fuerteventura magazine hoy -35-0309

44
GRA GRA GRA GRA GRA TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE Año III - Nº 35 - ABRIL / APRIL - 2009

Upload: fuerteventura-magazine-hoy

Post on 23-Mar-2016

284 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

GUÍA DE LUGARES Y NOTICIAS DE FUERTEVENTURA

TRANSCRIPT

GRAGRAGRAGRAGRATIS / FREETIS / FREETIS / FREETIS / FREETIS / FREE Año III - Nº 35 - ABRIL / APRIL - 2009

33333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 35 - ABRIL | APRIL | APRIL - 2009C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICOFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN

actualidad local

FMHOY - Fuerteventura

La isla tendrá una presencia destacada en la próxi-ma feria interinsular, ‘Vacaciones en Canarias’, quese celebrará en Tenerife los día 9 y 10 de mayo de2009. El Patronato de Turismo de Fuerteventura, ór-gano de promoción insular dependiente del Cabildo,dio a conocer en la Mesa Sectorial del turismo el esta-do en que se encuentran los preparativos de la ‘Cam-paña para el Fomento del Turismo Doméstico Verano2009’, iniciativa que incluye varias acciones de pro-moción orientadas a promover la Isla como destinovacacional entre la población del Archipiélago.

Mario Cabrera, presidente del Cabildo, y Águeda Mon-telongo, consejera de Turismo del Cabildo, encabeza-ron una reunión que contó con la presencia de variosconcejales y técnicos de las áreas de Turismo en losayuntamientos de la Isla, así como los representantesde la patronal y las asociaciones empresariales y turís-ticas de la Isla, entre otros empresarios del sector.

»Queremos estar prevenidos y aprovechar al máxi-mo nuestras virtudes en estos momentos de incerti-dumbre. Hoy se ha planteado en la Mesa Sectorial lanecesidad de potenciar las acciones de promoción de

La isla se promocionará en el mercadointerior para mejorar la ocupación turística

Fuerteventura willadvertise on the localmarket to improve touristoccupation

The island will have a strong presence during thenext inter-island «Holidays in the Canaries» fair that willtake place in Tenerife on 9th and 10th of May 2009.Fuerteventura’s Tourism Board, promotionsdepartment of the island linked with the Cabildo, gavean update during the Tourism Sector Meeting on theprogress of the preparations for the «PromotionCampaign for Domestic Tourism for Summer 2009»,initiative that consists of various promotional actionsaimed at promoting the Island as a holiday destinationfor habitants of the Archipelago.

Mario Cabrera, the Cabildo’s president, and ÁguedaMontelongo, the Cabildo’s Tourism Councillor, presidedover the meeting where various Tourism councillors andtechnicians of the island’s ayuntamientos werepresent, as well as representatives of businesses andbusiness and Tourism associations of the Island.

«We want to be well prepared and take advantageas much as possible of our potential in those times ofuncertainty. Today, during this Sector Meeting it hasbeen discussed about the necessity to promoteadvertising actions on the interior market. Fuerteven-tura has the best beaches of the Canary Islands, andthis is why we want to get the Canarians who haven’t

Fuerteventura wirbt aufdem inneren Markt, umden Tourismus zu fördern

Die Insel wird bei der nächsten Messe aller Inseln,‘Urlaub auf den Kanaren’, stark vertreten sein, die am9. und 10. Mai 2009 auf Teneriffa stattfindet. DerPatronat für Tourismus von Fuerteventura, ein vom

cara al turismo interior. En Fuerteventura tenemos lasmejores playas de Canarias, y por eso tratamos de fa-vorecer que todos aquellos canarios que no se decan-ten por realizar grandes viajes en Semana Santa overano, puedan encontrar en esta isla un destino va-

cacional accesible y de calidad», explicó Montelongo. Según se expuso a los asistentes al encuentro de

hoy, la campaña tratará de llegar al turista canario in-cidiendo en distintos puntos como:

- Elaboración de un folleto promocional dirigido ex-clusivamente al turismo entre islas, que recogerá loseventos y acontecimientos más importantes del ca-lendario insular, susceptibles de convertirse en unatractivo turístico para los canarios.

- Campaña en exteriores ‘Las mejores playas deCanarias’. Contratación de soportes publicitarios enlos alrededores del recinto ferial.

La consejera de Turismo del Cabildo comentó que elturismo canario puede ayudarnos a superar la tempo-rada de verano si conseguimos despertar el interéssobre acontecimientos como ‘Fuerteventura en Músi-ca, el ‘Lebrancho Rock’, el Campeonato del Mundo deWindsurf, o las fiestas populares locales más desta-cables del calendario. Además, hemos planteado laposibilidad de facilitar las cosas a los potenciales tu-ristas ofreciendo paquetes conjuntos, en los que par-ticipen las navieras y los hoteleros».

decided to take a big vacation for Easter or for thesummer to see the island as an accessible and qualityholiday destination», explained Ms. Montelongo.

According to what was explained during the meeting,the campaign will try to reach Canarian tourists throughvarious ways such as:

- Creation of a promotional leaflet exclusively aimedat inter-island tourism that will contain all the importantevents of the island’s calendar that should be attractiveto Canarian tourists.

- Exterior Campaigns «The Best Beaches in theCanaries» with Advertising boards around fair grounds.

The Cabildo’s Tourism Councillor commented thatCanarian tourism can help us get over the summerseason if we manage to stir some interest on eventssuch as «Fuerteventura en Música», the «LebranchoRock», the World’s Windsurfing Championship, or themost popular local fairs on our calendar. Furthermore,we have talked about the possibility to offer packageswhere ferry companies and hotels would participate.»

Cabildo abhängiges Organ für die Promotion der Insel,kündigte beim Treffen des Sektors für Tourismus desStaates, zu dem die Vorbereitungsarbeiten der‘Kampagne für die Förderung des einheimischenTourismus im 2009’ gehört, eine Initiative mit vielenAktionen an, die beabsichtigen, die Insel als Urlaubszielbei der Bevölkerung des Archipels zu fördern.

Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo, und Águe-da Montelongo, die Beauftragte für Tourismus desCabildo, leiteten die Sitzung ein, an der verschiedeneRäte und Techniker für Tourismus aus den Gemeindender Insel teilnahmen sowie Vertreter des Patronats undder Unternehmer- und Tourismusverbände der Inselund andere Unternehmer aus der Branche.

«Wir möchten vorbereitet sein und unsere Tugendenin diesen schwierigen Zeiten maximal ausnützen.Heute wurde in der Diskussionsrunde der Branche überdie Notwendigkeit gesprochen, den Tourismus imInland zu fördern. Auf Fuerteventura haben wir diebesten Strände der Kanaren, und deshalb sollten wiruns bemühen, all diejenigen Bewohner der Inseln zubegünstigen, die an Ostern oder im Sommer keinegroße Reise machen und auf dieser Insel eineerschwingliches Reisziel von erstklassiger Qualitätfinden können», erklärte Montelongo.

Wie sie den Teilnehmern der Sitzung von heuteerklärte, wird durch die Kampagne versucht,kanarische Touristen zu erreichen. Dabei werdenfolgende Punkte beachtet:

- Erarbeitung einer Werbebroschüre, dieausschließlich auf den Tourismus zwischen den Inselnausgerichtet ist, wo die wichtigsten Events undEreignisse des Kalenders der Insel aufgeführt werden,da diese Touristen von den Kanaren interessierenkönnen.

- Außenkampagne ‘Die besten Strände der Kanaren’.Werbung in der Nähe des Messegeländes.

Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo erklärte,dass uns der kanarische Tourismus helfen kann, dieSommersaison zu überstehen, wenn wir es schaffen,bei den Kanaren das Interesse für Ereignisse wie‘Fuerteventura en Música‘, ‘Lebrancho Rock’, dieWeltmeisterschaft für Windsurfen und die wichtigstenVolksfeste zu wecken. Außerdem haben wir darangedacht, den potentiellen Touristen Pakete anzubieten,in denen die Kosten für die Reise mit der Fähre unddas Hotel inbegriffen sind».

4 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la conse-jera insular de Turismo, Águeda Montelongo, oficiaronrecientemente en el Hotel Fuerteventura Playa Blancala entrega de Premios del ‘I Concurso Gastronómicode Fuerteventura’, en el que resultaron ganadores elMesón Canario Tío Bernabé, de La Oliva, en la modali-dad de Menú, y Casa Marcos, también de La Oliva, enla modalidad de Tapas.

Al acto asistieron, entre otros, los propietarios y re-presentantes de los 28 establecimientos participan-tes, a quienes se hizo entrega de una placa conme-morativa de su participación en el concurso. Tambiénrecibieron su placa y su premio los segundos y terce-ros clasificados, José Macario por el Asador Don Qui-jote y Eloísa Concepción por el Restaurante Marabú,en la modalidad de Menú, y María del Pilar Rodríguezpor la Cafetería El Verol y José Luis López Martín por elBar California, en la de Tapas. El galardón confeccio-nado como distintivo es la representación de un almi-rez canario elaborado por artesanos de la Isla.

CONCURSO DE MENÚ

1º Clasificado: José Gabriel Estévez, por el MesónCanario Tío Bernabé (La Oliva) / Menú – 1er plato:Tomate salobre majorero relleno de queso ahumadocon vinagreta y frutos secos; 2do plato: Lomos de cher-ne confitados con pisto de temporada y papas crujien-tes; Postre: Plátanos de Canarias a la mousse con piñade El Hierro caramelizada con almíbar de moras.

2º Clasificado: José Macario, por el Asador Don Qui-jote (Pájara) / Menú – 1er plato: Sopa castellana; 2ºplato: Chuletillas de cabrito al grill; Postre: flan de lacasa.

3º Clasificado: Eloísa Concepción, por el Restauran-te Marabú (Pájara) / Menú - 1º plato: Queso tiernoempanado con miel de jengibre; 2º plato: Sierra a lasfinas hierbas con vinagreta de tomates tibia; Postre:Higos al jerez.

CONCURSO DE TAPAS

1º Clasificado: Marcos Gutiérrez Vera, por el BarGastronómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapa: Carpac-cio de langostinos y gulas con tosta de maíz dulce ysalmón marinado.

2º Clasificado: María del Pilar Rodríguez por la Cafe-tería El Verol (Puerto del Rosario) / Tapa: Mejillonestigre.

3º Clasificado: José Luis López Martín, por el Bar Ca-lifornia (Pájara) / Tapa: Sandwich especial de la casa.

GUÍA GASTRONÓMICAEl concurso permitirá al Patronato de Turismo ela-

borar una Guía Gastronómica que recoja la ubicaciónpor municipios de los establecimientos participantes,destacando el precio de los menús y las tapas conque concurrieron al certamen. Durante todo el presenteaño de 2009, los 28 establecimientos incluidos en laGuía ofrecerán a sus clientes la degustación de losplatos del concurso: las tapas a un precio único de 3euros, con bebida a elegir, y los menús a un máximode 20 euros.

28 establecimientos participaron en laentrega de los premios gastronómicos

28 establishments takepart in the gastronomyawards ceremony

The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and theisland’s Tourism councillor, Águeda Montelongo,recently presented the awards’ ceremony for«Fuerteventura’s 1st Gastronomy Competition» in Ho-tel Fuerteventura Playa Blanca, revealing the followingwinners: Mesón Canario Tío Bernabé, in La Oliva, inthe Menu category, and Casa Marcos, also from LaOliva, in the Tapas category.

The event also saw the participation of owners andrepresentatives of 28 participating establishments, whoreceived a commemorative plate for their participationin the competition. The runners up and third place alsoreceived their plate and award, José Macario for theAsador Don Quijote and Eloísa Concepción for the Res-taurante Marabú, in the Menu category, and María delPilar Rodríguez for Cafetería El Verol and José Luis Ló-pez Martín for the Bar California, in the Tapas category.The award created especially by local craftsmenrepresented a Canarian mortar.

MENU COMPETITION1st Prize: José Gabriel Estévez, for the Mesón Cana-

rio Tío Bernabé (La Oliva) / Menu – Starter: majorerosalted tomatoes stuffed with smoked cheese servedwith a vinaigrette and dry fruit; main course: Stone Bassserved with a seasonal ratatouille and crispy potatoes;Desert: Canarian bananas with El Hierro PineappleMousse caramelised with blackberry syrup.

2nd Prize: José Macario, for the Asador Don Quijote(Pájara) / Menu: Starter: Castilian soup; Main Course:Grilled lamb chops; Desert: flan of the house.

3rd Prize: Eloísa Concepción, for the Restaurant Ma-rabú (Pájara) / Menu: Starter: Fresh cheese coatedwith Ginger Honey; Main Course: sawfish with herbswith lukewarm tomato vinaigrette; Desert: Figs withsherry.

TAPAS COMPETITION1st Prize: Marcos Gutiérrez Vera, for the Bar Gastro-

nómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapas: King Prawncarpaccio with baby eel on sweet corn toast andmarinated salmon.

2nd Prize: María del Pilar Rodríguez for Cafetería ElVerol (Puerto del Rosario) / Tapas: Tiger mussels

3rd Prize: José Luis López Martín, for the Bar Califor-nia (Pájara) / Tapas: House Special Sandwich.

GASTRONOMY GUIDEThe competition gives an opportunity for the Tourism

Council to elaborate a Gastronomy Guide that willgather the locations of the participating establishmentsin their municipalities, giving price details on the menuand tapas that participated in the competition. For thewhole year 2009, the 28 establishments included inthe Guide will offer their clients to sample thecompetition dishes: for the unique price of 3 euros forthe tapas with one drink, and the menus at a maximum

28 Unternehmen nahmenan der Übergabe derGastronomiepreise teil

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und dieInselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,eröffneten kürzlich im Hotel Fuerteventura Playa Blancadie Preisübergabe des ‘I. Gastronomischen Wettbewerbesvon Fuerteventura’, den das Mesón Canario Tío Bernabéaus La Oliva für den Bereich Menüs und die Casa Mar-cos, auch aus La Oliva, für den Bereich Tapas gewannen.

An dem Akt nahmen unter anderen die Besitzer undVertreter der 28 beteiligten Lokale teil, die eine Plakettezur Erinnerung erhielten. Auch die Gewinner derzweiten und dritten Preise erhielten ihre Plaketten: JoséMacario für Asador Don Quijote und Eloísa Concepciónfür das Restaurant Marabú, im Bereich Menüs und

María del Pilar Rodríguez für das Café El Verol und JoséLuis López Martín für die Bar California, im BereichTapas. Der Preis besteht aus einer Darstellung eineskanarischen Mörsers, der von Kunsthandwerkern derInsel hergestellt wurde.

MENÜ-WETTBEWERB1. Preis: José Gabriel Estévez für Mesón Canario Tío

Bernabé (La Oliva) / Menü – Vorspeise: Salztomateaus Fuerteventura mit einer Füllung aus geräuchertemKäse mit Vinaigrette und Trockenfrüchten;Hauptgericht: Konfitierte Wrackenbarschfilets mitGemüse der Saison und knusprigen Kartoffeln;Nachtisch: Kanarische Bananen mit Mus aus Ananasvon El Hierro, die mit Brombeersirup karamellisiert ist.

2. Preis: José Macario für das Grillrestaurant AsadorDon Quijote (Pájara) / Menü – Vorspeise: kastilischeSuppe; Hauptgericht: Gegrillte Ziegenrippe; Nachtisch:Pudding des Hauses.

3. Preis: Eloísa Concepción für das Restaurant Mara-bú (Pájara) / Menü - Vorspeise: Mit Ingwerhonig panierterFrischkäse; Hauptgericht: Sägefisch mit feinen Kräuternund Tomatenvinaigrette, Nachtisch: Sherryfeigen.

TAPAS-WETTBEWERB1. Preis: Marcos Gutiérrez Vera für die Bar Gastro-

nómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapa: Carpaccio ausCrevetten und Glasaalen auf einem Toast aus süßemMais mit mariniertem Lachs.

2. Preis: María del Pilar Rodríguez für das Café ElVerol (Puerto del Rosario) / Tapa: Tigermuscheln.

3. Preis: José Luis López Martín für die Bar Califor-nia (Pájara) / Tapa: Sandwich des Hauses.

GASTRONNOMIEFÜHRERDurch den Wettbewerb wurde es dem Patronat für

Tourismus ermöglicht einen Gastronomieführer zuerstellen, in dem die Standorte und Gemeinden derUnternehmen angegeben werden, die an dem Wettbewerbteilgenommen haben sowie die Preise der Menüs und derTapas, die dort präsentiert wurden. Das ganze Jahr überwerden in den 28 Lokale, die in dem Führer aufgeführtwerden, ihren Kunden die bei dem Wettbewerbpräsentierten Gerichte anbieten. Die Tapas haben einenEinheitspreis von 3 Euro, mit einem Getränk nach Wahl,und die Menüs haben einen Höchstpreis von 20 Euro.

55555FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

6 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, MarioCabrera González, y la consejera de Turismo, ÁguedaMontelongo, visitaron las obras de ampliación y mejo-ra del área Terminal del Aeropuerto de Fuerteventuraacompañados por el director del Aeropuerto, AlbertoMartín Rodríguez. El presupuesto total de esta obraasciende a 55.752.071 euros, lo que permitirá aten-der a más de 7 millones de pasajeros al año.

El nuevo edificio se distribuye en tres plantas: plan-ta sótano, con una superficie de 25.700 metros cua-drados; planta baja, con 34.700 metros cuadrados,en la que se sitúa el vestíbulo de salidas, con capaci-dad para 72 mostradores de facturación, el vestíbulode llegadas y sala de recogida de equipajes; plantaprimera, con 24.800 metros cuadrados, destinada ala sala de salidas y de embarque, con 11 pasarelas.Además, el nuevo parking de guaguas tendrá capaci-dad para 88 plazas en llegadas y 13 en salidas.

Las principales actuaciones de esta obra son: laampliación del Edificio Terminal hacia el Norte, la reubi-cación y ampliación del aparcamiento de guaguas y laremodelación de la parte del edificio actual, corres-pondiente a llegadas, para reconvertirla en salidas;Reposición y/o desvío de los servicios afectados porlas obras. El edificio actual cuenta con un área de33.852 metros cuadrados y se amplía hasta llegar auna superficie de 85.000 metros cuadrados, siendola superficie construida de 51.147 metros cuadrados.

El Terminal actual se dedicará al flujo de salidas ensus plantas baja y primera. La parte ampliada acoge-rá las instalaciones de llegadas en su planta baja y lasinstalaciones de salida en su planta primera. Tras laampliación, el sótano albergará las cintas transporta-doras de equipajes en su parte sur y los alimentadoresde hipódromos de recogida de equipajes en su partenorte, así como la mayoría de salas de instalaciones.

La ampliación del Edificio Terminal implica la ocu-pación parcial del actual parking de guaguas de 59plazas, lo que conlleva la ejecución de uno nuevo. Di-cho parking, según proyecto modificado, cuenta con88 dársenas, 22 para microbuses y 66 para guaguas.

Las actuaciones que se llevarán a cabo en la urba-nización exterior serán las siguientes: prolongación delactual vial frente al Terminal en lado tierra para darservicio a la parte ampliada así como acceso a la ro-tonda principal del aeropuerto (vial de salida), cons-trucción de nuevos viales que den entrada y salida alnuevo parking de guaguas (viales 7 y 8) y prolonga-ción del vial de servicio en lado aire.

El vial en lado aire se proyecta en prolongación delexistente, paralelo al edificio Terminal y a la obra ‘Am-pliación de Plataforma 1ª Fase’ para conectar con elvial ejecutado por la obra ‘Ampliación de Plataforma2ª Fase’.

Mario Cabrera visita las obras edificioterminal del aeropuerto

Mario Cabrera visits theairport’s terminal

Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario CabreraGonzález, and the Tourism councillor, ÁguedaMontelongo, paid a visit on the building site ofextension and improvement of Fuerteventura’sairport’s terminal when they were accompanied by theAirport’s director, Alberto Martín Rodríguez. The totalbudget of this project comes to 55.752.071 euros,which will welcome over 7 million passengers per year.

The new building is split in three floors: undergroundfloor with a surface of 25.700 square meters; groundfloor, with 34.700 square meters, where the check inarea will be situated, with a capacity of 72 check indesks, the arrivals and luggage terminal; the first floorwith 24.800 square meters will contain the departurelounges and 11 gates. Furthermore, the new bus par-king area will have a capacity of 88 spaces for arrivalsand 13 for departures.

The main points of this project are: increasing thesize of the Terminal towards the North, move andincrease the size of bus parking area and reorganisethe present building’s arrivals’ area to convert it intodepartures; relocate services affected by the buildingwork. The present building consists of 33.852 squaremeters which will increase to 85.000 square metersof which 51.147 square meters of built surface.

The present Terminal will house departures on theground and first floors. The extension will house arrivalson the ground floor and departures on the first floor.Through the extension, the underground floor willhouse the luggage conveyor belts and the luggagerecovery area as well as most of the installation rooms.

The Terminal’s extension occupies part of the currentbus parking area of 59 spaces, which implies thecreation of a new one. This parking area, according tothe modified project, consists of 88 spaces, 22 formicrobuses and 66 for buses.

The building work carried out on the exterior willconsist of: extending the current lane in front of theTerminal to service the new extended Terminal sideand give access to the main airport roundabout (exitlane), new roads going in and out of the bus parkingarea (roads 7 and 8) and extension of the lane on the«air» side of the Terminal.

This lane on the «air» side will be a prolongation ofthe existing one, parallel to the Terminal and the firstphase of the Platform’s extension to connect it to theother lane built for the second phase of the Platform’s

Mario Cabrera besuchtdie Bauarbeiten imGebäude desFlughafenterminals

Der Präsident des Cabildo ́ von Fuerteventura, MarioCabrera González, und die Beauftragte für Tourismus,Águeda Montelongo, besuchten die Erweiterungs- undVerbesserungsarbeiten des Terminal des Flughafensvon Fuerteventura in Begleitung des Direktors desFlughafens, Alberto Martín Rodríguez. Das Budget fürdiese Arbeiten beträgt insgesamt 55.752.071 Euro,wodurch ermöglicht wird, mehr als 7 MillionenPassagiere im Jahr zu empfangen.

Das neue Gebäude besteht aus drei Stockwerken:dem Untergeschoss mit einer Fläche von 25.700Quadratmetern und dem Erdgeschoss mit 34.700Quadratmetern, wo sich die Abflugshalle mit einerKapazität für 72 Abfertigungsschalter, die Ankunftshalleund die Gepäckausgabe befinden. Im ersten Stock, dereine Fläche von 24.800 Quadratmetern hat, sind dieAbflughalle mit 11 Fahrgastbrücken. Außerdem hat derneue Parkplatz für Busse 88 Plätze bei den Ankünftenund 13 bei den Abflügen.

Die wichtigsten Arbeiten sind folgende: Erweiterungdes Terminalgebäudes in Richtung Norden, dieUmlegung und Vergrößerung des Parkplatzes für Busseund die Umgestaltung eines Teils des Gebäudes,wodurch aus der Ankunftshalle die Abflughalle wird;Ersatz und /oder Umleitung der betroffenenLeistungen. Das heutige Gebäude verfügt über eineFläche von 33.852 Quadratmetern und wird nach derErweiterung über eine Fläche von 85.000Quadratmetern verfügen, mit einer bebauten Flächevon 51.147 Quadratmetern.

Das Erdgeschoss und der erste Stock des heutigenTerminals ist für die Abflüge bestimmt. Im erweitetenTeil werden Erdgeschoss die Einrichtungen für dieAnkünfte untergebracht und die Einrichtungen für dieAbflüge im ersten Stock. Nach der Erweiterung wird dasUntergeschoss im südlichen Teil die Transportbänderfür Gepäck beherbergen und im nördlichen Teil dieZuleitungen der Laufbänder der Gepäckausgabe sowiedie Mehrzahl der Räume für Installationen.

Die Erweiterung des Terminalgebäudes bringt einepartielle Belegung des heutigen Busparkplatzes mit 59Parkplätzen mit sich, weshalb ein weiterer gebaut wird.Dieser Parkplatz wird nach dem geänderten Projekt 88Bussen Raum bieten, 22 Kleinbussen undAutobussen.

In der äußeren Siedlung werden folgende Eingriffegemacht: Verlängerung der bestehenden Straße aufder anderen Seite vor dem Terminal, um die Zufahrtzum erweiterten Teil und zu dem Hauptrondell desFlughafens (Abfahrtstrasse) zu ermöglichen, Bau vonneuen Straßen, die als Zu- und Ausfahrten des neuenBusparkplatzes dienen (Straßen 7 und 8) undVerlängerung der Straße auf der Flugseite.

