fuerteventura magazine hoy nº 42

44
GRATIS / FREE Año IV - Nº 42 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2009

Upload: fuerteventura-magazine-hoy

Post on 07-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Guía de lugares, eventos y noticias de Fuerteventura

TRANSCRIPT

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

GRATIS/FREE Año IV - Nº 42 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2009

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 42 - NOVIEMBRE | NOVEMBER - 2009C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN

www.fuerteventuramagazinehoy.comFOTO PORTADA: Jo Hammer

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, presidieron los actos de presentación de la nueva oficina de información turística para pasajeros de cruceros, que pone en marcha el Patronato de Tu-rismo de Fuerteventura contando con la colaboración de la Autoridad Portuaria y dando la bienvenida al primer crucero de turistas de la presente temporada.

Nueva oficina de información turística y temporada de cruceros

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Inauguration of a new tourism information office for cruise boat tourists

Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, and Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales, presided the inauguration of the new tourism informa-tion office for cruise boat passengers that has been created by the Island’s Tourism Department and relies on the collaboration with Harbour Authorities and will welcome the first cruise boat tourists of the season.

Eröffnung eines neuen Tourismusbüros für Passagiere von KreuzfahrtschiffenDer Präsident des Cabildo von Fuerteventura,

Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, führten den Vorsitz

bei der Präsentation des neuen Tourismusbüros für Passagiere von Kreuzfahrt-Schiffen, das vom Patro-nat für Tourismus von Fuerteventura eröffnet und

von der Hafenbehörde unterstützt wird. Gleichzeitig begrüßten sie das erste Kreuzfahrtschiff der Saison.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

4 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ACFIPRESS - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato de Turismo, celebró en las Ruinas del Convento de San Buenaventura la gala de los Premios Distinguidos del Turismo 2009.

La ceremonia contó con la presencia de la vicecon-sejera de Turismo del Gobierno de Canarias, María del Carmen Hernández, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, la consejera de Turismo de la primera institución insular, Águeda Montelongo, y el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña.

La Corporación Insular convocó la celebración de unos galardones cuya resolución se resolvió en el Consejo Rector del Patronato de Turismo celebrado el pasado mes de junio, decidiendo otorgar el premio Playas de Oro al Grupo TUI Travel PLC, el premio Pla-yas de Plata al Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa, la Mención Honorífica a José Aracil Gayarre y la Mención Especial Colectivos al Torneo Internacional de Fútbol de Veteranos Costa Calma Beach.

Contó con la presencia de alrededor de 200 invi-tados, entre los que se encontraron representantes institucionales, asociativos y empresariales del mundo del turismo en Fuerteventura y en Canarias. Águeda Montelongo, consejera del Turismo del Cabil-do, subrayó que “los Premios Distinguidos son la cita más importante del turismo a nivel insular, que sirve de plataforma para que los propios representantes del sector puedan proponer y decidir ellos mismos quienes serán los ganadores, y reconocer de esta manera los logros alcanzados por las personas o entidades que trabajan cada día para mejorar la situación de Fuerteventura en lo que respecta a la primera industria de la Isla”.

Betancuria acogió la Gala de los Premios Distinguidos del Turismo 2009

Fuerteventura’s Cabildo, with the Tourism De-partment, celebrated the 2009 Tourism Awards of Honour Gala in the Ruins of San Buenaventura’s Con-vent in the presence of the Canarian Government’s Tourism vice-councillor, María del Carmen Hernán-dez, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, and Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña.

Das Patronat für Tourismus des Cabildos von Fuerteventura veranstaltete in der Ruine des Klos-ters „Convento de San Buenaventura“ die Gala der Tourismus-Preise 2009.

An der Zeremonie nahmen die stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kana-ren, María del Carmen Hernández, der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Tourismus der Inselregierung, Águeda Montelongo, und der Bür-germeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, teil.

Die Inselregierung lud zu einer Preisverleihung ein, deren Gewinner im Juni vom Vorstand des Patronat für Tourismus gewählt wurden, wo beschlossen wur-de, den Preis „Playas de Oro” (goldene Strände) dem Unternehmen TUI Travel PLC zu verleihen und den Preis Playas Plata (silberne Strände) an das Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa. Die besondere Erwähnung erhielt José Aracil Gayarre und die be-

Die Gala der Tourismus-Preise 2009 findet in Betancuria statt

sondere ehrenvolle Erwähnung für Kollektive ging an das internationale Veteranen-Fußball-Turnier von Costa Calma Beach.

Außerdem waren ungefähr 200 eingeladene Gäste da, zu diesen gehörten Vertreter von Institutionen, Vereinen und Tourismusverbänden von Fuerteven-tura und den Kanaren. Águeda Montelongo, die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, betonte, dass die „Preisverleihung der bedeutendste Termin im Tourismusbereich der Insel ist und als Plattform dient, damit die Vertreter der Branche Vorschläge machen können und entscheiden, wer gewinnt. Auf diese Weise können sie die Personen und Einrich-tungen auszeichnen, die Tag für Tag daran arbeiten, die Situation des Tourismus auf Fuerteventura zu verbesser, welcher die führende erste Industrie der Insel darstellt.“

Betancuria hosts the 2009 Tourism Awards of Honour Gala

During the Tourism Department’s Main Council Meeting that took place last June, the island’s corpo-ration voted for the awards to be dedicated as follows: The Gold Beaches prize went to the TUI Travel Group PLC, the Silver Beaches prize to Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa, the Honorary Mention to José Aracil Gayarre and the Special Association Mention for the International Veteran Football Tournament of Costa Calma Beach.

Around 200 guests were invited of which represen-tatives of institutions, associations and businesses of the Tourism Industry of Fuerteventura and the Canaries. Águeda Montelongo, Cabildo’s Tourism Councillor, pointed out that “the Awards of Honour are the most important tourism event on the island, and is a platform where representatives of this sector can propose and decide who the winners are and it is a way to recognise the achievements of people or entities who work daily to improve Fuerteventura’s situation regarding the island’s first industry”.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACFIPRESS - Fuerteventura

La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora, se plante a la posibilidad de ampliar el número de puestos de venta del Mercado Agrícola de Fuerte-ventura, ante la buena acogida tenida en la primera jornada celebrada este pasado mes de octubre. La reserva de puestos para la segunda jornada (7 de noviembre, siempre el primer sábado de cada mes), ya se encuentra abierta en las oficinas de Agricultura.

“La valoración del primer día ha sido muy positi-va, tanto por la participación de vendedores como de compradores. Ya nos están llegando solicitudes para la nueva cita y si hay interés ampliaremos el numero de puestos de venta, para poder dar cabida a la producción del sector primario insular”, explicó la consejera.

El Mercado Agrícola de Fuerteventura está pro-gramado para que se celebre el primer sábado de cada mes, en horario de 9 a 14 horas, y en la planta comercial del edificio de la Estación insular de Gua-guas de Puerto del Rosario. En el mismo podrán tener cabida productos del sector primario majorero, así como derivados que cuenten con los pertinentes registros sanitarios. “Es una iniciativa destinada a potenciar al pequeño productor local, aprovechando además la extensión de las redes de agua de riego en el campo, de esta forma se facilita su comerciali-zación directamente ante el consumidor y por lo tanto se optimizan los beneficios. Cuando exista suficiente producción también trataremos de ampliar el número de días en los que esté abierto el mercado”, apuntó la consejera de Agricultura.

Agricultura se plantea ampliar el mercado de productos del sector primario ante el éxito de la primera jornada

The Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Natalie Évo-ra, is proposing to increase the number of stalls in Fuerteventura’s Farming Market in view of the great success of the first market day organised in October. Reservations for the second market day (7th Novem-ber, always on the first Saturday of the month), are already open in the Agricultural Department’s offices.

“The first day was very positive, considering the participation of both vendors and purchasers. We are already receiving requests for the next market day and if we get a lot of interest, we will increase the number of stalls available and give more room for the island’s primary sector” explained the councillor.

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fische-rei des Cabildo von Fuerteventura, das von Natalia Évora geleitet wird, denkt daran, die Verkaufsstände des Marktes für landwirtschaftliche Produkte aus Fuerteventura zu vergrößern, da der erste Markttag im Oktober sehr gut besucht wurde. Man kann schon für den nächsten Termin (7. November, der Markt findet immer am ersten Samstag des Monats statt) Stände im Büro des Amtes für Landwirtschaft reservieren.

„Der erste Tag wurde sowohl wegen der Teilnahme der Verkäufer als auch wegen der Anzahl de Besucher sehr positiv bewertet. Wir bekommen schon Anträge für den nächsten Termin, und wenn Interesse besteht, werden wir die Anzahl der Verkaufstände vergrößern, damit die gesamte Produktion des Primärsektors der

The Agriculture Council proposes to extend the primary sector products market due to the success of the first market day

Fuerteventura’s Farming Market is programmed on the first Saturday of the month between 9 a.m. and 2 p.m. and takes place on the commercial floor of the Bus Station in Puerto del Rosario. The market includes the island’s primary market products as well as derivates such as sanitary products. “This initia-tive aims at promoting the small local famers, who have benefited as well of the extension of irrigation networks in the fields; this makes it easier for them to commercialise and therefore increase their profits. Once there is enough production we will also try to increase the number of market days per month”, added the Agriculture Councillor.

Das Amt für Landwirtschaft denkt daran, wegen des Erfolges des ersten Markttages den Markt für Primärprodukte des Sektors zu vergrößern

Insel hineinpasst”, erklärte die Politikerin.Es ist vorgesehen, dass der Markt für landwirts-

chaftliche Produkte am ersten Samstag jeden Monats von 9 bis 14 Uhr in der Verkaufsfläche des Busbahn-hofs von Puerto del Rosario stattfindet. Dort können Produkte des Primärsektors von Fuerteventura sowie Nebenprodukte verkauft werden, die über die einschlägigen sanitären Bescheinigungen verfügen. “Durch diese Initiative sollen die kleinen örtlichen Produzenten begünstigt werden. Außerdem wird die Erweiterung des Bewässerungsnetzes auf dem Land genutzt. Auf diese Weise werden die Produkte direkt an die Verbraucher verkauft, wodurch die Produzen-ten mehr verdienen. Sobald genügend produziert wird, wird der Markt öfter stattfinden”, erklärte die Beauftragte für Landwirtschaft.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

6 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ACFIPRESS - Fuerteventura

A finales del pasado mes de septiembre, Binter-Canarias presentó la escultura donada a Puerto del Rosario y que estará ubicada en la Avenida Maríti-ma. El acto de inauguración, que coincidió con las fiestas de Nuestra Señora del Rosario, contó con la presencia del alcalde del municipio, Marcial Morales, además de otras autoridades de la Isla. Por parte de la aerolínea asistieron su presidente, Pedro A. del Castillo, el coordinador general, Jesús Santana, y el director de Comunicación e Imagen, José Luis Reina.

La escultura, de aproximadamente 85 kilos de peso, representa a un baifo y ha sido realizada en bronce por el artista residente en Fuerteventura Emi-liano Hernández y la empresa FunchoEscultura. En conmemoración del primer vuelo de BinterCanarias a Fuerteventura, hace ahora 20 años, la obra escul-tórica lleva como nombre su numeración: NT 202.

La donación de esta escultura se enmarca en el conjunto de acciones especiales emprendidas por la aerolínea en Fuerteventura y que comenzaron con el bautizo de uno de sus nuevos aviones con el nombre Baifo. Esta denominación tan particular fue propues-ta por uno de los participantes del concurso online Pontunombreaqui.com, con el que se pretendía que fueran los clientes los que eligieran el nombre de las aeronaves de la flota.

En el año 2009 BinterCanarias está llevando a cabo una labor importante en la promoción de los quesos majoreros a nivel regional; la aerolínea es la única que vuela a todos los aeropuertos del Archipié-lago Canario. En las conexiones con Fuerteventura, BinterCanarias ofrece una media diaria de hasta 40 conexiones, entre vuelos de ida y de vuelta.

BinterCanarias conmemora el primer vuelo a la isla donando una escultura

BinterCanarias erinnert mit der Schenkung einer Skulptur an den ersten Flug auf die Insel

Ende September präsentierte BinterCanarias die Skulptur, die das Unternehmen der Stadt Puerto del Rosario schenkt und die in der Avenida Marítima aufgestellt wird. Bei der Enthüllung, die zur gleichen Zeit stattfand wie die Festlichkeiten zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Rosario“, waren der Bürgermeister der Stadt, Marcial Morales, und andere Politiker der Insel anwesend. Die Flugge-sellschaft wurde vom ihrem Vorsitzenden, Pedro A. del Castillo, dem Generalkoordinator Santana, und dem Direktor für Kommunikation und Image, José Luis Reina vertreten.

Die ungefähr 85 Kilo schwere Bronzeskulptur stellt eine junge Ziege dar und wurde von dem auf Fuer-teventura wohnhaften Künstler Emiliano Hernández und von dem Unternehmen FunchoEscultura reali-siert. Zur Erinnerung an den ersten Flug von BinterCa-narias nach Fuerteventura vor zwanzig Jahren wurde die Skulptur nach der Flugnummer benannt: NT 202.

Die Schenkung dieser Skulptur geschieht im Rahmen mehrer besonderer Aktionen der Flugge-sellschaft auf Fuerteventura, die damit begannen, dass ein neues Flugzeug des Unternehmens auf den Namen Baifo (Zicklein) getauft wurde. Dieser besondere Name war von einem der Teilnehmer des Online-Wettbewerbs Pontunombreaqui.com vorges-chlagen worden, bei dem die Kunden die Namen der Flugzeuge der Flotte bestimmen sollten.

Im Jahr 2009 führt BinterCanarias eine bedeutende Promotion für die Käse aus Fuerteventura auf regio-naler Ebene durch. Es ist die einzige Fluggesellschaft, die alle Flughäfen des kanarischen Archipels anfliegt. Sie bietet im Durchschnitt täglich 40 Verbindungen nach Fuerteventura an.

BinterCanarias commemorates their first flight on the island with the donation of a sculpture

At the end of September, BinterCanarias presented the sculpture they donated to Puerto del Rosario that will be displayed on Avenida Marítima. The municipality’s mayor, Marial Morales, and other Island authorities were present at the inauguration that coincided with the celebrations of Nuestra Señora del Rosario. On the airline’s side, the president, Pedro A. del Castillo, the general coordinator, Jesús Santana, and the Commu-nication and Image director, José Luis Reina, attended the event.

The sculpture weighs about 85 kilos and represents a goat cub made of bronze by the island’s resident artist Emiliano Hernández and the company FunchosEscultura. In honour of the first BinterCanarias flight to Fuerteventura, that took place 20 years ago, the sculpture has been named with the flight number: NT 202.

The donation of this sculpture is part of series of special events organised by the airline in Fuerteventura that started with the baptism of one of its new planes with the name Baifo. This name was suggested by a participant of the online competition called Pontunombreaqui.com that gave clients the opportunity to name the airline’s planes.

In 2009, BinterCanarias has carried out many promotional actions for the promotion of Majorero cheeses on a regional level; the airline is the only one that flies to all the airports of the Canaries’ Archipelago. As for the connections with Fuerteventura, BinterCanarias offers an average of 40 connections daily with all inwards and outwards flights.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

8 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

FMHOY - Silvia Comeche

Llega la festividad de Todos los Santos y con ella la particular lucha de la tradición de los finados para evitar el dominio de un rito importado del mundo anglosajón: Halloween. Una celebración en boga, respaldada por el cine y la televisión, que ha ido ganando terreno en toda España.

En las Islas Canarias, tras décadas en las que, de forma paulatina, la Noche de los Finados fue quedando en el olvido hasta casi desaparecer, en lo últimos años la tradición vuelve con fuerza en diversos municipios con la intención de recuperar la celebración canaria de los difuntos.

La Fiesta de los Finados, una expresión que en tiempos pasados era muy común en toda Canarias para referirse a los difuntos, se celebraba antaño la noche anterior al Día de los Difuntos. Hoy, sin em-bargo, se conmemora en la noche del 31 de octubre, víspera de Todos los Santos.

¿EN QUÉ CONSISTE LA FIESTA?Frente al truco o trato, las calabazas y las fiestas

de disfraces, la tradición canaria apuesta por el re-surgir de una celebración que forma parte de nuestra cultura desde tiempos lejanos.

La Noche de los Finados se distingue por su carácter familiar, ya que era la mujer de más edad de cada una de las familias la que se encargaba de recordar a sus finados, evocar sus virtudes y contar sus historias. Todas sus palabras, escuchadas por familia y amigos, se acompañaban de una degustación de los productos típicos del recién estrenado otoño. Castañas, nueces,

Todos los Santos: Finados vs. Halloween

almendras o manzanas asadas estaban siempre pre-sentes. Además, no faltaban los dulces típicos como los bollos de anís o los queques, para todos los que no podían permitirse comprar huesitos de santos.

Y para beber anís, vino dulce o ron miel en una noche que se prolongaba hasta la madrugada con bailes y canciones típicas. Era entonces cuando la fiesta salía de las casas para tomar las calles con las taifas y las parrandas, pero siempre con la con-sideración que la ocasión merecía.

En definitiva, una celebración popular en las zonas rurales vinculada al comienzo de una nueva estación que se celebraba, año tras año, para mostrar respeto a los difuntos.

DOS FIESTAS COMPATIBLESLa intención de los que trabajan duro para que

la Noche de los Finados vuelva a tener el espacio que se merece no es, ni mucho menos, acabar con Halloween. El objetivo es que ambas fiestas puedan convivir. Que los canarios conozcan la historia de sus tradiciones y disfruten de ellas, que las revivan en colegios, asociaciones, pueblos y ciudades. Que vuelvan a compartir la magia de un festejo familiar sin que esto impida que salgan los disfraces a la calle.

Este año es una buena oportunidad para impedir que se pierda el legado de nuestros antepasados. Ce-lebra la noche de los Finados y súmate a la tradición.

FOTO: www.bienmesabe.org

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

FMHOY - Silvia Comeche

All Saints Day celebrations are imminent and they also bring the peculiar opposition of the Finados tradition with the Anglo-Saxon tradition of Halloween. A fashionable celebration, supported by the cinema and television, which has been gaining in popularity all over Spain.

In the Canary Islands, after decades where gra-dually Noche de los Finados (night of the deceased) had been sinking into oblivion almost to the point of disappearing, over the past few years the tradition has been making a come back in a few municipali-ties where they intend to promote and introduce this Canarian tradition of the deceased again.

Finados celebrations used to be very common all over the Canaries when referring to the defunct; it used to be celebrated on the eve of Day of the Dead. Nowadays however, it is commemorated on 31st October, on the eve of All Saints Day.

WHAT DOES THIS CELEBRATION CONSIST OF?Faced with the “Trick or Treat”, pumpkins and the

disguises, the Canarian tradition has brought back a tradition that comes from a very old fashioned culture.

La Noche de los Finados is a family celebration, and it was the eldest women in each family who was in charge of remembering the family’s defunct, their virtues and tell their stories. All those tales heard

All Saints Day: Finados versus Halloween

by family and friends, would be accompanied with the sampling of typical products of early autumn. Chestnuts, wall nuts, almonds or roasted apples would always be present. Furthermore, there would

FMHOY - Silvia Comeche

Bald ist Allerheiligen und damit auch der besonde-re Kampf der Tradition der Verstorbenen gegen die Verbreitung eines importierten angelsächsischen Rituals: Halloween. Dieses Fest ist Mode und gewann dank der Unterstützung von Kino und Fernsehen in ganz Spanien an Bedeutung.

