fuerteventura magazine hoy - nº 61 - junio 2011

52
GRATIS / FREE Año VI - Nº 61 - JUNIO / JUNE / JUNI - 2011

Upload: fuerteventura-magazine-hoy

Post on 25-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

A complete guide of activities, news and "How to Do and See" in Fuerteventura

TRANSCRIPT

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

GRATIS / FREE Año VI - Nº 61 - JUNIO / JUNE / JUNI - 2011

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 61 - JUNIO | JUNE | JUNI 2011C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

La molina de La Asomada, que cuenta junto a otros 23 molinos de la Isla con la declaración de Bien de Interés Cultural, volvió el pasado mes de mayo a ver girar sus aspas para moler gofio ante los propietarios y sus familiares, tras la restauración llevada a cabo por el Cabildo en este inmueble centenario.

La Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio ha dirigido un proyecto que ha permitido devolver su funcionalidad a una molina que pertene-ce a Juan de Dios Cabrera González y Emerenciana Oramas Felipe desde principios de la década de los años 70, momento en que adquirieron el inmueble con la compra de unos terrenos. Anteriormente, la molina de La Asomada había pertenecido a Antonio González, y antes de eso, en 1918, la maquinara de la Molina se instalaba en La Asomada desde su anterior ubicación, en Casillas del Ángel.

Según comentaron Juan de Dios Cabrera y Eme-renciana Oramas, la intención de la familia es que alguno de sus once hijos pueda mantener la molina en funcionamiento “para hacer gofio a la manera tradicional, ya que cuando compramos la molina no funcionaba ni tampoco se arregló porque en ese mo-mento ya habían llegado máquinas más modernas”.

Esta molina, denominación que se da a los molinos ‘hembra’, se encontraba en desuso desde mediados del siglo pasado como consecuencia del abandono de los métodos tradicionales de molienda de grano

La molina de La Asomada vuelve a funcionar

ante la llegada de la producción industrial. Su recu-peración ha necesitado de un minucioso trabajo de restauración de sus elementos de hierro y madera, así como la restitución de aquellos más deteriorados, tarea que se llevó a cabo durante varios meses por encargo del Cabildo en el taller que regenta en La Matilla el carpintero majorero Domingo Molina.

En cuanto a la rehabilitación del edificio de la moli-na, los trabajos fueron realizados directamente desde la Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio del Cabildo. El personal de la Corporación se ha ocupado también del ensamblaje de la maquinaria (torre, aspas y maquinaria de molturación), de la ins-talación del capacete para cerrar definitivamente la cubierta del edificio y de la rehabilitación del entorno.

La acción de restauración ha dado un muy buen resultado puesto que ha sido posible recuperar la mayoría de las piezas de la maquinaria de la molina, mientras que las piezas renovadas mantienen su tipología tradicional.

Las piezas de madera originales que se han recu-perado en este proyecto son la estructura de la torre (también llamada destiladera, por su forma), la tolva, la canaleja, el pivote o puyón, las dos ruedas dentaras y la base o cruceta. Las piezas de metal también se han restaurado, como son el pivote o puyón, el husillo, la lavija del freno, el cangrejo y la aguja o eje. Los que han necesitado ser reproducidos son principalmente las aspas, el harinal, varias maderas y tornillos de la torre y el rabo o timón, entre otros.

Los datos aportados por a la dirección del proyecto en el Cabildo por los últimos propietarios de la molina de La Asomada han permitido conocer que antes de esta ubicación, la torre y la maquinaria se encontra-

Continúa en la siguiente página

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

4 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ban en la localidad de Casillas del Ángel. El registro de la compraventa data de 1909, mientras que el último uso conocido de la molina, ya en La Asomada, se remonta a 1950.

Los molinos ‘hembra’ una innovaciónLas molinas o ‘molinos hembra’, aunque menos

comunes que los molinos, son un elemento arqui-tectónico cuyo uso se extendió durante décadas en el entorno rural de Fuerteventura, debido a que su utilización o alquiler suponía un proceso fundamental en el economía de la Isla, eminentemente cerealista.

La invención de la molina o molino ‘hembra’ se atribuye a Isidoro Ortega, natural de Santa Cruz de La Palma, en el siglo XIX. Su principal innovación es que reúne en una única planta las actividades de molienda y manipulación del grano, lo que supone una ventaja con respecto al molino (que ya existía en Canarias a finales del s. XVIII), en el que el molinero ve dificultada su tarea al tener que desplazarse cons-tantemente entre las dos o tres plantas del edificio.

Otra cualidad sorprendente de la molina es su ‘por-tabilidad’. Al ser su principal característica la marcada diferencia entre la maquinaria y el edificio, la molina permitía a sus propietarios, en caso de necesidad, transportar en un momento dado la torre y la maqui-naria de molienda a una nueva edificación, lo que resultaba relativamente sencillo ya que ésta consta únicamente de una sola habitación cuadrangular.

Asimismo, la configuración de la molina facilitaba su desmontaje cada cierto tiempo, operación que era necesario realizar para ‘picar’ las piedras de moler una vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste, como consecuencia de la fricción.

Proceso de molturación El proceso comienza colocando las velas, que están

en las aspas, de cara al viento. La torre de la molina, que es capaz de girar sobre sí misma, se orienta ma-nualmente desde afuera utilizando el rabo o timón, que se fija al suelo. El giro horizontal de las aspas se transforma en vertical al pasar la rotación de la rueda dentada al husillo. Este giro se fija en la piedra molinera superior a través de una pieza llamada can-grejo. La molienda del grano se produce gracias a la fricción entre la piedra molinera superior e inferior, que es fija. El grano tostado cae inicialmente desde la tolva a la canaleja y, a medida que se va triturando, se desplaza hacia fuera hasta las paredes de la balsa o harinal, desde donde, finalmente, cae pasando por el cajón hasta el saco o costal.

Los molinos y molinas se controlan utilizando la palanca de freno, que cuenta con una pletina me-tálica que presiona la rueda dentada para disminuir su fuerza. Asimismo, el molinero debe controlar al mismo tiempo la separación entre las dos piedras para regular el grado de molturación del grano. Esto se hace mediante otra palanca situada en la parte inferior de la balsa.

FMHOY - Fuerteventura

La Asomada’s windmill, that together with another 23 windmills of the Island has been declared Heritage of Cultural Interest, saw its sails moving again in May to start grinding gofio in front of its owners and family, after the completion of the renovation work carried by the Cabildo of this hundred year old building.

The Infrastructures and Territory Planning Council managed a project that allowed for a windmill that belongs to Juan Dios Cabrera González and Emeren-ciana Oramas Felipe since the seventies, who purcha-sed the building with plots of land, to get it back into working order. Before that, the windmill belonged to Antonio González. In 1918, the windmill machinery was moved to La Asomada from its previous location, in Casillas del Ángel.

According to Juan Dios Cabrera and Emerenciana Oramas, the family’s intention is for one of their eleven children to keep the windmill in working or-der “to make gofio in the traditional manner. When they purchased the windmill it didn’t work and was not repaired either because modern machines were available”.

This windmill, which is a female windmill or “moli-na”, had been out of order since half way through the past century as a consequence of the abandonment of traditional grinding methods because of the arrival of industrial methods. Its renovation has required a meticulous work of restoration of its metal and woo-den parts, as well as the other parts that were even more deteriorated. This task was carried out over various months by the Cabildo’s order in the work shop of the Majorero carpenter Domingo Molina in La Matilla.

As far as the rehabilitation of the building itself is concerned, the work was carried out directly by the Cabildo’s Infrastructures and Territory Planning Coun-cil. The Corporation’s staff also took care of putting the machinery back together (tower, sails and grinding mechanism), finishing the roof completely and the rehabilitation of the surrounding area.

This restoration project has had a very successful result because it was possible to renovate most of the windmill’s machinery parts, while restored parts have kept their traditional values.

The original wooden parts that were renovated during this project are the tower’s structure (also called distillery because of its shape), the hopper, “canaleja” (that brings the grain onto the wheel, both dented wheels and the base. The metal parts were also restored such as the screw, the break wheel, the “cangrejo” and the shaft. The parts that were repro-duced were mainly the sails, the part that receives the ground grain, various wooden parts and screws of the tower and the stock, to name a few.

The information provided to the Cabildo’s projects’ management team by the previous owners of La

La Asomada’s windmill is back in working order

Asomada’s windmill allowed them to find out that before being in this location, the machinery was in Casillas del Ángel. The sale dates back to 1909, while the last known use as a windmill, in La Asomada, dates back to 1950.

“Female” Windmills: an innovationThe “Molinas” or “female windmills”, that are not

as common as traditional windmills, are an archi-tectural element whose use went on for decades in Fuerteventura’s countryside, and their use or hire was linked to a fundamental process in the Island’s economy, which was mainly based on cereals.

The invention of the “Molina” or “female windmill” belongs to Isidoro Ortega, born in Santa Cruz de La Palma, during the 19th century. Its main innovation is that it unites on one floor the grinding and grain manipulation activities, which is an advantage com-pared to traditional windmills (that existed already in the Canaries at the end of the 18th century) where the miller needs to move constantly over two or three floors in the building.

The other surprising advantage of the “Molina” is its “portability”. Its main characteristic is the separation between the machinery and the builder and the “Mo-lina” allows its owners, when required, to transport at any time the tower and the grinding machinery to a new building, which was quite a simple process as it was all contained into a square room.

Therefore, the configuration of the “Molina” made its dismantling easy every so often; this operation was required for example when the grinding wheel had to be worked on, when it reached a certain point of wear as a result of the friction.

Grinding processThe process starts with the sails that catch the

wind. The tower of the “Molina”, which is able to rotate on itself, is oriented manually from outside thanks to a tool called a “rabo” or “timón” which is fixed to the ground. The horizontal rotation of the sails goes into vertical when the grinding wheel starts rotating. This rotation is passed on to the grinding wheel through a part called a “cangrejo”. The grinding of the grain occurs thanks to the friction between the superior grinding wheel and the inferior grinding wheel which is fixed. The toasted grain falls from the “tolva” to the “canaleja” and as it is crushed, it moves towards the outside of the walls of the “balsa” or “harinal”, where it finally falls from to end up in a sack or container.

The windmills and “Molinas” are controlled with the use of a break that consists of a metal plate that pres-ses on the dented grinding wheel in order to reduce the speed. The miller must also control the separation between the two wheels in order to regulate the grade of the grain grinding. This is done with another lever situated in the lower part of the “balsa”.

Contimúa de la página anterior

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

6 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Die Mühle von La Asomada wurde zusammen mit weiteren 23 Mühlen der Insel zum Kulturgut erklärt. Diese hundertjährige Immobilie, die kürzlich vom Cabildo restauriert wurde, drehte im Mai wieder ihre Flügel, um vor den Augen der Besitzer und deren Angehörigen wieder Gofio zu malen.

Das Amt für Infrastrukturen und Raumordnung leitete das Projekt, durch das es ermöglicht wurde, die Mühle wieder in Betrieb zu nehmen, die Juan de Dios Cabrera González und Emerenciana Oramas Felipe seit Anfang der 70er gehört. Damals hatten sie diese Immobilie durch den Kauf einiger Grunds-tücke erworben. Vorher gehörte die Mühle Antonio González. 1918 wurde die Mahlmaschine aus ihrem früheren Standort in Casillas del Ángel entfernt und in La Asomada aufgebaut.

Juan de Dios Cabrera und Emerenciana Oramas er-zählten, dass die Familie möchte, dass eines ihrer elf Kinder die Mühle in Betrieb halten kann, “um auf tra-ditionelle Weise Gofio herzustellen. Als wir die Mühle kauften, funktionierte sie nicht. Damals wurde sie nicht repariert, weil es modernere Maschinen gab”.

Diese ‘weibliche’ Mühle war seit Mitte des vergan-genen Jahrhunderts nicht mehr benutzt worden, weil die traditionellen Mahlmethoden damals wegen der industriellen Produktion aufgegeben wurden. Um die Mühle wieder in Stand zu setzen, mussten ihre Me-tall- und Holzteile sorgfältig restauriert werden. Einige mussten sogar ausgewechselt werden. Diese Arbeit,

Die Mühle von La Asomada ist wieder in Betrieb

die der Cabildo in La Matilla in der Werkstatt von Domingo Molina, einem Schreiner aus Fuerteventura, in Auftragt gegeben hatte, dauerte mehrere Monate.

Die Restaurierungsarbeiten der Mühle wurden direkt vom Amt für Infrastrukturen und Raumord-nung des Cabildo durchgeführt. Das Personal der Inselregierung hat sich auch um die Montage der Maschinerie (Turm, Flügel und Mahlmaschine) und um die Installierung der Sturmhaube gekümmert, um die Decke des Gebäudes endgültig zu schließen. Außerdem wurde die Umgebung hergerichtet.

Die Restaurierungsarbeiten sind sehr gut gelun-gen, denn es war möglich die Mehrheit der Teile der Malmaschine zu erhalten. Die neuen Teile wurden im traditionellen Stil erstellt.

Die Originalteile aus Holz, die im Rahmen dieses Projektes restauriert wurden, sind die Struktur des Turms, der Fülltrichter, die Schüttrinne, die Drehach-se, die beiden Zahnräder und die Basis. Außerdem wurden Metallteile restauriert; zu diesen gehören un-ter anderem die Drehachse, die Spindel, die Bremse und die Nadel. Unter anderem mussten die Flügel, das Mühlbecken, mehrere Holzteile und Schraubens des Turms und das Ruder ausgewechselt werden.

Dank der Daten, die die letzten Besitzer der Mühle von La Asomada an die Projektleitung im Cabildo wei-tergegeben haben, wurde bekannt, dass der Turm und die Maschinerie früher in dem Ort Casillas del Ángel verwendet wurden. Die Mühle wurde 1909 verkauft und – soweit man weiß, 1950 zum letzten Mal benutzt.

Weibliche Mühlen – eine InnovationDie ‚weiblichen Mühlen‘ sind, obwohl sie seltener

sind als die Mühlen, ein architektonisches Element, das über Jahrzehnte hinweg in den Dörfern von Fuerteventura verwendet wurde, da sie für die Land-wirtschaft der Insel – die hauptsächlich auf Getreide beruhte – sehr wichtig waren.

Es heißt, dass die ‚weibliche Mühle‘ (Molina) von Isidoro Ortega aus Santa Cruz de La Palma im XIX. Jahrhundert erfunden wurde. Die wichtigste Neue-rung dabei ist, dass alle Tätigkeiten, die mit dem

Mahlen und der Bearbeitung der Körner verbunden sind, in einem einzigen Stockwerk durchgeführt werden. Dies ist ein Vorteil im Vergleich zu den tra-ditionellen Mühlen, (die es auf den Kanaren schon Ende des XVIII. Jahrhunderts gab), wo die Tätigkeit des Müllers dadurch erschwert wurde, dass er sich ständig zwischen den zwei bis drei Stockwerken des Gebäudes hin und her bewegen musste.

Eine weitere überraschende Eigenschaft dieser Mühle ist, dass man sie ‘mitnehmen’ kann. Da sie sich vor allem dadurch unterscheidet, dass die Mas-chinerie nicht in das Gebäude eingebaut ist, konnten die Besitzer dieser Mühle wenn nötig auch den Turm und die Mahlmaschine in ein neues Gebäude mitne-hmen. Dies war relativ leicht, da die Mühle nur aus einem einzigen viereckigen Raum bestand.

Die Gestaltung der Mühle ermöglichte, diese auch von Zeit zu Zeit auseinander zu nehmen, was notwen-dig war, um die Mühlsteine zu schärfen, wenn diese von den Reibungen abgenutzt waren.

Mahlverfahren Das Verfahren beginnt damit, dass die Segel, die sich

in den Flügeln befinden in den Wind gerichtet werden. Der Mühlturm, der sich um sich selbst drehen kann, wird manuell nach außen ausgerichtet; indem man den Schwanz verwendet, der am Boden befestigt ist. Die horizontale Drehung der Flügel wird vertikal, da die Rotation vom Zahnrad zur Spindel wechselt. Diese Drehung wird auf den oberen Mühlsteinübertragen. Das Mahlen geschieht durch die Reibung zwischen dem oberen Mahlstein und dem unteren. Das Korn fällt zuerst vom Fülltrichter in die Schüttrinne. Im Lauf der Zerkleinerung wandert es nach draußen, in das Mühlbecken; zum Schluss fällt es in den Getreidesack.

Die Mühlen werden mit dem Bremshebel kontro-lliert. Dieser verfügt über eine metallene Platte, die auf das Zahnrad drückt, um die Kraft zu verringern. Der Müller muss gleichzeitig die Trennung der beiden Mühlsteine kontrollieren, um den Grad der Mahlung zu regulieren. Dies geschieht mit einer weiteren Plat-te, die sich im unteren Teil des Mühlbeckens befindet.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El profesor de la Facultad de Ciencias del Mar de la ULPGC y fundador del centro de gestión ambiental de la ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, recibió el Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011, duran-te la clausura de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente que durante el mes de mayo se desarrolló en Fuerteventura.

Ricardo Haroun es uno de los especialistas de re-ferencia para el estudio de la biodiversidad marina en Canarias. Ha sido profesor de cientos de jóvenes licenciados en Ciencias Marinas a los que ha trans-mitido su amor por la naturaleza marina. Sus trabajos de investigación han abordados cuestiones como la importancia de los sebadales y el intermareal de nuestras costas.

El profesor Ricardo Haroun, Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011

La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, explicó que “Ricardo Haroun ha desa-rrollado numerosas investigaciones y publicaciones relacionadas con Fuerteventura y sus costas, con-virtiéndose en uno de los especialistas que mejor

conocen nuestros ecosistemas marinos. Es además un colaborador permanente en múltiples iniciativas que hemos venido desarrollando para un mejor co-nocimiento y conservación de la diversidad marina”.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

8 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

The professor of the Science of the Sea Faculty of the ULPGC and founder of the environment manage-ment centre of the ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, received the Premio Atlántico de Medio Ambiante 2011 (2011 Environment Atlantic Award) during the closing ceremony of the Environment At-lantic Conference that took place during the month of May in Fuerteventura.

Ricardo Haroun is one of the reference specialists for the study of the Marine Biodiversity in the Cana-ries. He was professor to hundreds of students gra-duating in Marine Sciences who he transmitted his love of the Marine Environment to. His investigating work has dealt with questions such as the importance of the Cymodocea (sea grass) and the area submitted to tides of the Canarian coasts.

The Cabildo’s Environment councillor, Natalia Évora, explained that “Ricardo Haroun has develo-ped many researches and publications related to Fuerteventura and its coasts, becoming one of the specialists who knows our marine ecosystems best. He is also a permanent collaborator in many initiatives that we have developed to improve awareness and preservation of marine diversity”.

Professor Ricardo Haroun, receives the Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011

Der Professor der Fakultät für Meereswissens-chaften der ULPGC und Gründer des Zentrums für Umweltverwaltung der ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, bekam bei der Abschlussverans-taltung der Atlantik-Konferenz für Umwelt, die die im Mai auf Fuerteventura stattfand, den Atlantik-Preis für Umwelt 2011.

Ricardo Haroun gehört zu den Experten für die

Professor Ricardo Haroun bekommt den Atlantik-Preis für Umwelt 2011

marine Artenvielfalt der Kanaren. Bei ihm studierten hunderte von jungen Akademikern Meereswissens-chaften, denen er die Liebe zur Natur des Meeres vermittelte. Zu den Themen seiner Forschungsarbei-ten gehören die Bedeutung der Meeresgründe und der Gezeitenzone unserer Küsten.

Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, erklärte: “Ricardo Haroun hat zahlreiche Unter-

suchungen durchgeführt und Publikationen über die Insel Fuerteventura und ihre Küsten verfasst, dadurch wurde er zu einem der Experten, die am besten über unsere marinen Ökosysteme Bescheid wissen. Er ist außerdem an zahlreichen unserer Initiativen beteiligt, um die Arten des Meeres besser kennenzulernen und zu erhalten”.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El futuro Auditorio y Centro de Congresos de Morro Jable, diseñado por el arquitecto canario Fernando Menis, forma parte de una exposición colectiva sobre lo más representativo de la arquitectura española.

La exposición, Una Ciudad llamada España, ha sido curada por Manuel Blanco y es un proyecto impulsado por el Gobierno de España a través de Acción Cultural Es-pañola (AC/E). Tras una periodo de exhibición en Atenas,

El Auditorio y Centro de Congresos de Morro Jable se expone en Moscú

en 2010, la muestra está expuesta en Moscú, en Central House of Artists del 12 de mayo hasta el 17 de julio 2011.

El proyectoEl proyecto es el resultado de un concurso públi-

co abierto que ganó el estudio de Menis en 2008. Situado en una posición privilegiada, por encima de las playas del sur, el edificio nace a través de la excavación y la mimesis con el lugar. Texturas, colores

y acabados responden a este objetivo, dando lugar a un edificio que aparece como un elemento pétreo partido y desprendido del terreno.

Es un edificio esponja, capaz de adaptarse a dife-rentes situaciones y eventos, flexible, dotado de una acústica equilibrada apta para diferentes tipos de actividades, previsto para el ahorro energético y de mantenimiento.

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

10 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Morro Jable’s future Auditorium and Congress Centre, designed by the Canarian architect Fernando Menis, is part of a collective exhibition on the most representative elements of Spanish architecture.

Manuel Blanco is the curator of the exhibition called “Una Ciudad llamada España” (A city called Spain) which is a Project initiated by the Spanish Government through a Spanish Cultural Initiative. After exhibiting in Athens in 2010, the event is occurring in Moscow in the Central House of Artists from 12th May until 17th July 2011.

The projectThe project is the result of an open public com-

petition that the studio of Menis won in 2008. It is situated in a privileged location, above the southern beaches: the building is born from excavation and blending in with the site. The textures, colours and finishes respond to this objective, which creates a building that looks like an element made of broken stone which has broken off the terrain.

It is a sponge-like type of building that can be adap-ted to different situations and events. It is flexible and equipped with balanced acoustics adapted to various types of activities and conceived to save energy and maintenance.

Morro Jable’s Auditorium and Congress Centre gets exhibited in Moscow

FMHOY - Fuerteventura

Das das von dem kanarischen Architekten Fer-nando Menis entworfene zukünftige Auditorium und Kongresszentrum und von Morro Jable gehört zu einer Ausstellung über die bedeutendsten Werke der spanischen Architektur.

Das Auditorium und Kongresszentrum von Morro Jable wird in Moskau ausgestellt

Die Ausstellung ‚eine Stadt namens Spaniens‘ wur-de von Manuel Blanco geleitet und ist ein Projekt, das von der spanischen Regierung über ‚Acción Cultural Española‘ (AC/E) gefördert wurde. Die Ausstellung, die 2010 eine Zeitlang in Athen gezeigt wurde, wird

vom 12. Mai bis zum 17. Juli 2011 im Central House of Artists in Moskau gezeigt.

