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2012

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]ósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en/Printed in CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

FMHOY - Fuerteventura

En este primer número del año 7, queremos agradecer a nuestros lectores su fidelidad y también queremos extender un agradecimiento muy especial a nuestros anunciantes, que hacen posible nuestra continuidad en estos tiempos tan críticos.

No ha sido fácil llegar hasta aquí y queremos ahora recordar a todas las instituciones que nos han apoyado con sus palabras de aliento así como a todas las perso-nas que se han brindado a charlar con nosotros y con nuestros lectores a través de nuestras páginas.

Con este número de junio comenzamos la andadura

¡Hemos cumplido seis años!del séptimo año de nuestro magazine y hemos queri-do inaugurar esta nueva etapa, añadiendo un idioma más, el francés, a nuestra publicación Fuerteventura Magazine Hoy.

En nuestro primer número de 2006 incorporábamos la novedad de tres idiomas en una publicación, ahora con el idioma francés, queremos ampliar nuestros lectores tanto en nuestra forma impresa como a través de nues-tra página en Internet y de esta forma dar la bienvenida a todas las personas de esta lengua que nos visitan y a los que ya residen aquí.

Siempre hemos pensado que esta isla es un ejemplo multicultural y que merecía un magazine a su medida. Queríamos que pudiera servir para acercar más las distintas culturas y facilitar el entendimiento entre ellas. ¡Ojala que, como hasta ahora, sirva para practicar las distintas lenguas y así hacer un mundo más amistoso, porque opinamos que muchas tensiones se acabarían si no hubiese existido la conflictiva torre de Babel.

Seguimos tratando de proporcionarles un rato agra-dable de lectura. Gracias a todos.

We just completed our sixth year

For this first issue of our seventh year, we wanted to thank our readers for their loyalty and increasing numbers and we also wanted to especially thank our advertisers, who make it possible for our continuity during such a critical time.

It hasn’t been easy getting here and we are not for-getting the institutions that have supported us with their inspiring words and all those who have volunteered to share with us and our readers through our pages.

With this June issue, we are starting on the journey of our magazine’s seventh year and we wanted to inaugu-rate this new stage by adding another language in our publication, Fuerteventura Magazine Hoy.

In our first issue of 2006, we incorporated the no-velty of three languages in one publication, now with the French language we want to increase our reader numbers for our printed format and our webpage. This is how we wish to welcome all French speakers who visit the island and those who already live here.

We always believed that this island was a multicul-tural example that deserved its tailor made magazine. We wanted the magazine to help different cultures get closer and make understanding easier between them. We hope that, as it has done up until now, it will be used to practise different languages and create a friendlier world, because we feel that many tensions would have vanished if the controversial Babel Tower hadn’t existed.

We continue, hoping to provide you with a pleasant read. We thank you all.

Wir sind sechs Jahre alt gewordenIn dieser ersten Nummer unseres 7. Lebensjahres

möchten wir uns bei unseren Lesern, die immer mehr geworden sind, für ihre Treue bedanken. Außerdem möchten wir uns ganz besonders bei unseren Anzei-genkunden bedanken, die es ermöglichen, dass wir in diesen schweren Zeiten weiter machen können.

Es war nicht leicht durchzuhalten, und wir möchten auch die Institutionen nicht vergessen, die uns ermutigt haben, weiterzumachen, sowie all diejenigen, die sich mit uns und unseren Lesern auf den Seiten unserer Zeitschrift unterhalten haben.

Mit dem Juni-Heft beginnt das 7. Lebensjahr un-serer Zeitschrift. Wir wollten diesen neuen Abschnitt beginnen, indem wir eine weitere Sprache in unsere Zeitschrift, Fuerteventura Magazine Hoy, aufnehmen.

Unser erstes Heft erschien im Jahr 2006 in drei Sprachen, was damals eine Neuheit war. Nun ist die französische Sprache dazugekommen. Auf diese Weise

Pour ce premier numéro de notre septième année, nous souhaitons remercier nos lecteurs pour leur fidélité et croissance en nombre et nous voulions particulière-ment remercier nos annonceurs qui rendent possible notre continuité dans ces moments si critiques.

Il n’a pas été facile d’arriver jusqu’ici et nous n’oublions pas toutes les institutions qui nous ont inspiré de leurs paroles et toutes les personnes qui ont proposé de s’entretenir avec nous et nos lecteurs au travers de nos pages.

Avec ce numéro de juin, nous commençons la septième année de notre magazine et nous souhaitions inaugurer cette nouvelle étape, en ajoutant une langue supplémen-taire à notre publication, Fuerteventura Magazine Hoy.

Dans notre premier numéro de 2006, nous innovions avec trois langues dans une même publication, maintenant avec le Français, nous souhaitons amplifier notre base de lecteurs pour notre version papier et notre page Internet et de ce fait souhaiter la bienvenue à toutes les personnes francophones qui nous rendent visite et à celles qui résident ici.

Nous avons toujours pensé que cette île était un

möchten wir sowohl für unsere gedruckte Ausgabe als auch im Internet mehr Leser gewinnen und alle Mens-chen begrüßen, die diese Sprache sprechen und uns besuchen oder hier leben.

Wir waren immer der Meinung, dass die Insel ein Beis-piel für Multikulturalität ist und aus diesem Grund eine passende Zeitschrift verdiente. Wir glaubten, dass diese Zeitschrift nützlich sein könnte, um die verschiedenen Kulturen einander näher zu bringen, damit sie einander besser verstehen. Wir hoffen, dass sie weiterhin dazu beiträgt, dass die Leute Sprachen üben können und dass die Welt freundschaftlicher wird, denn wir sind der Meinung, dass viele Spannungen aufhören würden, wenn es den Konflikt des Turms von Babel nicht gäbe.

Wir werden uns weiterhin bemühen, dass Sie beim Lesen eine angenehme Zeit verbringen. Wir bedanken uns herzlich bei Ihnen.

Nous avons maintenant six ansexemple de multiculture qui mérite un magazine sur mesure. Nous voulions que le magazine puisse rap-procher diverses cultures et faciliter la compréhension entre elles. Comme jusqu’à présent, nous espérons qu’il serve à la pratique des ces diverses langues et rende le monde plus amical, parce que nous sommes certains que beaucoup de tensions n’auraient lieu d’être si la conflictuelle Tour de Babel n’avait existé.

Nous continuons dans nos efforts pour vous apporter de bons moments de lecture. Merci à tous.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

4 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Automáticos Canarios y Orenes Grupo son dos de los principales líderes en el sector del juego y el ocio en España, gracias a su fuerte posición competitiva en sus cuatro actividades estratégicas actuales: recreativos, casinos, bingos y comercial. De esta forma, mantienen una importante presencia en el sector de los recreativos en España y especialmente en las Islas Canarias.

La alianza empresarial entre ambos grupos para el proyecto Gran Casino Antigua Fuerteventura es una garantía de éxito, ofreciendo tanto a los visitantes como a los residentes de la isla una actividad de ocio hasta ahora inexistente en Fuerteventura.

Desde el inicio de este proyecto, la concepción del mismo ha estado estrechamente relacionada con el fomento del turismo en la isla. Por este motivo se optó por un posicionamiento estratégico dentro de las instalaciones del complejo turístico Fuerteventura Golf Resort, concretamente en parte de los salones del Hotel Elba Carlota Beach & Convention Resort 4**** (perteneciente a Anjoca), en la zona de Caleta de Fuste.

¡Hagan juego señores!

El resort constituye la mayor superficie verde de la isla e integra un conjunto de hoteles de alta gama, un campo de golf, un centro comercial, centro de Tha-lassoterapia, concesión de playa, etc., conformando la mejor de las ubicaciones posibles para el casino.

El Casino dispone de una superficie de 900 metros² distribuidos en dos plantas, donde cabe destacar las zonas de acceso a clientes situadas en la planta principal.

La oferta de Juego se concreta en ruleta americana, Black Jack, póquer sin descarte, póquer de círculo, sala de máquinas tipo C.

Además, diariamente, habrá partidas de cash así como una programación regular de torneos de póker Texas Hold’em.

El Casino conlleva varios servicios complementa-rios como áreas de descanso, bar y restaurante. La sabia mezcla de la cocina tradicional y de los métodos culinarios más novedosos, hará las delicias de todos los comensales. En definitiva, un complejo que resulte ser un reclamo turístico para la zona.

Personal del casinoLa actividad generará más de 45 puestos de traba-

jo para alguno de los cuales la Escuela de Formación de Crupieres en Fuerteventura ya comenzó a impartir sus cursos. Un crupier debe tener ciertas aptitudes para ejercer como buen profesional, independien-temente de la simpatía y el saber estar, el control del juego y su habilidad mental son requisitos im-prescindibles. Controlar el cálculo mental y manejar las fichas con rapidez, son aspectos que se cuidan durante la formación en la Escuela de Crupieres. La paciencia es otra virtud a valorar.

Actualmente hay en formación alrededor de 50 personas para el departamento de juego, en turnos de mañana y tarde, con un horario flexible para que nuestros aspirantes a croupier tengan la máxima facilidad en su periodo de formación.

Los 3 formadores imparten clases de 4 juegos: Ru-leta americana, Black Jack, póker sin descarte y póker Texas Hold’em. Para ello disponen de un aula teórica así como de 8 mesas de juego para la formación.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Automáticos Canarias and the Orenes Group are two of the leaders in the gaming and leisure sector in Spain, thanks to their strong competitive position in four current strategic activities: recreational, casinos, bingos and commercial. This is how they maintain an important presence in the leisure sector in Spain and especially in the Canary Islands.

The business alliance between those two groups for the Gran Casino Antigua Fuerteventura project is a guaranteed success which will offer visitors and residents of the island a leisure activity that didn’t exist on Fuerteventura until now. Since the beginning of this project, its conception has been closely related to the promotion of tourism on the island. This is why it was strategically located within the Fuerteventura Golf Resort complex, in the lounges of the Four Star Elba

Carlota Beach & Convention Resort (which belongs to Anjoca), in Caleta de Fuste.

The resort is the largest green area of the island and includes a group of high standard hotels, a golf course, a commercial centre, a Thalasso-therapy centre, a private beach, etc. which means that this is the best possible location for the casino.

This casino consists of 900 square metres distri-buted on two floors.

The gaming offer consists of the American Rou-lette, Black Jack, Stud Poker and Table Poker and a type C machines’ room. Furthermore, there will be cash games daily as well as regular tournaments of Poker Texas Hold’em. The Casino comes with various complimentary services such as relaxing, bar and restaurant areas. The clever mix of traditional cooking with more modern culinary methods will delight all the guests. All in all, this complex will be a fantastic promotional tool for the area.

The casino’s staffThe activity will generate over 45 jobs for which

Fuerteventura’s Croupier Training School has already started its courses. A croupier must have some apti-tudes to work as a good professional, independently from the friendliness and the know-how, control of the game and mental abilities are indispensable require-ments. Controlling mental calculations and handling the cards fast, are aspects that are taken care of during the Croupier training. Patience is another important virtue. There are currently approximately 50 people in training in the gaming section, split into morning and evening shifts, with flexible hours so that the aspiring croupier can have the best conditions for their training.

There are three instructors providing course on 4 games: American roulette, Black Jack, Stud Poker and Texas Hold’em Poker. A theory classroom is at their disposal as well as 8 training gaming tables.

Place your bets!

FMHOY - Fuerteventura

Automáticos Canarios und Orenes Grupo sind die Marktführer des Sektors für Spiele und Freizeit in Spanien. Das liegt daran, dass sie in vier strategis-chen Bereichen sehr wettbewerbsfähig sind: Freizeit, Casinos, Bingos und Handel. Aus diesem Grund sind sie in der spanischen Freizeitbranche – und vor allem auf den Kanaren – stark vertreten.

Die Kooperation beider Unternehmen bei dem Projekt für das Gran Casino Antigua Fuerteventura ist eine Erfolgsgarantie. Besuchern und Einheimischen wird dort ein Freizeitangebot geboten, das es bisher auf Fuerteventura nicht gab.

Das Projekt war von Anfang an stark mit der För-derung des Tourismus auf der Insel verbunden. Aus diesem Grund wurde ein strategischer Standort in der Ferienanlage Fuerteventura Golf Resort gewählt, und zwar in einem Teil der Salons des Hotel Elba Carlota Beach & Convention Resort 4**** (das zu Anjoca gehört) in der Gegend von Caleta de Fuste.

Zu dem Resort gehören die größte Grünfläche der In-sel, ein Komplex von eleganten Hotels, ein Golfplatz, ein Einkaufszentrum, ein Wellness-Zentrum, Strandkonzessio-nen usw. Dies ist der bestmögliche Standort für das Casino.

Das Casino verfügt über eine Fläche von 900 m², die auf zwei Stockwerken verteilt sind. Die Zugänge für die Kunden befinden sich im Erdgeschoss.

Zu dem Spielangebot gehören: amerikanisches Roulette, Black Jack, Stud Poker, Hold’em Poker, Saal

Spielen Sie!mit Spielautomaten.

Außerdem gibt es täglich Cash sowie regelmäßige Texas-Poker-Turniere.

Zu dem Casino gehören überdies Ruhebereiche, eine Bar und ein Restaurant. Die Mischung aus tradi-tioneller Küche und avantgardistischer Gastronomie wird die Gäste bezaubern. Diese Anlage wird den Tourismus in der Gegend in Schwung bringen.

Personal des CasinosIn dieser Einrichtung werden mehr als 45 Arbeitsplät-

ze geschaffen. Für einige bietet die Schule der Crou-piers von Fuerteventura schon Kurse an. Ein Croupier muss sich professionell verhalten und darf sich nicht von Sympathien beeinflussen lassen; außerdem muss er in der Lage sein, die Haltung zu bewahren und das Spiel zu kontrollieren. Er muss Kopfrechnen können und in der Lage sein, schnell mit den Spielmarken umzugehen. All dies lernt man in der Croupier-Schule. Auch Geduld ist eine wichtige Tugend.

Zurzeit werden ungefähr 50 Personen für den Spie-lbereich ausgebildet. Der Unterricht findet in einer Vormittags- und einer Nachmittagsschicht statt. Die Unterrichtszeiten sind flexibel, um den Interessierten ihre Ausbildung zu erleichtern.

Die 3 Ausbilder geben Unterricht in 4 Spielen: amerikanisches Roulette, Black Jack, Poker ohne und Texas Hold’em Poker. Für die Ausbildung verfügen sie über einen Unterrichtsraum und über 8 Spieltische

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Natarajan Ishwaran, der Sekretär des Programms MaB (Man and Biosphere) der UNESCO, zeigte sein Interesse an einem Projekt für die Entsalzung von Wasser, das in der Entsalzungsanlage von Corralejo, Fuerteventura, betrieben wird. Ishwaran besuchte die Insel, um an der Atlantik-Konferenz über Umwelt, einem Forum, das zum zwölften Mal stattfand, teilzunehmen.

Doktor Ishwaran, der überdies Direktor der Abteilung für ökologische Wissenschaften und Erdwissenschaf-ten der UNESCO ist, erklärte, dass diese internationale Organisation „bereit ist, reale grüne Ökonomien zu unterstützen, das heißt, dass konkrete Projekte unters-tützt werden. Aufgrund ihrer Voraussetzungen ist die Insel Fuerteventura ein gutes Beispiel für die Chancen, die die erneuerbaren Energien bieten, um erfolgreiche nachhaltige Projekte zu entwickeln”.

Die Anlage in Corralejo verfügt über zwei Windkra-ftanlagen, die bis zu 1,7 Megavolt pro Stunde pro-duzieren können, das ist das doppelte des durchsch-nittlichen Verbrauchs der Entsalzungsanlage (0,8MV). Wenn man in Betracht zieht, dass diese Anlage im Laufe des Jahres 80% der Energie produziert, die sie verbraucht, und dass die überschüssige Energie unter guten Windbedingungen in das elektrische Netz gelangt, ist eindeutig, dass das Projekt rentabel ist.

Natarajan Ishwaran zeigte sich interessiert, mit alter-nativen Energien zu experimentieren und dabei die ver-fügbaren Mittel zu nutzen, um andere zu bekommen; in diesem Fall den Wind für Trinkwasser. Er fügte hinzu: „Es lohnt sich, diese Erfahrungen kennenzulernen”.

Windpark von Corralejo Der Windpark von Corralejo ist eine Anlage, die die

Entsalzungsanlage in Bristol mit Strom versorgt. Diese Anlage wurde im April 2010 in Betrieb genommen.

Der CAAF (Konsortium der Wasserversorgung von Fuerteventura) ist für die Verwaltung dieser Anlagen zuständig, zu denen eine Entsalzungsanlage und die beiden Windkraftanlagen gehören, die den Windpark vervollständigen.

Sie ist in der Lage, ausreichend Energie für den Betrieb der Anlage zu erzeugen und den Rest ins allgemeine Stromnetz zu geben. Dies bedeutet, dass Einnahmen durch den Verkauf der überschüssigen Energie entstehen.

Jeder der beiden Windkraftanlagen hat eine Leis-tung von fast 0,8 Megavolt (insgesamt 1,7). Die Struk-turen sind 45 Meter hoch, und ihre Rotoren (mit drei Flügeln) haben einen Durchmesser von 52 Metern.

Die Anlagen können pro Stunde 4.000 m³ erzeu-gen; der höchste tägliche Verbrauch, um diese Pro-

Die UNESCO interessiert sich für die Entsalzung von Wasser mit Windenergie auf Fuerteventura

duktion zu erreichen, beträgt 0,8 MW.Natarajan Ishwaran

Der Direktor der Abteilung für ökologische Wissens-chaften und Erdwissenschaften der UNESCO stammt aus Sri Lanka und ist in Zoologie und Verwaltung der wilden Tierwelt ausgebildet. Er arbeitet seit 1986 für die UNESCO und hat Erfahrung mit der Konven-tion des Welterbes, dem Biosphärenreservat, dem „Programm Mensch und Biosphäre“ (MaB, Man and Biosphere) und anderen Initiativen der UNESCO.

Zurzeit ist er Direktor der Abteilung für ökologische

Wissenschaften und für Erdwissenschaften. Außer-dem ist er Sekretär der Programme MaB und UNESCO Focal Point for Biodiversity der UNESCO.

Seine Arbeit hat mit den Zonen zu tun, die von der UNESCO zum Welterbe erklärt wurden, sowie mit Biosphärenreservaten und geologischen Parks, die eine große Bedeutung für das nachhaltige Lernen haben. Mit all diesen Aktivitäten wird die Minderung des des Verlustes der Artenvielfalt, die Anpassung an den Klimawandel und die Erreichung der Entwic-klungsziele des Jahrtausends beabsichtigt.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

8 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Natarajan Ishwaran, secretario del programa MaB (Man and Biosphere) de la UNESCO, mostraba su interés por el proyecto de desalación de agua a partir de energía eólica que viene funcionando en Fuerte-ventura, en la estación desaladora de Corralejo. Is-hwaran, visitó la Isla para participar en la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente, foro medioambiental que cumplía doce ediciones.

Como director también de la División de Ciencias Ecológicas y Ciencias de la Tierra de la UNESCO, el doctor Ishwaran manifestó que desde el organismo internacional “estamos apostando por las economías verdes reales, es decir, que se vean apoyadas por proyectos concretos. Por sus condiciones, Fuerteven-tura es un buen ejemplo de las oportunidades que ofrecen las energías renovables para desarrollar con éxito proyectos sostenibles”.

La planta de Corralejo cuenta con dos aerogenera-dores que pueden producir hasta 1’7 megavatios por hora, lo que significa el doble del consumo medio de la desaladora (0’8 Mv). Teniendo en cuenta que a lo largo del año esta planta produce el 80% de la energía que consume, y que cuando hay buenas condiciones de viento la energía sobrante se vuelca en la red eléctrica, el proyecto ha demostrado su rentabilidad.

Natarajan Ishwaran se refirió al interés que tiene experimentar con alternativas energéticas aprove-chando los recursos disponibles para conseguir otros, en este caso viento frente a agua potable, y dijo que “vale la pena dar a conocer este tipo de experiencias”.

Parque Eólico de Corralejo El parque eólico de Corralejo es la instalación dedica-

da a autoabastecer de energía eléctrica a la desaladora que se encuentra en la zona de Bristol. La instalación se puso en funcionamiento en abril de 2010.

El CAAF (Consorcio de Abastecimiento de Agua a Fuerteventura) es la entidad encargada de la gestión de estas instalaciones, que cuenta con una desaladora y

La UNESCO interesada por la desalación de agua a partir de energía eólica en Fuerteventura

los dos aerogeneradores que integran el parque eólico. Es capaz de producir energía suficiente para el fun-

cionamiento de la planta y destinar el remanente a la red eléctrica de distribución general, lo que significa que en momentos determinados produce una serie de ingresos por la venta de esa potencia sobrante.

Cada uno de los dos aerogeneradores cuenta con cerca de 0,8 megavatios de potencia (1,7 en total). Las estructuras alcanzan los 45 metros de altura, y sus rotores (con tres aspas) los 52 metros de diámetro.

La capacidad de producción de las instalaciones es de 4.000 m.³ por hora, siendo el consumo máximo diario

para alcanzar esta producción los 0’8 MW de electricidad.Natarajan Ishwaran

Director de la División de Ciencias Ecológicas y Cien-cias de la Tierra de la UNESCO, es natural de Sri Lanka y cuenta con formación en Zoología y Gestión de la Vida Silvestre. Desde el año 1986 ha estado trabajando en la UNESCO y tiene experiencia con actividades como la Convención del Patrimonio Mundial, las Reservas de la Biosfera, el programa Hombre y Biosfera (MaB, Man and Biosphere) y otras iniciativas de la UNESCO.

Actualmente es director de la División de Ciencias Ecológicas y de la Tierra Ciencias, secretario de los programas MaB y UNESCO Focal Point for Biodiversity de la UNESCO.

Su trabajo hace hincapié en la gestión de las zonas designadas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, reservas de la biosfera y los parques geológicos como áreas de importancia mundial para el aprendizaje sostenible, todas ellas actividades dirigidos a reducir la pérdida de biodiversidad en La Tierra, la adaptación al cambio climático y la con-secución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

10 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

FMHOY - Fuerteventura

Natarajan Ishwaran, secretary of the programme MaB (Man and Biosphere) from UNESCO, showed interest in the programme of water desalination powered by wind which is in place in Fuerteventura in the desalination station of Corralejo. Mr. Ishwaran visited the Island to participate in the Environment Atlantic Conference, for the 12th edition of this environmental forum.

As Director of the Ecological and Earth Sciences Division of UNESCO, Doctor Ishwaran indicated that the International organisation “is going for true green economies, meaning those that are supported by concrete projects. Because of its conditions, Fuer-

UNESCO is interested in the water desalination plant powered by wind in Fuerteventura

teventura is a good example of opportunities that renewable energies have to offer to successfully develop sustainable projects”.

Corralejo’s plant consists of two wind powered gene-rators that can produce up to 1’7 megawatts per hour, which represents double the average consumption of the desalination plant (0’8 Mv). Taking into account that all year long this plant produces 80% of the energy that it requires, and when wind conditions are good the extra energy is poured into the electricity network, the project has demonstrated its efficiency.

Natarajan Ishwaran made reference to the interest of experimenting with energy alternatives taking advanta-ge of available resources in order to achieve others, in this case the wind and drinking water, and said that “it is worth sharing those types of experiences”.

Corralejo’s wind turbines’ parkCorralejo’s wind turbines’ park is an installation

dedicated to providing electricity to the desalination plant that is located in the Bristol area. The installa-tion started working in April 2010.

The CAAF (Fuerteventura’s water board) is the entity in charge of the management of those installations that include the desalination plant and two wind powered generators that are part of the wind turbines’ park.

It is capable of producing enough energy for the plant to run and sending the remaining energy to the general

electricity network, which means that at determined mo-ments it creates income from the sale of this extra energy.

Each of those two wind turbines can produce close to 0,8 megawatts. The structures are 45 metres high and their rotors (with three blades) have a diameter of 52 metres.

The capacity of this installation is 4.000 m.³ per hour and requires the maximum electricity production of 0’8 Mv of electricity to do so.

Natarajan IshwaranHe is the Director of the Ecological and Earth Scien-

ces Division of UNESCO. He was born in Sri Lanka and trained in Zoology and Wild Life Management. Since 1986 he has worked at UNESCO and is experienced in activities such as the World Heritage Convention, Biosphere Reserves, the Man and Biosphere pro-gramme (MaB) and other initiatives of UNESCO.

He currently is the Director of the Ecological and Earth Sciences Division, secretary of UNESCO’s MaB and Focal Point for Biodiversity programmes.

His work puts emphasis on the management of areas designated by UNESCO as Humanity Heritage, biosphere reserves and geological parks as areas of worldwide importance to learn on sustainability. All those activities are aimed at reducing the loss of biodiversity of the Earth, the adaptation to the climate change and the achievement of the Millennium’s Development Objectives.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

12 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El turismo en las islas Canarias tiene mucho que ofrecer. Además de un clima que permite disfrutar del sol y la playa durante todo el año, Canarias cuenta con decenas de rincones secretos, de rutas descono-cidas y de un interior de las islas repleto de paisajes sobrecogedores por su belleza.

Por todo esto Promotur Turismo de Canarias ha decidido presentar en Madrid y Barcelona “Canarias Mágica”, una nueva mirada llena de matices sobre la oferta turística de las islas que se ha plasmado en siete rutas, una en cada isla, para demostrar que en unas vacaciones en Canarias también puede tener cabida un tipo de turismo diferente.

Los lugares elegidos para esta presentación a los agentes de viajes y periodistas especializados fueron L’Esferic en Barcelona el 7 de mayo y el Hotel Westin Palace en Madrid el 8 de mayo, donde además me-diante el formato de workshop, 30 expositores han podido explicar a los agentes sus novedades y oferta turística. Todo con un ambiente lleno de magia y fan-tasía, donde el prestigioso mago Juan Luque (premio FLASOMA-FISM 2011 -Federación Latinoamericana de de Sociedades Mágicas - Federación Internacional de Sociedades Mágicas) ha realizado sorprendentes trucos de magia de cerca; con La Brújula de los Secretos un rincón de juego y adivinación; y con un interesante Taller de Cocina Canaria con el que, de la mano de la chef Charo del Val del restaurante “El Escaldón” y su equipo, los presentes han aprendido los secretos de la cocina canaria.

Entre los 30 expositores de Islas Canarias Meetings & Events estuvieron algunos de los mejores hoteles de las islas, empresas turísticas, instituciones y or-ganismos oficiales.

Las Rutas MágicasSiete fueron las rutas diseñadas por Promotur Tu-

rismo de Canarias, una en cada isla, para descubrir lugares mágicos y llenos de misterio.

Tenerife: la morada de Guayota. Los guanches si-tuaban la morada de Guayota, el rey del mal, en las entrañas del Teide, donde un recorrido por el Parque Nacional descubre los tubos volcánicos, puertas de entrada a sus dominios. Además no hay que olvidar que Tenerife fue tierra de piratas y filibusteros.

Gran Canaria: magia blanca en Telde. Conocida como “la ciudad de las brujas”, está llena de leyen-das de santería y espiritismo, ligadas a los barcos que trajeron estas historias desde Cuba a principios del siglo XX.

Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya es cono-cida como la montaña mágica, un lugar sacro para los aborígenes ya que era un punto de conexión con el cielo. Y en Antigua es donde, según la leyenda,

Canarias Mágica se presenta en Madrid y Barcelona

apareció por primera vez “la luz de Mafasca”, luces caprichosas que se mueven acompañando los pa-seos nocturnos en la isla.

La Gomera: Laguna Grande- Epina. En Laguna Grande, dentro del Parque Nacional de Garajonay, se encuentra un inquietante círculo de piedras y un monolito que se usaba ritualmente como aquelarre en las noches de luna llena. Y a los Chorros de Epina la tradición popular los ha dotado de poderes curati-vos y casi mágicos.

La Palma: Caldera de Taburiente. Aquí se encuen-

tra el Roque de Idafe, una divinidad pétrea que los auaritas consideraban el eje del mundo y a la que hacían ofrendas y rituales temiendo por su caída.

El Hierro: Orientaciones astronómicas. Una isla donde con una brújula en la mano y sin tener en cuenta la variación magnética producida por el terri-torio volcánico, se pueden establecer los solsticios.

Lanzarote: Fuego y Agua. La fuerza telúrica del Par-que Nacional de Timanfaya se combina en esta isla con la magia de los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes, retocadas por el genial César Manrique.