Auf den kanarischen Inseln geriet die Nacht der Verstorbenen über Jahrzehnte hinweg in Vergessen-heit, in den vergangen Jahren ist die Tradition jedoch in mehreren Gemeinden zurückgekehrt, um das kanarische Fest der Verstorbenen wiederzubeleben.

Das Fest der Verstorbenen war in der Vergangenheit auf den ganzen Kanaren eine weit verbreitete Tradi-tion, um die Toten zu Ehren. Es wurde in der Nacht vor dem Tag der Verstorbenen gefeiert. Heute dagegen wird es in der Nacht des 31. Oktober gefeiert, am Vorabend von Allerheiligen.

Allerheiligen: Verstorbene gegen HalloweenWORIN BESTEHT DAS FEST?

Im Gegensatz zu der Schminke, den Kürbissen und der Verkleidung setzt die kanarische Tradition darauf, eine Feier aus der Kultur unserer Vorfahren wiederzubeleben.

Die Nacht der Verstorbenen zeichnet sich durch ihren familiären Charakter aus, denn die älteste Frau jeder Familie war dafür verantwortlich, an ihre Verstorbenen zu erinnern, ihre Tu-genden zu preisen und Geschichten zu erzählen. Zu den Geschichten, denen Verwandte und Freunde zuhör-ten, gab es typische Produkte des Her-bstes, der gerade begonnen hatte: Kastanien, Nüsse, Mandeln und Bra-täpfel waren immer dabei. Außerdem fehlten die typis-chen Süßigkeiten wie Anisbrötchen und Kuchen denjenigen nicht, die es sich nicht leis-ten konnten, die süßen „Huesitos de Santos“ aus Marzipan zu kaufen.

Man trank Anis, süßen Wein und Rum mit Honig in dieser Nacht, in der bis zum Morgengrauen getanzt und gesungen wurde. Dann verließen die Feiernden die Häuser und zogen in Gruppen durch die Straßen,

be an abundance of typical sweets such as anise balls or cakes for those who could not afford to buy little saint’s bones.

Beverages would consist of anise, sweet wine or honey rum during the night that would extend into the morning with dances and typical songs. This is when the celebration would leave the homes to continue in the streets but always with the respect that this celebration implied.

In the end, this a popular rural tradition celebrated at the beginning of a new season year after year in order to show respect to the defunct.

TWO COMPATIBLE CELEBRATIONSThe objective of those who are working hard to get

Noche de los Finados back in its rightful place, is cer-tainly not to get rid of Halloween. The objective is to get both celebrations to coexist, to get the Canarians to find out about their traditions and enjoy them, to make them come back through schools, associations, villages and town. The aim is for people to share the magic of a family celebration that does not stop them from getting out in the streets fancy dressed.

This is a great opportunity to avoid loosing our ancestor’s traditions. Celebrate Noche de los Finados and join the tradition.

aber sie taten dies auf eine respektvolle Weise, die in dieser Situation angebracht war.

Es war ein Volksfest, das in ländlichen Gebieten mit dem Beginn einer neuen Jahreszeit verbunden wurde und Jahr für Jahr gefeiert wurde, um die Toten zu ehren.

ZWEI KOMPATIBLE FESTEFür diejenigen, die sich dafür einsetzen, dass die

Nacht der Verstor-benen wieder den ihr gebührenden Platz bekommt, be-deutet das nicht, dass Halloween ab-geschafft werden soll. Beide Feste können gleichzei-tig gefeiert werden. Die Kanarier so-llen die Geschichte ihrer Traditionen kennen lernen und Freude daran ha-ben. Sie sollen in Schulen, Vereinen, Dörfern und Stä-dten wiederbelebt

werden. Damit sie gemeinsam wieder den Zauber eines Familienfestes erleben. Sie können jedoch trotzdem verkleidet durch die Straßen ziehen.

Dieses Jahr bietet eine gute Gelegenheit, um zu ver-hindern, dass das Erbe unserer Vorfahren in Verges-senheit gerät. Feiern Sie die Nacht der Verstorbenen und schließen Sie sich der Tradition an!

FOTO: ww

w.bienmesabe.org

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

10 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

quién es quién en la isla

FMHOY - Fuerteventura

Tiene una mirada dulce e inteligente y una voz suave. Es una mujer que proyecta calma y serenidad, cualidades que en una persona dedicada a la labor política tiene mucho mérito.

Nos confiesa que entre un periodo político y otro tiene que tomarse un descanso, porque a veces la vida política la supera.

Casada, madre de familia y maestra de profesión, nos explica que la docencia es lo que más le gusta.

¿Nació en esta isla?Sí, en Agua de Bueyes donde residí hasta que me

case en el año 1985; luego viví en Antigua aunque ejercí mi profesión en Gran Tarajal, en el Colegio García Blairzy durante siete años y luego, más tarde, regresé a Antigua donde continué la labor docente hasta el año 2007, cuando me presenté a las elec-ciones del Cabildo.Pero este no ha sido su primer cargo político, ¿No es así?

En las primeras elecciones democráticas estuve en el Cabildo como consejera durante dos años y tam-bién en el Ayuntamiento de Antigua como consejera durante cuatro años más. Posteriormente, entre 1986 y 1989, fui de nuevo consejera en Antigua; esta vez lo dejé antes de terminar el cargo. En este año 1989 nació mi tercera hija y desde esa fecha me dedique a mi familia. Posteriormente, desde 2007, aunque no estaba en mis objetivos volver a la política, aquí estoy de nuevo.¿Cuál es su labor en esta conserjería de Cultura y Patrimonio Artístico?

Es muy amplia, hay mucho por hacer y mucho lo que ya se ha realizado. En el tema cultural de la isla coordinamos desde aquí todas las actividades rela-cionadas con los tres auditorios de la isla, y también los locales “B” que son centros que no reúnen todas las infraestructuras adecuadas y que se necesitan programar de otra manera.

Referente a los auditorios ya esta programada la construcción de auditorios tanto en Pájara como en Antigua y, en estos momentos, se están elaborando los proyectos.

También abarcamos el centro bibliotecario y todas las exposiciones de arte tanto en el centro Juan Is-mael como en las salas de Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles etc.¿Esto significa que todo lo que los ciudadanos podemos disfrutar en el campo artístico y cultu-ral ha pasado primeramente por su filtro?

Sí, efectivamente y en función de los recursos que tenemos le damos luz verde.

También nuestra labor es llevar actividad cultural a todos los pueblos coincidiendo con sus fiestas po-pulares en colaboración con sus ayuntamientos y en los meses de julio, agosto y septiembre se concentra mas del 50 % de las fiestas de Fuerteventura.

Debemos agradecerle la Agenda Cultural que se ha creado en su legislatura, y que por fin nos avisa con antelación de las actividades que se darán durante el mes. Antes era casi imposible asistir a los diferentes eventos por falta de información a tiempo.

Además, en la agenda hay una hoja de inscripción para los interesados y se les comunica directamente por medio de mensajes de móvil o también por e-mail, cualquier cambio o actividad que pueda surgir y no estuviese programada.Y referente al patrimonio artístico ¿qué nos pue-de contar?

El Cabildo de Fuerteventura lleva desde hace 10 años haciendo una gran labor de restauración de patrimonio en la isla. Es mucho lo que se ha hecho, pero aún hay mucho por hacer.

En estos momentos se están restaurando los cuadros de Miranda en La Oliva, el retablo de la iglesia de la Ntra. Sra. de Regla en Pájara, las andas de Betancuria, de El Time, de La Matilla, y ya se presentó la silla de la iglesia de Sta. Ana, la puerta de la sacristía y el púlpito de la iglesia del Valle de Santa Inés. Son obras de gran envergadura, porque al ser edificaciones antiguas los techos no suelen estar en buenas condiciones y les entra agua, como en el caso de la iglesia de Tefía de la que tuvimos que rehacer el techo completamente.

Por otro lado el gobierno de Canarias esta res-taurando las pinturas murales de la ermita de San

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico

“Estamos en conversaciones para que se puedan abrir al público los lugares que estamos restaurando”

Pedro Alcántara y aportará 100.000 € para poder terminar esta ermita. Por otra parte nosotros este año restauramos el púlpito y el cuadro de Ánimas de este mismo lugar.¿Es muy grande el patrimonio eclesiástico de Fuerteventura?

Sí mucho. Estamos en conversaciones con los representantes de la iglesia para que se puedan abrir al turismo y al público en general todos estos lugares que estamos restaurando. Se han pedido presupuestos a diferentes empresas para poner au-dio guías y que, con lo que ellas generen, se pueda autofinanciar el mantenimiento de estas iglesias. Sería muy hermoso que pudiéramos hacer una ruta de ermitas que son de gran valor artístico en la zona centro de la isla.¿Cuáles son sus objetivos antes de acabar su legislatura?

En estos momentos de crisis queremos seguir programando actividades y mejoras en el terreno cultural, pero sobre todo ampliar el terreno de la formación artística dando cursos de calidad.¿De qué cursos hablamos?

Ya el año pasado tuvimos un profesor de arte dra-mático dando cursos en distintos lugares. Queremos seguir dando cursos de cine, técnicas audiovisuales, animación, pintura, etc., ya que nuestra intención es crear una escuela insular de arte dramático en un futuro próximo.¿Dónde se realizan estos cursos?

En el centro Juan Ismael en Puerto, pero también en Morro Jable, en Gran Tarajal y algunos en Antigua. Hay una fecha de preinscripción y dan comienzo en distintas fechas.

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

She has a kind and clever look and a soft voice. This is a woman who irradiates calm and serenity, qualities that are very prized for a person who dedi-cates herself to politics.

She confesses that she takes a break from politics every so often as life in politics sometimes can get overbearing.

A wife and mother, she is a teacher and explains that teaching is what she prefers the most.

Were you born on this island?Yes, in Agua de Bueyes where I lived until I got ma-

rried in 1985; then I lived in Antigua although I used to teach in Gran Tarajal, in Colegio García Blairzy for seven years and then I came back to Antigua where I carried on teaching until 2007 when I went as can-didate at the Cabildo’s elections.But this was not your first political positions, was it?

In the first democratic elections I entered at the Cabildo as councillor for two years and I was also at Antigua’s Ayuntamiento as councillor for four more years. Then between 1986 and 1989 I was councillor again in Antigua; this time I left before finishing the term. In 1989 my third daughter was born and from that date on I dedicated myself to my family. And since 2007, although it was not my ambition to come back to politics, here I am again.What are your duties at the Culture and Artistic Heritage Council?

They are very varied. There is a lot to do still and much has been done already. As for culture on the island, we are coordinating all the activities related to three auditoriums on the island and also the “B” locals. Those are centres that do not have all the ade-quate infrastructures and that have to be programme in a different manner.

Regarding the auditoriums, the construction of auditoriums both in Pájara and Antigua are already programmed and at present we are working on their projects.

We also take care of the library centre and all the art exhibitions both in the Juan Ismael centre and in the halls of Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles, etc.Does this means that everything we enjoy re-garding art and culture has first been filtered through you?

Yes, that is true, and it is according to our resources that we give the go ahead or not.

Our task also consists of bringing cultural activities to all the villages according to their popular celebra-tions in collaboration with their Ayuntamiento and over 50% of the celebrations in Fuerteventura take place in July, August and September.We are thankful for the Cultural Agenda that has been created during your term, which finally informs us beforehand of all the activities taking place during the month. Previously it used to be almost impossible to assist to the various events for lack of information on time.

Furthermore, our agenda includes a subscription page for those who would like to be informed directly by a message on their mobile phone or by e-mail of any changes or activities that come up and that may not have been previously programmed.What can you tell us about Artistic Heritage?

Fuerteventura’s Cabildo has been carrying out a lot of restoration work on the island’s heritage for

Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor

“We are discussing the possibility to open to the public places that we are currently restoring”

the past 10 years. A lot has been done and there is still a lot to do.

At present we are restoring the Miranda paintings

in La Oliva, the altarpiece in Nuestra Señora de Regla Church in Pájara, procession statues of Betancuria, El Time, and La Matilla, and the Clergy Chair of Sta Ana has already been completed as well as the sacristy door and pulpit of the church of Valle de Santa Inés. Those are large projects as those old buildings’ roofs tend to be in quite poor condition and let the rain water in, like in Tefía’s church for example where we had to replace to entire roof.

On the other hand the Canarian Government is restoring mural paintings in San Pedro Alcántara’s chapel and will give 100.000 euros worth of funding to finish the chapel’s refurbishment. Also, this year we are restoring the pulpit and the Ánimas painting of this chapel.Is Fuerteventura’s ecclesiastical heritage impor-tant?

Yes it is. We are currently discussing with represen-tatives of the church to get to open to tourism and the public in general all those places that we are res-toring. We have asked various companies for quotes to install an audio guide network that will generate an income in order to get churches to self-finance their maintenance. It would be great to create a route of chapels as this type of artistic heritage is quite rich in the central area of the island.What are your objectives before reaching the end of your term?

In those moments of crisis we would like to keep on planning activities and improvements on the cultural scene, but overall we would like to increase the area of artistic training by providing quality courses.What courses are those?

Last year already we had a drama art teacher who taught in various locations. We would like to continue providing courses on cinema, audiovisual techniques, animation, painting, etc. as our intention is to create a drama art school on the island in the not too dis-tant future.Where do those courses take place?

In the Juan Ismael centre in Puerto del Rosario, but also in Morro Jable, Gran Tarajal, and some in Antigua. There is a pre-inscription date and they all have different start dates.

Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

12 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Sie hat einen sanften und gleichzeitig intelligenten Blick. Diese Frau vermittelt Ruhe und Ausgeglich-enheit. Diese Qualitäten sind bei einer Politikerin bewundernswert.

Sie gesteht uns, dass sie zwischen den verschiede-nen Abschnitten als Politikerin eine Pause machen muss, weil ihr die Politik manchmal zu viel wird.

Diese Lehrerin, die verheiratet ist und Kinder hat, erzählt uns, dass ihr das Unterrichten am meisten Spaß macht.Wurden Sie auf der Insel geboren?

Ja, in Agua de Bueyes, wo ich lebte, bis ich 1985 heiratete. Dann lebte ich in Antigua, aber ich arbei-tete sieben Jahre in Gran Tarajal, im „Colegio García Blairzy“. Dann kehrte ich nach Antigua zurück, wo ich unterrichtete, bis ich im Jahr 2007 bei den Wahlen für den Cabildo kandidierte.Dies war jedoch nicht Ihr erstes politisches Amt. Stimmt das?

In den ersten demokratischen Wahlen war ich zwei Jahre lang Rätin im Cabildo und vier weitere Jahre Ratsmitglied in Antigua. Danach war ich von 1986 bis 1989 wieder Ratsmitglied in Antigua. Dieses Mal habe bin ich vorzeitig von meinem Amt zurückgetre-ten. 1989 wurde meine dritte Tochter geboren, und seitdem habe ich mich meiner Familie gewidmet. Ich hatte zwar eigentlich nicht vor, wieder in die Politik zu gehen, aber seit 2007 bin ich wieder dabei.Was ist Ihre Arbeit im Amt für Kultur und künstle-risches Erbe?

Es gibt viel zu tun und es ist auch schon viel getan worden. Wir koordinieren hier alle Aktivitäten, die mit den drei Auditorien der Insel zu tun haben sowie mit den B-Lokalen, dies sind Zentren, die nicht über die notwendigen Infrastrukturen verfügen und ein anderes Programm benötigen.

Es ist schon geplant, sowohl in Pájara als auch in Antigua Auditorien zu bauen. Zurzeit werden die Pläne entwickelt.

Wir sind auch für die Bibliothek und alle Kuns-tausstellungen zuständig, die sowohl im Centro Juan Ismael als auch in den Räumlichkeiten von Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles usw. stattfinden.

Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches Erbe

“Wir führen Gespräche, damit die Gebäude, die wir zurzeit restaurieren, für das Publikum geöffnet werden können”

Bedeutet dies, dass Sie für alles zuständig sind, was wir an Kunst und Kultur zu sehen bekommen?

Ja, das stimmt, und unsere Entscheidungen hängen von den uns zur Verfügung stehenden Mitteln ab.

Wir sind auch dafür zuständig, in allen Ortschaften gemeinsam mit deren Verwaltung kulturelle Aktivi-täten parallel zu den örtlichen Volksfesten zu orga-nisieren. Mehr als 50 % der Feste von Fuerteventura finden im Juli, August und September statt.Wir müssen uns bei Ihnen für die kulturelle Agen-da bedanken, die Sie in der Legislaturperiode geschaffen haben, so dass wir endlich rechtzei-tig über die Aktivitäten informiert werden, die im Laufe des Monats stattfinden. Früher war es fast unmöglich, an den verschiedenen Events teilzunehmen, weil man nie rechtzeitig Bescheid wusste.

Außerdem gibt es in der Agenda ein Anmeldungs-formular für Interessierte, denen jegliche mögliche Änderung der von ihnen gewählten Aktivität per SMS oder E-Mail mitgeteilt wird.

Und was können Sie uns über das künstlerische Erbe erzählen?

Der Cabildo von Fuerteventura tut seit 10 Jahren sehr viel für die Restaurierung des künstlerischen Erbes der Insel. Es ist schon viel getan worden, aber es gibt noch viel zu tun.

Zurzeit sind wir dabei, die Bilder von Miranda in La Oliva, das Retabel der Kirche Iglesia de la Ntra. Sra. de Regla in Pájara, das Traggestell von Betancuria, El Time und La Matilla zu restaurieren. Der Stuhl der Kirche Iglesia de Sta. Ana, die Tür der Sakristei und die Kanzel der Kirche Iglesia del Valle de Santa Inés wurden schon präsentiert. Es sind sehr umfangreiche Arbeiten, denn in diesen alten Gebäuden sind die Dächer normalerweise nicht in gutem Zustand, so dass Wasser durchsickert. Dies war zum Beispiel der Fall der Kirche von Tefía, wo wir das Dach ganz und gar erneuern mussten.

Außerdem restauriert die kanarische Regierung die Wandbilder der Wallfahrtskapelle Ermita de San Pedro Alcántara und wird 100.000 € in die Arbeiten investieren, um diese Wallfahrtkapelle fertig zu ste-llen. Wir restaurieren zurzeit die Kanzel und das Bild der Seelen der gleichen Kapelle.Ist das Kirchenerbe auf Fuerteventura sehr groß?

Ja. Wir führen Gespräche mit den Vertretern der Kirche, damit wir alle Gebäude, die wir zurzeit res-taurieren, für den Tourismus und das allgemeine Publikum zugänglich machen können. Wir haben verschiedene Unternehmen um Kostenvoranschlä-ge gebeten, um Audioführer zu erstellen, durch die die Instandhaltung der Kirchen finanziert werden kann. Es wäre sehr schön, wenn wir eine Route der Wallfahrtskirchen schaffen könnten, da diese einen großen künstlerischen Wert haben und im Zentrum der Insel liegen.Was möchten Sie bis zum Ende der Legislaturpe-riode erreichen?