Das ProjektDas Projekt entstand durch einen öffentlichen

Wettbewerb, welchen das Atelier von Menis 2008 gewonnen hat. Das Gebäude, das in einer privile-gierten Position über den Stränden des Südens liegt, entsteht durch Hohlräume und Mimesis mit dem Ort. Die Texturen und Farben sorgen dafür, dass das Gebäude aussieht wie ein steinernes Element, das sich vom Boden abhebt.

Es ist ein flexibles Gebäude, das in der Lage ist, sich an verschiedene Situationen und Events anzupassen, und hat eine ausgeglichene Akustik, die für verschie-dene Situationen geeignet ist. Außerdem wurden Energieersparnis und die Instandhaltung eingeplant.

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

12 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Ya hace cinco meses que Carlos Fernández llegó a Fuerteventura para dirigir el Centro Comercial At-lántico. Viene del mundo comercial, su experiencia como director comercial de Siemens y posteriormente de CineBox para Canarias, le aportan una base muy solida para comenzar en esta nueva etapa.¿Cómo fue el proceso para llegar a trabajar en la empresa Anjoca en Fuerteventura?

Yo contacté con ellos porque quería un nuevo reto en mi carrera profesional; concretamente quería trabajar en este Centro y ellos me contrataron.El cambio que supone dirigir un centro comercial, ¿le preocupa?

No, en un desafío que he emprendido con mucho entusiasmo y ampliar mi experiencia en el campo comercial, me interesa mucho.Al no ser de origen canario, ¿le supone un esfuerzo adaptarse a la isla?

Al contrario, estoy feliz aquí, me encanta la tranqui-lidad y además ya llevo 18 años viviendo en Canarias.¿Cuáles son sus objetivos para el Centro Atlántico?

Mi primera intención es, desde luego, reactivar la zona comercial y, siguiendo la adecuada pauta de mis antecesores, convertir más sólidamente si

Carlos Fernández - Director del Centro Comercial Atlántico

“En junio abrimos las inscripciones del concurso musical Estrellas del Atlántico”

cabe, este Centro en un punto de referencia para las familias de la isla. Un lugar de ocio, esparcimiento y compras donde los 365 días del año puedan dis-frutar en familia de los distintos eventos, fiestas y promociones que realizamos en el Centro Comercial.

La empresa Anjoca tiene una filosofía muy concreta es que el público de la isla la sienta integrada en la comuni-dad. Queremos ser parte y que nos sientan parte de ellos.¿Qué eventos tienen en marcha cara al verano?

En este mes de junio abrimos las inscripciones del concurso musical Estrellas del Atlántico, que al igual que en años anteriores, esperamos que sea un gran éxito, y que se realizará cada viernes de los meses de julio y agosto. Pueden optar e inscribirse en las dos modalidades, adulto e infantil, y se presentaran músicos, cantantes y bailarines.

Además el Centro presenta cuatro eventos diferentes todos los meses y casi todos ellos dedicados preferente-mente a los niños, para que puedan disfrutar el visitar-nos junto con sus padres y demás familiares o amigos.

También coincide a primeros de julio nuestro 8º Aniversario, con lo que de nuevo haremos regalos inmediatos, presentando el justificante de compra del cualquiera de los comercios del Centro.

Parece que fue ayer cuando se inauguró este Centro, que marcó un antes y un después en Fuerteventura. Fue el primer centro comercial, los primeros grandes cines…, una gran novedad y un avance para la isla.

Deseamos a Carlos Fernández, mucho éxito en su labor y esperamos poder disfrutar de todas las novedades, que su experiencia nos aporte a través del Centro Atlántico.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Carlos Fernández arrived in Fuerteventura five months ago to manage the Atlantico Commercial Cen-tre. He has an extensive commercial background, with his experience as commercial director for Siemens and later for CineBox in the Canaries, which give him a very solid base to start this new stage.What was the process for you to come and work for Anjoca in Fuerteventura?

I contacted them because I was looking for a new challenge in my professional career; I wanted to work in this Centre in particular and they took me on.Were you concerned about the change that mana-ging a commercial centre meant?

No, it is a challenge that I have undertaken with much enthusiasm and I am very interested in ampli-fying my experience in the commercial field.As you are not from the Canaries, has it been diffi-cult adapting to life on the island?

On the contrary, I am very happy here, I enjoy the tranquillity and I have actually been living in the Ca-naries for 18 years.What are your objectives for the Atlantico Centre?

First of all, of course, I want to bring life back into the commercial area and, following the steps of my predecessors, make this Centre become a strong reference point for the island’s families: a leisure cen-tre, recreational area and commercial centre where

Carlos Fernández - Director of the Atlantico Commercial Centre

“Registrations for the Estrellas del Atlantico music contest will open in June”

families can come 365 days a year to enjoy various events, fairs and promotions that we organise in the Commercial Centre.

Anjoca has a very concrete philosophy that consists of ensuring that the island’s public feels integrated in

the community. We want to be part of this for people to feel that we are part of them.What events are planned for the summer?

In June we will open the registrations for the “Es-trellas del Atlantico” music contest, which we hope will be a great success like in previous years. It will take place every Friday during the months of July and August. There are two registration options: adults and children and they will include musicians, singers and dancers.

Furthermore, the Centre will organise four separate events every month and all of those will be primarily dedicated to children so that they can enjoy visiting the Centre with their parents, families and friends.

Also, the early days of July will coincide with our 8th Anniversary, which means that we will give immediate presents upon presentation of a purchase receipt from any of the Centre’s shops.

It seems like yesterday when we inaugurated this Centre, which marked a before and after for Fuerte-ventura. It was the first Commercial Centre, the first major cinema…, a great novelty and a stepping stone for the island.

We wish Carlos Fernández much success in his task and we hope to be able to enjoy all the novelties that his experience will bring to us through the Altantico Commercial Centre.

FMHOY - Fuerteventura

Vor fünf Monaten kam Carlos Fernández nach Fuerteventura, um das Einkaufszentrum ‚Centro Comercial Atlántico‘ zu leiten. Er kommt aus der Geschäftswelt und war zuerst kaufmännischer Di-rektor bei Siemens für die Kanaren und danach von CineBox. Von dort bringt er solide Grundlagen für diese neue Etappe mit.Wie bekamen Sie Ihre Stelle bei dem Unternehmen Anjoca auf Fuerteventura?

Ich habe mich mit diesem Unternehmen in Verbin-dung gesetzt, weil ich für meine berufliche Karriere nach einer neuen Herausforderung suchte. Ich wollte genau in diesem Einkaufszentrum arbeiten, und dort wurde ich auch eingestellt.Macht es Ihnen Angst, dass Sie auf einmal ein Einkaufszentrum leiten müssen?

Nein, ich habe mich dieser Herausforderung mit sehr viel Enthusiasmus gestellt. Ich bin sehr daran interessiert, meine Erfahrung in der Geschäftswelt zu vervollständigen.Sie sind kein Kanarier. Fällt es Ihnen schwer, sich auf der Insel einzuleben?

Nein, im Gegenteil. Ich bin hier glücklich. Ich bin von dem ruhigen Leben hier begeistert; ich lebe übrigens schon seit 18 Jahren auf den Kanaren.Was möchten Sie für das Einkaufszentrum Atlántico erreichen?

Zuerst möchte ich auf jeden Fall die Einkaufsmeile reaktivieren und den Leitbildern meiner Vorgänger folgen. Ich möchte dieses Zentrum noch mehr zu einem Bezugs-punkt für die Familien der Insel machen. Ein Ort, wo man sich in der Freizeit vergnügen und einkaufen kann, und

Carlos Fernández - Direktor des Centro Comercial Atlántico

“Im Juni beginnt die Anmeldefrist für den Musikwettbewerb Estrellas del Atlántico”

wo die Familien an 365 Tagen im Jahr die verschiedenen Events, Feste und Promotionen nutzen können, die wir in diesem Einkaufszentrum veranstalten.

Das Unternehmen Anjoca hat eine sehr konkrete Philosophie, und zwar soll das Publikum der Insel sich in die Gemeinschaft integriert fühlen.Was für Events planen Sie für diesen Sommer?

Im Juni beginnt die Anmeldefrist für den Mu-sikwettbewerb „Stars des Einkaufszentrum Atlantico” („Estrellas del Atlantico“). Wir hoffen, dass es genau wie in den vergangenen Jahren wieder ein großer Erfolg wird. Der Wettbewerb wird an allen Freitagen im Juni und im August stattfinden. Es gibt Wettbewerbe für Erwachsene und für Kinder, bei denen Musiker, Sänger und Tänzer auftreten werden.

Außerdem präsentiert das Zentrum jeden Monat vier verschiedene Events. Die meisten davon sind vor allem für Kinder geeignet, so dass sich diese bei uns zusammen mit ihren Eltern, Verwandten und Freunden vergnügen können.

Anfang Juni ist außerdem unser 8. Jahrestag. Da werden wir wieder Geschenke an diejenigen verteilen, die ihren Kassenbon einem der Angestellten des Zentrums zeigen.

Es scheint, als ob dieses Zentrum, das Fuerteventura so sehr verändert hat, erst gestern eröffnet wurde. Es war das erste Einkaufszentrum, hier gab es die ersten großen Kinos… Es war eine tolle Neuheit und ein Fortschritt für die Insel.

Wir wünschen Carlos Fernández viel Erfolg für seine Tätigkeit. Außerdem hoffen wir, dass wir all die Neu-heiten nutzen können, die wir dank seiner Erfahrung im Einkaufszentrum geboten bekommen.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

14 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011HISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

Hannelore es alemana y visitó Fuerteventura por pri-mera vez hace 42 años, porque su profesión de agente de viajes la hizo venir a la isla cuando sólo había seis hoteles. En aquel momento pensó que al jubilarse se vendría a vivir aquí, pero los acontecimientos le per-mitieron cambiar su residencia antes de lo previsto, por lo cual ya lleva viviendo en Fuerteventura 25 años.

Al llegar aquí trabajó para la empresa ITS, pero deseaba ser una guía turística oficial de la islas Fuerte-ventura y Lanzarote y consiguió su titulación cuando el Gobierno le ofreció la posibilidad de examinarse para el titulo hace ya unos 12 años aproximadamente. Des-pués comenzó a trabajar de forma autónoma, como guía de excursiones sobre todo para la empresa Tui.

A base de caminar por los antiguos “caminos reales” de la isla y conocer todos los rincones surgió en ella la idea de crear las primeras excursiones de senderismo y así nacieron 28 rutas turísticas en el año 1993, cuando aun no existía ningún programa de senderismo.

En la actualidad nos cuenta que su empresa de caminatas se ha diversificado y sofisticado mucho. Realiza caminas con luna llena, con meditación in-cluida, para personas mayores, para enfermos con su propio doctor, e incluso con niños a los que les cuenta las leyendas, que esta estudiosa mujer ha recuperado a través de sus investigaciones sobre de la historia de Fuerteventura.

Pero además de este interesante currículo, Han-nelore tiene un sueño, que ha nacido de su amor y agradecimiento a esta isla donde se siente tan feliz, y es de este sueño que queremos que nos hable.Háblenos de ese sueño, al que tanto esfuerzo está dedicando...

Quise comenzar por escribir un libro, con su historia y leyendas de todo el municipio de Betancuria, pero casi todo el patrimonio artístico y paisajístico está cerrado y a veces abandonado, con lo cual este mu-nicipio de apenas 700 personas, carece de medios para restaurar y poner al día sus lugares de interés. Desde el año 1986 estoy estudiando y recopilando datos, y aunque algunas personas han apoyado ciertas mejoras a Betancuria, no es suficiente. Te-nemos que involucrarnos todos, tanto los organismo oficiales, como empresas y personas particulares y con este fin hemos creado una asociación de amigos de Betancuria.

Mi intención es recuperar la villa de Betancuria, que tiene unos meritos propios indiscutibles para ser

Hannelore von der Twer - Iniciadora del proyecto de recuperación de Betancuria

“Tenemos que involucrarnos organismos oficiales, empresas y particulares”

un lugar cuidado y de referencia turística y que sin embargo apenas ocupa unas líneas en las guías de la isla. Hay que recordar que fue la primera capital, el primer obispado, la primera catedral, el primer monasterio… Es el vestigio más antiguo de las Islas Canarias, todo lo cual le confiere a mi entender todo el merito para ser Patrimonio de la Humanidad.¿Qué gestiones ha realizado para tal fin?

He elaborado un proyecto que ya he enviado a Ma-drid, después de leerlo el presidente del Cabildo y que ha venido, después de ocho meses, como favorable.

Y después he hecho llegar el resumen de las bases del proyecto a toda la gente que puede apoyarlo: po-líticos, empresarios, comerciantes, directores de ban-co y demás personas relevantes de la isla. También a la reina, (que por cierto me contestó interesada), al aeropuerto, a Ágata Ruiz de la Prada, a L´Oreal con intención de que pongan sus centros en este lugar, a personas famosas que han tenido propiedades en Betancuria, como era el caso de la famosa “Duquesa Roja” viuda del que fue propietario de gran parte de Betancuria, y que dejo su herencia a su secretaria alemana casándose con ella en el último momento.

Su secretaria me contestó diciéndome que hay miles de documentos que no están aún digitalizados, pero que me irá enviando según vayan saliendo y tengan interés histórico para Betancuria.Nos muestra cientos de cartas firmadas de recibo de estos dosieres ¿Cuántos?

En total 150 dosieres entregados con sus respecti-vas firmas de recibo y con los que me he entrevistado personalmente para explicarles el proyecto.

Tenemos mil ideas para atraer visitantes e ingresos al Municipio: recitales de famosos, tiendas de marca, algunas quizá casi imposibles, pero de todos estos proyectos siempre algunos saldrán adelante.Háblenos de la asociación La Gavilla...

Sola no podía seguir, por lo que junto con otras ocho personas hemos creado una asociación de nombre La Gavilla. Cada uno está vinculado de alguna forma con Betancuria y entre todos esperamos poder invo-lucrar en este proyecto a todos los partidos. Cuando explico nuestro sueño a muchos de nuestros visi-tantes, se ofrecen para ayudarnos, unos colaboran económicamente y otros con ideas y sugerencias. Todo es bienvenido. Hemos abierto una cuenta en la que ya tenemos donaciones por casi 2000 € y ya somos más de 120 personas involucradas en esta sociedad de apoyo a Betancuria.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyHISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

Hannelore is German and visited Fuerteventura for the first time 42 years ago, because her job as a travel agent made her come to the island when there were only six hotels. At the time, she thought that she would come here to retire, but the course of events allowed her to move earlier than anticipated, and she has now been living in Fuerteventura for 25 years.

When she arrived here she first worked for ITS, but she wanted to become an official guide for the islands of Fuerteventura and Lanzarote and managed to get that title when the Government offered her the pos-sibility of taking the examination about 12 years ago. She then started to work on a self-employed basis as excursions’ guide mainly for the Tui tour operator.

After walking so often on the old “royal tracks” of the island and finding out about all its best spots she got the idea of creating the first hiking excursions and this is how 28 touristic routes were born in 1993, when there wasn’t any hiking programme yet.

Nowadays she tells us that her rambling business has diversified and sophisticated a lot. Some walks are done by nights of full moon, include meditation, for elderly people, for unwell people with their own doctor, and including with children who she tells le-gends to, which she has recovered after investigating Fuerteventura’s history.

But in addition to this interesting curriculum vitae, Hannelore has got a dream, that was born from her love and gratefulness to this island where she feels so happy and this is what we want her to tell us about.Tell us more about your dream, to which you have been dedicating so much effort…

I first wanted to start by writing a book, with its history and legends about the whole municipality of Betancuria, but almost all the artistic and landscape heritage is closed off, which means that this munici-pality of just about 700 people, lacks in infrastructu-res to recover and update the sites of interest. Since 1986, I have been studying and gathering data, and although a few people have given me support to carry out some improvements in Betancuria, it is not sufficient. We all have to get involved: official organi-sations, businesses and individuals and this is why we have created an association of friends of Betancuria.

My goal is for the recovery of Betancuria that has undeniable wealth. It is a site that should be taken care of, a touristic reference and that despite all this, hardly gets a few lines in the island’s touristic guides.

Hannelore von der Twer - Initiator of the Recovery Project of Betancuria

“We all have to get involved: official organisations, businesses and individuals”

We should remember that this was the first capital of the island, the first bishopric, the first cathedral, the first monastery… It contains the oldest remains in the Canary Islands, which as far as I am concerned is the reason why it should become Heritage of Humanity.What have you carried out to that end?

I have elaborated a project that has already been sent to Madrid, after reading it the Cabildo’s president and which, eight months later, has had a positive outcome.

Later, I sent the summary of the bases of the projects to all those who could support that project: politicians, businesses, shops, bank directors, and other influential people on the island. I also sent it to the Queen (who

sent an answer confirming her interest), the airport, Ágata Ruiz de la Prada and to L’Oreal so that they would start showing interest in this location, in the famous people who had properties in Betancuria, like the fa-mous “Duquesa Roja” (the Red Duchess) the widow of the one who once owned most part of Betancuria, and who left her inheritance to her German secretary by marrying her just before passing away.

Her secretary replied by saying that there are thousands of documents that are still not digitized, but that she would send them to me as and when they come out according to the historical interest for Betancuria.She shows us hundreds of signed delivery receipts of those files. How many are there?

There are 150 files in total which were delivered to each person who signed for it and who I personally met in order to explain the project.

We have thousands of ideas to attract visitors and income to the Municipality: recitals of famous pieces, Brand shops, some of them that are almost impossible, but amongst all those projects some of them will materialise.Tell us about La Gavilla association.

I could not continue alone, which is why, with another eight persons, we created an association called La Gavilla. We are all related in one way or another to Betancuria and we hope to be able to get all parties involved in this project. When I explain our dream to our visitors, many of them offer their help, some contribute financially and others with ideas and suggestions. It is all welcome. We have opened a bank account where we have already received 2000 Euros of donations and there are already over 120 people involved in this association of support for Betancuria.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

16 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011HISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

Hannelore ist Deutsche und kam vor 42 Jahren das erste Mal nach Fuerteventura. Sie war Reisekauffrau und kam aus beruflichen Gründen in einer Zeit, in der es nur sechs Hotels gab. Damals nahm sie sich vor, nach ihrer Pensionierung hierher zu ziehen. Die Umstände ermöglichten es ihr, früher als vorgesehen zu kommen. Sie lebt nun schon seit 25 Jahren auf Fuerteventura.

Als sie hierher kam, arbeitete sie für das Unterneh-men ITS, aber sie wollte eine offizielle Fremdenführe-rin der Inseln Fuerteventura und Lanzarote werden. Vor ungefähr 12 Jahren bot die Regierung ihr die Möglichkeit, eine Prüfung abzulegen. Seitdem hat sie diesen Titel. Danach begann sie, als selbständige Führerin bei Ausflügen und vor allem für das Unter-nehmen Tui zu arbeiten.

Da sie auf den Wanderwegen der Insel gewandert ist und alle Orte gut kennt, kam sie auf die Idee, Wan-derungen zu organisieren. So entstanden 1993, als es noch kein Wanderprogramm gab, 28 touristische Routen.

Sie hat uns erzählt, dass ihr Wanderunternehmen inzwischen ein sehr vielseitiges und hochentwickel-tes Angebot hat. Sie macht Wanderungen bei Monds-chein mit Meditation sowie Ausflüge für Senioren, für Kranke mit Arztbegleitung und sogar für Kinder. Diesen erzählt diese beflissene Frau Legenden, auf die sie bei der Erforschung der Geschichte von Fuer-teventura gestoßen ist.

Außer diesem interessanten Lebenslauf hat Han-nelore einen Traum, der wegen ihrer Liebe zu dieser Insel, auf der sie so glücklich ist, und als Ausdruck Ihrer Dankbarkeit entstanden ist. Wir möchten, dass sie uns etwas über diesen Traum erzählt.Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Traum, für den Sie sich so stark einsetzen...

Ich wollte damit anfangen ein Buch über die Geschi-chte und die Legenden der Gemeinde von Betancuria schreiben, aber fast das gesamte künstlerische und landschaftliche Erbe ist verschlossen und in schle-chtem Zustand. Diese Gemeinde, in der knapp 700 Personen leben, verfügt nicht über die Mittel, um ihre Sehenswürdigkeiten zu renovieren und Instand zu halten. Seit 1986 studiere und sammle ich Daten. Obwohl einige Personen gewisse Verbesserungen in Betancuria unterstützt haben, ist es nicht ausrei-chend. Wir müssen uns alle engagieren, offizielle Einrichtungen, Unternehmen und Privatpersonen. Deshalb haben wir einen Verein der Freunde von Betancuria gegründet.

Ich beabsichtige, den Ort Betancuria wieder in Schuss zu bringen. Dieser Ort verdient es, gepflegt und zu einem Bezugsort für Touristen zu werden. In den Reiseführern über die Insel steht jedoch kaum etwas über diesen Ort. Wir dürfen nicht vergessen, dass Betancuria die erste Hauptstadt und das erste Bistum war, außerdem standen in diesem Ort die erste Kathedrale und das erste Koster … Hier finden wir die älteste Spur der Geschichte der Kanaren. Des-halb bin ich der Meinung, dass dieser Ort es verdient, Kulturerbe der Menschheit zu werden.

Hannelore von der Twer – die Gründerin des Projektes für die Rettung von Betancuria

“Wir müssen uns alle engagieren: offizielle Einrichtungen, Unternehmen und Privatpersonen“

Was haben Sie getan, um dies zu erreichen?Ich habe ein Projekt gegründet und habe es dem

Präsidenten des Cabildo gezeigt hatte. Und nach acht Monaten habe ich eine positive Antwort erhalten.

Dann habe ich die Zusammenfassung der Grundla-gen des Projektes an sämtliche Personen geschickt, die es unterstützen könnten: Politiker, Unternehmer, Händler, Bankdirektoren und weitere Persönlichkei-ten, die für die Insel relevant sind. Zu diesen gehören unter anderem die Königin, (die mir nebenbei gesagt geantwortet hat, dass sie interessiert ist), der Flugha-fen, Ágata Ruiz de la Prada, L´Oreal (damit dieses Unternehmen hier Zentren eröffnet) und an berühmte Persönlichkeiten, die Besitz in Betancuria hatten. Zu diesen gehört die berühmte „rote Herzogin”, deren verstorbenem Mann fast ganz Betancuria gehörte. Letzterer hat seinen Besitz seiner deutschen Sekre-tärin vererbt, die er kurz vor seinem Tod geheiratet hatte.

Seine Sekretärinhat mir ge antwortet, dass es tausende von Dokumenten gibt, die noch nicht digi-talisiert sind, und dass sie mir diejenigen, die für die Geschichte von Betancuria interessant sind, nach und nach schicken wird.Sie haben uns hunderte von unterzeichneten Em-pfangsbestätigungen gezeigt. Wie viele sind es genau?