Die Straße auf der Flugseite ist als Verlängerung derschon bestehenden gedacht, parallel zum Gebäude desTerminal und den Arbeiten ‚Erweiterung der Plattform 1.Phase‘, um durch die Arbeiten ‚ Erweiterung der Plattform2. Phase’ eine Verkehrsanbindung zu schaffen’.

77777FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura acomete la restauracióndel cuadro de Santa Francisca Romana, pertenecien-te a la Iglesia de Santa de Tetir, dentro de un proyectomás amplio que impulsa la Consejería de Cultura yPatrimonio Histórico mediante la realización simultá-nea de distintos trabajos de rehabilitación de bienesmuebles de origen eclesiástico en cuatro iglesias yermitas de la Isla.

El de Santa Francisca Romana es un caso particu-lar, pues no se encuentra asociado al conjunto pictóri-co de la Iglesia de Santo Domingo de Tetir, uno de losmás ricos de Fuerteventura, aunque la rehabilitaciónde la pintura está permitiendo ampliar la informaciónque se tenía sobre su origen y características. Se tratade una pintura de caballete de gran formato, realiza-da con técnica al óleo sobre lienzo.

Desde que comenzaron los trabajos, el equipo derestauradores que dirige Chus Morante continúa in-vestigado el estilo y la técnica del autor, con el objeti-vo de establecer una datación concreta sobre el ori-gen y la autoría de la pintura. Por el momento ya seconoce, tal y como recoge una inscripción ubicada alanverso de la pintura, que el cuadro fue cedido a laParroquia de Tetir por Amparo Rojo Manrique, en elaño 1919.

En cuanto a las características del cuadro, la retira-da de las capas más superficiales de pintura ha per-mitido descubrir una riqueza artística de la obra. En elmargen izquierdo de la pintura, donde algún conser-vador posterior al autor había ubicado una ventanasobre una pared de madera, han aparecido dos figu-ras que se corresponden con un ángel y un burro car-gando un hato de madera, dos elementos que, segúnexplica Chus Morante, «se corresponden con la icono-grafía tradicionalmente asociada a la figura de SantaFrancisca Romana, que era una monja que destacópor una gran capacidad de trabajo».

Este descubrimiento permite constatar que la pin-tura fue concebida originalmente por el autor para re-presentar a Santa Francisca Romana desde un princi-pio. Fundadora de las Oblatas, orden laica de mujerespiadosas, Santa Francisca Romana (Roma, 1384 –1440) destacó por su humildad y por su labor de aten-ción a los pobres. Tuvo la gracia de los milagros, eléxtasis y la visión de su ángel de la guarda, por lo quefue canonizada por Pablo V en 1608.

El principal problema que presentaba la obra era elprofundo desgaste de la pintura, hasta el extremo dedejar al descubierto el lienzo en varias áreas de susuperficie. La obra ha sido radiografiada y escrutadacon luz negra para tratar de descubrir detalles de inte-rés, y para discernir la pintura original de los repintesposteriores. Actualmente la pintura se encuentra librede imperfecciones, por lo que en lo que resta de mesel equipo de restauradores se centrará en devolver

El Cabildo impulsa la recuperación deobras de arte

mediante la aplicación de colores y barnices la pintu-ra a su estado original.

RESTAURACIONES EN MARCHADentro de las campañas de restauración del Patri-

monio Cultural que el Cabildo de Fuerteventura vienerealizando, actualmente se están llevando a cabo enel Patrimonio Cultural Mueble las siguientes restaura-ciones, además de la del lienzo de Santa FranciscaRomana:

Restauración del políptico existente en la iglesia deNtra. Sra. de la Candelaria de la Oliva. Esta obra estácompuesta de cinco cuadros perteneciente al pinceldel pintor Juan de Miranda y preside la nave centralde la iglesia parroquial de la Oliva.

Restauración de los púlpitos pertenecientes a la Igle-sia de Santa Ana de Casillas del Ángel y a la ermita deSanta Inés del Valle de Santa Inés. En cuanto a la res-tauración del primero de ellos, el de la iglesia de San-ta Ana, es de destacar la interesante policromía queha sido descubierta bajo varias capas de repintes.También en esta iglesia se lleva a cabo la restaura-ción de la silla de Santa Ana, importante grupo escul-tórico que se conserva en este templo.

Dos obras cuya restauración ha sido concluidas úl-timamente son las llevadas a cabo en el púlpito de laermita de San Pedro de Alcántara y en el cuadro deÁnimas de la misma ermita.

8 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo is undertaking therenovation of the Saint Frances of Rome painting thatbelongs to Santa de Tetir Church within a larger projectfrom the Culture and Historical Heritage Council thataims to recover and restore ecclesiastic items in fourchurches and chapels of the Island.

The painting of Saint Frances of Rome it is a particularcase as it is not associated with the pictorial collection ofSanto Domingo de Tetir, which is one of the richest inFuerteventura, although the painting’s restoration will revealnew information about its origins and characteristics. It isa large easel, an oil painting on canvass.

Since the beginning of the renovation work, the teamcarrying out the work lead by Chus Morante is

The Cabildo undertakes art renovationsinvestigating the technique used by the author, in orderto date and establish accurately the origin of thepainting. At present, they know, from an inscription onthe reverse of the painting, that it was given to theParish of Tetir by Amparo Rojo Manrique in 1919.

As for the characteristics of the painting, afterremoving the superficial layers of paint it has beenpossible to discover the artistic richness of the work ofart. On the left margin, where some curator, after theauthor, had placed a window on a wooden wall, twopersonages appear that correspond to an angel and adonkey carrying wood, two elements that according toChus Morante, «correspond to the iconographytraditionally associated with the personage of Saint

Frances of Rome, who was a nun known for her hardworking abilities».

This discovery means that the painting was originallyconceived by the author to represent Saint Frances ofRome. She created the Oblates, which is a laycongregation of devout women, Saint Frances of Rome(Rome, 1384 – 1440) was known for her humility andfor her work to help the poor. She had the gift of miraclesand ecstasy, as well as the bodily vision of her guardianangel, and was canonized by Pope Paul V in 1608.

The main problem that the painting presented wasthe serious damaged state of the paint, to the point ofhaving parts of the canvas showing in some areas. Thepainting was scanned and scrutinized with black lightin order to try to find interesting details, and to distinguishthe original paint from posterior painting touch ups. Atpresent the painting is no longer showing imperfections,which means that the team will spend the rest of themonth concentrating on bringing the paint back to itsoriginal state thanks to colours and varnishes.

RESTORATIONS UNDER WAYWithin the Cultural Heritage restoration campaign

that Fuerteventura’s Cabildo is carrying out, at presentthere are various restorations being done on CulturalHeritage Pieces in addition to that of Saint Frances ofRome’s painting:

Restoration of the existing Altarpiece in the churchof Nuestra Señora de la Candelaria in la Oliva. Thispiece is composed of five painting from Juan de Mi-randa and is situated at the centre of the central naveof la Oliva’s parish church.

Restoration of the pulpits in Santa Ana’s Church ofCasillas del Ángel and in Santa Inés’ Chapel in Valle deSanta Inés. Regarding the pulpit of Santa Ana’s Church,the restoration has uncovered a very interesting exampleof polychrome under various layers of paint. Therestoration of Santa Ana’s chair is also under way inthis same church, which represent a very importantsculpture group being preserved in this temple.

Two restorations have recently completed which arethe pulpit of San Pedro’s Chapel in Alcántara and theÁnimas painting in the same Chapel.

D e r C a b i l d o v o n F u e r t e v e n t u r a f ü h r tRestaurierungsarbeiten des Bildes der HeiligenFranziska von Rom durch, welches der Kirche Iglesia deSanta von Tetir gehört. Dieses geschieht im Rahmeneines größeren Projektes des Amtes für Kultur undhistorisches Erbe, das durch die gleichzeitigeAusführung von verschiedenen Restaurierungsarbeitenbeweglicher Kirchengütern in vier Kirchen undWallfahrtskapellen der Insel durchführt wird.

Das Bild der Heiligen Franziska von Rom ist einbesonderer Fall, da es nicht zu dem Gemälde-Komplexder Kirche Iglesia de Santo Domingo von Tetir gehört,der einer der vollständigsten von Fuerteventura ist.Durch die Restaurierung des Bildes wird es ermöglicht,mehr Informationen über seine Ursprünge undMerkmale zu erhalten. Es ist ein großes Staffeleibild,das mit Öl auf Leinen gemalt wurde.

Seit Beginn der Arbeiten ist das von Chus Morante

Der Cabildo fördert die Restaurierung vonKunstwerken

geleitete Team dabei, über den Stil und die Technikdes Autors zu forschen, um eine genaue Datierung überUrsprung und Urheberschaft des Bildes zu erstellen.Man weiß inzwischen schon, wie es in einer Inschriftauf der Rückseite des Bildes steht, dass das Bild 1919von Amparo Rojo Manrique der Pfarrei von Tetirgeschenkt worden ist.

Was die Merkmale des Bildes betrifft, wurde durchdie Entfernung der obersten Schichten ermöglicht, denkünstlerischen Reichtum des Werkes zu entdecken,wo irgendein späterer Konservator ein Fenster übereine Holzwand gemalt hatte. Darunter kamen Figurenzum Vorschein, die einem Engel und einem Eselentsprechen, welcher mit einem Bündel Holz beladenist. Chus Morante erklärt, dass dies zwei Elementesind, die «der Ikonographie entsprechen, welchetraditionell zusammen mit der Figur der HeiligenFranziska von Rom auftauchen, einer Nonne, diewegen ihrer großen Leistung auffiel».

Durch diese Entdeckung wird es ermöglichtfestzustellen, dass der Autor mit diesem Gemälde vonAnfang an beabsichtigte, die Heilige Franziska vonRoma darzustellen. Diese war die Gründerin derOblaten, einem Laienorden für pietistische Frauen. DieHeilige Franziska von Rom (Rom, 1384 – 1440) fielwegen ihrer Bescheidenheit und ihrer Arbeit im Dienstder Armen auf. Sie erlebte die Gnade von zweiWundern, die Extase und die Erscheinung ihresSchutzengels, weshalb sie 1608 von Paul V. heiliggesprochen wurde.

Das größte Problem bei den Arbeiten war derschlechte Zustand des Gemäldes, da sogar Teile desLeinens frei lagen. Das Werk wurde durchleuchtet und

mit schwarzem Licht untersucht, um interessanteDetails zu entdecken und das Originalbild von denspäteren Übermalungen zu unterscheiden. Heute istdas Bild frei von Unvollkommenheiten, weshalb dasTeam von Restauratoren sich im Rest des Monatsdarauf konzentrieren wird, es durch Anwendung vonFarben und Lackierungen wieder seinenursprünglichen Zustand annehmen zu lassen.

LAUFENDE RESTAURIERUNGARBEITENIm Rahmen der Kampagnen für die Restaurierung

des kulturellen Erbes, das der Cabildo vonFuerteventura zurzeit durchführt, werden gerade außerdem Ölbild der Heiligen Franziska von Rom folgendeArbeiten im Bereich des mobilen Kulturgutesdurchgeführt:

Restaurierung des in der Kirche Ntra. Sra. de la Can-delaria in La Oliva existierenden Polyptychon. DiesesWerk besteht aus fünf Bildern des Malers Juan de Mi-randa und hängt im zentralen Schiffe der Pfarrkirchevon La Oliva.

Restaurierung der Kanzeln der Kirche Ana in Casi-llas del Ángel und der Wallfahrtskapelle Santa Inés inValle de Santa Inés. Was die Restaurierung der erstenbetrif ft, den der Kirche Santa Ana, muss dieinteressante Polychromie hervorgehoben werden, dieunter verschiedenen Schichten Übermalungenentdeckt wurde. Ebenfalls in dieser Kirche findet dieRestaurierung des Stuhls der Santa Ana statt, einembedeutenden Skulpturenkomplexes, der dortaufbewahrt wird.

Zwei Werke, deren Restaurierungsarbeiten kürzlichabgeschlossen wurden, sind die, die in der Kanzel derWallfahrtskapelle von de San Pedro de Alcántara und

99999FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura colabora en la organi-zación del IV Corto Festival Dunas de Cine y Vídeo,que se celebrará paralelamente en los municipios deLa Oliva, Puerto del Rosario y Tuineje del 2 al 10 demayo de este año. La sala de reuniones del Centro deArte Juan Ismael acogió la presentación del evento, acargo de la consejera insular de Cultura, Genara Ruíz,el director del Festival, Miguel Díaz, la coordinadorade Cultura del Ayuntamiento de La Oliva, Janet Ale-mán, y la coordinadora de la organización, María Sanz.

Miguel Ángel Díaz, director del Festival, se refirió alos pormenores de un festival que en esta cuarta edi-ción «se consolida como un referente a nivel de Cana-rias, y se posiciona en el panorama cinematográficonacional». De los 280 trabajos presentados, destacóla gran calidad de los mismos, la amplitud de génerostratados, y la variedad de procedencias de los cortosque concurren de varios países de Europa, aunquedirigidos por realizadores españoles.

El Corto Festival contará con una Sección Oficial,centrada en la proyección de los trabajos nominadosa los Premios Dunas 2009, paralelamente entre losdías 4 y 7 de mayo en la Casa de los Coroneles, elAuditorio de Corralejo, el Centro Bibliotecario Insularde Puerto Rosario y el Auditorio de Gran Tarajal; y unaSección Informativa, en que se brindará la oportuni-dad de visionar aquellos trabajos que no hayan sidoseleccionados, pero que cuenten con calidad suficientepara ser proyectados ante el público.

Asimismo, el programa de esta cuarta edición inclu-ye variedades como la realización de cuatro cursos for-mativos –dos de ellos dirigidos por Koldo Zuazua y MarielMaciá-, una mesa redonda con los miembros del jura-do, un encuentro de realizadores y cineastas o una ex-posición fotográfica centrada en los rodajes cinemato-gráficos llevados a cabo en la Isla de Fuerteventura.

Gran participación en el IV Corto FestivalDunas de Cine y Vídeo

280 contestantsparticipate in the 4thCorto Festival Dunas deCine y Vídeo

Fuerteventura’s Cabildo collaborates in theorganisation of the 4th Corto Festival Dunas de Cine yVídeo (short film festival), that will take place jointly inthe municipalities of La Oliva, Puerto del Rosario andTuineje from 2nd until 10th May 2009. The meeting hallof the Art Centre Juan Ismael hosted the presentationof the event that was presided over by the Island’sCulture Councillor, Genara Ruiz, the Festival’s Direc-tor, Miguel Díaz, the Culture Coordinator from La Oliva’sAyuntamiento, Janet Alemán, and the organisationcoordinator, María Sanz.

Miguel Ángel Díaz, the Festival’s Director, referredto the details of this festival that in its fourth edition

280 Arbeiten nehmen amIV. Kurzfilmfestival Dunasfür Film und Video teil

Der Cabildo von Fuerteventura ist an der Organisationdes IV. Kurzfilmfestivals Dunas de für Film und Videobeteiligt, das vom 2. bis zum 10. Mai dieses Jahresgleichzeitig in den Gemeinden von La Oliva, Puerto delRosario und Tuineje stattfinden wird. Die Präsentation die-ses Events fand im Sitzungssaal des Kunstzentrum statt.Dabei waren die Inselbeauftragte für Kultur, Genara Ruiz,der Direktor des Festivals, Miguel Díaz, die Koordinatorinfür Kultur der Gemeinde von La Oliva, Janet Alemán, unddie Koordinatorin der Organisation, María Sanz, teil.

Miguel Ángel Díaz, der Direktor des Festivals, bezogsich auf die Einzelheiten eines Festivals, das zum vier-ten Mal stattfindet und «auf den Kanaren eine großeBedeutung bekommen hat und auch im Bereich desnationalen Kinos seinen Platz verteidigt». Er betontedie hervorragende Qualität der 280 Arbeiten, diepräsentiert werden, die Vielseitigkeit der behandeltenThemen und Ursprungsorte der Kurzfilme, die ausverschiedenen Ländern Europas kommen, auch wennsie von spanischen Regisseuren gemacht wurden.

Das Kurzfilmfestival hat eine offizielle Sektion für dieAufführung von Filmen, die mit den Preisen Dunas 2009ausgezeichnet wurden. Dies findet am 4. und am 7. Maigleichzeitig in der Casa de los Coroneles, im Auditorio deCorralejo, im Inselbibliothekszentrum von Puerto Rosa-rio und im Auditorium von de Gran Tarajal statt. Außerdemgibt es eine informative Sektion, in der die Arbeiten gezeigtwerden, die nicht ausgewählt wurden, aber trotzdem gutgenug sind, um öffentlich vorgeführt zu werden.

Zu dem Programm des vierten Festivals gehörenweitere Veranstaltungen, wie vier Kurse – von denenzwei von Koldo Zuazua und Mariel Maciá geleitetwerden -, eine Diskussionsrunde mit Mitgliedern derJury, ein Treffen von Regisseuren und Cineasten undeine Fotoausstellung über Dreharbeiten, die auf

«is getting to be a reference on the Canaries’ level andhas its space on the national cinematographic pano-rama». All 280 creations presented displayed theirquality, wide spec of themes, and variety of origins ofthe short films from various countries in Europealthough directed by Spanish producers.

The Short Film Festival will have an Official Section,that will consist in showing the creations nominatedat the Premios Dunas 2009, which will occur at thesame time between 4th and 7th May in Casa de los Co-roneles, the Auditorio in Corralejo, the Centro Bibliote-cario Insular de Puerto Rosario and the Auditorio inGran Tarajal; and an Information Section will beorganised giving the opportunity to view creations thathave not been selected, but that are suitable to beviewed by the public.

Furthermore, the programme of this 4th editionincludes variations such as four instruction courses –two that are conducted by Koldo Zuazua and MarielMaciá – one round table with members of the jury, onemeeting with the producers and filmmakers or a photoexhibition of the shootings filmed in Fuerteventura.

10 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

quién es quién en la isla

FMHOY - Fuerteventura

Lorenzo y Ángel han creado una empresa Solucio-nes Energéticas Canarias, S.L., dedicada a la instala-ción de plantas de energía solar fotovoltaica. Ambostienen una dilatada experiencia en el campo de la elec-tricidad con compañías dedicadas a las tradicionalesinstalaciones eléctricas, pero han sumado conocimien-tos y experiencia para incursionar en este nuevo cam-po de energía renovable, que parece ser una fuenteimportante de ingresos y por lo tanto, un nuevo con-cepto de negocio e inversión.

Para aquellos que se sientan interesados por estenovedoso negocio, hemos querido que sus protago-nistas, junto con Jonay Gutiérrez, gerente de la com-pañía, nos hablen en directo y de la forma más senci-lla para que todos podamos entenderlo.

¿Qué son las energías renovables?Son fuentes de energía que, ya sea por su gran ca-

pacidad de autogeneración, o por la abundancia exis-tente de las mismas, son virtualmente inagotables.¿Cuáles son estas energías?

Hay diferentes tipos de energías renovables comola eólica, solar térmica o fotovoltaica, hidráulica, ma-reomotríz (producida por las corrientes marinas), bio-masa, geotérmica, pila de hidrógeno, entre otras.

Lorenzo Gutiérrez Galindo y Ángel Mahillo Bollo, fundadores de SolucionesEnergéticas Canarias, S. L.

«Ni siquiera un banco produce larentabilidad de estas plantas»

La eólica ya se emplea en Fuerteventura…Sí, pero esas instalaciones están muy restringidas

por el gobierno, y las solares son mas accesibles y conmas futuro.¿Cuál es el interés tan generalizado por este tipo deenergía solar en la isla y en general en toda España?

Como consecuencia del Tratado de Kioto, Españadebe alcanzar antes del año 2.012 unos objetivos enmateria de viabilidad medioambiental. Por ello el go-bierno ha favorecido este sector con diversas medi-das, dando lugar a un producto rentable.¿Porqué los inversores están tan interesados eneste tipo de instalaciones?

La inversión que se realiza, está amortizada en losdiez primeros años, con la venta de electricidad que elpropietario de la instalación hace a las compañías eléc-tricas. Y el contrato de compra de esta electricidad tie-ne una duración de 25 años. Además hasta el comien-zo de la crisis los bancos financiaban con mucha facili-dad la instalación, con el aval de la nave o pignorandoincluso el pago de la compañía durante esos primerosaños; ahora es todo un poco más complicado.¿Son muy caras estas instalaciones?

El mínimo que se realiza es para 10 kw de potenciay se necesita una extensión de 100m2. Esta puedeser en suelo urbano o industrial y normalmente se uti-lizan techos de naves industriales para este fin, si biencualquier techo podría servir. Si bien el precio ha baja-do, por la bajada de los paneles solares principalmen-te, ese mínimo viene a costar unos 40.000• aproxi-madamente.Es sorprendente que sólo se pueda poner en suelorústico o urbano, habiendo tanto suelo agrícolaabandonado y naves en suelo rústico que, bajocierto control para salvaguardar las zonas turísti-cas, se prestarían de forma incluso más estética a

Ángel Mahíllo Bollo, Jonay Gutiérrez y Lorenzo Gutiérrez Galindo

estas grandes instalaciones.Nos consta que el Cabildo está trabajando en ello,

máxime cuando en la península este tipo de suelos esel más utilizado. Se habla de habilitar ciertas zonas,pero al día de hoy, aún no se sabe nada con certeza.Por otro lado, los impuestos que se cobran por las ins-talaciones no están acorde de un municipio a otro yson más altos que en el resto de España. Existen, enfin, algunas incertidumbres, que confiamos sean re-sueltas por la administración satisfactoriamente.

Realmente sería una salida económica tanto paralos dueños de ciertos terrenos no útiles y también unamejora en cuanto a ingresos para la isla.

La Ley es la misma para todos, pero aquí la aplica-ción es diferente y mas complicada, y cuando quieranarreglar estas dificultades no van a quedar inversoresque puedan acceder o ya no será económicamente tanrentable como negocio comenzar una planta. Ademásestas plantas de energía tienen entre otros beneficiosel ser una inversión admitida para la R.I.C. Antes estosbeneficios se podían emplear con más libertad en cual-quier tipo de inversión pero en la actualidad están sólopermitidos en algunas partidas y la instalación de es-tas plantas de energía es una de ellas.

Además, existe un cupo máximo para todo el territo-rio nacional por lo que, si no se flexibilizan o agilizan lasleyes locales, se perderá una gran oportunidad tantopara los empresarios como para los dueños de suelo ycubiertas. Hay que recordar que ni tan siquiera un ban-co produce la rentabilidad de estas plantas solares.Y para quienes lean este artículo, y teniendo eltecho o el terreno industrial adecuado no disponende la economía adecuada, ¿qué deben hacer?

Contactar con nosotros en el Polígono de La Hondu-ra, pues hay inversores tanto nacionales como extran-jeros que están dispuestos a alquilar ese techo o terre-

1111111111FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY = Fuerteventura

Lorenzo and Ángel have created SolucionesEnergeticas Canarias, S.L., a company dedicated to theinstallation of photovoltaic solar energy plants. Bothhave extensive experience in the electricity field withcompanies dedicated to traditional electricinstallations, but they have used their knowledge andexperience to dedicate themselves to this renewableenergy that seems to be a great source of income andtherefore is a new business and investment concept.

For those who feel they may be interested in thisnew business, we wanted its protagonists and JonayGutiérrez, manager of the company, to talk to us aboutit in simple ways so that all of us can understand.

What are renewable energies?They are energies that regenerate and are so

abundant that they can last for hundreds or thousandsof years, although we use them, and when they areused responsibly they don’t destroy the environment.Which are those energies?

There are various types of renewable energies such

as wind power, solar or photovoltaic energy, hydraulic,tidal power, biomass, geothermal power and hydrogen.Wind power is already used in Fuerteventura…

Yes, but those installations are very restricted by thegovernment and solar plants are more accessible andhave more potential.

Which is the greatest advantage for this type of so-lar energy on the island and all over Spain in general?

As per the Kioto Treaty, Spain compromised itself toreach European levels of non-contamination before2012. In order to achieve this objective Spain had togive incentives on this market so that wealthybusinesses would invest and get their profit from thedifference between what they get per kw, and the pricepaid by the consumer to Endesa, Unelco, etc. which isfinanced by the Spanish Government.Why are investors so interested in this type ofinstallation?

Lorenzo Gutiérrez Galindo and Ángel Mahillo Bollo, creators of SolucionesEnergéticas Canarias, S. L.

«Even a bank does not produce as muchprofit as those solar plants»

The investment the owners make is recouped withinthe first ten years with the profit generated from theelectricity sold to electric companies. And the purchasecontract for this electricity lasts 25 years. Furthermore,until the beginning of the crisis, banks used to financeeasily those types of installations, taking the facilitiesas a guarantee or even by reducing the payments tothe company for those first few years; it is now morecomplicated.Are those installations expensive?

