es gb fr ar¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. en instalaciones...

28
AR ES GB FR SL BE

Upload: others

Post on 27-Feb-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

AR

ES

GB

FR

SL

BE

Page 2: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Conservar con el manual de instrucción el “Certificado de conformidad delensayo” puesto en la cámara de combustión

INDICE

1 DESCRIPCION DE LA CALDERA

1.1 INTRODUCCION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

1.2 DIMENSIONES

1.3 DATOS TECNICOS

1.4 DIMENSIONES DE LA CAMARA DE COMBUSTION

2 INSTALACION

2.1 CUARTO CALDERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2.2 DIMENSIONES CUARTO CALDERA

2.3 CONEXION DE LA INSTALACION

2.4 CONEXION A LA CHIMENEA

2.5 MONTAJE DE LA ENVOLVENTE

2.6 CONEXION ELECTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

3 USO Y MANTENIMIENTO

3.1 CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

3.2 ENCENDIDO DE LA CALDERA

3.3 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

ESP

OL

Page 3: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

1

1.1 INTRODUCCION

Las calderas de hierro fundido “AR”son proyectadas y construidas enconformidad con las normas de segu-

ridad en vigor. Funcionan con gasóleo,con una combustión perfectamenteequilibrada y los muy altos rendimien-tos permiten conseguir importantesahorros de combustible.

Los grupos térmicos “AR” se sumini-stran en dos bultos separados: cuerpocaldera, la envolvente con una bolsitacontenente los documentos y el panelde mandos.

1 DESCRIPCION DE LA CALDERA

1.2 DIMENSIONES

Fig. 1

AR3 AR4 AR5Potencia útil kW 18,9 29,4 40,0

kcal/h 16.300 25.300 34.400Potencia nominal kW 21,5 33,4 45,4

kcal/h 18.500 28.700 39.000P Profundidad mm 395 495 595Nº de elementos 3 4 5Presión máxima de servicio bar 4 4 4Capacidad caldera l 19 23 27∆p lado humos mbar 0,10 0,12 0,16∆p lado agua (∆t 10°C) mbar 1,80 2,50 3,50Caudal de gasóleo kg/h 2,04 2,93 3,97Caudal inyector gall/h 0,50 0,65 1,00Angulo de pulverización 80°R 60° 60°Presión de pulverización kg/cm2 8,5 12,0 9,7Peso kg 92 122 147

1.3 DATOS TECNICOS

M Ida instalación 11/2”R Retorno instalación 11/2”S Vaciado caldera 1/2”

Fig. 2

AR3 AR4 AR5L mm 277 377 477Volumen m3 0,013109 0,019028 0,024947

1.4 DIMENSIONES DE LA CAMARA DE COMBUSTION

Page 4: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

2.1 CUARTO CALDERA

El cuarto caldera debe poseer todoslos requisitos de las normas para lasinstalaciones térmicas a combustibleslíquidos.

2.2 DIMENSIONES CUARTO CALDERA

Poner el cuerpo caldera sobre unzócalo de no menos de 10 cm de altu-ra. El cuerpo deberá apoyarse sobresuperficies que permitan leves desliza-mientos; utilizando posiblemente unaschapas de acero.Entre las paredes del cuarto y la calde-ra se recomienda de dejar un espaciode no menos de 0,60 m, mientrasentre la tapa de la caldera y el techodel lugar de no menos de 1 m. Esta medida puede ser reducida a0,50 m para calderas con acumuladorincorporado (de cualquier modo laaltura mínima del cuarto caldera nodebe ser inferior a 2,5 m).

2.3 CONEXION DE LA INSTALACION

Al realizar las conexiones hidráulicas,asegúrense respetar las indicacionesde la fig. 1. La conexión de la instala-ción debe ser realizada con racoresrigidos o con tubos flexibles de aceroque no transmitan solicitaciones algu-nas al aparato. Es conveniente que lasconexiones sean fácilmente desconec-tables por medio de brida con racoresgiratorios.