Tourism in the Canary Islands has a lot to offer. Fur-thermore the climate allows enjoyment of the sun and the beach all year long. There are dozens of secret little spots, unknown roads in the Canaries and the interior of the islands offer breathtakingly beautiful landscapes. This is the reason why Promotur Turismo de Canarias decided to introduce “Canarias Magica” in Madrid and Barcelona, a new outlook on tourism offers of the islands that has been displayed in seven routes, one for each island, in order to demonstrate that holidays in the Canaries can take the shape of a different type of tourism.

The sites chosen for this presentation to travel agents and specialised journalists were L’Esferic in Barcelona on 7th May and the Westin Palace Hotel in Madrid on 8th May, where, through a workshop format, 30 exhibitors were able to show agents their novelties and tourism offers. The ambiance was filled with magic and fantasy, with the prestigious magician Juan Luque (2011 FLASOMA-FISM prize – Latino-American Federation of Magic Societies – International Federation of Magic Societies) who carried out surprising close-up magic tricks; with The Secrets’ Compass corner of games and prediction; and with an interesting Canarian Cooking workshop where with the chef Charo del Val from the restaurant “El Escaldón and his team, those present learned the secrets of Canarian cooking.

30 exhibitors from Canary Islands Meetings & Events included some of the best hotels of the is-lands, tourist businesses, institutions and official organisations.

Magical routes Seven routes were designed by Promotur Turismo

de Canarias, one for each island, in order to discover magical sites filled with mystery.

Canarias Magica is introduced in Madrid and Barcelona

Tenerife: la morada de Guayota. For the Guanches, la morada de Guayota represented the Evil King, the entrails of Mount Teide, where a path through the National Park uncovers the volcanic tubes, entrance doors to its domain. Also we should not forget that Tenerife was the land of pirates and filibusters.

Gran Canaria: white magic in Telde. Known as the “witches’ town”, it is filled with legends of magic and spiritualism, linked to the boats that used to bring those stories from Cuba at the beginning of the 20th century.

Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya is known as the magical mountain, a sacred place for the natives as it was a point of connection with the sky. And Antigua, as the legend goes, is where the “luz de Mafasca” appeared for the first time, capricious lights that move to follow nocturnal walks on the island.

La Gomera: Laguna Grande – Epina. In Laguna Grande, within the Garajonay national park, we find a strange stone circle and a monolith that were used in rituals for witches’ Sabbath on nights of full moon. And the popular tradition says that Chorros de Epina have almost magical healing properties.

La Palma: Caldera de Taburiente. This is where the Roque de Idafe can be found, a stone divinity that the Auaritas used to consider as the centre of the world and where they used to leave offerings and carry out rituals fearing for its fall.

El Hierro: Astronomical orientations. An island whe-re solstices can be established with a compass in your hand by ignoring the magnetic variations caused by the volcanic territory.

Lanzarote: Fire and Water. The telluric strength of the Timanfaya National Park is combined with the magic of the Jameos del Agua and the Cueva de los verdes, touched-up by the genius of César Manrique.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Der Tourismus auf den kanarischen Inseln hat viel zu bieten. Die Kanaren verfügen nicht nur über ein Wetter, das es ermöglicht, die Sonne und den Strand das ganze Jahr über zu genießen, sondern auch über zahlreiche versteckte Orte, unbekannte Routen und wunderschöne Landschaften im Binnenland der Inseln.

Aus all diesen Gründen hat „Promotur Turismo de Canarias“ beschlossen, in Madrid und in Barcelona „magische Kanaren” zu präsentieren: Ein neuer Blick auf das touristische Angebot der Inseln. Aus diesem Grund wurden sieben Routen geschaffen: Eine auf jeder Insel, um zu zeigen, dass auf den Kanaren auch ein anderer Tourismus möglich ist.

Die Präsentation für Reiseveranstalter und Journa-listen fand am 7. Mai im L’Esferic in Barcelona und am 8. Mai im Hotel Westin Palace in Madrid statt, wo außerdem 30 den Reiseagenten dieses neue touristis-che Angebot in einem Workshop erklären konnten. In einem magischen und phantasievollen Ambiente führ-te der berühmte Zauberer Juan Luque (Preis FLASOMA-FISM 2011 –Lateinamerikanische Föderation der Zauberer-Verbände –/die internationale Föderation der Zauberer-Verbände) überraschende Zaubertricks vor. Dazu kam „La Brújula de los Secretos”(ein Raum für Spiele und Wahrsagen) und ein interessanter Kurs über kanarische Küche, der von Charo del Val aus dem Restaurant „Escaldón” und seiner Mannschaft geleitet wurde. Die Teilnehmer lernten die Geheimnisse der kanarischen Küche kennen.

Zu den 30 Ausstellern von „Islas Canarias Mee-

Magische Kanaren stellt sich in Madrid und in Barcelona vor

tings & Events” gehörten einige der besten Hotels, Tourismusunternehmen, Institutionen und offizielle Einrichtungen der Inseln.

Die magischen Routen“Promotur Turismo de Canarias“ hat sieben Rou-

ten erstellt – eine auf jeder der Inseln – auf denen man magische Orte, die voller Geheimnisse sind, entdecken kann.

Teneriffa: Morada de Guayota. Die Guanchen glaub-ten, dass Morada de Guayota, der König des Bösen, im Teide wohnte. Bei einem Rundgang durch die Vulkanlandschaft kann man die Zugänge zu seinem Reich sehen. Außerdem darf man nicht vergessen, dass es auf Teneriffa viele Piraten und Freibeuter gab.

Gran Canaria: Weiße Magie in Telde. Diese Stadt gilt als „Stadt der Hexen”; hier gibt es zahlreiche Legenden, die mit den Schiffen zu tun haben, die diese Geschichten Anfang des XX. Jahrhunderts aus Cuba mitbrachten.

Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya gilt als magischer Berg, ein heiliger Ort für die Ureinwohner, der als Verbindung zum Himmel betrachtet wurde. Es wird überliefert, dass in Antigua zum ersten Mal das „Licht des Mafasca” - seltsame Lichter, die sich nachts auf der Insel bewegen - gesehen wurde

La Gomera: Laguna Grande- Epina. In Laguna Gran-de, im Nationalpark von Garajonay, befinden sich ein seltsamer Stein-Kreis und ein Monolith, der für Ritua-le bei Vollmond benutzt wurde. Der Volksmund verlieh „Chorros de Epina” heilende, fast magische Kräfte.

La Palma: Caldera de Taburiente. Hier befindet sich der „Roque de Idafe”, ein göttlicher Stein, der von der Urbevölkerung (den Auaritas) als Achse der Welt betrachtet wurde. Sie brachten Opfer und führten dort Rituale aus, außerdem hatten sie Angst, dass er umfallen könnte.

El Hierro: Astronomische Orientierung. Eine Insel, auf der man mit einem Kompass in der Hand, ohne die magnetische Abweichung zu berücksichtigen, die Sommerwende bestimmen kann.

Lanzarote: Feuer und Wasser. Die tellurische Kraft des Nationalparks von Timanfaya wird auf dieser Insel mit dem Zauber der Jameos del Agua und der Cueva de los Verdes kombiniert, die von dem genialen César Manrique bearbeitet wurden.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

14 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Con su ponencia ‘Energía Renovable en Canarias. Retos y Oportunidades’, el director de la División de I+D del Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, intervino para ofrecer a la audiencia de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente interesantes alternativas energéticas.

Para favorecer la implantación de las energías reno-vables y avanzar hacia la autosuficiencia energética, Piernavieja estableció entre los pilares del nuevo pa-radigma la necesidad de “revertir la alta dependencia que tenemos del petróleo en Canarias, en favor de otro tipo de energías”. Para ello, y “ante la eliminación de las primas a las grandes producciones, es posible potenciar las energías renovables a nivel doméstico”.

Aunque matizó que “por el momento existe el pro-blema de que los precios de las instalaciones reno-vables son mayores que los de las convencionales”, también informó de las medidas que pueden seguir los particulares para hacer de sus hogares un lugar de eficiencia energética. Como ejemplos, propuso la instalación de pequeños equipos de producción ener-gética limpia, para lo que existen diferentes líneas de subvención, o la utilización de electrodomésticos calificados como eficientes por el propio ITC, que aunque son más costosos a la hora de adquirirlos, suponen un ahorro para el consumidor al término de su vida útil (más información en www.renovae.org).

También habló, por ejemplo, de “acercar los centros de producción a los consumidores de electricidad” que produciría un ahorro en el transporte de la ener-

Medidas cercanas al ciudadano para reducir la dependencia energética del petróleo

gía, como una medida a seguir en la planificación energética.

En cuanto a la investigación sobre alternativas de producción energética, Gonzalo Piernavieja manifestó que “Canarias es un laboratorio para ensayar e incluso exportar el conocimiento que se genere investigando en el ámbito de las energías renovables. Tenemos sistemas energéticos cerrados y de ahí debe surgir la inventiva ne-cesaria para adoptar soluciones posibles y rentables”.

La normativa es un condicionante crucial en lo que respecta al sector de la energía. El director de I+D del ITC adelantó la inminente aprobación de un real

decreto que puede determinar hasta qué punto será rentable la instalación de generadores de renovables a pequeña escala, que finalmente dependerá de los valores asignados a los costes de peaje (acceso a la red) y tarifa de compra de la energía generada.

También informó de cómo el ITC trata de modificar el marco legislativo, para lo que ha requerido al go-bierno central la modificación del reglamento “con el objetivo de que se reconozcan las particularidades de Canarias, una región donde, a diferencia del resto de España, es más barato producir energía a partir de renovables”.

FMHOY - Fuerteventura

With the slogan “Renewable energy in the Cana-ries. Goals and Opportunities”, the director of the Research and Development division of the Technology Institute of the Canaries (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, presented interesting energy alternatives to those present at the Atlantic Environment Conference.

In order to promote the implantation of renewable energies and take a step forward towards energy self-sufficiency, Mr. Piernavieja established the necessity to “reverse the high dependency that we have on petrol in the Canaries in favour of another type of ener-gy”. In order to do so and “faced with the elimination of grants for high levels of production, it is possible to promote renewable energies on domestic levels”.

Although he pointed out that “at the moment there is the problem with renewable installation prices that are higher than conventional ones”, he then provided

Measures aimed at citizens to reduce petrol energy dependencyinformation on the measures to be followed by indi-viduals in order to make their homes more energy efficient. For example, he proposed the installation of small clean energy equipment, which various grants were created for, or the used of white goods qualified as efficient by the ITC, although they are more expen-sive to purchase, they create savings for consumers at the end of the appliances’ life (more information is available on www.renovae.org).

He also spoke for example of “bringing electricity production centres closer to consumers” which will create savings in energy transport, as a measure to follow in energy planning.

As for the research on alternative energy produc-tion, Gonzalo Piernavieja Izquierdo indicated that “the Canaries are a laboratory to test and even export knowledge that is generated by the research in the

Mit seinem Vortrag ‚erneuerbare Energie auf den Kanaren: Herausforderungen und Chancen‘ legte der Direktor der Abteilung für F & E des technologischen Instituts der Kanaren (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, dem Publikum der Atlantik-Konferenz für Umwelt interessante energetische Alternativen dar.

Um die Anwendung von erneuerbaren Energien zu fördern und der energetischen Selbstversorgung näher zu kommen, hob Piernavieja die Notwendigkeit

field of renewable energies. We have closed energy systems and this is why inventiveness is required in order to adopt possible efficient solutions”.

The norm is a crucial conditioning as far as the ener-gy sector is concerned. The director of Research and Development of the ITC spoke about the imminent approval for a decree that can determine up to which point a renewable energy installation will be efficient on a smaller scale, which in the end will depend on the cost of access to the network and purchase price of the energy generated.

He also pointed out how the ITC is trying to modify the legislation, and has asked the central government to modify the laws “with the objective of getting them to recognise the particularities of the Canaries, an area where, unlike for the rest of Spain, it is cheaper to produce renewable energy”.

Bürgernahe Maßnahmen um die Abhängigkeit vom Erdöl zu reduzierenhervor, „die Abhängigkeit der Kanaren vom Erdöl zugunsten anderer Energien zu überwinden.“Zu die-sem Zweck und „infolge des Wegfalls der Prämien für große Produktionen ist es möglich, die erneuerbaren Energien auf häuslicher Ebene zu stärken“.

Er erklärte jedoch auch: „zurzeit besteht das Pro-blem, dass die Anlagen für erneuerbare Energien teurer als die konventionellen Anlagen sind“. Er informierte außerdem über die Maßnahmen, die Privatpersonen in ihren Haushalten durchführen können. Er schlug zum Beispiel die Installierung von kleinen Anlagen vor, die saubere Energie erzeugen und subventioniert werden, sowie die Verwendung von Haushaltsgeräten, die vom ITC als effizient qualifiziert werden. Obwohl sie teurer sind, kann der Verbraucher damit im Lauf der Nutzungsdauer sparen (weitere Informationen unter www.renovae.org).

Er sprach unter anderem darüber, dass es eine Maßnahme für die energetische Planung sein könnte, „die Produktionszentren den Stromverbrauchen zu nähern“. Auf diese Weise würden Leitungskosten für die Beförderung des Stroms eingespart.

Was die Forschung über alternative Stromerzeu-gung betrifft, erklärte Gonzalo Piernavieja: „Die Ka-naren sind ein Laboratorium, in dem experimentiert wird und aus dem das Wissen, das bei der Forschung entsteht, exportiert werden kann. Wir haben geschlos-sene energetische Systeme. Nun müssen wir nach durchführbaren und rentablen Lösungen suchen”.

Im Energie-Sektor sind die Vorschriften wesentlich. Der Direktor für F & E des ITC kündigte außerdem die Verabschiedung eines königlichen Dekrets an , das bestimmen kann, bis zu welchem Punkt die Installierung von erneuerbaren Anlagen auf kleiner Ebene rentabel sein kann, die letzten Endes von den zugewiesenen Kosten der Gebühren (Zugang zum Netz) und des Strompreises abhängig sind.

Er informierte auch darüber, wie der ITC versucht, den gesetzlichen Rahmen zu ändern, weshalb er bei der spanischen Regierung eine Änderung der Verord-nung beantragt hat, „damit die besondere Situation der Kanaren anerkannt wird. In dieser Region ist es im Gegensatz zum Rest Spaniens billiger, erneuerbare Energien zu erzeugen“.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

16 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

FMHOY - Fuerteventura

Las nuevas dependencias de Antigua están situa-das en la calle S. Francisco esquina Marcos Trujillo, local 2; cuentan con una superficie de 114 metros cuadrados y, entre la oficina y la unidad de reparto, hay 14 trabajadores en la plantilla.

En El Castillo las nuevas dependencias están situadas en la calle Franchy y Roca nº 6, en el Apartahotel S. Jorge y cuentan con una superficie de 70 metros cuadrados.

Calidad y accesibilidadLa puesta en marcha de estas nuevas instalacio-

nes en Fuerteventura se enmarcan dentro de las iniciativas desarrolladas por CORREOS para mejorar la calidad de los servicios postales. El objetivo es ofrecer un servicio de calidad, eficiente y más acce-sible para ciudadanos y empresas, al tiempo que se mejoran las condiciones de sus empleados con la transformación de los centros de trabajo en lugares más modernos y funcionales.

CORREOS estrena dos nuevas instalaciones en la isla

También se aumenta la accesibilidad a los servicios postales, con instalaciones sin barreras arquitectó-

nicas y con horarios adecuados a las necesidades de los ciudadanos. Concretamente, estas oficinas abrirán de lunes a viernes, de 8,30 a 14,30 horas y también los sábados, de 9,30 a 13 horas.

Oficina multiservicioLas nuevas oficinas responden al concepto de

oficina multiservicio, lo que implica que permite a ciudadanos y clientes realizar múltiples gestiones en un único espacio: desde contratar apartados posta-les hasta remitir una carta, un paquete o enviar un giro; pagar la factura de la luz, el teléfono o el agua; enviar dinero en minutos a más de 190 países, a través del acuerdo con Western Union, o recargar el teléfono móvil o la tarjeta TURCORREOS, además de acceder a los servicios de BanCorreos.

De este modo, se ofrecerán, de forma informa-tizada, todos los servicios postales, telegráficos, financieros y bancarios que la empresa postal fa-cilita a ciudadanos y clientes en su red de oficinas multiservicio, formada por más de 2.200 oficinas en toda España.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

The new premises in Antigua are situated in calle S. Francisco at the corner of Marcos Trujillo, local nº 2; they consist of 114 square metres and there are 14 employees between the offices and the distribution unit. In El Castillo, the new premises are located in calle Franchy y Roca nº6 in the Aparthotel S. Jorge and consist of 70 square metres.

Quality and accessibilityThose new installations in Fuerteventura are inclu-

ded within other initiatives developed by CORREOS (Post Office Department) aimed at improving the quality of postal services. The objective is to provide a quality and efficient service, more accessible for

CORREOS inaugurate two new premises on the island

FMHOY - Fuerteventura

Die neuen Dependancen von Antigua befinden sich in der Calle S. Francisco, Ecke Marcos Trujillo, Lokal 2. Die Räumlichkeiten bestehen aus einer Fläche von 114 Quadratmetern, auf denen sich das Büro und die Verteilungsabteilung befinden. Die Belegschaft besteht aus 14 Angestellten.

In El Castillo befinden sich die neuen Dependancen in der Calle Franchy y Roca Nr. 6, im Apartahotel und haben eine Fläche von 70 Quadratmetern.

Qualität und ZugänglichkeitDiese neuen Anlagen werden auf Fuerteventura

im Rahmen der Initiativen eröffnet, die die Post (CO-RREOS) durchführt, um die Qualität der Leistungen zu verbessern. Damit wird bezweckt, einen guten,

citizens and businesses while working conditions of employees are improved thanks to the transformation of their working environment in more modern and functional premises.

Accessibility to postal services has also been impro-ved thanks to installations that do not have architec-tural barriers (steps or others) and adequate opening hours. Those offices will open Monday to Friday from 8:30 am until 2:30 pm and on Saturdays from 9:30 am until 1:00 pm.

Multiservice officesThe new offices comply with the concept of multiser-

vice office, which means that citizens and clients can achieve multiple tasks in one space: from getting a PO Box to sending a letter, a package or transferring money; pay electric, telephone or water bills; sending money within minutes to over 190 countries through Western Union, or charging a mobile phone or the TURCORREOS card, as well as having access to the BanCorreos services.

All those postal, telephone, financial and banking services provided by the postal office will be available in a computerised format for clients within the multiservice office network that consists of 2.200 offices in Spain.

Die Spanische Post (CORREOS) eröffnet zwei neue Postämter auf der Insel

effizienten Service zu bieten, der für Bürger und Unternehmer zugänglicher ist. Gleichzeitig werden die Arbeitsbedingungen der Angestellten verbessert, indem ihre Arbeitsplätze moderner und funktioneller werden.

Auch die Leistungen der Post werden zugänglicher. Die neuen Anlagen haben keine architektonischen Barrieren) und die Öffnungszeiten wurden an die Bedürfnisse der Bürger angepasst. Die Postämter sind von montags bis freitags von 8:30 bis 14:30 und samstags von 9:30 bis 13 Uhr geöffnet.

Multi-Leistungs-BürosDie neuen Postämter entsprechen dem Konzept

von Multi-Leistungs-Büro, was bedeutet, dass die

Bürger und Kunden zahlreiche Nutzungen an dem gleichen Ort vornehmen können: Postfächer mieten, Briefe, Pakte oder Geld verschicken, Strom-, Telefon- oder Wasserrechnungen bezahlen, in wenigen Minu-ten Geld in mehr als 190 Länder mit Western Union schicken oder Handys und TURCORREOS-Karten aufladen. Außerdem können sie die Leistungen von BanCorreos nutzen.

Auf diese Weise werden den Bürgern und den Kunden alle Leistungen der Post, die Möglichkeit, Te-legramme zu versenden sowie finanzielle Leistungen und Bankservice in einem Netz von Multi-Leistungs-büros geboten, zu dem mehr als 2.200 Postämter in ganz Spanien gehören.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagSEGUROS / INSURANCE / VERSICHERUNG

FMHOY - Fuerteventura

Liberty Seguros, has compiled an informative list of factors taken into account by insurance companies when determining insurance rates.

• People Have Accidents - over 40 million accidents around the world each year.

• Cars are Expensive to Repair – sometimes repla-cement parts alone can cost about 3 times as much as purchasing the same car new.

• Medical Treatment for Accident Victims is Expen-sive - rising health care costs means upward trends in medical treatment costs in the event of an accident.

How do insurers determine what your motor insurance quote should be?• People Steal Cars - as car theft continues to rise,

so will the cost of car insurance.• Some People File Fraudulent or Inflated Claims

- these people believe an accident is an opportunity to make money.

• Your Car - The more expensive a car is to repair or replace, the more it costs to insure.

• Your Address - Where you live and whether or not the car is kept in a garage will affect your quote.

• Your Driving Record - Having fewer accidents, violations or claims in your driving record will also

FMHOY - Fuerteventura

Liberty Seguros, han reunido un listado informati-vo de los factores que se toman en cuenta por las compañías de seguro cuando hacen su presupuesto.

• La gente tiene accidentes – mas de 40 millones de accidentes en el mundo cada año

• Arreglar coches resulta muy caro – a veces las piezas de recambio cuestan 3 veces el precio de compra del mismo coche nuevo.

• Los tratamientos médicos para las víctimas de Accidentes son muy caros – los costes de asistencia sanitaria suben cada vez más entonces tratamientos médicos para victimas de accidentes suben también.

• Hay cada vez más robos de coches – cuando hay más robos de coches, el coste de los seguros de coche suben también.

• Hay gente quien presenta reclamaciones fraudu-lentas o artificialmente altas – esta gente piensa que un accidente es una oportunidad de ganar dinero.

• Su coche – Si su coche es caro para arreglar o

¿Como establecen el presupuesto de su seguro de coche las compañías de seguros?

reemplazar, resulta que el precio del seguro es más caro también.

• Su dirección – Donde usted vive y si el coche está en un garaje cambia el precio de su seguro.

• Su registro de conducción – tener menos acciden-tes, infracciones o reclamaciones sobre su registro de conducción puede ayudar para reducir su presu-puesto de seguro y tener acceso a una bonificación por falta de siniestralidad.

La nueva y mejorada póliza de seguros de Liberty Seguros hace que clientes tienen más beneficios.

• Cobertura para la perdida de llaves y reempla-zamiento

• Hasta 65% de bonificación por falta de sinies-tralidad

• Vehículo de cortesía / taxi estándarSi necesitan un seguro de coche de calidad por

un precio asequible, acudan a nuestra página: www.libertyexpatriates.es o llamen al 902 255 258

help lower your car insurance quote and might make you eligible for a no-claims discount.

The new and improved car insurance policy from Liberty Seguros means customers now get more for their money.

• Key Loss Cover/Replacement• Up to 65% No-Claims Discount• Courtesy Car/taxi as standardIf you need to buy quality car insurance at an

affordable price visit www.libertyexpatriates.es or call 902 255 258

FMHOY - Fuerteventura

Liberty Seguros hat ein Verzeichnis mit den Umstän-den erstellt, die in Betracht gezogen werden, wenn Ver-sicherungen ihre Versicherungsbeiträge bestimmen.

• Menschen haben Unfälle – mehr als 40 Millionen Unfälle im Jahr auf der Welt.

• Es ist teuer Autos zu reparieren – manchmal kostet ein Ersatz drei Mal mehr als das gleiche Auto in neu zu kaufen.

• Die ärztliche Behandlung von Unfallopfern ist teuer - die Kosten der gesundheitlichen Versorgung steigen ständig, das gleiche gilt für die Kosten der Behandlung von Unfallopfern.

• Menschen stehlen Autos – da immer mehr Autos gestohlen werden, steigen auch die Kosten der KFZ-Versicherung.

• Manche Personen reichen falsche oder erhöhte Anträge ein – diese Menschen meinen, dass ein Un-fall eine Gelegenheit ist, etwas zu verdienen.

• Ihr Auto – Je teurerer es ist, ein Auto zu reparie-ren, umso teurer ist die Versicherung.

• Ihre Adresse – Ihr Beitrag hängt auch davon ab, wo Sie wohnen und ob Ihr Auto in einer Garage steht.

• Ihre Fahrbilanz – Wenn es weniger Unfälle, Ver-letzungen der Verkehrsregeln oder Ansprüche in Ihrer Fahrbilanz gibt, wird das dazu beitragen, dass Sie einen niedrigeren Beitrag bezahlen müssen und auch einen Schadenfreiheits-Rabatt bekommen können.

Die neue und verbesserte Autoversicherung von Liberty Seguros bedeutet, dass die Kunden nun mehr für ihr Geld bekommen.

• Schlüsselverlust /Ersatz• Bis zu 65% Schadenfreiheits-Rabatt• Ersatzfahrzeug/Taxi als StandardWenn Sie eine gute Autoversicherung zu einem

erschwinglichen Preis suchen, dann besuchen Sie die Website: www.libertyexpatriates.es oder rufen Sie die Nummer 902 255 258 an.

Wie Versicherungen festlegen, was ihre KFZ-Versicherung kosten soll?

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

18 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Lleva casi dos años dirigiendo el campo de golf de la empresa Anjoca y a pesar de su juventud cuenta con una experiencia importante por lo que quisié-ramos que nos hable de las novedades que se han incorporado últimamente.¿Mucho tiempo en esta actividad?

Empecé a jugar al golf hace 20 años, siendo to-davía un niño y es prácticamente a lo único que me he dedicado, tanto profesionalmente como jugador, aunque no me dedico a ello en la actualidad y como la única actividad laboral. He trabajado siempre en campos de golf.

Es mi pasión y además siempre quise estar en Canarias. ¡Era mi objetivo!, ya que soy muy amante del mar y del clima cálido.

Me fui a Estados Unidos para realizar una carrera que se llama Professional Golf Management, que solo existe en este país. No se puede convalidar el título en España porque no existe.

Es una administración, gerencia y marketing, enfo-cado básicamente a campos de golf, con sus cosas específicas y las particularidades de un campo de golf frente a otra actividad.Es curioso que con la gran cantidad de campos de golf que ya existen en nuestro país, no haya una carrera de características similares.

Sí, hay un vacio importante del que deberíamos aprender. Nunca hay demasiados campos de golf. El problema es cómo se enfocan y se utilizan.¿Qué novedades le ha aportado su experiencia al Golf Club?

Cuando llegué aquí observé que el campo tenía más posibilidades de las que se estaban utilizando. Teníamos espacio para hacer algunas modificacio-nes en algunos hoyos y convertirlo en un campo más completo. En ese momento era un Par 70 y lo hemos convertido en un Par 72, que no es una enorme diferencia pero lo convierte en un campo más completo. De esta forma hemos completado los 10, 4 y 4. Esta modificación nos permite jugar, Par 70, Par 71, y Par 72.

Aunque parezca mucho tiempo dos años, aún no he tenido tiempo de hacer todo lo que tengo en mente. Además en temporada alta no puedo hacer más que dedicarme a atender el campo. En los seis meses de temporada baja es cuando se aprovecha para hacer campeonatos y nuevos proyectos.No obstante los equipos para este juego son básica-mente caros, y además, las clases, etc., hacen que no sea un deporte generalizado desde la infancia,

Guillem Banassai - Director de Fuerteventura Golf Club

“Las últimas modificaciones en algunos hoyos han hecho el campo mucho más completo”

como otros deportes.Sí, pero una bicicleta de montaña, es mucho más

cara. Un juego de palos, puede conseguirse por 250 euros y dura mucho más que la bicicleta, además si se consiguiera que cada vez más niños lo practicaran, este concepto elitista y caro con que hoy se define al golf, iría desapareciendo al popularizarse.

Aunque de origen este deporte era muy clasista, esto ha desaparecido por completo. No importa la cla-se social del jugador, lo que si hay que aceptar es que es un deporte más formal, en normas y vestimenta que otros, donde correr, gritar o saltar, actividades típicas de algunos niños, no tienen cabida.Con la experiencia de haber comenzado siendo un niño, ¿qué piensa que ha marcado en su carácter este juego, independientemente de su profesio-nalidad?

Me marcó muchísimo. Si lo comparamos con deportes como el baloncesto o el futbol que son los más conocidos. La diferencia parte ya, del hecho de que es un juego sin contacto físico con el rival. Esto te indica que no necesitas ser agresivo.

Lo que inculca el golf, es que eres tu propio árbitro,

estas tu solo, con tu bola y tu palo. Existe una parte mental que hace que sepas que cuanto mejor lo ha-gas tu, más nervioso pondrás al rival, pero siempre sin la intención de empujarle o hacer alguna trampa que no vea nadie y así poder ganarle. Te enseña autocontrol.