The minimum size of installation is 100m2 that havea 10 kw potency. This can be done on urban or indus-trial ground and normally the roofs of industrial unitsare used for this type of installation.

It is cheaper now because the price of solar panelshas gone down too, which compensates the fact thatthe retail price has also come down. At present theminimum cost is 40.000 euros approximately.It is surprising that they can only be built on ruralor urban land when we know how muchagricultural land is left abandoned and buildingindustrial units on rural land, as long as it is keptunder some kind of control to safeguard touristareas, would be more appropriate for those largesinstallations.

Curiously Fuerteventura’s Cabildo says that it is tryingto solve this issue that only occurs in the Canaries.(On the rest of the territory they tend to create thoseinstallations on rural land mainly). There are talks aboutallowing some areas to receive solar plants on ruralland, such as the old airport and Tefía, which may notbe the best areas, but they would generate some profitsfor the Cabildo. On the other hand the taxes that arepaid on those installations are not equal from onemunicipality to the other and are much higher thatanywhere else in Spain. Here they are considered asnew build whereas it is completely different.It would really be a financial breakthrough for theowners of some useless plots of land and it would

improve the island’s incomes.The law is the same for everyone but here the

application is different and complicated, and by thetime they get to attend to those difficulties there won’tbe any investors left that will be able to invest or itwon’t be financially profitable enough to build newplants. Furthermore those power plants also have thefinancial advantage of being an investment recognisedby the R.I.C. In the past, it was possible to use thosefunds more freely for any type of investment butnowadays they can only be used in some areas andthe installation of those power plants is one of them.

Periodically some quotas are allocated for the wholenational territory but they have a deadline and if theyare not completed in some areas they are allocated toothers. During the last period we lost a greatopportunity as we didn’t even reach 20% of what couldhave been produced. If they don’t bring flexibility tothose laws we will loose again during this new periodand we should remember that even a bank does notproduce as much profit as those solar plants.For readers of this article who have adequate roofspace or industrial land but don’t have enoughfinancial resources, what should they do?

They can contact us at the Polígono de la Hondura;there are investors in Spain and abroad who areinterested in renting those roofs or land to install power

Jonay Gutiérrez, manager of the company

12 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY = Fuerteventura

Lorenzo und Ángel haben das Unternehmen Solu-ciones Energéticas Canarias, S.L., gegründet, das sichder Einrichtung von solaren Photovoltaikanlagenwidmet. Beide haben viel Erfahrung im Bereich derElektrizität. Diese machten sie in Unternehmen fürtraditionelle elektrische Anlagen, aber sie vereinten ihreKenntnisse und ihre Erfahrung, um in diesen neuenBereich der erneuerbaren Energien einzusteigen, dereine bedeutende Einnahmequelle und somit ein neuesKonzept für Geschäfte und Investitionen zu seinscheint.

Für diejenigen, die an diesem neuen Geschäftinteressiert sind, wollten wir die uns außer mit JonayGutiérrez, dem Direktor des Unternehmens, auch mitseinen Protagonisten unterhalten, um uns von ihnenalles so verständlich erklären zu lassen, dass es jederverstehen kann.

Was sind erneuerbare Energien?Es sind die Energien, die sich selbst erneuern und

die in so großer Menge zur Verfügung stehen, dasssie, auch wenn wir sie benutzen, für Jahrhunderte oderJahrtausende halten. Wenn sie aufverantwortungsvolle Weise benutzt werden, schadenSie der Umwelt nicht.Welche Energien sind das?

Es gibt verschiedene Arten der erneuerbarenEnergien, die Windenergie, die thermischeSonnenenergie oder die Photovoltaikenergie, dieWasserenergie, die Gezeitenkraft (die von Wellenerzeugt wird), Biomasseenergie, geothermischeEnergie und Wasserstoffenergie.Die Windenergie wird auf Fuerteventura schoneingesetzt…

Lorenzo Gutiérrez Galindo und Ángel Mahillo Bollo, Gründer von SolucionesEnergéticas Canarias, S. L.

«Noch nicht einmal eine Bank ist sorentabel wie diese Anlagen»

Ja, aber diese Einrichtungen werden von derRegierung beschränkt. Die Sonnenenergien sind diezugänglichsten und haben am meisten Zukunft.Warum besteht auf der Insel und in ganz Spanienso großes Interesse an der Sonnenenergie?

Als Folge des Protokolls von Kioto hat sich Spanienverpflichtet, vor dem Jahr 2012 das europäischeNichtverschmutzungsniveau zu erreichen. Um dies zuerreichen, musste es Leistungspakete auf den Marktwerfen, so dass die Unternehmer Geld investierenkönnen, deren Gewinn daraus besteht, dass dieDifferenz zwischen dem Preis, den sie pro kW zahlen,und dem Endpreis, den der Verbraucher an dieUnternehmen Endesa, Unelco usw. zahlt, von derRegierung Spaniens finanziert wird.Warum sind die Investoren so sehr an diesenEinrichtungen interessiert?

Die durchgeführte Investition wird in den ersten zehnJahren amortisiert, mit dem Verkauf der Elektrizitätdurch den Besitzer der Einrichtungen an dieElektrizitätsunternehmen. Der Vertrag über denVerkauf dieser Elektrizität dauert 25 Jahre. Dazukommt, dass die Banken bis zu Beginn der Krise dieInstallation leicht mit einer Bürgschaft des Gebäudesfinanzierten oder sogar dadurch, dass die Zahlung desUnternehmens während der ersten Jahre verpfändetwerden. Jetzt ist alles etwas schwieriger geworden.Sind diese Installationen sehr teuer?

Man produziert mindestens für 10 kW Leistung unddafür benötigt man eine Fläche von 100 m2. Dies kannauf städtischem oder industriellem Boden geschehen.Normalerweise werden dafür Dächer vonIndustriehallen verwendet.

Der Preis ist gesunken, da die Solarplatten billigergeworden sind, um den verringerten Verkaufspreis zukompensieren. Zurzeit kostet diez mindestens um die40.000 •.Es ist überraschend, dass dies nur aufindustriellem oder städtischem Bodenfunktioniert, wo es auf dem Land soviel verlasseneGrundstücke und Hallen gibt. Diese würden sich,mit einer gewissen Kontrolle zum Schutz dertouristischen Gegenden, besser dafür eignen undwären ästhetischer.

Erstaunlicherweise sagt der Cabildo von Fuerteven-tura, dass er dabei ist, eine Lösung für dieses Problemzu suchen, das durch ein Gesetz erzeugt wurde, dases nur auf den Kanaren gibt. (Im restlichen Spanien

sind die meisten Anlagen auf dem Land). Es wirddarüber gesprochen, in einigen ländlichen GegendenSolaranlagen zu genehmigen. Es scheint, dass dafürder ehemalige Flughafen und Tefía ausgewählt wurden.Dies sind zwar nicht die Gegenden, die sich dafür ambesten eignen würden, aber dadurch würden einigeVorteile für den Cabildo entstehen. Einerseits sind dieSteuern, die für diese Installationen eingetriebenwerden, nicht in allen Gemeinden gleich, und hier sindsie wesentlich höher als überall sonst in Spanien. Hierwird es als neuer Bau bezeichnet, auch wenn dies inWirklichkeit nicht so ist.Dies wäre tatsächlich sowohl für die Besitzer voneinigen nicht genutzten Landstücken eineMöglichkeit, Geschäfte zu machen, und gleichzeitigwürden so die Einnahmen der Insel erhöht.

Das Gesetz ist für alle gleich, aber hier ist dieAnwendung anders und komplizierter, und wenn mansich bemühen wird, diese Schwierigkeit zu beseitigen,wird es keine Investoren mehr geben, die dazu in derLage sind, oder es wird zu diesem Zeitpunkt kein sorentables Geschäft sein, eine Anlage zu eröffnen, wieheute. Außerdem gehört zu den Vorteilen dieserAnlagen, dass sie zu den von der R.I.C. zugelassenenInvestitionen gehören. Früher konnten dieseVergünstigungen freier bei jeder Art von Investitionverwendet werden, aber jetzt werden diese nur ineinigen Bereichen genehmigt, zu denen auch dieInstallierung dieser Energieanlagen gehört.

Es ist paradox, dass einige Kontingente für ganzSpanien mit einem letztmöglichen Datumherauskommen, und wenn sie nicht in einer Zoneeingesetzt werden, werden sie einer anderen zugeteilt.In der vergangenen Periode haben wir schon eine großeGelegenheit versäumt und deckten nicht einmal 20 %von dem ab, was man hätte machen können. Wenndie Gesetze nicht flexibler werden, verpassen wir auchin dieser neuen Periode einiges. Man muss außerdemdaran denken, dass noch nicht einmal eine Bank sorentabel ist wie diese Solaranlagen.Was sollen die Leser dieses Artikels tun, wenn siedas angemessene Dach oder Industriegeländebesitzen, aber nicht über die finanziellen Mittelverfügen?

Sie sollten sich mit uns im Polígono de la Hondura inVerbindung setzen. Es gibt sowohl spanische als auchausländische Investoren, die bereit sind, dieses Dachoder Gelände zu mieten, um eine Solaranlage zu

Ángel Mahíllo Bollo, Jonay Gutiérrez and Lorenzo Gutiérrez Galindo

1313131313FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

DECORACIÓN / HOME DECORATION / HAUS DEKORATION

FMHOY - Marta Burgués

Tu hogar es, muchas veces, tu carta de presenta-ción. Lugares cargados de personalidad, que imprimennuestro carácter a cada uno de los rincones de nues-tro hábitat. El eclecticismo está moda y es una de lastendencias que se impone para decorar la casa. Des-de una concepción más zen, con motivos orientales, amuebles coloniales más clásicos que conviven con undiseño más cosmopolita.

ESTILO PROVENZAL Y MARINEROSegún la feria Expohogar, este verano decorarás tu

casa al más estilo marinero. Porque las rayas vuelven,esta vez en blanco, gris y granate. Cestas, cabos mari-nos, amarres, boyas y redes recrean con sus formas ycolores el mar dentro del hogar. Por otra parte, las flo-res inundan las mesas, revisteros, bandejas, cajas,cojines. El estilo provenzal vuelve con formas renova-das, combinando los motivos florales de los mueblesy objetos con las escenas campestres del siglo XVIIIde los estampados Toile de Jouy.

Los muebles del hogar urbano son de traviesas demadera combinadas con metal negro. Las mesas re-cuerdan los asientos del tranvía, el tiempo está mar-cado por los enormes relojes de las estaciones de trende los años veinte. El pasado vuelve, pero conjugadocon la vanguardia en formas y materiales.

LO ORIENTAL, TODAVÍA DE MODATodos lo que viene de oriente parece asentarse en

los países occidentales. Y dentro de casa las influen-cias son notorias. Alfombras persas, lámparas marro-quíes... En definitiva, rincones con encanto que tetransportan a otros países. La filosofía zen se incorpo-ra a las habitaciones y comedores. Cascadas con aguay piedra, luces tenues, iluminación de colores, moti-vos orientales, como los budas, las velas, los tapices,y otros complementos como bandejas y cuencos coneste estilo se observan en cada estancia.

LA CASA MÁS VERDELas tendencias actuales vislumbran acentos para

un mundo más sostenible. Las casas, a favor del me-dio ambiente, son y serán el hábitat del futuro.Econciencia, patrocinado por el IDAE (Instituto para laDiversificación y Ahorro de la Energía), es un proyectocuyo objetivo nace para aumentar la concienciaciónen el ahorro energético de los españoles. Econciencia

Nuevas tendencias para el hogar

reúne a creadores especializados de este ámbito conproyectos enfocados a los distintos aspectos de la vi-vienda.

UN MUNDO DE AGUA Y RELAXEl bienestar forma un papel importante en nuestra

sociedad. Es en casa cuando llegamos de un duro tra-bajo y necesitamos momentos para relajarnos. Losspas están teniendo una vertiginosa progresión en losúltimos años. Cada vez es más fácil y económico ins-talar uno en el baño, en el salón o en el jardín porqueofrece múltiples servicios para entrar en contacto conla paz que tanto necesitamos. Los más modernos es-tán dotados de todo lo necesario para que no te faltede nada; es el llamado rincón spa, en el que escucharmúsica con sus reproductores MP3 y MP4, disfrutarde la cromoterapia con juegos de luces, dejarse llevarcon sus masajeadores chorros de agua y descubrir laaromaterapia.

DOMÓTICA Y HOGAR DIGITALPuertas que se cierran con un botón, persianas que se

abren con su sólo un gesto, y luces que brillan al pasar lamano por la lámpara. Las casas inteligentes están a laorden del día. La comodidad se convierte en una de lascosas más prioritarias al estar en casa. Se trata de tenerla tecnología más avanzada a tu alcance y, ahora con losmúltiples gadgets que ofrece el mercado, es posible.

El ocio y el confort se unen para tener una casa conseguridad (sistemas de control, vigilancia, tele-vigilan-cia, control de accesos), tele-asistencia (mayores y dis-capacitados), comunicaciones (pasarelas residenciales,banda ancha, movilidad, y wireless), ocio en el hogar(servicios audiovisuales e imagen y sonido), confort(motorización, iluminación, electrodomésticos, controlde entorno, aspiración centralizada, electroválvulas yclimatización), y arquitectura (bioclimatismo, sostenibi-lidad, eficiencia energética e inmótica).

FMHOY - Marta Burgués

In many ways your home is your calling card. Homesthat are rich in character show our personality to othersfrom every little detail. The eclecticism is fashionableand a must in home decoration; from a Zen concept,with oriental influence, to more classic colonialfurniture that fits with more cosmopolitan designs.

PROVENCAL AND SEASIDE STYLEAccording to the Explohogar fair, the style inspiring

home decoration this summer is the seaside style.Stripes are back in, this time in white and grey andmaroon. Baskets, ropes, buoys, and nets recreate theshapes and colours of the sea at home. On the otherhand, flowers flood tables, magazines racks, trays,boxes and cushions. The Provencal style is coming backwith modern shapes and a combination of floral motifson furniture with country scenes from 18th century Toilede Jouy patterns.

Urban home furniture is made of rafters combinedwith black metal. Tables remind us of railway sleepersand time is marked by enormous railway station clocksfrom the 20’s. The past is back in but combined withavant-garde shapes and materials.

ORIENTAL STYLE IS STILL FASHIONABLEEverything that comes from the East seems to settle

in western countries. That influence is very noticeableinside homes with Persian rugs, Moroccan lamps… inshort, little charming details that will transport you toother countries. Zen philosophy is getting incorporatedin bedrooms and dining rooms and water cascades withstones, soft lights, coloured lighting, oriental designs,

New trends for our homesBuddhas, candles and other details such as basketsand bowls of this style are more and more common.

THE GREENEST HOMECurrent tendencies are edging towards a more

sustainable world way of thinking. Homes that are morein harmony with the environment are and will be thehomes of the future. Econciencia, sponsored by IDEA(The Institute for Energy Saving and Diversification), isa project whose objective is to increase awarenessabout energy saving in Spain. Econciencia is the resultof joint efforts from specialised designers in this matterwith projects aimed at various aspects of the home.

A WORLD OF WATER AND RELAXATIONWellbeing has a very important role in our society.

When we come home from a hard day’s work, we needsome time to relax. Spas have known a drasticexpansion in the past few years. It is getting cheaperand easier to get one installed in our bathroom, loungeor garden and in many ways they are a way to get thepeace and wellbeing we long for. The most modernones include everything you may need; it is called thespa corner, where you can listen to music on you MP3or MP4, or enjoy chromotherapy with coloured lighteffects, let yourself get massaged with the water jetsand discover aromatherapy.

DOMOTIC AND DIGITAL HOMESTo close doors with a switch, open blinds in one move,

and turn on lights with the stroke of our hand: cleverhomes are in fashion. Comfort has become one of thepriorities in the home. It is about having the most

advanced technology at hand, and now with so manygadgets available on the market, it is all possible.

Leisure and comfort have united and bring into ourhomes safety (security systems, CCTV, access control),tele-assistance (for the elderly or disabled people),communication (residential networks, broadband,mobile networks and wireless), leisure (audiovisual,picture and sound systems), comfort (motorisation,illumination, electric appliances, environment control,

14 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

DECORACIÓN / HOME DECORATION / HAUS DEKORATION

FMHOY - Marta Burgués

Ihr Heim ist oft Ihr Vorstellungsbrief. Orte vollerPersönlichkeit drucken unseren Charakter in alle Eckenunseres Lebensraums. Der Eklektizismus ist Mode undgehört zu den vorherrschenden Trends bei derInnenausstattung eines Hauses. Dies reicht von einemdem Zen nahestehenden Konzept mit orientalischenMotiven bis zu klassischeren Möbeln im Kolonialstil,die mit einem kosmopolitischen Design koexistieren.

PROVENZALISCHER UND SEEMANSTILNach Angaben der Messe Expohogar werden Sie Ihr

Heim diesen Sommer im Seemannsstil dekorieren.Denn die Streifen kommen zurück, diesmal weiß, grauund granatrot. Körbe, Taue, Bojen und Netze werdenmit ihren Formen und Farben das Meer in Ihrem Heimdarstellen. Außerdem überschwemmen Blumen dieTische, Zeitungsständer, Tabletts und Kissen. Derprovenzalische Stil kehrt in erneuerter Form zurück,zusammen mit den Blumenmotiven der Möbel undGegenständen mit den ländlichen Szenen des XVIII.Jahrhunderts der Aufdrucke der Toile de Jouy-Stoffe.

Die Möbel des städtischen Zuhauses sind ausHolzbalken kombiniert mit schwarzem Metall. DieTische erinnern an Straßenbahnsitze, die Zeit wird vongroßen Uhren der Bahnhöfe der zwanziger Jahreangezeigt. Die Vergangenheit kehrt zurück, aber imEinklang mit avantgardistischen Formen undMaterialien.

DER ORIENT IST IMMER NOCH MODEAlles was aus dem fernen Osten kommt, scheint sich

in den westlichen Ländern niederzulassen. Im Haussind diese Einflüsse offenkundig: Perserteppiche,marokkanische Lampen... das sind Orte voller Zauber,die einem das Gefühl geben, in einem anderen Landzu sein. Die Zen-Philosophie wird in Schlaf- undEsszimmer aufgenommen. Wasserfälle mit Steinen,schwache Lichter, farbige Beleuchtung, orientalischeMotive wie Buddhas, Kerzen, Wandteppiche undandere Accessoires wie Tabletts und Schalen in diesemStil findet man in jedem Regal.

DAS GRÜNSTE HAUSDie aktuellen Trends setzen Akzente für eine

nachhaltigere Welt. Die umweltfreundlichen Häuserwerden der Lebensraum der Zukunft sein. Econciencia,das von IDAE (Institut für Diversikation undEnergiesparen) gefördert wird, ist ein Projekt, um dasBewusstsein der Spanier zum Energiesparen zubeeinflussen. Econciencia vereint Fachleute ausdiesem Bereich und hat Projekte in verschiedenenBereichen der Häuser.EINE WELT VOLLER WASSER UND ENTSPANNUNGIn unserer Gesellschaft ist das Wohlbefinden sehr

wichtig. Wir kommen nach einem anstrengendenArbeitstag nach hause und brauchen Entspannung. In denvergangenen Jahren haben die Wellnesseinrichtungengroße Fortschritte gemacht. Es wird immer einfacher undbilliger, diese ins Badezimmer, ins Wohnzimmer oder inden Garten zu bauen, wodurch zahlreiche Möglichkeitengeboten werden, durch die man den Frieden finden kann,

Neue Trends für den Haushalt

den wir so sehr benötigen. Die modernsten sind mit allemKomfort ausgestattet, in der sogenannten Wellness-Eckekann man mit MP3- und MP4-Geräten Musik hören, dieChromtherapie mit Lichtspielen genießen, sich derWasserstrahlmassage hingeben und die Aromatherapieentdecken.

HAUSHALTSTECHNIK UND DIGITALES HEIMTüren, die mit einem Knopf geschlossen werden,

Fensterläden, die sich durch eine Geste öffnen, undLichter, die aufleuchten, wenn man die Lampe mit derHand berührt. Intelligente Häuser sind alltäglichgeworden. Die Bequemlichkeit gehört inzwischen zuden Prioritäten zuhause. Dafür benötigen Sie diemodernste Technologie, und dank der vielen Gadgets,die der Markt bietet, ist es möglich.

Freizeit und Komfort werden vereint, um ein sicheresHaus zu haben (Kontrollsysteme, Überwachung,Teleüberwachung, Zugangskontrolle), Tele-Unterstützung (für Alte und Behinderte),Kommunikationen (Wohn-Gateways, Breitband,Mobilität und Wireless), Freizeit zuhause (audiovisuelleServices sowie Bild und Ton), Komfort (Motorisierung,Beleuchtung, Haushaltsgeräte, Überwachung derUmgebung, zentrale Saugluft, Elektroventile undKlimatisierung), und Architektur (Bioklimatismus,Nachhaltigkeit und energetische Effizienz).

1515151515FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

PORTADA / FRONT COVER

FMHOY - Fuerteventura

Comenzó en el mundo del cortometraje (Los díasfelices -1998 y Bailongas – 2000) y su primerlargometraje (Carlos contra el mundo) se rodó en elaño 2002. Ahora comienza un nuevo proyecto por lagran pantalla en este mes de abril. Para rodar estenuevo trabajo a elegido Fuerteventura como escena-rio natural, y ha seleccionado en la isla a actores yfigurantes durante el pasado mes de marzo. El nom-bre de esta comedia es «Doce más uno», y de subtitu-lo «Una comedia metafísica»Cuéntenos más de este proyecto…

Estoy muy entusiasmado y va por muy buen cami-no, he creado una productora, Divina Mecánica S.L., ya través de ella hemos conseguido la ayuda del Minis-terio de Cultura y también un gran apoyo de la Diputa-ción de Málaga y aún esperamos conseguir algunasotras financiaciones.

Es una película de bajo presupuesto, pero cuentocon la colaboración de todo el equipo, que esta entu-siasmado y muy involucrado. Quiero hacer mucho hin-capié en que es gracias al factor humano, que estántrabajando casi como si de una cooperativa se trata-se, pero bajo el amparo legal de mi productora con laintención de sacar el proyecto hacia delante.¿Porque el subtitulo de comedia metafísica?

Porque aunque tiene una parte sería y con muchorespeto al personaje de Jesús, y también a sus após-toles, al mismo tiempo lleva una gran dosis de humor.Me imagino que siempre habrá gente que se escan-dalizará, porque al tratar estos temas siempre pasa,pero el guión es una búsqueda de lo que pudo ocurrir

Chiqui Caravante – Guionista y director de cine

La Oliva… ¡Se rueda!en ese tiempo que pasó en el desierto, cuando elMaestro esta en duda y los apóstoles que le acompa-ñan no saben que estaba buscando. Esta engarzadocomo los cuentos orientales con un final paradójico.

Podría decirse que el guión esta entre la famosa Vidade Brian y el Evangelio según San Mateo de Pasolini «.¿El guión es suyo, o es una adaptación?

El guión es mío, lo comencé hace ya tiempo comoun cuento, tenía unas 18 páginas y poco a poco se haconvertido en un guión de 80 páginas.¿Eligió Fuerteventura por las características de supaisaje?

El guión esta escrito para que se desarrolle en el de-sierto y cuando nos pusimos a buscar desiertos en Es-paña, tras una primera visita a la isla, me gustó mucho.Aunque primero pensé en Marruecos, se descartó porvarios motivos, entre otros porque la isla nos permiterodar en diferentes paisajes. Filmaremos en las dunas,en la playa y también en Montaña Roja, y pensamosusar unas casas abandonadas del municipio de Tuine-je para recrear, con la ayuda del equipo de arte y losmedios digitales, el pueblo de aquella época.Háblenos del grupo de actores y técnicos quecomponen el elenco…

Salvador Caravante es el director de arte y vestua-rio, Melele Sánchez, director de producción, en soni-do esta Daniel de Zayas que acaba de ganar un Goya,en cámara Juan González. Como actores contamoscon Gorca Zubeldía, Julián Villagrán, probablementeFernando Tejero, Javier Castro, Manolo Monteagudo,Jaime Puertas, Julián Manzano, Juanfra Juárez… Es-

Chiqui Caravante – Guionista y director de cine

pero no haber olvidado a ninguno porque todos sonmagníficos e importantes para esta película.¿Podremos informar más adelante a nuestroslectores para ponerles al día del rodaje?

Sí, estaré encantado, así podrán ver fotos del roda-je, que siempre son interesantes.

Entonces, sólo nos queda desearles que todo salgaperfecto, y quedamos para futuros contactos y repor-tajes.