Es sind insgesamt 150 Dossiers mit unterzeichne-ter Empfangsbestätigung. Mit diesen Personen habe ich mich persönlich getroffen, um ihnen das Projekt zu erklären.

Wir haben tausend Ideen, um Besucher in diese Gemeinde zu bringen und Einnahmen zu bekommen: Auftritte berühmter Künstle, Markengeschäfte... Es wird vielleicht unmöglich sein, all diese Ideen zu verwirklichen, aber einige dieser Projekte werden bestimmt voran kommen.Erzählen Sie uns bitte etwas über den Verein La Gavilla.

Ich war nicht in der Lage, allein weiter zu machen. Deshalb habe ich mit acht weiteren Personen den Verein La Gavilla gegründet. Jeder von uns ist ir-gendwie mit Betancuria verbunden. Wir hoffen, dass wir es zusammen schaffen, alle Parteien in dieses Projekt mit einzubeziehen. Wenn ich unseren Besu-chern unseren Traum erkläre, bieten diese an, uns zu helfen. Einige unterstützen uns finanziell, andere bringen Ideen und Vorschläge ein. Wir sind dankbar für alles. Wir haben ein Konto eröffnet und haben schon Spenden im Wert von fast 2000 € bekommen. Inzwischen hat der Verein mehr als 120 Mitglieder, die sich für Betancuria einsetzen.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoySALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS

FMHOY - Fuerteventura

Yurena Chocho y Yolanda Marcos, son socias y las propietarias de este centro, dedicado a apoyar a las personas con diferentes minusvalías tanto físicas, como psíquicas.Yurena , ¿cómo nace la idea de este Gabinete?

Nació como respuesta a los problemas y necesida-des de la sociedad de Fuerteventura, tanto infantil, juvenil o adulta. Estamos especializados en tratar y prevenir las dificultades específicas de cada perso-na. Pretendemos mejorar la calidad de vida de las personas a pesar del origen de sus dificultades, ya sean visuales, auditivas, psicomotoras, lingüísticas, o psicológicas, entre otras.¿Qué titulación tenéis, para desempeñar vuestra labor en este centro?

Yolanda.- Yurena es pedagoga y cuenta con un Máster en Psicopedagogía Clínica y atención tempra-na y yo soy la administrativa y llevo todo el trabajo burocrático y auxiliar del Gabinete. Además contamos con todo un equipo compuesto por una logopeda, otra pedagoga más, una psicóloga, una fisioterapeu-ta - psicomotricista, una homeópata y naturópata, y una matrona que imparte los cursos de preparación para el parto. También aplicamos los estímulos de la terapia Vojta.Se oye a menudo el tema atención temprana, pero la mayor parte de las personas no tienen muy claro en qué consiste…

Yurena.- La atención temprana la forman un conjunto de intervenciones dirigidas a la población infantil de 0 a 6 años, a su familia y a su entorno, cuando los niños presentan trastornos en su desa-rrollo o tienen riesgo de padecerlos. De esta forma de manera preventiva y asistencial, potenciamos sus capacidades para su integración en el medio familiar, escolar y social, así como es su propia autonomía.¿Desde cuándo existe este Centro?

Yolanda.- Desde el año 2009, pero este local es posterior y mucho más grande con más consultas y aulas de trabajo. Nuestra intención siempre ha sido reunir en un solo centro, todos los servicios que sean necesarios para tratar los diferentes aspectos de cada problema, evitando así tener que ir de un lugar a otro para buscar cada especialidad.¿Tratan sólo a niños?

Yurena.- No también tratamos adultos, tanto por sus propios problemas que pueden derivar de una situación eventual por accidente o enfermedad, como

Gabinete Multidisciplinar EL CHARCO

“Tratamos las dificultades específicas de cada persona”

conjuntamente con sus niños, para que reciban el asesoramiento adecuando al tratarlos en su vida diaria. Es muy habitual en los casos de adolescentes difíciles.¿Las terapias son individuales o en talleres de grupo?

Yurena.- Hacemos algunos talleres de grupo, a base de juegos y actividades dinámicas, para es-timular las capacidades de los participantes, pero las terapias son siempre individuales y adecuadas a cada caso.Además realizáis una labor muy generosa, ofrecien-do vuestras terapias de forma gratuita a familias en situaciones precarias. ¿Es correcto?

Yolanda.- En algunos casos, después de estudiar a fondo la situación económica de la familia, les ha-cemos los tratamientos necesarios sin ningún costo para ellos. No podemos becar a tantas familias como

quisiéramos, por eso llevamos mucho tiempo espe-rando y solicitando que estas familias con situaciones tan difíciles, reciban una subvención directamente de la Consejería de Asuntos Sociales. Nosotros no tenemos ningún tipo de subvención y cuando obse-quiamos nuestras terapias, sale de nuestro propio esfuerzo, porque entendemos que el niño lo necesita urgentemente.

El Ministerio de Educación concede algunas becas a ciertos niños con problemas y los padres nos pagan con ellas, pero son muchos los casos de familia sin recursos en estos momentos que no saben dónde acudir y no podemos absorberlos a todos sin nin-guna ayuda.

Esperamos que pronto el Cabildo se haga eco de vuestras necesidades y esfuerzo, y os animamos a seguir con vuestra importante labor.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

18 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS

FMHOY - Fuerteventura

Yurena Chocho and Yolanda Marcos, are associate and owners of this centre, dedicated to bringing sup-port to people with various kinds of disabilities both physical and psychological.Yurena, what gave you the idea of this practice?

It was born as a response to problems and neces-sities of Fuerteventura’s society, for babies, children and adults. We specialise in treating and preventing specific difficulties for individuals. We aim at impro-ving people’s quality of life despite the origin of their difficulties, whether they are visual, auditory, psy-chomotor, linguistic or psychological, to name a few.What are your qualifications in order to treat people in this centre?

Yolanda - Yurena is pedagogue and has a Master in Clinical Psychopedagogy and early learning and I am the administrator and I take care of all the office and auxiliary work of the Practice. We also have a team that consists of a Speech and language pathology therapist, another pedagogue, a psychologist, a phy-siotherapist – psychomotor therapist, and homeopath and naturopath and a midwife that provides birth preparation courses. We also provide stimulation with the Vojta Therapy.We hear a lot about early learning, but most people don’t have a clear idea of what it actually is…

Yurena – Early learning consists of a series of in-terventions aimed at children aged between 0 and 6 years old, their family and surroundings, when chil-dren show signs of disturbance in their development or have risks of suffering from those. This way we improve their abilities in a preventive and supportive manner for their integration in their family, school and social environment as well as for their own autonomy.How long has this centre been in operation?

Yolanda – Since 2009, but those premises are newer and much bigger with more consultation rooms and therapy areas. We have always aimed at reuniting in one centre all the services that can be required to

EL CHARCO Multidisciplinary Practice

“We treat each person’s specific difficulties”

treat different aspects of each problem in order to avoid making people go from one place to another in order to seek each speciality.Do you only treat children?

Yurena - No, we also treat adults for both their own problems that can be due to an accident or an illness and together with their children so that they can receive the adequate advice to cope with those problems in their every day life. It is very usual in cases of difficult teenagers.Are therapies individual or in groups?

Yurena – We have some group workshops that are based on games and dynamic activities that are aimed at stimulating the abilities of all participants, but therapies are always individual and adequate to each case.You are also very generous and propose free therapy to families in precarious situations; is this correct?

Yolanda – In some cases, after studying thoroughly

the financial situation of some families, we provide the required treatment free of charge to the family. We can’t grant this to as many families as we would like, this is why we have been waiting for a long time and requested for those families in such difficult situations to receive financial help directly from the Social Matters’ Council. We don’t benefit from any kind of financial support ourselves and when we provide therapy free of charge, this comes directly from our own efforts because we understand that the child needs it urgently.

The Education Ministry grants support to some children with problems and parents pay us with those funds, but in many cases families without resources don’t know where to turn to and we cannot help them all without getting some kind of support.

We hope that the Cabildo will soon hear of your necessities and efforts and we wish you all the best in this very important task of yours.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoySALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS

FMHOY - Fuerteventura

Yurena Chocho und Yolanda Marcos sind die Besit-zerinnen dieses Zentrums für Personen mit verschie-denen körperlichen und psychischen Behinderungen.Yurena, wie entstand die Idee, Gabinete zu grün-den?

Als Antwort auf die Probleme und Bedürfnisse der Gesellschaft von Fuerteventura, dies betrifft sowohl Kinder und Jugendliche als auch Erwachsene. Wir sind darauf spezialisiert, die spezifischen Probleme jeder Person zu behandeln. Wir möchten die Le-bensqualität dieser Menschen verbessern, egal ob der Ursprung ihrer Probleme mit dem Sehen, dem Gehör, der Psychomotorik, der Sprache, der Psyche oder etwas anderem zu tun hat.Welche akademischen Titel befähigen Sie zu Ihrer Arbeit in diesem Zentrum?

Yolanda- Yurena ist Pädagogin und hat einen Master in klinischer Psychopädagogik und früher Förderung gemacht. Ich bin die Bürokraft und bin für die bürokratische Arbeit und für die Verwaltung von Gabinete zuständig. Außerdem haben wir ein Team von Fachleuten: Es besteht aus einer Logopädin, einer weiteren Pädagogin, einer Psychologin, einer Physiotherapeutin, einer Psychomotorikerin, einer Homöopathin und Naturheilkundlerin und einer He-bamme, die die Kurse zur Vorbereitung auf die Geburt gibt. Außerdem machen wir die Vojta- Therapie.Man hört oft den Ausdruck frühe Förderung, aber die meisten Leute können sich nicht viel darunter vorstellen…

Yurena.- Die frühe Förderung besteht aus zahl-reichen Maßnahmen für Kinder von 0 bis 6 Jahren, ihre Familien und ihr Umfeld. Sie ist für Kinder, die Entwicklungsstörungen haben diese haben könnten. Auf diese Weise ist es vorbeugend und unterstützend. wir stärken die Fähigkeit des Kindes, sich in seiner Familie, der Schule und dem sozialen Umfeld zu inte-grieren sowie seine eigene Autonomie zu entwickeln.Wann wurde dieses Zentrum gegründet?

Yolanda.- Im Jahr 2009, aber wir sind inzwischen umgezogen und haben nun größere Räumlichkeiten mit mehr Praxen und Arbeitsräumen. Wir beabsichtig-ten immer in einem einzigen Zentrum alle Leistungen zu bieten, die nötig sind, um die verschiedenen Aspe-kte aller Probleme zu behandeln, damit die Leute auf der Suche nach Experten nicht von einem Ort zum anderen gehen müssen.Behandeln Sie nur Kinder?

Yurena.- Nein, wir behandeln auch Erwachsene, und zwar sowohl deren eigene Probleme, die Folge

Das multidisziplinäre Zentrum ‘Gabinete Multidisciplinar EL CHARCO

“Wir behandeln die spezifischen Probleme jeder Person “

einer Krankheit oder eines Unfalls sein können als auch Erwachsene zusammen mit ihren Kindern. Wir beraten diese dabei, wie sie die Kinder im Alltag behandeln sollen. Dies ist bei schwierigen Jugendli-chen üblich.Machen Sie individuelle Therapien oder Grup-pentherapien?

Yurena.- Wir machen einige Gruppentherapien mit Spielen und dynamischen Aktivitäten, um die Fähi-gkeiten der Teilnehmer zu stimulieren. Alle Therapien sind jedoch individuell und auf den einzelnen Fall abgestimmt.Außerdem sind Sie sehr großzügig, denn Sie bieten Ihre Therapien kostenlos für Familien in prekären Situationen. Stimmt das?

Yolanda.- In einigen Fällen machen wir, nach ei-ner genauen Untersuchung über die ökonomische Situation der Familie, die notwendige Behandlung

kostenlos. Wir können jedoch nicht so vielen Familien helfen wie wir möchten. Deshalb müssen wir eine lange Wartezeit einplanen und beatragen, dass diese Familien, die große Schwierigkeiten haben, eine Subvention vom Amt für Soziales bekommen. Wir bekommen keinerlei Subventionen und wenn wir unsere Therapien verschenken. Wir tun dieses aus eigener Kraft, weil wir uns bewusst sind, dass ein Kind dringend eine Therapie braucht.

Das Ministerium für Bildung vergibt einige Stipendien für Kinder mit Problemen, und die Eltern bezahlen uns damit. Zurzeit gibt es allerdings viele Fälle von mittello-sen Familien, die nicht wissen, an wen sie sich wenden sollen. Da wir keine Unterstützung bekommen, können wir uns nicht um all diese Fälle kümmern.

Wir hoffen, dass der Cabildo bald Ihre Bedürfnisse und Bemühungen unterstützt. Außerdem ermutigen wir Sie dabei, mit dieser wichtigen Arbeit weiterzumachen.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

20 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

Los próximos día 27 de junio al 5 de julio, el Centro Comercial Atlántico de Caleta de Fuste celebra su gran 8vo Aniversario en Fuerteventura.

En esta ocasión en Centro ofrecerá generoso re-

El C.C. Atlántico celebra su 8º Aniversario

FMHOY - Fuerteventura

El pasado 1 de mayo tuvo lugar la cuarta edición del Torneo Anjoca Golf Cup, al que asistieron reconocidos deportistas del mundo del golf canario, además de contar con la presencia del Sr. D. Salvador García Cantón, presidente de la Federación Canaria de Golf, de D. Ángel Jove Capellán, Presidente de Anjoca y del alcalde del municipio de Antigua, Sr D. Gustavo Berriel.

Los trofeos del IV Torneo Anjoca Golf Cup fueron diseñados por Antonio Patallo, escultor y delegado de la Federación Canaria de Golf en Fuerteventura y además, uno de los primeros socios en el Club. Los tres ganadores fueron Jason Pérez Opray (1º de categoría I), Iñigo Gil Fernández (1º de categoría II), y Pedro Suárez Rodríguez (1º de la categoría III) ade-más de los trofeos, los ganadores recibieron premios para completar su equipamiento de golf.

Al evento se sumaron más de 100 inscritos, de na-cionalidad española y británica. El torneo tuvo lugar en Fuerteventura Golf Club donde hubo momentos de emoción y compañerismo; el paisaje paradisiaco de playa y palmeras, mezclado con dunas del desierto típicas de Fuerteventura fueron el comentario estrella junto con la buena organización.

Éxito de participación en el IV Torneo Anjoca Golf Cup

ACTIVIDADES Y EVENTOS / ACTIVITIES AND EVENTS / MASSNAHMEN UND VERANSTALTUNGEN

parto directo de regalos por la mecánica del rasca, entre todos sus visitantes.

Este año se ha optado por una extensa variedad de regalos mas tecnológicos justificado por el gran

auge de las redes sociales.De este modo, el Centro agradece a todos los visi-

tantes su fidelidad durante todos estos años.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SumarioSummary / Zusammenfassun

19. Entrevista Isidoro Jiménez

20. Isidoro Jiménez interviewLa Granja de Pozo Negro pone a la venta nuevas especies de árboles

21. Isidoro Jiménez interviewCanarias participa en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer

22. Entervista José Luis Urquijo, presidente de FEAGAS

Abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones

23. José Luis Urquijo, president of FEAGAS, interview

The application period for grants is now open

24. José Luis Urquijo, president of FEAGAS, interview

Die Subventionen können schon beantragt werden

25. Guía etnográficaEtnographic GuideEthnographic Führer

33. El plátano de Canarias cuenta ya con un sello de calidad nacional

34. The Canarian Banana qualifies for the National Quality Label

35. Die kanarische Banane verfügt schon über ein nationales Qualitätssiegel

36. El Cabildo y el Consejo de Aguas rehabilitan el Barranco de Ajuy

Convocatoria de ayudas dirigidas a jóvenesganaderos y a la modernización de explotaciones

37. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

41. Plan Formativo Sector PrimarioTraining Plan for the Primary SectorAusbildungsplan Primärsektor

SECCIÓN COFINANCIADA POR; SECTION COFINANCED FOR: ABSCHNITT GEFöRDERT DURCH:

FMHOY - Fuerteventura

Ya son varias las veces que Isidoro Jiménez visita la isla, dando cursos de formación a los distintos grupos de ganaderos y productores lácteos de la isla.

Isidoro es hijo de ganadero y siguió el legado familiar pero especializándose como Técnico de Industrias Lácteas o llamado de forma popular Maestro Quesero.¿En qué consiste su trabajo?

Asesoro a muchas pequeñas industrias ganaderas y también algunas grandes, en los problemas que surgen en el día a día.

Yo suelo explicarlo así: “Mientras que un cocinero trabaja con productos muertos, que se cocinan o se fríen, nosotros traba-jamos con una materia viva, que va evolucionando continuamente y que es más delicada, pero que tratándola adecuadamente produce magníficos y variados resultados finales.”Los cursos son prácticos ¿verdad?

Sí, trabajamos todos los días, los cinco que dura el curso en los que muestro y explico cómo con sólo cambiar la temperatura y la humedad podemos conseguir diferentes texturas y sabores. El frio, del que hoy podemos disponer a voluntad, es un gran aliado que con la tecnología actual nos per-mite obtener mucha estabilidad. En este curso se ha trabajado producto tradicional, pero también mucho producto nuevo.¿Dónde se han realizado los cursos?

En la granja quesera que tiene el Cabildo en Pozo Negro. Cristóbal Vera contactó conmigo, para que realizase estos cursos, y me ha facilitado todo lo necesario para llevarlos a cabo. Estoy gratamente sorprendido de la mucha colaboración y lo bien apo-yado que he estado por la Consejería de Agricultura.

Los cursos están teniendo una afluencia de unas 25 personas y, aunque son muchos más los intere-sados, no pueden ser de mas participantes. Necesito poder abarcar y controlar bien el trabajo de todos y cada uno de los asistentes.¿Podríamos decir que usted aporta en sus cursos nuevas “recetas”?

Sí así es pero, a diferencia de la cocina, el resultado final es un producto vivo, que evoluciona según el trato personal que se le dé. También hemos aportado nuevas ideas en cuanto a formatos, pues cada vez más hay que dirigirnos hacia tamaños pequeños que no resulten tan costosos y permitan probar diferentes tipos o convertirlos en obsequios fáciles de transpor-tar. No hay que olvidar que son muchos los turistas de todos los países que visitan esta isla.¿Qué opinión tiene de los ganaderos de Fuerteventura?

Yo visito todas las islas, pero los ganaderos de Fuerteventura están, con diferencia, en cabeza de todas las otras islas. Nos sé si el haber obtenido la

Isidoro Jiménez - Técnico de Industrias Lácteas

“Los ganaderos de Fuerteventura están a la cabeza de los de las otras islas”

acreditación de “Denominación de Origen”, es lo que ha motivado tanto a los productores de esta isla, pero el caso es que pueden presumir de tener las mejores instalaciones y las más avanzadas de Canarias.

El ganadero está orgulloso de poder enseñar sus instalaciones y siente el deseo de innovarse.

Además en el caso de ganadería caprina, Fuer-teventura está a la cabeza, con muchos pequeños, medianos y grandes productores.

En estos momentos está arrancando mucha gente joven con mucha fuerza, que ha retomado la tradición

familiar, y que están muy interesados en ampliar su gama tradicional de productos, mejorándola y ampliándola con muchos productos nuevos como yogur, quesos crema, kéfir, mantequilla y petit suisse todos ellos de leche de cabra. Muchos de estos productos se presentaron para degustar en la feria de FEAGA.¿Influye mucho en el sabor el tipo de alimentación que tenga cada ganado?

Desde luego, el ganado que pas-torea, camina y tiene libertad para comer, produce un sabor diferente al que solo vive de pienso. Mucha gente

cree que esta es una isla seca, pero es una aparien-cia falsa, hay un montón de plantas y pasto que le dan un sabor especial al queso por el tipo de aceites esenciales que tienen estos pastos.

Una de las características de ciertos sabores es que en Canarias se trabaja con leche cruda, salvo los grandes productores industriales de queso, que siempre la usan pasteurizada para conseguir un sabor homogéneo. Las ganaderías pequeñas, solo usan la leche pasteurizada para quesos frescos, y cruda para curados y semicurados.Teníamos entendido que no estaba permitido la leche cruda.

Sí, desde hace menos de dos meses; en Europa y en el resto de España está prohibida, pero no pasa lo mismo con la leche de cabra, que aunque no se sabe bien porqué, aquí no padecen de enfermedades en ninguna isla, ni se ha dado nunca ningún caso de fiebre de Malta. Se cuida mucho la higiene y es imprescindible ser muy cuidadosos.¿También hay ganaría bovina en la isla?

Sí, aunque es menos habitual, hay una gran canti-dad de ovejas en la isla. Existen quesos producidos con la mezcla de los dos tipos de leche, cabra y oveja, de gran calidad, que además han recibido premios recientemente en el certamen “Award Chesee”.

No obstante las cabras son parte del paisaje de Fuerteventura, y además de estar tan integradas en él, son una fuente de riqueza que los majoreros cuidan cada vez con más conocimiento y orgullo.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

22 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

Isidoro Jiménez has visited the island many times to provide training to various groups of livestock farmers and dairy producers of the island.

Isidoro is the son of a livestock farmer himself and followed in the family steps but decided to specialise as a Dairy Industries’ Technician also called locally “Maestro Quesero” (Cheese Maker Master).What does your job consist of?

I advise many small livestock farms and a few large ones too, about problems that come up on a daily basis.

I tend to explain it in this way, “while a cook works with dead products, that are cooked or fried, we work with live products, that continuously evolve and that are more delicate, but when treated adequately, they produce magnificent and varied final results”.Those are practical courses, aren’t they?

That is correct, we work everyday, for the whole five day duration of the course, where I show and explain how by only changing the temperature and humidity we can obtain different textures and flavours. The cold, which is readily available, is a great ally that thanks to nowadays’ technology allows us to obtain a lot of stability.

During this course, we work with traditional pro-ducts, but also with new ones.Where do the courses take place?

In the cheese barn that the Cabildo has in Pozo Negro. Cristóbal Vera got in touch with me, in order to carry out those courses and provided me with everything required to do it. I am pleasantly surprised of the amount of collaboration and how much support I have received from the Agriculture Council.

There are about 25 people attending the courses and although there are many more interested, we can’t take more participants. I need to be able to control the work of each and every participant.We could say that you teach new “recipes” in your courses?

Yes we could, but the difference with cooking, is that our final result is alive, it evolves according to how it was handled. We have also brought in new ideas as far as formats are concerned, as we are going

Isidoro Jiménez – Dairy Industries’ Technician

“Fuerteventura’s livestock farmers are ahead of the other islands”

more and more towards small sizes which are not as expensive and allow for various types to be sampled and convert them into little presents that are easy to transport. We should not forget that we have tourists from many different countries visiting our island.What do you think about Fuerteventura’s livestock farmers?