Inculca respeto por el contrario y al final del partido tras comentar las jugadas, normalmente los rivales comen juntos. Se habla del deporte, no del árbitro, las patadas, etc., típico de otros deportes.

En resumen creo que es un deporte que nos hace más civilizados, algo bueno en esta sociedad tan violenta.Lo que sí es cierto es que en Fuerteventura las posibilidades de convertirse en una opción más como deporte para los niños, es más accesible en todos los aspectos, que quizás en una gran ciudad de la Península.

Sí, además del clima tan propicio, el horario esco-lar de aquí se presta mucho más fácil para que los niños puedan practicarlo y convertirse en posibles jugadores de elite en el futuro.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Guillem Banassai leitet seit fast zwei Jahren den Golfplatz des Unternehmens Anjoca und verfügt trotz seiner Jugend über viel Erfahrung, deshalb wollten wir uns von ihm etwas über die letzten Erneuerungen erzählen lassen, die dort durchgeführt wurden.Sie haben schon lange mit dieser Tätigkeit zu tun, stimmt das?

Ich habe vor 20 Jahren angefangen Golf zu spie-len; damals war ich noch ein Kind. Dieser Sport ist praktisch das einzige, dem ich mich gewidmet habe. Zuerst als Profi-Spieler, was ich nun nicht mehr bin. Ich habe immer auf Golfplätzen gearbeitet.

Dieser Sport ist meine Leidenschaft, außerdem wollte ich immer auf den Kanaren leben. Das war mein Ziel, denn ich liebe das Meer und das gute Wetter.

Ich ging in die USA, um einen Studiengang zu ma-chen, der Golf Management heißt und den es nur dort gibt. Ich konnte den Abschluss hier nicht anerkennen lassen, weil es ihn in Spanien nicht gibt.

Bei dieser Ausbildung geht es um die Verwaltung, die Leitung und das Marketing von Golfplätzen und um alle Besonderheiten, durch die sich Golfplätze von anderen Unternehmen unterscheiden.Es ist bemerkenswert, dass es in unserem Land keine ähnliche Ausbildung angeboten wird, obwohl es immer mehr Golfplätze gibt.

Ja, das fehlt und wir müssen noch viel lernen. Es gibt nie genug Golfplätze. Das Problem ist, wie man damit umgeht und wie man sie nutzt.Was haben Sie auf dem Golfplatz erneuert, seit Sie hier sind?

Als ich dort angefangen habe, stellte ich fest, dass der Golfplatz mehr Möglichkeiten hatte als genutzt wurden. Wir hatten genug Platz, um einige Löcher so zu verändern, dass der Golfplatz vervollständigt wurde. Damals war er ein Par 70, wir haben daraus ein Par 72 gemacht. Der Unterschied ist zwar nicht besonders groß, aber der Golfplatz ist dadurch volls-tändiger geworden. Auf diese Weise haben wir die 10, 4 und 4 ergänzt. Diese Änderung ermöglicht es uns Par 70, Par 71 und Par 72 zu spielen.

Obwohl man meint, dass zwei Jahre eine lange Zeit sind, hatte ich noch keine Zeit, all das zu machen,

Guillem Banassai – Direktor des Fuerteventura Golf Club

“Durch die letzten Änderungen an einigen Löchern wurde der Golfplatz sehr viel vollständiger”

was ich im Kopf habe. Außerdem muss ich mich in der Hochsaison vollständig dem Golfplatz widmen. In den sechs Monaten der Nebensaison nutze ich die Gelegenheit, um Meisterschaften zu organisieren und neue Projekte durchzuführen.Die Ausrüstung und der Unterricht usw. sind relativ teuer. Das führt dazu, das Golf kein gewöhnlicher Sport ist, den man von Kindheit an treibt.

Das stimmt, aber ein Mountain Bike ist wesentlich teurer. Man kann ein Set Schläger für 250 Euro

bekommen und die halten wesentlich länger als ein Fahrrad. Wenn man erreichen würde, dass mehr Kinder Golf spielen, würde der Golf immer weniger als Elitesport konzipiert.

Dieser Sport war zwar ursprünglich sehr elitär, das hat sich jedoch geändert. Es ist überhaupt nicht wichtig, aus welcher sozialen Schicht die Spieler stammen. Man muss jedoch akzeptieren, dass die-ser Sport – was die Regeln und die Kleidung betrifft -formeller als andere Sportarten ist. Hier kann man nicht rennen, schreien oder herumspringen, was Kinder sonst beim Sport tun.Sie haben als Kind mit diesem Sport begonnen. Auf welche Weise hat er, abgesehen von ihrem beruflichen Werdegang, Ihren Charakter geprägt?

Dieser Sport hat mich sehr geprägt. Wenn wir ihn mit den bekanntesten Sportarten wie Basketball oder Fußball vergleichen, besteht der Unterschied darin, dass man bei diesem Sport keinen Körperkontakt zum Gegner hat. Dies bedeutet, dass man nicht aggressiv sein muss.

Beim Golf lernt man, dass jeder sein eigener Schiedsrichter ist. Man ist allein mit einem Ball und mit einem Schläger. Das Gehirn übermittelt dir, dass du den Gegner nervös machen wirst, wenn du be-sonders gut spielst. Du beabsichtigst jedoch nicht, ihn zu schubsen oder ihm eine Falle zu stellen, um ihn zu besiegen. Auf diese Weise lernt man Selbstbe-herrschung.

Man lernt es, den Gegner zu respektieren und nach den Spielen essen die Spieler meistens zusammen. Man spricht über Sport, nicht über Schiedsrichter, Fußtritte usw., was für andere Sportarten typisch ist.

Ich glaube, dass uns dieser Sport zivilisierter ma-cht und das ist in dieser gewalttätigen Gesellschaft etwas Positives.Es steht fest, dass dieser Sport auf Fuerteventura ein weiterer Sport für Kinder werden kann. Mögli-cherweise das hier leichter als in den Großstädten auf dem spanischen Festland.

Ja, hier ist nicht nur das Wetter geeignet, sondern auch die Unterrichtszeiten der Schule ermöglichen es, dass die Kinder diesen Sport treiben können und möglicherweise eines Tages Elitespieler werden.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

20 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

He has been managing Anjoca’s golf course for almost two years and despite his youth he is already quite experienced and this is why we wanted him to tell us more about the course’s latest novelties.Have you worked in this activity for a long time?

I started playing golf twenty years ago when I was a child and it is practically the only thing I have dedi-cated myself to, both professionally and as a player, although I no longer play at present and it has only become my occupation. I have always worked on golf courses.

It is my passion and I also wanted to be in the Canaries. It was my goal! As I love the sea and the warm climate.

I went to the United States to take on a Professional Golf Management course which only exists there. It cannot be validated with any certificate in Spain as it does not exist here.

It is about administration, management and mar-keting basically focused on golf courses, with their specificities and particularities.It is surprising that considering the large amount of golf courses in Spain, there are no similar training courses available.

Yes, there is a great void which we should learn from. There are never enough golf courses. The pro-blem is how to focus on them and use them.What novelties has your experience in Golf brought to the Club?

When I arrived here I noticed that the course had more potential than what was used. We had space to make some modifications on some holes and convert it into a more complete course. At the time it was a Par 70 and we converted it into a Par 72, which is

Guillem Banassai - Director of the Fuerteventura Golf Club

“The latest modifications on some holes have made the course much more complete”

not a massive difference but it created a much more complete course. This is why we completed the 10, 4 and 4. This modification allows us to play Par 70, Par 71 and Par 72.

Although two years might seem like a long time, I still haven’t had time to carry out everything that I have in mind. Also, in high season I cannot do much else than dedicate myself to the course’s manage-ment. During the six months of low season I then organise championships and new projects.

Nevertheless the equipment for this game is quite expensive as well as the classes, etc. which means that this sport is not popular amongst children, like other sports.

Yes that’s true, but a mountain bike is a lot more expensive. A set of clubs can be purchased for about 250 Euros and it will last a lot longer than a bicycle, furthermore if more children were to practise this sport, the elitist and expensive concept that defines golf at present would disappear as it would become more popular.

Although the origin of this sport was very classist, this concept is now completely disappearing. Players’ social status does not matter, but what must be ac-cepted is that it is a more formal game, in its norms and dress code than others, where there is no room for running, shouting or jumping, which are typical activities for some children. With the experience of having started as a child, how do you think this game shaped you as a person, independently of your occupation?

It changed me a lot. If we compare it to sports like basketball or football which are more popular sports, the difference starts with the fact that it is not a contact sport. This means that there is no need to be aggressive.

Golf teaches you that you are your own referee; it is just you, your ball and your club. There is a mental part that makes you aware that the better you play; the more nervous your opponent will be, but never with the intention of pushing it or cheating in order to win. It teaches you about control.

On the contrary it teaches about respect and at the end of the game, after commenting on the games, normally players eat together. They talk about the sport, not about the referee, the kicks, etc. which is typical in other sports.

To sum up, I believe that this sport makes us more ci-vilised, something that is good in such a violent society.What is for certain is that in Fuerteventura there are more possibilities to become an adept, it is another sports’ option for children and more accessible on all aspects than in a big city on Mainland Spain.

Yes, that’s true, and the climate is also so favoura-ble, the local school timetables also make it easier for children to be able to practise and become potential elite players in the future.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Il dirige le Golf de l’entreprise Anjoca depuis pres-que deux ans et malgré son jeune âge, il a beaucoup d’expérience et c’est pourquoi nous souhaitions qu’il nous parle des dernières nouveautés.Cela fait longtemps que vous travaillez dans ce secteur?

J’ai commencé à jouer au golf il y a 20 ans quand j’étais enfant et c’est pratiquement la seule activité à laquelle je me suis dédié, professionnellement et en tant que joueur, bien que je ne joue plus autant aujourd’hui et il s’agit principalement de mon activité professionnelle. J’ai toujours travaillé sur des terrains de golf.

C’est ma passion et de plus je voulais vivre aux Canaries. C’était mon objectif car j’aime la mer et le climat chaud.

Je suis allé aux Etats Unis pour suivre une formation qui s’appelle Professional Golf Management et qui n’existe que dans ce pays. On ne peut faire valider ce diplôme en Espagne car il n’existe pas.

Il s’agit d’administration, gérance et marketing des terrains de golf avec leurs spécificités et les particula-rités d’un terrain de golf plutôt qu’une autre activité.Il est étrange que malgré la grande quantité de terrains de golf qui se trouvent dans notre pays, il n’y ait pas de formation similaire.

En effet, il y a un grand manque duquel nous de-vrions nous inspirer. Il n’y a jamais assez de terrains de golf. Le problème est comment les spécialiser et les utiliser.Quelles nouveautés vous a inspiré votre expérience des Clubs de Golf?

Quand je suis arrivé, je me suis rendu compte que le terrain pouvait être amélioré. Nous avions de l’espace pour faire quelques modifications sur certains trous et le transformer en terrain plus complet. A cette époque c’était un Par 70 et nous l’avons transformé en Par 72, ce qui n’est pas une différence énorme mais le parcours est plus complet. Nous avons donc complété les 10, 4 et 4. Cette modification nous permet de jouer Par 70, Par 71 et Par 72.

Bien que deux ans puissent paraître beaucoup, je n’ai pas encore eu le temps de faire tout ce que j’ai prévu. De plus, pendant la haute saison, je ne peux faire autre chose que de me dédier au terrain de Golf. Je profite des six mois de basse saison pour organiser des championnats et les nouveaux projets.

Guillem Banassai - Directeur du Fuerteventura Golf Club

“Les dernières modifications sur certains trous, rendent le parcours beaucoup plus complet”

L’équipement nécessaire pour ce jeu est assez coûteux ainsi que les cours, etc. ce qui fait que ce sport n’est pas généralisé dés l’enfance, comme d’autres sports.

Oui, c’est vrai, mais un VTT coûte beaucoup plus. On peut trouver un set de clubs pour environ 250 euros et ils dureront beaucoup plus longtemps qu’un vélo. Si plus d’enfants jouaient au Golf, ces concepts élitiste et coûteux qui définissent le golf disparaitraient à mesure que le jeu deviendrait plus populaire.

Bien qu’à l’origine ce sport fût réservé à une cer-taine classe, ceci n’est plus le cas du tout. La classe sociale du joueur n’a aucune importance, par contre il faut en effet accepter qu’il s’agit d’un sport plus formel au niveau des normes et vestimentaire que d’autres, et où courir, crier ou sauter, qui sont les acti-vités typiques de certains enfants, n’ont pas de place.Ayant commencé à jouer enfant, pensez vous que le jeu a forgé votre caractère, indépendamment de votre profession?

Oui, énormément. Si on le compare avec d’autres sports comme le basketball ou le football qui sont les plus connus, la différence se fait déjà là, du fait que c’est un jeu sans contact physique avec son rival. Ce qui indique qu’il n’y a aucune nécessité d’être agressif.

Ce que le golf nous apprend, c’est que nous som-mes notre propre arbitre, vous êtes seul avec votre balle et votre club. Il y a une partie mentale qui vous montre que mieux vous jouerez et plus vous rendrez votre adversaire nerveux, mais jamais avec l’intention

de le pousser ou de tricher sans que personne ne voie pour gagner. Ce sport enseigne le contrôle de soi même.

Au contraire il enseigne le respect et après une partie, après avoir commenté les jeux, en principe les joueurs mangent ensemble et parlent du sport, pas de l’arbitre, des coups, etc. comme pour d’autres sports.

En résumé je pense que c’est un sport qui nous rend plus civilisés, quelque chose de positif dans une société si violente.Ce qui est certain c’est qu’à Fuerteventura les pos-sibilités que ce sport devienne une option de plus pour les enfants est plus accessible sur tous les aspects que dans de grandes villes de la Péninsule.

Oui, en effet le climat est très propice et les horaires des écoles font qu’il est plus facile pour les enfants de venir s’entrainer et devenir des joueurs élites dans le future.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

22 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Durante este primer trimestre se han celebrado casi todas las ferias de turismo de relevancia a nivel europeo y para tener una opinión sobre el futuro turístico de la isla le hemos pedido al director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, que nos haga un breve resumen.¿Cómo se presenta el futuro turístico de la isla?

El turismo internacional va tener un crecimiento relevante en nuestra isla, pero el turismo nacional se va a resentir un poco debido al defecto de conec-tividad aérea; la caída de Spanair, la restricciones de Air Europa y la puesta en marcha de la nueva Iberia Express, nos plantean un futuro un poco incierto, aunque estamos trabajando para que, además de las conexiones con Madrid y Barcelona que son vitales, podamos también garantizar que este verano Air Eu-ropa, a través del tour-operador Horizonía, confirme vuelos directos con Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Sevilla e incluso Madrid.¿Pero sólo para el verano?

Sí, sólo julio, agosto y parte de septiembre, pero seguimos trabajando para consolidar en invierno la conectividad con el mercado nacional.¿Qué tal ha resultado la labor que han realizado en las diferentes ferias turísticas?

En FITUR, hicimos la promoción más importante con una puesta en escena presentando todo el nuevo material promocional de Fuerteventura, que unifica la imagen exterior de la isla y al que se han adherido los seis municipios, además nos hemos comprometido desde el Patronato a dotar a las ofici-nas turísticas locales de esa información conjunta. Con esto hemos dado un gran paso en cuanto a imagen y hemos presentado una serie de acuerdos con tour-operadores nacionales e internacionales para poder hacer campañas turísticas con cada uno de ellos en colaboración con Promotour del Gobierno de Canarias.

En el mes de febrero tuvimos varias citas impor-tantes; yo destacaría sobre todo nuestra incidencia en el mercado sueco y escandinavo, donde nos han hecho ver que tenemos que hacer más promoción en Escandinavia y que incluso debemos observar que la única marca que se ha posicionado muy bien en este mercado ha sido Playitas Resort, del municipio de Tuineje, que lo ha hecho tan bien que incluso supera la propia marca de Fuerteventura.

Playitas Resort ha realizado una gran labor con to-dos los eventos deportivos y cuando se habla en estos países de Fuerteventura se habla de Playitas Resort. Tenemos que hacer que conozcan Fuerteventura

Moisés Jorge - Director gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“ El turismo internacional va tener un crecimiento relevante en nuestra isla”

por todo lo que tiene, invirtiendo en una campaña y comenzamos este año con un tour operador escan-dinavo para recuperar ese mercado, que sobre todo en invierno es muy importante.

En el mes de marzo estuvimos en Francia, en la feria más grande de turismo en Paris que se llama MAP Pro. 2012 y tanto el proveedor habitual Thalasso nº 1 como Frank Singh, que es el segundo proveedor más importante para Fuerteventura, nos confirmaron que ya aumentan a seis frecuencias semanales los vuelos a nuestra isla.

La otra cita importante la tuvimos en la ITB de Berlín, que es la más importante del mundo y allí los operadores que trabajan con Fuerteventura han hecho una advertencia seria a los empresarios de la isla: Deben renovar parte de las instalaciones e incluso mejorar algunos de los servicios que ofrecen porque sino, en la próxima temporada, alguno de los hoteles saldrá de los catálogos de los tour-operadores más importantes alemanes.

Esto significa que no sólo la administración tiene que ponerse las pilas, sino que también la empresa privada debe hacer un gran esfuerzo por fidelizar el cliente que nos está llegando, no por meritos propios. Nuestros competidores directos son Turquía, Túnez,

Egipto, Marruecos, etc., y la inestabilidad política de estos países es la que nos está trayendo turistas en estos momentos. Mantener estos clientes se consi-gue dando buena atención y buena calidad.

También en marzo nos hemos presentado como novedad en la MITT, la feria del mercado ruso más importante, porque en Rusia cuando se habla de tu-rismo en Canarias, solo se habla de Tenerife. Nosotros también queremos optar a una parte de ese turismo ruso que tiene un gran potencial.

Además es bueno diversificar la demanda de turismo por si algún mercado puede fallar en algún momento tener otros mercados en desarrollo.¿Piensa que un casino, puede ser un atractivo para atraer a un turista al que no optábamos sin él?

Las ofertas generan demanda, pero nos falta sa-ber si esta oferta va a estar bien dirigida al público internacional, que es el que está salvando la crisis en Fuerteventura o se dirige al nacional, en un momento económico tan difícil de nuestro país.

Soy un poco escéptico con las salas de juego sin com-plementarlas con espectáculos para darles relieve, que es lo que se suele hacer en otros países. Desconozco si el que se abrirá a corto plazo aquí, lleva aparejado algún otro atractivo además de las salas de juego.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

In diesem ersten Quartal fanden fast alle wichtigen Tourismusmessen Europas statt. Um eine Meinung zu diesem Thema zu erhalten, haben wir den Direktor des Patronats, Moisés Jorge, um eine kurze Zusam-menfassung gebeten.Wie sieht die Zukunft des Tourismus auf der Insel aus?

Der internationale Tourismus wird auf unserer Insel ein bedeutendes Wachstum erleben. Der nationale Tourismus dagegen ist etwas von verschlechterten Flugverbindungen beeinträchtigt. Der Konkurs von Spanair, die Einschränkungen von Air Europa und die neue Inbetriebnahme von Iberia Express stellen uns vor eine unsichere Zukunft. Außerdem sind die Verbin-dungen nach Madrid und Barcelona notwendig, um zu gewährleisten, dass Air Europa diesen Sommer über den Reiseveranstalter Horizonía die Direktflüge nach Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Sevilla und sogar nach Madrid bestätigt.Sind diese Flugverbindungen nur für den Sommer geplant?

Ja nur für Juli, August und einen Teil des Septem-bers. Wir arbeiten jedoch daran, die Verbindungen zum nationalen Markt im Winter zu konsolidieren.Welche Ergebnisse hatte ihre Tätigkeit auf den verschiedenen Tourismusmessen?

Bei FITUR haben wir die wichtigste Promotion gema-cht und das gesamte neue Werbematerial für Fuerte-ventura präsentiert, mit dem ein einheitliches Image der Insel vermarktet wird. Die sechs Gemeinden der Insel haben sich dieser Kampagne angeschlossen. Außerdem hat sich das Patronat verpflichtet, den örtli-chen Tourismusbüros diese gemeinsame Information zur Verfügung zu stellen. Was das Image unserer Insel betrifft, haben wir einen großen Fortschritt gemacht.

Moisés Jorge - geschäftsführender Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Der internationale Tourismus wird auf unserer Insel ein bedeutendes Wachstum erleben“

Wir haben zahlreiche Abkommen mit nationalen und internationalen Reiseveranstaltern abgeschlossen, um mit diesen und mit der Regierung der Kanaren gemeinsame Kampagnen durchführen zu können.

Im Februar hatten wir mehrere wichtige Termine; ich würde unsere Tätigkeit auf dem schwedischen Markt hervorheben, wo uns mitgeteilt wurde, dass wir mehr Werbung in Skandinavien machen müssen und dass wir uns bewusst sein müssen, dass die einzige Marke, die sehr gut auf diesem Markt platziert wurde, Playitas Resort - in der Gemeinde Tuineje – ist. Die haben das so gut gemacht, dass sie die Marke von Fuerteventura übertreffen.

Playitas Resort hat zahlreiche Sportveranstaltun-gen organisiert und damit eine gute Arbeit geleistet. Wenn man in diesen Ländern von Fuerteventura spricht, spricht man von Playitas Resort. Wir müssen es schaffen, dass bekannt wird, was Fuerteventura zu bieten hat, indem wir in eine Kampagne investieren. Wir werden dieses Jahr mit einem skandinavischen Reiseveranstalter beginnen, um diesen Markt zurück-zugewinnen, der vor allem im Winter sehr wichtig ist.

Im März haben wir in Frankreich die größte Tou-rismusmesse der Welt besucht, die MAP Pro. 2012 heißt. Sowohl der übliche Anbieter Thalasso Nr. 1 als auch Frank Singh, der zweitwichtigste Anbieter von Fuerteventura, bestätigten uns, dass sie die Zahl der Flüge auf unsere Insel erhöhen; es werden sechs pro Woche sein.

Den anderen wichtigen Termin hatten wir bei der ITB in Berlin, der wichtigsten Tourismusmesse der Welt. Dort haben uns die Reiseveranstalter, die mit Fuerteventura arbeiten, eine ernste Warnung an die Unternehmer der Insel übermittelt. Sie müssen in der nächsten Saison einen Teil ihrer Einrichtungen erneuern und einige der Leistungen verbessern, die

sie anbieten, sonst werden einige Hotels aus den Katalogen der wichtigsten deutschen Reiseverans-talter fliegen.

Das bedeutet, dass sich nicht nur die Regierung anstrengen muss, sondern dass sich auch die priva-ten Unternehmen bemühen müssen, die Kunden treu zu machen, die hierher kommen. Unsere Konkurrenz sind die Türkei, Tunesien, Ägypten, Marokko usw. Da die Lage in diesen Ländern zurzeit nicht sehr stabil ist, kommen mehr Touristen zu uns. Wenn man diesen Kunden eine guten Service und Qualität bietet, kann man sie treu machen.

Im März waren wir zum ersten Mal auf der MITT, der wichtigsten Messe des russischen Marktes. Wenn man in Russland vom Tourismus auf den kanarischen Inseln spricht, wird nur von Teneriffa gesprochen. Wir möchten auch einen Teil des russischen Tourismus gewinnen, denn er hat ein großes Potential.

Außerdem ist es gut, dass touristische Angebot zu diversifizieren. Wenn ein touristischer Markt irgend-wann ausfällt, sollte es andere Märkte geben, die ihn ersetzen können.Meinen Sie, dass ein Casino ein Anreiz für Touristen sein könnte, uns zu besuchen, die das eigentlich nicht beabsichtigt hatten?

Die Angebote sorgen für Nachfrage, aber wir müs-sen wissen, ob dieses Angebot für das internationale Publikum gedacht ist, das Fuerteventura vor der Krise rettet, oder ob es sich in dieser wirtschaftlich schwierigen Zeit für unser Land an das nationale Publikum wendet.

Ich bin etwas skeptisch gegenüber Spielhallen, wenn in diesen nicht – wie in anderen Ländern- auch Shows organisiert werden. Ich weiß nicht, ob in diesen Spielhallen, wenn sie in der nächsten Zeit hier eröff-net werden, auch noch andere Aktivitäten stattfinden.

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

24 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

During this first quarter almost all the relevant Eu-ropean tourism fairs have taken place and in order to get an opinion about the island’s tourism future, we asked the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, to give us a brief summary.What does the island’s tourism future look like?

International tourism is going to increase noticeably on our island, but national tourism is going to feel a little decline because of the lack in aerial connec-tion; Spanair’s fall, the restrictions of Air Europa and the launch of the new Iberia Express, announce a somewhat uncertain future, although we are wor-king to ensure that in addition to connections with Madrid and Barcelona, which are vital, we can also guarantee that this summer Air Europa, through the Horizonía tour-operator, will provide direct flights to

Moisés Jorge – Managing director of Fuerteventura’s Tourism Board

“International tourism is about to increase noticeably on our island”

Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Seville and Madrid.Will this only last during the summer?

Yes, only in July, August and part of September, but we keep on working to consolidate connections with the national market during the winter.What was the result of the various tourism fairs that you attended?

In FITUR, we carried out our greatest promotion with all Fuerteventura’s new promotional material, which unifies the exterior image of the island and joins all six municipalities. Furthermore the Board will provide this joint information to all the local tourism offices. We have therefore made a big step forward as far as image is concerned and presented a series of agreements with national and international tour-

operators in order to carry out tourism campaigns with each of them in collaboration with Promotour from the Canarian Government.

In February we had various important meetings; I would especially point out our impact on the Swedish and Scandinavian market that showed us that we must promote more in Scandinavia and we also noticed that the only brand that achieved good po-sitioning was the Playitas Resort, of the municipality of Tuineje, that has done such a good job that it even beats Fuerteventura’s own brand.

Playitas Resort has achieved a lot with its sports’ events and when we talk about Fuerteventura in tho-se countries, we talk about the Playitas Resort. We must ensure that they know about Fuerteventura for everything that it has to offer by launching a campaign and we are starting this year with a Scandinavian tour operator in order to get this market back that tends to be greater in winter mainly.

We went to France in March, for the largest tourism fair in Paris which is called MAP Pro. 2012 and both the usual supplier, Thalasso nº 1, and Frank Singh, who is the second most important supplier for Fuer-teventura, confirmed that they were increasing their frequency to six weekly flights to our island.

The other important meeting was at the ITB in Berlin, which is the world’s greatest fair and the ope-rators who work with Fuerteventura have warned the island’s businesses that they must renovate part of their facilities and improve some services otherwise, some of the hotels will be taken out of the largest German tour-operators’ catalogues for next season.

This means that it is not just up to the administra-tion to get working, but private businesses must also make great efforts in order to get clients’ loyalty and not rely on merit. Our direct competitors are Turkey, Tunisia, Egypt, Morocco, etc. and the political insta-bility of those countries is what has been steering tourists in our direction at the moment. In order to keep those clients we must provide attention and good quality.

In March we were also introduced as a novelty during the MITT, the most important Russian tourism fair, because in Russia when they speak about tou-rism in the Canaries, they only speak about Tenerife. We also want a share of this Russian tourism market which has great potential.

Furthermore it is good to diversify the tourism de-mand and have other markets in development stages in case another market fails.Do you think that a casino can be attractive to tourists that we wouldn’t get otherwise?

Offers generate demand, but we don’t know if this offer will be better if it is directed towards the interna-tional public, that is currently saving us from the crisis on Fuerteventura or towards the national market, in a fi-nancial environment which is so difficult in our country.

I am a bit of a sceptic as far as gambling rooms are concerned if they don’t have shows to make them more attractive which is what tends to be done in other coun-tries. I am unaware if the one that will soon open here will provide other attractions as well as gambling rooms.

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Presque tous les salons du tourisme les plus im-portants au niveau européen ont eu lieu pendant ce premier trimestre et pour avoir une opinion sur le futur touristique de l’ile, nous avons demandé au directeur du Comité Régional du Tourisme, Moisés Jorge, de nous faire un bref résumé. Comment se présente le futur touristique de l’ile?

Le tourisme international va croitre énormément sur notre ile, mais le tourisme national va souffrir un peu à cause du manque de connections aériennes; la chute de Spanair, les restrictions de Air Europa et la mise en marche de la nouvelle compagnie Iberia Express, nous présentent un future légèrement incer-tain, bien que nous soyons en train de travailler pour que, en plus des connections avec Madrid et Barcelo-ne qui sont vitales, nous puissions également garantir que pour cet été, Air Europa, par l’intermédiaire du tour opérateur Horizonia, confirme des vols directs avec Oviedo, Santiago de Compostelle, Bilbao, Bar-celone, Séville et Madrid.Mais est-ce que ce sera seulement pour l’été?