16 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

PORTADA / FRONT COVER

FMHOY - Fuerteventura

He started his career in the world of Short Films (Losdías felices -1998 and Bailongas – 2000) and his firstfeature film (Carlos contra el mondo) was filmed in2002. He now starts a new project for the big screenin April. He chose Fuerteventura as the natural sceneryto shoot this film and selected actors and extras onthe island during the month of March. The title of thiscomedy is «Doce más uno» (Twelve plus one), and thesubheading is «Una comedia metafísica» (Ametaphysical comedy).Tell us more about this project…

I am very excited and it is going very well, I created aproduction company, Divina Mecánica S.L., and throughthis company we managed to get help from the Ministryof Culture and also from Malaga’s Council and we arestill hoping for other grants.

This is a low budget movie, but I rely on thecollaboration of the whole team, who is reallyenthusiastic and involved. I want to emphasise that itis for the human factor that they are working as if thiswas a cooperative, but under the legal protection ofthe production company in order to complete theproject.

Chiqui Caravante – Cinema Screenwriter and director

La Oliva… Action!

Where does the subheading «comedia metafísica»come from?

It is because although there is a serious part withmuch respect for Jesus and his apostles, there is alsoa great dose of humour. I guess there will always bepeople who will be offended, because it alwayshappens with those themes, but the script is about asearch of what could have happened in the desert,when the Master is in doubt and the apostles who arefollowing him don’t know what they are looking for. It isset like an oriental tale with a paradoxical ending.

We could say that the script is somewhere betweenthe famous Life of Brian and the Gospel according toSt Matthew from Pasolini.Is the script yours or is it an adaptation?

The script is mine, I started it a long time ago like atale, it was 18 pages long and slowly it became an 80pages script.Did you choose Fuerteventura for thecharacteristics of its landscape?

The script is written with scenes in the desert; westarted looking for deserts in Spain, and after a firstvisit to the Island, I really liked it. I first thought ofMorocco but it was ruled out for various reasons,incidentally because the island allows us to shoot in

various types of landscapes. We will shoot in the dunes,on the beach and also in Montaña Roja, and we arethinking of using some abandoned houses in themunicipality of Tuineje to recreate the village of thatera with the help of the art team and digital methods.Tell us about the group of actors and techniciansof your cast…

Salvador Caravante is the art and wardrobe director,Melele Sánchez is the production director, for the soundwe have Daniel de Zayas who has just won a Goyaaward and Juan González is shooting. As for actors wehave Gorca Zubeldía, Julián Villagrán, probably Fernan-do Tejero, Javier Castro, Manolo Monteagudo, JaimePuertas, Julián Manzano, Juanfra Juárez…

I hope I didn’t forget anyone as they are all amazingand important for this movie.Will we be able to give more information and keepupdating our Readers on the progress of theshooting?

Yes, I would be delighted, this way they will be ableto see pictures of the shooting that are always veryinteresting.

Well, we wish you great success and look forward tofuture interviews and documentaries.

1717171717FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

PORTADA / FRONT COVER

FMHOY - Fuerteventura

Er begann mit Kurzfilmen („Los días felices» -1998 und„Bailongas» – 2000) und sein erster Spielfilm (Carloscontra el mundo) wurde im April 2002 gedreht. Im Aprilbeginnt er ein neues Projekt für die große Leinwand. Erhat Fuerteventura wegen der Landschaft ausgewählt, umdiesen Film zu drehen, und er hat im März auf der InselSchauspieler und Statisten ausgesucht. Diese Komödiewird «Doce más uno» („Zwölf und einer») heißen, und derUntertitel lautet: «Eine metaphysische Komödie».Erzählen Sie uns etwas mehr über dieses Projekt…

Ich bin ganz begeistert und alles läuft sehr gut. Ichhabe die Produktionsfirma Divina Mecánica S.Lgegründet, durch die wir es geschafft haben, vomKulturministerium sowie vom Provinzialrat von Malagaunterstützt zu werden. Außerdem rechnen wir mitweiteren Unterstützungen.

Es ist ein Low-Budget-Film, aber ich werde von derganzen Mannschaft unterstützt. Alle sind total begeistertund zeigen einen großen Einsatz. Ich möchte die Arbeitdieser Menschen sehr betonen, die fast so arbeiten,als wäre es eine Kooperative. Allerdings stehen sie unterdem Schutz meiner Produktionsgesesellschaft, diebeabsichtigt, das Projekt durchzuführen.Warum ist der Untertitel des Filmes «einemetaphysische Komödie»?

Weil der Film, obwohl er einen ernsten Teil hat unddie Person von Jesus sowie die Apostel sehrrespektiert, sehr humorvoll ist. Ich vermute, dass esimmer Leute geben wird, die davon schockiert sind.Das passiert immer, wenn man etwas über dieseThemen macht. Aber das Drehbuch befasst sich damit,

Chiqui Caravante – Drehbuchautor und Filmregisseur

In La Oliva… wird gedreht!

was in der Wüste passiert sein konnte, als der MeisterZweifel hatte und die Apostel, die ihn begleiteten, nichtwussten, was er suchte. Der Film ist aufgebaut wie einorientalisches Märchen und hat ein paradoxes Ende.

Man könnte sagen, dass es ein Mittelding zwischendem berühmten «Leben des Brian» und dem«Evangelium nach Matthäus» von Pasolini ist».

Ist das Drehbuch vIst das Drehbuch vIst das Drehbuch vIst das Drehbuch vIst das Drehbuch von Ihnen oder ist es eineon Ihnen oder ist es eineon Ihnen oder ist es eineon Ihnen oder ist es eineon Ihnen oder ist es eineBearbeitung?Bearbeitung?Bearbeitung?Bearbeitung?Bearbeitung?

Es ist von mir. Ich habe es vor vielen Jahren wie einMärchen begonnen. Ich hatte ungefähr 18 Seiten; nachund nach wurde ein 80-seitiges Drehbuch daraus.Haben Sie Fuerteventura wegen der Landschaftausgewählt?

Die Handlung spielt in der Wüste. Als wir eine Wüste inSpanien suchten, gefiel mir diese Insel sofort sehr gut.Zuerst habe ich zwar an Marokko gedacht, habe diese Ideeaber aus verschiedenen Gründen verworfen, unteranderem, weil es auf der Insel möglich ist, in verschiedenenLandschaften zu drehen. Wir werden auf den Dünen amStrand und in Montaña Roja drehen und denken daran,einige verlassene Häuser aus der Gemeinde von Tuinejezu nutzen, um mit Hilfe des Kunstteams und der digitalenMedien ein Dorf der Epoche zu schaffen.Erzählen Sie uns mit etwas über die Schauspielerund Techniker, mit denen Sie arbeiten…

Salvador Caravante ist der Direktur für Kunst undKostüme, Melele Sánchez ist Produktionsdirektor, für denTon ist Daniel de Zayas verantwortlich, der gerade einenGoya gewonnen hat, und für die Kamera Juan González.Die Schauspieler sind Gorca Zubeldía, Julián Villagrán,wahrscheinlich Fernando Tejero, Javier Castro, ManoloMonteagudo, Jaime Puertas, Julián Manzano, JuanfraJuárez… Ich hoffe dass ich niemanden vergessen habe,denn alle sind großartig und sehr wichtig für diesen Film.Können wir unsere Leser über die Dreharbeiten aufdem Laufenden halten?

Ja, ich freue mich darüber. Die Leser werden auch Fotosvom Dreh zu sehen bekommen, das ist immer interessant.

18 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

1919191919FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

EL ROQUE DE LOSPESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685

LAS MARISMASMariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTEC/Santiago ApóstolFrente al Hotel Mariquita Hierro

687208840

EL FARO DEL COTILLOY sus playas llamadas Los Lagos dearenas blancas, bordeadas de rocasnegras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que leconfieren un paisaje de una belleza ini-gualable.

THE LIGHT HOUSEOF EL COTILLO

And its white sandy beachessurrounded by black rocks called LosLagos. On the west side, fantasticbeaches and the cliffs nearby createa landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURMVON COTILLO

Und seine beliebten Strände von LosLagos mit weissem Sand , umgebenvon schwarzen Steinen und dieStrände im Osten von schönenKlippen umrahmt, die ihnen eine

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525

AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662

COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUSPejin nº 10

928537765

LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036

TAJ MAHAL - REST. HINDÚAlmirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo

Live music

Lebendige Musik649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDASY BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto paradaguaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640

MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivo

Live music

Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’sc/ Pizarro s/n

928 867563

ROCK ISLANDNtra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´SC/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque In-fantil, Bolera, Hamburguesería y Cafe-tería- Restaurante

Aqua Park, Minigolf, Children’sPlay Area, Bowling Alley,Burger, Bar, RestaurantAquapark, Minigolf,Kinderspielplatz,Bowlinganlage,Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURAExcursiones particulares para conocerisla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES AISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TOISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFEZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejoharbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCOCON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de información

MINI-SUBMARINE ANDGLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejoharbour and information office

MINI UNTERSEEBOOTUND FAHRTEN MIT DEMGLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen vonCorralejo. Anmeldung undInformation im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playasy transparentes aguas, espacio natu-ral protegido, donde habitan especiesde aves, como la Avutarda y el Guirreen peligro de extinción.

Landschaft unvergesslicher Schönheitentgegenbringt.

CUEVASMUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINO

CAVESMUSEUM OF ARTS ANDCRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahíanatural.

The quaint typical fishingvillage, where houses arebuild around the naturalbeach.Ein typisch malerischesFischerdorf mit seinenHäusern, welche dienatürliche Bucht umgeben.

ROSIE O’GRADY’sc/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJOComida italiana caseraPaseo Marítimo Bristol, nº 3Frente al mar (Cerca del Puerto)

20 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

The famous sand dunes,lovely beaches and clear

waters, natural reserves whereendangered species like «la Avutarda»and «el Guirre» can be found.

Eine Wanderung entlangder berühmten Dünen und

schönen Stränden, wo das Wassernoch sehr klar mit grünerFarbe einen unvergessenen Anblickbietet.Ein Naturschutzgebiet, in demvomAussterben bedrohte Vögel lebenwie der Bussard und der Guirre.

EL HORNOCarretera general nº 91

928868671

MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50

EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA

ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco,con casas estilo majorero y jardín detipo canario.

Ancient and typical tobaccoplantation, with its Majorerostyle buildings andCanarian garden.Alte und InseltypischeTabakplantagen, Häuser imMajorero Sil (so nennt mandie Bewohner vonFuerteventura) mit ihrenkanarischen Gärten.

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE

CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las ra-zas primitivas).

El monumento a Miguel de Unamuno.Precioso paisaje rural y sus empina-das montañas.

The cliffs, the mountainof Tindaya (ancient cultsite of the natives).The monument dedicatedto Miguel de Unamuno.The breathtakingcountryside and itsmountains.Die Klippen, der Berg vonTindaya; (eine alteKultstätte dereinheimischenUreinwohner).Das Monumen t MiguelUnamuno. Eine schöneländliche Gegend mit ihrenschroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDAPueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanales.

Typical old style Majorerovillage where crafts and oldworking habits aredemonstrated to thepublic.Ein Dorf im typisch altenStil der Insel ,wo alteHandwerke für Sievorgeführt unddemonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPECarr. a Corralejo Km. 13

928 175371

MINI GOLF

GOLF

RESTAURANTE AL ANDALUSAl lado HiperjuguetesCurva Fran y ChemiPolígono Industrial El Matorral

653 968 122

RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36Polígono Industrial El Matorral

928 543 212

LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428

LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHOc/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADOJuan Ramón Jiménez nº 1

928858477

EL TEMPLO DEL TÉLeón y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)

928949252

MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCALa Cruz, 21

ARREBATOSecundino Alonso, 27

CAMELOTAyose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNOPARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitioideal para pasear y comprar.

Puerto del Rosario is thecapital of the Island, it isideal if you want to go for astroll or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto delRosario ist die Hauptstadtder Insel, die ideale Stadtfür einen Spaziergang undzum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

LA

ERA DE CASILLASCarretera Antigua nº 38

928538348

EL LABRADORCarretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUAC/ El obispo nº 42

928878168

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo ru-ral )

Tourist centre (ruralmuseum type)Ein typisches Touristenziel(Ein ländliches Museum)

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

LA FINCACarr. Rosa del Taro nº 122

2121212121FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277

EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADORBajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGOBajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉMúsica en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

OCEANARIUMEXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINOEXPLORADORPuerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206

COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas

CENTRO RECREATIVO

ATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playa

MUSEO DE LA SAL

LA TORREFrente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está pro-hibido el crecimiento urbanístico y po-see un precioso paisaje volcánico, pro-tegido por medio ambiente.

It is a natural reserve wherebuilding development isforbidden. The stunningvolcanic landscape is alsoprotected.

In einem Naturpark, wo esverboten ist zu bauen. Ineiner schönenvulkanischen geschütztenLandschaft.

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORESMuelle de Gran Tarajal

LAS MARISMASPlaza. Paco Hierro nº 18

928165113

ROMAEn la playa

EL DUENDE

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo maríti-mo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boatsand boat trips. Charmingblack sandy beach.Ein typischer kleinerkanariseher Fischereihafenmit Strandterrasse unddunklem Vulkansand.

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Ba-talla de Tamasite

13th October. Interpretationof the Battle of Tamasite(Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hierdie Schlacht von Tamasitenachempfunden.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195

EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abruptopaisaje.Típico pueblo marinero con casas es-calonadas en las montañas y playasde arena negra volcánica.

Can be found at the end ofa winding road, it overlooksa breathtaking landscapeof cliffs.Typical fishing village wherehouses are staggered upthe cliff overlooking a beachof black volcanic sand.

Das Ende derFernverkehrsstrasse undder Anfang einerwunderbaren Landschaft.Typisches Fischerdorf anden Berghängen undStrände mit schwarzemVulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRONEGRO

696471863

EL BRASEROCarretera General a Jandía

928161182

LA TASCAC/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIOPASEOS A CABALLOPISCINAS PÚBLICAS

EL VALLETarajal de Sancho

616618624

EL PATIO MAJORERO DELOASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña,con una preciosa vista de la playa deJandía.Zoológico. (Diversos animales )Espectáculo de guacamayos.Jardín Botánico.Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos

Camel rides on themountain, from where onecan enjoy a beautiful viewof the Jandía beach. Zoo(various kinds of animals)Parrot showBotanical GardenStrolls in the garden centreGifts and souvenirs shopKamelreiten in den Bergenmit einer schönen Sichtzum Strand von Jandia.TierparkPapageienshow.Botanischer Garten.Spaziergänge durch denKakteengarten.Einkaufsmöglichkeiten fürGeschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282

22 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ANTONIOC/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJALC/ Roberto Roldán s/n.

928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de pro-ductos canarios y posible compra desus especialidades) Historia endiapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DELAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Betan-curia

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594

CUEVAS DE AJUYC/ La Gallegada

928161720

EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO DE LA PEÑAC/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún na-dando para poder contemplar sus pai-sajes interiores, cuando el mar está encalma. El Mirador, desde el que se apre-cia un paisaje fuerte de rocas mar abier-to con una vista de la pequeña playadel pueblecito típico de pescadores. Decamino hacia Ajuy, encontramos el pre-cioso valle de la Vega de Río Palma ycon el Santuario de la Virgen de la Peña,patrona de la Isla, al que acuden enmasiva romería los peregrinos en elmes de septiembre, y el Barranco delas Peñitas donde se recoge el agua delluvia de forma natural.

You can get to the cavesfrom the cliffs or bettereven, when the sea is calm,

by swimming there in orderto be able to admire theinterior of the caves. Fromthe Mirador you will havethe best view of the cliffs,the sea and the small beachof this tiny typical fishingvillage. On the way to Ajuy,you will go through themagnificent valley ofVega de Rio Palma whereyou can visit the «Virgen dela Peña» Sanctuary, patronsaint of the Island. This iswhere many pilgrims comeduring the month ofSeptember, as well as at theBarranco de la Peñitaswhere the rain water getsaccumulated naturally.Sie können in die Höhlengehen, im Inneren hörenSie das Rauschen desMeeres, welches eineberuhigende Wirkungausübt.. Am Aussichtspunkthaben Sie eine Sicht aufden kleinen Strand und dasFischerdorf Ajuy. Auf demWeg nach Ajuy gehen wirdurch das schöne Tal vonVega Río de Palma an derheiligen Jungfrau Virgen dela Peña vorbei, zu der diePilger im Monat Septembereine Pilgerfahrt machen.Weiter durch die SchluchtBarranco de las Peñitas woauf natürlicher Weise dasRegenwasser in Bächenaus den Bergehängenhervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402

BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. LaIglesia preciosa y bien conservada.

The flowery old river bed.The beautiful and well

preserved church.Am Rande des altenFlusses steht eine schöneund guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

EL CAMELLOC/ Muro de Terequey nº 5

928549090

Las bellezas naturales de este lugarestán relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y pla-ya habitual de surfistas. Además delprecioso atardecer con una imagen dela caída del sol difícil de olvidar. Tam-bién tiene dos miradores desde losque se puede ver el este y el oeste dela isla y un impactante océano de mon-tañas.

The cliffs, the constantswell of the sea, the beachand its regular surfers, allcontribute to the naturalbeauty of this spot. Theexperience of its amazingsunset is unforgettable.There are also twomiradores; from thosevantage points you will see,to the east and to the westof the island, an amazingocean of mountains.Die natürliche Schönheitdieser Stelle wird mit ihrenKlippen, dem Meer mitseiner tosenden Brandungund dem gewohntem Bildvon Surfern am Strand inVerbindung gebracht. Hiergibt es auch zweiAusichtspunkte von denenman in Richtung Ost undWest über einen grossenTeil der Insel sehen kann.

FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223

SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del Gato

RESTAURANTE MORASOLREST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquin-zo

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, conun alegre ambiente y noches llenas demúsica y conciertos en directo de gru-pos afamados, donde los visitantespodrán bailar en la arena de su playa.

The World championshipsof Windsurf take placeduring the month of July,the ambiance is alwayscheerful, live music andconcerts play on throughthe night while the publicdances on the sandy beach.In Monat Juli werden andiese Stelle dieWeltmeisterschaften imWindsurfen durchgeführt.In heiterer Atmosphäre undNächten voll mit Musik undKonzerten von berühmtenGruppen, wo die Besucherzu Tänzen im Sand desStrandes aufgefordertwerden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253

EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - FrenteHotel Buganvilla - Jandía

928541842

LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902

2323232323FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00

CORRALEJO - C.C. El CampanarioMERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00ha/to/bis 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwochund Sonntag 10:00 - 14:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la PazTercer domingo de cada mes

CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DESAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428

CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066

EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593

LA LAJAC/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054

CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS

BOLERA

EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de marque producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarseolas de gran altura y, siempre, una pre-ciosa puesta de sol en una absolutatranquilidad ambiental.

The Lighthouse and thesmall coves create abeautiful landscape.This is the point to the farsouth of the Island and anarea of open sea.From time to time there canbe very high waves, and thesunsets, in absolutestillness, are alwaysbreathtaking.Am Leuchtturm vorbei voreiner schönen Landschaftzur Südspitze der Insel inein Gebiet mit hohenWellen in einer absolutenRuhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

CALETA DE FUSTEDña: CarDña: CarDña: CarDña: CarDña: Carolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sánchez Horhez Horhez Horhez Horhez HortttttelanoelanoelanoelanoelanoLocal B1 del C.C. El Castillo, Avda.El Castillo - Caleta de Fuste.Guardia localizada hasta las22:00h. Los lunes y los sábados,Guardia de 24 horas localizadadesde las 10 de la noche.Telf. Localización: 650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786

LA OLIVADña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción Sottttto Vo Vo Vo Vo VelázqelázqelázqelázqelázquezuezuezuezuezC/ General Franco, 72 - Corralejo

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

AEROPUERTOD. AntD. AntD. AntD. AntD. Antonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús HernáncezBeBeBeBeBetancortancortancortancortancortttttLocal 28-ATelf. Localización: 928 5928 5928 5928 5928 543 6443 6443 6443 6443 6477777

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar Sottttto Evo Evo Evo Evo EvoraoraoraoraoraC/ Senador Velázquez, 38

D. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaavvvvvedraedraedraedraedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas.Telf. Localización: 676767676777777444441111144444111114545454545

TUINEJE - GRAN TARAJALD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. Leandro Fo Fo Fo Fo Fernández Arernández Arernández Arernández Arernández ArtigastigastigastigastigasC/ P. Tamonante, 24

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitarybeaches of fine white sandon the West coast of theisland..Gelegen an einem schöneneinsamen Strand mitweißem Sand vor derWestküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceres

Spectacular at dusk

Mit spektakulären Abenden

FIESFIESFIESFIESFIESTTTTTAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAAAAAYYYYYSSSSSABRIL / APRIL

PÁJARALa LajitaNtra. Dra. de la Concepción5 de abril

PUERTO DEL ROSARIOTefíaSanta Mónica29 de abril / 4 de mayo

TUINEJETiscamanitaSan Marcos25 de abril

OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

24 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

2525252525FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / TelefonnummernPUERTO DEL ROSARIOCentro Comercial Las RLas RLas RLas RLas Roooootttttondasondasondasondasondas

EL CASTILLOCentro Comercial AAAAAtlánticotlánticotlánticotlánticotlánticoCentro Comercial El CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloCentro Comercial Los Ar Los Ar Los Ar Los Ar Los Arcoscoscoscoscos

COSTA CALMACentro Comercial SoSoSoSoSotatatatatavvvvventententententoooooCentro Comercial El PEl PEl PEl PEl PalmeralalmeralalmeralalmeralalmeralCentro Comercial Bahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaCentro Comercial BoBoBoBoBotánicotánicotánicotánicotánicoCentro Comercial La PlazaLa PlazaLa PlazaLa PlazaLa Plaza

JANDÍA / MORRO JABLECentro Comercial BarBarBarBarBarcelócelócelócelócelóCentro Comercial Jandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentroooooCentro Comercial AAAAAtlánticatlánticatlánticatlánticatlántica

Shopping- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 111111212121212- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080080080080080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092092092092092- Policía Nacional | Police | Polizei 090909090911111- Guardia Civil | Police | Polizei 062062062062062- Médico | Doctor | Arzt 66666111116 23 56 23 56 23 56 23 56 23 5121212121211111

Corralejo 928 53 6928 53 6928 53 6928 53 6928 53 64 324 324 324 324 32Caleta de Fuste 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 13 73 73 73 73 766666

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 9699 34 9699 34 9699 34 9699 34 97 17 17 17 17 133333Puerto del Rosario 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 11 081 081 081 081 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12- Taxi Puerto Rosario 928 8928 8928 8928 8928 87 02 857 02 857 02 857 02 857 02 85- Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 00 597 00 597 00 597 00 597 00 59

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 07 07 07 07 07 37 37 37 37 377777- Taxi El Castillo 928 1928 1928 1928 1928 16 30 046 30 046 30 046 30 046 30 04- Taxi Morro Jable 928 1928 1928 1928 1928 16 16 16 16 16 14 284 284 284 284 28- Taxi Corralejo 928 86 6928 86 6928 86 6928 86 6928 86 61 081 081 081 081 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00- Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulate | Ke | Ke | Ke | Ke | Konsulatonsulatonsulatonsulatonsulat

Deutschland 928 49 18 49 18 49 18 49 18 49 18 808 808 808 808 80Schweiz 928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50Österreich 928 26 1928 26 1928 26 1928 26 1928 26 11 001 001 001 001 00British 928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08

- Of- Of- Of- Of- Oficina de Ticina de Ticina de Ticina de Ticina de Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Tourist Ofourist Ofourist Ofourist Ofourist Offfffficeiceiceiceice F F F F Fremdenremdenremdenremdenremdenvvvvverererererkkkkkehrehrehrehrehrsamtsamtsamtsamtsamt

Corralejo 928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35Caleta de Fuste 928 1928 1928 1928 1928 16 32 866 32 866 32 866 32 866 32 86Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

- Puer- Puer- Puer- Puer- Puertttttos deporos deporos deporos deporos deportivtivtivtivtivos | Sporos | Sporos | Sporos | Sporos | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | SportHaftHaftHaftHaftHafenenenenenCorralejo 928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 244444Puerto del Rosario 928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00Gran Tarajal 928 1928 1928 1928 1928 16 26 26 26 26 27 237 237 237 237 23Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