I visit each island, but Fuerteventura’s livestock farmers are way ahead of the other islands. I don’t know if the fact of having obtained the “Denomina-tion of Origin” Label is what motivated so much the producers on the island, but they have the best and most advanced installations of the Canaries.

The farmer is proud to show off his installations and has the will to innovate.

Furthermore as for goat farming, Fuerteventura is ahead with many small, medium and large size producers.

Currently there are many young people starting who have taken over the family tradition and who are very interested in increasing the traditional range of products, by improving and increasing it with many new products such as yogurts, cream cheese, kéfir, butter, and “Petit Suisse” all made with goat cheese. Many of those products were presented for tastings during FEAGA.Does the type of food given to the livestock have much of an impact of the flavour?

Of course it does; livestock that grazes, walks around and has freedom to eat, produces a different flavour to livestock that is only fed on fodder. Many people think that this is a desert-like island, but there are numerous plants and pastures that give a special flavour to cheese because of the essential oils that those pastures provide.

One of the characteristics of some flavours is that in the Canaries we work with raw milk, apart from large industrial cheese producers, that always use pasteurised milk in order to produce a homogenous flavour. Small livestock farms only use pasteurised milk for fresh cheese and raw milk for cured and semi-cured cheeses.We thought that raw milk was not permitted.

Yes, less than two months ago, in Europe and the rest of Spain it got prohibited, but it is not the same with goat milk, because although we don’t know exactly why, here we don’t get any diseases on any of the islands, and there hasn’t ever been any case of Malta fever.

We take great care with hygiene and it is essential to be very careful.Are there also bovine farms on the island?

Yes there are, although they are not as common, there are many sheep on the island. Some products are produced with a mixture of both types of milk, goat and sheep, which is of great quality and that have recently received awards in the “Award Cheese” competition.

However goats are part of Fuerteventura’s scenery, and as they are so integrated in it, they are a source of wealth that Majoreros take care of with more and more knowledge and pride.

FMHOY - Fuerteventura

La Granja de Pozo Negro puso a la venta el pasado mes de mayo nuevas especies de árboles frutales.

Los precios oscilabann entre los 2 y 3 euros para las 10 especies de frutales (morales, higueras, perales, manzanos) y para otros 7 tipos de plantas ornamentales

Destacban entre los frutales a la venta, por el inte-rés que despiertan entre los compradores, especies como los perales, manzanos, ciruelos, albaricoques, melocotoneros, nectarinos, caqui, almendros, gua-yabos o morales, entre otros que ya se encontraban disponibles con anterioridad como las higueras y las parras.

En cuanto a las plantas ornamentales, la Granja de Pozo Negro tiene en stock diferentes variedades adaptadas a la climatología de la Isla como palmeras canarias, dragos, algarrobos, pinos, acacias, bigno-

La Granja de Pozo Negro pone a la venta nuevasespecies de árboles

nias, cocolobas o parras de mar. En todos los casos, los precios por ejemplar osci-

lan entre los 2 y los 3 euros, y se trata además de ejemplares con entre 3 y 4 años de edad, lo que significa para los agricultores la ventaja de que no es necesario esperar a que la planta adquirida alcance la madurez para florecer o comenzar a dar frutos.

Natalia Évora, consejera de Agricultura, Ganade-ría y Pesca, destacaba sobre este asunto que “el Cabildo hace un esfuerzo importante por ofrecer un interesante catálogo de especies vegetales a precios asequibles”, puesto que “el objetivo no es obtener una rentabilidad para la institución, sino favorecer el desarrollo de la agricultura en Fuerteventura, ade-más de obtener otros beneficios ambientales como el freno para la erosión que supone la extensión de nuevos cultivos”.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Isidoro Jiménez hat die Insel schon mehrmals be-sucht. Er hat hier Kurse für verschiedene Gruppen von Viehzüchtern und Milchproduzenten gegeben.

Isidoro ist der Sohn eines Viehzüchters und hat mit der Tätigkeit seiner Familie weitergemacht. Aber er tut dies als Fachmann der Milchindustrie und als Käsemeister.Worin besteht diese Arbeit?

Ich berate viele kleine Viehzuchtbetriebe und auch einige große bei ihren tagtäglichen Problemen. Nor-malerweise erkläre ich das folgendermaßen: „Ein Koch arbeitet mit totem Material, das gekocht oder gebraten wird; wir dagegen arbeiten mit lebendigem Material, das sich ständig entwickelt. Letzteres ist schwieriger, aber wenn man es richtig behandelt, bekommt man hervorragende und vielseitige Ergebnisse.”Stimmt es, dass Ihre Kurse praktisch sind?

Ja, wir arbeiten die fünf Tage, die der Kurs dauert, jeden Tag. Ich erkläre, dass wir, wenn wir die Tem-peratur und die Feuchtigkeit ändern, verschiedene Texturen und Geschmacksrichtungen erhalten. Wir können durch die Kälte, über die wir heute verfügen, und die Technologie sehr viel Stabilität bekommen.

In diesem Kues ging es um traditionelle und um neue Produkte.Wo geben Sie diese Kurse?

Auf dem Hof des Cabildo in Pozo Negro. Cristóbal Vera hat sich mit mir in Verbindung gesetzt und hat mich beauftragt, diese Kurse zugeben. Er stellte mir alles zur Verfügung, was für die Durchführung des Kurses nötig war. Ich bin angenehm überrascht über die Unterstützung, die ich vom Amt für Landwirtschaft erhalten habe.

Die Kurse haben eine Kapazität für 25 Personen. Obwohl es viel mehr Nachfrage gibt, können wir nicht mehr Teilnehmer zulassen. Ich muss in der Lage sein, die Arbeit aller Teilnehmer gut zu betreuen.Könnte man sagen, dass Sie in diesen Kursen neue “Rezepte” vermitteln?

Ja, das ist richtig, aber anders als in der Küche lebt hier das Endprodukt. Seine Entwicklung ist davon abhängig, wie es behandelt wird. Wir haben auch neue Ideen für die Größen der Produkte, denn wir

Isidoro Jiménez - Milchindustrietechniker

“Die Viehzüchter von Fuerteventura sind denen der anderen Inseln weit voraus”

müssen immer mehr auf kleine Größen setzen, weil diese billiger sind und man so verschiedene Arten probieren kann. Außerdem eignen sich diese als Geschenke, die man leicht transportieren kann. Wir müssen daran denken, dass diese Insel von zahlrei-chen Touristen aus der ganzen Welt besucht wird.Was halten Sie von den Viehzüchtern von Fuerte-ventura?

Ich besuche alle Inseln, aber die Viehzüchter von Fuerteventura stehen an der Spitze. Ich weiß nicht, ob das daran liegt, dass ihre die Akkreditierung „Herkunftsbezeichnung“ bekommen haben, dass die Produzenten der Insel so stark motiviert sind. Es ist eine Tatsache, dass es hier die besten und modernsten Installationen der Kanaren gibt.

Der Viehzüchter ist stolz darauf, dass er seine Installationen zeigen kann, und er hat den Wunsch, etwas Neues einzubringen.

Im Fall der Ziegenzucht führt Fuerteventura, denn hier gibt es zahlreiche kleine, mittlere und große Betriebe.

Zurzeit gibt es viele junge Leute, die die Familien-traditionen weiter führen, und die daran interessiert sind, ihr traditionelles Sortiment mit Produkten wie Joghurt, Cremekäse, Kefir, Butter und Petit Suisse aus Ziegenmilch zu erweitern. Viele dieser Produkte konnte man auf der Messe von FEAGA probieren.Beeinträchtigt die Ernährung des Viehs den Ges-chmack?

Natürlich, das Vieh, das weidet und sich frei bewegt, erzeugt einen anderen Geschmack als das, das nur von Viehfutter lebt. Viele Leute meinen, dass dies eine trockene Insel ist, aber das stimmt so nicht. Es gibt viele Pflanzen und Futter, die für diesen beson-deren Geschmack des Käses verantwortlich sind; das liegt an den ätherischen Ölen.

Viele typische Käsesorten der Kanaren werden aus roher Milch hergestellt. Nur der industrielle Käse wur-de immer aus pasteurisierter Milch hergestellt. Die kleinen Betriebe verwenden pasteurisierte Milch nur für Frischkäse. Hartkäse und Halbhartkäse stellen sie dagegen aus roher Milch her.

Wir haben gehört, dass rohe Milch verboten ist.Ja, seit weniger als zwei Monaten ist in Spanien und

in ganz Europa rohe Milch verboten. Dies gilt aber nicht für Ziegenmilch. Man weiß zwar nicht warum, aber hier auf den Inseln haben die Ziegen keine Krankheiten. Es gab noch keinen Malta-Fieber-Fall.

Hier wird sehr auf die Hygiene geachtet, und das ist sehr wichtig.Werden auf der Insel auch Rinder gezüchtet?

Ja, aber weniger. Auf der Insel gibt es dagegen sehr viel Schafe. Es gibt Käsesorten, die aus einer Mis-chung von Ziegenmilch und Schafsmilch hergestellt werden. Sie haben eine hervorragende Qualität und sind übrigens kürzlich bei dem Wettbewerb „Award Chesee” ausgezeichnet worden.

Die Ziegen gehören zur Landschaft von Fuerteventura, außerdem sind sie eine Einnahmequelle, die die Ein-heimischen mit immer mehr Wissen und Stolz pflegen.

FMHOY - Fuerteventura

Canarias participa junto a otras ocho comunidades en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer como agente de desarrollo socioeconó-mico.

Esta iniciativa, promovida en el archipiélago por las Consejerías de Agricultura y Bienestar social, está financiada con fondos FEADER y de los gobiernos central y autonómico

Canarias colabora junto a otras ocho Comunidades Autónomas españolas en el proyecto “Red de Mujeres Rurales y Urbanas: un espacio de desarrollo econó-mico y social”, destinado a potenciar la participación de la mujer como agente de desarrollo socioeconó-mico y fomentar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, y en el que participan catorce asociaciones del archipiélago.

La capital tinerfeña acogió hoy la tercera reunión del comité de coordinación de esta iniciativa, en la

Canarias participa en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer

que se evaluó el estado de ejecución del programa en las distintas regiones participantes. El encuentro estuvo presidido por el director general de Agricultura, Pedro Tomás Pino, y contó con la participación de representantes de Andalucía, Cataluña y Navarra.

Este proyecto, promovido en las islas por la Conseje-ría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias- a través de la empresa pública Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR Canarias)- en colaboración con el Instituto Canario de Igualdad, busca constituir redes de confianza y consolidar canales de comunicación entre mujeres con intereses comunes, fomentando el acceso y uso de las nuevas tecnologías en zonas rurales, el intercambio de experiencias y buenas prácticas, y reforzando el papel de la mujer en la sociedad.

Andalucía, Castilla La Mancha, Navarra, Baleares, Castilla y León, Cataluña, Extremadura y Valencia

participan en esta iniciativa, en el marco de la cual se han puesto en marcha acciones como la creación de un portal web de mujeres emprendedoras rurales dirigido, entre otras cuestiones, a difundir los valores y conocimientos del medio rural, así como las políticas puestas en marcha en este ámbito, y que permita au-mentar la capacidad de desarrollo de estos territorios.

Dicho espacio cuenta con un calendario de eventos, foro temático, apartado de formación on line y una sección de prestación de servicios y venta directa, dirigida a la promoción de empresas de mujeres.

Otra de las actuaciones que se contemplan es la creación de un espacio virtual que ayude a difundir la faceta empresarial de las mujeres y mejorar la compe-titividad de las entidades participantes, potenciando la cooperación y el trabajo en red y aprovechando las posibilidades que, en este sentido, ofrecen las nuevas tecnologías.

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

24 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

José Luis Urquijo, presidente de la Federación Es-pañola de Asociaciones de Ganado Selecto (FEAGAS), analiza la grave crisis económica que sufre el sector ganadero y afirma que se podrá superar con el trabajo solidario de todos los profesionales implicados en el sector ganadero.

FEAGAS está integrada por 87 organizaciones que representan 105 razas y un total de 3.777.597 cabezas de ganado (según datos de 2010), lo que significa más del 95 por ciento de las Organizaciones de Ganado de Raza Pura de la ganadería española.¿Cómo afecta la crisis a las Organizaciones de Raza Pura Española?

El sector agrario español y parte del mismo, como es el sector ganadero, se ha visto inmerso en una profunda crisis económica en el año 2010, lo cual ha sido fiel reflejo de la situación económica que atraviesa nuestro país, con unos índices económi-cos muy negativos. Esta grave crisis está causando un deterioro de la estructura de la ganadería en España, desapareciendo muchas explotaciones con un descenso continuado en los censos de ganado. Como es lógico, el sector de la ganadería de Razas Puras también está sufriendo en sus explotaciones el momento económico que atraviesa España, produ-ciéndose numerosas bajas entre los miembros de las Organizaciones de Raza Pura, que al ver descender la rentabilidad de sus empresas agrarias, es decir, el medio de vida de su unidad familiar, se ve obligado a reducir inversiones, buscando ahorro de costos de producción.¿Cuáles son las causas, a su entender, de esta crisis?

Es una realidad que los incrementos de los costos de producción, causados por las disparatadas alzas de las materias primas, que son necesarias para la obtención del producto final de una explotación ganadera, ha generado un grave deterioro en su renta, ya que en los precios de comercialización de sus productos no se han visto repercutidos estos elevados incrementos.¿Cuál ha sido la reacción de la Administración ante esta situación de crisis?

Ante esta situación, es justo reconocer que el Mi-nisterio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, y las Comunidades Autónomas del Estado Español han sido sensibles a la crisis en que se encuentra el sector ganadero y se han articulado diferentes me-didas para paliarla, si bien, dada la gravedad de la misma, en la mayoría de los casos han llegado tarde y han sido insuficientes para resolverla.¿Cómo afronta FEAGAS esta crisis?

FEAGAS, como le ha ocurrido a las diferentes Or-ganizaciones de Raza Pura, se ha visto obligada a priorizar sus actividades, poniendo un énfasis mayor en las que se ha considerado por sus Órganos de Gobierno que eran necesarias de desarrollar, con el fin de no perjudicar la situación de nuestro sector y optimizar de la forma más adecuada los recursos disponibles.¿Qué actividades, de las realizadas por FEAGAS en 2010, le gustaría destacar?

El ingreso como miembros de pleno derecho de dos nuevas Organizaciones de Criadores de Ganado de Raza Pura; las reuniones de los comités técnicos de la Federación; el trabajo continuo de FEAGAS y sus Organizaciones miembro en la defensa de las Razas Puras; la defensa y fomento de las Razas Autóctonas Españolas en Peligro de Extinción; la organización de la participación del ganado español en el Certamen

José Luis Urquijo, presidente de FEAGAS

“Sólo con el trabajo solidario de todos podremos superar la crisis”

Rural y Agua, que anula como periodo justificable los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2010 y enero de 2011, por una interpretación de la normativa establecida diferente a la aplicada en los ejercicios anteriores. FEAGAS, consciente del deterioro económico creado a las Organizaciones de Raza Pura, ha realizado diferentes gestiones ante el Ministerio con el fin de intentar resolver la situación creada. Gestiones que no han tenido resultado posi-tivo, si bien se continúa estudiando alternativas para lograr una solución a la problemática actual.¿Aventura alguna solución para salir de esta crisis?

No queremos ser pesimistas, ni catastrofistas. Por ello insistimos en que el trabajo en común de todos, y al decir de todos me refiero a los directivos de las Organizaciones y sus profesionales, con la ayuda y apoyo del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, y de las Comunidades Autónomas, será el camino para poder superar la crisis en que nos en-contramos, ya que con el trabajo solidario de todos estamos plenamente convencidos de que es posible lograrlo. Desde nuestra Federación continuaremos trabajando en esta línea.

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo ha abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones destinadas a obras de acometida eléctrica mediante canalización subterrá-nea (incluyendo los cambios de tendido aéreo a sub-terráneo) de viviendas e instalaciones de extracción de aguas que se encuentren en el ámbito rural. Así como también para equipos fotovoltaicos y/o eólicos a instalar en viviendas rurales.

Se podrán acoger a dicha convocatoria las perso-nas físicas residentes en Fuerteventura que reúnan los requisitos establecidos en las bases reguladoras.

Abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones

El plazo de presentaciones de solicitudes será de 30 días naturales a partir del día de su publicación en el B.O.P.

Los impresos e información detallada se en-cuentran a disposición de los interesados en las dependencias de la Consejería en C/ San Roque, 23 – Oficina 2G – Edificio Centro, Puerto del Rosa-rio, en las Oficinas de Información al Ciudadano en Gran Tarajal, Morro Jable y Corralejo, así como en la dirección www.cabildofuer.es, o también en los Ayuntamientos de la isla.

de SIAM, en Meknes (Marruecos); la organización del II Congreso Nacional de Zootecnia en Lugo, bajo el lema “Las Razas Puras Fuente de Riqueza para la Cabaña Ganadera Española”; la participación de FEAGAS en la organización del I Foro Nacional del Caprino, celebrado en Antequera (Málaga); la orga-nización de los Cursos de Formación Ganadera con la colaboración de las Organizaciones miembros de FEAGAS; la defensa de las Razas Puras en los Foros Nacionales (MARM, INIA, Vet+I, Universidades) e Internacionales (Copa-Cogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); la puesta en funcionamiento del Departamento de Comunicación de FEAGAS; la publicación de la Revis-ta FEAGAS; y la edición del Libro Razas Ganaderas Españolas Porcinas.¿Cuál es la actitud de FEAGAS ante la reducción de ayudas económicas por parte del MARM?

Ha habido una considerable reducción de las ayu-das del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, establecidas en la Orden APA/3181/2007 de subvenciones a las Organizaciones de Raza Pura, y en la convocatoria de ayudas según la Resolución de 31 de enero de 2011 de la Secretaría de Medio

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

José Luis Urquijo, president of the Federación Española de Asociaciones de Ganado Selecto (FEA-GAS – Spanish Federation of Selected Livestock Associations), analyses the serious financial crisis that the livestock sector is experiencing and confirms that united efforts from all livestock professionals will succeed in overcoming it.

FEAGAS consists of 87 organisations that represent 105 breeds and a total of 3.777.597 animals (ac-cording to 2010’s data), which represents over 95% of the Pure Breed Livestock Organisations in Spain.How is the crisis affecting the Spanish Pure Breed Organisations?

The agricultural sector in Spain and parts of it like the Livestock sector, sunk into a deep financial cri-sis in 2010, which was an accurate refection of the financial situation that our country was going through, with very negative financial results. This severe cri-sis is causing the deterioration of the structure of the Spanish Livestock sector, causing many farms to disappear and a constant decrease in Livestock numbers. Logically, the Pure Breed Livestock sector is suffering during Spain’s financial crisis, creating many resignations amongst members of the Pure Breed Organisations, who see the profitability de-crease in their Livestock businesses, in other words: their family’s livelihood, and find themselves having to reduce investments, production costs.As you see it, what are the causes of this crisis?

It is true that production costs have increased; they are caused by excessive price rises of raw materials, which are necessary to obtain the final product in a livestock farm. This has generated a severe deteriora-tion of their income, because the commercialisation prices have not experienced such a price increase.What was the reaction of the Administration in front of this crisis situation?

Faced with this situation, it is true that the Environ-ment, Rural and Marine Sectors and the Autonomous Communities of the Spanish State have been sensi-tive to the crisis that the Livestock sector has been going through and have created various initiatives to ease the situation, although given the severity of the circumstances in most cases those arrived too late and were insufficient to resolve the situation.How is FEAGAS facing the crisis?

FEAGAS, as it also happened for other Pure Breed Organisations, has had to prioritise its activities, put-ting more emphasis on those that are judged most important to develop by its Governing Bodies, in order not to be detrimental to our sector and optimise our available resources as adequately as possible.Out of the activities developed by FEAGAS in 2010, which ones would you like to point out?

The full incorporation of two new Pure Breed Li-vestock Breeders Organisations; the Federation’s technical committee meetings; the continuous work of FEAGAS and its member’s Organisations for the defence of Pure Breeds; the defence and promotion of Indigenous Spanish Breeds in Danger of Extinction; the organisation of the participation of Spanish lives-tock in the SIAM Competition, in Meknes (Morocco); the organisation of the Second National Zootech-nics Congress in Lugo, under the theme “The Pure Breeds Source of Richness for the Livestock Sector in Spain”; the participation of FEAGAS in the organi-sation of the First National Goat Breed Forum that took place in Antequera (Malaga); the organisation of Livestock Training Courses with the collaboration

José Luis Urquijo, president of FEAGAS

“United efforts from everyone is the only way to get over the crisis”

of FEAGAS’ members’ organisations; the defence of Pure Breeds in National Forums (MARM, INIA, Vet+I, Universidades) and International Forums (Copa-Cogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); the set up of FEAGAS’ Communication’s Department; the publication of FEAGAS’ Magazine; and the edition of the Book on Spanish Pig Livestock Breeds.What is the attitude of FEAGAS in respect of the reduction of financial support from MARM?

There has been a considerable reduction of the support received from the Environment, Rural and Marine Sectors Ministry, which was established in the Order APA/3181/2007 regarding grants to Pure Breeds Organisations and in the official announce-ment of financial support according to the Resolution of 31st January 2011 of the Rural and Water Sectors’ Department, that no longer accepts as justifiable the months of October, November and December 2010 and January 2011, by the interpretation of the regulations that were established differently to those

applied in previous terms. FEAGAS, that is aware of the financial deterioration that the Pure Breed Orga-nisations are going through, has suggested various options to the Ministry in order to try to resolve the situation created. Those proposals have not had a positive impact, which means that we are still studying other alternatives in order to find a solution to the current difficult situation.Would you suggest other solutions to get over this crisis?

We don’t want to be pessimistic. This is why we insist on the fact that united efforts from everyone, this also includes the heads of Organisations and their professionals, and with the support of the Envi-ronment and Rural and Marine Sectors Ministry and that of the Autonomous Communities, will be the way to overcome the crisis we are currently going through. We are absolutely convinced that joint efforts are the way to do it. This is the main direction that our Fede-ration is going to continue working towards.

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo has opened the period for the pre-sentation of applications for grants destined to work related to underground electricity supply network (in-cluding changes from aerial network to underground network) for houses and installation of water extrac-tion in rural areas. It also concerns the photovoltaic and/or wind powered equipment in rural homes.

This grant application is available to people physically resident in Fuerteventura who comply with the criteria

The application period for grants is now open

that has been established. Grant applications must be handed in within 30 after its publication in the B.O.P.