2.3.1 Rellenado de la instalación

Antes de proceder a la conexión de lacaldera a la instalación, se aconsejahacer circular el agua en las tuberías,para eliminar posibles cuerposextraños que podrian perjudicar elbuen funcionamiento del aparato. El rellenado debe hacerse lentamente,para permitir al aire su completa sali-da, a través de los purgadores, coloca-dos a lo largo de la instalación. Eninstalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en friode la instalación y la presión de prein-flado del vaso de expansión, debencoincidir y en todo caso no ser inferio-res a la altura de la columna estáticade la instalación (por ejemplo, para unacolumna estática de 5 m, la presión depreinflado del vaso y la presión de

carga de la instalación deberán coinci-dir como mínimo al valor de 0,5 bar).

2.3.2 Características del agua de alimentación

ES ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLETRATAR EL AGUA UTILIZADA PARA LAINSTALACION DE CALEFACCION ENLOS CASOS SIGUIENTES:– Instalaciones muy amplias (con alto

contenido de agua).– Inmisión frecuente de agua para rel-

lenar la instalación.– En caso que fuera necesario vaciar

completamente o parcialmente lainstalación.

2.4 CONEXION A LA CHIMENEA

La chimenea es fundamental para elbuen funcionamiento de la caldera; enefecto, si no se ejecuta conforme a lasnormas podría provocar problemas dearranque lo que implicaria formaciónde hollín, condensaciones e incrustacio-nes. El tubo de la chimenea debe portanto respetar los reglamentos localesvigentes y los siguientes requisitos:– estar real izado por mater iales

impermeables aptos para resistir ala temperatura de los humos y asus eventuales condensaciones;

– ser de suficiente resistencia mecáni-ca y de baja conductibilidad térmica;

– tener aislamiento apropiado paraevitar fenómenos de enfriamientode los humos;

– estar puesto verticalmente y teneren la parte terminal un aspiradorestático para asegurar una eficien-te y constante evacuación de losproductos de la combustión;

– para evitar que el viento puedacrear, alrededor de la extremidad dela chimenea, unas presiones quesuperan el tiro de la misma, es pre-ciso que la salida de los gases, estépor encima de cualquier lomeraadyacente, de unos 0,4 m y alejada,menos de 8 m;

– el conducto de la chimenea debetener un diámetro no inferior, al delracor de la caldera; para las chime-neas de sección cuadrada, la mismadebe tener una superficie de un10% superior a la superficie de lasección del racor de la caldera;

– la sección útil de la chimenea deberespetar la siguiente relación:

S sección resultante en cm2

K coeficiente de reducción:– 0,045 para leña– 0,030 per carbone– 0,024 para gasóleo– 0,016 para gas carbón

P potencia de la caldera en kcal/hH altura de la chimenea en

metros, medida desde el eje dela llama hasta la salida de la chi-menea a la atmósfera, dismi-nuyendo:– 0,50 m por cada codo entre

la caldera y la chimenea;– 1,00 m por cada metro de

conducto entre la caldera y lachimenea.

2.5 MONTAJE DE LA ENVOLVENTE

La envolvente y el panel de mandos sesuministran en una caja de cartónseparada. El mismo embalaje de la envolventecontiene la bolsita con los documentosy el aislante térmico para el cuerpo dehierro fundido. Para montar la envolvente procedercomo indicamos a continuación (fig. 3):– Quitar la brida de fijación del quema-

dor destornillando las 4 tuercas defijación.

– Posicionar la lana de vidrio (2), fijarel panel (3) a mitad de las tuercassuministradas y volver a montar labrida de fijación del quemador.

– Aislar el cuerpo de hierro fundidocon la lana de vidrio (1).

– Colocar el lateral izquierdo (4) yderecho (5) introduciendo la lengue-ta predispuesta entre las tuercasde los tirantes traseros.