DÍA HORA ALT/M11111 07:07 0.71XXXXX 11:03 -0.59

17:37 0.7423:59 -0.60

DÍA HORA ALT/M22222 06:25 0.53JJJJJ 12:27 -0.43

19:04 0.64

DÍA HORA ALT/M33333 01:44 -0.54VVVVV 08:08 0.48

14:16 -0.4020:41 0.69

DÍA HORA ALT/M44444 03:20 -0.64SSSSS 09:38 0.59

15:42 -0.5221:57 0.84

DÍA HORA ALT/M55555 04:26 -0.81DDDDD 10:40 0.78

16:41 -0.6922:53 1.03

DÍA HORA ALT/M66666 05:15 -0.97LLLLL 11:27 0.95 17:27 -0.85

23:39 1.17

DÍA HORA ALT/M77777 05:55 -1.09MMMMM 12:07 1.08

18:06 -0.99

DÍA HORA ALT/M88888 00:20 1.27XXXXX 06:31 -1.15

12:43 1.1718:42 -1.08

DÍA HORA ALT/M99999 00:58 1.30JJJJJ 07:04 -1.17

13.17 1.2019:16 -1.12

DÍA HORA ALT/M1111100000 01.34 1.26VVVVV 07:36 -1.13

13:50 1.1819:50 -1.11

DÍA HORA ALT/M1111111111 02:09 1.17SSSSS 08:08 -1.06

14:24 1.1220:25 -1.05

DÍA HORA ALT/M1212121212 02:44 1.02DDDDD 08:39 -0.95

14:58 1.0221:00 -0.94

DÍA HORA ALT/M1111133333 03:19 0.85LLLLL 09:12 -0.82

15:33 0.8921:38 0.80

DÍA HORA ALT/M1111144444 03:55 0.67MMMMM 09:47 -0.68

16:11 0.7422:21 -0.65

DÍA HORA ALT/M1111155555 04:36 0.49XXXXX 10:29 -0.53

16:57 0.6023:15 -0.49

DÍA HORA ALT/M1111166666 05:30 0.34JJJJJ 11:26 -0.38

18:00 0.47

DÍA HORA ALT/M1111177777 00:33 -0.86VVVVV 06:52 0.25

12:56 -0.2919:26 0.43

DÍA HORA ALT/M1111188888 02:10 -0.37SSSSS 08:33 0.29

14:31 -0.3020:52 0.49

DÍA HORA ALT/M1111199999 03:26 -0.45DDDDD 09:46 0.42

15:40 -0.4021:55 0.62

DÍA HORA ALT/M2020202020 04:18 -0.58LLLLL 10:34 0.59

16:30 -0.5422:41 0.78

DÍA HORA ALT/M2222211111 04:58 -0.72MMMMM 11:12 0.78

17:10 -0.6923:20 0.95

DÍA HORA ALT/M2222222222 05:33 -0.86

X X X X X 11:46 0.9517:46 -0.8423.56 1.09

DÍA HORA ALT/M2323232323 06:05 -0.99LLLLL 12:19 1.10

18:21 -0.97

DÍA HORA ALT/M2222244444 00:32 1.20VVVVV 06:38 -1.08

12:53 1.2218:56 -1.07

DÍA HORA ALT/M

2525252525 01:08 1.27SSSSS 07:12 -1.14

13.29 1.2919:33 -1.13

DÍA HORA ALT/M

2626262626 01:47 1.27DDDDD 07:48 -1.13

14:07 1.3020:12 -1.14

DÍA HORA ALT/M

2222277777 02:28 1.21LLLLL 08:27 -1.06

14:49 1.2520:56 -1.07

DÍA HORA ALT/M2828282828 03:14 1.09MMMMM 09:10 -0.93

15:36 1.1521:47 -0.95

DÍA HORA ALT/M2929292929 04:07 0.92XXXXX 10:00 -0.75

16:30 1.0122:48 -0.80

DÍA HORA ALT/M3030303030 05:09 0.74JJJJJ 11:03 -0.57

17:37 0.88

26 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

2727272727FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

FMHOY - Fuerteventura

El motivo de esta entrevista con la Consejera deDeportes, Edilia Pérez Guerra, se debe básicamente,además del placer de conversar un ratito con ella, a lanoticia de la no celebración el próximo mes de abril,como otros años, de la Feria del Deporte.

Nos ha sorprendido que, después del éxito de lastres anteriores Ferias del Deporte hayan decidido su-primirla este año.

Díganos Edilia ¿a que se debe esta decisión?Es una decisión que nos ha costado mucho tomar,

pues aunque la primera Feria nació tímidamente, laaceptación del público, el interés demostrado y la granparticipación de la población, nos animaron a conti-nuar los siguientes años, con mayor auge y resultadoscada año. Por lo tanto tomar la decisión de no hacerlaen el 2009 ha sido realmente difícil, pero la crisis y ladotación de presupuesto gravemente disminuida queha tenido el Cabildo de Fuerteventura (20 millones deeuros), nos ha obligado a tomar medidas con unapolítica de enfoque distinta en la distribución del pre-supuesto en cada consejería.¿Ese reajuste de presupuestos ha sido general?

Tuvimos que hacer todos, un ejercicio de responsa-bilidad intentando destinar el dinero sobre todo a obrassociales, obras públicas que generen trabajo y tam-bién promoción turística, que es el motor económicode la isla.

En el caso de deportes decidimos que lo fundamen-tal para nosotros era seguir manteniendo el apoyo ala base, el transporte, el arbitraje, los gastosfederativos, seguir invirtiendo en las instalaciones, etc.y sacrificar la Feria del Deporte.Entendemos, por anteriores entrevistas, que laFeria no la financiaba al 100% el Cabildo deFuerteventura.

Efectivamente más de la mitad del presupuesto dela Feria era inversión de los empresarios que colabo-raban, pero también en la actualidad estos empresa-rios están pasando un momento difícil y no se les po-dría pedir demasiada colaboración.Esta Feria ha motivado, sin duda, a practicardeporte a personas que no se habían planteadoesa actividad y que, en muchos casos, descono-cían esa disciplina que requiere el deporte, o secreían incapaces de practicarlo. Ha sido una gransorpresa para los habitantes de esta isla, por loque le preguntamos: En el ánimo de la Conserjeríade Deportes y en especial de su consejera, persis-te la idea tras este paréntesis, de continuar con la

Edilia Pérez Guerra - Consejera de Deportes del Cabildo

«Vamos a seguir trabajando con losmismos objetivos que en años anteriores»

Feria de Deportes?Sí, desde luego esperamos que este mal momento

económico, remonte en uno o dos años y que poda-mos seguir trabajando con los mismos objetivos queen años anteriores.Volviendo hacia atrás a nuestra última entrevista,¿podría hacer un pequeño balance de todo lo queen nuestra anterior charla estaba comenzando yque creemos que es la «base de apoyo» a la que serefería al principio de esta entrevista?

Hemos remodelado y arreglado unas 40 instalacio-nes deportivas municipales en toda la isla, para suutilización, que estaban siendo infrautilizadas por mal

estado. También tenemos comprometidas o empeza-das unas diez obras que seguirán adelante.

Y a pesar de la crisis vamos ha seguir haciendo co-sas, terminar todas las infraestructuras que tenemoscomenzadas y apoyar los deportes y disciplinas nue-vas que están entrando en Fuerteventura.¿Cómo se sienten las diferentes federaciones conestas restricciones?

Me estoy reuniendo con las todas las federacionesdeportivas y les estoy pidiendo un poco de paciencia,comprensión y colaboración tanto en cuidar las insta-laciones, como en administrar los gastos de la formamás ahorrativa posible.

Edilia Pérez Guerra - Consejera de Deportes del Cabildo

28 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

FMHOY - Fuerteventura

The motivation for this interview with the Sports’Councillor, Edilia Pérez Guerra, in addition to havingthe pleasure to have a chat with her, was mainly dueto the news that there would not be a Sports’ Fair inApril this year.

We were surprised that after such a success withthe last three Sports’ Fairs, it was decided to cancel itthis year.

Tell us Edilia, what motivated this decision?It was a decision that was really difficult to make;

although the first fair was quite slow in coming along,the public’s response, the interest that it generatedand the large participation of the population motivatedus in carrying on for the following years, bringing morepopularity and better results each year. Therefore thedecision to not organise one in 2009 was quite difficult,but the crisis and the large reduction in Fuerteventura’sCabildo’s budget (20 million euros), obliged us tochange our policies as far as budget distribution foreach council was concerned.Was this a general Budget change?

We have all had to make efforts in our responsibilitiesand try to spend more on social matters, public actionsthat generate work and on promoting tourism, whichis the island’s main industry.

Regarding sports, we decided that it was fundamen-tal to continue supporting the base, transport,refereeing, and Federation fees, to continue investingin installations, etc. and to sacrifice the Sports’ Fair.We understand, from previous interviews, that theFair was not 100% financed by Fuerteventura’sCabildo.

Edilia Pérez Guerra – Cabildo’s Sports’ Councillor

«We will continue working towards thesame objectives as in previous years»

This is correct, over half of the Fair’s budget wasfinanced by collaborating businesses, but at present

those businesses are going through a tough time tooand we could not ask them for much collaboration.This Fair has undoubtedly motivated people, whohad not thought about it before, to practise somesports that they didn’t know they could practise. Itwas a great surprise for this island’s habitants,which brings us to ask: Is the Sports’ Council, andin particular its councillor, still aiming at carryingon with the fair after this parenthesis?

Yes, of course, we hope that this economic crisis willget better within one or two years and that we will beable to continue working towards the same objectivesas in previous years.Going back to our last interview, could you give usa little progress report on all the projects that wereunder way at the time and that are «the base of thesupport» to which you were referring to at thebeginning of this interview?

We have renovated and repaired about 40 munici-pal sports’ installations all over the island. We havealso started about ten projects that will be completed.And despite the crisis we will complete all theinfrastructures that we have started and will supportall the sports and new activities that are coming toFuerteventura.How are the federations being affected by thoserestrictions?

I am meeting each Sport’s Federation and I amasking them to have a bit of patience, understandingand collaboration regarding the installations’maintenance, as well as with the administration of thefees that should be as conservative as possible.

FMHOY - Fuerteventura

Der Grund für dieses Gespräch mit der Beauftragtenfür Sport, Edilia Pérez Guerra, ist nicht nur, dass wiruns gerne mit ihr unterhalten, sondern vor allem dieNachricht, dass die Messe für Sport im April diesenJahres nicht stattfinden wird.

Wir waren über die Entscheidung überrascht, dieMesse für Sport, nach ihrem großen Erfolg in denletzten drei Jahren, dieses Jahr nicht abzuhalten.

Edilia, erzählen Sie uns bitte, warum dieseEntscheidung gefällt wurde?

Es fiel uns schwer, diese Entscheidung zu treffen,denn obwohl die erste Messe unauffällig begann,motivierten uns das große Interesse der Bevölkerungund die Begeisterung des Publikums in den folgendenJahren, mit noch mehr Einsatz weiter zu machen undhatten jedes Jahr mehr Erfolg. Deshalb war es wirklich

Edilia Pérez Guerra – Beauftragte für Sport des Cabildo

«Wir werden weiterhin die gleichen Zieleverfolgen wie in den vergangenen Jahren»

schwer, die Entscheidung zu fällen, sie im Jahr 2009nicht zu veranstalten. Aber die Krise und das wesentlichgeringere Budget des Cabildos von Fuerteventura (20Millionen Euro), zwangen uns, durch eine andere Politikbei der Verteilung der Budgets für die verschiedenenÄmter, Maßnahmen zu ergreifen.Fand diese Neuanpassung des Budgets überall statt?

Wir alle mussten Verantwortung zeigen und versuchen, dasGeld vor allem für Soziales, öffentliche Bauarbeiten, durchdie Arbeiten geschaffen werden, und die Förderung desTourismus zu bestimmen, da dieser der Motor der Insel ist.

Im Sportbereich war es für uns das wichtigste,weiterhin die Basis zu unterstützen, den Transport, dieSchiedsrichter, die föderativen Ausgaben, weiterhin inInstallationen zu investieren und die Messe zu opfern.Wir wissen aus früheren Interviews, dass dieseMesse nicht zu 100% von dem Cabildo von Fuerte-ventura finanziert wurde.

In der Tat wurden mehr als die Hälfte der Kosten vonden beteiligten Unternehmen getragen, aber auch fürdiese Unternehmer ist es zurzeit schwer, und wir könntenkeinen sehr hohen Einsatz von ihnen erwarten.Durch diese Messe wurden zweifellos Menschendazu gebracht, Sport zu treiben, die nie darangedacht hatten und oft nicht wussten, wie vielDisziplin man für den Sport braucht, oder dachten,dass sie nicht dazu in der Lage wären. Es war einegroße Überraschung für die Bewohner der Insel,deshalb fragen wir Sie, ob das Amt für Sport und

vor allem die Beauftragte für Sport beabsichtigen,die Sportmesse nach dieser Unterbrechung in denfolgenden Jahren wieder zu veranstalten?

Ja, natürlich hoffen wir, dass die aktuellenwirtschaftlichen Probleme nicht mehr als ein oder zweiJahre dauern und dass wir so weiter arbeiten können,wie wir es in den vergangenen Jahren getan haben.Ich möchte Sie an unser letztes Interview erinnernund bitte Sie, eine kurz Bilanz von all dem zu ziehen,wovon sie in unserem letzten Gespräch erzählthaben und was wir für die «Basis « halten, auf dieSie sich zu Beginn dieses Interviews bezogen?

Wir haben 40 sportliche Einrichtungen auf derganzen Insel umgestaltet und repariert, die aufgrundihres schlechten Zustandes ungenügend genutztwurden, so dass sie wieder genutzt werden können.Außerdem haben wir 10 weitere Bauarbeitenbeschlossen, von denen einige schon angefangenwerden. Diese werden alle fertig gestellt.

Trotz der Krise machen wir weiterhin Sachen. Wirvervollständigen schon bestehende Infrastrukturenund unterstützen die neuen Sportarten, die nach Fuer-teventura kommen.Wie geht es bei diesen Einschränkungen denverschiedenen Vereinen?

Ich treffe mich mit allen Sportvereinen und bitte sieum Geduld und Unterstützung bei der Pflege derEinrichtungen und dass sie bei den Ausgaben so sparsamwie möglich sind.

Edilia Pérez Guerra – Cabildo’s Sports’ Councillor

2929292929FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

30 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

GALA DE LA CAZA DE LA FEDERACIÓN DECAZA DE FUERTEVENTURA

El pasado mes de marzo se celebró la Gala de laCaza que organizaba por segundo año consecutivo, laFederación de Caza de Fuerteventura, con el patroci-nio del Ayuntamiento de Antigua y el Cabildo insular, yla colaboración de la Caixa de Catalunya, Toyota y lasSociedades de Cazadores.

Durante la Gala se entregaron los Trofeos de la Tem-porada 2008, y los Premios Atlántico de la Caza, conlas modalidades de ‘Toda una vida’, concedido a Mi-guel González Cedrés, ‘Valores humanos’ que recayóen Juan Curbelo Brito, ‘Leyenda deportiva’ premio con-cedido a Antonio Alonso Alonso, ‘Investigación’ otor-gado a Paulino García Alvarado, ‘Empresa’ destacan-do la labor de la Caixa Catalunya, ‘Deporte y compro-miso’ para Vicente González Santana, y una MenciónEspecial, otorgado a título póstumo, al «atleta y amigode amigos», Aníbal Ramos Acosta.

Tras la entrega de premios y trofeos se invitó a losasistentes a una cena, amenizada con una actuaciónmusical que convirtió la Gala en un encuentro anualdonde los cazadores intercambiaron experiencias, y losveteranos daban consejos a los nuevos aficionados.

FUERTEVENTURA’S HUNTINGFEDERATION’S GALA

The Hunting Gala took place in March for the secondyear running and was organised by Fuerteventura’sHunting Federation with Antigua’s Ayuntamiento andthe Island’s Cabildo’s sponsorships and thecollaboration of la Caixa de Catalunya, Toyota andHunting Societies.

During the Gala, Trophies for the 2008 Season werehanded out, as well as the Premios Atlánticos de laCaza in the following categories: «A life long» awardedto Miguel González Cedrés, «Human Values» awaredto Juan Curbelo Brito, the «Sport’s Legend’s» awardwent to Antonio Alonso Alonso, «Investigation» was wonby Paulino García Alvarado, «Company» showing thework of Caixa Catalunya, «Sports and compromise» forVicente González Santana and a Special Mention, givenas posthumous title to the «athlete and friend offriends», Aníbal Ramos Acosta.

After the award ceremony the assistance was invitedto enjoy a diner animated with music and the Gala laterbecame an annual meeting where hunters exchange

experiences and veterans give tips to new enthusiasts.

JAGD-GALA DES JAGDVEREINS VONFUERTEVENTURA

Im März fand die Jagdgala statt, die im zweitenaufeinander folgenden Jahr vom Jagdverein vonFuerteventura unter der Schirmherrschaft derGemeinde von Antigua und des Cabildo der Inselorganisiert wurde und die auch von der Caixa deCatalunya, Toyota und den Jagdgesellschaftenunterstützt wurde.

Während der Gala wurden die Preise der Saison2008 übergeben sowie die Preise Premios Atlánticoder Jagd. Es gab folgende Modalitäten: ‘Ein ganzesLeben’, für Miguel González Cedrés, ‘menschlicheWerte’ für Juan Curbelo Brito, ‘Sportlegende’ für Anto-nio Alonso Alonso, ‘Forschung’ für Paulino GarcíaAlvarado, ‘Unternehmen’, hier wurde die Bedeutungder Caixa Catalunya hervorgehoben, ‘Sport undEngagement’ für Vicente González Santana, und einebesondere Ehrung postum für den «Athleten undFreund der Freunde «, Aníbal Ramos Acosta.

Nach der Übergabe der Preise und Trophäen wurdendie Anwesenden zum Abendessen eingeladen. Diesesbegann mit einer Musikaufführung, wodurch dasjährliche Treffen zu einer Gala wurde wo Jäger ihreErfahrungen austauschten und Veteranen denNeulingen Ratschläge erteilten.

PROGRAMA DE BIENESTAR SOCIAL PARAFOMENTAR LA PARTICIPACIÓN FEMENINA

Cine, teatro, talleres de risoterapia e iniciación al ChiKung, jornadas de autoayuda, actividades para niñasy niños, entre otros, forman parte del programa «¡Tó-mate un respiro!», que se celebrará hasta 17 de abril,en diversas localidades del municipio de La Oliva.

El programa está organizado por la Concejalía deBienestar Social. «El objetivo es fomentar la participa-ción social de las mujeres en la vida pública y contri-buir a la eliminación de los obstáculos que dificultanla igualdad real entre ambos sexos», subraya la alcal-desa y concejala de Bienestar Social Rosa Fernández.

El programa de actividades está a disposición delas personas interesadas en el Ayuntamiento de LaOliva, la Tenencia de Alcaldía en Corralejo, centros desalud, centros culturales de todos los municipios, etc.

PROGRAMME OF SOCIAL WELLBEING TOPROMOTE FEMININE PARTICIPATION

Cinema, theatre, risotherapy workshops, self-helpopen days, activities for children, and many more, arepart of the programme «Take a breath!», that takes pla-ce until 17th April in various areas of the municipalityof La Oliva.

This programme was created by the Social WellbeingCouncil. «The objective is to get women to participatesocially in the public life and help to erase the obstaclesthat make equality of sexes difficult», says the Mayorand Social Wellbeing Councillor Rosa Fernández.

The activities programme is available to anyone thatis interested in the Ayuntamiento of La Oliva, the TownHall of Corralejo, Health Centres, Cultural Centres inevery municipality, etc.

SOZIALES PROGRAMM ZUR FÖRDEUNGDER BETEILIGUNG VON FRAUEN

Kino, Theater, Workshops, Lachtherapie und

Einführungskurs für Chi Kung, Selbsthilfetage,Aktivitäten für Mädchen und Jungen gehören unteranderem zu dem Programm «Gönn’ dir eineAtempause!», das bis zum 17. April in verschiedenenOrtschaften der Gemeinde La Oliva durchgeführt wird.

Das Programm wird vom Amt für Soziales organisiert.«Damit wird bezweckt, die soziale Beteiligung derFrauen am öffentlichen Leben zu fördern und dazubeizutragen, Barrieren gegen die Gleichberechtigungabzuschaffen», betont die Bürgermeisterin undBeauftragte für Soziales Rosa Fernández.

Interessierte Personen erhalten das Programm imRathaus von La Oliva, dem Bezirksbürgermeisteramtvon Corralejo, Gesundheitszentren, Kulturzentren allerGemeinden usw.

FIRMA DEL CONTRATO PARA LA REHABI-LITACIÓN DEL CASCO HISTÓRICO DE

CORRALEJO

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández Rodríguez,varios concejales del grupo de gobierno y un repre-sentante de OBRASCON HUARTE LAIN S.A. procedie-ron, el pasado mes de marzo, a la firma del contratopara la rehabilitación del casco histórico de Corralejo.La ejecución del proyecto, uno de los cuatro que fue-ron aprobados por el Ministerio de AdministracionesPúblicas para ser financiado por el Fondo Estatal deInversión Local, finalizará antes de un año.

La realización de las obras, con un presupuesto de1.500.000 euros, supondrá la creación de 37 pues-tos de trabajo. El objetivo consiste en revalorizar elcasco antiguo, regenerar la zona comercial abierta yfacilitar la fluidez del tránsito peatonal. El proyecto in-cluye la retirada y el soterramiento del tendido aéreo,la rehabilitación de las fachadas y el repavimentado yacondicionamiento de los accesos a la playa.

EMBELLECIMIENTEMBELLECIMIENTEMBELLECIMIENTEMBELLECIMIENTEMBELLECIMIENTO DE LAS ENTRADO DE LAS ENTRADO DE LAS ENTRADO DE LAS ENTRADO DE LAS ENTRADASASASASASA LA LA LA LA LOS PUEBLOS PUEBLOS PUEBLOS PUEBLOS PUEBLOSOSOSOSOS

Tras la firma del contrato para la rehabilitación delcasco antiguo de Corralejo, se procedió a la firma delcontrato con un representante de la empresaMAXODIVER S.L. para el «Embellecimiento de los pue-blos», otro proyecto del Fondo Estatal de Inversión Lo-cal que será abordado en breve. Este proyecto, quedará trabajo a 14 personas, tiene como objetivo po-tenciar el valor cultural y el atractivo turístico de lospueblos del municipio, e incluye el embellecimientode la entrada del Cotillo mediante la intervención enlos márgenes de la carretera que une El Cotillo con ElRoque y la rehabilitación de muros, aceras y parterresde la Caldereta. El plazo de ejecución de estas obrasno superará los ocho meses.

SIGNATURE OF THE CONTRACT FOR THERESTORATION OF CORRALEJO’S

HISTORICAL VILLAGELa Oliva’s Mayor, Rosa Fernández Rodríguez, a few

representatives from the government and one

3131313131FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

representative from OBRASCON HUARTE LAIN S.A.proceeded, in March, with the signature of the contractfor the restoration of Corralejo’s historical village. Thisproject is one of four that was approved by the PublicAdministration Ministry; it will be financed by the State’sLocal Investment Fund and will be completed withinone year.

The renovation project, whose budget amounts to1.500.000 euros, will create 37 jobs. The objective isto renovate the old village, refurbish the opencommercial area and make pedestrian transit easier.The project includes the removal of aerial cables,refurbishment of facades and new pavements on thebeach access paths.

EMBELLISHMENT OF VILLAEMBELLISHMENT OF VILLAEMBELLISHMENT OF VILLAEMBELLISHMENT OF VILLAEMBELLISHMENT OF VILLAGES’ ENTRANCESGES’ ENTRANCESGES’ ENTRANCESGES’ ENTRANCESGES’ ENTRANCESFurther to the signature of the contract to renovate

the old village of Corralejo, a contract was also signedwith the company MAXODIVER S.L. for the «Villages’embellishment», which is another project from theState’s Local Investment Fund that will soon start. Thisproject will produce 14 jobs and aims to make the mostfrom the cultural value and tourism interest in themunicipality’s villages. It consists of embellishing theentrance of El Cotillo with an intervention on the roadthat links El Roque to El Cotillo and the renovation ofwalls, roads and flower beds in La Caldereta. Thisproject will be completed within eight months.

UNTERZEICHNUNG DES VERTRAGESÜBER DIE SANIERUNG DES

HISTORISCHEN STADTKERNS VONCORRALEJO

Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa FernándezRodríguez, verschiedene Ratsmitglieder derRegierungsfraktion und ein Vertreter von OBRASCONHUARTE LAIN S.A. unterzeichneten im März den Vertragüber die Sanierung des historischen Stadtkerns vonCorralejo. Die Ausführung des Projektes, eines vonvieren, die vom Ministerium für öffentlicheVerwaltungen genehmigt wurden, um vom staatlichenFond für örtliche Investitionen finanziert zu werden,wird in weniger als einem Jahr abgeschlossen sein.