Oui, seulement en juillet, août et une partie de sep-tembre, mais nous travaillons encore pour consolider des connections avec le marché national pour l’hiver.Quels sont les résultats du travail effectué pendant les divers salons touristiques?

A FITUR, nous avons fait la promotion la plus impor-tante avec une mise en scène qui présentait tout le nouveau matériel promotionnel de Fuerteventura, qui unifie l’image extérieure de l’ile et pour lequel les six municipalités se sont jointes. De plus le Comité Régio-nal du Tourisme s’est engagé à fournir les offices du tourisme locaux avec cette information globale. Ceci nous a fait faire un grand pas en avant quant à notre image et nous avons passé une série d’accords avec des tours opérateur nationaux et internationaux pour faire des campagnes touristiques avec chacun d’eux en collaboration avec Promotour du Gouvernement des Canaries.

Pendant le mois de février nous avons eu des rendez-vous importants; je citerais surtout notre inci-dence sur le marché suédois et scandinave, qui nous a démontré que nous devons faire plus de promotion en Scandinavie et nous avons également remarqué que la seule marque qui s’est bien positionnée sur ce marché est celle de Playitas Resort, de la munici-palité de Tuineje, qui a tellement bien travaillé qu’elle surpasse la marque de Fuerteventura.

Playitas Resort a fait de gros efforts avec tous ses évènements sportifs et dans ces pays quand on parle

Moisés Jorge – Directeur gérant du Comité Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Le tourisme international va croitre énormément sur notre ile”

de Fuerteventura on parle de Playitas Resort. Nous devons faire en sorte qu’ils connaissent Fuerteven-tura pour tout ce qu’elle offre, en investissant dans

une campagne que nous commençons cette année avec un tour opérateur scandinave afin de récupérer ce marché et surtout en hiver.

En mars nous étions en France, pour la foire du tourisme la plus importante à Paris qui s’appelle MAP Pro. 2012 et le fournisseur habituel Thalasso n° 1 ainsi que Frank Singh, qui est le second fournisseur pour Fuerteventura ont tous deux confirmé qu’ils augmenteront à six les fréquences hebdomadaires des vols vers notre ile.

Un autre rendez-vous important fut celui de la ITB à Berlin, qui est le plus grand salon du monde et où les opérateurs qui travaillent avec Fuerteventura ont donné un avertissement sérieux aux entreprises de l’ile: elles doivent faire des rénovations sur une partie de leurs installations et améliorer certains des services sinon, pour la saison prochaine, certains des hôtels seront retirés des catalogues des tours opérateurs Allemands les plus importants.

Ceci signifie que non seulement l’administration doit se mettre au travail mais les entreprises privées doivent également faire de gros efforts pour fidéliser les clients. Nos concurrents directs sont la Turquie, la Tunisie, l’Egypte, le Maroc, etc. et l’instabilité politique de ces pays est ce qui nous envoie des touristes en ce moment. Nous devons fidéliser ces clients en leur donnant de l’attention et de bons services de qualité.

En mars nous avons également été présentés com-me nouveauté à la MITT, le salon le plus important du marché Russe, car en Russie quand on parle du tourisme aux Canaries, on ne parle que de Tenerife. Nous voulons aussi une part de ce marché touristique Russe qui a un gros potentiel.

De plus, il est bon de diversifier la demande touristi-que au cas où un marché baisserait à un certain mo-ment afin d’avoir d’autres marchés en développement.Pensez-vous qu’un casino puisse attirer un touriste qui ne viendrait pas sans cette option?

Les offres génèrent de la demande, mais nous ne savons pas encore si cette offre sera bien dirigée au marché international, qui nous sauve de la crise en ce moment à Fuerteventura ou si nous devons la diriger vers le marché national pendant des temps économiques si difficiles dans notre pays.

Je suis un peu sceptique en ce qui concerne les salles de jeux sans complément de spectacles pour leur donner du relief, ce qui se fait normalement dans d’autres pays. Je ne sais pas si celui qui ouvrira ses portes d’ici peu ici offrira d’autres attractions en plus des salles de jeux.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

26 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireDEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

La Organización de la prueba, junto al Cabildo de Fuerteventura, quieren convertir este evento en la cita anual de referencia en la navegación GPS en Canarias proponiendo, en esta primera edición, una prueba de dos días con 18 horas de navegación que se celebrará los días 16 y 17 de junio con salida en Caleta de Fuste.

La idea principal de este evento es buscar la unión de todos los amantes de la navegación de Canarias en una sola prueba que sea una gran fiesta y en la que se pueda ir aportando novedades cada año.

Para ello, este año comienza con 2 tipos de nave-gación: clásica y mixta.

• Clásica: Waypoints libres con algún control de paso obligatorio.

• Mixta: una serie de CP bonificados y WP libres.Queriendo incentivar la mayor participación posi-

ble, el material mínimo imprescindible será un GPS, una cámara de fotos digital, una brújula, linternas y un pequeño botiquín. La organización tendrá dis-ponibles GPS en alquiler, estando permitida, pero no imprescindible, la utilización de portátiles, PDA o cualquier otro medio electrónico de navegación. Estará prohibida la conexión a internet, Google y móviles con conexión a internet.

Todos estos puntos, así como los horarios, con-diciones, tasas, penalizaciones, trofeos, etc. están disponibles en el Reglamento General de la prueba.

También están admitidos los quads siempre que for-men equipo de dos (por seguridad) y entrarán en la mis-ma clasificación, rigiéndose por el mismo reglamento.

Primer Raid GPS de Navegación OFF Road de larga duración en Canarias

Se quiere incentivar la participación de las escude-rías (clubs) para las que se ha creado un descuento especial.

Un tema muy importante es el periodo de inscripcio-nes. La organización será inflexible para poder dar un

mejor servicio y organización por lo que recomienda obtener y seguir el Reglamento General.

Se puede obtener el dossier completo de la prueba escribiendo a los correos electrónicos: [email protected] o [email protected]

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

28 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

El municipio de Betancuria es el de mayor historia en la isla y también posee un especial encanto, pero quizás no recibe toda la atención y apoyo necesario para ser más visitado y conocido por nuestros tu-ristas.

Desde la nueva administración de este ayunta-miento han surgido cambios importantes, entre ellos la incorporación a la Consejería de Turismo y Medioambiente de Elke Krupski que, rompiendo las reglas habituales, no es oriunda de Fuerteventura, pero que lleva muchísimos años en la isla con su familia y además es una defensora a ultranza de este municipio.¿Qué novedades ha aportado desde su toma de posesión en este cargo?

Hemos embellecido el pueblo, está más limpio y además lo hemos señalizado con carteles informá-ticos que guían a los turistas por el pueblo. También hemos reformado dos norias, que aún no están en marcha por falta de recursos.

Curiosamente no recibimos casi ayuda económica, por estar considerados un municipio no turístico, a pesar de que Betancuria acoge más visitantes diarios que la mayor parte de los lugares de la isla. Pero para esta calificación lo que cuenta es tener hoteles y como de momento no los tenemos, no podemos optar a mayores ingresos de apoyo.

Hasta ahora nos hemos tenido que buscar la ayuda económica de otras consejerías, como Patrimonio Histórico, Cultura, etc.¿Es correcto que Betancuria tiene muy pocos per-misos para construir?

Sí, así es, la Ley Territorial nos limita bastante. Aunque en un futuro vamos a contar con el primer hotel urbano de Betancuria. Se ha ampliado el pro-yecto con la compra de un terreno que ya tiene una edificación y pronto comenzaran las obras. Tendrá doce o trece habitaciones.

Será un hotel de categoría, de cuatro estrellas plus, lo que dará una nueva vida al pueblo.¿Cuentan con algún hotel rural en el municipio?

No por el momento, pero tenemos para conceder tres permisos para realizarlos, aunque por el momen-to no ha surgido nadie interesado.Bueno si se van animando a poner hoteles ya será calificada Betancuria como turística y mejoraran las cosas…

Sí, además hay mucha gente que querría quedarse una o dos noches para poder conocer la zona y no puede.

Elke Krupski - Consejera de Turismo y Medio Ambiente del municipio de Betancuria

Durante este verano vamos a realizar un día tradicional “Capital Histórica Betancuria”

¿Qué otras novedades tienen en mente?Durante este verano vamos a realizar un día tradi-

cional “Capital Histórica Betancuria”, que es el nom-bre de este evento y se celebrará cada sábado del mes de julio y agosto. Habrá actuaciones de grupos musicales y parrandas que caminarán por el pueblo; gente con trajes típicos, degustaciones, posiblemente crearemos una ruta de tapas y pensamos crear un menú especial en los distintos restaurantes para este día, diferente en cada lugar pero siempre basado en la cocina tradicional de la isla. Pensamos vender estas comidas a través de un ticket, que se podrá comprar en todas las oficinas de turismo o aquí en el pueblo. También quisiéramos para ese día poner una de las norias en funcionamiento.Sería bueno que hubiese, en esos días, un medio fácil de transporte para venir a Betancuria desde diferentes puntos.

Sí, lo estamos estudiando, porque la mayoría de los 300.000 visitantes que tenemos, vienen en excursiones concertadas y no tienen libertad de movimiento. Los paran en sitios concretos y no pue-den deambular con tiempo y libertad para visitar y disfrutar de Betancuria.

¿De medio ambiente que puede contarnos?Que esperamos que entre junio y julio se abra el

Centro de Interpretación de la Naturaleza que está en Morro Velosa, es algo diferente y bonito, que también aporta algo nuevo al municipio y tenemos un bonito proyecto conjunto con el Gobierno de Ca-narias, el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento y la compañía Tuy. Se trata de una Red de Senderos que comienza en Morro Velosa y termina por Ajuy.¿Pero hay tanto senderista?

Muchos y cada vez más, de cada tres personas que llegan a Betancuria una viene en botas de senderista. Además también los ciclistas usan esas rutas y hay muchas agencias de la isla que ofrecen caminatas y vienen en grupos pequeños de cinco o diez perso-nas. Hasta ahora esas caminatas, necesitaban de un transporte para recogerlos al final del trayecto, estamos trazando circuitos que eviten ese problema.

Muchos particulares nos preguntan por donde pueden hacer una caminata de una o dos horas y queremos ofrecerles un mapa de estos circuitos.Con un hotel, a corto plazo aquí, las ofertas de sen-derismo son lógicamente una oferta interesante, para saber cómo moverse.

Es un turismo de naturaleza, deportista y activo, complementario del turismo de playa.

También el Cabildo hace mucha labor con el Parque Para Medina, donde hay un vivero de plantas autóc-tonas, está el albergue y se hacen talleres con los niños. Aunque esto corresponde a medio ambiente repercute directamente en turismo.

Por falta de recursos todavía no podemos abrir nuestra oficina turística, estamos tratando de con-seguir, un poco mas de ayuda para contratar una persona que esté en la oficina media jornada y pueda atender a los visitantes.

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

The municipality of Betancuria possesses the grea-test history on the island and it also has this special enchanting feeling, but perhaps it doesn’t receive all the attention and necessary support in order to attract more visitors and get known by our tourists.

The new administration of the ayuntamiento has made important changes, like, for example, the in-corporation of Elke Krupski as new Councillor, which broke all the usual rules, as she is not native from Fuerteventura, but has lived on the island for many years with her family and is also an out-and-out de-fender of this municipality.What novelties have you brought in since you took on this position?

We have embellished the village, it is cleaner and we have also added information boards that guide tourists through the village. We have also restored two waterwheels that are not yet in working order because of lack of funds.

Curiously we hardly get any financial support as we are considered as a “non-touristic” municipality, despite the fact that Betancuria gets more visitors daily that most places on the island. But the number of hotels is taken into account for this qualification and as at present we don’t have any, we cannot get more financial support.

Until now, we have had to get financial support from other councils, such as Historical and Culture Heritage, etc.Is it true that Betancuria gets very few building permits?

Yes, that is true, the Territorial Law limits us quite a lot; although we will soon get our first urban hotel in Betancuria. The project has been increased with the purchase of a plot that already has a building on it and the building work will soon start. The hotel will consist of twelve or thirteen rooms.

This will be a four start hotel or more, which will bring a new life in the village.Are there any rural hotels in the municipality?

Not at present, but we are about to grant three licences to do so, although there is no one interested at the moment.Well, if hotels are being created, Betancuria will then be registered as a touristic area and things should get better…

Yes, that’s correct, many people would like to stay one or two nights in order to get to know the area better but can’t.What other novelties do you have in mind?

This summer we will organise a traditional day for “Betancuria Historical Capital”, which will be cele-brated every Saturday during the months of July and August. The event will include musical groups and street bands that will travel through the streets of the village, people wearing traditional outfits, tastings and we will possibly create a route of tapas. We are also thinking of creating a special menu in our various restaurants for this day, which would be different in each place but based on the island’s traditional cooking. We are planning to sell those meals with tickets that could be purchased in any tourism office

Elke Krupski – Tourism and Environment Councillor of the municipality of Betancuria

This summer we will organise a traditional day for “Betancuria Historical Capital”

or here in the village. We also would like to activate the waterwheels on those days. On those days it would be good to have an easy transport to come to Betancuria from various points on the island.

We are studying this point, because most of our 300.000 visitors come in organised trips and do not have freedom of movement. They stop in determined areas and cannot go around with freedom and spare time in order to visit and enjoy Betancuria.What can you tell us about the environment?

We are hoping that the Nature Interpretation Centre in Morro Velosa will open between June and July. It is nice and different and will bring something new to the municipality. We also have a nice project with the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamiento and TUY: it is a hiking tracks’ network that will start from Morro Velosa and end in Ajuy.Are there that many hikers?

There are more and more. One in every three per-son who comes to Betancuria wears hiking boots. Furthermore cyclists use those tracks too and many agencies on the island organise hikes in groups of five or ten people. Until now those hikes required transport to pick people up at the end of the hike, we are now creating circuits that will avoid this problem.

Many people ask us where they can go walking for an hour or two and we want to be able to provide them with a map of those circuits.With a hotel soon to be built, hikes are an interes-ting offer to know how to get around.

This is a natural and active kind of tourism based on

sports, which is complimentary to the beach tourism.The Cabildo also works a lot with the Para Medina

Park, where there is a nursery of native plants, there is also a refuge and workshops are organised with children. Despite being related to the environment, this has a direct impact on tourism.

For lack of resources we haven’t been able to open our tourism office, we are trying to find more financial support in order to employ one person that would be in the office half a day to attend visitors.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

30 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Betancuria ist die wichtigste historische Stadt der Insel. Außerdem hat sie einen besonderen Charme, aber sie bekommt nicht die Unterstützung, die not-wendig wäre, um ein Touristenort zu werden.

Seitdem diese Gemeinde eine neue Verwaltung hat, hat es wichtige Änderungen gegeben. Zu diesen gehört das Amt von Elke Krupski, die im Gegensatz zu dem, was üblich ist, nicht aus Fuerteventura stammt, aber seit vielen Jahren mit ihrer Familie auf der Insel lebt und diese Gemeinde aufs Äußerste verteidigt.Was haben Sie gemacht, seitdem Sie Ihr Amt an-getreten sind?

Wir haben das Dorf verschönert; jetzt ist es saube-rer. Außerdem haben wir Informationsschilder ange-bracht, die den Touristen im Dorf den Weg weisen. Überdies haben wir unsere Norias restauriert; diese können jedoch noch nicht in Betrieb genommen werden, weil wir nicht über die notwendigen Mittel verfügen.

Es ist bemerkenswert, dass wir fast keine finanzie-llen Hilfen bekommen, da wir als nicht touristische Ge-meinde betrachtet werden, obwohl Betancuria jeden Tag von mehr Touristen besucht wird als die meisten Orte der Insel. Für diese Klassifizierung braucht man Hotels, und da wir zurzeit keine haben, können wir keine weiteren Unterstützungen beantragen.

Bis heute müssten wir finanzielle Unterstützung bei anderen Ämtern wie denen für historisches Erbe, Kultur usw. beantragen.Stimmt es, dass Betancuria über sehr wenige Bau-genehmigungen verfügt?

Ja, das Gesetz schränkt uns ziemlich ein. In der Zukunft werden wir jedoch über das erste Hotel im Ort Betancuria verfügen. Das Projekt wurde durch den Kauf eines Geländes erweitert, auf dem es schon ein Gebäude gibt. Die Bauarbeiten werden bald beginnen. Dieses Gebäude wird zwölf oder dreizehn Zimmer haben.

Es wird ein erstklassiges Vier-Sterne-Hotel sein, das den Ort wieder beleben wird.Gibt es in der Gemeinde irgendein Landhotel?

Zurzeit noch nicht. Wir können drei Genehmigungen vergeben, bis jetzt haben sich jedoch noch keine Interessenten gemeldet.Wenn Sie es schaffen, Hotels zu bauen, wird Be-tancuria als Touristenort bezeichnet, und die Lage wird sich verbessern …

Elke Krupski – Beauftragte für Tourismus und Umwelt der Gemeinde von Betancuria

Diesen Sommer werden wir einen traditionellen Tag der “historischen Hauptstadt Betancuria” organisieren

Genau. Viele Besucher würden gerne ein oder zwei Nächte hierbleiben, um die Gegend kennenzulernen, aber sie können es nicht.Was haben Sie noch vor?

Diesen Sommer werden wir einen traditionellen Tag organisieren. Dieser Event heißt „historische Hauptstadt Betancuria” und wird an allen Samstagen im Juli und im August stattfinden. Musikgruppen und Parrandas werden durch den Ort ziehen, die Leute werden traditionelle Kostüme tragen, und es wird auch Verkostungen geben. Möglicherweise schaffen wir eine Tapas-Route. Wir denken auch daran, an diesem Tag in den verschiedenen Restaurants ein besonderes Menü anzubieten. Es wird überall anders sein, aber immer auf der traditionellen Küche der Insel basieren. Wir haben vor, in den Tourismusbüros des Ortes Tickets für diese Menüs zu verkaufen. Wir hoffen auch, dass die Norias bis dahin in Betrieb sind.Es wäre gut, wenn es an diesen Tagen ein Transport-

mittel gäbe, mit dem die Leute von verschiedenen Orten nach Betancuria kommen können.

Ja, wir machen uns zurzeit darüber Gedanken, denn die meisten der 300.000 Besucher, die zu uns kommen, kommen mit Reisegruppen und können nicht frei entscheiden, wohin sie gehe möchten. Sie werden an bestimmte Stellen gebracht und haben weder die Zeit noch die Freiheit, herumzulaufen und sich in Betancuria zu amüsieren.Was können Sie uns über die Umwelt erzählen?

Wir hoffen, dass im Juni oder im Juli das Naturzen-trum in Morro Velosa eröffnet wird. Es ist schön und wird etwas Neues in der Gemeinde sein. Wir haben ein schönes Projekt zusammen mit der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde und dem Unternehmen. Es geht um ein Netz der Wanderwege, das in Morro Velosa beginnt und in Ajuy endet.Gibt es denn viele Wanderer?

Ja, und es kommen ständig mehr. Von drei Be-suchern, die nach Betancuria kommen, hat einer Wanderschuhe dabei. Auch die Radfahrer nutzen diese Wege, und es gibt viele Reisebüros auf der Insel, die Wanderungen organisieren. Es kommen kleine Gruppen, die aus fünf oder zehn Personen bestehen. Bis jetzt brauchten diese Wandergruppen ein Transportmittel, das sie am Ende der Wanderung abholte. Wir sind dabei, Strecken abzustecken, auf denen dieses Problem nicht besteht.

Viele Leute fragen uns, wo sie eine ein- bis zwei-stündige Wanderung machen können, und wir mö-chten ihnen Wanderkarten anbieten, auf denen diese Strecken aufgeführt werden.Wenn es hier bald ein Hotel gibt, wird das Wande-rangebot logischerweise interessant sein.

Es ist ein Natur-, Sport- und Aktiv-Tourismus, der den Strandtourismus ergänzt.

Auch der Cabildo macht mit dem Parque Para Me-dina eine gute Arbeit. Dort gibt es ein Gewächshaus mit einheimischen Pflanzen und die Jugendherberge, in der Kurse für Kinder stattfinden. Obwohl das Amt für Umwelt dafür zuständig ist, wirkt es sich auf den Tourismus aus.

Da uns die Mittel fehlen, können wir unser Touris-musbüro noch nicht eröffnen. Wir versuchen zurzeit, Hilfen zu bekommen, um eine Person beschäftigen zu können, die halbtags die Besucher berät.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOThe quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. CAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLEin typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. HÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pittoresque village typique de pêcheurs avec ses petites maisons construites autour de la baie naturelle. CAVES MUSÉE DE L’ARTISANATLE MOULIN

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live music

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

TAQUERÍA TACO LOCOJunto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378 EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

32 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOSDéparts à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERREDéparts à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- divingPlongée avec tuba et plongée sous-marine

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Les célèbres dunes et leurs magnifi-ques plages aux eaux claires, un es-pace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outar-des) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

REST. CASA VIEJACarr. Gral. La Oliva - Villaverde

928861987

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen.Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Una-muno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Po-drás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Aso-mada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE EL ENYESQUECocina canaria y andaluzaC/ García Hernández, 10

928 851 958 A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988 PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO

PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.Puerto del Rosario, la capitale com-merciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)Centre touristique typique (Type de musée rural)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites (Debajo del Ban-co de Santander) El CastilloLEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

TASCA EL ENYESQUIT0C/ Melián Díaz Hernández, s/n(Trasero de la iglesia)

928164172

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playaEL DUENDE

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo.

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

34 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

RESTAURANTE LA PARADACarr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182

LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jan-día. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

Instead of tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties) History on slides on the island.

Statt der Verkostung typisch kanaris-chen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuriaWonderful views of the valley of Be-tancuria.Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria.Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa vista panorámica.Extensive panoramic view.Umfangreiche Panorama-Aussicht.Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSECentro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANOCC Cañada del Río (PMP)

928875371FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRO FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223POSADA SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100

REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902EL VIEJO VAPOR DE

SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERHermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden.Avec leurs couchers de soleil specta-culaires.

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

36 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHESCORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre)2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

CORRALEJOC.C Las Palmeras C.C El Campanario

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTAS / HOLIDAYS

JUNIO/JUNE/JUNI/JUINLA OLIVALajaresFiesta del San Antonio - 13 de junioVallebrónSan Juan Bautista / Virgen de la Gracia24 de junioPÁJARATotoSan Antonio de Padua - 13 de junioCofete / Morro JableSan Juan Bautista - 24 de junioLa LajitaNuestra Sra. de Fátima2/3 de junioPUERTO DEL ROSARIOEl MatorralSan Juan Bautista - 23 / 27 de junioGuisgueySan Pedro - 28 / 30 de junioTUINEJECasco urbanoNtra. Sra. de la Salud17 de junioTiscamanitaSan Juan Bautista24 de junioLas PlayitasSan Pedro Pescador29 de junio

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numeros de telephone- Emergencia | Emergency | Notruf | Urgence 112- Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 902 10 93 56

913 34 21 94

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - CorralejoMORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

38 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

DÍA HORA ALT/M 1 03:16 -0.62M 09:34 0.67

15:36 -0.54 21:52 0.84DÍA HORA ALT/M

2 04:11 -0.78X 10:27 0.87 16:29 -0.72

22:43 1.03DÍA HORA ALT/M

3 04:58 -0.95J 11:13 1.08 17:17 -0.91

23:31 1.21DÍA HORA ALT/M

4 05:41 -1.11V 11:57 1.26

18:02 -1.08DÍA HORA ALT/M

5 00:17 1.34S 06:24 -1.22 12:41 1.39

18:46 -1.21DÍA HORA ALT/M

6 01:03 1.40D 07:08 -1.27 13:25 1.45

19:32 -1.27DÍA HORA ALT/M

7 01:50 1.38L 07:52 -1.24 14:11 1.44

20:19 -1.26DÍA HORA ALT/M

8 02:39 1.28M 08:37 -1.13 14:59 1.36

21:09 -1.16

DÍA HORA ALT/M 9 03:29 1.12X 09:25 -0.97 15:49 1.22

22:02 -1.01DÍA HORA ALT/M

10 04:23 0.92J 10:16 -0.79 16:43 1.06

23:02 -0.84DÍA HORA ALT/M

11 05:23 0.73V 11:16 -0.61

17:44 0.90DÍA HORA ALT/M

12 00:11 -0.68S 06:32 0.59 12:26 -0.48

18:53 0.77DÍA HORA ALT/M

13 01:28 -0.57D 07:47 0.53 13:44 -0.42

20:07 0.72DÍA HORA ALT/M

14 02:41 -0.54L 08:59 0.55 14:57 -0.43

21:15 0.73DÍA HORA ALT/M

15 03:42 -0.57M 09:59 0.64 15:58 -0.50

22:12 0.77DÍA HORA ALT/M

16 04:31 -0.63X 10:46 0.74 16:47 -0.60

22:59 0.82

DÍA HORA ALT/M 17 05:11 -0.70J 11:27 0.84 17:29 -0.69

23:40 0.87DÍA HORA ALT/M

18 05:46 -0.77V 12:03 0.92

18:06 -0.78DÍA HORA ALT/M

19 00:17 0.91S 06:19 -0.84 12:37 0.98

18:41 -0.85DÍA HORA ALT/M

20 00:51 0.92D 06:51 -0.88 13:09 1.01

19:15 -0.91DÍA HORA ALT/M

21 01:24 0.91L 07:22 -0.91 13:42 1.02

19:48 -0.93DÍA HORA ALT/M

22 01:57 0.88M 07:54 -0.90 14:14 1.01

20:22 -0.93DÍA HORA ALT/M

23 02:31 0.84X 08:26 -0.87 14:48 0.98

20:58 -0.90DÍA HORA ALT/M

24 03:07 0.78J 09:01 -0.82 15:25 0.93

21:36 -0.84

Junio / June / Juni / Juin

DÍA HORA ALT/M 25 03:47 0.71V 09:39 -0.73 16:05 0.86

22:19 -0.76DÍA HORA ALT/M

26 04:32 0.64S 10:23 -0.64 16:52 0.79

23:10 -0.68DÍA HORA ALT/M

27 05:25 0.58D 11:17 -0.54

17:47 0.73DÍA HORA ALT/M

28 00:10 -0.62L 06:28 0.55 12:24 -0.47

18:52 0.70DÍA HORA ALT/M

29 01:19 -0.60M 07:39 0.58 13:39 -0.47

20:03 0.73DÍA HORA ALT/M

30 02:28 -0.65X 08:49 0.68 14:51 -0.54

21:11 0.81DÍA HORA ALT/M

31 03:31 -0.76J 09:50 0.83 15:55 -0.68

22:11 0.93

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

FMHOY - Fuerteventura

Esta peligrosa adicción estética consiste en la preocupación y deseo obsesivo por el bronceado.

Hubo una época en la que mantener la piel blanca era símbolo de belleza e incluso de distinción. Las mujeres aclaraban el tono de su rostro con polvos de maquillaje y se cubrían evitando que el sol les arrebatara su exquisita palidez.

Hoy, sin embargo, los tiempos han cambiado. El bronceado es venerado y, en ocasiones, se convierte en una auténtica obsesión para hombres y mujeres que desean tener su piel morena durante todo el año. Este trastorno, que tiene la otra cara de la moneda en la tanofobia (eludir el contacto con los rayos de sol), ha aumentado considerablemente en los últimos años.

¿Qué es la tanorexia?Esta adicción estética consiste en la preocupación

y deseo obsesivo por el bronceado. Para ello, no importa el medio, si no el resultado final. Quienes lo padecen persiguen el ansiado bronceado tomando el sol en cualquier momento y en cualquier lugar, pero también en las cabinas de rayos UVA. Además, suele ser tónica habitual el hecho de no utilizar protecto-res solares para acelerar el proceso y lograr el color deseado lo antes posible.

Esta enfermedad, cada día más común, es aún poco diagnosticada, ya que se trata de un fenómeno relati-vamente nuevo. Respecto al tipo de afectados, no se ha descrito un perfil psicológico concreto. Sin embargo, y aunque hay casos en ambos sexos, este trastorno es más habitual en mujeres de entre 17 y 35 años.

¿Cómo se produce?La tanorexia está asociada a una sensación de

placer. Al tomar el sol, en el cerebro se generan en-dorfinas, neurotransmisores opioides producidos en el sistema nervioso central, que generan un placer similar al que sienten los fumadores.