– Bloquear los laterales al panel delan-tero (3) mediante los pivotes aencaje.

– Fijar los panelos traseros (6) y (7) alos laterales mediante los tornillosautoenroscantes suministrados.

– Montar el panel delantero (8) fiján-dolo a los laterales a mitad de lospivotes de acoplamiento.

– Montar el panel de mandos (9) amitad de los pivotes a presión. Antes de esta operación es necesa-rio soltar los capilares de los dostermóstatos y del termómetro,introduciendo las respectivas son-das dentro de la vaina (11), blo-queando luego este conjunto, con elapósito muelle, que se entrega paraatar los capilares. Efectuar todaslas conexiones eléctricas como indi-cados en el párrafo 2.6.

2

2 INSTALACION

PS = K

√H

Page 5: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

– Completar el montaje fijando la tapade la envolvente (10) a los laterales.

NOTA: Conservar con los documen-tos de la caldera el “Certificado deconformidad del ensayo” puesto en lacámara de combustión.

2.6 CONEXION ELECTRICA

La caldera se suministra con un cableeléctrico de alimentación y debe seralimentada con corriente monofásica230V - 50HZ a través de un interrup-tor general protegido por fusibles. El termóstato ambiente es necesariopara obtener una buena regulación dela temperatura ambiente y debeconectarse como indicado en la fig. 4. Conectar el cable de alimentacióndel quemador suministrado con lacaldera.

NOTA: SIME declina toda responsabi-lidad por daños a personas o cosasderivados de la falta de conexióneléctrica a tierra de la caldera.

3

Fig. 3

LEYENDATS Termóstato seguridadTA Termóstato ambiente (*)TC Termóstato calderaIG Interruptor generalPI Bomba instalación (*)B Quemador (*)SB Bombilla bloqueo quemador

(*) No se entrega con la caldera

Fig. 4

Page 6: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

3.1 CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA

En el momento de efectuar el primerencendido de la caldera, es convenien-te proceder a las siguientes compro-baciones:– Averiguar que no existan líquidos o

materiales inflamables en las inme-diatas cercanías de la caldera.

– Comprobar que la conexión a la redeléctrica se haya hecho correcta-mente y que la toma de tierra estéconectada adecuadamente.

– Averiguar que los conductos para lasalida de los gases de la combustiónestén libres y sin obstrucciones.

– Asegurarse también, que las válvu-las de compuerta, estén abiertas.

– Asegurarse que la instalación estéllena de agua y bién purgada.

3.2 ENCENDIDO DE LA CALDERA

Para realizar el encendido de la cal-dera actuar de la siguente manera(fig. 5):– Asegurarse que el “Certificado de

conformidad del ensayo” no esté enla cámara de combustión.

– Suministrar energía eléctrica a lacaldera, por medio de su interrup-tor (1). El quemador arranca inmediata-mente o después de un breve tiem-po si hay un pre-calentador.

– Colocar el mando del termóstato decaldera (3) sobre el valor deseado.

3.3 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Es aconsejable que cada año, al finalde la temporada de calefacción, serealice un deshollinado del cuerpo cal-dera y del conducto de evacuación delos humos. Retirar los turbuladores (2fig. 6), efectuar el deshollinado y colo-car los turbuladores en su posición ini-cial. La limpieza de los conductos dehumos se realizará con un escobillónapropiado (1 fig. 6).

NOTA: Para la linpieza y el manteni-miento de la caldera pedir la inter-vención de un técnico autorizado.