Die Ausführung der Arbeiten, für die ein Budget von1.500.000 Euro zur Verfügung steht, führt zurSchaffung von 37 Arbeitsplätzen. In der Altstadt solldie offene Verkaufszone erneuert und derPersonenverkehr in Fußgängerzonen erleichtertwerden. Zu dem Projekt gehört die Entfernung undVergrabung der sich in der Luft befindenden Leitungen,die Sanierung der Fassaden und die Pflasterung undAufbereitung der Zugänge zum Strand.

VERSCHÖNERVERSCHÖNERVERSCHÖNERVERSCHÖNERVERSCHÖNERUNG DER ZUFUNG DER ZUFUNG DER ZUFUNG DER ZUFUNG DER ZUFAHRAHRAHRAHRAHRTEN ZU DENTEN ZU DENTEN ZU DENTEN ZU DENTEN ZU DENORORORORORTSCHAFTENTSCHAFTENTSCHAFTENTSCHAFTENTSCHAFTEN

Nach der Unterzeichnung des Vertrages für dieSanierung des historischen Stadtkerns von Corralejowurde mit einem Vertreter des UnternehmensMAXODIVER S.L. der Vertrag über die „Verschönerungder Zufahrten der Ortschaften «unterzeichnet, einweiteres Projekt mit staatlichen Geldern für örtlicheInvestitionen, das in Kürze beginnen wird. Das Ziel die-ses Projektes, durch das 14 Menschen Arbeitbekommen, ist es, den kulturellen Reiz und dieBedeutung des Tourismus in den Ortschaften derGemeinde zu stärken, wozu die Verschönerung derEinfahrt von Cotillo gehört, durch eine Umgestaltungan den Rändern der Autostraße, die El Cotillo mit ElRoque verbindet sowie die Sanierung von Mauern,Bürgersteigen und Beete von la Caldereta. DieseArbeiten werden nicht länger als acht Monate dauern.

JORNADA DE SENDERISMO PARA LOSESCOLARES DE PÁJARA Y TOTO

La Concejalía de Cultura organizó recientemente,una jornada de senderismo para el alumnado del Co-legio Público de Pájara.

La excursión tuvo como punto de partida la noriaubicada frente a la plaza de Regla, en Pájara casco;desde donde los niños y niñas, de entre 6 y 14 añosde edad, salieron hacia Toto por el barranco hasta lle-gar a la conocida como Presa de Toto.

Aparte de vivir una caminata con sus compañeros ycompañeras, recibir indicaciones sobre la agricultura,la ganadería, flora y fauna del lugar, la iniciativa tam-bién contribuyó a conciliar la vida laboral, personal yfamiliar.

Los asistentes practicaron una hora de senderismo ala ida y otra a la vuelta; aparte de la celebración de nu-merosos juegos. El alumnado llevó su almuerzo quedegustaron en los altos de Toto, magnífico paraje desdedonde se contemplan hermosas vistas panorámicas.

PPPPPARA LARA LARA LARA LARA LOS MÁS GOLOS MÁS GOLOS MÁS GOLOS MÁS GOLOS MÁS GOLOSOSOSOSOSOSOSOSOSOSEn el transcurso de la jornada, los técnicos de Cul-

tura del Ayuntamiento de Pájara enseñaron a los es-colares a elaborar los ‘Riscaperros’, unos dulces tra-dicionales de Toto, que se hacen en una sartén a basede azúcar quemada y gofio

HIKING OPEN DAYS FORSCHOOLCHILDREN IN PÁJARA AND TOTOThe Culture Councillor recently organised a hiking

open day for schoolchildren from the Public School ofPájara.

The excursion started from the water well situatedin front of Plaza de Regla in Pájara; children agedbetween 6 and 14 years of age then walked until Totothrough the Barranco until they reached the pointknown as Presa de Toto.

Apart from enjoying a stroll with their school friends,children were given information about agriculture,livestock, flora and fauna of the area, and the initiativealso contributed to linking working, personal and familylives.

Participants hiked for one hour each way, not takinginto account many games played along the way.Schoolchildren had brought their lunch, which theyenjoyed from the higher parts of Toto, a beautifulstopping place for its pretty panoramic landscape.

FOR THE GREEDIESFOR THE GREEDIESFOR THE GREEDIESFOR THE GREEDIESFOR THE GREEDIESTTTTTDuring the day out, technicians from Pájara’s

Ayuntamiento’s Culture department taught children howto make «Riscaperros» that are traditional deserts fromToto, made in a pan with caramelised sugar and gofio.

WANDERTAG FÜR DIE SCHÜLER VONPÁJARA UND TOTO

Das Amt für Kultur organisierte kürzlich einenWandertag für die Schüler und Schülerinnen deröffentlichen Schule von Pájara.

Der Ausgangspunkt des Wandertages war an derPlaza de Regla in der Innenstadt von Pájara. Von dortaus gingen die 6 bis 14 Jahre alten Jungen undMädchen durch den Barranco in Richtung Toto gingen,bis sie die bekannte Presa de Toto erreichten.

Die Schüler machten nicht nur eine Wanderung mitihren Mitschülern und Mitschülerinnen, sondernerfuhren viel über die Landwirtschaft, die Viehzuchtsowie über die Flora und Fauna des Ortes. Diese

Initiative soll dazu beitragen, den Zusammenhang vonpersönlichem Leben, Berufs- und Familienleben zuerkennen.

Die Teilnehmer wanderten eine Stunde hin und eineStunde zurück, außerdem fanden zahlreiche Spielestatt. Die Schüler hatten ihr Mittagessen mitgebrachtund machten ein Picknick im Hochland von Toto, einemwunderschönen Ort, von wo aus man einen herrlichenAusblick hat.

FÜR NASCHKAFÜR NASCHKAFÜR NASCHKAFÜR NASCHKAFÜR NASCHKATZENTZENTZENTZENTZENIm Laufe des Tages brachten die Techniker des

Kulturbereiches der Gemeinde von Pájara denSchülern bei, ‘Riscaperros’ zu machen. Dies, dies sindtraditionelle Süßigkeiten aus Toto, die in einer Pfanneaus gerbrannten Zucker und Gofio hergestellt werden.

EL AYUNTAMIENTO AYUDA A MEJORARLAS EXPLOTACIONES GANADERAS

El Ayuntamiento de Pájara ayuda a mejorar las ex-plotaciones ganaderas de la localidad a través de unacampaña de apoyo al sector, desarrollada a través dela Gestora Agropecuaria Municipal.

El personal de la Gestora Agropecuaria visitó las dis-tintas explotaciones del municipio, para realizar unaserie de informes en los que se recogía las necesida-des perentorias de los ganaderos.

Tras este paso, se expuso a los ganaderos que laGestora Agropecuaria les ayudaría a acondicionar co-rrales, rehabilitar amurados, instalar verjas y a reali-zar otros trabajos, tendentes todos ellos a optimizar elrendimiento de las explotaciones.

Los propietarios de las distintas explotaciones se-rán los encargados de correr con los gastos de losmateriales necesarios, mientras que la GestoraAgropecuaria de Pájara aportará el personal y las he-rramientas necesarias para el acometimiento de lasmejoras.

También se plantea colaborar en la modernizaciónde las explotaciones mediante la participación en lainstalación de ordeñadoras, recipientes de acero inoxi-dable y otros instrumentales.

Numerosos ganaderos se han sumado ya a esta pro-puesta desarrollada a través de la GestoraAgropecuaria de Pájara, y se invita a que se sumen aella aquellos ganaderos que aun no lo han hecho.

THE AYUNTAMIENTO HELPS TO IMPROVELIVESTOCK INSTALLATIONS

Pájara’s Ayuntamiento is helping livestock farms ofthe area through a campaign of help, which isdeveloped by the Municipal Agricultural Department.

Employees of the Agricultural Department visitedvarious farms in the municipality in order to carry outsurveys and gather information about the most urgentnecessities from livestock farmers.

After this stage, it was explained to farmers that theAgricultural Department would help them renovatefarmyards, walls, install gates and carry out other tasksin order to optimise the farms’ performances.

Owners of various farms will have to pay for the

32 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

materials used while Pájara’s Agricultural Departmentwill take care of staff and tools required for the work tobe carried out.

It was also suggested to collaborate in themodernisation of the farms thanks to the introductionof milking machines, stainless steel containers andother instruments.

Many livestock farmers have joined this project fromPájara’s Agricultural Department, and other farmerswho may not have applied yet are invited to comeforward.

DIE GEMEINDE HILFT DIEVIEHZUCHTBETRIEBE ZU VERBESSERNDie Gemeinde von Pájara hilft die Viehzuchtbetriebe

dieses Ortes durch eine Kampagne zur Unterstützungdieses Sektors zu verbessern, die vom Unternehmenfür Landwirtschaft der Gemeinde entwickelt wird.

Das Personal des Unternehmens für Landwirtschaftder Gemeinde besuchte verschiedene Farmen derGemeinde, um eine Serie von Berichten zu erstellen,in denen die dringlichen Bedürfnisse der Viehzüchteraufgeführt werden sollen.

Nach diesem Schritt wurde den Viehzüchternmitgeteilt, dass das Unternehmen für Landwirtschaftder Gemeinde ihnen helfen wird, ihre Höfeherzurichten, Sanierungsarbeiten durchzuführen,Gatter zu installieren und weitere Arbeitendurchzuführen, um die Erträge der Betriebe zuoptimieren.

Die Besitzer der verschiedenen Betriebe müssen dieUnkosten für die notwendigen Materialienübernehmen, während das Unternehmen fürLandwirtschaft der Gemeinde von Pájara das Perso-nal und die Werkzeuge zur Verfügung stellt, dienotwendig sind, um die Verbesserungsarbeitendurchzuführen.

Es wird auch an die Möglichkeit gedacht, die Betriebedurch Beteiligung bei der Einrichtung vonMelkmaschinen, Behältern aus rostfreiem Stahl undanderen Geräten zu modernisieren.

Zahlreiche Viehzüchter beteiligen sich an diesemProjekt, das von dem Unternehmen für Landwirtschaftder Gemeinde von Pájara entwickelt wurde. DieViehzüchter, die sich noch nicht beteiligt haben, werdendazu aufgefordert dies zu tun.

PÁJARA CASCO VIVIÓ SU COSO DELCARNAVAL DE LAS TRIBUS

Pájara Casco vivió su Coso del Carnaval 2009, ins-pirado en la alegoría Las Tribus, la comitiva inició el

tradicional pasacalle de carrozas desde la calle Malpey,para recorrer luego varias vías de la localidad hastaarribar a la plaza de la Constitución, donde llegada lanoche se celebró una verbena popular de disfracesamenizada por el Grupo Bomba y la Orquesta Guajavi.

Jóvenes y no tan jóvenes se apasionaron en encar-nar un personaje por unas horas y salir a la calle detrogloditas, caníbales, indios americanos, bailarinas,exploradores, conguitos, etcétera. Sonaron los Tam,Tam, se encendieron las hogueras... Y Pájara viajó enel tiempo.

Todos los grupos del Carnaval de Pájara participa-ron en la Gala que acogió la plaza pública de La Lajita.En este evento, estuvieron presentes las comparsasTairy Tafay, The Crazy Didels, Guaraná, Batucada yAguanile.

Otra de las actuaciones más esperadas en esa Gala,fue la de las murgas de la localidad. En la tarde-nochese subieron al escenario de la plaza pública de La La-jita, Las Ignorantes, Las Salamandras, Las Caquis yLos Peta Zetas.

Después de las danzas de las comparsas y el color,humor y críticas canciones de las murgas del munici-pio, La Lajita acogió una gran verbena de disfraces,amenizada en este caso por las formaciones musica-les Furia Joven y Guajavi.

THE TOWN OF PÁJARA ENJOYED ITSTRIBAL CARNIVAL

The village of Pájara enjoyed its 2009 Carnival thatwas inspired by the Tribes theme. The delegationstarted the traditional floats’ procession from calleMalpey and went through various streets until Plazade la Constitución, where once the night fell a populardisguises festival was celebrated with Grupo Bombaand Guajavi’s orchestra.

Young people and not so young ones took pride inincarnating a personage for a few hours and went outin the streets as Troglodytes, Cannibals, AmericanIndians, Dancers, Explorers, Conguitos, etc. They playedthe Tam Tams and lit the bonfire… And Pájara travelledin time.

All Carnival groups from Pájara participated in theGala that took place on the public square in La Lajita.This event was animated by street dancers of TairyTafay, The Crazy Didels, Guaraná, Batucada andAguanile.

Another event that people looked forward to duringthis Gala, was the local street bands. From thebeginning of the evening they played on the stages ofpublic squares in La Lajita, Las Ignorantes, LasSalamandras, Las Caquis and Los Peta Zetas.

After the dances and the colours, humour andsatirical songs from the street bands of theMunicipality, La Lajita welcomed a large disguises fes-tival animated by Furia Joven and Guajavi.

DIE INNENSTADT VON PÁJARA ERLEBTEIHREN UMZUG DES KARNEVALS DER

STÄMMEDie Innenstadt von Pájara erlebte ihren

Karnevalsumzug 2009, der von der Allegorie derStämme inspiriert wurde. Die Gesellschaft begann dentraditionellen Umzug mit Wagen in der Calle Malpey,um später durch verschiedene Straßen des Ortes zuziehen bis sie zur Plaza de la Constitución kamen, wonachts ein Volksfest mit kostümierten Menschen stattfand, das von der Gruppe Bomba und dem OrchesterGuajavi musikalisch untermalt wurde.

Junge und Ältere verkörperten mit Leidenschaftirgendwelche Persönlichkeiten für nur wenige Stunden

und gingen als Höhlenbewohner, Kannibalen, Indianer,Tänzerinnen, Forscher usw. auf die Straße. Dazuspielten die Tam, Tam und die Feuer wurdenangezündet. Pájara machte eine Zeitreise in dieVergangenheit.

Alle Karnevalsgruppen von Pájara nahmen an derGala teil, die auf dem öffentlichen Platz von La Lajitastattfand. Bei diesem Event waren folgendeKomparsen anwesend: Tairy Tafay, The Crazy Didels,Guaraná, Batucada und Aguanile.

Die Karnevalsgruppen des Ortes wurden mit großerErwartung empfangen. Am späten Abend spieltenfolgende Gruppen auf dem öffentlichen Platz von LaLajita: Las Ignorantes, Las Salamandras, Las Caquisund Los Peta Zetas.

Nach den Tänzen der Komparsen, vielen Farben,Humor und kritischen Liedern der Karnevalsgruppender Gemeinde, fand in La Lajita ein großes Kostümfeststatt. Das Ganze wurde von Furia Joven und Guajavimusikalisch untermalt.

RESCATE DE LOS SEIS TRIPULANTES DEUN VELERO ENCALLADO EN JANDÍA

El Servicio de Salvamento de Pájara rescató, el pa-sado mes de marzo, a los seis tripulantes de un veleroque encalló en la playa del Barranco de Gran Valle, enla zona de la Península de Jandía.

Según fuentes de la Policía Local, el 112 recibió uncomunicado de alerta en el que se les participaba lasituación de emergencia de un velero de 12 metrosde eslora, que había encallado a un kilómetro al surdel Muelle de Morro Jable.

Inmediatamente se organizó el dispositivo de resca-te con embarcaciones del Servicio de Salvamento dePájara, dependiente del Ayuntamiento, y de la entidadNáutica Morro Jable SL, operativo en el que tambiénparticipó un helicóptero Helimer Canarias de Salvamen-to Marítimo, que sobrevoló la zona por seguridad.

RESCUE OF SIX CREW MEMBERS OF ASAILING BOAT THAT RAN AGROUND IN

JANDÍARescue Services of Pájara rescued in March, six crew

members from a sailing boat that had run aground onthe beach of Barranco de Gran Valle in the Jandíapeninsula.

According to the Local Police, a distress call wasreceived on 112 giving the alert that a 12 metre sailingboat was in an emergency situation and had run

3333333333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

aground about one kilometre south of Morro Jable.Immediately a rescue operation was put in place with

Rescue Services boats from Pájara, that depend fromthe Ayuntamiento and the company Náutica Morro Ja-ble SL; an helicopter from Helimer Canarias for MarineRescue also participated in this operation and flew overthe area by precaution.

RETTUNG DER SECHSKÖPFIGENBESATZUNG EINES SEEGELSCHIFFES,

DAS IN JANDÍA GESTRANDET WARDer Rettungsdienst von Pájara rettete im März die

sechsköpfige Besatzung eines Segelschiffes, das amStrand des Barranco de Gran Valle, in der Gegend derHalbinsel von Jandía gestrandet war.

Nach Angaben der örtlichen Polizei, erhielt die 112einen Notruf, in dem sie über die Situation desSegelbootes mit 12 Metern Kiellänge informiert wurde,das einen Kilometer südlich vom Hafen von Morro Ja-ble gestrandet war.

Es wurde sofort eine Rettungsaktion mit Schiffen desRettungsdienstes von Pájara organisiert, der derGemeinde und dem Seefahrtsamt von Morro Jable SLuntersteht. An der Aktion war auch ein Helimer Cana-rias-Helikopter des Seerettungsdienstes beteiligt, derzur Sicherheit über das Gebiet flog.

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A ESCOLARESA LA CUEVA DEL LLANO

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento llevó elpasado mes de marzo, a escolares de Morro Jable, alCentro de Interpretación de La Cueva del Llano, ubica-da en el municipio norteño de La Oliva.

Esta visita guiada vino a dar a conocer a niños yniñas, de entre nueve y catorce años de edad, estecentro, en el que recibieron formación sobre vulcanis-mo y geología.

El grupo de escolares estuvo integrado por una trein-tena de alumnos y alumnas del núcleo de población

de Morro Jable, que, como plato fuerte, pudieron ob-servar una especie única en el mundo, ya que la Cue-va del Llano es el hábitat de una araña ciega que sólose encuentra en ese enclave.

THE AYUNTAMIENTO TAKESSCHOOLCHILDREN TO THE LLANO CAVEThe Ayuntamiento’s Culture Council took

schoolchildren from Morro Jable in March to theInterpretation Centre of La Cueva del Llano, situatedin the north of La Oliva’s municipality.

This guided visit was aimed at making children agedbetween 9 and 14 years of age discover this centrewhere they were given information about vulcanismand geology.

The group of schoolchildren consisted of about thirtyboys and girls from Morro Jable; they had theopportunity to observe a unique species worldwide asCueva del Llano is the habitat of a blind spider thatcan only be found in this site.

DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZURGROTTE CUEVA DEL LLANO

Das Amt für Kultur der Gemeinde brachte im MärzSchüler aus Morro Jable ins Fremdenverkehrszentrumvon La Cueva del Llano, im Norden von La Oliva.

Durch diese Führung lernten Jungen und Mädchenzwischen neun und vierzehn dieses Zentrum kennen,wo sie einiges über Vulkanismus und Geologieerfuhren.

Die Gruppe, die aus dreißig Schülerinnen undSchülern aus Morro Jable bestand, konnte eine aufder Welt einzigartige Art beobachten, denn die GrotteCueva del Llano ist der Lebensraum einer blindenSpinne, die es nur an diesem Ort gibt.

NUEVO ALUMBRADO PARA EL MATORRALEl Ayuntamiento culminaba, el pasado mes de mar-

zo, la instalación de 19 farolas de alumbrado públicoen la calle La Apañada, de la localidad de El Matorral.

Con una inversión municipal de 84.462,18 • se pro-cedió a instalar estas nuevas luminarias, con una al-tura de 10 metros y que llevan incorporado un dispo-sitivo para ahorro del consumo.

NEW STREET LIGHTING IN EL MATORRALThe Ayuntamiento completed in March the

installation of 19 street lights for public lighting in Ca-lle La Apañada in El Matorral.

This 84.462,18 euros municipal investment consistedin the installation of new street lamps of 10 metres inheight that also include an energy saving device.

NEUE BELEUCHTUNG FÜR EL MATORRALDie Gemeinde schloss im März die Installierung von

19 Straßenlaternen ab, die zu der öffentlichenBeleuchtung der Calle La Apañada in El Matorralgehören.

Durch eine Investition von 84.462,18 • wurden neueFestbeleuchtungen installiert, die 10 Meter hoch sind undeinen eingebauten Energiesparmechanismus haben.

34 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

FMHOY - Marta Burgués

Mente sana in corpore sano. Esta archiconocida fra-se está en boga de todos y, mucho más, en los tiem-pos que corren. Los usuarios se han concienciado que,además de tonificar nuestro cuerpo, practicar depor-te aporta muchas ventajas para la salud de nuestroorganismo. Hoy en día, los gimnasios se han converti-do en centros completos en los que el servicio es lomás importante. Relax, actividades y deporte se unenpara conseguir el nivel de bienestar que cada uno an-sía.

BENEFICIOS PARA EL ORGANISMOCon tan sólo media hora al día practicando deporte,

ya sea nadar en la piscina, correr, bailar o practicar

yoga, es suficiente para tener un cuerpo siempre salu-dable. Con la vida sedentaria que llevamos, es vitalmovernos y qué mejor manera que hacerlo con lasmúltiples actividades que nos ofrecen los gimnasios.

Desde el punto de vista físico, ayuda a reducir elriesgo de enfermedades, especialmente aquellas re-lacionadas con las cardiovasculares. Además de re-ducir la grasa acumulada en ciertas partes del cuer-po, la práctica de deporte fortalece los huesos, losmúsculos, los pulmones, y el corazón, aumenta la re-sistencia, la flexibilidad, el equilibrio y la coordinación…Psicológicamente ofrece un respiro para nuestra men-te. Reduce el estrés y la ansiedad, y aumenta la au-toestima, entre muchas otras. En conclusión, el de-porte es una potente arma para acabar con el ritmofrenético de una sociedad siempre en evolución.

ÚLTIMAS TENDENCIASLos centros deportivos están añadiendo nuevos ser-

vicios para afianzar a sus usuarios. En la feria Fitness

En forma: un día en el gimnasio

hemos podido ver que dos tendencias claras marcanla evolución del universo de la gimnasia: el fitness y elwellness. Entre éstas se encuentran los entrenadorespersonales. Estos profesionales cuentan con una ele-vada formación, que les permite adaptar las clases alas exigencias y las posibilidades de cada cliente por-que cada persona es distinta y necesita tratamientostambién diferentes. Ya hay muchos centros que hanadoptado la unión de varias disciplinas, como cardio-boxing; steps y abdominales; cardio Pilates o pole-lates,que se realizan conjuntamente con el Pilates en unapiscina. Y, por supuesto, todo lo que esté relacionadocon el ritmo y el baile: danzas afro-brasileñas, acua-dance, en piscina, etc.

Fitness también plantea que gana adeptos los nuevosaparatos para aumentar el rendimiento, como tensoresque permiten hacer ejercicios de fuerza incluso en lapared, al más puro estilo «Spiderman»; el kettleball, unapesada bola con un asa que ayuda a fortalecer brazos yespalda; el Bosu, una especie de plataforma con unagran esfera que potencia el equilibrio y la fuerza o elimpactante yoga sin gravedad, que utiliza unas grandescintas que cuelgan del techo y que ayudan a mantener elequilibrio e incluso «volar» durante la relajación o cuandose practican determinadas posturas.

UN SINFÍN DE ACTIVIDADES: BAILE Y RELAXEn el gimnasio encontramos de todo. Desde las tra-

dicionales clases de aeróbic y step a masajes comple-tos para relajarnos. La moda del baile llega a estoscentros con clases de Funky Lírico, Street Dance, SexyFunky, la danza moderna, Acrobatic Experience y has-ta bollywood y danzas del vientre. El Pilates es todauna filosofía que ya hace años ofrecen los centros

deportivos para tonificar algunas partes de nuestrocuerpo. Hay distintas clases de Pilates: para mujeres,para embarazadas, Pilates de suelo, con máquinas...

El relax es fundamental y, tras habernos hecho unoslargos en la piscina, el propio centro permite desco-nectar, gracias a masajes de todo tipo, clases de yogay tai chí, donde es básico la combinación de posturas,la respiración y relajación consciente. Éste tipo de ac-tividades son las más demandadas por los usuarios,en los últimos años.

SPAS URBANOS, SUMA Y SIGUETodo lo relacionado con la hidroterapia y lo termal

también tiene cabida en los gimnasios. Y es que Es-paña se ha convertido en el sexto país del mundo don-de más se demandan este tipo de servicios

Los datos de la Asociación Española de BalneariosUrbanos y Spas no dejan lugar a dudas: se trata de unsector en plena transformación. Hace nueve años sóloexistían en nuestro país balnearios de aguas de ma-nantial y algún centro de talasoterapia. Estos estable-cimientos contaban con medio millón de usuarios ha-bituales, en su inmensa mayoría mujeres con más de60 años, que acudían a ellos para tratar algún tipo dedolencia. Pero, en la actualidad este panorama hacambiado radicalmente. El año pasado la cifra de usua-rios habituales se había elevado hasta los 6 millones,y 6 de cada 10 tenían entre 35 y 55 años.