The application forms and detailed information are available in the offices of the Council at C/ San Roque, 23 – Office 2G – Edificio Centro in Puerto del Rosario, in the Citizen Information Offices in Gran Tarajal, Morro Jable and Corralejo as well as online on www.cabildofuerte.es or in the Ayuntamiento offices of the island.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

26 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

José Luis Urquijo, der Vorsitzende der spanischen Föderation der Viehzüchterverbände (FEAGAS), analysiert die schwere Wirtschaftskrise, unter der die Viehzuchtbranche zu leiden hat. Er vertritt die Ansicht, dass man diese überwinden kann, wenn alle Fachleute des Viehzuchtsektors solidarisch sind und zusammenarbeiten.

FEAGAS besteht aus 87 Organisationen, die ins-gesamt 105 Rassen und 3.777.597 Tiere vertreten (nach Angaben aus dem Jahr 2010). Dies bedeutet, dass insgesamt 95 Prozent der spanischen Viehzü-chterorganisationen reiner Rassen vertreten sind.Wie sind die Organisationen für reinrassige Vieh-zucht von der Krise betroffen?

Der spanische Agrarsektor und der zu diesem gehörende Viehzuchtsektor ist seit dem Jahr 2010 von einer schweren Wirtschaftskrise betroffen. Diese Krise schadet der Struktur der spanischen Viehzu-cht. Viele Viehzuchtbetriebe müssen dicht machen;

José Luis Urquijo, Vorsitzender von FEAGAS

“Wir können die Krise nur überwinden, wenn wir uns alle solidarisch dafür einsetzen”

letzteres führt dazu, dass auch immer weniger Tiere erfasst werden. Es ist logisch, dass der Sektor für reinrassiges Vieh auch unter der wirtschaftlichen Probleme Spaniens zu leiden hat. Die Organisationen für reinrassige Viehzucht verlieren viele Mitglieder, da deren Betriebe, von denen ihre Familien leben, weni-ger einnehmen. Deshalb sehen sie sich gezwungen, weniger zu investieren und bei den Produktionskosten zu sparen.Was sind die Ursachen dieser Krise?

Die Produktionskosten sind sehr gestiegen. Das liegt an der der extremen Preissteigerung von Ro-hstoffen, die notwendig sind, um das Endprodukt eines Viehzuchtbetriebes zu erzeugen. Die Erträge der Branche sind gesunken, weil die Endpreise der Produkte trotz allem nicht sehr gestiegen sind.Wie hat die Verwaltung auf diese Krise reagiert?

Das Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer sowie die autonomen Regionen Spaniens sind

sich bewusst, dass der Viehzuchtsektor von einer schweren Krise betroffen ist. Es wurden mehrere Maßnahmen ergriffen, um diese zu lindern. Allerdings wurden diese Maßnahmen in den meisten Fällen zu spät getroffen, da diese Krise sehr schwer ist, und sie waren nicht in der Lage sie zu bewältigen.Was tut FEAGAS angesichts dieser Krise?

FEAGAS sah sich, wie die meisten Organisationen der reinrassigen Viehzucht gezwungen, Prioritäten zu setzen, und vor allem diese Prioritäten, welche vom Vorstand als notwendig betrachtet wurden, voranzu-bringen, um unserer Branche nicht zu schaden und auf angemessene Weise die verfügbaren Ressourcen zu optimieren.Welche der Aktivitäten, die FEAGAS im Jahr 2010 durchführte, würden Sie gerne hervorheben?

Dass zwei neue Organisationen für Viehzüchter von reinrassigem Vieh beigetreten sind; die Treffen der technischen Komitees der Föderation; die ständige Arbeit von FEAGAS und den Mitgliedern, um das rein-rassige Vieh zu verteidigen; die Verteidigung und die Förderung von einheimischen spanischen Rassen, die vom Aussterben bedroht sind; die Teilnahme von spanischem Vieh am Wettbewerb SIAM in Meknes (Marrokko); den II. nationalen Kongress für Zootech-nik in Lugo, dessen Motto war: “Die reinen Rassen sind eine Einnahmequelle für die spanische Herde“; die Teilnahme von FEAGAS an der Organisation des I. nationalen Forums des der Ziege, das in Antequera (Malaga) stattfand; die Ausbildungskure, die von den Organisationen zusammen organisiert werden, die Mitglieder von FEAGAS sind; die Verteidigung der reinen Rassen in den nationalen Foren (MARM, INIA, Vet+I, Universitäten) sowie in den internationalen Fo-ren (Copa-Cogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); die Inbetrie-bnahme des Departements für Kommunikation von FEAGAS; die Herausgabe der Zeitschrift FEAGAS; und die Herausgabe von Büchern über die spanischen Zuchtschweinrassen.Wie reagiert FEAGAS darauf, dass das Ministerium für Umwelt, ländliche Mittel und Meer seine öko-nomischen Hilfen gekürzt hat?

Die Hilfen des Ministeriums für Umwelt, län-dliche Gebiete und Meer, die in der Verordnung APA/3181/2007 über Subventionen für das reinras-sige Vieh festgesetzt werden, wurden stark gekürzt. Außerdem werden in der Resolution des Sekretariats für ländliche Gebiete und Wasser die Hilfen für die Monate Oktober, November und Dezember 2010 und Januar 2011 gestrichen, und zwar wegen einer anderen Interpretation der Vorschriften als der, die bis zu diesem Zeitpunkt angewendet wurde. FEAGAS ist sich bewusst, dass sich dadurch die Lage für die Organisationen der reinrassigen Viehzucht verschle-chtert, und hat sich an das Ministerium gewandt und versucht, diese Situation zu lösen. Diese Maßnahmen haben nicht zu positiven Ergebnissen geführt, aller-dings wird versucht, Alternativen zu finden, um das Problem zu lösen.Gibt es eine Lösung, um diese Krise zu überwinden?

Wir möchten weder Pessimisten noch Schwarzse-her sein, aber wir bestehen weiterhin darauf, dass die gemeinsame Arbeit aller notwendig ist, um diese Krise zu überwinden. Und wenn ich alle sage, meine ich die Führungskräfte und die Fachkräfte der Organi-sationen und die Hilfe des Ministeriums für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer sowie der autonomen Regionen. Wir sind alle ganz und gar überzeugt, dass wir es durch solidarische Arbeit schaffen können. Un-sere Föderation wird weiterhin diese Linie vertreten.

Die Subventionen können schon beantragt werden

Der Cabildo hat die Frist für die Beantragung von Subventionen eröffnet, die für elektrische Anschlüs-se durch unterirdische Kanalisation (einschließlich Änderungen der überirdischen und der unterirdis-chen Leitungen) bestimmt sind. Gefördert werden Anschlüsse in Wohnungen und Installationen für die Extraktion von Wasser in ländlichen Gebieten sowie Photovoltaikanlagen und/oder Windanlagen, die in Wohnungen auf dem Land installiert werden.

Diese Subventionen können von Personen bean-tragt werden, die auf Fuerteventura gemeldet sind und die in den Rechtsgrundlagen festgelegten Vo-

raussetzungen erfüllen. Die Frist für die Einreichung der Anträge läuft 30 Tage ab Veröffentlichung der Ausschreibung im offiziellen Amtsblatt der Provinz B.O.P.

Die Interessenten erhalten die Formulare und genauere Informationen in den Dependancen des Amtes für Landwirtschaft in C/ San Roque, 23 – Büro 2G – Zentrales Gebäude (Edificio Centro), Puerto del Rosario, in den Büros für Bürgerbetreuung (Oficinas de Información al Ciudadano) in Gran Tarajal, Morro Jable y Corralejo sowie auf der Website www.cabildo-fuer.es und in den Rathäusern der Insel.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-

res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

RESTAURANTE LA MAMMA Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)

928 537 438 / 629 710 162 PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591JULIUSPejin nº 10

928537765LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live musicLebendige Musik

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige MusikBLUE ROCKCentro CorralejoROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

RESTAURANTE LA HIGUERACarr. El Cotillo, km. 34 - El Roque

928538770 / 661675224EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

28 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CALDERETAEspecialidad en puchero canarioCarr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta

928868253

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-

monstrated to the public.Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38

928538348EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites(Debajo del Banco de Santander)El Castillo

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los GeraniosClases aeróbicos semanales

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 SalasCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playa

EL DUENDE

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tama-site)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

30 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.

Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.

Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Typ isches F ischerdor f an den Berghängen und St rände mi t schwarzem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

PISCINAS PÚBLICAS

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible com-pra de sus especialidades) Histo-ria en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural.You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally.Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

EL MIRADOR DE SOTAVENTOEspecialidad en paellas, arroces cal-dosos y melosos

928949695FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del Gato

639613420REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

The World championships of Windsurf

take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsur-fen durchgeführt. In heiterer Atmos-phäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

32 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTASHOLIDAYSJUNIO / JUNE / JUNI

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guar-dia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

LA OLIVALajares Fiesta de San Antonio 13 de junioVallebrón Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio

PÁJARAToto Fiesta de San Antonio de Padua 13 de junioCofete Fiesta de San Juan Bautista 24 de junioMorro Jable Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio

Valle de La Lajita Fiesta de Ntra. Sra. de Fátima 4 y 5 de junio

PUERTO DEL ROSARIOEl Matorral Fiesta de San Juan Bautista 23 al 27 de junioGuisguey Fiesta de San Pedro 28 al 30 de junio

TUINEJECasco urbano Fiesta de Ntra. Sra. de la Salud 19 de junioTiscamanita Fiesta de San Juan Bautista 24 de junioLas Playitas Fiesta de San Pedro Pescador 29 de junio

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

Junio / June / Juni - 2011

- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

DÍA HORA ALT/M 1 00:50 0.89X 06:51 -0.90

13:28 1.03 19:18 -0.94DÍA HORA ALT/M

2 01:26 0.91J 07:25 -0.94 13:45 1.07

19:55 -0.99DÍA HORA ALT/M

3 02:04 0.92V 08:00 -0.95 14:22 1.09

20:33 -1.00DÍA HORA ALT/M

4 02:44 0.90S 08:38 -0.92 15:02 1.08

21:14 -0.98DÍA HORA ALT/M

5 03:26 0.86D 09:19 -0.86 15:45 1.04

21:59 -0.92DÍA HORA ALT/M

6 04:13 0.80L 10:05 -0.77 16:33 0.98

22:49 -0.85DÍA HORA ALT/M

7 05:06 0.74M 10:57 -0.68 17:27 0.92

23:47 -0.78DÍA HORA ALT/M

8 06:06 0.69X 12:00 -0.59

18:29 0.68

DÍA HORA ALT/M 9 00:53 -0.72J 07:14 0.68 13:11 -0.55

19:38 0.83DÍA HORA ALT/M

10 02:03 -0.72V 08:24 0.72 14:26 -0.58

20:49 0.84DÍA HORA ALT/M

11 03:11 -0.76S 09:31 0.80 15:38 -0.66

21:56 0.89DÍA HORA ALT/M

12 04:12 -0.83D 10:21 0.91 16:02 -0.79

22:56 0.95DÍA HORA ALT/M

13 05:07 -0.92L 11:25 1.03 17:37 -0.92

23:51 1.00DÍA HORA ALT/M

14 05:57 -1.00M 12:14 1.12

18:27 -1.04DÍA HORA ALT/M

15 00:41 1.03X 06:43 -1.05 13:01 1.18

19:14 -1.12DÍA HORA ALT/M

16 01:28 1.02J 07:25 -1.07

13:45 1.20 19:58 -1.15

DÍA HORA ALT/M 17 02:12 0.97V 08:06 -1.05 14:28 1.18

20:41 -1.13DÍA HORA ALT/M

18 02:55 0.90S 08:46 -1.01 15:10 1.12

21:22 -1.06DÍA HORA ALT/M

19 03:26 0.80D 09:25 -0.93 15:51 1.02

22:03 -0.95DÍA HORA ALT/M

20 04:17 0.70L 10:06 -0.82 16:33 0.90

22:45 -0.82DÍA HORA ALT/M

21 05:00 0.59M 10:50 -0.70 17:17 0.77

23:31 -0.69DÍA HORA ALT/M

22 05:47 0.50X 11:39 -0.58

18:06 0.64DÍA HORA ALT/M

23 00:23 -0.58J 06:42 0.43 12:38 -0.48

19:03 0.54DÍA HORA ALT/M

24 01:24 -0.50V 07:47 0.40

13:47 -0.42 20:08 0.48

DÍA HORA ALT/M 25 02:32 -0.48S 08:57 0.42 15:00 -0.42

21:16 0.47DÍA HORA ALT/M

26 03:35 -0.52D 09:58 0.50 16:06 -0.50

22:16 0.51DÍA HORA ALT/M

27 04:29 -0.60L 10:50 0.60 17:00 -0.61

23:07 0.59DÍA HORA ALT/M

28 05:15 -0.70M 11:34 0.72 17:45 -0.74

23:51 0.68DÍA HORA ALT/M

29 05:56 -0.81M 12:14 0.85

18:26 -0.87DÍA HORA ALT/M

30 00:32 0.77M 06:34 -0.91 12:52 0.97

19:05 -1.00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

El Boletín Oficial del Estado (BOE) publicó el pasado mes mayo, la Resolución de 14 de abril de 2011, de la Dirección General de Industria y Mercados Alimen-tarios, por la que se concede la protección nacional transitoria a la Indicación Geográfica Protegida “Plá-tano de Canarias”, lo que supone que este producto cuenta ya con un sello de calidad nacional a la espera de que la Unión Europea tramite la solicitud para la concesión de la protección europea definitiva.

Este reconocimiento supone que sólo la producción isleña obtenida bajo los controles y certificación re-queridos podrá comercializarse aludiendo al archipié-lago evitando así la competencia desleal, trámite que supone un paso muy importante hacia la obtención definitiva de esta figura de protección, la primera en distinguir el cultivo del plátano en la UE.

La solicitud del pliego de condiciones de la IGP de este producto-donde se justifica la singularidad del mismo

y su historia asociada al archipiélago- fue remitido con fecha de 10 de marzo a la Comisión Europea, que será la encargada de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (DOUE) para que los productores de otros países pueden presentar alegaciones a dicha petición.

“La Indicación Geográfica Protegida (IGP) para el plátano canario sería el primer sello de calidad de toda la UE para este cultivo, lo que permitiría que la marca Plátano de Canarias pase a tener reconoci-miento comunitario y pueda, por tanto, beneficiarse de la protección y acciones que tiene prevista la normativa europea para alimentos de calidad dife-renciada”, señaló la directora del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), Sulbey González.

En el pliego de condiciones se establece la única variedad de plátano protegida, la Cavendish, así como sus características fisicoquímicas y organolépticas, y la delimitación de la zona geográfica en la se produ-

El plátano de Canarias cuenta ya con un sello decalidad nacional

“La Indicación Geográfica Protegida (IGP) para el plátano canario sería el primer sello de calidad de toda la UE para este

cultivo”ce. Se determinan también los métodos de cultivo, recolección, manipulación, envasado y transporte, así como las normas de etiquetado.

En dicho documento se explican los vínculos del producto con el medio geográfico- haciendo referen-cia a la historia, suelo, clima y orografía de las Islas- y se designa al ICCA, como autoridad encargada de la verificación del cumplimiento de estos requisitos. A través del Instituto se están gestionando sellos de protección europea para otras producciones agrarias como las papas, el gofio o la miel.

Producto de calidadEn las islas se cultivan diferentes variedades de

plátano, que pese a estar presentes en otras regiones del mundo, destacan por un extraordinario sabor derivado de su composición, rica en azúcares y baja en almidón, su intenso aroma y su gran actividad enzimática que originan las peculiares motitas os-curas en la piel.

Las suaves temperaturas y los vientos húmedos que llegan al archipiélago marcan el lento desarrollo de las plataneras y el mayor tiempo de maduración del fruto, aspectos que determinan las características diferenciales que avalan la notoriedad de la marca.

IGP: Indicación Geográfica Protegida IGPLa Indicación Geográfica Protegida, IGP, es una

figura de protección que hace referencia a una región, un lugar determinado o, en casos excepcionales a un país, y sirve para designar un producto agrario o ali-menticio. Se refiere a productos que no proceden de variedades locales, pero cuya calidad es el resultado de la influencia del clima y el suelo junto a prácticas y técnicas tradicionales vinculadas a un lugar concreto, como sucede con el Plátano de Canarias.

La solicitud para obtener un sello de calidad diferen-ciada implica la aceptación por parte de los operadores de someterse a un control extra de trazabilidad y cali-dad final que culmine en una certificación del producto.

Un factor cada vez más influyente de las decisiones de compra, es la imagen de la calidad de los produc-tos autóctonos, es decir, el conocimiento que de ella tiene el consumidor, que constituye la base funda-mental para el desarrollo de estrategias comerciales. Los sellos de calidad europeos de Denominación de Origen e Indicación Geográfica Protegida suponen un respaldo y un reconocimiento a estos productos y a sus sistemas de producción tradicional, respetuosos con el medio ambiente.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

36 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

The Official State Bulletin (BOE) announced in May, the Resolution of 14th April 2011, of the General Industry and Food Market Department that confirms the national transit protection of the Protected Geographical Status of the “Canarian Banana”. This means that this product already benefits from a National Quality Label while it waits for the European Community to deal with the application for the definitive European protection status.

This recognition means that only the islands’ production that is obtained under the required con-trols and certifications will be commercialised as a product from the archipelago, thus avoiding any dis-loyal competition. This procedure is a very important stage towards the definitive granting of this kind of protection, the first to distinguish the production of bananas in the European Community.

The application reuniting all the conditions for the

Protected Geographical Status for this product – where its peculiarity and history associated with the archipelago were also pointed out – was handed over on 10th March to the European Committee that will be in charge of publishing it in the Official Journal of the European Community (DOUE) so that producers from other countries can present their allegation concerning this application.

“The Protected Geographical Status for the Cana-rian banana will be the first quality label within the European Community for this type of product, which will enable the Canarian Banana (Plátano de Cana-rias) brand to be recognised within the European Community and therefore benefit from protection and initiatives that are included in the European regulations for differentiated quality food products, indicated the director of the Canarian Institute for Food Quality, Sulbey González.

The Canarian Banana qualifies for the National Quality Label

The conditions state the only protected variety of ba-nana, the Cavendish, as well as its physical-chemical or organoleptic characteristics, and the delimitation of the geographical area where it is produced. The cultivation, collection, manipulation, packaging and transport methods are also determined as well as

the labelling norms.This document explains the bonds of the product

with the geographic environment – making reference to the history, ground, climate and orography of the Islands – and the ICCA is designated as the autho-rity in charge of the verification of the compliance with those requirements. The management of the European protection status is managed through the Institute for other agrarian productions such as po-tatoes, gofio or honey.

Quality productVarious varieties of bananas are produced in the

“The Protected Geographical Status for

the Canarian banana will be the first quality

label within the European Community for this type

of product”

islands, which despite the fact that they are present in other areas of the world, stand out for their ex-traordinary flavour due to their composition, rich in sugar and low in starch, their intense aroma and great enzyme properties that come from the peculiar dark patches on the skin.

The gentle warm temperatures and humid winds that the archipelago benefits from ensure a slow development of the banana tree and mean that the fruit takes longer to develop. Those aspects deter-mine the specific characteristics that guarantee the success of the brand.

Geographical Protected StatusThe Geographical Protected Status is a protection

entity that makes reference to a region, specific lo-cation or in exceptional cases to a country, and it is used to designate food product. It makes reference to products that are not a local variety, but whose quality is the result of the influence of the climate and the soil together with traditional practises and techniques linked to a concrete location, as it is the case with the Canarian Banana.

The application for a differentiated quality label implies the acceptance from other operators to be submitted to an additional final control of traceability and quality that culminates with the certification of the product.

A factor that is more and more influential in the purchasing decision is the quality image of the indigenous products, which means, the knowledge that the consumer has of the product which is the fundamental basis for the development of com-mercial strategies. The European Quality Labels of Denomination of Origin and Geographical Protection Status mean support and awareness towards those products and their traditional production methods that respect the environment.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Im Amtsblatt (BOE) wurde im Mai die Resolution der Generalverwaltung von Industrie und Lebensmit-telmärkten vom 14. April 2011 veröffentlicht, mit der durch die geschützte geographische Angabe “kana-rische Banane” vorläufiger nationaler Schutz gewähr-leistet wird. Das bedeutet, dass dieses Produkt schon über ein nationales Qualitätssiegel verfügt. Zurzeit wird darauf gewartet, dass die Europäische Union den Antrag auf endgültigen europäischen Schutz in die Wege leitet.

Dies bedeutet, dass nur die zertifizierte Produktion der Inseln, die kontrolliert angebaut werden, mit dem Namen des Archipels verkauft werden kann. Auf diese Weise wird unlautere Konkurrenz vermieden. Dies ist

ein sehr wichtiger Schritt für den endgültigen Erhalt dieses Schutzes und die erste Kennzeichnung der Banane in der EU.

Der Antrag – in dem die Einzigartigkeit des Pro-duktes und seine mit dem Archipel verbundene Geschichte gerechtfertigt wird – wurde mit Datum 10. März an die Europäische Kommission gesandt, die dafür zuständig ist, diesen Antrag im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, damit die Produzenten aus anderen Ländern Geltendmachung zu diesem Antrag präsentieren können.

Die “geschützte geographische Angabe (GGA) wäre der erste Qualitätssiegel der gesamten EU für diese Zucht. Dadurch würde die Marke Banane der Kanaren von der EU anerkannt, was zu Schutz und den Maßnahmen führen würde, die die europäischen Richtlinien für Lebensmittel besonderer Qualität vorsehen”, betonte die Direktorin des kanarischen Institut für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA), Sulbey González.

In den Vergabebedingungen wird die einzige geschützte Bananenart, die Cavendish, festgesetzt und ihre physiochemischen und organoleptischen Beschaffenheiten beschrieben, außerdem wird die Gegend abgegrenzt, in der diese angebaut wird. Auch die Methoden von Anbau, Ernte, Manipulation, Verpackung und Transport sowie die Vorschriften der Auszeichnung der Ware werden festgelegt.

In diesem Dokument wird die Beziehung des Pro-duktes zu seinem geographischen Herkunftsort erklärt - wobei Bezug auf die Geschichte, den Boden, das Klima und die Orographie der Inseln genommen wird –, und das ICCA wird beauftragt, die Erfüllung dieser Kriterien zu kontrollieren. Dieses Institut verwaltet die europäischen Schutzsiegel anderer Landwirtschafts-produkte wie Kartoffeln, Gofio und Honig.

QualitätsproduktAuf den Inseln werden verschiedene Bananenarten

angebaut, die sich, obwohl es sie auch in anderen

Die kanarische Banane verfügt schon über ein nationales Qualitätssiegel

Regionen der Welt gibt, durch ihren außergewöhnli-chen Geschmack auszeichnen. Dieser entsteht durch ihre Komposition, die viel Zucker und wenig Stärke enthält, ihr intensives Aroma und durch ihre enzyma-tische Aktivität, die ihre charakteristischen dunklen Punkte auf der Schale verursacht.