Esta experiencia es la causa principal para que los afectados se aferren a los rayos ultravioleta, como

VERANO y SALUD / HEALTH IN SUMMER / GESUNDHEIT IM SOMMER

Llega el verano… ¡cuidado con la tanorexia!

si se tratara de una droga. A partir de ese punto, los síntomas se suceden y el adicto se ve envuelto en una espiral en la que siempre quiere más y en la que no tiene en cuenta los riesgos físicos.

No hay que olvidar que estas personas pierden el control y acuden con demasiada frecuencia a las cabinas de rayos UVA, en las que solo una sesión equivale a un día entero de sol. De este modo, mul-tiplican el riesgo de sufrir melanoma, que alcanza proporciones cercanas a la epidemia, y otros cánce-res de piel, como los carcinomas vasocelulares y los epidermoides.

¿De dónde viene?El término tanorexia lo acuñó un grupo de dermató-

logos estadounidenses cuando tuvo que catalogar a pacientes que acudían a ellos con lesiones cutáneas provocadas por rayos ultravioleta, que, pese a todo, seguían tomando el sol de forma habitual.

Síntomas y consecuencias de la tanorexiaEsta adicción está relacionada a síntomas como

los siguientes:- Competencia con el círculo más cercano, amigos

y familiares, para ver quien está más moreno.- Ansiedad por mantener el tono de la piel.- Angustia y sentimiento de culpa.- Disgusto con el color de piel: nunca se ven lo

suficientemente bronceados.Pero no hay que olvidar que la tanorexia también

tiene consecuencias:- Incremento de las manchas en la piel y de las

arrugas.- Envejecimiento prematuro de la piel.- Queratosis solares.- Aumento de las posibilidades de sufrir cáncer de piel.

Algunos expertos indican que el cáncer de piel puede desa-rrollarse si se sufre tanorexia durante cuatro o cinco años.

FMHOY - Fuerteventura

This dangerous aesthetical addiction consists in the preoccupation and obsessive desire to be tanned.

There was a time when maintaining a white skin was the symbol of beauty and distinction. Women used to whiten the tone of their faces with makeup powders and used to cover up so that the sun wouldn’t touch their exquisite paleness.

Nowadays however, times have changed. Sun tanning is venerated and, on occasions, it actually becomes an obsession for men and women who want to have a tanned skin all year long. This disor-der, whose opposite is heliophobia (avoiding contact with sun rays), has considerably increased over the past few years.

What is tanorexia?This aesthetical addiction consists in the preoccu-

pation and obsessive desire to be tanned. In order to achieve the desired result, people will use any possible mean. Those who suffer from this disorder get relief by sunbathing at anytime and anywhere, but also with sunbeds. Furthermore, they also tend not to use sun screens in order to accelerate the process and achieve the desired skin colour as fast as possible.

This disorder, which is more and more common, is still very little diagnosed, as it is quite a new pheno-menon. A concrete psychological profile has not been defined yet for the type of person affected. However, and although there are cases in both sexes, this di-sorder is more usual with women aged between 17 and 35 years old.

How does it happen?Tanorexia is associated with a sensation of plea-

sure. When we sunbathe, the brain generates en-dorphins, opioid neurotransmitters produced by the central nervous system that generate a sensation of

Summer is on its way…watch out for tanorexia!pleasure similar to that felt by smokers.

This experience is the main cause that makes those affected cling onto UV rays, as if they were a drug. From this point on, symptoms follow one another and addicts find themselves caught in a spiral where they always want more and where they don’t take into account the physical risks.

We should not forget that those people loose control and use sunbeds too often, where one session is the equivalent to one full day in the sun. This is how they mul-tiply the risks of suffering from melanomas that reach proportions close to epidemics, and other skin cancers, such as basal-cell carcinoma or epidermoid cysts.

Where does it come from? The word tanorexia was created by a group of der-

matologists from the United States when they needed to record patients who came to them with skin injuries caused by UV rays and who despite those, kept on taking the sun regularly.

Symptoms and consequences of tanorexiaThis addiction is related to some of the following

symptoms:- Competition with close friends and family to check

who is the most tanned- Anxiety to maintain the skin tone- Distress and feeling of guilt- Disgust for the skin colour: they never see them-

selves as tanned enoughBut we should not forget that tanorexia also has

consequences:- Increase of marks and wrinkles on the skin- Premature ageing of the skin- Keratosis caused by the sun- Increase of the possibilities to suffer from skin

cancer. Some experts indicate that skin cancer can develop if people suffer from tanorexia for four or five years.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

40 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireVERANO y SALUD / HEALTH IN SUMMER / GESUNDHEIT IM SOMMER

FMHOY - Fuerteventura

Dieser gefährliche Schönheitswahn besteht darin, dass man von dem Wunsch braun zu werden besessen ist.

Einst war die ungebräunte Haut ein Symbol für Schönheit und Vornehmheit. Die Frauen verwendeten Puder, um einen helleren Teint zu bekommen und bedeckten sich, um sich von der Sonne ihre erlesene Blässe nicht kaputtmachen zu lassen.

Inzwischen hat sich das jedoch geändert. Die Bräune wird bewundert und es gibt Frauen und Männer, die von dem Wunsch besessen sind, das ganze Jahr über braun zu sein. Der Gegensatz davon ist die Sonnenphobie (das heißt, dass man Sonnenstrahlen meidet) und diese hat in den vergangenen Jahren beträchtlich zugenommen.

Was ist Tanorexia?Dieser Schönheitswahn besteht darin, dass man

verrückt danach ist, braun zu werden. Denjenigen, die diese Sucht haben, sind die Mittel egal, mit denen sie dieses Ziel erreichen. Sie sonnen sich zu jeder Tageszeit und überall, auch in Solarien. Außerdem verwenden sie gewöhnlich keine Sonnencreme, um so schnell wie möglich braun zu werden.

Diese Krankheit gibt es immer häufiger und sie wird selten diagnostiziert, da es sich um ein relativ neues Phänomen handelt. Es existiert auch kein genaues psychologisches Profil der Betroffenen. Obwohl beide Geschlechter davon betroffen sind, ist diese Störung am häufigsten bei Frauen zwischen 17 und 35 Jahren.

Wie entsteht diese Krankheit?Tanorexia ist mit Wohlbefinden verbunden. Wenn

man sich sonnt, entstehen Endorphine, das sind Neurotransmitter, die vom zentralen Nervensystem erzeugt werden und eine ähnliches Glücksgefühl erzeugen, wie das, welches die Raucher empfinden.

Diese Erfahrung ist der Hauptgrund, aus dem die Betroffenen nach den UV-Strahlen süchtig werden wie nach einer Droge. Nun treten die Symptome

nacheinander auf; der Süchtige braucht immer mehr und kümmert sich nicht um die physischen Gefahren.

Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Menschen die Kontrolle verlieren und zu oft ins Solarium ge-hen, wo eine einzige Bestrahlung einem ganzen Tag an der Sonne entspricht. Auf diese Weise wird das Risiko erhöht, ein Melanom oder eine andere Art von Hautkrebs wie Karzinome zu bekommen.

Woher kommt dieser Begriff?

Der Sommer steht vor der Tür … Vorsicht vor der Tanorexia!

Der Begriff Tanorexia wurde von amerikanischen Hautärzten geprägt, als diese Patienten klassifizieren mussten, die sie wegen von UV-Strahlen verursachten Verletzungen der Haut aufsuchten und sich trotzdem weiterhin regelmäßig sonnten.

Symptome und Folgen der TanorexiaDiese Sucht macht sich an folgenden Symptomen

bemerkbar:- Konkurrenz unter Freunden und Verwandten, um

zu sehen wer am braunsten ist.- Angst die Bräune zu verlieren.- Angst oder Schuldgefühle.- Unzufriedenheit mit der Farbe der eigenen Haut:

Man findet sich nie braun genug.

Man darf nicht vergessen, dass die Tanorexia auch Folgen hat:

- Zunahme von Flecken auf der Haut und Falten.- Verfrühte Hautalterung.- Keratosis solaris.- Erhöhtes Risiko an Hautkrebs zu erkranken. Einige

Experten sagen, dass Hautkrebs nach vier oder fünf Jahren Tanorexia entstehen kann.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Uno de los principales turoperadores escandina-vos, Apollo, ampliará su oferta con Fuerteventura el próximo invierno en 3.000 plazas más, según ha informado el Cabildo en un comunicado.

De este modo, empleará la aerolínea de bandera sueca SAS, perteneciente al grupo Star Alliance, para volar desde Lulea, situada en el norte del país, hasta la isla de Fuerteventura. Para el Cabildo, el incremento en las plazas previstas por Apollo para el próximo invierno ha traído consigo otra noticias positivas, y es que en los destinos que oferta este turoperador, Fuerteventura ocupa la tercera posición de un ranking elaborado según el número las reservas hechas por sus clientes. En esta particular clasificación, la isla aparece por detrás de dos destinos: Phuket (Tailandia) y Gran Canaria.

Mientras, el turoperador escandinavo ha anunciado que tiene previsto que la primera salida del vuelo que despegará en la localidad de Lulea sea el próximo 29 de octubre de 2012 y tenga una periodicidad semanal.

Ante esta noticia, el consejero insular de Turismo, Blas Acosta, ha afirmado que “siempre es una muy buena noticia la ampliación de plazas aéreas entre cualquier mercado emisor y Fuerteventura, pero en

Apollo amplia en 3.000 plazas su oferta para el próximo invierno con Fuerteventura

este caso conlleva una doble alegría porque el turismo escandinavo fue tradicionalmente asiduo a nuestra isla y su potencial de gasto es superior a la media”.

Apollo es el tercer turoperador más importante de Suecia y pertenece al grupo suizo KUONI. En los países nórdicos opera en Suecia, Dinamarca, Noruega y Finlan-dia, ya sea de manera directa o a través de turoperadores filiales como, por ejemplo, Falk Lauritsen o Golf Plaisir.

Turismo de Canarias en redes socialesTurismo de Canarias se sube a las últimas tenden-

cias y se adentra en el mundo de las redes sociales para inaugurar vía directa de comunicación con los posibles visitantes. Para ello, la Viceconsejería de Turismo del Gobierno de Canarias ha abierto la cuen-ta “TurismoGobCan” en Twitter y en Facebook como nuevos canales de información sobre las diferentes acciones que se están llevando a cabo desde el go-bierno regional en pro del sector turístico.

El responsable del departamento regional de turismo, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ha valorado positivamente este actuación, indicando que acerca al Gobierno a las redes sociales “y permite intercambiar información al minuto”.

El destino Islas Canarias ha tenido hasta ahora presencia en la red a través de www.facebook.com/canarias.es y de Twitter @canarias_es, mientras que se incorpora la página institucional del área de Turismo del Gobierno de Canarias, TurismoGobCan.

Así, las nuevas direcciones con las que se puede ac-ceder a los perfiles son: www.facebook.com/Turismo-GobCan , en Facebook, y @TurismoGobCan, en Twitter.

Promocionándose en el mercado nacionalEl pasado mes de mayo, el destino turístico Islas Ca-

narias estuvo presente en las jornadas de congresos e incentivos, MICE, que se celebró en las ciudades de Bar-celona y Madrid. Con el objetivo de promocionarse en el mercado nacional, Canarias participó en MICE a través de la temática Canarias Mágica. Con este eje, el archipiélago dio a conocer su oferta desde una perspectiva diferente y fascinante, en un sector tan dinámico que demanda novedades de forma constante en la oferta de los destinos.

Turismo Canarias estuvo presente en este evento junto a otras 30 empresas: los Convention Bureaux de Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, el Patronato de Turismo de Fuerteventura y 26 empresas especializa-das del sector MICE, en su amplia mayoría hoteles.

FMHOY - Fuerteventura

One of the main Scandinavian tour operators, Apo-llo, will increase its offer with Fuerteventura for next winter with another 3.000 spaces, according to the Cabildo’s communication.

The Swedish airline, part of the Star Alliance group, will therefore fly from Lulea, in the north of the country to the island of Fuerteventura. As far as the Cabildo is concerned, the expected increase in spaces for Apollo for next winter brings positive news. It is also due to the fact that amongst the destinations chosen by this tour operator, Fuerteventura occupies the third position according to the numbers of reservations made by their clients. In this particular classifications, the island is ranked behind two destinations: Phuket (Thailand) and Gran Canaria.

Meanwhile, the Scandinavian tour operator has announced that the first departure of the flight to take off from Lulea is scheduled for 29th October 2012 and will take place weekly.

Further to this announcement, the island’s tourism councillor, Blas Acosta, confirmed that “it is always good news to hear of the increase in airline seats wherever they come from, but in this case there is a

Apollo increases its offer by 3.000 places with Fuerteventura for next winter

double feeling of joy because Scandinavian tourism was traditionally assiduous on our island and their spending potential is superior to the average”.

Apollo is the third most important tour operator in Sweden and belongs to the Swiss group KUONI. In Nordic countries, they operate in Sweden, Denmark, Norway and Finland either directly or through affiliate tour operators such as Falk Lauritsen or Golf Plaisir.

Canarian Tourism on social networksCanarian Tourism gets up to date with the ten-

dencies and steps into the world of social networks to inaugurate a direct communication channel with potential visitors. The Canarian Government Tourism deputy Council has opened a “TurismoGobCan” account with Twitter and Facebook creating new information channels about actions that are being undertaken by the regional government to promote the tourism sector.

The manager of the tourism regional department, Ricardo Fernández de la Puente Armas, positively rated this action, indicating that this brings the Go-vernment closer to social networks “and promotes instant information exchanges”.

Up until now, the Canary Islands destination was present on the network through www.facebook.com/canarias.es and with Twitter @canarias_es. The insti-tutional page for the Canarian Government’s Tourism sector, TurismoGobCan is now being introduced.

Therefore, the new addresses to access the profiles will now be: www.facebook.com/TurismoGobCan , for Facebook, and @TurismoGobCan, with Twitter.

Promoting on the national marketIn May, the Canary Islands destination was present

in the congresses and incentives open days called MICE, which took place in Barcelona and Madrid. The objective was to promote within the national market and the Canaries participated in MICE through the “Magic Canaries” theme. The archipelago presented its offer from a different and fascinating perspecti-ve, in such a dynamic sector that requires novelties constantly in the destinations’ offers.

Canarian Tourism was present in this event together with another 30 businesses: the Convention Bureaux of Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote, Fuerteventura’s Tourism Board and 26 businesses specialised in the MICE sector, most of them being hotels.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

42 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo teilte mit, dass einer der wichtigsten kanarischen Reiseveranstalter, Apollo, sein Flugan-gebot nach Fuerteventura um 3000 weitere Plätze erweitert.

Auf diese Weise wird er die schwedische Flugge-sellschaft SAS, die zur Gruppe Star Alliance gehört, verwenden, um vom Norden des Landes bis nach Fuerteventura zu fliegen. Für den Cabildo hat die Steigerung der Plätze, die Apollo für den Winter vorgesehen hat, zu weiteren posistiven Nachrichten geführt. Unter den Reisezielen dieses Reiseveranstal-ters nimmt Fuerteventura den dritten Platz in einem Ranking ein, das aufgrund den von den Kunden gemachten Buchungen erstellt wird. In dieser beson-deren Klassifizierung liegen nur zwei Zielorte vor der Insel: Phuket (Thailand) und Gran Canaria.

In der Zwischenzeit hat der skandinavische Rei-severanstalter angekündigt, dass der erste Flug ab Lulea für den 29. Oktober 2012 vorgesehen ist und einmal pro Woche losgeht.

Angesichts dieser Nachricht hat der Inselbeauftrag-te für Tourismus, Blas Acosta, erklärt: „Es ist immer eine gute Nachricht, wenn es mehr Flüge zwischen Fuerteventura und irgendeinem Emissionsmarkt gibt. In diesem Fall jedoch ist die Freude doppelt so groß, weil es traditionell auf unserer Insel viel skandinavischen Tourismus gab und seine Kaufkraft überdurchschnittlich hoch ist”.

Apollo ist der drittgrößte Reiseveranstalter Schwedens und gehört zu der schweizerische Un-

ternehmensgruppe KUONI. In Skandinavien ist er in Schweden, Dänemark, Norwegen und Finnland direkt oder über verbundene Reiseveranstalter wie zum Beispiel Falk Lauritsen oder Golf Plaisir tätig.

Kanarischer Tourismus in den sozialen NetzenDer kanarische Tourismus folgt den neusten Trends

und begibt sich in die Welt der sozialen Netze, um direkten Kontakt zu möglichen Besuchern aufzu-nehmen. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Kanaren den Account „TurismoGobCan” in Twitter und in Facebook eröffnet. Diese Netze werden als neue Kanäle verwendet, um über die verschiedenen Maß-nahmen zu informieren, die die autonome Regierung im Tourismussektor durchführt.

Der Verantwortliche des regionalen Departements für Tourismus, Ricardo Fernández de la Puente Ar-mas, hat diese Maßnahme positiv bewertet, da die

Apollo bietet für den nächsten Winter 3.000 Plätze mehr nach Fuerteventura an

Regierung in den sozialen Netzen „innerhalb von Minuten Informationen austauschen kann“.

Das Reiseziel Kanaren war bis jetzt im Internet unter folgenden Adressen vertreten: www.facebook.com/ca-narias.es und in Twitter @canarias_es. Nun wird auch die offizielle Website für Tourismus der Regierung der Kanaren, TurismoGobCan, ins Web gestellt.

Die neuen Internetadressen dieser Profile sind: www.facebook.com/TurismoGobCan in Facebook und @TurismoGobCan in Twitter.

Werbung auf dem nationalen MarktIm Mai waren die Kanaren bei den MICE-Tagungen

in Barcelona und in Madrid vertreten. Die Kanaren nahmen an MICE mit der Absicht teil, mit dem The-ma „magische Kanaren“ auf dem nationalen Markt zu werben. Auf diese Weise macht der Archipel sein Angebot aus einer neuen und faszinierenden Perspe-

ktive in diesem dynamischen Sektor bekannt, in dem man immer etwas Neues bieten muss.

Das Amt für Tourismus nahm zusammen mit 30 weiteren Unterhemen an diesem Even teil: die „Con-vention Bureaux“ von Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote, das Patronat für Tourismus von Fuerte-ventura sowie 26 Unternehmen der MICE-Branche, von denen die meisten Hotels waren.

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagSOCIEDAD / SOCIETy / DER GEMEINSCHAFT

FMHOY - Fuerteventura

Los extranjeros crecieron en 2011 un 0,9% en las Islas Canarias, lo que supone un total de 2.665 per-sonas. Con este dato, el informe de resultados a 1 de enero de 2012, que ha difundido el Instituto Nacional de Estadística (INE), indica que la población extranje-ra en la comunidad alcanza los 309.674 habitantes.

De ese modo, el archipiélago se sitúa como una de las comunidades españolas en las que se ha produ-cido un mayor aumento de la población extranjera. Con un crecimiento del 0,9%, actualmente Canarias solo es superada por Andalucía (13.465 extranjeros) y el País Vasco (5.906 extranjeros).

Ante las tendencias actuales, este incremento de la población extranjera es un hecho inusual. De hecho, los expertos explican que la crisis económica ha pro-vocado el regreso de parte de la población inmigrante a su lugar de origen, lo que debería reflejarse en datos negativos y no positivos.

Canarias pierde habitantesEn cifras generales, la comunidad canaria perdió

11.720 habitantes a lo largo del año 2011, dejando las cifras totales de población en 2.115.049, frente a los 2.126.769 que se registraban a comienzos de 2011. Mientras tanto, en el ámbito nacional, el conjunto del país registró un aumento de 22.497 personas y arrojó un total de 47.212.990 habitantes a 1 de enero de 2012.

Estos datos del Padrón municipal, que ha publicado el INE, reflejan un decrecimiento del 0,6% en la po-blación de las Islas Canarias, una tendencia negativa que no se producía desde el año 1996.

Cambio de tendenciaDesde 2008 la tendencia en Canarias, pero

también en toda España, indica un incremento de población cada vez menor. Así, la población españo-la ascendía a 47.212.990 habitantes el 1 de enero de 2012, después de experimentar un aumento del 0,04 % (22.497 personas) durante el año pasado, el incremento más bajo de los últimos diez años.

Los extranjeros crecen en las Islas Canarias un 0,9% en el año 2011

Este incremento supone 2.665 personas más,lo que suma un total de 309.674 habitantes, según los resultados a 1 de enero de 2012, hechos públicos por

el Instituto Nacional de Estadística (INE)Y es que, aunque en términos globales el balance

es positivo, ya son cinco las comunidades autónomas que perdieron población durante 2011: Castilla y León (15.050 habitantes menos), Islas Canarias (11.720), Principado de Asturias (4.397) y Extremadura (2.662). Por otra parte, es importante señalar que, en términos relativos, Canarias, Castilla y León y Galicia son las más afectadas con una reducción del 0,6 por ciento.

Históricamente, el crecimiento demográfico fue muy fuerte en la primera década de los años 90 y a comienzos de la primera década del siglo XXI. Sin embargo, tras el inicio de la crisis en el año 2008

se ha producido un descenso de la población casi constante que ha llegado a arrojar cifras negativas ante la situación actual.

Más hombres que mujeresEl 49,3% del total de inscritos en el Padrón son

hombres y el 50,7% son mujeres. Actualmente, entre los españoles hay más mujeres (51,1%), mientras que entre los extranjeros predominan los hombres (51,9%).

Por edades, el 15,8% de la población tiene menos de 16 años, el 41,1% tiene entre 16 y 44 años y el 43,1% tiene 45 o más años.

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

44 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

FMHOY - Fuerteventura

Foreigner numbers increased in 2011 by 0.9% in the Canary Islands, which represents a total of 2.665 people. The results at 1st January 2012 released by the National Statistics Institute (INE) indicate that the foreigner popu-lation in the community has reached 309.674 habitants.

This means that the archipelago is the Spanish community that has known the greatest increase in its foreigner population. With a 0.9% increase, the Canaries are currently behind Andalucía (13.465 fo-reigners) and the Basque Country (5.906 foreigners).

According to the current tendencies, this foreigner population increase is an unusual occurrence. In fact, experts explain that the financial crisis has provoked the return of part of the immigrating population to their country of origin, which should show negative figures instead of positive ones.

The Canaries are loosing inhabitants Looking at general numbers, the Canarian Community

lost 11.720 inhabitants in the year 2011, bringing the total population to 2.115.049, compared to 2.126.769 registered at the beginning of 2011. However, nationally,

SOCIEDAD / SOCIETy / DER GEMEINSCHAFT

FMHOY - Fuerteventura

Die Anzahl der ausländischen Anwohner ist 2011 auf den Kanaren um 0,9% gewachsen. Das sind insgesamt 2.665 Personen. Aus dem Bericht, der am 1. Januar 2012 vom Nationalen Amt für Statistik (INE) veröffentlicht wurde, geht hervor, dass es in der Region 309.674 ausländische Einwohner gibt.

Dadurch wird der Archipel zu einer der spanischen Regionen, in denen die Anzahl der ausländischen Bewohner am meisten gestiegen ist. Mit einem Wachstum von 0,9% werden die Kanaren zurzeit nur von Andalusien (13.465 Ausländer) und von dem Baskenland (5.906 Ausländer) übertroffen.

Angesichts der aktuellen Trends ist dieses Wachs-tum der ausländischen Bevölkerung ungewöhnlich. Die Experten sagen, dass die Wirtschaftskrise dazu geführt hat, dass ein Teil der Immigranten in ihre Heimat zurückgekehrt sind. Dies müsste sich in negativen und nicht in positiven Zahlen bemerkbar machen.

Die Kanaren verlieren EinwohnerDie Kanaren haben im Jahr 2011 insgesamt

11.720 Einwohner verloren. Die Gesamtbevölkerung besteht nun aus 2.115.049 Einwohnern. Anfang 2011 waren noch 2.126.769 Einwohner registriert. Allerdings stieg die Bevölkerung im ganzen Land um 22.497 Personen. Am 1. Januar 2011 waren es insgesamt 47.212.990 Einwohner.

Aus diesen Daten der Einwohnerliste, die vom INE veröffentlicht wurden, geht eine Abnahme der Be-völkerung der Kanaren von 0,6% hervor. Einen derarti-gen negativen Trend hatte es seit 1996 nicht gegeben.

Änderung des TrendsSeit 2008 wächst die Bevölkerung auf den Kana-

ren und in ganz Spanien immer weniger. Am ersten Januar 2012 bestand die spanische Bevölkerung aus 47.212.990 Einwohnern. Im Jahr davor war sie um

Die Zahl der Ausländer, die auf den Kanaren leben, wuchs im Jahr 2011 um 0,9%

0,04 % (22.497 Personen) gewachsen. Dies ist das niedrigste Wachstum der letzten zehn Jahre.

Obwohl die Bilanz im Großen und Ganzen positiv ist, haben fünf autonome Regionen im Jahr 2011 Einwohner verloren: Castilla y León (15.050 Einwo-hner weniger), kanarische Inseln (11.720), Asturien (4.397) und Extremadura (2.662). Außerdem ist es wichtig zu betonen, dass die Kanaren, Castilla y León und Galizien am stärksten davon betroffen sind und dass die Bevölkerung dort um 0,6 Prozent abgenommen hat.

Die Bevölkerungsentwicklung war in den 90er Jahren und im ersten Jahrzehnt des XXI. Jahrhun-

derts sehr stark. Seit Beginn der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 hat die Bevölkerung jedoch ständig abgenommen, bis sie die diesjährigen negativen Zahlen erreichte.

Mehr Männer als Frauen49,3% der Personen, die in der Einwohnerliste ver-

zeichnet sind, sind Männer und 50,7% sind Frauen. Heute gibt es in der spanischen Bevölkerung mehr Frauen (51,1%), unter den Ausländern sind dagegen die Männer die Mehrheit (51,9%).

Nach Altersgruppen: 15,8% der Bevölkerung ist unter 16 Jahre alt, 41,1% sind zwischen 16 und 44 und 43,1% sind 45 oder älter.

Foreigner numbers increase by 0.9% in the Canary Islands for 2011

Spain registered an increase of 22.497 people, bringing the total to 47.212.990 inhabitants on 1st January 2012.

Those numbers from the municipal Padrón (Town Hall register), published by the INE, show a decrease of 0.6% in the population of the Canary Islands, a nega-tive tendency that has not been recorded since 1996.

Change in tendency Since 2008, the tendency in the Canaries, but also

all over Spain, indicates that the population keeps on increasing less and less. The Spanish population reached 47.212.990 inhabitants on 1st January 2012, after experiencing a 0.04% increase (22.497 people) during the past year, the lowest increase over the past 10 years.

This means that, despite the fact that the global total is positive, five autonomous communities lost some of their population in 2011: Castillo y León (a decrease of 15.050 people), the Canary Islands (11.720), Asturias (4.397) and Extremadura (2.662). On the other hand, we should point out that the Cana-ries, Castilla y León and Galicia are the most affected

areas with a decrease of 0.6%.Looking back, the demographic increase was very

strong during the first decade of the 90’s and at the beginning of the first decade of the 21st century. However, since the beginning of the crisis in 2008, a decrease in the population numbers has been occurring almost constantly and has now produced negative figures.

More men than women49,3% of people registered at the Town Hall (Pa-

drón) are men and 50,7% are women. Currently, amongst Spanish people there are more women (51,1%), while amongst foreigner there are more men (51,9%).

Looking at ages, 15,8% of the population is aged under 16 years old, 41,1% are aged between 16 and 44 years old and 43,1% are aged 45 and over.

This increase represents an extra 2.665 people, which makes a total of 309.674

habitants, according to the results at the 1st

January 2012 made public by the National Statistics

Institute (INE).

Aus den Daten,die am 12. Januar vom Nationalen

Amt für Statistik (INE) veröffentlicht wurden, geht hervor, dass die

ausländische Bevölkerung um 2.665 Personen gewachsen ist. Insgesamt gibt

es 309.674 ausländische Einwohner.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo JahrestagINTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

Fedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

Decorar los hoteles con el objetivo de proporcionar descanso físico y mental a través de los sentidos es la clave del éxito.

El lujo hoy en día es un concepto que se ha hecho más abstracto durante esta última década, lujo es aire limpio y puro, agua cristalina, ma-teriales nobles, texturas suaves al tacto, olor a limpio o la sencillez de un ambiente ordenado y armónico.

Todo lo que sea un placer para la vista nos propor-cionara energía positiva.

Decorando con los cinco sentidosNuestra carta de presentación será con la que el

cliente se encontrara nada más llegar a su lugar de estancia, la primera impresión es la que cuenta, la vista nos permite percibir sensaciones. Colores que combinen entre sí, una decoración cuidada y un hermoso jardín, a partir de aquí irá descubriendo y abriendo su mente hasta llegar a su espacio privado.