4

3 USO Y MANTENIMIENTO

Fig. 5

Fig. 6

Page 7: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Remove the “Testing Certificate” from inside the combustion chamber andkeep together with the instructions manual

CONTENTS

1 BOILER DESCRIPTION

1.1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

1.2 DIMENSIONS

1.3 TECHNICAL FEATURES

1.4 COMBUSTION CHAMBER DIMENSIONS

2 INSTALLATION

2.1 BOILER ROOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2.2 BOILER ROOM DIMENSIONS

2.3 CONNECTING UP SYSTEM

2.4 CONNECTING UP FLUE

2.5 FITTING THE CASING

2.6 ELECTRICAL CONNECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

3 USE AND MAINTENANCE

3.1 COMMISSIONING THE BOILER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

3.2 LIGHTING THE BOILER

3.3 CLEANING THE BOILER

ENG

LIS

H

Page 8: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

6

1.1 INTRODUCTION

The new “AR” series of cast iron boilershas been designed in compliance with all

applicable safety standards. They uselight oil and have a perfectly balancedcombustion with a very high thermalefficiency for economical performance.

The components for “AR” installationare supplied in two separate packages:boiler body, casing with enclosed docu-ments and control panel.

1 BOILER DESCRIPTION

1.2 DIMENSIONS

Fig. 1

AR3 AR4 AR5Output kW 18.9 29.4 40.0

kcal/h 16,300 25,300 34,400Input kW 21.5 33.4 45.4

kcal/h 18,500 28,700 39,000P Depth mm 395 495 595Number of sections 3 4 5Maximum water head bar 4 4 4Water content l 19 23 27Smoke ∆p mbar 0.10 0.12 0.16Water ∆p (∆t 10°C) mbar 1.80 2.50 3.50Combustion capacity kg/h 2.04 2.93 3.97Injector flow rate gall/h 0.50 0.65 1.00Atomising angle 80°R 60° 60°Atomising pressure kg/cm2 8.5 12.0 9.7Weight kg 92 122 147

1.3 TECHNICAL FEATURES

M C.H. flow 11/2”R C.H. return 11/2”S Boiler filling drain 1/2”

Fig. 2

AR3 AR4 AR5L mm 277 377 477Volumen m3 0.013109 0.019028 0.024947

1.4 COMBUSTION CHAMBER DIMENSIONS

Page 9: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

2.1 BOILER ROOM

The boiler room should feature all thecharacteristics required by standardsgoverning liquid fuel heating systems.

2.2 BOILER ROOM DIMENSIONS

Position the boiler body on the founda-tion bed, which should be at least 10cm high. The body should rest on asurface allowing shifting, possibly bymeans of sheet metal. Leave a clearance between the boilerand the wall of at least 0.60 m, andbetween the top of the casing and theceiling of 1 m (0.50 m in the case ofboilers with incorporated D.H.W. tank). The ceiling height of the boiler roomshould be less than 2.5 m.

2.3 CONNECTING UP SYSTEM

When connecting up the water supplyto the boiler, make sure that the speci-fications given in fig. 1 are observed. Make connections with rigid unions orflexible steel hoses that do not placethe unit under strain. All connectingunions should be easy to disconnect bymeans of tightening rings.

2.3.1 Filling the water system

Before connecting the boiler, thorou-ghly flush the system to eliminatescale which could damage theappliance.Filling must be done slowly so as toallow any air bubbles to be bled offthrough the air valves. In closed-circuit heating systems, thecold water filling pressure and the pre-charging pressure of the expansionvessel should be no less than or equalto the height of the water head of theinstallation (e.g. for water head of 5metres, the vessel pre-charging pres-sure and installation filling pressureshould be at least 0.5 bar).

2.3.2 Water system characteristics

THE WATER USED FOR THE CENTRALHEATING SYSTEM SHOULD BE TREA-TED IN THE FOLLOWING CASES:– For extensive systems (with high

contents of water).– Frequent addition of water into the

system.

– Should it be necessary to empty thesystem either partially or totally.