Das milde Klima und die feuchten Winde des Archipels sind ausschlaggebend für das langsame Wachstum der Bananenstaude und die längere Rei-fung der Frucht. Diese Aspekte führen zu den beson-deren Eigenschaften, welche diese Marke berühmt gemacht haben.

Die geschützte geographische Angabe (GGA)Die geschützte geographische Angabe, GGA, ist

eine Schutzfigur für Landwirtschaftsprodukte oder Lebensmittel mit Bezug auf eine bestimmte Region, einen bestimmten Ort und in einigen Fällen sogar auf ein Land. Damit sind Produkte gemeint, die keine ört-

lichen Varianten einer Art sind, sondern Qualität ein Ergebnis des Einflusses des Klimas und des Bodens sowie der traditionellen Techniken eines bestimmten Ortes ist. Dies ist der Fall der kanarischen Banane.

Der Antrag, das Qualitätssiegel zu erhalten, be-deutet, dass die Erzeuger bereit sind, sich speziellen Rückverfolgbarkeits- und Qualitätskontrollen zu unterwerfen. Nach dem Abschluss dieser Kontrollen bekommt das Produkt diese Zertifizierung.

Autochthone Qualitätsprodukte werden immer häufiger gekauft: Das heißt, dass das Wissen des Verbrauchers über das Produkt entscheidend für die Verkaufsstrategie ist. Die europäischen Quali-tätssiegel Herkunftsbezeichnung und geschützte geographische Angabe stehen für Unterstützung und Anerkennung dieser Produkte und ihrer traditionellen und umweltfreundlichen Produktionssysteme.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

38 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

FMHOY - Fuerteventura

El Consejo Insular de Aguas y el Cabildo de Fuer-teventura (Consejería de Infraestructuras) han cola-borado en la rehabilitación del cauce del Barranco de Ajuy, que a causa de la escorrentía de las lluvias y el drenaje de aguas interiores procedentes de la Madre del Agua se había producido la aparición de socavones y estancamiento de agua en torno al acceso hacia el Monumento Natural.

Manuel Miranda, consejero del área en el Cabildo, explicó como los trabajos se han realizado a petición de los propios vecinos, puesto que, “aunque los desperfectos no eran importantes y sólo se locali-zaban en el tramo final del barranco, es decir, en su desembocadura, era necesario corregirlos ya que dificultaban el paso entre la localidad y el monumento natural, y además el agua acumulada podría producir una situación de insalubridad”.

Miranda concretó que los trabajos se han realizado únicamente a nivel superficial, y han consistido en el replaneo del cauce y en la extensión del material del propio lecho del barranco con el objetivo de dejar una ligera pendiente que facilite la evacuación del agua hacia el mar en caso de producirse nuevas lluvias.

El material extendido a nivel superficial ha sido seleccionado de los márgenes del cauce del barranco por ser más fino y de naturaleza limosa, lo que facilita el discurrir del agua y evita su acumulación.

Cabe destacar que dada la sensibilidad ecológica y patrimonial del Monumento Natural de Ajuy y su entorno, esta actuación se ha llevado a cabo evitan-do las obras, realizando únicamente modificaciones puntuales en el lecho del barranco.

Asimismo, además de la colaboración entre Conse-jo Insular de Aguas y la Consejería Insular de Infraes-tructuras y Ordenación del Territorio, esta acción ha contado con la autorización de la Demarcación de Costas y se ha informado también a la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo.

El Cabildo y el Consejo de Aguas rehabilitan el Barranco de Ajuy

FMHOY - Fuerteventura

La consejería de Agricultura y Medio Ambiente del gobierno de Canarias convoca ayudas dirigidas a jóve-nes ganaderos y a la modernización de explotaciones de ganado de las islas

Las solicitudes para acceder a esta línea del Pro-grama de Desarrollo Rural podrán efectuarse hasta el 18 de junio

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias destinará 2,2 millones de euros a ayudas a la primera instala-ción de jóvenes ganaderos y a la modernización de las explotaciones de ganado de las islas, correspon-dientes al Programa de Desarrollo Rural de Canarias 2007-2013.

Las solicitudes para acogerse a esta línea de subvenciones del Fondo Europeo Agrícola para el Desarrollo Rural (FEADER)-publicada en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) el 18 de mayo- deberán presentarse hasta el 18 de junio ante la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente, en las Agencias de Extensión Agraria, o en cualquiera

Convocatoria de ayudas dirigidas a jóvenesganaderos y a la modernización de explotaciones

de las dependencias o formas previstas en el Decreto 164/1994, de 29 de julio.

De esta cuantía se destinarán fondos por valor de 1.500.000 euros a la concesión de subvenciones para la modernización de explotaciones de avicul-tura de puesta y 519.182,78 euros para el resto de explotaciones ganaderas.

Además se dedicarán créditos por importe de 155.080,57 euros a la prima de primera instalación de jóvenes ganaderos y 40.000 euros a la bonificación de intereses de los préstamos contraídos con cargo a estas explotaciones de jóvenes ganaderos canarios.

Esta convocatoria se ajusta a lo dispuesto en el artículo 64.1 de las bases reguladoras de la con-cesión de determinadas subvenciones previstas en el marco del Programa de Desarrollo Rural de Canarias FEADER, para el período de programación 2007-2013, aprobadas por Orden de 10 de febrero de 2010, de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación, y en el artículo 14 del Decreto 36/2009, de 31 de marzo.

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

300 PERSONAS SE DIERON CITA EN III TORNEO PRE-BENJAMÍN DE FúTBOL

ANTIGUA 2011

Por tercer año consecutivo la Concejalía de Depor-tes del Ayuntamiento de Antigua celebró el Torneo Pre-Benjamín de Fútbol que esta ocasión marco un record de asistencia con 300 personas entre los ocho equipos y la gran afición que arrastran entre familiares, amigos, y seguidores del equipo.

Aunque en el campo de fútbol los jugadores dieron el todo por el todo, aquellos que no resultaron cam-peones absolutos no se conformaron con el resultado ni en el último minuto, ni aun habiendo terminado el partido, sólo cuando se vieron con sus trofeos en las manos disfrutaron de haber participado en el Torneo de Fútbol de Antigua.

Las jóvenes promesas futbolísticas, arropadas por cerca de 300 personas en las gradas y el césped, mostraron técnica, conocimiento y un talento de buen jugador que quedó demostrado en el compañerismo que tenían con compañeros de equipo y adversarios de campo.

300 PEOPLE GATHERED FOR THE THIRD 2011 ANTIGUA PRE-BENJAMIN

FOOTBALL TOURNAMENTFor the third consecutive year, the Sports Council of

Antigua’s Ayuntamiento celebrated the Pre-Benjamin Football Tournament which in this instance gathered a record breaking crowd of 300 people around the eight teams with the great passion of families, friends and team followers.

Although players gave their best on the field, some of them who did not succeed as champions were not to concerned with the results at the end of the match and were still delighted to have participated in Antigua’s Football Tournament after receiving their trophy.

Young promising football players were cheered by close to 300 people in the stands and on the pitch, displayed great technique, knowledge and good players’ talents which were demonstrated in the comradeship they showed with the players of their own team and with their opponents.300 PERSONEN BESUCHTEN DAS III. KIN-DER-FUSSBALL-TURNIER ANTIGUA 2011

Das Amt für Sport von Antigua organisierte das III. Fußball-Turnier für Kinder. Dieses Mal gab es mit den acht Mannschaften sowie deren Familienangehörige, Freunde und Fans einen Teilnehmerrekord von 300 Personen.

Obwohl die Spieler auf dem Fußballfeld ihr bestes gaben, kämpften auch diejenigen, die nicht gewon-

nen haben, bis zum Schluss.Die jungen vielversprechenden Fußballspieler wur-

den von fast 300 Personen auf der Zuschauertribüne und auf dem Feld angefeuert. Sie bewiesen Technik, Können und Talent, dass sie gute Spieler sind und sich außerdem den Spielern der eigenen Mannschaft und den Gegnern gegenüber kameradschaftlich verhalten. ÉxITO DEL I CAMPEONATO REGIONAL DE

CROSS COUNTRY

El pasado mes de mayo el Circuito de Los Alares acogió por vez primera en Canarias el I Cross Country Los Alares que dio inicio al I Campeonato Regional que se celebra en esta novedosa modalidad de Cross que combina las dificultades de un circuito en tierra y pista campo a través. En esta primera ocasión participaron 21 pilotos procedentes de Las Palmas, Tenerife y Fuerteventura.

SUCCESS OF THE FIRST REGIONAL CROSS COUNTRY CHAMPIONSHIP

In May the Circuit of Los Alares hosted for the first time in the Canaries the First Cross Country Los Ala-res that marked the beginning of the First Regional Championship. It is a new discipline of Cross that combines difficulties of an earth circuit and cross country tracks. In this first instance, 21 pilots from Las Palmas, Tenerife and Fuerteventura participated in the event.

ERFOLG DER REGIONALEN CROSS COUNTRY-MEISTERSCHAFT

Im Mai fand auf der Rennstrecke von Los Alares das I. Cross Country Los Alares der Kanaren statt. Dies war der Anfang der I. Regionalen Meisterschaft für dieses innovativen Cross. Dort werden die die Herausforderungen eines Quer-Feld-Ein-Rundkurses auf der Erde und auf der Piste kombiniert. An dieser ersten Veranstaltung nahmen 21 Fahrer aus Las Palmas, Teneriffa und Fuerteventura teil. CLAUSURA DE LAS ACTIVIDADES MUNI-CIPALES DE TERAPIAS ALTERNATIVAS

Antigua clausuraba el pasado mes de mayo el VII

Programa de Terapias Alternativas ‘Desconectar de la rutina, conectar con el cuerpo’ con una Jornada de Clausura celebrada por las mujeres participantes en un Centro de Talasoterapia y posteriormente almuer-

zo en Caleta de Fuste. El Programa consistió en una serie de talleres

impartidos en distintas localidades del Municipio aplicando técnicas de chi kung, reiki, relajación, au-tomasaje, yoga, diafreoterapia, antigimnasia y formas correctas de respiración.

El Programa tuvo como objetivo enseñar rutinas diarias de relajación, estiramientos, respiración y au-tomasaje, enfocado a obtener un mejor nivel de vida con técnicas que ayuden a estar en las mejores con-diciones personales tanto física como mentalmente.MUNICIPAL ACTIVITIES OF ALTERNATIVE

THERAPIES COME TO AN ENDAntigua ended in May the 7th Programme of Al-

ternative Therapies called “Disconnecting from the routine, connecting with the body” with a Closing Day celebrated by women who participated at the Thalassotherapy Centre and later with lunch in Caleta de Fuste.

The Programme consisted in a series of workshops that took place in various locations in the Municipality where techniques were applied such as chi kung, reiki, relaxation, self-massage, yoga, diafreotherapy, antigimnasia and correct breathing techniques.

The programmes aims at teaching daily routines of relaxation, stretching, breathing and self-massage that are focussed on obtaining a better quality of life with techniques that help to get in optimum personal conditions both physical and mental.ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DES PRO-GRAMMS FüR ALTERNATIVE THERAPIEN

Im Mai endete in Antigua das VII. Programm für alternative Therapien: ‘sich von der Routine lösen, zu dem eigenen Körper Verbindung aufnehmen’. Die Abschlussveranstaltung wurde von den Frauen eines Zentrums für Thalassotherapie veranstaltet. Danach gab es ein Mittagessen in Caleta de Fuste.

Das Programm bestand aus mehreren Kursen, die in verschiedenen Orten der Gemeinde stattfanden, für Techniken wie Kung, Reiki, Entspannung, Selbst-massage, Yoga, Diafreo-Therapie, Anti-Gymnastik und Atemtechnik.

Mit dem Programm wurde beabsichtigt, den Teilne-hmern ein Tagesprogramm mit Entspannungs-, Dehn- und Atemübungen und Selbstmassage beizubringen, um deren Lebensqualität mit diesen Techniken zu verbessern, welche gut für Körper und Geist sind.

APRUEBAN AMPLIAR LA ZONA INDUSTRIAL COSTA DE ANTIGUA

El Ayuntamiento aprobó tramitar la revisión parcial del Plan General de Ordenación de Antigua con el fin de ampliar el suelo industrial de la Zona Industrial Costa de Antigua.

Con esta iniciativa se contribuye a la dinamización sectorial, permitiendo la ubicación de nuevas empre-sas industriales y especialmente reconocidas marcas comerciales que son atraídas por la magnífica ubica-ción céntrica en la isla que ofrece Costa de Antigua.

La Cadena Comercial IKEA se ha instalado en Costa Antigua sobre una superficie de 1.000 metros

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

40 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

cuadrados. En breve operará también la empresa Mercadona que recientemente adquiría una superfi-cie comercial de más de 5.600 metros cuadrados”. THE ExTENSION OF COSTA DE ANTIGUA’S INDUSTRIAL AREA GETS THE GO AHEADThe Ayuntamiento has agreed to go ahead with

the partial revision of the General Planning Project for Antigua in order to extend the industrial area of Costa de Antigua.

This initiative contributes to the sector’s dynamic input, allowing for more industrial businesses to re-locate and especially recognised commercial brands that are attracted by the beautiful central location on the island that Costa de Antigua has to offer.

The Commercial Chain IKEA has opened premises in Costa Antigua on a 1000 square meter plot. Soon “Mercadona” will be operational from their 5.600 square meter commercial surface recently acquired.

DIE INDUSTRIEGEGEND VON COSTA DE ANTIGUA WIRD VERGRöSSERT

Die Gemeinde beschloss die Überprüfung des Generalplans für Raumordnung von Antigua, um das Industriegelände Zona Industrial Costa de Antigua zu vergrößern.

Mit dieser Initiative soll zur Dynamisierung des Sektors beigetragen werden, weil sich dadurch neue Unternehmen und bekannte Marken niederlassen können, die sich von der zentralen Lage Costa de Antigua angezogen fühlen.

Das Unternehmen IKEA hat sich in Costa Antigua auf einer 1.000 Quadratmeter großen Fläche nieder-lassen. Demnächst wird dort auch das Unternehmen Mercadona tätig sein, das kürzlich eine Geschäftsflä-che von mehr als 5.600 Quadratmetern erworben hat”.

JAVIER REYES NO DIO TREGUA EN LA REGATA DE OPTIMIST

El joven deportista majorero se hizo con la victoria en las cinco mangas disputadas el mes de mayo en aguas del sur de Lanzarote, superando a otras 36 embarcaciones

La regata de Optimist enmarcada dentro de las V Jornadas Náuticas de Marina Rubicón, se saldó con la victoria, prácticamente sin oposición, del joven regatista Javier Reyes, del Club de Regatas Pujamen de Fuerteventura, quien finalizó en primera posición en cada una de las cinco pruebas disputadas el fin de semana.

JAVIER REYES DID NOT LET UP DURING THE OPTIMIST REGATTA

The young Majorero athlete won all five legs that were competed in May in the south of Lanzarote over another 36 crafts.

The Optimist Regatta competed within the 5th Nau-

tical Days of Marina Rubicón, ended with the victory, almost without opposition, of the young athlete Javier Reyes, of Club de Regatas Pujamen of Fuerteventura that ended in first position in each of all five legs competed during the weekend.

JAVIER REYES GEWINNT DIE OPTIMIST-REGATTA

Der junge Sportler aus Fuerteventura hat im die fünf Runden der Regatta gegen 36 weitere Schiffe gewon-nen, die im Mai im Süden von Lanzarote stattfand

Bei der Optimist-Regatta, die zu den V. Nautik-Tagen von Marina Rubicón gehörte, gewann der junge Teilnehmer Javier Reyes aus dem Regatta- Club Regatas Pujamen de Fuerteventura praktisch ohne Konkurrenz. Er gewann dieses Wochenende die fünf Prüfungen.

CIERRE DE LA V EDICIóN DEL SEMINARIO DE SOCORRISMO Y

ACTIVIDADES ACUáTICASParticiparon más de un centenar de jóvenes proce-

dentes de las islas de Lanzarote, Tenerife, El Hierro, Gran Canaria, y Fuerteventura.

José Palacios, director académico, coordinador del Grupo de Investigación de Actividades Acuáticas y Socorrismo de la Universidad de A Coruña (GIASS), y vicepresidente de Bandera Azul, pidió a los jóvenes más respeto y responsabilidad al tiempo que agra-deció al Servicio de Vigilancia y Protección de Playas, Protección Civil y Ayuntamiento de La Oliva la ayuda prestada para el desarrollo del evento.

El coordinador del GIASS hizo un reconocimiento especial al equipo de Socorrismo y Vigilancia de Pla-yas de La Oliva y señaló que es “un equipo profesional y digno”, y aprovechó para solicitar más inversiones en seguridad ya que a su juicio “no hay nada mejor que invertir en la vida”.

END OF THE 5TH EDITION OF THE FIRST AID AND AQUATIC ACTIVITIES’ SEMINAR Over one hundred young people from the islands

of Lanzarote, Tenerife, El Hierro, Gran Canaria and Fuerteventura participated in the initiative.

José Palacios, academy director, coordinator of the Investigation Group of Aquatic Activities and First Aid from the A Coruña University (GIASS), and vice president of the Blue Flag, asked young people for more respect and responsibility as he also thanked the Beach Security and Protection Service, Civil Pro-tection and Ayuntamiento of La Oliva for the help they provided during the course of the event.

The GIASS coordinator made a special recommen-dation for the First Aid and Beach Surveillance team of La Oliva and added that this is a “professional and dignified team”, and took that opportunity to request more investment in safety as “there is nothing better to invest in than life”.

ABSCHLUSS DES V. SEMINARS FüR RETTUNGSWESEN UND AKTIVITäTEN IM

WASSERMehr als hundert junge Leute aus Lanzarote, Tene-

rife, El Hierro, Gran Canaria und Fuerteventura haben

an dem Seminar teilgenommen.José Palacios, der akademische Leiter und Koor-

dinator der Forschungs-Gruppe für Aktivitäten im Wasser und erste Hilfe der Universität von A Coruña (GIASS) und stellvertretende Vorsitzende der blauen Fahne, forderte die jungen Leute auf, respektvoller und verantwortungsvoller er zu handeln. Außerdem bedankte er sich bei dem Dienst für die Überwachung und den Schutz der Strände und bei der Gemeinde von La Oliva für ihre Unterstützung bei der Organisa-tion dieses Events.

Der Koordinator von GIASS lobte den Rettungs-dienst von La Oliva besonders und betonte, dass es eine “professionelle und bemerkenswerte Manns-chaft ist”. Außerdem nutzte er die Gelegenheit, um mehr Investitionen im Bereich der Sicherheit zu fordern, denn seiner Meinung nach gibt es „nichts besseres als in das Leben zu investieren”.ABIERTO EL PLAZO PARA SOLICITAR LOS SERVICIOS MUNICIPALES DURANTE EL

VERANO DE 2011El pasado 16 de mayo, se abría el plazo para so-

licitar los servicios municipales durante el verano de 2011 y que permanecerá abierto hasta el 30 de septiembre.

Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría y La Caleta, son las zonas permitidas para utilizar los servicios municipales durante el verano de 2011, enclaves que por su situación privilegiada son idóneos para disfru-tar de la naturaleza. Estos lugares están situados en las inmediaciones del Faro del Cotillo, Majanicho y Parque Holandés.

Pero antes de levantar la tienda o instalar la carava-na es preciso seguir una serie de trámites para estar en regla. Así, y una vez cumplimentada la solicitud, se deberá presentar en la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de La Oliva, o enviarla al número de fax 928.868.496.

Para obtener la autorización es imprescindible adjuntar a la solicitud una copia del ingreso o trans-ferencia bancaria por importe de 60 € (por cada instalación), en concepto de fianza. Este ingreso o transferencia deberá ser efectuada por el solicitante en la cuenta nº 2052 8133 61 35-000001-06 de la Caja de Canarias a nombre del Ayuntamiento de La Oliva. Por cada instalación se pagará una fianza individual.

Es obligatorio el uso de baño químico para todas las instalaciones (caravanas, autocaravanas, casetas e igloos).

APPLICATION PERIOD NOW OPEN FOR MUNICIPAL SERVICES FOR SUMMER

2011On 16th May, the period started for the applications

for municipal services for summer 2011 which will remain open until 30th September.

Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría and La Caleta are the areas where the use of municipal services is authorised during summer 2011. Those sites are perfect to enjoy nature because of their privileged situation. Those sites are situated close to Faro del

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Cotillo, Majanicho and Parque Holandés.Before being able to set up a tent or install a cara-

van it is necessary to follow a series of procedures in order conform to the regulations. Therefore, once the application form is completed, it has to be handed in to the Environment Council of La Oliva’s Ayuntamiento or send it by fax on 928.868.496.

In order to obtain an authorisation it is essential to add to the application form a copy of the 60 euro payment or bank transfer (per installation), for the deposit. This payment will have to be carried out into La Oliva’s Ayuntamiento’s Caja Canarias bank account number 2052 8133 61 35-000001-06. An individual deposit is required for each installation.

The use of chemical toilets is compulsory for all installations (caravans, campervans, huts and igloos).

BEGINN DER FRIST UM DIE NUTZUNG DER SANITäREN ANLAGEN DER

GEMEINDE FüR DEN SOMMER 2011 ZU BEANTRAGEN

Am 16. Mai wurde die Frist eröffnet, um die Nut-zung der sanitären Anlagen der Gemeinde für den Sommer 2011 zu beantragen. Dies geht bis zum 30. September.

Im Sommer 2011 können die sanitären Anlagen der Gemeinde in den Gegenden von Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría und La Caleta in Anspruch genommen werden. Diese Orte haben eine privilegierte Lage und sind ideal, um Zeit in der Natur zu verbringen. Sie liegen in der Nähe von dem Leuchtturm von Cotillo, Majanicho und dem Parque Holandés.

Aber um ein Zelt oder aufzubauen oder einen Wo-hnwagen aufzustellen, muss man einige Formalitäten erledigen. Man müsse ein Antragsformular ausfüll und dieses im Amt für Umwelt de Gemeinde von La Oliva abgeben oder es per Fax an folgende Nummer schicken: 928.868.496.

Um die Genehmigung zu erhalten muss man zu-sammen mit dem Antrag eine Kopie der Einzahlung oder Überweisung von 60 € (pro Installation) als Kaution schicken. Diese Einzahlung oder Überwei-sung geht an folgendes Konto: Gemeinde von La Oliva, Konto-Nr. 2052 8133 61 35-000001-06, Caja de Canarias.

Für alle Installationen (Wohnwagen, Wohnmobile, Hütten und Zelte) ist das chemische Bad obligato-risch.