In dieser Krisenzeit möchten wir weiterhin Aktivi-täten anbieten und das kulturelle Angebot verbes-sern, und vor allem möchten wir die künstlerische Ausbildung verbessern, indem wir Kurse von hoher Qualität anbieten.Von was für Kurse sprechen Sie?

Schon im vergangen Jahr hatten wir einen Lehrer für Schauspielunterricht, der an verschiedenen Or-ten Kurse gab. Wir möchten weitere Kurse für Kino, audiovisuelle Techniken, Animation, Malerei usw. organisieren, denn wir beabsichtigen eine Inselschule für Bühnenkunst zu eröffnen.Wo finden diese Kurse statt?

Im Centro Juan Ismael in Puerto, aber auch in Morro Jable, Gran Tarajal, und einige finden auch in Antigua statt. Es gibt eine Anmeldungsfrist, und dann beginnen die verschiedenen Kurse zu verschiedenen Terminen.

Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstleris-ches Erbe

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

El primer contacto de esta canaria de Las Palmas con este país andino, fue en la región de Araucanía, en la casa de un amigo que la invitó, en unas vaca-ciones de 1998, a visitar Chile. Al tiempo se casó e hizo de Chile su lugar de residencia. Actualmente lo considera su segunda patria “o la tercera- nos cuenta- ya que también añoro mi querido Sahara”.

Maribel, que es graduada social, trabajó a su llegada, con un centro de mujeres y colaborando con comunidades indígenas hasta su jubilación. Al presente, dedica su tiempo a escribir. Ha publicado varios libros y también participa en numerosas en-cuentros y recitales poéticos dentro del entorno lite-rario chileno en el que se ha integrado de tal manera que “En algunos lugares me consideran escritora chilena” – nos comenta.

También dedica parte de su tiempo a presidir una agrupación cultural en la isla de Quinchao, en el ar-chipiélago de Chiloé, en la Patagonia chilena.

Afirma que “Chile es un país tranquilo, ahora vivo en una comunidad rural, en una playa rodeada de lobos marinos, cisnes y bosques… Un verdadero paraíso que no podría cambiar por ningún otro. La integración con la gente de mi entorno ha sido realmente fácil. La gente aquí es maravillosa, muy amable y hospitalaria. En todo momento, desde mi llegada, he sintonizado con sus problemas y sus vivencias.

Como no podría ser de otra manera, nos transmite su nostalgia por su familia, por el clima y el sol de su

Maribel Lacave – Archipiélago de Chiloé, Chile

“En algunos lugares me consideran como escritora chilena”

Maribel con sus sobrinas majoreras

tierra natal. “Adaptarme al frío ha sido lo más difícil. Vivo cerca del Polo Sur donde sufrimos temperaturas bajo cero, tenemos lluvias constantes. ¡He tenido que aprender a usar la chimenea para poder convivir con estas temperaturas extremas!

En cuanto a sus planes de futuro, nos relata: “Viajo a Canarias al menos una vez al año para ver a mis hijos y nietos a los que añoro tremendamente, pero creo que seguiré viviendo en este país, no tengo planes por el momento de volver a España.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

14 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

FMHOY - Fuerteventura

The first contact of this Canarian lady of Las Palmas with this Andean country was in the area of Arauca-nía, in the home of a friend who invited her for some holidays in Chile in 1998. Then she got married and Chile became her home. She now feels that it is like her second homeland “or rather her third – she says – as I miss my beloved Sahara”.

Maribel, who graduated in social studies, worked in a centre for women when she arrived and collabo-rated with indigenous communities until she retired.

Nowadays, she dedicates herself to writing. She has published various books and has also participated in numerous encounters and poetic readings within the Chilean Literature environment which she integrated in such a way that “In some places I am considered as a Chilean writer” – she comments.

She has also dedicated part of her time to presiding a cultural group on the island of Quinchao, in the archi-pelago of Chiloé, in Chilean Patagonia. She says that “Chile is a quiet country; I now live in a rural community, on a beach surrounded by seals, swans and woods… A real paradise that I couldn’t leave for anywhere else. My integration with people of this community was really easy. People are truly wonderful, very kind and hospitable. At all times, since the moment I arrived, I was in tune with their problems and their experiences.

Maribel Lacave – Chiloé Island, Chile

“In some places I am considered as a Chilean writer”

Maribel’s house in Chile

Undeniably, she shares her nostalgia for her family, for the climate and the sun of her native country. “Adapting to the cold was the hardest for me. I live close to the South Pole where we endure temperatu-res below zero, and it rains constantly. I have had to learn how to use a chimney in order to live with such extreme temperatures!

As for her future plans, she says “I go back to the Canaries at least once per year to see my children and grandchildren who I miss terribly, but I believe that I will continue living in this country, I don’t have plans to come back to Spain at present”.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Diese Kanarierin aus Las Palmas lernte das Anden-land in der Region von Araucanía kennen, wo sie ei-nen Freund besuchte, der sie in den Ferien 1998 nach Chile eingeladen hatte. Sie heiratete und zog nach Chile. Heute betrachtet sie das Land als ihrer zweite Heimat, oder “als ihre Dritte“, denn sie erzählte uns: „Ich vermisse auch meine geliebte Sahara Sahara.”

Maribel ist eine diplomierte Sozialarbeiterin und arbeitete von ihrer Ankunft bis sie pensioniert wurde in einem Frauenzentrum und unterstützte Einheimische. Heute schreibt sie. Sie hat mehrere Bücher veröffentlicht und an zahlreichen Treffen und poetischen Lesungen für chilenische Literatur teilgenommen, in die sie sich so sehr integriert hat, dass sie uns erzählt: „An manchen Orten werde ich als chilenische Schriftstellerin betrachtet”.

Außerdem widmet sie einen Teil ihrer Zeit dem Vorsitz einer kulturellen Gruppe der Insel Quinchao, die zum Archipel von Chiloé im chilenischen Patago-nien gehört.

Maribel Lacave – Archipel von Chiloe, Chile

“An manchen Orten werde ich als chilenis-che Schriftstellerin betrachtet”

Sie sagt: „Chile ist ein ruhiges Land, jetzt lebe ich in einer ländlichen Gemeinde, an einem Strand inmit-ten von Seelöwen, Schwänen und Wäldern … Es ist ein wahres Paradies, das ich für keinen anderen Ort verlassen könnte. Es war für mich relativ leicht, mich hier zu integrieren. Die Leute hier sind wunderbar, sie sind sehr liebenswürdig und gastfreundlich. Seit meiner Ankunft habe ich immer mit ihren Problemen und ihren Erfahrungen identifiziert.

Natürlich vermisst sie ihre Familie sowie das Klima und die Sonne ihrer Heimat. “Das Schwerste war, mich an die Kälte zu gewöhnen. Ich lebe in der Nähe des Südpols, wo wir Temperaturen unter Null haben, außerdem regnet es ständig. Ich musste lernen, einen Kamin zu benutzen, um mit diesen extremen Temperaturen leben zu können!“

Über ihre Zukunftspläne erzählt sie uns: „Ich reise mindestens einmal im Jahr auf die Kanaren, um meine Kinder und meine Enkel zu besuchen, die ich sehr vermisse. Ich habe zurzeit allerdings nicht vor, nach Spanien zurück zu kehren.“

FMHOY - Fuerteventura

Damien y Philipe son dos jóvenes empresarios de origen francés que abrieron su negocio hace 10 años en Fuerteventura. Es su tienda, una exposición de 900 m2., en Risco Prieto, pueden encontrar una gran variedad de artículos importados directamente, sin intermediarios, de los lugares más lejanos y exó-ticos: Muebles en maderas preciosas, antigüedades, pequeños y grandes objetos de decoración, ratán, macetas, fuentes, etc. y también, como novedad, preciosa bisutería oriental.

Entrar en sus instalaciones es trasladarse a los bazares de los países más lejanos donde poder adquirir sus pequeños regalos o redecorar su casa.

Como en los bazares de los países más lejanos...

Like in bazaars of faraway countries...

Damien and Philipe are two young French businessmen who opened their business 10 years ago in Fuerteventura. In their shop, covering 900 m2 in Risco Prieto, you will find a large variety of items imported directly, without middlemen, from faraway and exotic countries: beautiful wooden furniture, antiques, small and large decoration items, rattan, flowerpots, fountains, etc. and also as a novelty, beautiful oriental jewellery.

As you enter their premises you feel like you just found the bazaars of faraway countries where you can get nice little presents or redecorate your home.

Wie auf den Bazaren der entferntesten Länder...

Damien und Philipe sind junge Unternehmer aus Frankreich, die vor 10 Jahren ihre Firma auf Fuerteventura gründeten. In ihrem Geschäft, mit einer Verkaufsfläche von 900 m2., en Risco Prieto können Sie zahlreiche Waren finden, die direkt aus entfernten und exotischen Ländern importiert werden: Möbel aus erlesenem Holz, Antiquitäten, kleine und große dekorative Gegenstände, Blumentöpfe, Brunnen usw. Dazu kommt neuerdings auch erlesener orientalischer Modeschmuck.

Wenn man dieses Geschäft betritt, fühlt man sich wie auf den Bazaren der en-tferntesten Länder, wo man kleine Geschenke oder Dekoration für das eigene Haus kaufen kann.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

16 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

CIENCIA / SCIENCE / WISSENSCHAFT

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín - Astrónomo y académico corresponsal, en Fuerteventura, de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote

Nuestra pequeña parcela de Universo, el Sistema Solar, está constituida por el Sol y los planetas con sus satélites, pero también por muchísimos otros objetos, más o menos pequeños, llamados cuerpos menores. Entre éstos, los más llamativos son los cometas; en este Año Internacional de la Astrono-mía 2009 tuvimos la suerte de recibir la visita del C/2007 N3 (Lulin). Pero además hay cientos de miles de pedruscos, los asteroides, que de vez en cuando obtienen la atención de los medios si presentan algún riesgo de impacto con la Tierra. Estos suce-sos ya ocurrieron en el pasado con consecuencias catastróficas para la vida en el planeta, y desde allí la importancia de estudiar las características de los asteroides, como la órbita, el tamaño, la forma, la composición y la densidad.

Esta tarea resulta muy compleja con objetos de pocos kilómetros de diámetro, que son la mayoría y los más peligrosos, pues los actuales telescopios no tienen una potencia suficiente para distinguir los de-talles. Afortunadamente existe un método novedoso que ofrece resultados bastante precisos: se trata de captar la ‘sombra’ del objeto cuando pasa justo entre la Tierra y una estrella brillante.

Ésto fue precisamente lo que ocurrió en la madru-gada del pasado lunes 5 de octubre: el asteroide 234, llamado Bárbara, pasó “delante” de la estrella HIP 32822, cerca de la constelación de Orión, ocul-

La ocultación de Barbara

Trazo de la estrella HIP32822 interrumpido por Barbara desde La Oliva – Por Carlos Vera Hernández (AAF)

Cometa Lulin el 28/02/2009 desde La Corte (Antigua) – por EdF

tándola durante un par de segundos, y el único lugar del planeta donde este tránsito se pudo documentar fue el norte de Fuerteventura. Por eso, se reunión aquí un grupo de astrónomos profesionales desde Francia e Italia y con la colaboración de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura se pudieron realizar unas medidas de notable calidad, que apuntan a que Bárbara tiene forma y tamaño muy parecidos a la parte norte de la isla, entre Corralejo y Pozo Negro. Con este evento, que puso Fuerteventura en el centro de las miradas del mundo científico, parece que el Universo quiso dar su particular apoyo al proyecto de Fuerteventura Reserva Starlight.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astronomer and corresponding academician in Fuerteventura

from the Science and Engineering Academy of Lanzarote.

Our little space of the Universe, the Solar system, consists of the Sun and planets and their satellites, but also many objects, more or less small, called minor bodies. Amongst those, the most striking ones are comets; during this 2009 International Year of Astronomy we were lucky enough to have the visit of C/2007 N3 (Lulin). But there are also hundreds of thousands of large stones, asteroids that from time to time catch our attention if they present a risk of impact with the Earth. This already occurred in the past with catastrophic consequences for life on our planet, and this justifies the importance of studying asteroids’ characteristics, their orbit, size, shape, composition and density. This task can be very com-plex with objects that are few kilometres in diameter; they are in the majority and the most dangerous ones given that current telescopes are not powerful enough to show those details.

Thankfully there is a new method that gives rather precise results: it consists of capturing the shadow of the object when it comes between the Earth and a shiny star.

This is precisely what happened at dawn on Monday 5th October: asteroid 234, called Barbara, passed in front of star HIP 32822, close the constellation of Orion, occulting it for a few seconds and the only place on the planet where this transit could be docu-mented was the north of Fuerteventura. This is the reason why a group of professional astronomers from France and Italy got together and collaborated with Fuerteventura’s Astronomy Association (AAF) in order to carry out measurement of outstanding quality that showed that Barbara’s shape and size are very similar to the northern part of the island between Corralejo

The occultation of Barbara

and Pozo Negro. This event catapulted Fuerteventura as the centre of attention of the scientific world; it

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astrom und korrespondierendes Mitglied auf Fuerteventura der

Akademie für Wissenschaft und Ingenieurswesen von Lanzarote

Unsere kleine Parzelle Universum, das Sonnen-system, besteht aus der Sonne und den Planeten mit ihren Satelliten, aber auch aus zahlreichen mehr oder weniger kleinen Objekten, die kleinere Körper genannt werden. Unter diesen sind die Kometen die aufsehenerregendsten. In diesem internationalen Jahr der Astronomie 2009 hatten wir das Glück, dass uns C/2007 N3 (Lulin) besuchte. Aber außerdem gibt es Hunderttausende von Steinbrocken, die Asteroide, die manchmal die Aufmerksam der Medien auf sich ziehen, wenn irgendein Risiko besteht, dass sie mit der Erde zusammenstoßen. Derartige Zusammens-töße haben schon in de Vergangenheit stattgefun-den und hatten katastrophale Folgen für das Leben auf dem Planeten. Deshalb ist es sehr wichtig, die Eigenschaften der Asteroiden wie die Umlaufbahn, die Größe, die Form, die Zusammensetzung und die Dichte zu untersuchen.

Diese Aufgabe ist sehr kompliziert, da die Mehrzahl dieser Objekte einen Durchmesser von nur wenigen Kilometern hat. Diese sind außerdem die Gefährlichs-ten. Heute sind die Teleskope nicht stark genug, um die Details genau zu unterscheiden. Zum Glück gibt es eine neue Methode, mit der man relativ genaue Ergebnisse erhält: Man fängt den “Schatten” des Objektes genau dann ein, wenn es genau zwischen der Erde und einem leuchtenden Stern vorbei kommt.

Genau dies geschah in der Nacht vom Montag den 5. Oktober diesen Jahres: Der Asteroid 234, der Bárbara genannt wird, flog „vor” dem Stern HIP 32822 vorbei. Dies geschah in der Nähe der Konste-llation Orión von, die er für einige Sekunden verdec-kte. Der einzige Ort der Welt, wo dieser Durchgang

Die Verdeckung von Barbara

dokumentiert werden konnte, war der Norden von Fuerteventura. Deshalb traf sich hier eine Gruppe von professionellen Astronomen aus Frankreich und Italien, die von der „Agrupación Astronómica“ von Fuerteventura unterstützt wurden. Es konnten Messungen von bemerkenswerter Qualität erstellt werden, die die darauf hinweisen, das die Form und

seems that the Universe wanted to give its support to Fuerteventura’s Reserva Starlight project.

Astronomers in charge of measurements from Tefia’s observatory: Manuel Cedrés (AAF)

Orion-Konstellation in La Corte (Antigua) – von EdF

die Größe von Bárbara dem nördlichen Teil der Insel sehr ähneln, der zwischen Corralejo und Pozo Negro liegt. Durch dieses Ereignis zog Fuerteventura die Aufmerksamkeit der Welt der Wissenschaft auf sich. Es scheint, dass das Universum das Projekt „Fuerte-ventura Reserva Starlight“ unterstützen wollte.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

18 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

MODA / FASHION / MODE

Nueva colección otoño-invierno

New autumn-winter collection

The Atlántico Commercial Centre, in Caleta de Fus-te, hosted the presentation of the new autumn-winter collection organised by the Bellemodel agency that will be available on the oldest island of the archipe-lago over the next season.

This autumn the most famous brands presented an easy style, with fabrics that are adapted to the Majorero climate, but keeping the style and glamour that characterise men and women today.

Estadio Spor t , Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One and Marcus presented a totally new collection, affordable to everyone that can perfectly be combined with the amazing acces-sories presented by Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am and Policeshop.

Die Agentur Bellmodel präsentierte im Einkaufszen-trum „Atlántico” in Caleta de Fuste die neue Herbst-/Winterkollektion, die man in der nächsten Herbst-/Winter-Saison auf der ältesten Insel des Archipels tragen wird.

Für diesen Herbst präsentierten die bekanntesten Marken einen bequemen Stil. Die verwendeten Stoffe sind für das Klima von Fuerteventura geeignet, aber sie passen trotzdem zu dem glamourösen Stil der Frauen und Männer von heute.

Estadio Spor t , Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One und Marcus präsen-tierten eine ganz und gar aufgefrischte Kollektion, die für alle erschwinglich ist und perfekt mit den Accessoires von Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am und Policeshop kombiniert werden kann.

Neue Herbst-/Winter-Kollektion

Equipo de Bellemodel

FMHOY - Fuerteventura

El Centro Comercial Atlántico, en Caleta de Fuste, presentó a través de la agencia Bellemodel la nueva colección otoño-invierno que se lucirá en la isla más antigua del Archipiélago en la próxima temporada.

Para este otoño las firmas más conocidas presen-taron un estilo cómodo, con telas que se adaptan a las condiciones del clima majorero, pero siempre sin perder el estilo y glamour que destacan a la mujer y el hombre de hoy.

Estadio Spor t , Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One y Marcus presentaron una colección totalmente renovada al alcance de todos y que se puede combinar a la perfección con los espectaculares complementos que dejaron ver Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Dia-monds, Estadio Sport, I am y Policeshop.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543TASCA COSTA NORTEC/Santiago ApóstolFrente al Hotel Mariquita Hierro

687208840

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ULI E HIJOComida italiana caseraPaseo Marítimo Bristol, nº 3Frente al mar (Cerca del Puerto)

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591JULIUSPejin nº 10

928537765LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036TAJ MAHAL - REST. HINDÚAlmirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivoLive musicLebendige Musik

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive musicLebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

20 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO Carretera general nº 91

928868671MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPECarr. a Corralejo Km. 13

928 175371

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE AL ANDALUSAl lado HiperjuguetesCurva Fran y ChemiPolígono Industrial El Matorral

653 968 122RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36Polígono Industrial El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38

928538348EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

LA FINCACarr. Rosa del Taro nº 122

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del CastilloLA BARCA DEL PESCADORBajos Hotel Elba San JorgeMESÓN GALLEGOBajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉ Música en vivoLive musicMit lebendiger Musik

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive musicMit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los GeraniosClases aeróbicos semanales

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 SalasCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMASPlaza. Paco Hierro nº 18

928165113

ROMAEn la playa

EL DUENDE

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tama-site)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typ isches F ischerdor f an den Berghängen und St rände mi t schwarzem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

PASEOS A CABALLOPISCINAS PÚBLICAS

EL VALLETarajal de Sancho

616618624EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales )Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tien-das de regalos y recuerdosCamel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shopKamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282ANTONIO C/ Herbania s/n.