Los sonidos armónicos de la naturaleza nos infun-den gran sensación de paz como el sonido de aguas tranquilas, una suave música ambiental o el ligero susurro del viento, el aroma de flores frescas y el olor a limpio nos trasmite confianza, degustar una buena comida, frutas y verduras frescas, son pequeños placeres que nos estimulan y nos aportan felicidad.

El placer de recibirLa habitación será nuestro remanso de paz; el tac-

to juega un papel muy importante, las sensaciones táctiles nos aportan confort y estabilidad, texturas suaves como el algodón, sedas, e hilo serán un placer para nuestros sentidos, no hay nada más desagra-dable que el roce de la lencería de cama sintética en nuestra piel.

Si logramos este equilibrio podremos transmitirlo también a nuestros clientes.

Decorating hotels with the objective of providing physical and mental relaxa-tion through our senses is the key to success.

Luxury is a concept that has become more abstract over the past decade; luxury is clean and pure air, crystal clear water, and noble materials, textures that are soft to the touch, clean smells or a simple orderly and harmonious ambiance.

Anything that is pleasing to the eye will provide us with positive energy.

Decorating with all five sensesOur calling card will consist of the clients’ first im-

pression upon arrival in their vacation destination, the first impression is the one that counts, and sight is what allows us to feel. Colours that combine well to-gether, a careful decoration and a nice garden, this is

La importancia de la belleza en decoración

Cómo lo bello influye en nuestras vidas

The importance of beauty in decorating

How beauty affects our livesthe starting point of their discovery and for their minds to open until they get to their own private space.

Harmonious sounds of nature provide us with a peaceful sensation such as the sound of running water, a soft back ground music or the light sound of the wind, the aroma of fresh flowers and a clean smell give us confidence, a tasty meal, fresh fruits and vegetables are pleasures that stimulate us and make us feel happy.

The pleasure of receivingThe bedroom will be our heaven of peace; touch plays

a very important role, enjoyable touch sensations bring us comfort and stability, soft textures such as cotton, silk and linen will bring us pleasure, there is nothing worse than feeling synthetic bed sheets on our skin.

If we manage to achieve this balance we will also be able to transmit it to our clients.

Ein Schlüssel zum Erfolg ist es, Hotels so einzurichten, dass sich der Körper und der Geist dank der sinnlichen Eindrücke ausruhen können.

Das Konzept des Luxus wurde in den letzten zehn Jahren immer abstrakter: Luxus ist saubere und reine Luft, kristallklares Wasser, edles Material, eine weiche Konsistenz, der Geruch von Sauberkeit oder ein einfaches, ordentliches und harmonisches Ambiente.

Alles was eine Freude für die Augen ist, verschafft uns positive Energie.

Mit den fünf Sinnen dekorierenDas wichtigste für unser Image ist das, was der Kunde

vorfindet, wenn er ankommt. Der erste Eindruck zählt und mit der Sehkraft nehmen wir Eindrücke wahr. Farben, die untereinander kombiniert werden, eine ordentliche Dekoration und ein wunderschöner Garten. Nun entdeckt

Die Bedeutung der Schönheit in der Innenausstattung

Wie das Schöne unser Leben beeinflusstder Besucher seine Umgebung und öffnet seinen Geist. Dann begibt er sich in seinen privaten Bereich.

Die harmonischen Geräusche der Natur übermitteln uns das Gefühl von Frieden. Auch die Geräusche des Wassers, eine sanfte Musik oder das Flüstern des Win-des, der Geruch von frischen Blumen oder der Geruch von Sauberkeit vermitteln uns Vertrauen. Ein gutes Essen, Obst und frisches Gemüse zu essen gehört zu den kleinen Vergnügen, die uns glücklich machen.

Die Freude zu empfangenDas Zimmer ist unsere friedliche Oase. Berührungen

sind sehr wichtig. Der Tastsinn übermittelt uns Komfort und Stabilität. Weiche Stoffe wie Baumwolle, Seide und Leinen sind eine Freude für unsere Sinne. Es gibt nichts Unange-nehmeres für die Haut als synthetische Bettwäsche.

Wenn wir dieses Gleichgewicht erreichen, können wir es auch unseren Kunden übermitteln.

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

46 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème AnniversaireACTIVIDADES y EVENTOS / ACTIVITIES AND EVENTS / MASSNAHMEN UND VERANSTALTUNGEN

FMHOY - Fuerteventura

El 23 de junio se celebraRÁ en Gran Canaria la ya famosa internacionalmente Pasarela Moda Cálida, con toda la moda en baño de los diseñadores canarios. Una de las más prestigiosas firmas que se presentan es la de la diseñadora Alida Domínguez, cuya colección se puede encontrar en Fuerteventura de la mano de la firma Fotoestética Fotosan.

Pasarela Gran Canaria

Presentación de nueva novelaEl Recinto Ferial de Gran Tarajal acogió, el pasado mes de mayo la presentación

de la novela “Mi Amigo Thomas”, segunda novela del escritor, afincado en la isla, Hipólito Sánchez.

Durante los primeros meses de la Segunda Guerra Mundial, Josef, un niño polaco de 8 años, es trasladado junto a toda su familia al Ghetto de Varsovia. Allí conocerá a Thomas y a sus padres, los tres provenientes de Rumanía, y que guardan un terrible secreto…

Los dos niños crearán su propio mundo lleno de fantasía e ingenuidad, estableciendo una fuerte y entrañable amistad en esa época tan convulsa…

Hipólito Sánchez, majorero de adopción, pre-sentó su segunda novela “Mi Amigo Thomas”, tras el éxito obtenido con su primer trabajo “Oportunity”.

Éride Ediciones vuelve a confiar en este au-tor, que tan buenos resultados obtuvo el año pasado en ventas, distribuyendo la novela en librerías de toda España y a través de internet, además del portal AMAZON e e-book.

Hipólito Sánchez realiza toda su actividad creativa en la localidad majorera de Gran Tarajal. Habiendo desarrollado su in-fancia en campos de Castilla y Léón, concretamente en la localidad abulense de La Lastra del Cano, se licencia en la especialidad Prehistoria por la Universidad Complutense de Madrid. Vuelca todo su interés en el estudio antropológico de culturas antiguas, la arqueología egipcia, las ciencias ocultas y la investigación a nivel político económico y social de diversos pueblos y grupos humanos. Ha colaborado con diversas publicaciones y programas de radio y publicó su primera novela y ópera prima a nivel nacional, Oportunity.

Han colaborado en la publicación de esta novela Éride Ediciones, el Ayuntamien-to de Tuineje, el Ayuntamiento de Pájara y diversas empresas privadas.

Exposición-concurso solidario de pintura y dibujo infantil

La Fundación Alumnos Solidarios organizaba, durante los días 24-25 y 26 de mayo, la I Exposición-concurso Infantil de Pintura y Dibujo Fuerteventura Solida-ria, “Pintando para el orfanato Meki-Etiopía”, invitando a participar a todos los CEIP’s de la isla.

Con sus dibujos sobre el tema “África” y coinci-diendo con el Día de África, el pasado 25 de mayo, el alumnado infantil participante colaboró activa-mente con sus dibujos y pinturas para recaudar

fondos para adquirir un invernadero, semillas, conejos y gallinas del proyecto “Autoabasteci-miento alimentario para el orfanato Meki de Etiopía”, que pretende conseguir que los niños y niñas de ese orfanato no tengan que estar ya pendientes de cómo y cuándo van a conseguir sus alimentos. De ahí la gran contribución de es-tos alumnos solidarios que consiguen mejorar las condiciones de vida de otros alumnos a cientos de kilómetros.

Durante el mes de junio y julio todos los dibujos permanecerán expuestos en la web www.nexusday.

org para que quien quiera participe votando el/los dibujo/s que más les gusten y para contribuir con una ayuda adquiriendo alguno de estos dibujos o pinturas.

Además se puede colaborar también con la Fundación visitando su stand, todos los sábados de 9:00 a 13:00h, en el Mercado de la Biosfera de Puerto del Rosario, donde se pueden adquirir o donar libros, juguetes, ropa y otros muchos artículos a bajos precios.

Muestra de profesiones y artesanía de Pájara

La muestra de Profesiones y Artesanía de Pájara ofrece, al público en general, las habilidades de los mejores profesionales y vecinos con mayor espíritu artístico. Al evento asistirán los artesanos residentes, así como los futuros profesionales del sector hostelero que se forman en la Escuela Residencia de Hostelería y Turismo integrada en el IES Jandía.

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag 47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Ante la reapertura del periodo autorizado para el marisqueo de la lapa en la Isla durante el pasado mes de mayo y junio, el Cabildo quiere recordar a la ciudadanía las especificaciones que establece la normativa para regular esta actividad.

La captura del mejillón está completamente pro-hibida desde 2004, así como desde mayo del año pasado se permite el marisqueo de la lapa. Pero en el caso de la lapa sólo se pueden capturar las especies de lapa negra y lapa blanca, en dos periodos concre-tos al año, en dos zonas delimitadas, diferenciando entre profesionales y pescadores recreativos y según las tallas mínimas establecidas.

Marisqueo del mejillón El marisqueo del mejillón (Perna perna) está completa-

mente prohibido en todo el territorio insular, en base a la Orden de 16 de julio de 2004 del Gobierno de Canarias que continúa vigente, y que inicialmente fue publicada en el BOC nº 141 de 22 de julio de ese mismo año.

Marisqueo de la lapaEn cuanto al marisqueo de la lapa, la orden que

regula su recolección está vigente desde hace un año (Boletín Oficial de Canarias núm. 93, publicado el 11 de mayo de 2011) y establece una serie de especificaciones que merecen ser tenidas en cuenta por quienes se interesen en practicar esta actividad:

Periodos, especies y zonas acotadas por la Orden de Veda de marisqueo

Periodos autorizadosEn primer lugar se establecen dos periodos en

que se permite recolectar la lapa, correspondientes a los meses de mayo-junio y octubre-noviembre de cada año.

Zonas autorizadasCostas norte y oeste: Desde Caletón de María Her-

nández (Corralejo) hasta Punta de Jandía.Costa este: Desde Punta Roque (Faro de la Enta-

llada) hasta Matas Blancas.Especies y tallas autorizadas

Lapa blanca o de pie blanco (Patella ulyssiponensis aspera): 4,5 cm.

Lapa negra o de pie negro (Patella candei crenata): 4,5 cm.

Marisqueo profesional / recreativo Los pescadores profesionales podrán recolectar

un máximo de 10 kilogramos de lapas al día durante los dos periodos establecidos. Para ser considerado profesional será necesario acreditar estar enrolado en un barco de pesca profesional y estar dado de alta y al día como tal en la Seguridad Social.

Los pescadores recreativos sólo podrán recolectar lapas los sábados, domingos y festivos de los dos periodos establecidos en la orden, con un máximo de 3 kilogramos por persona y día. Además, deberán contar con la correspondiente licencia de pesca, de 2ª o 3ª clase, que expide la Viceconsejería de Pesca del Gobierno de Canarias, y cuya obtención se puede tramitar en la Isla a través del Cabildo (Oficinas de Atención al Ciudadano del Cabildo y Agencias de Ex-tensión Agraria de Puerto del Rosario y Gran Tarajal).

Otras especies prohibidasCabe recordar que en Canarias está prohibida en

todos los casos la recolección de especies marisque-ras como el percebe (Pollicipes pollicipes), la claca (Megabalanus azoricus) y la carnadilla (Stramonita haemastoma). La orden de veda establece esta me-dida “con el objeto de favorecer la recuperación de las especies. Su recolección se somete a un período de veda de tres años prorrogable automáticamente por períodos anuales, o hasta la recuperación del re-curso de forma que permita su explotación limitada”.

La recolección de otras especies como el pulpo (Octopus vulgaris), el burgado común (Osilinus atratus) y el burgado macho (Osilinus sauciatus), y los can-grejos moro o negro (Grapsus adscensionis) y blanco (Plagusia depressa), se encuentra sujeta a criterios de tamaño y peso, y se diferencia también en la norma-tiva la cantidad que pueden mariscar los pescadores profesionales y recreativos (consultar ORDEN de 2 de mayo de 2011, por la que se fijan determinados aspectos del marisqueo a pie para la recolección de algunas especies de mariscos de Canarias).

SancionesEl marisqueo ilegal en época de veda se encuentra

tipificado en la Ley de Pesca de Canarias como san-ción administrativa grave, que puede acarrear multas de entre 301 y 60.000 euros. Asimismo, en el caso de atentar un infractor contra una especie en peligro de extinción, como sería el caso de la lapa majorera (Patella candei), los hechos estarían tipificados como infracción muy grave en la Ley 42/2007 de Patrimo-nio Natural y Biodiversidad, con sanciones estable-cidas entre los 200.000 y los 2 millones de euros.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6th Anniversary | 6ème Anniversaire48 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012

FMHOY - Fuerteventura

Da im Mai und im Juni ist, in der es genehmigt ist, die Napfschnecken auf der Insel zu sammeln, möchte der Cabildo die Bürger an die genauen Vorschriften zur Regulierung des Muschelfangs erinnern.

Seit 2004 ist es verboten, Miesmuscheln zu sam-meln. Seit Mai letzten Jahres ist es jedoch erlaubt, die Napfschnecken zu sammeln. Allerdings dürfen nur schwarze und die weiße Napfschnecke in zwei fest-gesetzten Zeiten im Jahr in eingegrenzten Gebieten gesammelt werden. Außerdem wird ein Unterschied zwischen professionellen Fischern und Hobbyfischern sowie zwischen den Größen gemacht.

Sammeln von Miesmuscheln Nach der Verordnung der Regierung der Kanaren

vom 16. Juli 2004, die immer noch gültig ist und die am 22. Juli desselben Jahres im Amtsblatt der Kanaren (BOC) Nr. 141 veröffentlicht wurde, ist das Sammeln von Miesmuscheln (Perna perna) im ges-amten Hoheitsgebiet der Insel verboten.

Zeiten, Arten und Zonen, die wegen der Muschelfangverordnung abgegrenzt wurden

Sammeln von NapfschneckenDie Verordnung, die das Sammeln von Napfschnec-

ken reguliert, ist seit einem Jahr gültig (Amtsblatt der Kanaren Nr. 93; veröffentlicht am 11. Mai 2011) und enthält einige Einzelheiten, die von denjenigen beachtet werden sollten, die diese Tätigkeit ausüben möchten:

Genehmigte ZeitenZuerst wird festgelegt, dass die Zeit, in der es

genehmigt ist, die Napfschnecken zu sammeln, im Mai-Juni und im Oktober-November jeden Jahres ist.

Frei gegebene ZonenNord- und Westküsten: Von Caletón de María Her-

nández (Corralejo) bish Punta de Jandía.Ostküste: Von Punta Roque (Faro de la Entallada)

bis Matas Blancas.Genehmigte Arten und Größen

Weiße Napfschnecke (Patella ulyssiponensis as-pera): 4,5 cm.

Schwarze Napfschnecke (Patella candei crenata): 4,5 cm.

Professioneller/hobbymäßiger Muschelfang Die professionellen Fischer können in den beiden

festgesetzten Zeiten höchstens 10 Kilo Napfschnec-ken pro Tag sammeln Um als professionell betrachtet zu werden, muss man auf einem professionellen Fis-cherboot angeheuert und in der Sozialversicherung angemeldet sein und bezahlt haben.

Hobbyfischer dürfen Napfschnecken in den von der Verordnung festgesetzten Perioden nur sam-stags und sonntags und an Feiertagen fangen; und zwar höchsten 3 Kilo am Tag pro Person. Außerdem müssen sie über die Fischereigenehmigung 2. oder 3. Klasse verfügen, die vom Vizeamt für Fischerei der Regierung der Kanaren ausgestellt wird und die man auf der Insel beim Cabildo beantragen kann (Büros für Bürgerbetreuung des Cabildo und Agen-turen für Landwirtschaft in Puerto del Rosario und Gran Tarajal).

Weitere verbotene ArtenWir möchten daran erinnern, dass auf den Kanaren

das Sammeln von Weichtieren wie der Entenmuschel (Pollicipes pollicipes), der Seepocke (Megabalanus azoricus) und der Purpurschnecke (Stramonita hae-mastoma) verboten ist. Die Verordnung erklärt, dass diese Maßnahme notwendig ist, „um die Erholung der betroffenen Arten zu fördern. Das Verbot, diese Arten zu sammeln, besteht für drei Jahre und kann automatisch verlängert werden oder bis sich die Res-sourcen so gut erholt haben, dass der eingeschränkte Fang möglich ist“.

Ob der Fang von anderen Arten wie Kraken (Octo-pus vulgaris), den Burgado-Arten Osilinus atratus und Osilinus sauciatus und der dunklen oder schwarzen Krebse (Grapsus adscensionis) und der weißen Krebse (Plagusia depressa) erlaubt ist, hängt von der Größe und vom Gewicht ab. Die Vorschrift setzt auch in diesem Fall unterschiedliche Mengen für professionelle Fischer und für Hobbyfischer fest (VERORDNUNG vom 2. Mai 2011 einsehen, in der verschiedene Einzelheiten festgelegt werden, die das Sammeln einiger Weichtiere auf den Kanaren betreffen).

StrafenDas illegale Muschelsammeln in der Schonzeit

wird vom kanarischen Fischereigesetzt als schwere Verwaltungsstraftat bezeichnet und mit Sanktionen von 301 bis 60.000 Euro bestraft. Wenn man sich an einer Art vergreift, die vom Aussterben bedroht ist, wie die Napfschnecke aus Fuerteventura (Patella candei), wird das Vergehen vom Gesetz 42/2007 über Natu-rerbe als sehr schwer betrachtet und mit Sanktionen von 200.000 bis 2 Millionen Euro bestraft.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

FMHOY - Fuerteventura

Before the reopening of the authorised limpet season on the Island in May and June, the Cabildo wanted to remind the population on the regulations that are established for this activity.

Gathering mussels has been completely prohibited since 2004, and since May last year, limpets can be harvested. But as for limpets, only the black limpet and the white limpet species can be gathered during two seasons of the year and in two specific areas, which are different for professionals and for indivi-duals, the minimum size is also specified.

Gathering MusselsGathering mussels (Perna perna) is completely pro-

hibited on the whole island’s territory, as per the Order of 16th July 2004 from the Canarian Government that is still in force and that was initially published in the BOC nº 141 of 22nd July 2004.

Gathering limpetsAs for limpets, the order that regulates their gathering

has been in force since last year (Canaries’ Official Bulle-tin nº 93, published on 11th May 2011) and establishes a series of specifications that should be taken into account by anyone interested in practicing this activity:

Authorised seasonsFirst of all two seasons are established for limpet

gathering which correspond to the months of May - June and October - November each year.

Authorised areasNorth and West coasts: From Caletón de María

Hernández (Corralejo) until Punta de Jandía.East coast: From Punta Roque (Light House of la

Entallada) until Matas Blancas.Authorised species and sizes

White limpet or with white foot (Patella ulyssiponen-sis aspera): 4,5 cm.

Black limpet or with black foot (Patella candei crenata): 4,5 cm.

Professional / recreational gatheringProfessional fishermen can gather up to 10 kilos

of limpets per day during the established seasons. In order to be considered as a professional it is necessary to be registered with a professional fishing boat and be registered and up to date as such with Social Security.

Seasons, species and areas contained in the Order of Shellfish Ban

Recreational fishermen can only gather limpets on Saturdays, Sundays and bank holidays during the established seasons with a maximum of 3 kilos per person per day. Furthermore they will need to have a corresponding 2nd or 3rd class fishing licence that is delivered by the Canarian Government’s Fishing

Council. The application can be handled through the Cabildo (Cabildo’s Offices of Attention to Citizens and Agencies of Agricultural Extension in Puerto del Rosario and Gran Tarajal).

Other prohibited speciesIn the Canaries it is prohibited in any case to gather

the following shellfish: Goose neck barnacles (Polli-cipes pollicipes), Azorean barnacles (Megabalanus azoricus), and the Red-mouthed rock shell type of sea snail (Stramonita haemastoma). The ban has been put in place “in order to help species’ numbers increa-se. The gathering has been suspended for three years renewed automatically every year, or until numbers have increased enough to allow limited gathering”.

Gathering of other species such as Octopus (Octo-pus vulagris), Osilinus atratus sea snails and Osilinus sauciatus sea snails, as well as the Red rock crab (Grapsus adscensionis) and the Plagusia depressa crab are subject to size and weight criteria and have a different regulation as for the quantity that can be gathered by professional and recreational fishermen (See ORDER of 2nd May 2011, as there are specific aspects for fishing on foot for the gathering of some species in the Canaries).

SanctionsIllegal fishing during bans is specified in the Cana-

rian Fishing Law and is strictly sanctioned with fines that range between 301 and 60.000 Euros. In case of someone gathering a species that is in danger of extinction, such as the Majorero Limpet (Patella candei), this infraction would be considered as very serious as per the Law 42/2007 of the Natural Heri-tage and Biodiversity, and would be sanctioned with fines between 200.000 and 2 million Euros.

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6th Anniversary | 6ème Anniversaire50 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA CALADORA NIEVES RODRÍGUEZ RECIBE EL PREMIO INSULAR DE

ARTESANÍA 2012La caladora Nieves Rodríguez Rodríguez recibió el

pasado mes de mayo el Premio Insular de Artesanía 2012, una pieza escultórica de basalto elaborada por Juan Miguel Cubas. El acto, en el que se reconoció su dedicación exclusiva al calado, su trayectoria en este arte tradicional y su labor en la difusión del oficio, incluyó también la entrega de un diploma a los maestros artesanos que recibieron el premio en ediciones anteriores: Juana María Montelongo, Qui-liano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Pa-drón y Pau Valverde.

Nieves Rodríguez tiene 67 y es natural de Lajares, aunque reside en Puerto del Rosario desde hace más de cuarenta años. Se inició desde muy joven, con apenas 7 años, en este arduo trabajo, en el seno de una familia campesina. La artesana recordaba como “mi madre, desde que una se levantaba, nos decía: venga, venga. A lavarse las manos y a sentarse a calar”. Y narraba cómo echaba “horas y horas; seis, siete, ocho al día. Desde que tenía siete años, me ponía mi madre a hacer espigas y a sacar hilos”.

THE EMBROIDERER NIEVES RODRÍGUEZ RECEIVES THE 2012 ISLAND’S

HANDCRAFT PRIZE The embroiderer Nieves Rodríguez Rodríguez recei-

ved last month the 2012 Island’s Handcraft Prize, a basalt sculpture created by Juan Miguel Cubas. The ceremony, where her exclusive dedication to embroi-dery, her career in this traditional art and her work to promote this craft were celebrated, also included the presentation of her diploma as master handcraft maker, which has also been received previously by: Juana María Montelongo, Quiliano and José Her-nández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón y Pau Valverde.

Nieves Rodríguez is 67 years old and was born in Lajares, although she has lived in Puerto del Rosario for over 40 years. She started this arduous task at a very young age, when she was just about 7 years old, in a rural family. The handcraft maker remembers how “my mother used to say as soon as we were up: come on, we wash our hands and we sit down to make embroidery”. And she tells us how she worked for “hours and hours; six, seven, eight hours per day. From the age of seven, my mother had me make spikes and pulling threads”.

DIE STICKERIN NIEVES RODRÍGUEZ BEKOMMT DEN INSELPREIS FüR

KUNSTHANDWERK 2012Die Stickerin Nieves Rodríguez Rodríguez bekam

im Mai den Inselpreis für Kunsthandwerk 2012; eine Skulptur von Juan Miguel Cubas. Bei dem Festakt, bei dem sie eine Anerkennung dafür bekam, dass sie sich ausschließlich der Lochstickerei widmet, sowie für ihren Werdegang als traditionelle Kunsthandwerkerin und für ihre Tätigkeit zur Verbreitung des Handwerks, wurden auch Diplome an die Kunsthandwerksmeis-ter übergeben, die diesen Preis in anderen Jahren erhalten haben: Juana María Montelongo, Quiliano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón und Pau Valverde.

Nieves Rodríguez ist 67 Jahre alt und kommt aus Lajares; sie lebt jedoch seit mehr als vierzig Jahren in Puerto del Rosario. Sie kommt aus einer Bauernfa-milie und begann sehr früh - mit sieben Jahren - mit dieser Tätigkeit. Die Kunsthandwerkerin erinnert sich: „Meine Mutter rief uns immer, wenn sie aufstand: händewaschen und sticken”. Sie erzählt, wieviel sie arbeitete: „es waren sechs, sieben oder acht Stun-den am Tag. Seit ich sieben Jahre alt war, ließ meine Mutter mich sticken”.

LA BRODEUSE NIEVES RODRÍGUEZ REçOIT LE PRIx DE L’ARTISANAT

DE L’ILE 2012La brodeuse Nieves Rodríguez Rodríguez a reçu le

mois dernier le Prix de l’Artisanat de l’Ile 2012, une sculpture de basalte créée par Juan Miguel Cubas. La cérémonie pendant laquelle son dévouement exclusif à la broderie, sa carrière dans cet art traditionnel et son travail pour la promotion de cette discipline ont été reconnu, inclut aussi la délivrance d’un diplôme de maître artisan qui a été remis antérieurement à : Juana María Montelongo, Quiliano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón et Pau Valverde.

Nieves Rodríguez a 67 ans et est originaire de La-jares, bien qu’elle réside à Puerto del Rosario depuis plus de quarante ans. Elle a commencé très jeune ce travail ardu, quand elle avait à peine 7 ans, au sein d’une famille de campagne. L’artisane se souvient comment « ma mère nous disait dès le levé : allez, allez, on se lave les mains et s’assoit pour broder ». Puis elle nous raconte qu’elle travaillait « des heures

et des heures ; six, sept, huit heures par jour. Depuis l’âge de sept ans, ma mère me faisait faire des épis et sortir des fils ».

LA CONCEJALÍA DE NUEVAS TECNOLOGÍAS HABILITA ZONA WIFI EN

EL CAMPING DE POZO NEGROEl departamento municipal comunicaba reciente-

mente que comenzará a funcionar la zona wifi habili-tada en el camping de Pozo Negro, que permanecerá durante toda la temporada de acampada, hasta el 15 de octubre. En este caso, los usuarios registrados podrán contar con veinte minutos diarios de acceso gratuito y posteriormente tendrán que conectarse mediante el sistema de pago PayPal o comprando una tarjeta en los negocios de la zona.

El área de recreo cuenta con 72 plazas debidamen-te señalizadas y ubicadas en un emplazamiento de titularidad municipal, con unas dimensiones apropia-das para la instalación no permanente de casetas, caravanas o similares para uso exclusivo como lugar de acampada. El departamento municipal de Playas garantiza los servicios de agua y luz en el camping de Pozo Negro, además de recogida de residuos hasta la conclusión de la temporada de ocio.

THE NEW TECHNOLOGIES’ COUNCIL PROVIDES WI-FI AT THE POZO NEGRO

CAMP SITE The Municipal Council recently announced that

the Wi-Fi service will soon be up and running at the Pozo Negro camp site and will run until the end of the season on 15th October. Registered users will be able to connect for twenty minutes per day free of charge and will then have to connect through PayPal or purchase a card in one of the nearby shops.

The camp consists of 72 marked spaces and is lo-cated on one of the municipality’s plots that welcomes temporary installations such as sheds, caravans or similar to be used exclusively for camping purposes. The Beaches’ Municipal Department will take care of the water and electricity services of the camp site as well as the refuse collect until the end of the camping season.

DAS AMT FüR NEUE TECHNOLOGIEN RICHTET EINE WIFI-ZONE AUF DEM

CAMPINGPLATZ VON POZO NEGRO EINDas Departement der Gemeinde teilte kürzlich

mit, dass die Wifi-Zone auf dem Campingplatz von

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

51FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?Pozo Negro in Betrieb genommen und bis zum 15. Oktober funktionieren wird. In diesem Fall können die registrierten Nutzer das Internet 20 Minuten am Tag kostenlos benutzen. Danach müssen sie sich über das Zahlungssystem PayPal anschließen oder eine Karte in den Geschäften der Gegend kaufen.

Der Freizeitbereich verfügt über 72 Plätze, die richtig ausgeschildert sind und sich in einem Grunds-tück der Gemeinde befinden, das die richtige Größe hat, um vorrübergehend Zelte, Wohnwagen usw. aufzustellen, und ausschließlich als Campingplatz genutzt wird. Das Departement für Strände gewähr-leistet, dass der Campingplatz von Pozo Negro bis zum Ende der Saison mit Wasser und Strom versorgt und dass der Müll abgeholt wird.