Las principales novedades del sector se centran enel ámbito de la belleza. Además de los circuitos termales(con piscinas de burbujas, de agua fría y agua caliente,sauna, prediluvios), están de moda los tratamientos,como la vinoterapia, la chocolaterapia, el oro, el caviar,con té verde, las piedras y aquellos orientales.

3535353535FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

FMHOY - Marta Burgués

A healthy mind in a healthy body. This well knownexpression is in fashion at the moment. People havebecome aware that as well as getting our bodies inshape, to practise a sport is also good for the wholeorganism. Nowadays, gymnasiums have become com-plete centres where services are the most important.Relaxation, activities and sport are united in order toachieve a level of well-being that everyone longs for.

BENEFITS FOR THE ORGANISMWith as little as half an hour per day practising a

sport, whether it is swimming, running, dancing or yoga,it is sufficient to stay healthy. Because of our sedentarylives, it is vital for us to have an activity and the bestway to do it is with one of the multiple activities onoffer in gymnasiums.

From a physical point of view, it helps reduce therisk of disease, especially cardiovascular ones. Inaddition to reducing the level of fat accumulated insome parts of our bodies, practising a sportstrengthens bones, muscles, lungs and the heart, andincreases stamina, flexibility, balance andcoordination… Psychologically it also gives a break toour mind. It reduces stress and anxiety and gives aboost to our self-esteem, to name a few of thoseadvantages. Therefore, sport is a potential weaponagainst the frenetic rhythm of a society that isconstantly developing.

LATEST TRENDSSports centres are adding new services in order to

keep their users. During the Fitness fair we noticed

Getting in shape: one day at the gym

that there are two clear tendencies in the evolution ofthe gymnasium’s universe: fitness and wellness. Per-sonal trainers are situated within those two concepts.Those professionals are highly trained and can adapttheir courses to the demand and abilities of each clientbecause each person is different and needs a differenttreatment. Many centres have mixed various activitiessuch as cardio-boxing; steps and abdominals; cardioPilates or pole-lates, that are practised jointly withPilates in a swimming pool. And of course all that isrelated to rhythm and dance: Afro-Brazilian dances,aqua-dance, in swimming pools, etc.

Fitness also suggests the use of machines toincrease efficiency such as tensors for a strengthexercise against a wall for example, or of purer stylesuch as «Spiderman»; the kettleball, a heavy ball witha handle that help strengthen arms and back; theBosu, a kind of platform with a large sphere that helpsto work on our balance and strength, or power yogathat uses large belts hanging from the ceiling that helpmaintain balance and «fly» during the relaxation phaseor to achieve some postures.

A MULTITUDE OF ACTIVITIES: DANCE AND RELAXWe can find everything in gymnasiums: from the

traditional aerobics and step classes to completemassages for relaxation. Dancing has also made anentrance in those centres with classes such as FunkyLiric, Street Dance, Sexy Funky, modern dance,Acrobatic Experience until bollywood and belly-dancing.Pilates is a philosophy that sports centres have been

offering for years to tone up some parts of our bodies.There are various classes of Pilates: for women, forpregnant women, floor Pilates, with machines, etc.

Relaxation is fundamental, and after a few lengthsin the pool, the centre gives us the opportunity todisconnect thanks to all kinds of massages, yoga ortai chi classes, where the combination of postures,breathing and conscious relaxation are basic. Thoseactivities are more and more in demand from users.

URBAN SPAS: DIVE AND GOEverything related to hydrotherapy and thermal also

has its place in gymnasiums. Spain has now becomethe sixth country worldwide regarding the demand forthis type of service.

Data from the Spanish Association of Urban Spas isvery clear: this is a sector that is undergoing a greattransformation. Nine years ago in Spain there were onlyspring water spas and a few talasotherapy centres.Those establishments had about half a million regularusers, mostly women over 60 years of age, who used togo there to treat some kind of ailment. But nowadays,this panorama has changed completely. Last year thenumber of regular users had reached 6 millions of which6 out of 10 people were aged between 35 and 55.

The main novelties in this sector are concentratedin the beauty area. As well as thermal circuits (withspa baths, cold and warm water pools, saunas),treatments are also very popular such as wino-therapy,chocolate-therapy, with gold, caviar, green tea, stonesand other oriental massages.

36 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

FMHOY = Marta Burgués

Mente sana in corpore sano (Ein gesunder Geistwohnt in einem Gesunden Körper). Dieser altbekannteSatz ist in aller Munde und in der heutigen Zeit nochöfter als früher. Die Nutzer sind sich bewusst, dassdurch den Sport nicht nur unser Körper gestärkt wird,sondern dass dieser auch viele Vorteile für dieGesundheit unseres Organismus hat. Heute sind ausden Fitnessstudios vollständige Zentren geworden, indenen der Service das wichtigste ist. Entspannung,Aktivitäten und Sport werden vereint, um dasWohlbefinden zu erreichen, das jeder von uns braucht.

VORTEILE FÜR DEN ORGANISMUSEs ist ausreichend, eine halbe Stunde am Tag Sport

zu treiben, egal ob Schwimmen, Joggen, Tanzen oderJoga, um immer einen gesunden Körper zu haben. Dawir ein sesshaftes Leben führen, ist Bewegung für unslebensnotwendig, und es gibt keine bessere Art unszu bewegen, als durch die zahlreichen Aktivitäten, dieuns in Fitnessstudios geboten werden.

Vom physischen Gesichtspunkt aus hilft es, umgegen Krankheiten vorzubeugen, vor allem gegen Herz-Kreislauf-Krankheiten. Durch Sport wird nicht nur dasFett reduziert, das sich in gewissen Teilen des Körpersangesammelt hat, sondern auch unsere Knochen,Muskeln, Lungen und das Herz werden gestärkt unddie Ausdauer, die Dehnbarkeit, das Gleichgewicht unddie Koordination werden erhöht … Auf psychologischerEbene verhilf t der Sport unserem Geist eineAtempause. Er reduziert unter anderem Stress undAngst und fördert das Selbstbewusstsein. Wirschlussfolgern, dass der Sport eine wichtige Waffegegen den hektischen Rhythmus einer sich ständigverändernden Gesellschaft ist.

DIE NEUSTEN TRENDSDie Sportzentren bieten ihren Nutzern immer neue

Leistungen. Bei der Fitnessmesse konnten wirfeststellen, dass zwei eindeutige Trends gibt: Fitnessund Wellness. Dazu gehören auch persönliche Trainer.Diese Fachleute verfügen über eine solide Ausbildung,die es ihnen ermöglicht ihren Unterricht an dieBedürfnisse und Möglichkeiten von jedem Kundenanzupassen, da jeder Mensch anders ist und deshalbanders behandelt werden muss. In vielen Zentren wird

Fit: ein Tag im Fitnessstudio

eine Mischung aus verschieden Disziplinenangewendet, wie das Cardio-Boxen; Steps undBauchmuskeln, Cardio-Pilates oder Polelates, diezusammen mit Pilates im Schwimmbad abgehaltenwerden. Dazu kommtnatürlich alles, was mitRhythmus und Tanz zu tunhat: Afro-brasilianischeTänze, Wasser-Dance imSchwimmbad usw.

Im Fitnessbereich gibt esimmer mehr Anhänger derneuen Apparate, um dieLeistung zu erhöhen. Dies sindTensoren, die es ermöglichen, imauthentischen «Spiderman»-Stils o g a r a n d e r W a n dLeibesübungen durchzuführen.Der Kettleball ist eine schwereKugel mit einem Griff, die hilft,die Arme und den Rücken zustärken , der Bosu, eine ArtPlattform mit einer großen Kugel,die das Gleichgewicht und dieKraft stärkt, oder daswirkungsvolle Yoga ohneSchwerkraft, bei demgroße Bänder verwendetwerden, die an derDecke hängen undhelfen, dasGleichgewicht bei derEntspannung oder beibestimmten Positionenzu behalten und sogar zu«fliegen».UNZÄHLIGE AKTIVITÄTEN:

TANZ UND ENTSPANNUNGIm Fitnessstudio gibt es vielseitige Aktivitäten. Von

traditionellem Aerobic- und Steppunterricht zuvollständigen Massagen um uns zu entspannen. DieTanzmode kommt in Form von Funky, Street Dance,Sexy Funky, modernem Tanz, Akrobatik und sogarBollywood und Bauchtanz. Pilates ist eine vollständigePhilosophie, die seit Jahren in Sportstudios angebotenwird, um einige Teile unserer Körper zu stärken. Es gibt

verschieden Arten des Pilatesunterrichts: Für Frauen,für Schwangere, Pilates auf dem Boden, mitMaschinen...

Entspannung ist sehr wichtig, und nach demSchwimmen können wir in dem Zentrumdank Massagen aller Art abschalten, dazukommt Yoga- und Taichiunterricht, wo dieVerbindung von Positionen, Atmung undEntspannung grundlegend ist. DerartigeAktivitäten waren in den vergangenen Jahrenbei den Nutzern besonders gefragt.

STÄDTISCHE WELLNESSANLAGEN,MELDE DICH AN UND BLEIBE DABEI

Alles was mit Hydrotherapie undThermalwasser zu tun hat, passt in einFitnessstudio. Inzwischen steht Spanien aufder Liste der Länder, in denen dieseLeistungen am gefragtesten sind, auf Platzsechs.

Die Angaben des spanischen Verbandesfür städtische Heilbäder und Wellnesslassen keine Zweifel: In dieser Branchebewegt sich viel. Vor nur neun Jahren gabes in unserem Land Heilbäder mit

Quellwasser und einige Zentren fürT h a l a s s o t h e r a p i e . D i e s e

Niederlassungen hatten einehalbe Million regelmäßige

Nutzer, von denen die großeMehrheit über 60 Jahre alteFrauen waren, die dorthinkamen, um sich gegenirgendwelche Schmerzenbehandeln zu lassen. Aber

heute hat sich dies völliggeändert. Im vergangen Jahr

betrug die Zahl der regelmäßigenNutzer bis zu 6 Millionen, und 6 von 10

waren zwischen 35 und 55 Jahre alt.Die wichtigsten Neuheiten der Branche findet man

im Bereich der Schönheitspflege. Außer dem thermalerRundgang (Schwimmbäder mit Luftblasen, kaltes undwarmes Wasser, Sauna, Pediluvios), sind Behandlungenwie Weintherapie, Schokoladentherapie, Behandlungenmit Gold, Kaviar, grünem Tee und Steinen sowie östlicheTherapien Mode.

3737373737FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

MODA / FASHION / MODE

FMHOY - Fuerteventura / Fotos: Javier Melián

El Centro Comercial Atlántico en Caleta de Fuste,presentó a través de la agencia Bellemodel, la nuevacolección primavera-verano que se lucirá en la isla másantigua del archipiélago. Este verano, que se presen-ta más caluroso que nunca, las distintas casas pre-sentan una estilo cómodo, con telas que se adaptan alas condiciones del tiempo majorero, pero siempre, sinperder el estilo y glamour que destacan a la mujer y elhombre de hoy.

Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut y Number One,presentaron una colección totalmente renovada, alalcance de todos y que se puede combinar a la per-fección con los espectaculares complementos quedejaron ver Calzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte,Stadio Sport y Policeshop.

Los modelos desfilaron vestidos con las mejoresmarcas y asesorados por Perfumería Macavá, encar-gados del estilismo de los modelos y Laurens Pelu-queros quienes, una edición más, sacaron lo mejor decada modelo, hombre y mujer.

Un evento con el siempre inconfundible toque dePedro Ruiz Florista y lo profesionalidad de Crearte.

La isla a la última moda

The latest fashionis on the island!

The Atlantico Commercial Centre in Caleta de Fustetogether with the Bellemodel agency presented the newspring-summer Collection that will be worn on the oldestisland of the archipelago. This summer, which isexpected hotter than ever, the designers are proposinga style that is easy to wear with fabrics adapted to theMajorero climate, but always with the style and glamourthat represent today’s men and women.

Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut and NumberOne, presented brand new collections, adapted toeveryone and combine perfectly with accessories fromCalzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte, Stadio Sportand Policeshop.

Models presented the dresses in the best style and wereaccessorized by Perfumería Macavá in charge of stylingthe models and Laurens Peluqueros who once againbrought out the best in every male and female model.

This event was blessed with the unmistakable styleof the florist Pedro Ruiz Florista and the professionalismof Crearte.

Die neuste Modeauf der Insel

Das Einkaufszentrum Atlántico in Caleta de Fustepräsentierte durch die Agentur Bellemodel die neueFrühlings-Sommer-Kollektion, die auf der ältesten Inseldes Archipels getragen wird. Dieser Sommer wird derheißeste aller Zeiten. Die verschiedenen Unternehmenpräsentieren einen bequemen Stil, mit Stoffen, die fürdas Wetter von Fuerteventura geeignet sind. Dabei wirdjedoch der glamouröse Stil beibehalten, durch den sichdie Frauen und Männer von heute auszeichnen

Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut und NumberOne präsentierten eine vollständig neue Kollektion, dievon jedem getragen und problemlos mit denaufsehenerregenden Accessiores kombiniert werdenkann, die von Calzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte,Stadio Sport und Policeshop präsentiert wurden.

Die Models präsentierten die besten Marken. Dabeiwurden sie von der Parfümerie Macavá unterstützt, diefür die Eleganz der Models zuständig war, und vonLaurens Peluqueros, die, wie auch schon in derVergangenheit, das Beste aus jedem männlichen undweiblichen Model machten.

Zu dem Event gehörten auch der einzigartige Touchvon Pedro Ruiz Florista und die Professionalität vonCrearte.

38 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

PENSAMIENTOS / THOUGHTS / GEDANKEN

La crisis segúnAlbert Einstein

No pretendamos que las cosas cambien si siempre hacemos lo mismo.La crisis es la mejor bendición que puede sucederle a personas y países

porque la crisis trae progresos.La creatividad nace de la angustia como el día nace de la noche oscura.Es en la crisis que nace la inventiva, los descubrimientos y las grandes estra-

tegias. Quien supera la crisis se supera a símismo sin quedar ‘superado’.

Quien atribuye a la crisis sus fracasos ypenurias violenta su propio talento y respe-ta más a los problemas que a las solucio-nes.

La verdadera crisis es la crisis de la in-competencia.

El inconveniente de las personas y los paí-ses es la pereza para encontrar las salidasy soluciones.

Sin crisis no hay desafíos, sin desafíos lavida es una rutina, una lenta agonía. Sincrisis no hay méritos.

Es en la crisis donde aflora lo mejor decada uno, porque sin crisis todo viento escaricia.

Hablar de crisis es promoverla, y callaren la crisis es exaltar el conformismo.

En vez de esto trabajemos duro. Acabe-mos de una vez con la única crisis amena-zadora que es la tragedia de no querer lu-char por superarla.

The crisis accordingto Albert Einstein

We can’t hope for things to change if we don’t change.Crisis is the best thing that could happen to people and countries because

crisis brings evolution.Creativity is born from anxiety like daylight comes after the night.It is during a crisis that inventiveness, discoveries and big strategies are born.

Those who can get over a crisis betterthemselves and are not beaten.

Those who blame their failures andpoverty on crisis are damaging their owntalent and respect problems more thansolutions.

The true crisis is the incompetence cri-sis.

The problem with people and countriesis their laziness in finding solutions.

Without crisis there wouldn’t be anychallenges, without challenges life is aroutine, a slow agony. Without crisis thereis no merit.

During crisis the best in people comesout, because without crisis the windalways strokes us. To speak about thecrisis is to promote it, and to shut up aboutit is to praise conformity.

Instead of all this, we will work hard. Wewill put an end at once to the only realthreatening crisis which is the tragedy ofnot wanting to fight and get over it.

Wir sollten nicht erwarten, dass sich die Dingeändern, wenn wir immer das gleiche tun.

Die Krise ist der größte Segen, der den Menschenund den Ländern passieren kann, denn die Krise führtzu Fortschritten.

Die Kreativität entsteht aus der Angst, sowie der Tagder dunklen Nacht folgt.

Aus der Krise entstehen die Initiative, die Entdeckungenund die großen Strategien. Wer die Krise überwindet,überwindet sich selbst, ohne ‘überwunden’ zu werden.

Die Krise nach Albert EinsteinWer die Krise den eigenen Misserfolgen und Mängeln

zuschreibt, vergewaltigt sein eigenes Talent und hatmehr Respekt für die Probleme als für die Lösungen.

Die wahre Krise ist die Krise der Inkompetenz.Das Handicap der Menschen und der Länder ist,

dass sie zu faul sind, um nach Lösungen zu suchen.Ohne Krise gibt es keine Herausforderungen, ohne

Herausforderungen ist das Leben eine Routine, einelangsame Agonie. Ohne Krise gibt es keine Verdienste.

Die Krise ist der Zeitpunkt, wo jeder am besten zum

Vorschein kommt, denn ohne Krise ist der Wind nureine Streicheleinheit.

Von der Krise zu sprechen, bedeutet sie zu fördern,und sie zu verschweigen heißt, den Konformismus zuverherrlichen.

Stattdessen sollten wir hart arbeiten. Lasst uns einfür alle Mal mit einer einzigen und bedrohlichen KriseSchluss machen, die eine Tragöde ist, wenn wir nichtkämpfen wollen, um sie zu überwinden.

3939393939FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

AMAPOLAAMAPOLAAMAPOLAAMAPOLAAMAPOLAPapaver rhoeas L.

Papaver somniferum L.Amapola común. Adormidera blanca. Amapolón.

Amapola borracha. Marimoña.

NOMBRE-s VULGAR-es: Amapola roja. Adormideraroja. Majapola. Amapola borracha.

FAMILIA: PAPAVERACEAE

ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA«««««La amapola común es una planta muy conocida que

se cría entre las mieses de nuestros campos; se dis-tingue por el color rojo llamativo de su flor. Sus péta-los en forma de tisana con agua hirviendo y miel, sir-ven para calmar la tos y vencer el insomnio. EnLagunetas, Gran Canaria se hace un jarabe con vino,azúcar y pétalos de amapola; esta mezcla es un bál-samo para aliviar las enfermedades pectorales». (JaénOtero, José. 1984).

«Las flores de la amapola son anodinas, sudoríficas,pectorales y dulcificantes; tomadas a manera de té, oen jarabe o en conserva o en tisana o en espíritu devino, contienen el flujo menstrual inmoderado. El jugode sus cabezuelas es narcótico, calmante, somníferoy provechoso en la diarrea, cólicos y hemorragias». (Vie-ra y Clavijo, José de. 2004).

La amapola borracha es una de las plantas másconocidas de todo el mundo, especialmente por ser laproductora del opio: látex blanquecino y pegajoso quese extrae de sus frutos y que ha constituido la drogamás importante de las culturas del lejano Oriente. Elopio contiene numerosos alcaloides, entre ellos lamorfina, cuya aplicación médica se ha manifestadoespecialmente importante en el tratamiento del dolor,debido a sus potentes efectos analgésicos». (PérezMartín, J. Alfredo. 1993).

DESCRIPCIÓNPapaver rhoeas

La amapola común es una planta herbácea de ta-llos largos y finos, velludos de hasta poco más demedio metro; hojas también velludas, lanceoladas,divididas y dentadas en los bordes. Flor de un rojo in-tenso, escarlata a carmesí, a veces también violáceaso blancas, con cuatro grandes pétalos que se tornannegros hacia el centro. El fruto es una pequeña cápsu-la ovalada cubierta en su parte superior por un discoradiado, en su interior contiene gran cantidad de se-millas diminutas.

Papaver somniferumLa amapola borracha se asemeja mucho a la co-

mún, la podemos diferenciar porque sus tallos pue-den alcanzar mayor altura, hasta un metro y medio;hojas alternas, muy dentadas, crecen alrededor deltallo en su base. Las flores poseen también cuatropétalos, de un diámetro mayor y de color rojo, violáceoo blanquecino e igualmente se tornan negros hacia elcentro de la flor. Poseen asimismo la cápsula ovoidecon las simientes en su interior.

ORIGEN Y ECOLOGÍADe origen incierto extendida sobretodo en Europa,

Asia occidental y norte de África. Introducidas. Natu-ralizadas. No amenazadas.

LOCALIZACIÓNEn todas las islas, desde zonas bajas hasta las me-

dianías cercanas a los asentamientos humanos, huer-tas abandonadas, campos de cultivo, bordes de cami-nos y carreteras rurales. L, F, C, T, P, G, H.

PARTE UTILIZADAPétalo desecado de la flor, cápsulas inmaduras.

PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALESPapaver rhoeas

- Mucílagos.- Antocianósidos: cianidol, cianina, cianidina.- Alcaloides isoquinoleínicos: readina, roeagenina.

Papaver somniferumLos alcaloides que la distinguen: morfina, narcotina

y codeína.PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS:DerivDerivDerivDerivDerivadas de la eadas de la eadas de la eadas de la eadas de la experiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalTradicionalmente se han utilizado los pétalos de

amapola para calmar la tos y como sedante suave,también para favorecer el sueño. También por vía ex-

terna para lavar los ojos en caso de conjuntivitis. Unadecocción de las cápsulas ha servido en ocasionescomo enjuague bucal para calmar el dolor de muelas.

Según el contSegún el contSegún el contSegún el contSegún el contenido en principios activenido en principios activenido en principios activenido en principios activenido en principios activos o ensaos o ensaos o ensaos o ensaos o ensayyyyyosososososfarmacológicosfarmacológicosfarmacológicosfarmacológicosfarmacológicos

Los mucílagos de la amapola ejercen un efectohidratante y calmante de la mucosa respiratoria evi-tando el reflejo de la tos.

Supuestamente debido a los alcaloides que contienenlos pétalos de amapola actúan a nivel de sistema nervio-so central favoreciendo la conciliación del sueño.

DerivDerivDerivDerivDerivadas de ensaadas de ensaadas de ensaadas de ensaadas de ensayyyyyos clínicosos clínicosos clínicosos clínicosos clínicosAAAAAvvvvvaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSEFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y

PRECAUCIONES.Debido a la acción sedante podría potenciar los efec-

tos de otros medicamentos sedantes del sistema ner-vioso central.

DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓNInfusión de una cucharada rasa de las de café de 3

ml. = 1 gr. de pétalos secos de amapola, para unataza de agua de 150 mls.; verter el agua hirviendosobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 mls.,

para después colar y tomar. Tres veces al día.EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN

Infusión expectorante y antitusígena- Hojas de llantén, 30 grs.- Hojas y sumidades de poleo, 30 grs.- Hojas y sumidades de tomillo, 20 grs.- Pétalos de amapola, 10 grs.- Frutos de hinojo, 10 grs.

Infusión sedante y para las dificultades del sueño:- Hojas y sumidades de melisa, 20 grs.- Azahar (flores de naranjo), 20 grs.- nflorescencias de tila, 20 grs.- Raíz de valeriana, 20 grs.- Pétalos de amapola, 10 grs.

(*) En ambos casos tomar una cucharada sopera de10 mls. = 5 grs. de la mezcla de plantas, verter en unataza de 150 mls. agua hirviendo sobre las plantas,dejar en reposo tapada durante 5-10 mins. para des-pués colar y tomar. Tres veces al día.

Para el caso particular del insomnio es conveniente

40 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

POPPYPOPPYPOPPYPOPPYPOPPYPapaver rhoeas L.

Corn Poppy – Field PoppyPapaver somniferum L.

Opium Poppy

COMMON NAMES: Red PoppyFAMILY: PAPAVERACEAE

HISTORY OF THE PLANT«««««The common poppy is a well known plant that grows

in fields; it is very noticeable thanks to its red colouredflower. Its petals made into an infusion with boiling waterand honey help cure cough and fight insomnia. InLagunetas in Gran Canaria, they make a syrup madewith wine, sugar and poppy petals; this mixture is a balmto cure pectoral diseases». (Jaén Otero, José. 1984).

«Poppy flowers are insubstantial, sweating agent,pectorals and sweeteners; they can be taken as tea,syrup, preserves, infusion or wine spirit, they reduceheavy menstrual flow. The juice from the seed pods isnarcotic, calming, soporific, and cures diarrhea, colicand haemorrhage. (Viera y Clavijo, José de. 2004).

The opium poppy is one of the best known plants inthe world, especially for the opium it produces: whiteand sticky latex extracted from the fruit that is the mostimportant drug of the Far East. Opium contains manyalkaloids, of which morphine, whose medicalapplication has been quite important in pain treatmentfor its analgesic properties. (Pérez Martín, J. Alfredo.1993).