928878757VALTARAJALC/ Roberto Roldán s/n.

928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO DE LA PEÑAC/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural.You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally.Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 EL CAMELLOC/ Muro de Terequey nº 5

928549090

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

EL MIRADOR DE SOTAVENTOEspecialidad en paellas, arroces cal-dosos y melosos

928949695FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del GatoRESTAURANTE MORASOLREST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00CORRALEJO - C.C. El CampanarioMERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la PazTercer domingo de cada mes

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernáncez BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Casti-llo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS / HOLIDAYSNOVIEMBRE/NOVEMBER

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen e insamen Strand mi t weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

PUERTO DEL ROSARIOCentro Comercial Las Rotondas

EL CASTILLOCentro Comercial AtlánticoCentro Comercial El CastilloCentro Comercial Los Arcos

COSTA CALMACentro Comercial SotaventoCentro Comercial El PalmeralCentro Comercial Bahía CalmaCentro Comercial BotánicoCentro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLECentro Comercial BarcelóCentro Comercial Jandía CentroCentro Comercial Atlántica

Shopping

FOTO: Jean Michel

BETANCURIABetancuria San Diego de Alcalá 15 de noviembre

LAOLIVALajares Fiesta de La Milagrosa 27 de noviembre

PUERTODELROSARIOTetirFiesta de San Andrés 28 / 30 de noviembre

GRANTARAJALTuinejeSan Diego de Alcalá 13 de noviembre

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

24 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

DÍA HORA ALT/M 1 00:03 1.01D 06:05 -0.87 12:16 1.09

18:22 -0.98DÍA HORA ALT/M

2 00:37 1.13L 06:40 -0.98 12:51 1.15

18:55 -1.04DÍA HORA ALT/M

3 01:12 1.21M 07:16 -1.05 13:29 1.18

19:30 -1.06DÍA HORA ALT/M

4 01:49 1.24X 07:55 -1.08 14:09 1.15

20:07 -1.03DÍA HORA ALT/M

5 02:29 1.23J 08:37 -1.06 14:52 1.07

20:48 -0.95DÍA HORA ALT/M

6 03:13 1.16V 09:24 -0.98 15:41 0.95

21:43 -0.82DÍA HORA ALT/M

7 04:03 1.07S 10:19 -0.87 16:38 0.80

22:30 -0.66DÍA HORA ALT/M

8 05:02 0.96M 11:25 -0.75 17:46 0.68

23:40 -0.52

DÍA HORA ALT/M 9 06:12 0.87L 12:45 -0.68

19:05 0.62DÍA HORA ALT/M

10 01:04 -0.46M 07:31 0.84 14:06 -0.67

20:25 0.66DÍA HORA ALT/M

11 02:26 -0.48X 08:46 0.88 15:15 -0.73

21:33 0.76DÍA HORA ALT/M

12 03:34 -0.57J 09:50 0.95 16:12 -0.80

22:28 0.88DÍA HORA ALT/M

13 04:31 -0.68V 10:44 1.02 17:00 -0.87

23:14 0.98DÍA HORA ALT/M

14 05:18 -0.79S 11:32 1.07 17:41 -0.92

23:56 1.06DÍA HORA ALT/M

15 06:01 -0.88D 12:15 1.08

18:19 -0.95DÍA HORA ALT/M

16 00:35 1.11L 06:41 -0.95 12:55 1.05

18:55 -0.97

DÍA HORA ALT/M 17 01:13 1.12M 07:19 -0.99 13:34 0.99

19:31 -0.95DÍA HORA ALT/M

18 01:50 1.10X 07:58 -0.98 14:13 0.91

20:06 -0.91DÍA HORA ALT/M

19 02:27 1.05J 08:36 -0.94

14:50 0.80 20:42 -0.85DÍA HORA ALT/M

20 03:05 0.97V 09:16 -0.86 15:29 0.69

21:19 -0.76DÍA HORA ALT/M

21 03:44 0.87S 09:57 -0.77 16:09 0.58

21:59 -0.65DÍA HORA ALT/M

22 04:26 0.76 D 10:42 -0.66

16:54 0.48 22:46 -0.54DÍA HORA ALT/M

23 05:13 0.66L 11:34 -0.56 17:48 0.40

23:42 -0.44

DÍA HORA ALT/M 24 06:09 0.58M 12:37 -0.48

18:54 0.37

DÍA HORA ALT/M 25 00:51 -0.37X 07:15 0.54 13:46 -0.47

20:07 0.40

DÍA HORA ALT/M 26 02:05 -0.37J 08:23 0.56 14:50 -0.50

21:12 0.50

DÍA HORA ALT/M 27 03:10 -0.43V 09:24 0.63 15:45 -0.59

22:04 0.63

DÍA HORA ALT/M 28 04:06 -0.53S 10:16 0.73 16:31 -0.69

22:48 0.77

DÍA HORA ALT/M 29 04:53 -0.66D 11:02 0.84 17:12 -0.80

23:29 0.91

DÍA HORA ALT/M 30 05:36 -0.80L 11:45 0.94 17:52 0.91

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

26 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

Nació en Cantabria y un día decidió cambiar su vida y comenzar de nuevo y para ese cambio radical eligió Fuerteventura, isla que había conocido dos años antes.¿Tanto le impresionó la isla en ese viaje?

Me gustó mucho, pero ni por lo más remoto pasó por mi cabeza en ese momento venir a residir aquí. Luego diversas circunstancias me decidieron a cam-biar totalmente de vida y fue cuando Fuerteventura surgió de nuevo como un lugar adecuado.

Reunía muchas de las condiciones que yo necesi-taba: clima, mar, podía practicar wind- surf, que me encanta....¿Desde cuando esa vocación de pintor?

Curiosamente yo nunca tuve intención de pintar, Llegue aquí en el año 2001, y en el 2003 me regala-ban un estuche de pinturas de pastel y el libro “Todo sobre la técnica del pastel” y así comenzó esta nueva etapa en mi vida; pinté durante un año a pastel y en la navidad siguiente me regalaban de nuevo un estuche y el libro “Todo sobre la técnica del óleo” y de nuevo comencé a practicar.

Llevo desde el año 2004 pintando al óleo y perfec-cionando el estilo y la técnica. He recibido algunos premios y he montado varias exposiciones en la isla con bastante éxito.Es sorprendente esta capacidad autodidacta, más aún, cuando vemos sus pinturas. ¿Alguna vez tomó clases de dibujo o alguna base que le permitiese comenzar en la pintura?

Nunca antes tuve interés por la pintura, no he estudiado bellas artes, ni dibujo.

Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio que comencé a realizar una tarde mientras mi pareja leía una revista. Nos sorprendió a los dos y ella como mujer, más perspicaz, fue quien me siguió regalando los estuches y los libros.

Al principio era sólo un entretenimiento, pero poco a poco se ha ido convirtiendo en mi modo de vida. Hoy la pintura me absorbe por completo, es curioso como la vida a base de pequeños empujones me ha ido llevando hasta aquí.Ha creado un tipo de pequeños cuadros que pueden sustituir una lámina o tarjeta impresa de paisajes de Fuerteventura.

Sí la idea es que cualquier persona pueda llevarse estos pequeños cuadros originales al óleo como re-

Alfonso Bolado del Castillo – Pintor

“Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio”

cuerdo o para regalar a la familia. Tienen un pequeño precio que cualquier bolsillo puede costearse y son fáciles de transportar.

He diseñado un tipo de expositor con varios mo-delos y ya se encuentran en la recepción de algunos complejos hoteleros.

Podemos asegurar a nuestros lectores que ade-más, estas pequeñas obras de arte, reflejan las playas, mares y cielos de Fuerteventura con una perfección casi de miniaturista.

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

28 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

He was born in Cantabria and one day decided to radically change his life and to do so, he chose to come to Fuerteventura, the island that he had disco-vered years earlier.Were you that impressed with the island during that trip?

I really liked it, but I never thought at that moment that I would come and live here. Later, circumstances made me decide to radically change my life and this is

when Fuerteventura came to mind as an appropriate place. It possessed many aspects that I was looking for: climate, the ocean, possibility to wind-surf, which I love…How long have you had this painting vocation?

Curiously I never intended to paint. I arrived here in 2001 and in 2003 I got a case of pastel paints as a present and the book called “Everything about pastel techniques” and this is how this first stage of my life

Alfonso Bolado del Castillo – Painter

“It all started with a crayon drawing”

started; I painted with pastels for one year and at the following Christmas I got a new painting case and the book called “Everything about oil painting techniques” and once again I started practising.

I have been doing oil paintings since 2004 and I have been perfecting the style and technique. I have received some prizes and organised a few successful exhibitions on the island.This self-taught ability is quite surprising, espe-cially when we see your paintings. Did you ever take drawing lessons or got some bases that helped you start painting?

I never had an interest in painting before, and never studied art or drawing.

It all started with a crayon drawing that I made one evening while my partner was reading a magazine. We were both surprised and she was quite perceptive and decided to buy me those painting cases.

At the beginning it was just a hobby but slowly it be-came my way of life. Nowadays painting is everything to me, it is curious how life has slowly steered me to this point.You have created small paintings that could substitute a picture card or printed picture of Fuerteventura’s landscapes.

Yes, the idea is that anyone can take away those small original oil paintings as a souvenir or as a pre-sent for the family. They are quite cheap, affordable for everyone and are quite easy to transport.

I have created some kind of exhibitions with various models that can be found in a few hotel receptions.

We can assure our readers that those small works of art capture Fuerteventura’s beaches, ocean and skies with a perfection that could be compared to that of a miniature artist.

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

Er wurde in Cantabria geboren und eines Tages beschloss er, sein Leben zu ändern und einen neuen Ort zu entdecken. Für diese radikale Veränderung wählte er Fuerteventura, eine Insel, die er zwei Jahre vorher kennengelernt hatte.Waren Sie bei dieser Reise so sehr von der Insel beeindruckt?

Sie gefiel mir sehr, aber ich habe damals ganz bestimmt nicht daran gedacht, hier hin zuziehen. Später beschloss ich aus mehreren Gründen, mein Leben ganz und gar zu verändern, und nun erschien mir Fuerteventura der geeignete Ort.

Hier gab es das was ich brauchte: gutes Wetter, Meer und ich hatte konnte windsurfen, was meine Leidenschaft ist...Seit wann haben Sie diese Berufung zum Maler?

Es ist erstaunlich, aber ich hatte nie die Absicht zu malen. Ich kam im Jahr 2001 hier her und 2003 bekam ich ein Kästchen mit Pastellfarben geschenkt und das Buch „Alles über die Pastelltechnik”. So be-gann dieser neue Abschnitt meines Lebens. Ich habe ein Jahr lang mit Pastellfarben gemalt. Dann bekam ich Weihnachten ein neues Kästchen und das Buch „Alles über die Öltechnik“ geschenkt und ich begann wieder zu üben.

Seit dem Jahr 2004 male ich mit Öl und perfektioniere ständig meinen Stil und meine Technik. Ich habe einige Preise gewonnen und hatte verschiedene Ausstellungen auf der Insel, die beim Publikum gut ankamen.Diese autodidaktische Fähigkeit ist überraschend, vor allem wenn wir Ihre Bilder betrachten. Haben Sie jemals Malunterricht genommen oder haben Sie irgendwelche anderen Grundlagen, die es Ihnen ermöglichten mit der Malerei anzufangen?

Ich habe mich früher nie für Malerei interessiert und habe weder Kunst- noch Zeichenunterricht genommen.

Alles begann mit einer Zeichnung, die ich an irgen-deinem Nachmittag mit Wachsfarben aus der Schule machte, während meine Partnerin eine Zeitschrift las.

Alfonso Bolado del Castillo – Maler

“Alles begann wegen einer Zeichnung mit Wachsfarbe aus der Schule”

Wir waren beide von dem Ergebnis überrascht. Sie ist scharfsinniger, da sie eine Frau ist, und schenkte mir die Farbkästchen und die Bücher.

Am Anfang war die Malerei nur ein Zeitvertreib, aber nach und nach wurde sie zu meinem Lebensinhalt. Heute nimmt sie meine ganze Zeit in Anspruch. Es ist interessant wie mich das Leben nach und nach dort hingebracht hat.Sie haben kleine Bilder geschaffen, die eine Bil-dtafel oder einen kleinen Druck der Landschaft von Fuerteventura ersetzen können.

Ja, ich möchte, dass jeder sich diese kleinen Ölbil-der als Souvenir oder als Geschenk für die Familie mitnehmen kann. Ihr Preis ist für jeden erschwinglich und sie können leicht transportiert werden.

Verschiedene meiner Modelle werden schon an den Rezeptionen einiger Hotel-Komplexe ausgestellt.

Wir können unseren Lesern versichern, dass diese kleinen Kunstwerke die Strände, das Meer und den Himmel von Fuerteventura mit einer fast miniaturhaf-ten Perfektion darstellen.

Max Gallian - OCEAN GYM

El envejecimiento es una condición inevitable, pero no así el deterioro,

la vulnerabilidad a las enfermeda-des tales como la osteoporosis, los dolores de espalda y la flaccidez gene-ralizada. ¿Cómo podemos comba-tirlos?. Con una disciplina alimen-

taria y una adecuada actividad física. Unos cuantos ejercicios de piernas, espalda, espalda baja y brazos son suficientes para ralentizar y prevenir estos males. Consulte a un profesional .¡Se sorpren-derá!

Los años pasan, pero podemos mantener el tono muscular adecuado

Anyone who visited the Nursery before will notice a lot of changes have been made, the first thing to be noticed is the Reception area which is now more welcoming and incorporates a seating area for pa-rents and is also used as our Story room. Themed rooms have been designed to encourage education in a role play environment and much more.

Predominately, we are a Pre-School Nursery for children from birth onwards, catering for early education which is incorporated around a role play environment, we teach children cooking, Literacy, Numeracy, languages and much more. We also offer facilities for the older child and Tourists in our play centre with Ball Pond, Bouncy Castle, pro-jector Screen for Films and our new Nintendo Wii, we hold after school clubs and provide homework help, Saturday Morning Fun Club and much more.

We aim to provide education for all ages as well as organised special events. Past events have included a Teddy Bears Picnic, a Trip to the Oceana-rium, a Snake Show (with REAL SNAKES) and also a Halloween Party. Our next event is a Christmas Party with a special visit from SANTA CLAUSE on Saturday 19th December, 1pm to 4pm.

Our Staff are multilingual, which so far include Spanish, English, Italian and French. On Mondays we offer Spanish Lessons for Locals and Holiday Spanish Lessons for the Tourist who wants to communicate and integrate with the Locals. Also,

on offer on Wednesdays are English Lessons for anyone who wants to learn. All Language lessons are for adults as well as children.

Children who would like a Party, for their Birth-day or any other celebration can also have this at our Play Centre, Saturday afternoons and anytime Sunday are available for hire at very reasonable rates. Our basic party package has on offer the hire of the whole play centre, with Bouncy Castle, Jungle Gym, Nintendo Wii etc., As extra, for all your party needs and to make your party hassle free we can also provide food, party bags, photography, invitations and Balloons.

For any enquires please call into the Nursery, telephone us on 928 16 36 93 or e-mail on [email protected].

Caleta’s only Children’s Nursery and Play Centre now re-opened under new management

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

30 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

LA BATALLA DE TAMASITE EN LA CASA PORTÓN

El pasado mes de octubre se representó, en la Casa Portón, los acontecimientos acaecidos hace 269 años en la Batalla de Tamasite. En la representación

participaron vecinos de Antigua, la Asociación Monte Janana, y la Banda San Miguel.

TAMASITE BATTLE IN CASA PORTÓNIn October, Casa Portón hosted the representation

of the events that occurred 269 years ago during the Tamasite Battle. Neighbours from Antigua, the Monte Janana Association and the San Miguel Banda took part in the representation.

DIE SCHLACHT VON TAMASITE IN DER CASA PORTÓN

Im Oktober fanden in der Casa Portón Ereignisse statt, die sich vor 269 Jahren während der Schacht von Tamasite ereignet haben. An der Darstellung na-hmen Bürger aus Antigua, der Verein Monte Janana und die Musikkapelle San Miguel teil.

FERIA DE LAS ESTRELLAS El Ayuntamiento organizó en colaboración con el

Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, la Feria de las Estrellas, un lúdico e interesante encuentro entre científicos y astrónomos con los vecinos del municipio.

Esta Feria, que forma parte del programa cultural, Septenio, ofreció la posibilidad de realizar observa-ciones solares con telescopio, participar en talleres y actividades, así como poder realizar observaciones nocturnas y ver proyecciones explicadas de imágenes del universo y sus estrellas.

Se organizó en el Polideportivo y estuvo dirigido a grandes y pequeños interesados, aficionados o expertos que quisieran intercambiar opiniones y observaciones.

STARS’ FAIR The Ayuntamiento and the Elder Museum of Scien-

ce and Technology organised the Stars’ Fair, a fun and interesting encounter between scientists and astronomers with the neighbours of the Municipality.

This Fair, that is part of the cultural programme called Septenio, offered the possibility to use a telescope, participate in workshops, activities and nocturnal observations and watch projections and get explanations of images of the universe and its stars.

The event was organised in the Sports Centre and was aimed at people of all ages, amateurs or professionals who wanted to share opinions and observations.

“FERIA” DER STERNE Die Gemeinde organisierte Gemeinsam mit dem

Museum für Wissenschaft und Technologie „Museo Elder” die „Feria” der Sterne, ein unterhaltsames und interessantes Treffen von Wissenschaftlern und Astronomen mit den Bürgern der Gemeinde.

Diese „Feria”, die zu dem Kulturprogramm „Sep-tenio” gehört, bietet die Möglichkeit, die Sonne mit einem Teleskop zu beobachten, an Workshops und Aktivitäten und an nächtlichen Beobachtungen teil-zunehmen sowie erklärende Projektionen von Bildern des Universums und seiner Sterne zu sehen.

Diese Veranstaltung fand in der Sportanlage statt und war für Große und Kleine, für Interessiert und Experten bestimmt, die Meinungen austauschen und gemeinsame Beobachtungen machen wollten. UN CURSO ARTESANAL GRATUITO RES-CATA LA LABOR ARTÍSTICA DEL CALADO

El Ayuntamiento retoma el Curso gratuito de Calado que reúne una media de 15 asistentes semanalmen-

te y que aprenden en un ambiente relajado, silencioso y concentrado como dar cada puntada, cada doblez en el paño para conseguir este o aquel trazo.

El curso ha sido organizado por la Asociación Montejanana y pretende recuperar y fomentar la afición por el oficio tradicional del calado, que dio fama durante muchos años por su buen hacer a los vecinos del municipio.