2.4 CONNECTING UP FLUE

The flue is of fundamental importancefor the proper operation of the boiler;if not installed in compliance with thestandards, starting the boiler will bedifficult and there will be a consequentformation of soot, condensate andencrustation.The flue used to expel combustion pro-ducts into the atmosphere must meetthe following requirements:– be constructed with waterproof

materials, and resistant to smoketemperature and condensate;

– be of adequate mechanical resilien-ce and of low heat conductivity;

– be perfectly sealed to prevent coo-ling of the flue itself;

– be as vertical as possible; the termi-nal section of the flue must be fittedwith a static exhaust device thatensures constant and ef f icientextraction of products generated bycombustion;

– to prevent the wind from creatingpressure zones around the chimneytop greater than the uplift force ofcombustion gases, the exhaustoutlet should be at least 0.4 mhigher than structures adjacent tothe stack (including the roof top)within 8 m;

– have a diameter that is not inferiorto that of the boiler union: square or

rectangular-section flues shouldhave an internal section 10% grea-ter than that of the boiler union;

– the useful section of the flue mustconform to the following formula:

S resulting section in cm2

K reduction coefficient for liquidfuels:– 0.045 for firewood– 0.030 for coal– 0.024 for light oil– 0.016 for gas

P boiler input in kcal/hH height of flue in metres, measu-

red from the flame axis to thetop of the flue reduced by:– 0.50 m for each change of

direction of the connectionunion between boiler and flue;

– 1.00 m for each metre ofunion itself.

2.5 FITTING THE CASING

The casing and the control panel aresupplied in separate cardboard packa-ge. The housing package also containsthe boiler documents and the glasswool for insulating the cast iron body. Tofit the casing, proceed as follows (fig. 3):– Remove the four screws, then the

burner plate.– Position the glass wool (2), secure

the front panel (3) with the nuts sup-

7

2 INSTALLATION

PS = K

√H

Fig. 3

Page 10: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

plied, then refit the burner plate.– Place de glass fibre (1) around the

boiler body.– Mount the left (4) and right (5) sides

introducing the slot of the rear foldbetween the two nuts on the tie-rods.

– Secure the sides to the front panel(3) by means of the pins.

– Secure the two rear panels (6) and(7) to the sides with the ten tappingscrews supplied.

– Secure the front panel (8) to thesides by means of the pins.

– Mount the control panel (9) bymeans of the pins. Prior to performing the above ope-ration, unwind the capillary tubes ofthe two thermostats and of thethermometer by inser t ing therespective probes in the holder (11),then lock with the spring supplied. It is recommended to complete allelectrical connections as shown inthe paragraph 2.6.

– Complete assembly by securing thecover (10) to the sides.

NOTE: Remove the “Testing Certifica-te” from inside the combustionchamber and keep together with theinstructions manual.

2.6 ELECTRICAL CONNECTION

The boiler is fitted with an electricitycable, and requires a a single-phasepower supply of 230V - 50Hz through

the main switch protected by fuses. The room thermostat (required forenhanced room temperature control)should be installed as shown in fig. 4. Connect the burner power cables

supplied.

NOTE: SIME declines all responsibi-lity for injury caused to persons dueto failure to earth the boiler.

8

KEYTS H.L. statTA Room stat (*)TC Boiler statIG Main switch

PI C.H. pump (*)B Burner (*)SB Burner lock-out lamp

(*) Not supplied

Fig. 4

Page 11: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

3.1 COMMISSIONING THE BOILER

When commissioning the boi leralways make sure that:– No flammable liquids or materials

are near the boiler.– The electrical connections to the

mains and the earthing are correct.– The flue and chimney are free from

obstructions.– The flow and return valves are fully

open.– The system has been f il led with

water and adequately vented.

3.2 LIGHTING THE BOILER

To light the boiler proceed as follows(fig. 5):– Check that the “Testing Certificate”

has been removed from inside thecombustion chamber.

– Switch on the main switch (1); theburner will start immediately orafter a few minutes if there is a pre-heater.

– Turn the operation thermostat knob(3) to the desired setting.