LE CONSEIL DES NOUVELLES TECHNOLOGIES CRéé UNE ZONE WIFI AU

CAMPING DE POZO NEGROLe service municipal a récemment annoncé que la

zone wifi du camping de Pozo Negro fonctionnera bien-tôt et ce pendant toute la saison de camping, jusqu’au 15 octobre. Les utilisateurs enregistrés pourront ac-céder gratuitement au service vingt minutes par jour puis devront se connecter grâce au système PayPal ou acheter une carte dans les magasins de la zone.

L’aire de camping comporte 72 emplacements délimités sur un terrain de la municipalité pour ac-cueillir temporairement des caravanes, cabanes ou similaire qui sont à usage de camping exclusivement. Le service municipal des Plages assure les services d’eau et d’électricité du camping de Pozo Negro, ainsi que la collecte des ordures jusqu’à la fin de la saison.

AGRADECEN EL APOyO DE PARTICIPANTES y COLABORADORES DEL TORNEO DE VóLEy PLAyA DE EL

CASTILLOLas concejalías de Turismo, Comercio y Deportes

del Ayuntamiento, agradecía el esfuerzo de todos los deportistas y colaboradores que hicieron posible que el torneo de vóley playa de Caleta de Fuste, disputado el pasado mes de mayo, resultara un éxito. En tal sen-tido, destacaban la “implicación de muchas personas y empresas para que la prueba deportiva superara las expectativas, conjugando espectáculo, diversión y ocio y dinamizando nuestra localidad turística”.

El torneo, puntuable para el campeonato de Espa-ña, contó con la colaboración de la empresa pública de turismo Promotur a través del Patronato de Turis-mo, la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo, Barceló Hotels & Resorts, Protección Civil de Antigua, Emermedical, Servicios Canarios en Playas (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, Quese-ría Abuelo Benito Perdomo, el disc-jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, la Delegación de Vóley y los árbitros de los partidos disputados, y Be Four Eventos.

Los departamentos municipales están trabajando para que Caleta de Fuste se convierta en un centro internacional de entrenamiento, ya que la playa de El Castillo “reúne todas las condiciones para acoger este tipo de iniciativas deportivas”.

THANKS FOR THE SUPPORT OF PARTICIPANTS AND COLLABORATORS

FOR THE BEACH VOLLEy TOURNAMENT OF EL CASTILLO

The Ayuntamiento’s Tourism, Commerce and Sports Councils thanked the efforts of all the athletes and collaborators who made it possible for last month’s beach volley tournament of Caleta de Fuste to happen and be a success. They pointed out the “implication of many people and businesses that enabled this sport’s event to surpass expectations and unite a show, entertainment and leisure to bring dynamism to our touristic village”.

The tournament was part of the qualifications for the Spanish championship, and benefited of the co-llaboration of the public tourism company Promotur through the Tourism Board, the Cabildo’s Sports and Hunting Council, Barceló Hotels & Resorts, Antigua’s Civil Protection, Emermedical, Servicios Canarios en Playas (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, Quesería Abuelo Benito Perdomo, the DJ Tony Rojas, Enjoy Eventos, the Volleyball delegation and the referees, and Be Four Eventos.

The municipal departments are working to turn Caleta de Fuste into an international training centre, especially considering that the beach of El Castillo “has all the necessary conditions to welcome this type of sport’s initiative”.

DANK FüR DIE UNTERSTüTZUNG DER TEILNEHMER UND MITARBEITER DES

STRAND-VOLLEyBALLTURNIER IN EL CASTILLO

Die Ämter für Tourismus, Handel und Sport der Gemeinde bedankten sich bei den Sportlern und bei den Mitarbeitern für ihre Anstrengungen, die es ermöglichten, dass das Strand-Volleyballturnier von Caleta de Fuste, das im Mai stattfand, ein Erfolg wurde. Sie betonten: „Das Engagement zahlreicher Personen und Unternehmen, die diesen Wettkampf unterstützt haben, hat alle Erwartungen übertroffen und es ermöglicht, die Darbietung, das Vergnügen und die Freizeit zu kombinieren und auf diese Weise unseren Touristenort zu dynamisieren”.

Das Turnier, das für die spanische Meisterschaft anrechenbar ist, wurde von dem öffentlichen Touris-mus-Unternehmen, dem Patronat für Tourismus, dem Amt für Sport und Jagd des Cabildo, Barceló Hotels & Resorts, dem Zivilschutz von Antigua, Emermedical,

den kanarische Stranddiensten (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, der Käserei Abuelo Benito Perdomo, dem Disc-Jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, der Volley-Delegation, den Schiedsri-chter und Be Four Eventos unterstützt.

Die Departements der Gemeinde arbeiten daran, dass Caleta de Fuste ein internationales Trainings-zentrum wird, da der Strand von El Castillo „über alle Voraussetzungen für diese Art von Sportverans-taltungen verfügt”.

REMERCIEMENTS POUR LE SOUTIEN DES PARTICIPANTS ET

COLLABORATEURS DU TOURNOI DE BEACH VOLLEy à EL CASTILLO

Les conseils du Tourisme, Commerce et des Sports de l’Ayuntamiento (Municipalité), ont remercié les efforts de tous les athlètes et collaborateurs qui ont rendu possible le tournoi de Beach Volley de Caleta de Fuste disputé en mai, qui fut un succès. Ils ont tout particulièrement souligné « l’implication de beaucoup de personnes et entreprises pour faire en sorte que l’épreuve sportive aille au-delà des attentes, en con-juguant le spectacle, la récréation, les loisirs tout en dynamisant notre ville touristique ».

Le tournoi, qui comptait pour les qualifications au championnat d’Espagne, a bénéficié de la co-llaboration de l’entreprise publique Promotur par l’intermédiaire du Comité Régional du Tourisme, le Conseil des Sports et de Chasse du Cabildo, l’Hôtel & Resort Barceló, la Protection Civile d’Antigua, Emermedical, les Services des Plages des Canaries (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteven-tura, Quesería Abuelo Benito Perdomo, le disc-jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, la délégation de Volley et les arbitres des équipes et Be Four Eventos.

Les Services Municipaux sont en train de travailler pour que Caleta de Fuste devienne un centre interna-tional d’entrainement, étant donné que la plage d’El Castillo « réunit toutes les conditions pour accueillir ce genre d’initiative sportive ».

EL AyUNTAMIENTO LIMPIA EL FONDO MARINO DE LA PLAyA DEL MUELLE

CHICO DE CORRALEJOSeis operarios de la Concejalía de Obras y Servicios

del Ayuntamiento participaron el pasado mes en una campaña de limpieza del fondo marino de la playa del muelle chico de Corralejo.

Extrajeron escombros, neumáticos y la basura acumulada junto al muelle y en toda la zona marina que abarca dicha playa en el marco de una campaña de limpieza llevada a cabo por el departamento de Obras y Servicios.

El Ayuntamiento pretende con esta iniciativa “ga-rantizar la calidad del agua de las zonas de baño y, por otra parte, concienciar a la ciudadanía sobre la

Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6th Anniversary | 6ème Anniversaire52 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?importancia de colaborar con las administraciones en el mantenimiento y conservación de los espacios públicos”.

THE AyUNTAMIENTO CLEANS THE SEA BOTTOM OF THE “CHICO” HARBOUR IN

CORRALEJOSix operatives of the Ayuntamiento’s Works and

Services Council participated last month in a cleaning campaign of the sea bottom of the beach around muelle chico in Corralejo.

They extracted rubble, tyres and accumulated waste in the harbour and in the whole area around the beach within a cleaning campaign organised by the Department of Municipal Works and Services.

The Ayuntamiento aims at “guaranteeing the quality of the water in the swimming areas and on the other hand, bring awareness to inhabitants about the im-portance of collaborating with the administration to maintain and preserve public spaces.”

DIE GEMEINDE SÄUBERT DEN MEERESGRUND DES STRANDES DES

MUELLE CHICO IN CORRALEJOSechs Beschäftigte des Amtes für Bauarbeiten und

Leistungen der Gemeinde nahmen im vergangenen Monat an einer Kampagne für die Reinigung des Meeresgrundes des Strandes von Muelle Chico in Corralejo teil.

Im Rahmender Reinigungskampagne, die vom Departement für Bauarbeiten und Leistungen aus-geführt wird, holten sie Schutt, Reifen und Müll, die sich an der Mole und in den gesamten Gewässern des oben genannten Strandes angesammelt hatten, aus dem Wasser.

Mit dieser Initiative beabsichtigt die Gemeinde, „die Qualität des Wassers in den Badezonen zu garantie-ren und der Bevölkerung bewusst zu machen, dass es wichtig ist, die Verwaltungen bei der Instandhaltung und der Erhaltung von öffentlichen Bereichen zu unterstützen”.

L’AyUNTAMIENTO NETTOIE LE FOND MARIN DE LA PLAGE DU PORT “CHICO”

DE CORRALEJOSix opérations du Conseil des Travaux et Services

de l’Ayuntamiento ont participé le mois dernier à une

campagne de nettoyage du fond marin de la plage du port « chico » de Corralejo.

Ils en ont retiré des décombres, des pneus et des ordures accumulées dans le port et dans toute la zone autour de la plage dans le cadre d’une campagne de nettoyage effectuée par le département des Travaux et Services.

L’Ayuntamiento effectue cette opération afin de « garantir la qualité de l’eau de baignade et d’autre part faire prendre conscience aux habitants de l’importance de collaborer avec les administrations sur l’entretien et la préservation des espaces publi-ques ».

ExPOSICIóN “FUERTEVENTURA EN ARENA”

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento inauguró la exposición “Fuerteventura en arena”, del artista Juan Luis Martín, en la sala de exposiciones del auditorio de Corralejo.

Juan Luis Martín explica que “las obras están rea-lizadas únicamente con arena procedentes de la isla de Fuerteventura, y no están tratadas con ningún tipo de pigmento o tinte artificial. Tras un largo proceso de búsqueda, lavado y filtrado, las arenas han sido pegadas al lienzo con una mezcla de varios tipos de pegamento, para dar como resultado los cuadros que figurarán en la exposición. La temática, aunque en un principio eran figuras geométricas, es predomi-nantemente paisajística”.

El artista señalaba que “además del interés estéti-co de los cuadros, creo que es una forma diferente de acercar al público en general y al turista en particular a determinados rincones de la isla a través de las arenas de sus playas”.

“FUERTEVENTURA EN ARENA” ExHIBITION

The Ayuntamiento’s Culture Council inaugurated the “Fuerteventura en arena” exhibition from the artist Juan Luis Martín, in the exhibition hall of Corralejo’s auditorium.

Juan Luis Martín explained that “the creations are made only with sand from the island of Fuerteventura which has not been treated with any kind of pigment or artificial tint. After a long process of research, cleaning and filtering, the sand is glued to the canvass with various types of glue and produces the exhibited frames. The theme, although those are mostly geo-metric patterns, is predominantly about landscapes”.

The artist added that “in addition to the aesthetical interest of the creations, I think that is a different way to bring the general public and especially tourists clo-ser to some specific locations on the island through the sand of their beaches”.

AUSSTELLUNG “FUERTEVENTURA IM SAND”

Das Amt für Kultur der Gemeinde eröffnete im Ausstellungssaal des Auditoriums von Corralejo die Ausstellung „Fuerteventura im Sand” des Künstlers Juan Luis Martín.

Juan Luis Martín erklärt: „Die Werke wurden

ausschließlich mit Sand von der Insel Fuerteventura hergestellt und wurden nicht mit Pigmenten oder künstlichen Färbemitteln bearbeitet. Nach einer langen Zeit, in der der Sand gesucht, gewaschen und gefiltert wurde, wurde er mit einer Mischung aus verschiedenen Klebstoffen auf eine Leinwand geklebt. Auf diese Weise entstanden die Bilder, die in der Ausstellung zu sehen sind. Obwohl das Thema anfangs geometrische Figuren waren, sind Lands-chaften vorherrschend”.

Der Künstler betonte: „Außer dem ästhetischen Interesse der Bilder bin ich der Meinung, dass dies eine besondere Art ist, dem allgemeinen Publikum und vor allem den Touristen bestimmte Ecken der Insel mit dem Sand ihrer Strände näher zu bringen”.

ExPOSITION « FUERTEVENTURA EN ARENA »

Le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento a inau-guré l’exposition « Fuerteventura en arena « (Fuerte-ventura de sable), de l’artiste Juan Luis Martín, dans la salle d’exposition de l’auditorium de Corralejo. Juan Luis Martín explique que « les œuvres sont réalisées uniquement avec du sable de l’ile de Fuerteventura qui n’a pas été traité avec aucun type de pigment ou teinte artificielle. Après un long processus de recherche, nettoyage et filtration, le sable est collé à la toile avec un mélange de plusieurs types de colles pour donner comme résultat les cadres exposés. Le thème, bien qu’il s’agisse de figures géométriques, a une prédominance paysagère ».

L’artiste indique « qu’en plus de l’intérêt esthétique des cadres, je pense que c’est une autre forme de sensibiliser le public en général et les touristes en particulier à certains coins de l’ile à travers le sable de leurs plages ».

LOS NIñOS DE LA ASOMADA APRENDEN DEPORTES TRADICIONALES CON EL

PROGRAMA ‘NO OLVIDES LO NUESTRO’El programa ‘No Olvides Lo Nuestro’, de la Conse-

jería de Deportes y Caza del Cabildo, estuvo recien-

Page 53: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

53FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?temente en La Asomada para impartir un taller de juegos y deportes tradicionales con niños de esta localidad perteneciente al municipio de Puerto del Rosario.

Los niños tuvieron la oportunidad de practicar el palo canario, el salto del pastor, la pina, la billarda, la tángana o el levantamiento del arado, jugando tal y como lo hicieron durante cientos de años los antiguos habitantes de Canarias.

Estos talleres y exhibiciones se desarrollan dentro de ‘No Olvides Lo Nuestro’, programa que bajo el pa-raguas del Cabildo viene trabajando en Fuerteventura desde hace doce años para rescatar, conservar y la difundir los juegos y deportes tradicionales canarios.

Durante todo el año, y con mayor incidencia du-rante el pasado mes de mayo con motivo del Día de Canarias, los monitores y técnicos de ‘No Olvides Lo nuestro’ recorrerían la geografía majorera para llevar estas prácticas lúdico-deportivas ancestrales a toda la población de la Isla.

CHILDREN OF LA ASOMADA LEARN TRADITIONAL SPORTS WITH THE PROGRAMME “NO OLVIDES LO

NUESTRO”The Cabildo’s Sports and Hunting Council’s pro-

gramme “No Olvides lo Nuestro”, recently went to La Asomada to organise a traditional games and sports workshop with the children of this village.

Children got the opportunity to practice the “palo canario” (stick), the “salto del pastor” (shepherd’s leap), the “pina”, the “billarda”, the “tángana” or the “levantamiento del arado” playing exactly as it was done for hundreds of years by the Canaries’ inhabitants.

Those workshops and exhibitions are developed within the “No Olvides lo Nuestro” programme (Don’t forget what’s ours), which the Cabildo has been pro-moting in Fuerteventura for the past twelve years with the objective of rescuing, preserving and promoting traditional Canarian games and sports.

All year long and mostly in May due to the “Canaries’ Day”, instructors and technicians travel all over the Majorero island to introduce those ancestral recrea-tional and sports’ activities to the island’s population.DIE KINDER AUS LA ASOMADA LERNEN

IM RAHMEN DES PROGRAMMS ‚VERGESSE DAS UNSERE NICHT’

TRADITIONELLE SPORTARTENDas Programm ‚Vergesse das unsere nicht’ des

Amtes für Sport und Jagd veranstaltete kürzlich in La Asomada einen Kurs, in dem Kinder des Ortes, der zur Gemeinde von Puerto del Rosario gehört, traditionelle Spiele und Sportarten lernten.

Die Kinder bekamen die Gelegenheit, das Spiel mit dem kanarischen Stab, den Hirtensprung, die Pina, das Ballspiel und die Tángana oder das Pflugheben zu üben. Sie spielten genauso, wie es die Ureinwohner der Kanaren über Jahrhunderte hinweg getan hatten.

Diese Kurse und Ausstellungen werden im Rahmen des Programms ‚Vergesse das unsere nicht‘ organi-

siert, das vom Cabildo koordiniert wird und seit zwölf Jahren auf Fuerteventura stattfindet, um traditionelle Sportarten zu retten, zu erhalten und zu verbreiten.

Die Lehrer und die Techniker des Programms ‚Ver-gesse das Unsere nicht‘ reisten das ganze Jahr über durch Fuerteventura, um der Bevölkerung der Insel diese einheimischen Sportarten näher zu bringen. Zum Anlass des Tages der Kanaren verstärkte sich ihre Tätigkeit im Mai.

LES ENFANTS DE LA ASOMADA APPRENNENT LES SPORTS

TRADITIONNELS AVEC LE PROGRAMME « NO OLVIDES LO NUESTRO »

Le programme « No Olvides Lo Nuestro » (N’oublies pas ce qui t’appartient), du Conseil des Sports et de Chasse du Cabildo, était récemment à La Asomada pour organiser un atelier de jeux et sports tradition-nels avec les enfants du village.

Les enfants ont eu l’opportunité d’essayer le « Palo Canario » (bâton), le saut du berger, la pina, la billarda, la tángana ou el levantamiento del arado (levée de la charrue) en jouant exactement comment le faisaient les habitants des Canaries pendant des centaines d’années.

Ces ateliers et expositions sont organisés au sein du programme « No Olvides Lo Nuestro » qui, grâce au soutien du Cabildo œuvre à Fuerteventura depuis douze ans pour sauver, préserver et promouvoir les jeux et sports traditionnels des Canaries.

Toute l’année et surtout pendant le mois de mai à cause du « Jour des Canaries », les moniteurs et techniciens du programme « No Olvides lo Nuestro » parcourent le territoire le l’ile Majorera pour apporter ces activités ancestrales ludique et sportives à toute la population de l’Ile.

EL CENTRO DE DIA PARA MAyORES LOGRA MANTENER EL MISMO

PRESUPUESTO QUE EL PASADO EJERCICIO

La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamien-to celebraba el pasado mes, la Asamblea General del Centro de Día para Mayores de Puerto del Rosario. A esta convocatoria asistía la Directora General de Políticas Sociales del Gobierno de Canarias, Ángeles Fernández, además del Concejal del área capitalino, Alejo Soler, la Directiva y socios del Centro.

En palabras del propio Concejal de Servicios Socia-les en el Consistorio portuense, Alejo Soler señalaba que “ a pesar de los ajustes que en toda la Adminis-tración se están aplicando, nos sentimos satisfechos que un sector tan sensible como nuestros mayores, por lo menos no hayan sufrido ninguna disminución en cuanto a su Centro de Día se refiere. Eso significa que podemos mantener la programación de talleres prevista, los actos de ocio como los bailes, las salidas de campo, la rondalla, etc., y en general la actividad normal del centro”

El Centro de Día para Mayores de Puerto del Rosa-rio siempre se ha caracterizado por su alto nivel de participación. Situado en pleno corazón de la ciudad mantiene una amplia programación de actividades, siendo las más participativas en los últimos años el aguagym, realizado en la piscina municipal y la gimnasia de mantenimiento. Existen sin embargo otras propuestas más novedosas como el yoga que también se oferta en el centro, entre otras.

THE ELDERS’ DAy CENTRE MANAGES TO MAINTAIN THE SAME BUDGET AS

LAST yEARThe Ayuntamiento’s Social Services’ Council cele-

brated the General Assembly of Puerto del Rosario’s Elder’s Day Centre. The General Director of Social Politics from the Canarian Government, Ángeles Fer-nández, was present, as well as the capital’s Social Services’ Councillor, Alejo Soler, the Management and Members of the Centre.

In the Councillor’s owns words, Alejo Soler indicated that “despite the adjustments that the whole adminis-tration has to go through, we feel satisfied that for a sensitive sector like that of our elders, at least there hasn’t been any cut down as far as this Day Centre is concerned. This means that we can maintain the scheduled activities such as dancing, rural days out, music bands, etc. and the general normal activity of the centre”.

Puerto del Rosario’s Elders’ Day Centre has always been characterised by its high participation level. It is located in the town centre and organises a wide programme of activities, the most demanded being the aquagym that takes place in the municipal swim-ming pool and the gymnastics. There are other new activities such as yoga that also takes place in the centre, amongst many others.

Page 54: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6th Anniversary | 6ème Anniversaire54 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?DAS SENSIORENZENTRUM SCHAFFT ES, DAS GLEICHE BUDGET BEIZUBEHALTEN

WIE IM VERGANGENEN JAHRDas Amt für Soziales der Gemeinde hat im vergan-

genen Monat die Generalversammlung des Senio-renzentrums von Puerto del Rosario abgehalten. An dieser Versammlung nahmen die Generaldirektorin für Sozialpolitik der Regierung der Kanaren, Ángeles Fernández, der Beauftragte der Hauptstadt für diesen Bereich, Alejo Soler, die Leitung und die Mitglieder des Zentrums teil.

Der Beauftragte für Soziales von Puero, Alejo So-ler, betonte: „Trotz der Kürzung, die die Verwaltung vornimmt, sind wir zufrieden, dass die Leistungen für unsere Senioren in dem Tageszentrum nicht eingeschränkt werden. Dies bedeutet, dass wir die geplanten Kurse, Freizeit- und Tanzveranstaltungen, Ausflüge, die Rondalla usw. sowie sämtliche Aktivi-täten des Zentrums veranstalten können”.

Das Tageszentrum für Senioren in Puerto del Rosa-rio zeichnete sich immer durch eine besondere Teilna-hme aus. Es befindet sich im Zentrum der Stadt und bietet zahlreiche Aktivitäten an. Am meisten wurden in den vergangenen Jahren die Wassergymnastik, die im öffentlichen Schwimmbad stattfindet, und die Fitness-Gymnastik besucht. In dem Zentrum gibt es jedoch auch neue Angebote wie Yoga usw.

LE CENTRE D’ACTIVITES DES PERSONNES AGEES GARDERA LE MEME

BUDGET QUE CELUI DE L’ExERCICE PRECEDENT

Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a célébré le mois dernier, l’Assemblée Générale du Centre d’Activités des Personnes âgées de Puerto del Rosario. La Directrice Générale des Politiques Sociales du Gouvernement des Canaries, Ángeles Fernández, y était présente ainsi que le conseiller des Services Sociaux de la capitale, Alejo Soler, la Direction et les membres du Centre.

Reprenant les mots du Conseiller des Services Sociaux de la capitale, Alejo Soler, qui a indiqué que « malgré les ajustements appliqués dans toute l’Administration, nous sommes satisfaits que dans un secteur si sensible comme celui de nos anciens, il n’y a eu aucune réduction en ce qui concerne ce Centre d’Activités. Ceci signifie que nous pouvons maintenir la programmation des ateliers prévus, les activités de loisir comme la danse, les sorties en campagne, la troupe de musiciens, etc. et en général les activités normales du centre ».

Ce Centre d’Activités des Personnes âgées de Puerto del Rosario a toujours été caractérisé pour son haut niveau de participation. Il est situé en plein cen-tre de la ville et maintient une large programmation d’activités, les dernières les plus demandées étant l’aquagym, qui se déroule à la piscine municipale et la gymnastique. Il y a également d’autres activités nouvelles comme le yoga, parmi tant d’autres.

APOyO UNáNIME A LA CULMINACIóN DE LA PEATONALIZACIóN DEL CASCO

ANTIGUO DE MORRO JABLEEl Pleno de Pájara ha aprobado por unanimidad

la firma de un convenio entre el Ayuntamiento y el Cabildo de Fuerteventura para la culminación de las obras de peatonalización de varias calles comercia-les del casco antiguo de Morro Jable. La cuantía de

este convenio es de 1.325.000 euros a financiar por ambas instituciones.

“Es una buena noticia para los ciudadanos de Morro Jable y para el sector turístico del sur, además de suponer un aliciente para el empleo”, afirma el concejal de Pájara y consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta.

Este acuerdo permite finalizar las citadas obras que originariamente estaban incluidas en el Plan de In-fraestructuras y Calidad Turística. Este Plan concluyó el 31 de diciembre de 2011, habiendo quedado sin tiempo de ejecución la peatonalización las vías del barranco de El Ciervo.

Con el apoyo unánime del Pleno de Pájara para firmar un convenio específico con el Cabildo para concluir las obras en Morro Jable se desbloquea el proceso administrativo que había quedado en sus-penso tras la finalización del periodo de vigencia del Plan de Infraestructuras y Calidad Turística sin que los trabajos hubieran acabado.

La marcha de este proyecto estará supervisada por una comisión de seguimiento que se creará a tal efecto por miembros del Cabildo y del Ayuntamiento.

UNANIMOUS AGREEMENT FOR THE COMPLETION OF THE TRANSFORMATION

OF MORRO JABLE’S OLD TOWN INTO A PEDESTRIAN AREA

Pájara’s assembly unanimously agreed to sign an agreement between the Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo in order to complete the transformation into a pedestrian area of various streets in Morro Jable’s old town. This agreement represents 1.325.000 Euros that will be financed by both institutions.

“It is good news for Morro Jable’s residents and for the southern tourism sector and will create jobs”, confirms Pájara’s councillor and Cabildo’s Tourism Councillor, Mr. Blas Acosta.

This agreement will allow for this project to be completed, which was originally included in the Infras-tructures and Tourism Quality Plan. This Plan ended on 31st December 2011 when time ran out for this project to be executed on the streets of barranco de El Ciervo.

With the unanimous agreement of Pájara’s Assem-bly to sign this specific contract with the Cabildo to complete this project in Morro Jable, the adminis-trative process that had been on hold since the end of the Infrastructures and Tourism Quality Plan, can now get released, the project would not have been completed otherwise.

The progress of this project will be supervised by a commission that will be created to that effect by members of the Cabildo and the Ayuntamiento.

EINSTIMMIGER BESCHLUSS, AUS DER ALTSTADT VON MORRO JABLE EINE

FUSSGÄNGERZONE ZU MACHENDas Plenum von Pájara hat dem Abkommen, das

von der Gemeinde und von dem Cabildo von Fuerte-ventura unterzeichnet wurde, um aus verschiedenen Straßen der Altstadt von Morro Jable Fußgängerzonen zu machen, einstimmig zugestimmt.

„Es ist eine gute Nachricht für die Bürger von Mo-rro Jable und für den Tourismussektor des Südens. Außerdem werden auf diese Weise Arbeitsplätze ges-chaffen”, erklärt der Gemeinderat aus für Pájara und Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta.

Durch dieses Abkommen wird es ermöglicht, die oben genannten Bauarbeiten abzuschließen, die ursprünglich Teil des Plans für Infrastrukturen und touristische Qualität waren. Dieser Plan wurde am 31. Dezember 2011 abgeschlossen, und die Straßen

des Barranco von El Ciervo waren nicht zu Fußgän-gerzonen gemacht wurden.

Das Plenum von Pájara beschloss einstimmig, ein Abkommen mit dem Cabildo zu unterzeichnen, um die Bauarbeiten in Morro Jable fertigzustellen. Auf diese Weise wird das Verwaltungsverfahren deblockiert, das nach Ablauf des Plans für Infrastrukturen und touristische Qualität in der Schwebe gelassen worden war, ohne dass die Arbeiten abgeschlossen wurden.

Die Umsetzung des Projektes wird von einer Kom-mission kontrolliert, die von Mitgliedern des Cabildo und der Gemeinde zu diesem Zweck geschaffen wird. UNANIMITé POUR LA TRANSFORMATION

EN ZONE PIéTONNE DU VIEUx MORRO JABLE

L’Assemblée de Pájara a approuvé à l’unanimité la signature d’un accord entre l’Ayuntamiento et le Cabildo de Fuerteventura pour la lancée des travaux de transformation en zone piétonne de plusieurs rues dans le vieux Morro Jable. Cet accord représente 1.325.000 euros qui seront financés par les deux institutions.

« C’est une bonne nouvelle pour les habitants de Morro Jable et pour le secteur touristique du sud, de plus ceci va créer des postes de travail », confirme le Conseiller Municipal de Pájara et Conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta.

Cet accord permet la finalisation de ces travaux qui à l’origine étaient inclus dans le Plan des Infrastruc-tures et Qualité Touristique. Ce Plan s’est terminé le 31 décembre 2011, sans qu’il y ait eu le temps de mener à bien la transformation en zone piétonne des rues du quartier d’El Ciervo.