El Curso se imparte de forma gratuita en las Escue-las Viejas junto a la Plaza, sin que tenga fecha para finalizar, ya que pretende prolongarse en el tiempo con el fin de ampliar esta escuela y este oficio entre jóvenes y mayores. A FREE HANDCRAFT COURSE RESCUES

THE ART OF CALADO EMBROIDERYThe Ayuntamiento resumes the free Calado embroi-

dery course that counts around 15 participants every week who learn in a relaxed, silent and concentrated atmosphere how to make each stitch, each fold in the fabric to achieve one design or another.

The course is organised by the Montejanana Asso-ciation and aims at promoting the traditional art of Calado embroidery that made this municipality quite famous for many years.

The course is free and takes place in the Viejas School close to the main Square, no end date is planned as it is hoped for this course to continue and promote this craft amongst both young people and elders.

KOSTENLOSER KUNSTHANDWERKSKURS FÜR DURCHBROCHENE STICKEREI

Die Gemeinde führt wieder einen kostenlosen Kurs für durchbrochene Stickerei durch, an dem ungefähr 15 Teilnehmer einmal pro Woche teilnehmen und in einer entspannten, ruhigen und konzentrierten Umgebung einen Stich lernen, um ein bestimmtes Muster zu schaffen.

Der Kurs wurde von dem Verein Asociación Monte-janana organisiert, der beabsichtigt, die traditionelle durchbrochene Stickerei wiederzubeleben und zu fördern, für die die Bürger der Gemeinde über Jahre bekannt waren.

Der Kurs ist kostenlos und findet in den „Escuelas Viejas“ neben der Plaza statt. Es gibt keinen fest-gesetzten Abschlusstermin, denn dieser Kurs soll lange dauern, um die Schule zu vergrößern und diese Tätigkeit Jungen und Alten beizubringen.

CASILLAS DE MORALES RENUEVA SU CANALIZACIÓN DE AGUAS, ALUMBRADO PÚBLICO Y CONEXIONES TELEFÓNICASEstas obras se abordarán simultáneamente a la

instalación soterrada de cableado para instalaciones eléctricas que proporcionen el alumbrado público de la luz. El acuerdo con Telefónica, aprovechará este momento de obras para soterrar el cableado nece-sario que garantice las comunicaciones y la conexión ADSL en toda la zona.

Cuando se cierren los conductos abiertos, enterran-do los diferentes servicios, se procederá a asfaltar, y se instalarán las estaciones de impulsión EDA que permitirán la distribución de agua depurada y de riego a las localidades de Agua de Bueyes, Casillas de Morales y Valles de Ortega.

CASILLAS DE MORALES UPDATE THEIR NETWORKS OF WATER, STREET LIGHTING AND TELEPHONE CONNEC-

TIONSThose projects will simultaneously occur during

the installation of underground electric cables that dispense electricity for public street lighting. The agreement with Telefónica consists of taking advan-tage of those trenches to bury the cables that will guarantee telecommunication and ADSL connection in the whole area.

Once the trenches are closed, tarmac will then be laid and EDA impulsion station will be installed for the distribution of treated and irrigation water to Agua de Bueyes, Casillas de Morales and Valles de Ortega.

CASILLAS DE MORALES ERNEUERT SEINE KANALISATION, DIE ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG UND DIE TELEFONVER-

BINDUNGENDiese Bauarbeiten werden gleichzeitig in Angriff

genommen wie die Installierung einer unterirdischen Verkabelung für elektrische Installationen, die die öffentliche Beleuchtung mit Strom versorgen wird. Telefónica wird die Bauarbeiten nutzen, um die Ka-bel für ADSL-Verbindungen in der gesamten Gegend einzugraben.

Sobald die offenen Leitungen geschlossen und die verschiedenen Service eingegraben sind, wird mit der Asphaltierung fortgefahren und die EDA-Stationen werden installiert, durch die die Verteilung von geklär-tem Wasser und Bewässerungswasser in den Orten Agua de Bueyes, Casillas de Morales und Valles de Ortega ermöglicht wird.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

FINANCIACIÓN PARA UNIFICAR LA IMA-GEN CORPORATIVA DE LA ZONA COMER-

CIAL ABIERTA EL CASTILLOEl Proyecto de implantación de la imagen corpora-

tiva en la Zona Comercial El Castillo, que presentó en su día el Ayuntamiento, ha obtenido la aprobación del Fondo Social Europeo, y de la Consejería de Empleo, Industria y Comercio para ser subvencionada parte de la inversión presupuestada final de 20.000 euros, encaminada a equipamientos, gestión y promoción.

Entre las primeras actuaciones, se sustituirán las imágenes y diferentes anuncios que aparecen en numerosos carteles, señales, y letreros luminosos por la imagen previamente seleccionada, que identificase la Zona Comercial del Castillo.

FINANCING TO UNIFY THE CORPORATI-VE IMAGE OF THE OPEN COMMERCIAL

AREA OF EL CASTILLOThe Project of implantation of the corporative image

in the Commercial Area of El Castillo that was presen-ted by the Ayuntamiento has obtained the go ahead from the European Social Fund and the Employment, Industry and Commerce Council in order to receive funding for part of the estimated 20.000 euro inves-tment for equipment, management and promotion.

Amongst the first projects, pictures and various advertisements that appear in many signs and neon signs will be replaced by the new image selected to represent the Commercial Area of El Castillo.

FINANZIERUNG FÜR DIE VEREINHEIT-LICHUNG DES GEMEINSCHAFTLICHEN

BILDES DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE VON EL CASTILLO

Das Projekt für die Einführung des gemeinschaft-lichen Bildes im Geschäftsviertel von El Castillo, das einst von der Gemeinde präsentierte wurde, wurde vom Europäischen Sozialfond und vom Amt für Bes-chäftigung, Industrie und Handel genehmigt und wird mit einem Teil der endgültigen Haushaltsinvestition von 20.000 Euro subventioniert, ie für Ausstattung, Administration und Werbung bestimmt ist.

Zuerst werden die Bilder und Werbeanzeigen, die man auf zahlreichen Plakaten und leuchtenden Schildern sieht, durch ein vorher ausgewähltes Bild ersetzt, das das Geschäftsviertel von El Castillo identifiziert.

SERVICIO GRATUITO DE RECOGIDA DE MUEBLES Y ENSERES VIEJOS

El Ayuntamiento ofrece un servicio gratuito de re-cogida a domicilio de muebles y enseres viejos. Este Servicio evita que los muebles viejos, y otros ense-res, se acumulen junto a contenedores de basura o residuos, y facilita al vecino un servicio gratuito, sin necesidad de que tenga que trasladar los enseres que quiere desechar, tales como electrodomésticos, trastos viejos y mobiliario doméstico que en general, más allá de la puerta de su casa.

Este servicio se ofrece durante todo el año, y sólo precisa que el vecino interesado lo solicite por es-crito señalando los enseres a retirar y la dirección del particular. Los muebles deberán dejarse en el vestíbulo o entrada del inmueble antes de las 07:00 horas de la mañana.

El Servicio establece las siguientes rutas, los lu-nes en Agua de Bueyes, Valles de Ortega y Casillas de Morales, los martes en Antigua y Triquivijate, los miércoles en Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas y El

Castillo, y los jueves y viernes en El Castillo y Costa de Antigua.

El Ayuntamiento ofrece este servicio a particulares, siendo otras vías las empleadas para comercios, industrias u otras actividades profesionales que lo precisen, quedando excluida la recogida de escom-bros, sanitarios, ni basuras.

FREE COLLECTION SERVICE FOR OLD FURNITURE AND POSSESSIONS

The Ayuntamiento offers a free Collection service from habitant’s homes for their unwanted furniture and possessions. This service prevents old furniture and other possessions to accumulate by waste bins and containers and provides neighbours with a free service that does not require for goods such as elec-trical white goods, junk and other household goods to be taken further than their front door.

This service is available all year round and only requires for persons who are interested to request in writing which goods need to be taken away and where from. Furniture will have to be left in the halls or entrances of buildings before 7 a.m.

The service is available on the following routes, on Mondays in Agua de Bueyes, Valles de Ortega and Casillas de Morales, on Tuesdays in Antigua and Tri-quivijate, on Wednesdays in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas and El Castillo, and on Thursdays and Fridays in El Castillo and Costa de Antigua.

The Ayuntamiento offers this service to individuals; another kind of service exists for businesses, indus-trials and other professionals which does not include collection of rubble, bathroom fittings or rubbish.KOSTENLOSER ABHOLDIENST FÜR ALTE

MÖBEL UND GEGENSTÄNDEDie Gemeinde bietet einen kostenlosen Abholdienst

für alte Möbel und Gegenstände an. Dadurch wird vermieden, dass sich alte Möbel und Gegenstände an den Müll-Containern anhäufen. Es wird ein kos-tenloser Service zur Verfügung gestellt, damit man die Gegenstände, die man wegwerfen möchte, wie Haushaltsgeräte, altes Gerümpel und Möbel, nur vor die Haustür bringen muss.

Dieser Dienst wird das ganze Jahr über angeboten. Die interessierten Bürger müssen ihn nur schriftlich beantragen und dabei angeben, was für Gegenstände sie wegwerfen möchten, und die Adresse, wo diese abgeholt werden sollen. Die Möbel müssen vor 7.00 Uhr morgens in der Vorhalle oder im Eingang des Gebäudes abgestellt werden.

Der Dienst setzt folgende Strecken fest: Montags in Agua de Bueyes, Valles de Ortega und Casillas de Mo-rales, dienstags in Antigua und Triquivijate, mittwochs in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas und El Castillo und donnerstags in El Castillo und Costa de Antigua.

Die Gemeinde bietet diese Leistung Privatpersonen an, denn für Handel, Industrie und andere profes-sionelle Aktivitäten gibt es andere Möglichkeiten. Schutt, WCs und Müll sind von dieser Leistung aus-genommen.

EL CABILDO PREPARA LA REFORESTA-CIÓN DE 400 PLANTAS AUTÓCTONAS

El Cabildo, a través de la Consejería de Medio Am-

biente, Agricultura, Ganadería y Pesca se encuentra preparando una actuación de reforestación que permitirá transplantar a la zona de Morro Velosa (Betancuria) 400 ejemplares de plantas autóctonas procedentes de los viveros de la Corporación.

Esta acción se enmarca dentro del programa de

formación en flora y fauna del Cabildo, ‘NaturSavia. Repoblaciones y atención a la fauna’, en el que par-ticipa una quincena de alumnos mayores de 45 años procedentes del Servicio Canario de Empleo.

Las especies incluidas en esta reforestación (brezo, acebuche, peralillo canario y africano o al-mácigo, entre otras) se han seleccionado en base a la abundancia de sus poblaciones en el territorio insular, así como en su capacidad de adaptación a las condiciones medioambientales de la zona de Morro Velosa.

Se ha utilizado una novedosa técnica de abono radicular consistente en aplicar fertilizantes espe-ciales directamente a las raíces de las plantas, lo que permite que se adapten más rápidamente y con mayores posibilidades de supervivencia al nuevo entorno en que se ubican. THE CABILDO PREPARES THE REFORES-

TATION OF 400 INDIGENOUS PLANTS The Cabildo with the Environment, Agriculture,

Livestock and Fishing Council has been preparing the reforestation that will consist of transplanting to the area of Morro Veloa (Betancuria) 400 indigenous plants from the Cabildo’s nurseries.

This project is part of the Cabildo’s flora and fauna training programme called “NaturSavia. Repopulation and attention to the fauna”, where around fifteen pu-pils aged over 45 years old coming from the Canarian Employment Services are taking part.

The species included in this reforestation project have been selected according to the abundance of their population on the island’s territory as well as their adaptation abilities to the environment condi-tions of Morro Velosa’s area.

New fertilising techniques consisting of applying fertiliser directly on the plants’ roots were used, which ensures they can adapt quicker and with more chan-ces of survival in their new environment.DER CABILDO BEREITET DIE WIEDERAU-FFORSTUNG VON 400 EINHEIMISCHEN

PFLANZENARTEN VOR Das Amt für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und

Fischerei des Cabildo ist dabei eine Wiederauffors-tungsaktion vorzubereiten, durch die es ermöglicht wird, in der Gegend von Morro Velosa (Betancuria) 400 Exemplare einheimischer Pflanzen aus den Pflanzungen der Inselregierung zu pflanzen.

Diese Aktion erfolgt im Rahmen des Ausbildungs-

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

32 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

programms über Flora und Fauna des Cabildo: „Na-turSavia - Wiederaufforstung und Pflege der Fauna“. An diesem Programm neben ungefähr fünfzehn über 45-jährige Schüler teil, die vom kanarischen Beschäf-tigungsdienst kommen.

Die zu diesem Wiederaufforstungsprogramm gehörenden Arten (Heidekraut, wilder Ölbaum, kanarischer Maytenus, Mastixbaum, usw.) wurden ausgewählt, weil ihre Populationen in großer Zahl auf der Insel vertreten sind und weil diese Pflanzen in der Lage sind, sich an das Klima von Morro Velosa anzupassen.

Es wurde eine neuartige Wurzeldünungstechnik d verwendet, die darin besteht, besondere Düngemittel direkt auf die Wurzeln der Pflanzen aufzutragen, so dass diese sich schneller an ihre neue Umgebung gewöhnen und bessere Überlebenschancen haben.

AGRADECIMIENTO DE LA CASA REAL A LA ALCALDESA DE LA OLIVA

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, recibió una carta del jefe de la Secretaría de S.M. la Reina que dice, textualmente: “Su Majestad la Reina me en-carga que, al agradecerle los dos magníficos quesos con los que ha tenido la gentileza de obsequiarle, con

ocasión de Su reciente visita a ese municipio, le haga llegar Su más afectuoso saludo para la Corporación Municipal y todos los vecinos de La Oliva”.

El obsequio de la alcaldesa, en nombre del Ayun-tamiento, fue a su vez una atención de la empresa Guriamen, de reconocido prestigio y con varios e importantes premios a sus espaldas, y del artesano José Carmelo Vera, que elaboró la caja de madera labrada que contenía los presentes.RECOGNITION FROM THE ROYAL FAMILY

FOR LA OLIVA’S MAYORLa Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, received a letter

from the Secretary’s Chief of Her Majesty the Queen saying: “Her Majesty the Queen charged me to thank you for the two magnificent cheeses that you kindly offered to her at the occasion of her recent visit in this Municipality, she presents Her kindest regards to the Municipal Corporation and all the neighbours of La Oliva”.

The present from the mayor, in the name of the Ayuntamiento, was an attention from the Guriamen firm, of prestigious notoriety and that has been rewarded with many and great awards and from the

craftsman José Carmelo Vera who created the carved wooden box that contained the presents.

DAS KÖNIGSHAUS BEDANKT SICH BEI DER BÜRGERMEISTERIN VON LA OLIVADie Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,

erhielt einen Brief des Sekretariats ihrer Majestät, der Königin, in dem wörtlich steht: „Ihre Majestät, die Königin, hat mich beauftragt, der Gemeindere-gierung und allen Bürgern von La Oliva ihre Grüße zu übermitteln, da sie sehr dankbar für die beiden hervo-rragenden Käse ist, die Sie ihr freundlicherweise bei ihrem Besuch in dieser Gemeinde geschenkt haben.”

Das Geschenk, das die Bürgermeisterin der Kö-nigin im Namen der Gemeinde machte, war eine Aufmerksamkeit des sehr namhaften Unternehmens El Guriamen, das in der Vergangenheit mit verschie-denen bedeutenden Preisen ausgezeichnet worden ist, und des Kunsthandwerkers José Carmelo Vera, der den Holzkasten hergestellt hat, in dem die Ges-chenke überreicht wurden.

TALLER PARA ‘ACERCAR’ LOS ORDENA-DORES A NIÑOS Y NIÑAS

Acercar la informática y los ordenadores a niños y niñas de entre 5 y 8 años de edad ha sido el objetivo de una propuesta del área de Cultura que, bajo el títu-lo genérico de ‘Descubrir el ordenador’, se desarrolló en la Biblioteca Municipal el pasado mes de octubre.

La iniciativa estuvo impartida por monitores y mo-nitoras, que expusieron, entre otras cuestiones, qué es un ordenador, para qué sirve, cómo usarlo, las posibilidades de la internet o el correo electrónico.

El taller se impartió en un total de, aproximada-mente, 16 horas lectivas, en las que los pequeños se familiarizaron con las nuevas tecnologías de la informática e información.

La Biblioteca Municipal de Pájara casco está dotada de varios ordenadores disponibles para los usuarios y, aparte de conexión directa a Internet, dispone de zona wifi, por lo que quienes dispongan de portátiles y lo deseen también pueden ‘conectarse’

WORKSHOPS TO BRING COMPUTERS AND CHILDREN CLOSER

To bring IT and computers closer to children aged between 5 and 8 years old is the objective of the Culture department’s project called “Discover com-puters” which has been taking place in the Municipal

Library during the month of October.Monitors explained subjects such as what compu-

ters are, how to use them, possibilities of internet or e-mail, to name of few.

The course consisted of approximately 16 hours when children familiarised themselves with new IT and information technologies.

The Municipal Library of Pájara possesses various computers available for users and has both internet and wi-fi which means that people with laptop com-puters can also connect to the internet if they wish.WORKSHOP UM JUNGEN UND MÄDCHEN

COMPUTER NÄHER ZU BRINGENIn diesem Projekt des Amtes für Kultur geht es

darum, Jungen und Mädchen im Alter von 5 bis 8 Jahren Computer näher zu bringen. Es heißt: „Den Computer entdecken“ und fand seit Oktober in der öffentlichen Bibliothek statt.

Der Unterricht wurde von Lehrern und Lehrerinnen gegeben, die unter andere erklärten, was ein Com-puter ist und wozu er gut ist, wie man ihn benutzt und was man mit Internet und E-Mails machen kann.

Der Kurs bestand aus ungefähr 16 Unterrichtsstun-den, in denen die Kleinen die Informatik und die neuen Informationstechnologien kennenlernten.

Die öffentliche Bibliothek von Pájara ist mit me-hreren Computern für die Nutzer ausgestattet und verfügt neben einer direkten Internetverbindung auch über einen Wifi-Bereich, wo diejenigen, die einen eigenen Laptop haben, ins Internet gehen können. ACONDICIONAMIENTO DE LAS INMEDIA-

CIONES DEL PARQUE INFANTILEl consistorio ultima la zona aledaña al parque

infantil de Pájara casco, instalación de recreo que ha sido mejorada gracias a un proyecto financiado por el conocido como Plan E.

Varios operarios del Ayuntamiento acometen es-tos trabajos, que contemplan también la mejora de la accesibilidad a la sede del Juzgado de Paz de la localidad mediante la construcción de una rampa.

Punto de ocio y encuentroCuando se colmaten las inmediaciones del Parque

Infantil, Pájara contará con un magnífico espacio que pronto se convertirá en un punto de ocio obligado para los pequeños y un lugar de encuentro para los mayores.REFURBISHING OF THE PLAYGROUND’S

SURROUNDINGThe surrounding area of Pájara’s children’s pla-

yground has been refurbished thanks to a project financed by the municipality called Plan E.

Various members of staff from the Ayuntamiento

are carrying out the refurbishment as well as the improvement of the access to the Tribunal with the

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

construction of a ramp.Leisure and meeting area

Once the playground’s surrounding area is refurbis-hed, Pájara will boast a lovely space that will become a leisure and play area for children and a meeting place for adults.