DESCRIPTIONPapaver rhoeas

The common poppy is herbaceous with a long, thinand hairy stem that can measure up to half a metre;the leaves are also hairy, long divided and serrated onthe edges. The flower is of an intense scarlet to crimsonred, sometimes purplish or whitish, with four largepetals that turn to black towards the centre. The fruitis a small oval capsule covered by a stripy disc thatcontains many small seeds.

Papaver somniferumThe opium poppy looks a lot like the common poppy,

it can be distinguished by its longer stem that can reachup to one and a half metres; its alternated leaves arevery serrated and grow around the base of the stem.Flowers also have four petals they have a greaterdiameter and are red, purplish or whitish and turn toblack towards the centre of the flower. They also havean ovoid shaped capsule that contains the seeds.

ORIGIN AND ECOLOGYIts origin is uncertain, it is found mainly in Europe,

Western Asia and North Africa. It was introduced.Naturalized. It is not an endangered species.

LOCATIONIt is found on all the islands, from lower to medium

areas close to human settlements, abandoned gardens,cultivated fields, on the side of tracks and rural roads. Itis found on Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canarias,Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro.

USED PARTSDried flower petals, immature capsule.

FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLESPapaver rhoeas

- Mucilage.- Antocianosides: cianidol, cyanine, cyanidin.- Alkaloids isoquinolines: readina, roeagenina.

Papaver somniferum- The Alkaloids found are: morphine, narcotine and

codeine.

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONSFFFFFrrrrrom traditional useom traditional useom traditional useom traditional useom traditional use

Traditionally petals have been used to treat toss andas a mild sweating agent, it also helps sleeping disordertreatments. It can also be used externally to wash eyesin case of conjunctivitis. A decoction of the capsulescan be used as mouth wash to calm tooth ache.

FFFFFrrrrrom its activom its activom its activom its activom its active principles or pharmaceutical te principles or pharmaceutical te principles or pharmaceutical te principles or pharmaceutical te principles or pharmaceutical tesesesesestststststsThe mucilage agents contained in the poppy have

hydrating and calming properties for the respiratorymucous membrane that stops the coughing reflex.

The alkaloids contained in the poppy petalssupposedly act on the central nervous system and helptreat sleeping disorders.

FFFFFrrrrrom clinical tom clinical tom clinical tom clinical tom clinical tesesesesestststststsPrPrPrPrProperoperoperoperoperties bacties bacties bacties bacties backkkkked up bed up bed up bed up bed up by ESCOPy ESCOPy ESCOPy ESCOPy ESCOP

ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIESAND PRECAUTIONS

Due to its sedative properties it could increase theeffect of other sedative medicines on the centralnervous system.

DOSAGE AND PRESCRIPTIONS

Infusion of one 3 ml coffee spoon = 1 gr. of driedpoppy petals, for one 150 ml cup of water; pour theboiling water on the petals, cover and let is rest for 5mns, then drain and drink three times a day.

EXAMPLES OF USEExpectorant and anti-coughing infusion

- Ribwort Plantain leaves, 30 gr- Pennyroyal leaves, 30 gr- Thyme leaves, 20 gr- Poppy petals, 10 gr- Fennel fruits, 10 gr

Sedative infusion and sleeping disorder treatment:- Lemon balm leaves, 20 gr- Orange tree flowers, 20 gr- Lime blossom, 20 gr- Valerian root, 20 gr- Poppy petals, 10 gr

(*) In both cases, take a 10 ml table spoon = 5 gr ofplant mixture, pour into a 150 ml cup of water, pourboiling water on top of the plants, leave it covered for5 to 10 mns, then drain and drink three times a day.

In particular cases of insomnia, it is recommended

4141414141FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

KLATSCHMOHNPapaver rhoeas L.

Papaver somniferum L. = Amapola común.Adormidera blanca. Amapolón. Amapola borracha.

Marimoña.

HERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rHERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rHERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rHERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rHERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rooooottttterererererMohn, MohnblumeMohn, MohnblumeMohn, MohnblumeMohn, MohnblumeMohn, Mohnblume

FFFFFAMILIE: PAMILIE: PAMILIE: PAMILIE: PAMILIE: PAPAPAPAPAPAAAAAVERAVERAVERAVERAVERACEAECEAECEAECEAECEAE

ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE«««««Der Klatschmohn ist eine sehr bekannte Pflanze,

die auf unseren Feldern wächst. Er fällt wegen seinerroten Blüten auf. Seine Blätter helfen als Infusion mitheißem Wasser und Honig gegen Husten undSchlaflosigkeit. In Lagunetas auf Gran Canaria wird einSirup aus Wein, Zucker und Mohnblütenblätternhergestellt; diese Mischung ist ein Balsam, umKrankheiten des Brustkorbes zu heilen». (Jaén Otero,José. 1984).

«Die Klatschmohnblüten sind schmerzstillend,schweißtreibend, pektoral und süßend. Sie werden alsTee oder Sirup eingenommen. Als Süßstoff; in Formvon Tee oder Sirup, in der Konserve oder als Infusionoder in Form von Weingeist, regulieren sie denmaßlosen Menstruationsfluss. Der Saft seinerBlütenkörbchen ist betäubend, beruhigend, einSchlafmittel und erfolgreich bei Durchfall, Koliken undHämorrhagien». (Viera y Clavijo, José de. 2004).

Der Schlafmohn gehört zu den bekanntestenPflanzen der Welt, das liegt vor allem daran, dass ausihr das Opium erzeugt wird: Ein weißlicher, klebrigerLatex, der aus den Früchten dieser Pflanze gewonnenwird und die bedeutendste Droge der Kulturen desfernen Ostens war. Das Opium enthält zahlreicheAlkoloide, zu denen das Morphin gehört, das sichwegen seiner starken schmerzbetäubenden Wirkungin der Medizin als besonders wichtig erwies». (PérezMartín, J. Alfredo. 1993).

BESCHREIBUNG

Papaver rhoeasDer gewöhnliche Mohn ist eine Pflanze mit einem

hohen, dünnen, behaarten Halm, der etwas höher alseinen halben Meter werden kann. Die Blätter sind auchbehaart, lanzenförmig, geteilt und haben kleineZähnchen an den Seiten. Die Blüten sind knallrot,scharlachrot und karminrot, manchmal auch violettoder weiß. Sie habe vier große Blütenblätter, die imInnern schwarz werden. Die Frucht ist eine kleineeiförmige Kapsel, deren oberer Teil von einemstrahlenförmigen Deckel abgedeckt wird und die imInnern viele kleine Samen enthält.

Papaver somniferumDer Schlafmohn ähnelt dem gewöhnlichen Mohn

sehr, wir können sihn jedoch von diesem aufgrundseiner Halme unterscheiden, die wesentlich höherwerden und eine maximale Höhe von eineinhalbMetern erreichen können; die alternierend Blätterhaben viele Zähnchen und wachsen dicht am Bodenam Halm. Die Blüten haben auch vier Blütenblätter,deren Durchmesser größer ist, und sind rot, violett oderweißlich und werden im Innern der Blüte schwarz. Siehaben ebenfalls eine eiförmige Kapsel im Innern.

URSPRUNG UND ÖKOLOGIE

Der Ursprungsort ist unbekannt. Vor allem in Euro-pa, Westasien und Nordafrika verbreitet. Eingeführt.Verwildert. Nicht vom Aussterben bedroht.

LOKALISIERUNG

Auf allen Inseln. Wächst im Flachland und aufmittleren Höhen in der Nähe von menschlichenSiedlungen, in verlassenen Kräutergärten, auf Äckern,an Wegen und an den Seiten von Landstraßen. L, F, C,T, P, G, H.

VERWENDETER TEIL

Getrocknete Blütenblätter, unreife Kapseln.WICHTIGSTE WIRKSTOFFE

Papaver rhoeas- Schleimstoffe.- Anthocyanidine: Cyanidol, Cyanina, Cyanidin.- Isochinolin-Alkaloide: Rhoeadin, Rhoeagenin.

Papaver somniferum- Die Alkaloide, die ihn unterscheiden: Morphin,

Narkotin und Codein.THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND

INDIKATIONENAAAAAus der Erus der Erus der Erus der Erus der Erfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen MedizinTraditionell wurden die Mohnblütenblätter gegen

Husten und als mildes Beruhigungsmittel undSchlafmittel verwendet. Dazu kommt die äußereAnwendung, um die Augen bei Bindehautentzündungzu waschen. Gelegentlich hilft der Sud der Kapselnals Mundwasser gegen Zahnschmerzen.

NNNNNacacacacach dem Anth dem Anth dem Anth dem Anth dem Anteil an wireil an wireil an wireil an wireil an wirksamen Besksamen Besksamen Besksamen Besksamen Bestandttandttandttandttandteilen odereilen odereilen odereilen odereilen oderpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutischen Uhen Uhen Uhen Uhen Untntntntntererererersucsucsucsucsuchungenhungenhungenhungenhungen

Der Schleim des Mohns hat eine Feuchtigkeitspendende und beruhigende Wirkung auf dieSchleimhaut, wodurch der Husten gemildert wird.

Vermutlich wirken die Blütenblätter des Mohnswegen der Alkaloide, die sie enthalten, auf das zentraleNervensystem und fördern dadurch den Schlaf.

AAAAAus kliniscus kliniscus kliniscus kliniscus klinischen Uhen Uhen Uhen Uhen UntntntntntererererersucsucsucsucsuchungenhungenhungenhungenhungenAnerAnerAnerAnerAnerkkkkkannt vannt vannt vannt vannt von ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kommission E oderommission E oderommission E oderommission E oderommission E oder

WHOWHOWHOWHOWHOSCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,

UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHTWegen der beruhigenden Wirkung kann die Wirkung

von anderen Beruhigungsmitteln für das zentraleNervensystem gestärkt werden.

DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG

Infusion aus einem Kaffeelöffel 3 ml. = 1 gr. trockeneMohnblütenblätter auf eine Tasse mit 150 ml Wasser.Das kochende Wasser auf die Pflanze gießen,abgedeckt 5 Min. ziehen lassen, abseihen und Trinken.Drei Mal täglich.

BEISPIELE DER VERWENDUNGSchleimlösende Infusion und Hustenmittel

- Wegerichblätter, 30 gr..- Blätter und oberer Teil der Poleiminze, 30 gr.- Blätter und oberer Teil des Tymian, 20 gr.- Mohnblütenblätter, 10 gr.- Fenchel, 10 gr.

Beruhigende und Schlf förderne Infusion- Blätter und oberer Teil der Melisse, 20 gr.- Orangenblüten, 20 grs.- Lindenblüten, 20 grs.- Baldrianwurzel, 20 grs.- Mohnblütenblätter, 10 grs.

(*) In beiden Fällen einen Suppenlöffel von 10 ml. = 5gr. Die Pflanzenmischung in eine Tasse geben, 150 mlkochendes Wasser über die Pflanzen schütten,abgedeckt 5-10 Min ziehen lassen, abseihen undtrinken. Drei mal täglich.

Bei starker Schlaflosigkeit ist es wirksam, nacheinem frühen Abendessen eine Tasse dieser Infusionzu trinken und eine weitere kurz vor dem

42 Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

OCASIÓN - A MITAD DE PRECIOCORRALEJO 2 chalets a estrenar

uno independiente y otroadosado, amueblados completos

y decorados, con cocinaequipada incluyendo electrodo-

mésticos y menaje en PuebloCanario Tamaragua .1 dormitorio,

salón, cocina independiente,baño, garaje, porche y jardín

independiente. Piscina en zonascomunes. Precio 105.000 y 95.000

euros, respectivamente635025705

I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,vista al mar, apartamento de 86 mt2

646605656I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.de la playa, con vista al mar. También se alquilacomo oficina.646605656

I-050908COSTCOSTCOSTCOSTCOSTA DE A DE A DE A DE A DE ANTIGIAANTIGIAANTIGIAANTIGIAANTIGIA

DIRECTDIRECTDIRECTDIRECTDIRECTO-A ESTRENO-A ESTRENO-A ESTRENO-A ESTRENO-A ESTRENARARARARARChalet mirando al mar y al Castillode 3 dormitorios, 2 baños, cocina

amueblada independiente y salón. Jardín y piscina particular, garaje en sótano y

trastero. Situación inmejorable en parcelade 350m2 aprox.

Precio por debajo detasación635025705

I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel decalle, con todos los servicios. Zona C/ SecundinoAlonso670821584I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dor-mitorios, 1 baño, salón, cocina independiente,73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmenteamueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.Venta 120.000 Euros.607537508I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dor-mitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina indepen-diente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.647473535I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dor-mitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina indepen-diente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000Euros.647473535I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Cha-let 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2,primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.647473535I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, accesocalle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000euros/mes. Venta 175.000 euros.647473535I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso callepeatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hi-poteca SOLO.647473535I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL pri-mera linea de carretera calle principal. 435m2,fachada 20m2, excelente para banco u otro tipode negocio.647473535 - 928 856 666I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, coci-na, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 te-rraza, bueno para restaurante u otros.647473535 - 928 856 666I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno pararestaurante, u otros. Primera linea carretera.647473535 - 928 856 666I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2,con licencia y proyecto pagado para 3 apartamen-tos. 80.000 Euros.647473535I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2,con licencia y proyecto pagado para 1 local consótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azo-tea propia. 90.000 Euros.647473535I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2

con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar conlicencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.647473535I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500m2, desde 90000 euros cada una, primera líneade carretera, vistas espectaculares.647473535I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros647473535I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2,bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.699176567

I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivien-da 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, par-king privado, piscina comunitaria, buenas vistasal mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bol-sa Vivienda629882689I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pa-reada de 3 dorms., completamente amueblada,

piscina y jardín privado, buenas vistas, largas ycortas temporadas.638807794I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,satellite, swimming pool. 750 Euros per month.Bills not inc607846967I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Eurosper week607846967I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLApareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /mes607846967I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de ca-lle, todos los servicios, zona Secundino Alonso670821584I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2,vistas al mar, 50 mts. de la playa646605656I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., ar-marios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lava-dero, trastero, plaza de garaje.649091447I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRAVarias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.679824525I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DELROSARIO Zona céntrica670749351I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplexamueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento pro-pio, piscina comunitaria. 130.000 Euros.650475658

JJJJJARDÍN HORIZONTEARDÍN HORIZONTEARDÍN HORIZONTEARDÍN HORIZONTEARDÍN HORIZONTEDIRECTDIRECTDIRECTDIRECTDIRECTO PRO PRO PRO PRO PROPIETOPIETOPIETOPIETOPIETARIOARIOARIOARIOARIOChalet amueblado de 3 plantas, 3dormitorios, salón-cocina, terraza,

azotea y jardín. Piscina comunitaria.Plaza de aparcamiento privado

Precio 142.000 Euros635025705

I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina inde-pendiente, 550 Euros.606092610I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la pla-ya, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terra-zas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más.646605656I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del go-bierno.635303703I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilovanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de grancalidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,al puerto y a los campos de golf.638807794I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a es-trenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina parti-cular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.629882686I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo viviendapareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.638807794

APAPAPAPAPARARARARARTTTTTAMENTAMENTAMENTAMENTAMENTO ENO ENO ENO ENO ENFUERFUERFUERFUERFUERTEVENTURA PARKTEVENTURA PARKTEVENTURA PARKTEVENTURA PARKTEVENTURA PARK

(N. Horizonte) , amueblado,restaurado y en buen estado.

Ocasión: 36.000 Euros 630059438

I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, pis-cina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.629882689I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya(Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos in-dependientes, muy luminoso, ascensor.630882829I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto aMerkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, sa-lón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua yluz aparte. No perros.630882829I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pa-reada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina in-dividual. Grandes ventanales con excelentes vis-tas al mar. Largas y cortas temporadas.638807794I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquilaadosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,parking individual y piscina comunitaria. Buenasvistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.629882689I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3bedrooms, 2 bathrooms)Michael600 368 109I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo van-guardista, 3 dorms., cocina y armarios gran cali-dad y diseño. Piscina y parcela individual. En unade las mejores zonas con vistas al mar.638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz apar-te. No perros630882829

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila enedificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes630882829I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vi-vienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Eurostodo incluido.619418450I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nue-va construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y pisci-na individual. Las mejores vistas. 629882689I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquiladespacho, nivel calle con todos los servicios. ZonaSecundino Alonso629.882.689I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, co-cina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/mes todo incluido.605564536I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 me-tros de la playa. Vista al mar.646605656I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow686952019I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivien-da unifamiliar - 500 Euros /mes630 882829I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edi-ficio de Notaría y Registro. 75 • / mes630 882829I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Sevende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-co-medor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escri-turas en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA110.000 Euros.627767561I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En fun-cionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda.646605656I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquiloapart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros696210042I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscinacomunitaria, reformado, muebles y electrodomés-ticos nuevos. Para explotación o listo para vivir.90.000Euros686952019I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIO-Alquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros639636588I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jar-dín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.1ª fila Campo de Golf679824525I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,solarium, piscina comunitaria.679824525I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2dorms., baño, salón y cocina independientes.679824525I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electro-domésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa.679824525I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puertdel Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.646435087I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista almar y a Arrecife. 85.000Euros69102407I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cor-tas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equi-pada, piscina y jardín privado.609834133I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casaadosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-co-medor, cocina independiente, terraza, patio convistas al mar, parking privado y piscina comunita-ria, parcela de 160 m2. 145.000Euros606092610I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particularvende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. LasMarinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),3 baños, salón comedor, cocina indep. amuebla-da, garaje. 200.000Euros665984649I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuartolavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1ascalidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes639636588 - 606134202I-070806 – COSTA CALMA - Particular vendedúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,patio, completamente cerrada. 175.000Euros690604097I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilopiso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuartolavadero. 480,00Euros609936988 – 649526745I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.649091447I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patiointerior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y por-che. Primera fila al campo de golf Salinas.679824525

I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, pisci-na, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primerafila al campo de golf Salinas.679824525

EL BALEL BALEL BALEL BALEL BALCÓN DE EL COCÓN DE EL COCÓN DE EL COCÓN DE EL COCÓN DE EL COTILLTILLTILLTILLTILLOOOOOVendo apartamento primera línea de

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocinaamueblada, Menaje y todo tipo dedetalles. Muy bonito y en perfecto

estado. Precio.97.000 euros635025705

I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, coci-na independiente, 2 terrazas grandes, soláriumgrande, en Urb. Las Rocas.679824525I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo pisode 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independien-te, totalmente amueblado.679824525I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo pisode 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independien-te, totalmente amueblado.679824525I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJEPuerto del Rosario, en edificio de Notaría y Re-gistro. - 75 Euros / mes630 882829I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habi-tación, 1 baño. Cortas o largas temporadas.230 Euros / mes928 859 062 - 649 042 567I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDESAlquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.480Euros / mes.928 859 062 - 649 042 567I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arreci-fe dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llanavista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.691 102 407I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dor-mitorios, cocina y armarios de gran calidad y di-seño. Piscina y jardín individual.638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,totalmente equipada, con piscina y jardín priva-do, para largas y cortas temporadas609834133I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2,4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, coci-na, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.630059438I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular ven-de chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 ba-ños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plazade aparcamiento. 140.000 Euros630059438I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En laCapellanía. Con jardín. Una habitación 600,00Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.Esther - 646374416I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL– A la entrada, frente parada guaguas, local ysótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipadocon cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.639570497I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océa-no. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,200 mts. de la costa, reformado y amueblado,listo para alquilar. 52.000 Euros.691102407I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular ven-de chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 ba-ños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plazade aparcamiento. 140.000 Euros630059438I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚS-TICA – Con acceso para autocaravana. TodaCanarias. Máximo 10.000 euros.691102407I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Aparta-mento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.686164049I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chaletadosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, te-rrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamien-to. 620 Euros/mes630059438I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.92.000 Euros.649816160I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y4000 m2 parcela. Precio negociable.687462717I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,salón, cocina, baño y solárium, piscina comunita-ria, reformado, muebles y electrodomésticos nue-vos, para explotación o para vivir. 90.000 euros.686952019

EL BALEL BALEL BALEL BALEL BALCÓNCÓNCÓNCÓNCÓNDE EL CODE EL CODE EL CODE EL CODE EL COTILLTILLTILLTILLTILLOOOOO

For sale very beautiful apartment firstline beach, 1 bedroom, 1 bathroom,

furnished kitchen. 97.000 euros928163186

COMPRAS/VENTASV-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 porpick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantasalineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, man-dos volante tritonicque, climatizador dual, radioCD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléc-trico, ordenador de abordo. Precio 15.000 euros 928548016 / 669672969V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO Enbuen estado. Para sacar agua.646330975V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTEROMonocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de10 metros cada una.928856339 / 679810413V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTAHIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día.928856339 / 679810413V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - In-cluye frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfectoestado. Motivo: viaje.928856339 / 679810413V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte697929163V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para re-puestos, con 35.000 kms. Accidentado.699622992V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta6/09. 1200 Euros.699894327V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colo-res surtidos. fabricadas en España, ideal parasouverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. LoteCINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA690 euros. Con espositor 800 euros.687206302V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, decualquier raza, para llevar en avión.608036942V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendoseminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatalseminuevo: 30 euros.656185282V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.635303703 / 689500075V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA VendoPara cargas hasta 1.500 kgs.635303703 / 689500075V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con cajade cambios marca DAF mod. 1900 turbointercooler.635303703 / 689500075V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con bateríade silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000euros.649604431V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUAHispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250euros.649604431V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar677690452V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas alu-minio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros652194109V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros652194109V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS -Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.Contactar: topes1974@hotmail para fotos619376935

TRABAJO/SERVICIOST-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIALLlame de 9 a 10 a.m. y le informaremos perso-nalmente.635778581T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, paracomunidad de propietarios - www.taxpm.com928 947919-627 545115T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrecepara el cuidado de personas mayores, niños ylimpieza por horas en la zona sur de la isla676191887T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSONMATHEMATIC Urgently638808924 / 928343991T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS680832218T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJARBusca empleo de limpieza, cuidado ancianos,reparto de publicidad y otros.608865865T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA YTITULADA Da clases particulares a domicilio,zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyoescolar. Conocimientos de español.646401574T-030409 - TRABAJO A MEDIA JORNADAChico con experiencia como dependiente626036232T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECECursos de formación gratis y posterior incorpora-ción a su plantilla. Se requiere estudios prima-rios, idioma español, coche propio y disponibili-dad de trabajo semanal/jornada completa.648628341 / 928383096

T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIASe ofrece para cualquier tipo de productos. Co-che propio. La Lajita.928343183T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do youhave problems with alcohol? If answer is yes, thenyour recovery starts here. A/A meetingsWednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays openmeeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caletade Fuste, next to Football Pitch.656748877T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,se ofrece. Disponibilidad Canarias.650344816T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio téc-nico en general, chofer guagua, ayudante cocinao cafetería, seguridad, etc.646605656T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa ytitulada. Clases particulares a domicilio en Corra-lejo. Niños y adultos. Todos los niveles.691623003T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante coci-na, freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzaro-te. Carnet de conducir.636962938T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Re-cepcionista, cajera, administrativa. Inglés.690037750T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en ElCastillo. Todos los niveles. Precios económicos.680832218T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrecepara trabajar. Tambien seguridad, mantenimien-to, ayudante de cocina o cafetería646605656

T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpie-za, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,inglés y español.660255439 - 660255434T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con bue-nas referencias, se ofrece como auxiliar de ayu-da a domicilio, cuidado de niños y limpieza.696984302T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con cono-cimientos como conductor de camión, construc-ción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos,fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.676141154T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia enpersonal y conocimientos de inglés, busca em-pleo en Jandía o Costa Calma.686388777

INMOBILIARIAI-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda,2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking,piscina comunitaria. Vistas al mar y campo degolf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros629882689I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona,alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada,piscina y jardín privado. Largas y cortas tempora-das 638 807794I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO -Alquilo apartamentos o habitaciónes , por díassemanas y meses.619 406 146I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón co-cina, totalmente amueblado.hermosas vis-tas.98.000 Euros.622873430I-030409 - NUEVO HORIZONTE Granoportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-co-cina, baño. 30.000 Euros. Buen estado.Urge. 622873430I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento.90.000 Euros.670310188I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden aparta-mentos, 2 dorms., cocina independiente. A estre-nar. Desde 90.000 euros.695970293I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamentoamueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, te-rraza, 395 Euros, agua y luz incl.699345993I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas almar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dor-mitorio, 85mts. Ahora 150.000 Euros.646605656 - 00496894928999I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón come-dor, hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.695893663I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2dormitorios. 550 euros/mes606092610

I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.140.000 euros.686849738

I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de110 mts2. 1000 euros/mes.629347473I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Cha-let de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocinaindependiente amueblada, 2 baños 1 salón muyamplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15minutos de Puerto del Rosario.622873430

I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Aparta-mento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tara-jal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz.627202633