DÍA DE LA FAMILIA EN EL PARQUE BOTáNICO DE CORRALEJO

Cuentacuentos, títeres, batucadas, taller de flores del viento, y visita guiada por el Parque fueron las actividades del programa que se desarrolló con mo-tivo del Día Internacional de la Familia en el Parque Botánico de Corralejo.

El Parque Botánico ofrece a los vecinos y vecinas del pueblo y del municipio un gran espacio de ocio y esparcimiento para toda la población. El uso docente predomina sobre todos los demás en este conjunto multifuncional en el se puede desde hacer deporte al aire libre hasta organizar una merienda.

Así, y desde las 17:00 horas del 18 de mayo, el Parque Botánico de Corralejo (detrás de la Guardia Civil. Entrada por la calle El Roque) acogió un variado programa que comenzaba con un espectáculo fami-liar de cuentacuentos, títeres y batucada.

También se ofreció a los visitantes la posibilidad de aprender a confeccionar ‘flores del viento’ en un taller a cargo de una experta en estas manualidades.

Finalmente, la visita guiada por el Parque Botánico ofreció una visión amplia de esta nueva dotación pública, así como de sus aportaciones didácticas, de ocio y expansión.

El proyecto alberga un Centro de Interpretación del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, Centro de visitantes, Jardín Botánico, Dotación deportiva

con pista de Skate, recorridos educativos/senderos didácticos, áreas de descanso (venta de suvenires e información del Parque) y zona wifi.

DAY OF THE FAMILY IN CORRALEJO’S BOTANICAL PARK

Storytelling, puppet shows, wind flower workshops and guided visits in the Park were some of the programme’s activities that took place at the occa-sion of the International Family Day in Corralejo’s Botanical Park.

The Botanical Park offers neighbours of the area and the municipality a great leisure activities’ space. The use as a teaching tool predominates over the others in this multifunctional complex where one can also practise sports outdoors or organise lunch.

So, from 5 p.m. on 18t May, the Corralejo’s Botani-cal Park (behind the Guardia Civil. Entrance on calle El Roque) organised a varied programme that started with a fabulous family show of storytelling, puppet show and street band.

Visitors also had the opportunity to learn to make “wind flowers” in a workshop.

Finally, the guided visit around the Botanical Park offered a wider vision of those new public facilities, as well as their didactic, leisure and expansion con-tributions.

The project contains an interpretation Centre of the Dunas de Corralejo Natural Park, visitors’ Centre, Botanical Garden, sports’ facilities with a Skating slope, didactive educative/hiking tracks, relaxing areas (souvenir shops and Park Information) and access to Wi-Fi.FAMILIENTAG IM BOTANISCHEN GARTEN

VON CORRALEJO Zu den Aktivitäten, die anlässlich des internationa-

len Tages der Familie im botanischen Garten von Co-rrlejo stattfanden, gehörten eine Märchenstunde, ein Puppentheater, ein Trampolin, ein Windblumenkurs und eine Führung durch den Park.

Der botanische Garten bietet den Bürgern und Bürgerinnen der Gemeinde einen großen Freizeit-bereich. In diesem Mehrzweckpark, in dem man im Freien Sport treiben oder essen kann, ist die Didaktik das wichtigste.

Am 18. Mai fand um 17 Uhr im botanischen Garten von Corralejo (hinter der Guardia Civil, Zugang Calle El Roque) ein vielseitiges Programm statt, das mit einer Aufführung für die ganze Familie mit Märchener-zählern, Puppentheater und einem Trampolin begann.

Außerdem bekamen die Besucher die Gelegenheit, bei einem Experten zu lernen, Windblumen herzus-tellen.

Bei der Führung durch den botanischen Garten ler-nten die Besucher diese neue öffentliche Einrichtung für Didaktik und Freizeit genau kennen.

Zu dem Projekt gehören ein Informationszentrum Naturparks Dunas de Corralejo, ein Besucherzen-trum, ein botanischer Garten, ein Sportplatz mit Skate-Piste, didaktische Wege, Ruhebereiche (mit Verkauf von Souvenirs und Information über den Park) sowie eine WIFI-Zone.

EL RESTAURANTE PEDAGóGICO LA AULAGA COLGABA EL CARTEL DE NO

HAY BILLETES PARA SU úLTIMO ALMUERZO DEL CURSO

Los 40 privilegiados que reservaron plaza para almorzar en el Restaurante disfrutaron de varios surtidos del mar como entrantes y de una ensalada de pasta fresca y gazpacho de tuno indio y helado de tomate como primeros platos.

Tras un sorbete de menta y papaya, los comensales tendrían sobre la mesa, como segundos, jamoncitos de ave al chilindrón y puré almendrado, y chipirones rellenos en salsa de cacahuetes y arroz negro con verduras glaseadas.

Como postres, se sirvieron brownis con cremoso de vainilla y creeps suzette con fresas y helado de frutas del bosque.

El precio del menú fue de nueve euros, e incluía una copa de vino tinto de la casa, cerveza, refresco o agua.

LA AULAGA’S PEDAGOGICAL RESTAU-RANT GOT A FULL HOUSE FOR THE LAST

LUNCH OF THE COURSEThe 40 privileged people who reserved a seat for

lunch at the restaurant enjoyed various kinds of sea food such as starters and a salad of fresh pasta and gazpacho of Indian rascal and tomato ice cream as first dishes.

After a mint and papaya sorbet, guests saw arri-ving on their table as second dish of jamoncitos de ave al chilindrón (chilindron poultry dish) with puré almendrado (almond purée), and chipirones rellenos en salsa de cacahuetes (stuffed calamares in peanut sauce) with arroz negro con verduras glaseadas (black rice with glazed vegetables).

For desert, they were served brownies with a creamy vanilla sauce and Crêpes Suzette with strawberries and fruit of the forest ice cream.

The price of the menu was nine Euros which in-cluded a glass of house red wine, beer, soft drinks or water.

BEI DEM LETZTEN ESSEN DES KURSES WAREN IM PäDAGOGISCHEN

RESTAURANT LA AULAGA ALLE KARTEN AUSVERKAUFT

Die 40 Privilegierten, die ihr Mittagessen in diesem Restaurant reserviert hatten, bekamen mehrere Vorspeisen mit Fisch und Meeresfrüchten. Der erste Gang bestand ein Salat aus frischen Nudeln, einem Gazpacho aus Kaktusfrüchten und Tomateneis.

Nach einem Sorbet aus Pfefferminze und Papaya

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

42 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

bekamen die Gäste den zweiten Gang mit Gerichten wie Vogelschenkel mit Chilindrón-Sauce und Mandel-püree, gefüllte Tintenfische mit Erdnusssauce und schwarzen Reis mit glasiertem Gemüse.

Zum Nachtisch gab es Brownis mit Vanilleeiscre-me und Crepes Suzettes mit Erdbeeren und Eis aus Waldfrüchten.

Das Menü, zu dem ein Glas Wein des Hauses, ein Bier, Erfrischungsgetränk oder Wasser gehörte, kostete 9 Euros.

PáJARA CONTINúA CON SU CAMPAñA DE ACERADO

El Ayuntamiento ha continuado en Bárgeda y en la zona de Malpey con su campaña anual de acerado, iniciativa de la que se benefician la totalidad de los núcleos de población del municipio.

Durante los últimos dos meses se ha venido traba-jando en Pájara casco, donde no sólo se han mejo-rado las aceras y pasos elevados, sino que también se embellecieron, con piedra vista, jardines y otras zonas verdes; a lo que habría que sumar la recupe-ración de senderos y el mantenimiento y mejora de caminos rurales.

PáJARA CONTINUES THE CAMPAIGN OF ROAD RESURFACING

The Ayuntamiento has continued in Bárgeda and in the area of Malpey the annual road resurfacing campaign, an initiative that the whole municipality will benefit from.

Over the past two months work has been carried out in Pájara where they have not only improved the roads and elevated pedestrian crossings but they have also embellished with gravel the gardens and other landscaped areas; they have also worked on the hiking paths and carried out some maintenance on the rural tracks.

PáJARA SETZT SEINE BüRGERSTEI-GKAMPAGNE FORT

Die Gemeinde setzte ihre jährliche Kampagne für die Pflasterung der Bürgersteige in Bárgeda und in Malpey fort. Von dieser Initiative werden alla Orte der Gemeinde profitieren.

In den letzten zwei Monaten wurden in Pájara casco nicht nur die Bürgersteige verbessert, sondern auch Gärten und andere Grünräume wurden verschönert. Dazu kommt die Sanierung von Wanderwegen und die Instandhaltung und Verbesserung von Wegen auf dem Land.

EL AYUNTAMIENTO PREMIADO POR SU GESTIóN DEPORTIVA

El galardón fue otorgado por la Asociación Cana-ria de Gestores Deportivos, que el pasado mes de

mayo realizaba en el Las Playitas Resort (Tuineje) una Jornada Internacional Deportiva dedicada a la Organización de Eventos Deportivos y el Deporte Vacacional en Canarias.

Es la quinta ocasión en que la ACAGEDE entrega estos premios donde se valora especialmente la correcta gestión y labor de personas e instituciones públicas y privadas en el mundo del deporte de las islas. En su momento se hicieron públicos los fina-listas en las distintas categorías. Puerto del Rosario competía en la categoría de ayuntamientos de más de 25.000 h con el ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, resultando ganador el Consistorio majorero.

La Asociación Canaria de Gestores Deportivos engloba a toda una clase de profesionales del ámbito deportivo en Canarias que desarrollan su labor en ámbitos multidisciplinares, dotándose de un perfil eminentemente técnico, llegándose a convertir en la entidad de referencia en el campo de la innovación en la gestión deportiva en Canarias.

THE AYUNTAMIENTO RECEIVES AN AWARD FOR SPORTS’ MANAGEMENT

The award was handed over by the Canaries’ Sports Management Association that organised an Interna-tional Sports open day in Las Playitas Resort (Tuineje) dedicated to the Organisation of Sports Events and Sports’ Vacations in the Canaries.

It is the fifth time that the ACAGEDE gives those awards that especially reward good management and work of people and public or private institutions in the world of sports in the islands. At the time, the finalists were announced publicly in their various categories. Puerto de Rosario was competing in the Ayuntamiento of over 25.000 habitants’ category with the Ayuntamiento of Las Palmas de Gran Canaria, and the Majorero contestant won.

The Canaries’ Sports Management Association includes a large class of sports’ professionals of the Canaries that develop their duties in multidisciplinary fields and have an eminently technical profile. This means that they have become the reference entity when it comes to innovation in the Canaries’ Sports’ Management field.

DIE GEMEINDE WIRD FüR IHRE TäTIGKEIT IM SPORTBEREICH

AUSGEZEICHNETDer Preis wurde vom kanarischen Verband der

Sport-Veranstalter vergeben, der im Mai in Las Playi-tas Resort (Tuineje) einen internationalen Sport-Tag für die Organisation von Sport-Events und Feriensport auf den Kanaren organisierte.

Diese Preise wurden von der ACAGEDE zum fünften Mal vergeben. Damit wird vor allem die Arbeit von öffentlichen und privaten Institutionen oder Personen im Sportbereich der Inseln ausgezeichnet. Zuerst wur-den die Finalisten aller Kategorien bekannt gegeben. Puerto del Rosario konkurrierte in der Kategorie der Gemeinden mit mehr als 25.000 Einwohnern mit Las Palmas de Gran Canaria. Am Ende bekam die Ge-

meinde der Insel Fuerteventura diese Auszeichnung.Zu dem kanarischen Verband der Sport-Verans-

talter gehören Fachleute, die auf den Kanaren im Sportbereich multidisziplinäre Tätigkeiten ausführen. Er hat ein technisches Profil und ist ein Bezugspunkt für Innovation im Sportbereich auf den Kanaren.

PRESENTACIóN DE LAS DÉCIMAS EN LOS BARRIOS

El Ayuntamiento presentó en la Plaza de las Améri-cas las “Décimas del Barrio de Buenavista”. Esta ini-ciativa consiste en ir dotando a los diferentes barrios y pueblos de la ciudad de un rótulo en el callejero donde, en el marco de una composición métrica de diez versos octosílabos como es la décima, definir la identidad del barrio.

La autora de la Décima de Buenavista es la veci-na del barrio Rosario de León, quién asistió a este acto de presentación de su trabajo, en compañía de familiares y amigos.

PRESENTATION OF NEIGHBOURHOODS’ POEMS

The Ayuntamiento presented on Plaza de las Américas the “Décimas del Barrio de Buenavista” (Ten-verse poem for Buenavista’s neighbourhood). This initiative consists in creating a sign for the neighbourhoods and areas of the Capital where a ten-verse eight syllable poem is created to define the neighbourhood’s identity.

The author of the “Décima de Buenavista” is a neighbour from the area of Rosario de León who par-ticipated in the presentation of her creation together with her family and friends.

PRäSENTATION DER DEZIME IN DEN STADTTEILEN

Die Gemeinde präsentierte auf der Plaza de las Américas die „Dezime des Stadtteils Buenavista”. Im Rahmen dieser Kampagne bekommen die vers-chiedenen Stadtteile und Ortschaften der Stadt ein Etikett auf dem Stadtplan, auf dem sie die Identität des Stadtteils mit einer metrischen Komposition aus zehn achtsilbigen Versen definieren können.

Die Autorin der Dezime von Buenavista ist eine Bürgerin aus dem Stadtteil Rosario de León, die zu-sammen mit Familienangehörigen und Freunden an der Präsentation ihrer Arbeit teilnahm.

UNOS 370 ALUMNOS MOSTRARON SUS TRABAJOS EN LA CLAUSURA DE LOS

TALLERES CULTURALESUnos 370 alumnos de distintos talleres se reu-

nieron el pasado mes de mayo en el auditorio de Gran Tarajal para formar parte de la muestra de las

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

diferentes actividades que se realizan en los centros culturales del Municipio de Tuineje y clausurar los cursos que se han desarrollado este año.

En total fueron 15 talleres, entre los que se ofre-cieron; inglés para niños, inglés para adultos, ballet, pintura al óleo, salsa, peluquería, baile, informática, bailes modernos, patchwork o yoga, y fueron acti-vidades que realizaron los alumnos en 8 centros culturales de todo el municipio.

El acto comenzó en la sala de exposiciones muni-cipal de Gran Tarajal con la inauguración de la expo-sición del taller de patchwork donde se mostraban más de una treintena de trabajos realizados por sus alumnos. Así mismo hubo también una exposición de los talleres de manualidades y pintura que se pudo disfrutar en el hall del auditorio de Gran Tarajal.

De la sala de exposiciones la actividad se trasla-dó a la calle del auditorio de Gran Tarajal donde los alumnos de baile, pintura, peluquería entre otros, hicieron una demostración de lo aprendido en el curso. Las actuaciones continuaron en el escenario del Auditorio donde los espectadores que llenaron todas las butacas del recinto, disfrutaron de folclore, danza o bailes modernos.

Una vez terminada la muestra de los talleres los alumnos recibieron el correspondiente diploma acreditativo del curso.

AROUND 370 SCHOOL CHILDREN DIS-PLAYED THEIR CREATION DURING THE

CULTURAL WORKSHOP CLOSING EVENTAround 370 schoolchildren from various workshops

got together in May in Gran Tarajal’s auditorium to participate in the display of the activities that took

place in the Cultural Centres of Tuineje’s Municipality and closing event of the courses that were developed this year.

There were a total of 15 workshops of which: English for children, English for adults, ballet, oil pain-ting, salsa, hairdressing, dance, IT, modern dances, patchwork or yoga and those activities took place in 8 cultural centres in the municipality.

The event started in Gran Tarajal’s Municipal exhi-bition centre with the inauguration of the patchwork workshop where over thirty creations were displayed. There was also an exhibition of handcraft workshops and painting that could be viewed in Gran Tarajal’s auditorium.

From the exhibition centre, the activities moved on to the street of Gran Tarajal’s auditorium where dance, painting, hairdressing students, to name a few of the workshops, demonstrated what they had had learned in those courses. The show continued on the Auditorium’s stage where spectators enjoyed a show of folklore, dance and modern dances.

After the exhibitions and shows, students received their corresponding diploma.

FMHOY - Fuerteventura

GDR-Maxorata, con objeto de ampliar la oferta formativa destinada a trabajadores del sector agrario de la isla, ha organizado el Plan Formativo Sector Primario, que persigue formar a emprendedores y profesionales del medio rural majorero con los siguientes objetivos generales:

• Dinamizar el tejido socioeconómico de las zonas rurales de Fuerteventura.

• Contribuir al desarrollo sostenible de estas zonas rurales.

• Favorecer la implantación de actividades com-patibles con el medio.

• Asesorar y apoyar la creación de iniciativas empresariales en el medio rural, promoviendo la diversificación de actividades.

Estos objetivos se plasman en las siguientes líneas genéricas de actuación:

1.- Preservación del medio ambiente2.- Promoción, valorización y caracterización de las

producciones locales tradicionales3.- Conservación, valorización y promoción de los

recursos patrimoniales y naturales4.- Asesoramiento y apoyo a las iniciativas empre-

sariales en el medio rural5.- Promoción y desarrollo del turismo rural6.- Fomento de la formación en el ámbito rural.

Plan Formativo Sector Primario

Ausbildungsplan Primärsektor

GDR-Maxorata hat den Ausbildungsplan organi-siert, um das Ausbildungsangebot für Angestellte des Agrarsektors er Insel zu erweitern. Damit wird beabsichtigt, Unternehmen und Fachleuchte in den

Training Plan for the Primary Sector

GDR-Maxorata has organised a Training Plan for the Primary Sector with the objective of increasing training courses available to agricultural workers on the island. This plan aims at training business people and professionals of the island’s rural environment with the following general objectives:

• Bring dynamism into the socio-financial grounds for Fuerteventura’s rural areas

• Contribute to the sustainable development of those rural areas

• Promote the implantation of activities that are compatible with the rural environment

• Advise and support the creation of business ini-

ländlichen Gegenden von Fuerteventura auszubilden und folgende Ziele zu erreichen:

• Die sozio-ökonomische Struktur der ländlichen Gebiete von Fuerteventura zu dynamisieren.

• Zur nachhaltigen Entwicklung der ländlichen Gebiete beizutragen.

• Aktivitäten zu fördern, die mit der Umwelt kom-patibel sind.

• Die Gründung von unternehmerischen Initiativen auf dem Land zu unterstützen und dabei die Diversi-fikation der Aktivitäten zu fördern.

Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden:

1.- Erhalt der Umwelt2.- Förderung, Aufwertung und Ausprägung der

traditionellen örtlichen Produkte3.- Erhalt, Aufwertung und Förderung des kulture-

llen Erbes und der natürlichen Ressourcen4.- Beratung und Unterstützung der unternehme-

rischen Initiativen auf dem Land5.- Förderung und Entwicklung des ländlichen

Tourismus6.- Förderung der Ausbildung auf dem Land.

tiatives in rural areas, by promoting the diversification of activities.

Those objectives are expressed in the following main action guidelines:

1. Preservation of the environment2. Promotion, valorisation and characterisation of

traditional local productions3. Preservation, valorisation and promotion of

patrimonial and natural resources4. Advice and support for business initiatives in

rural areas5. Promotion and development of rural tourism6. Promotion of training about the rural environment

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

44 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011TENDENCIAS / TRENDS

FMHOY - Fuerteventura

Abril finalizó en la isla majorera con un acto donde se dieron cita las nuevas tendencias, colecciones de calidad y la belleza dentro de un marco inigualable, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo en

Fuerteventura. Una nueva edición de Pasarela Fuer-teventura, organizada por la agencia líder dentro del sector de la moda en la isla, la agencia BelleModel, congregó a un numeroso público que no perdió de-talle de lo que los modelos formados por la agencia mostraron, en una pasarela llena de color y opciones para todos los gustos. Empresas como Boutique Nina, A Ver Modas, Joyería Ana Rosa, Boutique Rior, Due, Danilaura y Picarvi ofrecieron varias firmas de alta

Calidad textil y tendencias internacionales en Fuerteventura

calidad y colecciones importadas desde ciudades como París y Barcelona para que el público majorero vista este próximo verano.

Planificaciones Mundiales patrocinó una vez más, el que se ha convertido en el punto de referencia para el sector de la moda de Fuerteventura. Un acto que comenzaba con una recepción en la que el público degustó, bebió y tuvo la opción de varias actividades alternativas, como la estética, masajes o compras.

El acto destacó por la belleza del hotel en el que se celebró, la profesionalidad de los modelos que optan cada vez más por participar en este acto como plata-

forma de lanzamiento y una perfecta organización que hizo las delicias de los amantes de la moda en la isla.

Pedro Ruiz se encargó del espectacular cierre del evento, en que además de diez bellas novias lucieron diferentes bouquets, sus pequeñas damas de honor abrieron una caja de donde salieron varias mariposas que dieron más color y belleza al acto.

El acto fue conducido por los conocidos presenta-dores Samuel Perdomo y Jose Bolaños.

Pasarela Fuerteventura 2011 cerró una nueva edi-ción donde el color, la calidad y la naturaleza fueron los ejes principales.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

46 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011DEPORTE / SPORT

FMHOY - Fuerteventura

Practising a sport from the youngest age improves physical and mental development, as well as the acquisition of fundamental values of the person.

Right in the midst of the 21st century, an age whe-re inactivity is more and more common, sport is an essential activity for the physical and mental health of adults and children.

During childhood, its importance is even greater because it acts actively on the development of healthy children and teaches them healthy lifestyle habits that will define the value of their lives as adults.

With the temptation of television, computers or vi-deogames, it is the family’s responsibility to motivate children to practise sports. However, and although it can be complicated, this must not become an obli-gation, as it could generate rejection. Experts say that it is necessary for children to choose the sport they wish to dedicate themselves to and to go for so-mething they like so that they can enjoy themselves at the same time.

Which is the best sport?As explained earlier, listening to children’s opinion is

essential when making this decision. However, it is not the only factor that should be taken into account. The temperament and children’s behaviour will determine also which type of sport will be the most adequate. For example, a team sport can be very beneficial for shy children, whereas for an idle and lazy child, the effort required for an individual sport will be better.

Furthermore, the physical and mental conditions of each individual are also important before making the final choice.

Enjoyment and values are the most importantOnce a sport has been chosen, children must enjoy

themselves while practising it. If it becomes a habit,

Sports and children: there are only benefits

FMHOY - Fuerteventura

La práctica deportiva desde edades tempranas favorece el desarrollo físico y mental, así como la ad-quisición de valores fundamentales para la persona.

En pleno siglo XXI, época en la que el sedentarismo es cada vez más habitual, el deporte es una activi-dad imprescindible para la salud física y mental de grandes y pequeños.

En la infancia, su importancia es incluso mayor, ya que actúa activamente en el desarrollo de un niño sano y le inculca hábitos de vida saludables que definirán los valores de su existencia como adulto.