HERRICHTUNG DER UMGEBUNG DES KINDERSPIELPLATZES

Das Konsistorium richtet die Umgebung des Kinderspielplatzes der Innenstadt von Pájara her. Diese Freizeiteinrichtung, wurde durch ein Projekt hergerichtet, das von dem sogenannten Plan E fi-nanziert wird.

Diese Arbeiten werden von verschiedenen Anges-tellten der Gemeinde durchgeführt, die auch die Zugänge zum Friedensgericht des Ortes durch den Bau einer Rampe verbessern.

FreizeittreffpunktDie Umgebung des Kinderspielplatzes von Pájara

wird über einen hervorragenden Ort verfügen, aus dem schnell ein obligatorischer Treffpunkt für Kinder und Erwachsene werden wird.V CAMPEONATO DE SURF Y BODYBOARD

DE GARCEY El Municipio acogió las pruebas del V Campeonato

de Surf y BodyBoard de Garcey, evento deportivo organizado por el Club El Batiero.

La playa de Garcey, en la costa de Barlovento de Pájara, fue el escenario de esta competición, que cada año congrega a deportistas de Fuerteventura y otras islas del archipiélago.

En Garcey se instalaron varias carpas para propiciar sombra, albergar el material deportivo, la mesa de los jueces, etcétera, así como contenedores en los que depositar la basura que se genere durante el Campeonato.

5TH GARCEY SURF AND BODYBOARD CHAMPIONSHIP

The Municipality hosted the 5th Garcey Surf and Bodyboard Championship, a sports event organised by Club El Batiero.

The beach of Garcey on the coast of Barlovento in

Pájara was the scene for this competition that every year brings athletes from Fuerteventura and other islands of the archipelago.

In Garcey a few tents were installed to create shade, house the sport’s equipment, the judges’ table, etc. and the waste containers.V. SURF- UND – BODYBOARD-MEISTERS-

CHAFT VON GARCEYIn der Gemeinde fanden die Wettkämpfe der V.

Sur-f und -BodyBoard Meisterschaft von Garcey statt, einem sportlichen Ereignisses, das vom den Club El

Batiero organisiert wird.Der Wettkampf fand am Strand von Garcey an der

Küste von Barlovento de Pájara statt, wo sich jedes Jahr Sportler aus Fuerteventura und von anderen Inseln des Archipels treffen.

In Garcey wurden mehreren Zelte aufgestellt um Schatten zu schaffen, das Sportmaterial und den Tisch der Schiedsrichter sowie die Mülleimer für den Müll, der während der Meisterschaft entsteht, unterzubringen.

RÉCORD DE CONSULTAS EN LAS OFICI-NAS TURÍSTICAS

Las oficinas turísticas del Ayuntamiento registraron un récord de consultas y atención al visitante (más de 11.000) durante el último trimestre.

La céntrica ubicación de la Oficina Municipal de Información Turística instalada en Costa Calma ha ayudado mucho a crecer en atención al visitante, lo que supone un incentivo más para el equipo de informadores de la localidad.

Durante julio y los primeros días de agosto, se

instaló una oficina turística en la Playa de La Barca, en la costa de Sotavento, durante el desarrollo de las pruebas de los Mundiales de Windsurf y Kiteboard, lo que contribuyó asimismo a mejorar los citados registros, pues varios miles de personas solicitaron información en ese punto instalado a pie de playa.RECORD BREAKING NUMBER OF ENQUI-

RIES IN TOURISM OFFICESThe Ayuntamiento’s Tourism offices registered a

record breaking number of enquiries and attention to visitors (over 11.000) during the last trimester.

The central location of the Municipal Tourist Infor-mation Office of Costa Calma has helped the increase in attention to visitors, which is quite an incentive for the information office team.

During the month of July and the first days of August a tourism office was installed on Playa de la Barca on the Sotavento coast during the trials of the Windsurfing and Kiteboarding World Championships which contributed to improving those numbers as thousands of people asked for information from this location by the beach.BESUCHERREKORD IN DEN TOURISMUS-

BÜROSDie Tourismusbüros der Gemeinde registrierten

im letzten Quartal einen Besucherrekord (mehr als 11.000).

Die zentrale Lage des Tourismusbüros der Ge-meinde in Costa Calma hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit der Besucher zu erreichen, was ein Ansporn für die zuständigen Angestellten ist.

Von Anfang Juli bis Anfang August wurde ein Touris-musbüro am Strand von La Barca, an der Küste von

Sotavento, eingerichtet. In dieser Zeit fanden die Wettkämpfe der Weltmeisterschaften für Windsur-

fen und Kiteboard statt. Diese Ereignisse trugen zur Verbesserung der Leistungen bei, denn Tausende von Besuchern besuchten diesen Informationspunkt am Strand.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA MEJORA DEL SECTOR DEL TRANSPORTE

PÚBLICOEl Ayuntamiento ha promovido varios encuentros

de trabajo con los responsables del servicio público discrecional de viajeros (guaguas) y del taxi para contribuir a su optimización acometiendo estrategias conjuntas y consensuadas para afrontar con éxito una situación económica tan delicada como la actual, que también afecta a sectores como el transporte y el turismo.THE AYUNTAMIENTO IMPROVES PUBLIC

TRANSPORTSThe Ayuntamiento has organised various meetings

with public transport services’ managers (buses) and taxis in order to optimise services with agreements on joint strategies to successfully confront the present delicate economic situation that has affected trans-ports and tourism sectors.

DIE GEMEINDE ARBEITET, DARAN DIE ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL ZU

VERBESSERNDie Gemeinde hat verschiedene Arbeitstreffen mit

den Verantwortlichen des öffentlichen Sonderfahrten-verkehrs (Busse) und der Taxis veranstaltet, um zu der Optimierung durch gemeinsame und abgestimmte Strategien beizutragen, die schwierige wirtschaftliche Lage, die auch Branchen wie das Verkehrswesen und den Tourismus betrifft, erfolgreich anzugehen.

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

34 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

X ENCUENTRO DEL JUEGO DEL PALO CANARIO

Veinticuatro deportistas procedentes de las dis-

tintas Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura participaron recientemente en el X Encuentro Insular de Juego del Palo, que se desarrolló en el Terrero de Puerto Cabras.

Las Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura tienen sus sedes en Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde y Corralejo, donde trabajan en la recupe-ración, mantenimiento y difusión de esta práctica vernácula lúdico-deportiva mediante un convenio de colaboración entre la Federación de Juego del Palo y el Cabildo Insular. Desde el año 2000 colaboran con el Programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ de la Consejería de Deportes realizando numerosos talleres, exhibi-ciones, muestras, etc. por toda la geografía insular, como la exhibición que se celebró en el terrero de Casillas del Ángel con motivo de la presentación del equipo de lucha canaria Unión Temporal.

En el Encuentro participaron jugadores en repre-sentación de las cuatro Escuelas existentes. Desde niños de 12 años hasta mayores de casi 50 dieron muestra de su sapiencia en una exhibición brillante del estilo ‘Déniz’ en la modalidad de ‘vara’ o palo medio y de la ‘lata’ majorera en la modalidad de palo grande.10TH ENCOUNTER FOR THE PALO CANA-

RIO GAME Twenty four athletes from various Schools of Palo

Games from Fuerteventura recently participated in the 10th Island Encounter of Juego del Palo that took place at the Terrero de Puerto Cabras.

The Juego del Palo Schools of Fuerteventura are based in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde and Corralejo where they are aiming at preserving, maintaining and promoting this vernacular recrea-tional sport thanks to a collaboration agreement between the Juego del Palo Federation and the Island’s Cabildo. Since the year 2000, they have co-

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

llaborated with the programme called “No Olvides Lo Nuestro” (Don’t Forget What is Ours) from the Sports’ Council that created various workshops, exhibitions, shows, etc. all over the island, such as the exhibition organised on the Terrero of Casillas del Ángel for the presentation of the Canarian Wrestling team, Unión Temporal.

During this event, players from all four schools participated. From 12 year old children to adults of almost 50 years of age all showed their abilities in a brilliant exhibition of the “Déniz” style for the “vara” category or medium pole and the Majorera “lata” for the long pole category.X. TREFFEN DES KANARISCHEN STABS-

PIELS Vierundzwanzig aus verschiedenen Palo-Schulen

aus Fuerteventura stammende Sportler nahmen kürzlich am X. Inseltreffen des Stabspiels (Juego del Palo) auf dem Gelände von Puerto Cabras teil.

Die Palo-Schulen von Fuerteventura haben ihre Sit-ze in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde und Corralejo, wo sie an der Wiedereinführung, dem Erhalt und der Verbreitung dieses einheimischen Spiels ar-beiten. Es besteht ein Kooperationsabkommen zwis-chen der Föderation des Palo-Spiels und dem Cabildo der Insel. Seit dem Jahr 2000 arbeiten sie mit dem Programm „Vergesse das Unsere nicht (No Olvides Lo Nuestro)“ des Amtes für Sport zusammen und führen zahlreiche Workshops, Darbietungen, Ausstellungen usw. auf der ganzen Insel durch. Dazu gehörte auch die Darbietung, die auf dem Gelände von Casillas del Ángel stattfand, um die kanarische Kampfsport-mannschaft Unión Temporal zu präsentieren.

An dem Treffen nahmen Vertreter der vier bestehenden Schulen statt. Die Teilnehmer, von 12-jährigen Kindern bis zu fast 50-jährigen, zeigten ihr Können bei einer hervorragenden Darbietung im ‘Déniz’-Stil und in den verschiedenen Modalitäten des Stabspiels zeigten.

RECONOCIMIENTO A LA CESIÓN DE LA CASA DE LAS SIMONAS

Un año después de su inauguración, la Casa de las Simonas se ha convertido en lugar de referencia para los artesanos del Municipio. Desde que abrió sus puertas, esta casa canaria restaurada ha acogido en su interior exposiciones y diversos actos, todos ellos

relacionados con el mundo de la cultura. Por este motivo el Ayuntamiento, ha querido home-

najear a las personas que han hecho posible que el municipio pueda contar con un lugar en el que expo-ner la cultura. Se trata de Don Juan Pedro Méndez Díaz y Doña María de Los Ángeles Carrillo González.

RECOGNITION FOR THE CESSION OF CASA DE LAS SIMONAS

A year after its inauguration, Casa de las Simonas has become a reference for handcraft makers of the Municipality. Since its opening, this restored Cana-rian house has hosted Culture related exhibitions and events.

This is the reason why the Ayuntamiento wanted

to honour Don Juan Pedro Méndez Díaz and Doña María de Los Ángeles Carrillo González, who made it possible for the Municipality to benefit from a place to organise cultural exhibitions.

ANERKENNUNG FÜR DIE ABTRETUNG DER CASA DE LAS SIMONAS

Ein Jahr nach der Eröffnung ist die Casa de las Si-monas ein wichtiger Bezugspunkt für die Kunsthand-werker der Gemeinde. Seitdem dieses kanarische

Haus eröffnet wurde, fanden darin Ausstellungen und verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt.

Aus diesem Grund wollte die Gemeinde die Perso-nen ehren, denen sie es zu verdanken hat, dass sie einen Ort bekam, wo kulturelle Ausstellungen stattfin-den können. Dies sind Don Juan Pedro Méndez Díaz und Doña María de Los Ángeles Carrillo González.

DIVERSAS REPRESENTACIONES DEL DESEMBARCO DE LOS INGLESES

Durante las fiestas de San Miguel Arcángel, Gran Tarajal contó con una representación del desembarco de los Corsarios Ingleses en la playa, y el tradicional desfile que se realiza por las calles del pueblo. Desde allí, los corsarios se dirigieron a Tuineje donde se celebró la romería en honor a San Miguel Arcángel.REPRESENTATIONS OF ENGLISH PRIVA-

TEERS’ LANDINGSan Miguel Arcángel’s celebrations in Gran Tarajal

saw a representation of the English privateers’ lan-ding on the beach and the traditional parade through the streets of the village. Then, the privateers headed for Tuineje where the procession in honour of San Miguel Arcángel took place.

MEHRERE DARSTELLUNGEN DER LAN-DUNG DER ENGLÄNDER

Im Rahmen der Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel Arcángel fand in Gran Tarajal eine Darstellung der Landung der englischen Korsaren am Strand statt. Der traditionelle Umzug ging durch die Straßen des Ortes. Von dort aus begaben sich die Korsaren nach Tuineje, wo die Wallfahrt zu Ehren des San Miguel Arcángel stattfand.

HOMENAJE A LOS SOCIOS DE MAYOR EDAD DE LOS CENTROS DE DÍA

Durante las Fiestas de San Miguel Arcángel se realizó un acto homenaje a los mayores de Tuineje. Se trata de los socios de más edad de los Centros de Mayores del Municipio, precisamente los que más veces han tenido la oportunidad de celebrar la festividad del patrón del Municipio.TRIBUTE TO THE ELDEST MEMBERS OF

THE DAY CENTREDuring the San Miguel Arcángel celebrations a

tribute to the elders of Tuineje was organised and in particular to the eldest members of the Elders Centre of the Municipality who have celebrated the festivities in honour of the Municipality’s patron the most.

EHRUNG DER ÄLTESTEN MITGLIEDER DER TAGESSTÄTTE

Während der Feierlichkeiten zu Ehren des San Mi-guel Arcángel fand eine Ehrung der Alten von Tuineje statt. Und zwar der ältesten Mitglieder des Senioren-zentrums der Gemeinde. Sie sind diejenigen, die am häufigsten die Gelegenheit hatten, das Fest zu Ehren des Schutzherrn der Gemeinde zu feiern.

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT

FMHOY - Silvia Comeche

España es el tercer país del mundo en consumo de bolsas de plástico de un solo uso, con una media de 238 al año por habitante. Su fabricación provoca más de 440.000 toneladas de CO2 que se despiden a la atmósfera y su descomposición llega después de 400 años. Con el fin de las bolsas tradicionales y el uso extensivo de las bolsas reutilizables, cada persona puede ahorrar más de 18.000 bolsas de un solo uso a lo largo de toda su vida.

Ante estos datos, la cadena de supermercados francesa Carrefour, ha encabezado el Plan nacional Integrado de Residuos y, desde el pasado mes de septiembre, ha ido eliminando las bolsas de plástico en diversas Comunidades Autónomas. Ahora, llega el turno de Canarias. El próximo 15 de noviembre se suprimirán las bolsas de plástico de las líneas de caja de todos los supermercados de Carrefour de las islas. Durante el periodo de transición, Carrefour facilitará a sus clientes bolsas reutilizables de forma totalmente gratuita.

El objetivo de la campaña es lograr concienciar a los clientes sobre la reutilización de los recursos, potenciar el reciclaje y reducir el consumo de bolsas de plástico. En este aspecto, se pretende contribuir al cuidado del medio ambiente con el uso de materiales sostenibles, como las bolsas de rafia, de algodón, de fécula y los carros plegables.

ALTERNATIVAS FRENTE AL PLÁSTICOLas alternativas frente a la tradicional bolsa de

plástico son muy variadas. Una de las opciones es la bolsa biodegradable hecha con almidón de papa

industrial, no comestible. Estas bolsas se degradan automáticamente en cuestión de meses y actúan como compost.

Otra opción, por la que apuestan empresas, insti-tuciones y asociaciones ecologistas son las bolsas y los envases reutilizables. Bolsas de algodón, bolsas monedero o carritos estarán cada vez más presentes en nuestro día a día.

INDUSTRIAS DE ENVASES PLÁSTICOSLos principales afectados por estas nuevas me-

didas son las industrias de envases de plásticos que, poco a poco, tienen que adaptarse a un nuevo mercado y centrar su producción en productos que respeten el medioambiente.

Empresas canarias como Plascan o Plastpel 95 se enfrentan a la nueva situación mientras comienzan a reinventarse. En el caso de Plascan, han apostado por los envases oxo-biodegradables. Estas bolsas

Adiós a las bolsas de plásticoplásticas tienen la peculiaridad de que, durante su proceso de fabricación, se les añade el aditivo d2w. Este componente acelera el proceso de descompo-sición del plástico, con lo que finalmente el envase se convierte en agua, CO2 y una mínima cantidad de residuo sólido.

Por otra parte está Plastpel 95, representante de Sphere España, filial del grupo Sphere, que ac-tualmente es el primer productor europeo y cuarto

mundial de bolsas de plástico. Frente a las bolsas oxo, ellos apuestan por las biodegradables ya que, aunque su coste es mayor, son las únicas que no dejan residuos. En su política de compromiso con el medioambiente han introducido los bioplásticos, un

material fabricado a partir de recursos renovables como la patata, en lugar del petróleo. Tras su uso, los envases elaborados con bioplástico son totalmente ecológicos, puesto que el bioplástico es biodegra-dable, renovable, compostable, reciclable y no tiene CO2 adicional.

¿Y AHORA QUÉ?En estos momentos, y ante tantas novedades,

queda una pregunta en el aire: ¿Qué ocurrirá con el resto de envases de plástico? Si el consumo de bolsas en las líneas de caja es indiscriminado, no menos preocupante es el abuso de todo tipo de envases en productos tan diversos como el pan de molde, la sal o los yogures. Por lo tanto, esto solo debe ser el principio de un largo camino. ¿Cuál será el siguiente paso?

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

36 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT

FMHOY - Silvia Comeche

Spain is the third ranking country in the World for single use plastic bags consumption, with an average of 238 per habitant per year. Their manufacturing causes 440.000 tons of CO2 that is released in the atmosphere and their decomposition can take up to 400 years. With the end of traditional bags and ex-tensive use of reusable bags, each person can save over 18.000 single use bags along their life.

Faced with those figures, French supermarket chain Carrefour launched the Integrated National Waste Plan and since last September, they have eliminated plastic bags from various Autonomous Communities. It is now the Canaries’ turn. On 15th November, plastic bags will be removed from tills in all Carrefour supermarkets in the Canary Islands. During this transition period, Carrefour will provide their clients with free reusable bags.

This campaign aims to make people aware about reusing resources, promote recycling and reduce the use of plastic bags. In that respect, the objective is to contribute to the environment preservation by using sustainable materials, such as raffia, cotton, starch bags and foldable trolleys.

ALTERNATIVES TO PLASTICAlternatives to traditional plastic bags are plenti-

ful. One option is a biodegradable bag made with non-edible industrial potatoes starch. Those bags disintegrate automatically within a few months and can be made into compost.

Another option, which tends to be businesses’ and ecologist associations’ chosen one are reusable bags and cans. Cotton bags, purses and trolleys are more and more present.

PLASTIC CONTAINER BUSINESSESThose most affected by those new measures are in

the plastic container businesses that slowly have to adapt to a new market and concentrate their produc-tion towards products that respect the environment.

Canarian businesses such as Plascan or Plastpel 95

Farewell to plastic bags

FMHOY - Silvia Comeche

Spanien ist das Land der Welt, wo am drittmeisten Einwegplastiktüten verbraucht werden. Es sind im Durchschnitt 238 pro Einwohner im Jahr. Ihre Hers-tellung erzeugt mehr als 440.000 Tonnen CO2, die in die Atmosphäre gelassen werden. Die Zersetzung dieser Plastiktüten dauert mehr als 400 Jahre. Mit

wieder verwertbaren Tüten kann jeder Verbraucher mehr als 18.000 Einwegtüten im Leben sparen.