3.3 CLEANING THE BOILER

The boiler body and flue should becleaned at the end of each season.The baffles (2 fig. 6) must be removedbefore cleaning operations. Once maintenance has been comple-ted, reposition the baffles. Use the pig(1 fig. 6) to clean the smoke pipes.

NOTE: Preventive maintenance mustbe carried out by authorized techni-cal staff.

9

3 USE AND MAINTENANCE

Fig. 5

Fig. 6

Page 12: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Dans le notice technique conserver le “Certificat d’essai” inséré dans lachambre de combustion

TABLE DES MATIERES

1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE

1.1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

1.2 DIMENSIONS

1.3 DONNES TECHNIQUES

1.4 DIMENSIONS CHAMBRE DE COMBUSTION

2 INSTALLATION

2.1 CHAUFFERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

2.2 DIMENSIONS DE LA CHAUFFERIE

2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION

2.4 RACCORDEMENT A LA CHEMINEE

2.5 MONTAGE DE LA JAQUETTE

2.6 BRANCHEMENT ELECTRIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN

3.1 CONTROLES AVANT LA MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

3.2 MISE EN MARCHE DE LA CHAUDIERE

3.3 RAMONAGE DE LA CHAUDIERE

FRA

AIS

Page 13: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

11

1.1 INTRODUCTION

Les chaudières en fonte “AR” ont étéconçues selon les normes d’économied’énergie et de sécurité en vigueur.

Elles fonctionnent à mazout avec unecombustion parfaitement équilibrée etavec un très haut rendement qui per-mettent de réaliser de très importan-tes économies de combustible. Les

groupes thermiques "AR" sont livrésen deux colis séparés: corps de lachaudière, jaquette avec pochette con-tenant les documents et panneau d'in-struments.

1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE

1.2 DIMENSIONS

1.3 DONNES TECHNIQUES

M Départ chauffage 11/2”R Retour chauffage 11/2”S Vidange chaudière 1/2”

Fig. 1

AR3 AR4 AR5Puissance utile kW 18,9 29,4 40,0

kcal/h 16.300 25.300 34.400Débit calorifique nominal kW 21,5 33,4 45,4

kcal/h 18.500 28.700 39.000P Profondeur mm 395 495 595Nombre d’éléments 3 4 5Pression maxi de service bar 4 4 4Contenace en eau chaudière l 19 23 27∆p côté fumées mbar 0,10 0,12 0,16∆p côté eau (∆t 10°C) mbar 1,80 2,50 3,50Débit combustible kg/h 2,04 2,93 3,97Débit injecteur gall/h 0,50 0,65 1,00Angle de pulvérisation 80°R 60° 60°Pression de pulvérisation kg/cm2 8,5 12,0 9,7Poids kg 92 122 147

Fig. 2

AR3 AR4 AR5L mm 277 377 477Volume m3 0,013109 0,019028 0,024947

1.4 DIMENSIONS CHAMBRE DE COMBUSTION

Page 14: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

2.1 CHAUFFERIE

La chaufferie doit présenter toutes lesconditions requises par les normesprévues pour les installations thermi-ques à combustibles liquides.

2.2 DIMENSIONS DE LA CHAUFFERIE

Placer le corps de la chaudière surune embase préparée à cet effet etayant une hauteur minimale de 10 cm. Le corps doit s'appuyer sur une surfa-ce lui permettant de glisser, en utili-sant si possible des tôles en fer. Entreles parois de la chaufferie et la chau-dière il faut laisser une espace libred’au moins 0,6 m; tandis que entre lehaut de la chaudière et le plafond ilfaut disposer d’au moins 1 m. Cette distance peut être réduite à0,50 m pour les chaudières à ballonincorporé (cependant, la hauteur mini-male de la chaufferie ne doit pas êtreinférieure à 2,5 m).