Frente a la tentación de la televisión, los ordena-dores o la videoconsola, es tarea de la familia iniciar a los niños en la práctica deportiva. Sin embargo, y aunque resulte complicado, esto no debe convertirse en un obligación, ya que podría generarle rechazo. Los expertos afirman que es necesario que sean los propios niños quienes elijan a qué deporte quieren dedicar su tiempo y que apuesten por algo que les guste para, así, poder divertirse practicándolo.

¿Qué deporte es mejor?Tal como hemos indicado, escuchar la opinión del

niño es básico para tomar una decisión. Sin embargo, no es el único factor que hay que tener en cuenta. El carácter del pequeño y su comportamiento determina-rán en buena medida qué tipo de disciplina puede ser la más adecuada. Un deporte de equipo, por ejemplo, puede resultar muy beneficioso para un niño tímido, mientras que para uno vago o perezoso, el esfuerzo de un deporte individual es más enriquecedor.

Además, hay que valorar las condiciones físicas y men-tales de cada individuo antes de la elección definitiva.

La diversión y los valores, lo más importanteUna vez elegido un determinado deporte, el niño

debe divertirse practicándolo. Si esa práctica se con-vierte en un hábito, se estarán sentando las bases de un modelo de vida en la edad adulta.

La motivación, el juego y la diversión son los fac-tores que deben ir asociados al deporte en edades tempranas. Además, el niño adquirirá valores como el

El deporte y los niños: todo son ventajas

compañerismo, la solidaridad, el trabajo en equipo o la responsabilidad. Valores que, con el tiempo, serán los pilares de la formación de su personalidad.

¿Cuánto tiempo cada semana?Esta es una de las grandes cuestiones que se

plantean los padres una vez sus hijos comienzan a practicar deporte. Como en otras cuestiones de la vida, en el punto medio está la virtud.

La edad y el tipo de deporte serán los que deter-minen el tiempo de dedicación. Sin embargo, y como norma general, se puede comenzar con dos o tres sesiones semanales de hora y media. Por otra parte, y aunque el niño se centre en una única disciplina, es aconsejable que diversifique sus actividades deporti-

vas y que, en ningún caso, descuide sus obligaciones académicas o sus responsabilidades en casa.

¿Por qué debe un niño hacer deporte?1. Favorece su desarrollo y el crecimiento de sus

huesos y músculos.2. Le ayuda en su proceso de socialización. 3. Fortalece su salud y mejora su higiene.4. Le enseña a seguir determinadas reglar y a

asumir responsabilidad.5. Estimula sus capacidades para trabajar en

equipo.6. Mejora su coordinación.7. Desarrolla sus habilidades motoras.8. Crea hábitos de vida saludables.

this will be the base for a life style model for their adult life.

Motivation, game and enjoyment are factors that must be associated with sports during childhood. Furthermore, children will acquire values such as comradeship, solidarity, team work or responsibility. Those values, with time, will become the pillars of their personalities’ building process.

How long each week?This is one of the big questions that parents ask

themselves once their children start practising a sport. Like with other questions in life, the answer is in the average.

The age and the type of sport will determine the amount of time that should be dedicated. However, and as a general rule, one can start with two to three sessions per week of one and a half hours. On the

other hand, and even if the child practises only one sport, it is advisable to diversify sports’ activities and, under no circumstances, those should interfere with the academic results or responsibilities within the family home.

Why should a child practise a sport?

1. Improves the development and growth of bones and muscles

2. Helps with the socialising process3. Strengthens health and improves hygiene4. Teaches to follow specific rules and to assume

responsibilities5. Stimulates capacities to work within a team6. Improves coordination7. Develops motive abilities8. Creates healthy lifestyle habits

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTE / SPORT

FMHOY - Fuerteventura

Von der frühen Kindheit an Sport zu treiben fördert die körperliche und die geistige Entwicklung, außer-dem werden dabei wichtige Werte erlernt.

Im XXI. Jahrhundert, einer Epoche, in der die Menschen immer sesshafter werden, ist der Sport notwendig für die körperliche und geistige Gesundheit von Erwachsenen und Kindern.

In der Kindheit ist der Sport sogar noch wichtiger, da er zur Entwicklung eines gesunden Kindes bei-trägt und gesunde Lebensgewohnheiten einprägt. Davon werden auch die Werte beeinflusst, die er als Erwachsener haben wird.

Da die Kinder den Reizen von Fernsehen, Com-putern und Spielkonsolen ausgesetzt sind, hat die Familie die Aufgabe, den Kindern den Sport nahe zu bringen. Auch wenn es schwer ist, sollte dieser nicht zu einer Pflicht werden, weil dies zu Ablehnung führen könnte. Die Fachleute erklären, dass die Kinder selbst entscheiden sollen, welchen Sport sie machen wo-llen. Sie müssen etwas aussuchen, was ihnen Spaß macht, so dass sie sich beim Sport auch vergnügen.

Welcher Sport ist am besten?Wie wir erklärt haben, ist es sehr wichtig, die

Meinung des Kindes anzuhören, bevor eine Ents-cheidung getroffen wird. Aber diese kann nicht allein ausschlaggebend sein. Der Charakter und das Verhalten des Kindes bestimmen zum großen Teil welche Sportart für das Kind geeignet sein kann. Ein Mannschaftssport kann zum Beispiel gut für ein schüchternes Kind sein. Für ein träges oder faules Kind dagegen ist Einzelsport eine bessere Heraus-forderung.

Außerdem müssen die physischen und geistigen Voraussetzungen in Betracht gezogen werden, bevor man die endgültige Entscheidung trifft.

Sport und Kinder: Es gibt nur VorteileAm wichtigsten sind der Spaß und die Werte

Nach der Entscheidung für eine bestimmte Sportart soll das Kind auch daran Spaß haben. Wenn daraus dann eine Gewohnheit wird, werden die Grundlagen für seine Lebensform als Erwachsener gelegt.

In der Kindheit muss Sport mit Motivation, Spiel und Vergnügen verbunden sein. Außerdem lernen die Kinder dabei Werte wie Kameradschaft, Solidarität, Gruppenarbeit und Verantwortung. Diese Werte wer-den mit der Zeit zu den Grundlagen, auf denen sich seine Persönlichkeit bildet.

Wieviel Zeit pro Woche?Diese wichtige Frage stellen sich die Eltern immer,

wenn ihre Kinder anfangen Sport zu treiben. Wie in anderen Bereichen des Lebens ist auch hier ein Mittelmaß ideal.

Die Zeit ist vom Alter und von der Sportart abhängig. Generell ist es sinnvoll zwei bis drei Mal pro Woche für eineinhalb Stunden Sport zu treiben. Auch wenn das Kind sich auf eine Sportart konzentriert, ist es em-pfehlenswert, verschiedene Aktivitäten zu machen. Außerdem darf das Kind deswegen nicht die Schule oder seine Verpflichtungen zu Hause vernachlässigen.

Warum muss ein Kind Sport treiben?1. Der Sport fördert die Entwicklung und das Wachs-

tum der Knochen und Muskeln.2. Er hilft bei der Sozialisation. 3. Er fördert Gesundheit und Hygiene.4. Er bringt ihnen bei, bestimmte Regeln zu befolgen

und Verantwortung zu übernehmen.5. Er fördert die Fähigkeit zur Gruppenarbeit.6. Er verbessert die Koordination.7. Er entwickelt die motorischen Fähigkeiten.8. Er führt zu einer gesunden Lebensweise.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

48 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

El Centro de Arte Juan Ismael de Puerto del Rosario acogió la XI Conferencia Atlántica de Medio Ambiente que, entre otros aspectos, analizó los retos de un turismo basado en la ciencia y en la cultura.

Una vez más, el Cabildo de Fuerteventura fue el encargado de organizar la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente (CAMA). El encuentro, que reunió a 22 expertos en diferentes ámbitos tanto de la ciencia como de la investigación, abordó los últimos estudios acerca de temas tan variados como las ciencias am-bientales, el turismo, la tecnología y la innovación, la información geográfica, la edafología o la biología.

Ante un eje tan importante como el del turismo, la CAMA fue el foro idóneo para valorar las nuevas exigencias a las que se enfrenta el sector. En este sentido, Eduardo Fayos-Solá, secretario ejecutivo de la Red de Conocimiento de la Organización Mundial del Turismo (OMT), afirmó que “Fuerteventura y Canarias son escenarios idóneos para explicar las problemáticas actuales del turismo”.

Ante un sistema turístico que en los últimos tiempos se ha basado “en la promoción y el incremento del número de visitantes como únicos valores válidos”, poco a poco se van teniendo en cuenta otros aspec-tos como, por ejemplo, “el control de la calidad del producto”. Sin embargo, este cambio no es suficiente, ya que “es necesario introducir criterios como la sos-tenibilidad en la gestión y la planificación turística”.

“Por el buen camino”Aunque asegura que “ningún país está preparado

para el turismo del siglo XXI”, Eduardo Fayos-Solé es optimista respecto al trabajo que se está realizan-do en Fuerteventura y afirma que “va por el buen camino”.

Y es que los gustos y las exigencias del turista están cambiando a un ritmo vertiginoso. El turismo de sol y playa que durante tanto tiempo ha distinguido a España como destino turístico, ya no funciona como

Fuerteventura se prepara para el turismo del siglo XXI

antaño. El turista del siglo XXI sigue confiando en la diversión de unas vacaciones en el archipiélago gracias a su amplia oferta de playas, campos de golf, piscinas, etc. Pero busca algo más.

Actualmente, el visitante desembarca en las islas en busca de un turismo de conocimiento: de ciencia y de cultura. En el caso de Fuerteventura, existen los recursos suficientes para saciar su curiosidad. La Reserva de la Biosfera, la propuesta para que la Isla se convierta en Reserva Starlight o el futuro Parque Nacional de las Zonas Áridas son dos buenos ejemplos que, según el secretario ejecutivo de la Red de Conocimiento de la OMT, “proporcionan un mayor conocimiento del entorno y del medio ambiente”.

De cara al futuro, Eduardo Fayos-Solé piensa que la clave del desarrollo turístico consiste en “ser ca-paz de posicionarse de manera que el cliente pague más porque crea que la experiencia que va a vivir le merece la pena”. Además, remarca la importancia de la fidelización y del hecho de crear un valor añadido y no meramente empresarial.

La calidad frente a los beneficios es una de las máximas que define al nuevo modelo de turismo. Para que Fuerteventura se consolide como un des-tino competitivo, la calidad del producto y el equi-librio ecológico del entorno deben ser los factores de referencia, frente a otros más clásicos como los beneficios empresariales.

The Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario hosted the 11th Atlantic Environment Conference that, amongst other aspects, analysed the objectives of tourism based on science and culture.

Once more, Fuerteventura’s Cabildo was in charge of organising the Atlantic Environment Conference (CAMA). The encounter that reunited 22 experts in various fields in both science and investigation, dealt with the latest studies concerning themes as varied as environment sciences, tourism, technology and inno-vation, geographic information, edaphology or biology.

With such an important subject as tourism, CAMA was the perfect encounter to evaluate the new requirements that the sector is facing. With this in mind, Eduardo Fayos-Solé, executive secretary of the Awareness Network of the Worldwide Tourism Organisation confirmed that “Fuerteventura and the Canaries are the perfect scenes to explain the current problems of tourism”.

Faced with a tourism system that has lately been based on “promotion and increase of visitor num-bers as unique valid value”, slowly other aspects are being taken into account such as for example, “the product’s quality control”. However, this change is not sufficient, because “it is necessary to introduce other criteria such as the sustainability of the tourism management and planning”.

“On the right path”Although he insists that “no country is ready for 21st

century tourism”, Eduardo Fayos-Solé is optimist as far as the work that is being carried out in Fuerteventura is

Fuerteventura gets ready for 21st Century tourism

concerned and confirms that “we are on the right path”.Tastes and expectations of tourists are changing at

an amazing pace. The sun and beach tourism that launched Spain forward as a tourism destination for such a long time is not as present as it used to. 21st century tourists still want to holiday in the archipelago for the beaches, golf courses, swimming pools, etc. But they expect something else too.

Nowadays, visitors come to the islands looking for educational tourism: for science and culture. In Fuerteventura’s case, there are enough resources to satisfy their curiosity. The Biosphere Reserve, the proposal for the island to become a Starlight Reserve or the future Arid Areas’ National Park are perfect examples that “will provide more awareness on the area and the environment”, according to the executive secretary of the Awareness Network of the Worldwide Tourism Organisation,.

As for the future, Eduardo Fayos-Solé thinks that the key for tourism development consists in “being able to be in a position where the client pays more because he feels that the experience will be worth it”. Furthermore, he points out the importance of getting repeat customers and creating added value other than business related.

Quality against profits is one of the slogans that define the new tourism model. For Fuerteventura to consolidate its position as a competitive destination, the product quality and ecological balance of the en-vironment must become the reference factors, com-pared with other more traditional ones such as profits.

FOTO

: Mar

celo

Bar

bosa

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Die XI. Atlantische Umweltkonferenz fand im Kunstzen-trum Juan Ismael in Puerto del Rosario statt. Dort wurden unter anderem die Herausforderungen eines Tourismus analysiert, der auf Wissenschaft und Kultur beruht.

Auch diesmal wurde der Cabildo von Fuerteventura beauftragt, die Atlantik- Konferenz für Umwelt (CAMA) zu organisieren. An dem Treffen, an dem 22 Experten aus verschiedenen Bereichen der Wissenschaft und der Forschung teilnahmen, ging es um die letzten Untersuchungen aus so verschiedenen Bereichen wie Umweltwissenschaften, Tourismus, Technologie, Innovation, Geographie, Bodenkunde und Biologie.

Da der Tourismus ein sehr wichtiges Thema ist, war CAMA das ideale Forum, um die neuen Anforderungen einzuschätzen, denen sich diese Branche stellen muss. In diesem Sinne erklärte Eduardo Fayos-Solá, der Geschäftsführer des Netzes der Kenntnisse der Weltorganisation für Tourismus (OMT), „Fuerteventura und die Kanaren sind der ideale Ort um die aktuellen Probleme des Tourismus zu erklären”.

Gegenüber einem Tourismussystem, für das in der letzten Zeit “die Werbung und die Steigerung der Besucherzahlen die einzigen gültigen Werte waren”, werden nach und nach andere Aspekte in Betracht ge-zogen, z. B. “die Kontrolle der Qualität des Produkts”. Diese Veränderung ist allerdings nicht ausreichend, da es “notwendig ist, neue Kriterien wie die Nachhal-tigkeit und die Planung des Tourismus” einzuführen.

“Auf dem richtigen Weg “Obwohl er versichert, dass “kein Land auf den

Tourismus des XXI. Jahrhunderts vorbereitet ist”, sieht Eduardo Fayos-Solé die Arbeit, die zurzeit auf Fuerteventura geleistet wird, optimistisch und erklärt: “Wir sind auf dem richtigen Weg”.

Die Vorlieben und Ansprüche der Touristen haben sich in einem rasanten Tempo geändert. Der Sonne-und-Strand-Tourismus, für den sich Spanien über eine lange Zeit als Urlaubsland auszeichnete, funktioniert nicht mehr wie so gut wie früher. Der Tourist des XXI. Jahrhunderts möchte sich immer noch in dem Archi-pel vergnügen und dessen vielfältiges Angebot an

Fuerteventura stellt sich auf den Tourismus des XXI. Jahrhunderts ein

Stränden Golfplätzen, Schwimmbädern usw. nutzen. Aber er ist auf der Suche nach etwas mehr.

Heute möchten die Touristen bei ihrem Aufenthalt auch etwas über Wissenschaft und Kultur lernen. Auf Fuerteventura gibt es genügend Ressourcen, um diese Neugier zu befriedigen. Das Biosphärenreservat, der Vorschlag, aus der Insel das Reserva Starlight zu machen, und der zukünftige Nationalpark der Trocken-gebiete sind nach Meinung des Geschäftsführers des Netzes für Kenntnisse der Weltorganisation für Tou-rismus zwei gute Beispiele, “um bessere Kenntnisse über Landschaft und Umwelt zur Verfügung zu stellen”.

Angesichts der Zukunft ist Eduardo Fayos-Solé der Meinung, dass der Schlüssel der Entwicklung des Tou-rismus darin besteht, “dass man in der Lage sein muss, sich so zu positionieren, dass der Kunde mehr bezahlt, weil er der Meinung ist, dass er eine Erfahrung macht, die sich lohnt”. Außerdem betont er die Bedeutung der Kundenbindung und dass es wichtig ist, mehr zu bieten und nicht nur ans Geschäft zu denken.

Das neue Tourismusmodell zeichnet sich vor allem durch Qualität aus. Um Fuerteventura als wettbewer-bsfähiges Reiseziel zu konsolidieren, muss auf Quali-tät des Produktes und das ökologische Gleichgewicht gesetzt werden. Diese Faktoren müssen gegenüber den Gewinnen der Firmen im Vordergrund stehen.

FOTO

: Mar

celo

Bar

bosa

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011

50 Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011

50x70x1,80m. 110e- chaiselongue chocolate reclinable, asientos abatibles, estiran 1 m. sillon 3,20m. 750e- lavadora fagor 8 kg. 1000 rev. 195e- salon 4 módulos. 2 en pared cristal blan-co/negro y 2 wengue para el suelo 50cm. 380e660 70 96 72 V-010311 – SE VENDE NISSAN TERRA-NO 3.0 Elegance, junto con caravana 4 plazas SUNROLLER. Precio a negociar.665353910 V-020211 – FORD TURNEO año 2007635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel.635618711 - 928856391V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros.637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros654165024

TRABAJO/SERVICIOST-010711 - COMERCIAL PARA ZONA SUR. Gastos, cartera y buenas comisiones. 928163186T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y perso-nas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. Formación y trabajo inmediato.928800013 T-030611 - SE BUSCA MONTADOR DE MUEBLES con experiencia. Enviar curricu-lum a [email protected] T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a [email protected] T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA res-ponsable se ofrece para tareas domésticas y

cuidado de personas mayores.638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés.638810944 T-010411 - SE NECESITA COCINERA conozca perfectamente gastronomía Fuerteven-tura. Contrato 1/2 jornada, zona Puerto Rosario.650865321 T-020411 - SE NECESITA PARRILLERO con experiencia más de 10 años, sepa corte y punto cocción carne vacuno. Jornada completa.650865321T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y qrreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma.646820046T-090311 - SESIONES TAROT PSICO-LÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial!610264947T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein ver-borgenes potential kennen! 610264947T-070311 – TRADUCCIONES ESPA-ÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia610264947T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behör-dengängen610264947T-050311 – NECESITO TÉCNICO EN MANTENIMIENTO para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia.671320402 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla.689747262T-030311 – OPORTUNIDAD Se buscan

comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS!650420904 T-020311 – ¿BUSCAS ALGO DIFEREN-TE? La vida da pocas oportunidades, ACN es una de ellas. Ten tu propio negocio.650420904T-040211 – NECESITO PELUQUERA o ayudante para 1/2 jornada. Gran Tarajal928165122T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad, merchandising y ayuda guardería.681139847T-020211 – CHICA TITULADA y respon-sable para cuidar niños y adultos y limpieza633199934 - 928856391

INMOBILIARIAI-050611 – CORRALEJO 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros a month plus bills / email: [email protected] / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edifica-ble 2500m2, con instalación de agua, luz y telé-fono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir687462717 I-020611 – LA HONDURA (PUERTO DEL ROSARIO) Vendo o alquilo villa parea-da de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Vendo piso céntrico, 3 dorms., 2 baños, todos los servicios accesibles, precio negociable depende forma de pago.647775844

I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€.630 967984 / 695 485481I-020411 – GRAN TARAJAL Se vende vivienda a estrenar de 90 m2 aprox. plaza de garage 2 coches y trastero. Tasación 150.000 euros, precio venta: 118.000 euros695970293I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada.928878756 y 616113229 I-040511 – TESJUATE alqui lo casa 5min Puer to Del Rosar io ,sa lon-coc i -na, 3 dorms.,2baños, trastero con lava-dora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio nego-ciable, mes de fianza. 650€ al mes689883333 I-030511 – CAMBIO PISO de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuer-teventura o de las Islas Canarias en general.691348526I-020511 – COMPRO PEQUEÑO SO-LAR urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados.691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros.649709065I-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables.647775844I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros.636128817I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros.656831444I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla.606344390I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables629867791 / 928858646I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros.667398211I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo aparta-mento de 2 dorms., plaza de garage. 350 euros.626276417I-010311 – LA LAJITA se vende o alquila piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros.649816160I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios.928538554 - 680857112I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095

I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual.606363095I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros646605656I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros.928852141I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros.928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empo-trados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcanta-rillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno.676896962 / 680587528I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros.629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2

con terreno aparte. 140000 euros.928164415 - 627767561I-011110 - GRAN TARAJAL , vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados.647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-LER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario.615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto618069873I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral.686967869

I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos

de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. [email protected]

629321768I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541

¡OPORTUNIDAD!COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIOChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros

630059438

COMPRA / VENTAV-030611 - SE VENDE VW POLO 1.2 año 2003 en 2900 euros696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA FUN-ROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€655640818 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo.655640818V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir.617696262 / 666573161V-010511 - TOYOTA HIACE se vende649922906 V-020411 - FORD FIESTA AÑO 97 se vende con itv recien pasado,e/e,a/a,buen estado,cambio nombre incluido.1600e.637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750V-020411 – YORKSIRE TOY se vende excelente camada.928948286 / 606100519V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo928861622 / 634313116V-030311 – SE VENDE SSANGYONG MUSSO 4x4 diesel año 97, itv 2012,2500e637379995 V-020311 – VENTA DE MUEBLES: Sofa 3 p. chocolate: 280e - mesa salón teka

AVISO IMPORTANTELas personas detalladas a continuación fueron premiadas en nuestro Sorteo de 5º Ani-versario. En repetidas ocasiones hemos tratado de ponernos en contacto con ellas por diferentes medios lo que nos ha sido totalmente imposible. Por lo que, por este medio, les urgimos a que se comuniquen con nosotros para que puedan recoger su premio ya que la fecha de recogida caduca el día 30 de junio de 2011.

ANTONIO ALVADALEJO GAVITO

CRISAAR DAILOS TORRES SANTANA

TERESA RODRÍGUEZ ROMáN

JUAN CARLOS FRÍAS JAIME

PATRICIA MONTELONGO BENCOMO

RAúL MORALES ARREJURIA

MAURA DEL CAMPO áLVAREZ

MARÍA ROGER TRUJILLO

MARÍA ESPERANZA LARA DÍAZ

JUAN FERNANDO SILVA HERNáNDEZ

COMUNÍQUENSE URGENTEMENTE AL 928 163 186

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011
Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 61 - JUNIO 2011