Angesichts dieser Angaben hat die französische Supermarkt-Kette Carrefour den nationalen inte-grierten Müll-Plan gestartet und hat im September begonnen, in verschiedenen autonomen Regionen die Plastiktüten abzuschaffen. Jetzt sind die Kanaren dran. Am 15. November werden die Plastiktüten an den Kassen aller Carrefour-Supermärkte der Inseln abgeschafft. In der Übergangszeit wird Carrefour den

Abschied von den PlastiktütenKunden kostenlose wieder verwendbare Tüten zur Verfügung stellen

Mit dieser Kampagne soll erreicht werden, dass sich die Kunden über Wiederverwertung bewusst werden, um das Recyceln zu fördern und den Verbrauch von Plastiktüten zu senken. Damit soll zum Umweltschutz durch die Verwendung von nachhaltigen Materialien beigetragen werden. Dazu gehören Tüten aus Bast, Baumwolle, Stärkemehl und Einkaufswagen.

ALTERNATIVEN ZU PLASTIK Es gibt zahlreiche Alternativen zu den traditione-

llen Plastiktüten. Eine Lösung sind die biologisch abbaubare Tüten, die aus nicht essbarem industrie-llem Stärkemehl aus Kartoffeln hergestellt werden. Diese Tüten werden innerhalb von wenigen Monaten automatisch abgebaut und werden wie Kompost.

Eine andere Möglichkeit, auf die Unternehmen, Ins-titutionen und Umweltverbände setzen, sind wieder verwendbare Tüten und Behälter. Auch Baumwoll-taschen und Einkaufswagen werden heute immer mehr verwendet.

PLASTIKDUSTRIE Am stärksten ist die Plastikindustrie von diesen

neuen Maßnahmen betroffen, die sich nach und nach an einen neuen Markt anpassen und ihre Produktion auf umweltfreundliche Produkte umstellen muss.

Kanarische Unternehmen wie Plascan und Plastpel 95 fassen eine neue Situation ins Auge, während sie beginnen, sich selbst neu zu erfinden. Plascan hat auf oxo-bio abbaubare Tüten gesetzt. Bei ihrem Herste-llungsprozess wird der Zusatzstoff d2w dazugegeben. Diese Komponente beschleunigt den Zersetzungs-prozess von Plastik, bei dem dieses schließlich zu

are faced with this new situation and are reinventing themselves. Plascan have opted for oxi-biodegradable containers. Those plastic bags’ peculiarity is that d2w additive is added during their manufacturing. This component accelerates the decomposition process of the plastic, which in the end makes plastic turn into water, CO2 and a minimal amount of solid waste.

On the other hand, there is Plastpel 95, represen-ting Sphere España and an affiliate of the Sphere group, which is currently the first European producer of plastic bags and fourth ranking in the world. Faced with the oxi-biodegradable bags, they have opted for the biodegradable bags, although their cost is greater, they are the only ones that do no leave any waste. In their politics of compromise with the environment, they have introduced bioplastic, a material made with renewable resources such as potatoes instead of crude oil. After their use, those bags made of bioplastic are totally ecological because bioplastic is biodegradable, renewable, can be made into compost or recycled and does no contain added CO2.

AND NOW WHAT?Faced with so many novelties, a question remains:

what is going to happen with all the other kinds of plastic bags? If the consumption of plastic bags at supermarket tills is incriminated, the abuse of all kinds of containers for bread, yogurts, salts, etc. is no less worrying. Therefore, this has to be the start of a long path, what is the next step?

Wasser, CO2 und einem sehr kleinen Teil von festen Rückständen wird.

Dazu kommt Plastpel 95, Vertreter von Sphere España, einer Filiale des Unternehmens Sphere, das heute der erste europäische und der vierte Produzent der Welt für Plastiktüten ist. Dieses Unternehmen setzt auf biologisch abbaubare Tüten, die sind zwar teurer, aber es sind die einzigen, die keine Rückstän-de hinterlassen. Im Rahmen seiner umweltfreundli-chen Politik hat es Bioplastik eingeführt: Dies ist ein Material, das aus wieder verwertbaren Materialien wie Kartoffeln statt Öl hergestellt wird. Verpackungen aus Bioplastik sind ganz und gar ökologisch, denn Bioplastik ist nach der Nutzung biologisch abbaubar, kann kompostiert und recycelt werden und erhält kein zusätzliches CO2.

UND WAS JETZT?Zurzeit bleibt bei so vielen Neuigkeiten die Frage:

Was wird mit den übrigen Plastikbehältern gesche-hen? Der undiskriminierte Verbrauch von Plastiktüten an den Kassen ist nicht weniger beunruhigend als der Missbrauch mit Plastikverpackungen jeder Art, die für verschiedene Produkte wie Toastbrot, Salz und Yoghurt verwendet werden. Deshalb darf dies nur der Anfang eines langen Weges sein. Was ist der nächste Schritt?

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG

FMHOY - Marta Burgués

Ante la situación de crisis que vive nuestro país con altas tasas de paro, los ciudadanos se replantean estudiar o acceder a trabajos que exigen una mayor demanda. Y es que todo lo que tiene que ver con lo científico, las TIC o los recursos medioambientales tienen una gran proyección de futuro.

La consultora de selección Adecco Professional, especializada en los principales perfiles profesionales del área comercial, tecnologías de la información, sanitaria, financiera y de ingeniería, ha lanzado sus previsiones en la 4ª edición del informe de “Los más buscados”. Tomemos buena nota, pues, porque es-tos perfiles van a ser los que más van a solicitar las empresas de ahora en adelante, con sueldos mucho más altos que la media normal.

HACIA LA EXPORTACIÓNPor un lado, destacamos el puesto de director de

exportación, pues tanto multinacionales españolas como Pymes están abriendo nichos de mercado a otros países en los que sus economías no estén tan dañadas y sus sociedades se presenten como nuevos clientes potenciales. Pero para poder embarcarse en esta aventura internacional las empresas necesitarán

la figura del director de exportación, un profesional que requiere de unas cualidades y formación muy determinadas, además de contar con más de dos idiomas, características que lo convierten en un puesto muy cotizado y uno de los mejor pagados en el área comercial.

LAS TECNOLOGÍAS DE LAS INFORMACIÓNLas TIC es un sector que, aunque se ha visto re-

sentido por la coyuntura económica, lo ha hecho en menos medida y a sabido aguantar el tirón, gracias a las innovaciones que cada día genera este mercado. La figura del consultor SAP es uno de los profesiona-les más valorados del sector de las tecnologías de la información porque requiere de una formación altamente especializada, siendo el profesional mejor pagado y considerado, habiéndose convertido en el perfil más elitista del mercado de IT.

ASESORAMIENTO LEGALLas consultoras financieras se han llenado de

clientes en pocos meses. En gran flujo de morosos y problema derivados de las crisis económica requiere de buenos asesores en tales áreas. Adecco destaca al abogado especialista en quiebras concursales como trabajador prioritario. Y es que son escasos los exper-tos en estos temas y serán muchos los necesitados por los despachos de abogados y departamentos jurídicos de las entidades financieras, principales acreedores de las empresas españolas.

MÁSTERS Y CURSOSSi estás en paro y quieres acceder al mundo

laboral de una forma más fácil, lo mejor será re-currir a estudiar cursos y masters con futuro. La bio-nanotecnología se imponen como referencias del presente y futuro. En tales estudios se pone en conocimiento la biotecnología como concepto, su historia, la aplicación de la biotecnología por sectores

Los trabajos más demandados

y su aportación al desarrollo científico-técnico y la legislación aplicable a los procesos biotecnológicos.

CALIDAD Y MEDIO AMBIENTEMuy en boga, faltan especialistas en esta materia.

Así, los cursos sobre calidad tratan sobre cómo reali-zar una autoría de calidad, sus límites y dificultades, y las normas actuales a aplicar. Ante la inminente pre-ocupación sobre el calentamiento global del planeta, han surgido nuevas titulaciones de profesionales especializados en medio ambiente. Las temáticas a tratar son normativas del tema, legislación ambiental en los vectores ambientales generados por la activi-dad empresarial, gestión de emisiones atmosféricas,

gestión de productos químicos peligrosos: almacena-je, manipulación y transporte.

SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO: PREVEN-CIÓN DE RIESGOS LABORALES

Aprender los conocimientos, habilidades y com-petencias necesarios para asumir responsabili-dades profesionales de nivel superior en materia de prevención de riesgos laborales, y adquirir una especialización en las diferentes áreas preventivas no médicas - seguridad en el trabajo, higiene indus-trial, ergonomía y psicosociología aplicada son los objetivos de tales estudios.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

38 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Marta Burgués

Faced with the crisis that Spain is currently going through creating high unemployment levels, citizens have started studying or getting access to jobs that are in expansion. And it appears that jobs related to Science, Information and Communication Techno-logies or Environment Services all expect growth in the future.

The selection consultant from Adecco Professional, who specialises in professional profiles in the areas of sales, information technologies, health services, finance and engineering, has made her previsions for the 4th edition of the survey “Los más buscados” (The most employable people). Lets take note, be-cause those profiles will be the most demanded by employers from now on, offering wages much higher than the average.

EXPORTThe position of export director is one of those. So

many multinational Spanish companies and Small and Medium Enterprises are opening new markets in other countries where the economy has not been damaged as much and where many businesses are new potential clients. But in order to be able to en-ter the international market, companies require an export director, a professional with specific qualities and background, in addition to two fluent languages, and characteristics that bring this position at the level of one of the best paid jobs in the commercial area.

INFORMATION TECHNOLOGIESAlthough the area of Information and Communica-

tion Technologies has been affected by the current economy, it has not suffered that much and has know how to get over the worst thanks to innovations that this market creates daily. The position of SAP consul-

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG

Jobs in expansiontant is one of the most valued ones in the information technologies’ sector as it requires a highly specific training. It is therefore the best paid and valued pro-fessional and has become the most elitist profile in IT.

LEGAL ADVISORFinancial advisors have known a surge of clients

within a few months. A great increase in debtors and

problems that are derivates from the economical cri-sis require good advisors. Adecco points out lawyers specialised in bankruptcy as the most demanded positions. There are few experts in this area and there

will be a great demand in lawyers’ offices and legal departments of financial entities, who are the main creditors of Spanish companies.

MASTERS AND COURSESIf you are unemployed and want to access the em-

ployment market more easily, the best way is to study and go for Masters in the most demanded areas. The bio-nanotechnology has become a reference at present and for the future. Those studies are concen-trated on biotechnology, its history, the application of biotechnology in various sectors and its contribution to the scientific-technical development and the legis-lation applicable to biotechnical processes.

QUALITY AND ENVIRONMENTIt is an area very much in fashion at the moment

and there are few specialists for it. Training courses on quality teach how to carry out a quality survey, its limits and difficulties and the present norms that should be applied. The imminent preoccupation about global warming has created new positions in the environment sector. The subjects to deal with are the sectors norms, environmental legislation linked to industrial activities, management of atmospheric emissions, management of dangerous chemicals: storage, manipulation and transport.

SAFETY AND HEALTH AT WORK: INDUSTRIAL RISK PREVENTION

This position requires having knowledge, abilities and required competences in order to be able to take on high level professional responsibilities regarding industrial risk prevention and specialise in the study of various non-medical preventive areas such as safety at work, industrial hygiene, applied ergonomics and psychology.

FMHOY - Marta Burgués

Aufgrund der Krise in unserem Land, die eine hohe Arbeitslosigkeit mit sich bringt, denken die Bürger daran, etwas Neues zu lernen oder eine Arbeit zu machen, nach der eine größere Nachfrage besteht. Alles was mit Wissenschaft, Informationstechnologie und Umwelt zu tun hat, wird in der Zukunft eine große Bedeutung haben.

Die Consultingfirma für Personalauswahl Adecco Professional, die auf die wichtigsten professionellen Profile der Geschäftswelt, Informationstechnologien des Gesundheitswesen, des Finanzwesen und des Ingenieurswesen spezialisiert ist, hat ihre Prognosen in der 4. Ausgabe des Berichtes “die Gefragtesten” herausgegeben. Wir sollten uns Notizen machen, denn nach diesen Berufen wird ab jetzt bei den Un-ternehmen eine größere Nachfrage bestehen und sie werden wesentlich besser bezahlt werden als die normalen Berufe.

DER EXPORTEinerseits heben wir den Beruf des Exportdirektors

hervor, denn sowohl spanische als auch multinatio-nale Konzerne wie Pymes öffnen anderen Ländern, deren Wirtschaft nicht so schlecht läuft und deren Gesellschaften als neue potentielle Kunden betra-chtet werden, neue Marktnischen. Die Unternehmen brauchen die Figur des Exportdirektors, um sich in dieses internationale Abenteuer wagen zu können. Dies ist ein Experte, der bestimmte Qualitäten und eine bestimmte Ausbildung haben muss. Außerdem muss er mehr als zwei Sprachen sprechen. Aufgrund dessen ist es ein sehr gefragter Beruf, der in der Geschäftswelt mit am besten bezahlt wird.

DIE INFORMATIONSTECHNOLOGIENDie Informationstechnologien sind ein Sektor,

der - obwohl er von der ökonomischen Konjunktur betroffen ist – besser weggekommen ist und diesen Schlag dank der Erneuerungen verkraftet hat, die dieser Markt tagtäglich erzeugt. SAP-Consultoren

Die gefragtesten Berufe

gehören im Bereich der Informationstechnologien zu den am höchsten geschätzten Fachleuten, weil sie eine sehr spezielle Ausbildung brauchen und deshalb die begehrtesten und am besten bezahlten Fachkräfte sind und so das elitärste Profil des IT-Marktes erzeugt haben.

RECHTLICHE BERATUNGDie finanziellen Consulting-Unternehmen haben in

wenigen Monaten zahlreiche neue Kunden gewon-nen. Die vielen Schulden und von der Wirtschaftskrise verursachten Probleme benötigen gute Berater in diesen Bereichen. Adecco hebt die Stelle des auf Konkursverfahren spezialisierten Rechtsanwaltes hervor. Es gibt wenige Experten in diesem Bereich und diese werden zunehmend von den Anwaltskan-zleien und rechtlichen Departments der finanziellen Einrichtungen benötigt, die die Hauptgläubiger der spanischen Unternehmen sind.

MASTER UND KURSEWenn Sie arbeitslos sind und sich die Arbeitssuche

erleichtern möchten, ist es das Leichteste, Kurse und Master mit Zukunft zu machen. Die Bio-Nanotechno-logie gewinnt in der Gegenwart und in der Zukunft immer mehr an Bedeutung. Bei diesem Studiengang wird die Biotechnologie als Konzept bekannt gema-cht. Dazu gehören ihre Geschichte, die Anwendung der Biotechnologie in verschiedenen Bereichen und ihr Beitrag zu der wissenschaftlichen und technischen Entwicklung sowie die auf die biotechnologischen Prozesse anwendbare Gesetzgebung.

QUALITÄT UND UMWELTDieser Bereich ist im Kommen und es fehlen

Experten. Deshalb handeln die Kurse über Qualität davon, wie man eine Urheberschaft hoher Qualität ausführen kann, ihre Grenzen, ihre Schwierigkeiten und die heute geltenden anwendbaren Gesetze. An-gesichts der großen Besorgnis wegen der Erderwär-mung gibt es neue akademische Titel für Fachleute im Umweltbereich. Dabei geht es um Themen wie Richtlinien, Umweltgesetze in den durch Unterneh-men entstandenen Umweltvektoren, Umgang mit den atmosphärischen Emissionen, Umgang mit gefährli-chen chemischen Produkten: Lagerung, Handhabung und Transport.

SICHERHEIT UND GESUNDHEIT AM ARBEITS-PLATZ: VORBEUGUNG VON RISIKEN AM ARBEITS-

PLATZHier geht es darum, die notwendigen Kenntnis-

se, Fähigkeiten und Kompetenzen zu lernen, um höhere professionelle Verantwortung im Bereich der Vorbeugung gegen professionelle Risiken zu überne-hmen und eine Spezialisierung in den verschiedenen Bereichen der nicht medizinischen Vorbeugung zu erlangen – Sicherheit am Arbeitsplatz, industrielle Hygiene, Ergonomie und angewandte Psychologie gehören zu den Zielen dieser Studiengänge.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

40 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

BORRAJABorago officinalis L.

NOMBRE-s VULGAR-es: Borracha.FAMILIA: BORAGINACEAE

Algo de la historia de la plantaParece ser que el nombre de borraja le viene de

la expresión árabe “Abou Rach” que significa “padre del sudor”, que hace honor a una de las cualidades de la planta como sudorífica, útil en tratamientos de-purativos para mejorar enfermedades inflamatorias en la piel o descender la fiebre, etc..

DescripciónPlanta herbácea, de poco más de medio metro de

altura, frondosa, de tallos gruesos y huecos, cubier-tos de pelos como toda la planta; las hojas de color verde oscuro, grandes, ovaladas, acabadas en punta y rasposas por la pelusilla; flores en estrella, de cinco pétalos, de color violeta o más claras, que cuelgan de un peciolo alargado.

Origen y ecologíaIntroducida, de origen mediterráneo. Naturalizada.

No amenazada. Localización

En huertas abandonadas y al margen de los cami-nos cerca de asentamientos rurales. Crece silvestre en todas las islas: L, F, C, T, P, G, H.

Parte utilizadaPlanta entera, aceite de las semillas

Principios activos fundamentales- Alcaloides pirrolizidínicos.- Mucílagos.- Acidos orgánicos: láctico, málico, acético, silícico.- Heterósidos cianogenéticos.- Sapogeninas.- Taninos.- Flavonoides.- El aceite de las semillas es rico en ácidos grasos

poliinsaturados: ácido gamma linolénico (18-25%), linoleíco (30-40%) y oleico (18%).

Propiedades e indicaciones terapéuticasDerivadas de la experiencia de uso tradicionalLa borraja se ha utilizado tradicionalmente para

tratar muchas enfermedades como bronquitis y catarros respiratorios, para bajar la fiebre, como tónico nervioso, como depurativo de la piel, como antiinflamatoria, etc..

Según el contenido en principios activos o ensayos farmacológicos

Varias de las sustancias presentes en su com-posición justifican sus propiedades expectorantes, antiinflamatorias.

El contenido en ácidos grasos poliinsaturados, fundamentalmente el ácido gammalinolénico le hace acreedor de la propiedad de protector cardiovascular

por su acción vasodilatadora, antiagregante plaque-taria, e hipocolesterolemiante. A esta sustancia se le atribuyen además efectos de regulación hormonal de aplicación en trastornos tipo dismenorreas.

El aceite de borraja por su contenido en ácidos grasos poliinsaturados se considera indicado en dermatosis, dermatitis y eczemas inflamatorios o alérgicos, impétigo, eczemas, ictiosis con prurito, psoriasis, etc..

Derivadas de ensayos clínicosLa acción de protección cardiovascular del aceite

de semilla de borraja ha sido probada clínicamente.En un metaanálisis publicado (Morse, P.F. y otros.