2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION

Avant d’effectuer les branchementshydrauliques, assurez-vous que les indi-cations données à la fig. 1 soient scru-puleusement observées. Le branchement à l’installation doits’effectuer à l’aide de raccords rigidesou de tuyaux flexibles en acier; ceux-cine doivent provoquer aucune sollicita-tion sur l’appareil. Ces branchements doivent être facilesà démonter, utilisez de préférence desraccords rotatifs à trois sections.

2.3.1 Remplissage de l’installation

Avant de raccorder la chaudière ilest bon de faire circuler de l’eaudans la tuyauterie de l’installationpour éliminer les eventuels copeauxou residus qui pourraient compro-mettre le bon fonctionnement de l’in-stallation.Le remplissage doit être fait lente-ment pour permettre la purge de l’air. Dans les installations à circuit fermé lapression de pré-charge du vase d’ex-pansion doit correspondre ou aumoins ne pas être inférieure à la hau-teur manométrique statique de l’in-stallation (par exemple pour 5 m dehauteur d’eau, la pression de pré-char-ge du vase d’expansion et la pression

de charge de l’installation à froid nedevront pas être inférieures à la pres-sion minimale de 0,5 bar).

2.3.2 Caractéristiques de l’eau d’alimentation

LE TRAITEMENT DE L’EAU UTILISEEDANS L’INSTALLATION DE CHAUFFAGEEST ABSOLUMENT INDISPENSABLEDANS LES CAS SUIVANTS:– Grandes installations (contenu en

eau élevé).– Introductions fréquentes d’eau: inté-

grations des installations.– S’il faut vider l’installation, partielle-

ment ou complètement.

2.4 RACCORDEMENT A LA CHEMINEE

La cheminée a une importance fonda-mentale pour le bon fonctionnementde la chaudière; en effet si elle n’estpas exécutée conformément auxrègles de l’art on pourrait avoir desdémarrages difficiles avec conséquen-te formation de suie, condensation,incrustation. La cheminée doit répondre aux qua-lités requises ci-dessous:– elle doit être faite avec un matériau

imperméable et résis tant à latempérature des fumées et descondensats relatifs;

– elle doit présenter une résistancemécanique suffisante et une con-ductivité thermique faible;

– elle doit être parfaitement étanchepour éviter que le carneau montantne se refroidisse;

– elle doit être la plus verticale possi-ble et sa partie terminale doit êtremunie d'un aspirateur statiqueassurant une évacuation efficace etconstante des produits de la com-bustion;

– de façon à éviter que le vent necrée, autour de la cheminée exter-ne, des zones de pression prévalantsur la force ascensionnelle des gazcomburés, il est nécessaire que l'ori-f ice d'évacuation surmonte d'aumoins 0,4 m toutes les structuresadjacentes à la cheminée (y comprisle faite du tout) et se trouvant àmoins de 8 m de distance;

– le carneau montant doit présenterun diamètre non inférieur à celui duraccord de la chaudière; pour lescarneaux à section carrée ou rec-tangulaire, la section intérieure doitêtre majorée d'au moins 10% par

rapport à celle du raccord de lachaudière;

– la section utile de la cheminée doitrespecter le rapport suivant:

S section résultante en cm2

K coefficient de réduction:– 0,045 pour bois– 0,030 pour charbon– 0,024 pour mazout– 0,016 pour gaz

P puissance de la chaudière enkcal/h

H hauteur de la cheminée enmètre mésurée à partir de l’axede la flamme jusqu’à la sortie dela cheminée dans l’atmosphère,diminuée de: – 0,50 m pour chaque coude

entre chaudière et cheminée;– 1,00 m pour chaque mètre de

longueur de conduit entrechaudière et cheminée.