Grâce au soutien unanime de l’Assemblée de Pá-jara pour la signature de cet accord spécifique avec le Cabildo pour mener à bien ces travaux à Morro Jable, le processus administratif peut maintenant se débloquer après être resté en suspens après la fin du Plan d’Infrastructures et Qualité Touristique, sans quoi les travaux n’auraient jamais aboutit.

Ce projet sera supervisé par une commission de suivi qui sera créée à cet effet par les membres du Cabildo et de l’Ayuntamiento.

SE ABREN LOS CAMPOS DE ENTRENAMIENTO PARA PERROS DE

CAZA, EN MALPAÍS GRANDE (TUINEJE) y COTO DE LOS VECINOS (LA OLIVA)

La Consejería de Deportes y Caza del Cabildo de Fuerteventura, informaba de la apertura de dos cam-pos de entrenamiento para perros de caza a partir del 12 de mayo. Se trata del campo de entrenamiento de Malpaís Grande (Tuineje) y del Coto de los Vecinos (La Oliva). Los días de entrenamiento serán los mar-tes, jueves, sábados, domingos y festivos. Siempre, respetando rigurosamente las siguientes normas:

- En ningún momento se dará caza a cualquier especie silvestre.

- No respetar la señalización de los límites de los Campos de Entreno podrá acarrear una sanción de 600 €.

- Todos los usuarios tendrán zonas de aparcamiento para sus vehículos, de manera que en Coto de los Vecinos será al norte del campo, en la pista de acceso hacia la planta de transferencia de residuos sólidos de Lajares; y en Malpaís Grande será la pista de tierra con orientación sur.

- Los cazadores no deberán llevar más perros de

Page 55: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

55FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?los reconocidos por los usuarios y deben poseer la documentación correspondiente e identificación por microchip o tatuaje para cada uno de sus perros, y presentarla siempre que les sea solicitada a los Agen-tes de Medio Ambiente, y/o Seprona. No se producirá el abandono de perros, sancionándose hasta con 600 € si se incumpliera esta norma.

Como novedad importante, se amplían los días de apertura de los campos incluyendo los martes, lo que proporciona más facilidades a los aficionados.

THE HUNTING DOGS TRAINING CAMPS OPEN IN MALPAÍS GRANDE (TUINEJE)

AND COTO DE LOS VECINOS (LA OLIVA)The Sports and Hunting Council of Fuerteventura’s

Cabildo announced the opening of two hunting dogs training camps from the 12th May onwards. They are the training camps of Malpaís Grande (Tuineje) and Coto de los Vecinos (La Oliva). The training days will be on Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and Bank Holidays. The following rules will have to be strictly followed:

- No wild species will be hunted at anytime.- Not respecting the signs that mark the Training

Camps’ borders will be sanctioned with a fine of up to 600 €.

- All users will be provided with parking areas for their vehicles: in Coto de los Vecinos it will be at the north of the Camp, on the access track leading to the waste transfer plant of Lajares; and in Malpaís Grande it will be on the southern dirt track.

- Hunters will not bring more dogs than what is permitted per user and will carry the required docu-mentation for each dog that will be either tattooed or fitted with a microchip so that such documents can be showed to the Environment and/or Seprona Officers at any given time. Dogs will not be left behind, a fine of up to 600 € will be given for this infraction.

An important novelty is the addition of Tuesdays amongst the opening days, which provides users with more advantages.

IN MALPAÍS GRANDE (TUINEJE) UND IN COTO DE LOS VECINOS (LA OLIVA) WERDEN DIE TRAININGSCAMPS FüR

JAGDHUNDE ERöFFNETDas Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuer-

teventura informierte, dass am 12. Mai zwei Trai-ningscamps für Jagdhunde eröffnet wurden. Diese Trainingscamps befinden sich in Malpaís Grande (Tuineje) und in Coto de los Vecinos (La Oliva). Das Training findet dienstags, donnerstags, samstags, sonntags und an Feiertagen statt. Folgende Vorschrif-ten müssen immer respektiert werden:

- Man jagt nie wilde Tiere. - Wer die Grenzen des Trainingscamps nicht respe-

ktiert, kann eine Sanktion über 600 € bekommen.- Alle Nutzer bekommen Parkplätze für ihre Fahrzeu-

ge: In Coto de los Vecinos werden sich diese nördlich von dem Camp auf der Zugangsstraße zur Müllanlage von Lajares befinden; in Malpaís Grande dagegen auf der Erdpiste in Richtung Süden.

- Die Jäger dürfen nicht mehr Hunde mitbringen, als erlaubt ist. . Jeder ihrer Hunde muss einen Mikrochip oder eine Tätowierung haben, außerdem müssen sie über die entsprechenden Dokumente verfügen, die immer vorgezeigt werden müssen, wenn die Agenten für Umweltschutz dies wünschen. Hunde dürfen nicht sich selbst überlassen werden. Wer sich nicht an diese Vorschrift hält, kann eine Sanktion von bis zu 600 € bekommen.

Eine wichtige Neuerung ist, dass das Trainingscamp auch dienstags geöffnet ist, wodurch den Jagdbegeis-terten das Training erleichtert wird.

LES CAMPS D’ENTRAINEMENT POUR CHIENS DE CHASSE OUVRENT à

MALPAÍS GRANDE (TUINEJE) ET COTO DE LOS VECINOS (LA OLIVA)

Le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura, a annoncé l’ouverture de deux camps d’entrainement pour chiens de chasse à partir du 12 mai. Il s’agit des camps d’entrainement de Malpaís Grande (Tuineje) et de Coto de los Vecinos (La Oliva). Les jours d’entrainement seront les mardis, jeudi, sa-medis, dimanches et jours fériés. Il faudra respecter rigoureusement les consignes suivantes :

- Aucune espèce animale sauvage ne sera chassée à aucun moment.

- Le non-respect de la signalisation des limites du camp d’entrainement pourra entraîner une amende de 600 €.

- Les utilisateurs disposeront des zones de parking suivantes pour leurs véhicules : à Coto de los Vecinos elle sera au nord du camp sur la piste d’accès jusqu’à la station de transfert d’ordures de Lajares ; et à Malpaís Grande ce sera sur la piste de terre battue qui est orientée vers le sud.

- Les chasseurs de devront pas apporter plus de chiens que ce qui est admis par utilisateur et devront posséder la documentation des chiens afin de pouvoir la présenter à tout moment aux Agents de l’Environnement et/ou Seprona et chaque chien devra être tatoué ou porter une micropuce. Les chiens ne seront pas laissés seuls, l’amende étant de 600 € maximum pour cette infraction.

Comme nouveauté importante, les jours d’ouverture incluent les mardis, ce qui donne plus d’avantages aux utilisateurs.LA OCUPACIóN DE PLAZAS TURÍSTICAS DEL MUNICIPIO SUPERA EL 90% DE LA

OCUPACIóN

Durante el 1º cuatrimestre, la ocupación de plazas alojativas del Municipio, ha superado el 90% de la oferta, lo que consolida a este municipio como uno de los favoritos a la hora de los turistas de elegir destinos para el disfrute de sus vacaciones, siendo principalmente el turismo alemán y los procedentes de países escandinavos los que han tenido mayor presencia.

Los eventos turístico-deportivos que promueve y organiza el hotel Playitas Resort, no sólo complemen-tan la oferta, sino que además aporta calidad a este municipio, dado que en las distintas competiciones participan deportistas de reconocido prestigio nacio-nal e internacional. Sin duda, esta oferta contribuye a una promoción turística de la que no sólo se beneficia el propio establecimiento, sino que estos beneficios también repercuten en otros ámbitos comerciales del municipio.

THE MUNICIPALITy’S TOURIST OCCUPATION RATE ExCEEDS 90%

During the first four months of this year, the occupa-

tion rate for rental accommodation in the Municipality has exceeded 90% of the offer which means that this municipality is amongst the favourites when it comes to tourists choosing their holiday destination. Tourists come from Germany and Scandinavian countries mostly.

The sports’ orientated touristic events promoted and organised by the Playitas Resort hotel are not just a complement to the offer, but they also bring qua-lity to this municipality because those competitions bring well known national and international athletes. Undoubtedly, this offer contributes to the tourist pro-motion that not only benefits the establishment itself but also other commercial entities of the municipality.

DIE BELEGUNG DER GÄSTEBETTEN IST üBERSCHREITET IN DER GEMEINDE 90%

Im 1. Quartal waren die Gästebetten in der Gemein-de zu 90% belegt. Auf diese Weise konsolidiert sich die Gemeinde als einer der Lieblingsurlaubsorte de Touristen. Die Mehrzahl der Besucher kommt aus Deutschland und aus Skandinavien.

Die touristischen Events und Sportveranstaltungen, die vom Hotel Playitas Resort organisiert werden, vervollständigen nicht nur das Angebot, sondern bringen auch Qualität in diese Gemeinde, da zu den Wettkämpfen bedeutende spanische und inter-nationale Sportler kommen. Dieses Angebot trägt zweifellos zur Promotion des Tourismus bei, wovon nicht nur das genannte Hotel profitiert, sondern auch andere Niederlassungen der Gemeinde.

LE TAUx D’OCCUPATION TOURISTIQUE DEPASSE LES 90%

Pendant le 1º quadrimestre, le taux d’occupation des places en location dans la Municipalité a dépassé les 90% de l’offre, ce qui confirme que cette muni-cipalité est l’une des favorites quand les touristes choisissent la destination de leurs vacances. Les tou-ristes présents viennent principalement d’Allemagne et des pays scandinaves.

Les évènements touristiques sportifs publicisés et organisés par l’hôtel Playitas Resort, ne complètent pas seulement l’offre, mais en plus apportent de la qualité à la municipalité étant donné que des sportifs nationaux et internationaux renommés participent aux diverses compétitions. Indubitablement, cette offre contribue à la promotion touristique dont non seulement l’établissement lui-même bénéficie mais ces avantages se répercutent également dans d’autres milieux commerciaux de la municipalité.

Page 56: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

6th Anniversary | 6ème Anniversaire56 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Canarias mantuvieron una reunión de trabajo para abordar la situación del sector primario en la isla y avanzar en las iniciativas que sean necesarias para mejorar su productividad y comercialización. Además, la representación majorera sirvió de puente entre las conclusiones de la FECAI y el Ejecutivo autonómico.

Al encuentro asistieron el presidente el Cabildo, Mario Cabrera, la consejera insular de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, el viceconsejero de Pesca y Aguas del Gobierno, Juan Manuel Soto, los directores generales de Agricultura y Desarrollo Local y Ganadería, Pedro Tomás Pino y Juan Pedro Dávila, y la directora del Instituto Cana-rio de Calidad Agroalimentaria (ICCA), Sulbey González.

Entre las cuestiones analizadas destacan las ayudas del POSEI pendientes de cobrar desde 2010 (es el caso de las agrícolas del tomate y de las ganaderas de la leche).

También se solicitó a los representantes del Gobier-no canario que estudiaran fórmulas para simplificar el sistema de identificación del ganado y para que exista un mayor equilibrio de ayudas entre los productos acogidos al Régimen Específico de Abastecimiento (Rea, pretende garantizar el abastecimiento del archipiélago de productos esenciales para el consu-mo humano, la transformación y la utilización como componentes agrícolas, con vistas a paliar los costes adicionales derivados de su lejanía y de su situación ultraperiférica) y las producciones locales.

Desarrollo localLa reunión entre el Cabildo y el Gobierno canario

Cabildo y Gobierno analizan la situación de la ganadería y la agricultura en la isla

también incluyó un apartado para el programa de Desarrollo Local. La representación majorera pidió que se pusiera solución a la financiación de los gru-pos de acción local. Estos grupos están encargados de gestionar el Eje 4 del programa Leader.

Así mismo, se abordó la agilización en el funciona-miento de los grupos de acción costera para que se

puedan desarrollar proyectos en los núcleos urbanos del litoral.

Otros asuntos tratados en dicha reunión fueron la promoción y comercialización de los productos de Fuerteventura, para lo que se solicitaron fórmulas para mejorar su venta a través del ICCA, y el estudio de posibles modificaciones a la Ley de Pesca.

Der Cabildo und die Regierung untersuchen die Lage der Viehzucht und der Landwirtschaft auf der Insel

Cabildo and Government analyse the situation of livestock and agriculture on the island

Der Cabildo von Fuerteventura und die Regierung der Kanaren hatten eine Arbeitssitzung, um die Si-tuation des Primärsektors auf der Insel anzugehen und notwendigen Initiativen voranzutreiben, um die Produktivität und den Absatz zu verbessern. Außer-dem diente die Vertretung von Fuerteventura auch als Brücke zwischen den Schlussfolgerungen der FECAI und der autonomen Regierung.

An dem Treffen nahmen folgende Personen teil: Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Inselbeauf-tragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, der stellvertretende Beauftragte für Fischerei und Gewässer der Regierung, Juan Manuel Soto, die General-direktoren für Landwirtschaft, örtliche Entwicklung und Viehzucht, Pedro Tomás Pino und Juan Pedro Dávila sowie die Direktorin des kanarischen Instituts für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA), Sulbey González.

Es wurden unter anderem folgende Fragen behan-delt: Die Hilfen des POSEI, die seit 2010 fällig sind (dies ist der Fall von Tomaten und Milch).

Außerdem wurden die Vertreter der Regierung der Kanaren aufgefordert, ein einfacheres System für die Identifizierung des Viehs einzuführen und für ein ausgewogenere Gleichgewicht zwischen den Hilfen für Produzenten zu schaffen, die der Sonderregelung für Versorgung (Rea) unterliegen (damit wird beab-sichtigt, zu gewährleisten, dass der Archipels mit Produkten beliefert wird, die für den menschlichen Verbrauch wesentlich sind. Außerdem soll die Umwan-dlung und die Verwendung von landwirtschaftlichen Komponenten garantiert werden, um die zusätzlichen Kosten auszugleichen, die durch die Entfernung und die extrem periphere Lage entstehen), und den ört-lichen Betrieben.

örtliche EntwicklungBei dem Treffen des Cabildo mit der Regierung der

Kanaren wurde auch ein Abschnitt des Programms für örtliche Entwicklung erörtert. Die Vertretung von Fuerteventura beantragte eine Lösung für die Finan-zierung der örtlichen Aktionsgruppen. Diese Grup-pen sind dafür zuständig, die Achse 4 des Leader-Programms zu verwalten. Außerdem ging es darum, das Funktionieren der Aktions-Gruppen für Küsten zu beschleunigen, damit diese in den bewohnten Kernen an der Küste Projekte durchführen können.

Ein weiteres Thema, das in der oben genannten Sitzung erörtert wurde, waren die Promotion und der Verkauf von Produkten aus Fuerteventura. Es wurde beantragt, Formeln zu finden, um den Verkauf über den ICCA zu verbessern und mögliche Veränderungen des Fischereigesetzes zu untersuchen.

Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government met in order to analyse the situation of the primary sector on the island and go forward in the initiatives that are necessary to improve productivity and commercialisation.

The encounter included the presence of the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the island’s Agri-culture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, the Government’s Fishing and Water deputy councillor, Juan Manuel Soto, the general directors of Agriculture and Local Development and Livestock, Pedro Tomás Pino and Juan Pedro Dávila and the director of the Ca-narian Institute of Food Quality (ICCA), Sulbey González.

Amongst the questions analysed, the main ones were about the POSEI grants that have not been paid since

2010 (in the case of tomato culture and milk farms).The representatives of the Canarian Government

were also asked to study formulas to simplify the sys-tem of livestock identification and to get more balance amongst grants that are provided for products part of the Specific Supply Regime (called REA, which is aimed at guaranteeing the supply on the archipelago of essential products for human consumption, the transformation and use as agricultural components, in order to alleviate additional costs due to the re-moteness and ultra-peripheral situation) and local productions.

Local DevelopmentThe meeting between the Cabildo and the Canarian

Government also included a section for the Local De-velopment programme. The Majorero representatives asked for a solution regarding the financing of local action groups. Those groups are in charge of mana-ging the “Eje 4” of the Leader programme.

They also raised the point concerning speeding up the set up process of coastal action groups so that projects can be developed in urban coastal villages.

Other subjects dealt with during the meeting inclu-ded the promotion and commercialisation of products from Fuerteventura, which included the request for formulas to improve their sale through the ICCA and the study of possible modifications in the Fishing Law.

Page 57: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

57FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag

FMHOY - Fuerteventura

La campaña de arreglo de caminos rurales que de-sarrolla de manera continua el Cabildo ha completado su itinerario en el municipio de Tuineje, y comenzaba el pasado mes de mayo, a trabajar en el municipio de Pájara, iniciando concretamente su recorrido en la zona de La Pared, Chilegua y Ugán. Se espera que la maquinaria permanezca en el municipio sureño en torno a dos meses, antes de viajar hacia La Oliva.

El tren de trabajo del Departamento de Parque Móvil y Servicios del Cabildo que se ocupa de esta tarea ha permanecido desde el pasado mes de diciembre, más de cuatro meses en total, rehabilitando en torno a 180 kilómetros de “pistas de tierra” de Tuineje. Anteriormente, esta misma maquinaria se había ocupado de completar el municipio de Puerto del Rosario, donde se repararon en torno a 200 kilómetros de caminos municipales.

Cabe recordar que las competencias para la gestión de los caminos rurales recaen en los ayuntamientos aunque, como recordó el consejero del Parque Mó-vil y Servicios, Pedro Martínez, “el Cabildo hace un esfuerzo, valiéndose de sus propios recursos, para tratar de mantener en el mejor estado la red de pistas de tierra de toda la Isla, que es con toda probabilidad la de mayor extensión de toda Canarias”.

La maquinaria del Cabildo encargada de arreglar los caminos sigue un itinerario establecido alrede-dor de los seis municipios majoreros, que tarda en completarse aproximadamente un plazo de año y

El Cabido emprende el arreglo de 80 kilómetros de pistas de tierra en el municipio de Pájara

medio. Los ayuntamientos indican en primer lugar al Cabildo qué caminos necesitan reparar, lo que permite establecer con exactitud el programa de trabajo de la maquinaria.

Tren de trabajo La maquinaria que compone este tren de trabajo

consta de una estabilizadora-recicladora de sue-los RM-500 –que no necesita de la aportación de material de recebe sino que pulveriza y reutiliza el existente en la carretera-, una motoniveladora y una cuba, apoyados en casos concretos por un tractor agrícola y una compactadora.

Der Cabido bringt 80 Kilometer ländliche Wege in der Gemeinde von Pájara in Ordnung

Im Rahmen der Kampagne für die Verbesserung von ländlichen Wegen, die der Cabildo ständig durchführt, wurden die Wege in Tuineje in Ordnung gebracht. Im Mai began-nen die Arbeiten in der Gemeinde von Pájara, und zwar in der Gegend von La Pared, Chilegua und Ugán. Es ist vorgesehen, dass die Maschinen ungefähr zwei Monate in dieser Gemeinde des Südens bleiben werden, bevor sie nach La Oliva gebracht werden.

Der Arbeitszug des Departements für Fahrzeugbestand und Leistungen des Cabildo, das diese Tätigkeiten koordiniert, hat seit Dezember des vergangenen Jahres – ins-gesamt mehr als vier Monate - ungefähr 180 Kilometer „Erdpiste” in Tuineje saniert. Vorher wurden mit denselben Maschinen Arbeiten in der Gemeinde von Puerto del Rosario ausgeführt, wo ungefähr 200 Kilometer Landwege repariert wurden.

Der Beauftragte für Fahrzeugbestand und Leistungen, Pedro Martínez, erinnerte daran, dass die Gemeinden für die ländlichen Wege zuständig sind: „Der Cabildo hat ein Opfer gebracht und seine eigenen Mittel verwendet, um das Netz der Land-wege der Insel so gut wie möglich in Schuss zu bringen, welches wahrscheinlich das Größte der gesamten Kanaren ist“.

Die Maschinerie des Cabildo, mit der die Wege in Ordnung gebracht werden, folgt einem vorgegebenen Weg durch die sechs Gemeinden von Fuerteventura, der ungefähr eineinhalb Jahre dauern wird. Die Gemeinden teilen dem Cabildo mit, welche Wege in Ordnung gebracht werden müssen. Auf diese Weise kann das Arbeitsprogramm der Maschinerie genau festgelegt werden.

Arbeitszug Die Maschinen dieses Arbeitszugs sind eine RM-500-Stabilisierungsmaschine für

Böden – die kein besonderes Material benötigt, sondern das, welches auf der Straße besteht, pulverisiert und wiederverwertet und ein selbstfahrender Straßenhobel. In bestimmten Fällen werden außerdem ein Traktor und eine Walze eingesetzt.

The Cabildo starts working on 80 kilometres of dirt tracks in the municipality of Pájara

The campaign of road works on rural tracks that is continuously being carried out by the Cabildo has completed its itinerary in the municipality of Tuineje. In May work started in the municipality of Pájara, starting by the area of La Pared, Chilegua and Ugán. The machinery is expected to stay in the southern municipality for about two months before travelling to La Oliva.

The Cabildo’s Department of Vehicles and Services that is taking care of this task, has been working since last December, over four months in total, on about 180 kilometres of dirt tracks in Tuineje. Previously, the same machinery had taken care of the municipality of Puerto del Rosario where about 200 kilometres of municipal tracks had been repaired.

We should point out that the ayuntamientos are in charge of managing rural tracks although, as Pedro Martínez, councillor of the Vehicles and Services’ Department, indicated “the Cabildo makes an effort, using its own resources, in order to maintain the network of dirt tracks all over the Island, which is probably the largest in the Canary Islands”.

The Cabildo’s machinery in charge of fixing the tracks follows an itinerary established around the six Majorero municipalities and takes about one and a half years to be completed. The ayuntamientos first indicate to the Cabildo which tracks are in need of repairs, which allows for a precise work programme to be established.

The machineryThe machinery taking care of the road works consists of a stabiliser-floor re-

cycling RM-500 – which does not need extra materials as it crushes and reuses the existing track material-, a machine that levels the floor and a skip, which in some cases are also helped by a tractor and a compactor.

Page 58: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012

58 Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 20126th Anniversary | 6ème Anniversaire

V-030212 - ChEVroLET SuburbaN, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros.636 826 754V-020212 - MuSSo 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros637379995 V-010212 - VENDo CaraVaNa SuN-roLLEr QuEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables699816413 V-070112 - ChEVroLET aVEo NuE-Vo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial.620253226 V-060112 - ChrYSLEr PT CruI-SEr 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV.620253226 V-050112 - hoNDa DEauVILLE NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros606 099 150 V-040112 - bMw x5 3.0D falta rematricular, se vende 10.000 euros637379995 V-020112 - VENDo MuEbLES por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños.615504646 V-010112 - rENauLT CLIo 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros.637379995V-010411 - aSCENSor oTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750

TRABAJO/SERVICIOST-020612 - CuIDaDo NIñoS DIa o NoChE, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma.659417721T-010612 - LaDY IS LookING afTEr ChILDrEN, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma.659417721T-020512 - INGENIEro se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia.620841178T-010512 - CuIDaDo DE PErSoNaS MaYorES Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles.647 253 109

I-020312 - PuErTo DEL roSarIo Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35660713636I-080212 - CorraLEJo - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills.928345558 / 608033595 I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amue-blado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso co-dificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos.649992684 I-050212 - NuEVo horIZoNTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills.659377648 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas630014718 / 619108365 I-010212 - TEfÍa vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregade-ro, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable.609419495I-040112 - SoLICITo TErrENo (PLa-No) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras.620841178 / 928345983 I-030112 - fINCa IM SüDEN von Fuerte-ventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros669 888 292 I-020112 - VIVIENDa EN YaIZa, sur de la isla de Lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dorm.- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 espectacular, hay que ir a verla619 50 58 82 I-010112 - GraN TaraJaL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas!647775844I-031211 - CorraLEJo - Se venden viviendas desde 46000 euros928856345 I-021211 - VILLa EN La hoNDura junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra.928864462 I-011211 - GraN TaraJaL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros.683147856 I-011211 – EL CoTILLo Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda

casi terminada, a 200 m. de la playa.928538554 / 676280164I-051111 – CoSTa CaLMa Se alquila casa para oficina.627878358 I-041111 – CoSTa CaLMa Se vende casa frente al mar.627878358I-031111 – TrIQuIVIJaTE Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros.676896962I-051011 – EDIfICIo TINDaYa - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero.630882829 I-041011 – MaJaDa MarCIaL - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte.630 882829 I-031011 – PLaZa DE GaraGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes.630382788 I-021011 – CoSTa CaLMa vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros.686952019 I-011011 – buSCo CoMPLEJoS Tu-rÍSTICoS en Corralejo y sur de Fuerteven-tura, para comprar o alquilar.606344390 I-040911 – GraN TaraJaL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros.695970293I-030911 – NuEVo horIZoNTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz.659377648I-020911 – CorraLEJo vendo apartamen-to, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cá-maras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros649992684

¡VENTA URGENTE!COSTA DE ANTIGUA

DIrECTo ProPIETarIoChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIODE GANGA!

630059438

COMPRA / VENTAV-020612 - SE VENDE Vw PoLo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite recién cambiados, itv pasada, amor-tiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables.62750664V-010612 - rEGaLo PErro GaLGo/PoDENCo de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo676147870 V-020512 - VENDo hErraMIENTaS DE TrabaJo Taladros -sierras-llaves-atornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros660412333V-010512 - SoLITo DoNaCIÓN SILLÓN DE ruEDaS para persona sin recursos.653147890 / 928 531 195V-040412 - SuZukI VITara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables.616703330 V-030412 - VENDo MaQuINaS Pro-fESIoNaLES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado.626 076 263 V-020412 - VENDo forD ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable.659165890 V-010412 - 4 MESaS DE MaDEra MaCIZa de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros.928-864462 V-010312 - GoLDEN rETrIEVErS - Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación.678472294 V-050212 - VENDo VarIoS arTÍCu-LoS - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Es-tanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros636 825 754 V-040212 - LaNDroVEr DEfENDEr, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanica-mente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros.636 825 754

I-010911 – PuErTo DEL roSarIo vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros.928852141I-040811 – EL CarDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza.636068005 I-030811 – CoSTa CaLMa se traspasa Night Club - 27.000 euros648807464 I-020811 – CoSTa CaLMa se alquila local928876969I-010811 – TaraJaLEJo PuErTo aZuL se vende parcela urbana de 500 m2

678033696I-010711 – PuErTo DEL roSarIo Ven-do apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo629867791 / 928858646 I-050611 – CorraLEJo 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: [email protected] / 608033595 I-040611 – PÁJara - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero687462717 I-030611 – PÁJara - Vendo terreno edifica-ble 2500m2, con instalación de agua, luz y telé-fono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir687462717 I-010611 – GraN TaraJaL Vendo piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable.647775844I-060511 – TaMaraGua. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€.630 967984 / 695 485481I-050511 – aGua DE buEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada.928878756 y 616113229 I-040511 – TESJuaTE alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio nego-ciable, mes de fianza. 650€ al mes686141653

I-080810 La aSoMaDa

Vendo terreno 15.680m2, con casa amuebla-da de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos

de madera. [email protected]

T-020112 - ExPErIENCED PrIVaTE SPaNISh TuTor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken.928 861 736 T-010112 - ExPErIENCED PrIVaTE frENCh TuTor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken.928 861 736 T-011211 - CLaSES DE GuITarra Iniciación, clásico. Preparación entrada Es-cuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades630882829

INMOBILIARIAI-040612 - La aSoMaDa - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2 de finca, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas equipadas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina equipada de 4 x 8 x 1,87 m. perreras, cuadras caballos 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora con capacidad para 6 pax. Precio: 360.000 euros629916810 I-030612 - LaJarES - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 [email protected]

I-010412GraN TaraJaL

Se vende apartamento a estrenar, 80m2, plaza de garage, trastero, vistas al mar, cuarto lavadora y si neres fijo te ayudo

a buscar el crédito hipotecario. Se escuchan propuestas de precio.

619170633 I-020612 - PuErTo DEL roSarIo - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero.630 882829 I-010612 - CoSTa CaLMa Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz.Zu vermieten schönes Appartement mit Meer-blick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / [email protected] I-030512 - CoSTa CaLMa Se traspasa Night Club en Costa CalmaZu verkaufen: Night Ciub in Costa CalmaFor Sale: Night Club in Costa Calma679268373 / 680437391I-020412 - SE aLQuILa CaSa TErrE-ra a cinco minutos de Puerto del Rosario, 350 euros con agua y luz incluidos.690 257103 I-010312 - PuErTo DEL roSarIo Al-quilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro.660713636

Page 59: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012
Page 60: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 73 - JUNIO 2012