1989) se deduce que la dosis eficaz en eczema atópico es la equivalente a 240 mgs. de GLA/día, repartidos en tres tomas.

Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMSEfectos adversos, incompatibilidades y precau-

cionesLa presencia de alcaloides pirrolizidínicos en su

composición por su toxicidad a nivel hepático con-traindican su uso durante el embarazo y la lactancia.

El aceite de borraja debe evitarse en pacientes epilépticos, en la esquizofrenia y en los que tomen medicamentos tipo fenotiacinas.

Puede aumentar el efecto de medicación anti-

coagulante. Debe evitarse en los días próximos a intervenciones quirúrgicas.

Dosis y forma de administración- Infusión de una cucharada de las de sopa de 10

mls. = 3-5 grs. de hojas y flores secas de borraja, para una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirvien-do sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al día.

- El aceite de semillas de borraja se adquiere en centros de dietética o herbolarios, o en farmacias, en forma de perlas de gelatina o cápsulas. Se toman 75-150 mgs. 3 veces al día; o seguir las instrucciones que da el laboratorio en el envase o prospecto.

Ejemplos de utilizaciónBorraja como alimento…y medicina

En algunos lugares las hojas tiernas de borraja gozan de reputación culinaria del tal modo que se consumen crudas formando parte de ensaladas, o guisadas con papas u otras hortalizas. Podría ser útil también añadida a los caldos depurativos con apio, cebolla, etc..

“La sopa de borraja es un alimento-medicina muy recomendable para tomar en invierno, calienta y reconforta los pulmones y el corazón”.

(Jaén Otero, José. 1993).

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BORAGEBorago officinalis L.

COMMON NAME: Borage.FAMILY: BORAGINACEAE

History about the plantIt seems that the name borage comes from the

Arabic expression “Abou Rach” that means “father of sweat”, that honours one of the qualities of the plant as sweating agent, which is useful in detox treatments to improve skin inflammatory diseases or to bring fever down, etc.

DescriptionHerbacea type plant, that is just over one meter in

height, leafy, with large hollow stems that are cove-red in hairs like the rest of the plant: leaves are dark green, large, oval in shape, and finish in a point and are rough due to the hairs; flowers are star shaped with five petals, violet coloured or clearer and have an elongated petiole.

Origin and ecologyIntroduced, of Mediterranean origin. Naturalised.

Not in danger of extinction.Location

In abandoned orchards and along countryside pa-ths. It grows wild on all the islands of the Canaries’ Archipelago.

Used partsThe whole plant, oil made from the seeds.

Fundamental Active Principles- Pyrrolizidine alkaloid.- Mucilages.- Organic acids: lactic, malic, acetic, silicic.- Cyanogenic heterosides.- Sapogenins.

- Tanines.- Flavonoides.- The oil made from the seeds is Rich in poliinsa-

turate fatty acids: gamma linolenic acid (18-25%), linoleic (30-40%) and oleic (18%).

Therapeutic properties and indicationsFrom traditional use

Borage has traditionally been used to treat many illnesses such as bronchitis and respiratory catarrh, to reduce fever, as nerve tonic, as skin cleanser, and anti-inflammatory, etc. From its active principles and pharmaceutical tests

Many substances present in its composition justify its properties as expectorant and anti-inflammatory.

The poliinsaturate fatty acids it contains, and mainly the gamma linolenic acid give its properties of cardiovascular protector thanks to its effects of vasodilatator, platelet anti-adhering agent, and hypo-cholesterol agent. More properties are attributed to this substance such as hormonal regulation of dysmenorrhoea type disorders.

Borage oil with its poliinsturate fatty acid content is prescribed in cases of dermatosis, dermatitis and

BORETSCHBorago officinalis L.

HERKÖMMLICHER NAME: BorretschFAMILIE: BORAGINACEAE

Etwas über die Geschichte der PflanzeEs scheint, dass das spanische Wort „borraja“ (Bo-

rretsch) von dem arabischen Ausdruck „Abou Rach” kommt, was „Vater des Schweißes bedeutet”, und sich darauf bezieht, dass diese Pflanze aufgrund ihrer schweißtreibenden Fähigkeit bei Entschlackungsku-ren, um Entzündungen der Haut zu heilen, Fieber zu senken usw. nützlich ist.

BreschreibungKrautartige Pflanze, die kaum höher als einen halben

Meter wird. Diese buschige Pflanze hat einen dicken und holen Stil und ist von feinen Härchen bedeckt. Die großen und ovalen Blätter sind dunkelgrün, haben ein spitzes Ende und sind mit Flaum bedeckt. Sie haben violette oder hellere sternförmige Blüten mit fünf Blüten-blättern, die von einem langen Stil herunterhängen.

Ursprung und ÖkologieEingeführt, aus den Mittelmeerländern, einhei-

misch gemacht, nicht vom Aussterben bedroht. Lokalisierung

In verlassenen Kräutergärten und an den Rändern von Wegen in der Nähe von Dörfern. Wächst auf allen Inseln wild: L, F, C, T, P, G, H.

Verwendeter TeilGanze Pflanze, Öl der Samen

Wichtigste Wirkstoffe- Pirrolizidin-Alkaloide - Schleim.- Organische Säuren: Milchsäure, Apfelsäure, Es-

sigsäure, Kieselsäure.

- Cyanogenetsche Heteroside- Sapogenine.- Tanine.- Flavonoide.- Das Öl der Samen ist reich an polysaturierten Fettsäu-

ren: linolenischer Säure (18-25%), linoleischer Säure (30-40%), oleische Säure (18%) und Gammasäure.

Therapeutische Heilstoffe und IndikationenAus der Erfahrung der traditionellen Medizin

Borretsch wurde traditionell verwendet, um zahlrei-che Krankheiten wie Bronchitis und Katarre zu behan-deln, Fieber zu senken, um die Nerven zu stärken, die Haut zu reinigen und Entzündungen zu lindern usw..Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder

nach pharmazeutischen Untersuchungen Verschiedene Substanzen rechtfertigen die Verwen-

dung von Borretsch als schleimlösendes und entzün-dungshemmendes Mittel.

Durch den Gehalt an polysaturierten Fettsäuren, vor allem an Gamma-Linolsäure schützt diese Pflanze das Herzkreislaufsystem durch ihre vasodilatorischen und antiaggregierenden Wirkung. Dieser Substanz wird außerdem die Fähigkeit zuschrieben, die Hor-mone zu regulieren, und wird bei Menstruationsbes-chwerden angewendet.

Das Borretschöl wird wegen seinem hohen Anteil an polysaturierten Fettsäuren als angemessenes Mittel bei Krankheiten und Entzündungen der Haut, entzündlichen oder allergischen Ekzemen, Eiterfle-chten, Fischschuppenkrankheit mit Juckreiz, Schu-ppenflechte usw. betrachtet.

Aus klinischen UntersuchungenDie schützende Wirkung von Borretschsamenöl auf

das Herzreislaufsystem wurde in klinischen Untersu-chungen nachgewiesen.

In einer veröffentlichten Metaanalyse (Morse, P.F. und andere. 1989) wird deduziert, dass die wirksame Dosierung bei atopischen Ekzemen aus 240 mg. pro Tag besteht, die auf drei Einnahmen unterteilt werden

Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und WHO

Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten und Vorsicht

Wegen des Gehalts an Pirrolizidin-Alkaloiden und ihrer Toxizität für die Leber wird davon abgeraten, diese Pflanze während der Schwangerzeit und der Stillperiode zu verwenden.

Borretschöl darf nicht bei Epilepsie oder Schizophre-nie verwendet werden. Auch Patienten, die gewisse Me-dikamente nehmen, müssen diese Pflanze meiden.

Sie kann die Wirkung von geringungshemmenden Me-dikamenten steigern, deshalb darf sie nicht an den Tagen vor chirurgischen Operationen eingenommen werden.

Dosierung und Art der Anwendung- Infusion eines Suppenlöffels von 10 ml. = 3-5

gr. trockener Borretschblüten und –Blätter auf eine Tasse von 150 ml. Wasser. Das kochende Wasser über die Pflanze gießen, 5 bis 10 Min. ziehen lassen, danach abseihen und trinken. Drei Mal täglich.

Das Öl aus Borretschsamen kann man in Diätetik-Geschäften, Kräuterläden und Apotheken in Form von Gelatineperlen oder Kapseln kaufen. Man nimmt drei Mal täglich 75 -150 mg. oder befolgt die Mengenan-gaben des Herstellers, die im Prospekt oder auf der Verpackung angegeben werden.

Beispiele für die VerwendungBorretsch als Nahrungsmittel … und als Medizin

In einigen Teilen der Welt werden die zarten Borretsch-Blätter in der Küche so sehr geschätzt, dass sie roh in Salaten verzehrt oder mit anderen Kräutern und Kar-toffeln gekocht werden. Sie könnte auch in entschlac-kenden Suppen mit Sellerie und Zwiebeln nützlich sein.

“Die Borretsch-Suppe ist ein medizinisches Na-hrungsmittel, das vor allem im Winter empfohlen wird, weil es Wärme spendet und lindernd für Lunge und Herz ist”.

(Jaén Otero, José, 1993).

inflammatory or allergic eczema, impetigo, eczema, ichthyosis, psoriasis, etc.

From clinical tests The action of cardiovascular protection of the bo-

rage seed oil has been clinically proved. In a published meta-analysis (Morse, P.F. y otros.

1989) it was deduced that the effective dosage for atopic eczema is the equivalent of 240 mgs. Of GLA/per day, to be taken in three takes.

Backed up by ESCOPAdverse effects, incompatibilities and precautions

The presence of Pyrrolizidine alcaloide in its com-position and toxicity on hepatic level means that it is not recommended during pregnancy and while breastfeeding.

Borage oil must be avoided in cases of epilepsy, schizophrenia and for patients who take fenotiacines type of medicines.

It can increase the affect of anti-coagulating medi-cine and should be avoided after surgery.

Dosage and prescription- Infusion of one 10 ml (3-5 gr.) table spoon of dried

borage leaves and flowers, for one 150 mls. cup. Pour boiling water on the plant, let it rest for 5 to 10 minutes, drain and drink three times a day.

- Borage seed oil can be obtained in dietetic cen-tres, herbalist or chemists as gelatine tablets or capsules. They can be taken in 75-150 mgs. dosage three times a day, or according to the laboratory’s instructions.

Examples of useBorage as food and medicine

Sometimes fresh leaves can be eaten in a salad or with potatoes or other vegetables. It could also be added in detox stock with celery, onion, etc.

“Borage soup is a medicine-food very recommen-ded during winter, as it warms up and comforts lungs and the heart”. (Jaén Otero, José. 1993).

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42

42 Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

COMPRAS/VENTASV-031109 - VENDO parquE cuNa, cochecito de bebe con protección para la lluvia y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para watter, andador y watter pequeño.Todo poco uso, solo a 150 euros 669969463 V-021109 - VENDO ciTrOEN Xsara 1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas coche en muy buen estado 2600 euros OPOR-TUNIDAD....669989463V-011109 - Vendo TV de 20 pulgadas con mando a 30 euros 669969463 V-021009 - Vendo ciNTurONEs cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor638424151V-011009 - Vendo caMisETas niños/adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA 400 euros.638424151V-010909 - Vendo ZODiac NEuMÁTica 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros.928865069V-010809 - VENDO para Bar / rEsT. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts.677290776

TraBaJO/sErViciOsT-021109 - EMprEsa DE sEgurOs en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones.695 06 45 22 T-011109 - sEÑOra cON cOcHE uTiLiTariO se ofrece para venta o reparto.637562567T-021009 - MasaJEs rELaJaciÓN a DOMiciLiO Profesionalidad absoluta.619051652T-011009 - cHica cON gaNas DE TraBaJar busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte608865865T-010909 - spaNisH cLassEs TO BriTisH rEsiDENTs iN cOrraLEJO928854564 - 670409439T-020909 - cLasEs DE iNgLÉs EN cOrraLEJO928854564 - 670409439T-040809 - EMprEsa NuEVa crEa-

I-061009 - graN TaraJaL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación.696833878 I-051009 - cOrraLEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos.605266907I-041009 - caLETa DE FusTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos.606092610I-031009 - TriquiViJaTE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amue-blada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros.680587528 / 928176882 I-021009 - puErTO rOsariO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída.606999557I-011009 - cOsTa caLMa Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-DAD Facilidades de pago.646605656I-030909 - TErOr Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura.677313617I-020909 - JaNDÍa se venden bungallows bien ubicados y a buen precio.928540495 - 636516305I-010909 - aLquiLO LOcaL EN EL cc. paLMEraL EN cOsTa caLMa928875225I-110809 - TuiNEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/comedor, cocina indp., garage y patio. AN-TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables.627767561I-100809 - graN TaraJaL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros.686849738I-090809 - TaMaragua Pueblo Canario - Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos.626745259I-080809 - sE aLquiLaN ViViENDas en diferentes zonas de Fuerteventura. Infor-mamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler.

928856360 / 605574037I-070809 - graN TaraJaL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u697394979I-060809 - cOsTa caLMa Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!646605656I-050809 - BuENaVisTa Vendo dúplex seminuevo a buen precio.676144288I-040809 - VaLLE DE TaraJaLEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta.699011500I-030809 - VaLLE DE TaraJaLEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz.699011500I-020809 - VaLLE DE TaraJaLEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz.699011500I-010809 - ÁTicO EN TOpKapi Se al-quila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos639600760I-160709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-FiciO VENTura (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA630 882829I-150709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-FiciO TiNDaYa(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor.630 882829

JarDÍN HOriZONTEDirEcTO prOpiETariO

Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dor-mitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de

aparcamiento privado Precio 142.000 Euros

630059438

I-140709 - sE aLquiLa LOcaL 30 METrOs a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,

la autoescuela y africamar. 290 euros / mes639 13 75 50I-130709 - BuscO uNa casa TraDi-ciONaL puede ser vieja y media abando-nada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a [email protected].+49306234566I-120709 - cOsTa caLMa zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.928875306I-110709 - cOsTa caLMa - Se alquila apar-tamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.928875306I-100709 - cOsTa caLMa - Garage zu vermieten. 60 euros.928875306I-090709 - cOsTa caLMa - Alquilo garage. 60 euros.928875306I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas.626775215

EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO Vendo apartamento primera línea de

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de de-

talles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros

635025705I-070709 - MaJaDa MarciaL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se al-quila 475 euros aparte luz y agua. No animales.626775215I-060709 - TaMaracEiTE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz.630224505I-050709 - La parED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros.609689163I-040709 - La parED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163I-030709 - cOsTa caLMa - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656

I-020709 - puErTO DEL rOsariO - Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630I-010709 - graN TaraJaL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias.646860676I-010609 - caLETa DE FusTE / Vi-LLas DE arTENara - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros606092610I-020609 - puErTO DEL rOsariO-EL cHarcO- Alquilo piso 1 dorm., recién termi-nado, para entrar. 375 euros/mes.639636588I-030609 - pLaYa BLaNca - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes639636588I-040609 - cOrraLEJO/puEBLO caNariO - Vendo chalet unifamiliar ais-lado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio.651920392I-050609 - pÁJara - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar.636533429I-060609 - pTO. rOsariO-EL cHar-cO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros.689500075 - 619062714I-080609 - pTO. rOsariO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC.928530630I-120509 - pLaYa BLaNca. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541I-100509 - puErTO DEL rOsariO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) 900 €/mes. 630 882829

EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,

furnished kitchen. 97.000 euros928163186

ciÓN necesita personal en diferentes muni-cipios para asistencia a domicilio. Preferente-mente titulados.928856360 / 605574037T-020809 - BuscaMOs cOLaBOra-DOrEs cOMErciaLEs Empresa de energía renovable. enviar currículo a:energí[email protected] - piNTOr, ELEcTricisTa, aLBaÑiL Arreglo toda clase de electro-domésticos.650344816 - 928858716T-020709 - sE OFrEcE cHica para cui-dado de niños y ancianos,o trabajos domesticos690966303T-010709 - ciErrEs EN piEDra VOL-cÁNica, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra.928848982 - 663847949T-010609 - BuscO TraBaJO cOMO cOMErciaL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio.637562567T-020609 - NEcEsiTO pELuquErO/a Y aYuDaNTE cON EXpEriENcia EN MaNicura Y pEDicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo.630522178T-040509 - rEparTiDOr puBLiciDaD, busca trabajo690966303T-030509 - pasEaDOr DE pErrOs, zona Puerto, precios económicos.690966303

INMOBILIARIAI-051109 - cOrraLEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz.669099363I-041109 - graN TaraJaL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana.607546361I-031109 - MOrrO JaBLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa.616386959I-021109 - La asOMaDa- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de medio año.629321769 I-011109 - cOrraLEJO Y puErTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage.928948176

www.fuerteventuramagazinehoy.com

Cuenta la leyenda que, allá por el siglo XV, Fuerteventura era un señorío gober-nado por Pedro Fernández de Saavedra. Don Pedro, un mujeriego con grandes dotes para la conquista y la guerra,

se ganó su fama de conquistador con sus conti-nuos escarceos con las muchachas aborígenes.

Sin embargo, sus aventuras no le impidieron casarse con Constanza Sarmiento, con quien tuvo 14 hijos. Uno de ellos, Luis Fernández de Herrera, pronto se convirtió en un joven apuesto y seductor, la viva imagen de su padre, aun-que no heredó de él su valentía en el combate.

Tal como cuenta la historia, Luis se encaprichó de Fernanda, una bella indígena a quien persiguió durante meses hasta que consiguió que le acom-pañara en una cacería. El joven quiso aprovechar el momento y, después de comer, invitó a Fernanda a dar un paseo para quedarse a solas con ella.

Leyendas canariasAl llegar a una hermosa arbole-

da, Luis intentó abrazar a la don-cella, quien le rechazó y comen-zó a gritar en busca de ayuda. Los cazadores que les acompa-ñaban, entre los que se encon-traba don Pedro, escucharon los gritos y se dirigieron a toda prisa hacia la arboleda. Pero no fueron los primeros en llegar…

Casi en el mismo instante en que la joven comenzó a pedir socorro, un labrador indígena apareció en el lugar para defen-derla. Sin embargo, Luis desen-vainó un cuchillo de grandes dimensiones para acabar con él. No pudo ser. Tras un largo forcejeo, el labrador le arrebató el cuchillo y, en el mismo momento en que iba a clavárselo, apareció don

Pedro a lomos de su caballo y lo embistió. El golpe hizo caer al campesino, que murió en el acto.

Tras un momento de confusión, llegó la madre del labrador, una anciana indígena que reconoció en don Pedro al joven que un día la sedujo. “Soy Laurinaga – le dijo rota por el dolor – y este hombre que acaba de morir era tu hijo”.

Laurinaga levantó la vista al cielo, invocó a los dioses guanches, y maldijo la isla de Fuerteventura por ser seño-río de don Pedro Fernández.

Desde ese momento, las gen-tes del lugar cuentan que em-

pezaron a soplar vientos ardientes del desierto del Sahara que consiguieron acabar con las flores de la isla. Según la maldición de Lau-rinaga, Fuerteventura un día desaparecerá…

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42
Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42