2.5 MONTAGE DE LA JAQUETTE

La jaquette et le panneau d'instru-ments sont fournis à part, dans deconfection en carton. Dans le mêmeemballage de la jaquette se trouve lesdocuments de la chaudière et la lainede verre déjà prête pour isoler lecorps de chauffe en fonte. Le montagedes composants de la jaquette doitêtre réalisé selon le déroulement ci-dessous indiqué (fig. 3):– Enlever la plaque porte-brûleur en

devissant les 4 écrous de fixation.– Placer la laine de verre (2), fixer le

panneau antérieur (3) avec lesécrous contenus dans l’emballageet reassembler la plaque porte-brû-leur.

– Isoler le corps de chauffe en fonteavec la laine de verre (1).

– Placer le côté gauche (4) et le droit(5) en introduisant la boutonnièreappropriée entre les écrous destirants postérieures.

– Bloquer les côtés sur le panneauavant (3), à l ’aide des tétons àenclenchement.

– Placer les deux panneaux posté-rieurs (6) et (7) aux côtés au moyendes 10 vis de serrage contenuesdans l’emballage.

– Placer le panneau de façade (8) enfaisant entrer les pitons à pressionsdes côtés dans les ressorts du pan-neau de façade.

– Monter le panneau d'instruments

12

2 INSTALLATION

PS = K

√H

Page 15: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

(9) à l’aide des pitons à pressions.Avant d'effectuer cette opération, ilest nécessaire de dérouler les capil-laires des deux thermostats duthermomètre en introduisant leurssondes respectives dans la gaine(11), en bloquant le tout avec la bar-rette d'arrêt des capillaires fournieà la livraison. Réaliser les branchements électri-ques selon les instructions donnéesau point 2.6

– Terminer l’assemblage en fixant lecouvercle (10) sur les côtés.

NOTE: Dans les documents de lachaudière, conserver le "Certificatd'essai" inséré dans la chambre decombustion.

2.6 BRANCHEMENT ELECTRIQUE

La chaudière est munie d’un câble eléc-trique de alimentation et doit être ali-mentée avec une tension monophasede 230V - 50Hz par l’intermédiaired’un interrupteur général protegé pardes fusibles. Le thermostat d’ambiance, nécessai-re pour obtenir une meilleure régula-tion de la température, devra être

relié comme indiqué sur les schémas(fig. 4). Raccorder ensuite le câble d'a-limentation du brûleur fournie à lalivraison.

NOTE: Le fabricant décline touteresponsabilité pour eventuels acci-dents dus à la non mise à terre de lachaudière.

13

Fig. 3

LEGENDETS Aquastat de sécuritéTA Thermostat d’ambiance (*)TC Aquastat chaudièreIG Interrupteur généralPI Pompe installation (*)B Brûleur (*)SB Lampe de mise en

sécurité du brûleur

(*) Non fourni (e)

Fig. 4

Page 16: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

3.1 CONTROLES AVANT LA MISE EN MARCHE

Au moment de la première mise enmarche de la chaudière il est recom-mandé de procéder aux contrôles sui-vants:– S’assurer que il n’y a pas de liquides

ou materiaux inflammâbles à proxi-mité de la chaudière.

– Vérifier que le branchement électri-que et la mise à terre ont été faitscorrectement.

– S’assurer que le conduit d’évacua-tion des produits de combustion soitlibre.

– Vérifier que les robinets de barragesoient ouverts.

–S’assurer que l’installation soit rem-pl ie d’eau et convenablementpurgée.

3.2 MISE EN MARCHE DE LA CHAUDIERE

Pour la mise en marche de la chaudièreprocéder de la façon suivante (fig. 5):– S'assurer que le "Certificat d'essai"

ne soit pas dans la chambre decombustion.

– Mettre la chaudière sous tension aumoyen de l’interrupteur général (1).Le brûleur démarre.

– Régler l’aquastat chaudière (3) à latempérature choisie.

3.3 RAMONAGE DE LA CHAUDIERE

A la fin de la saison de chauffage, il estnécessaire d'effectuer au moins unentretien périodique comprenant lenettoyage du corps de la chaudière etdu conduit d'évacuation de la fumée. Enlever les turbulateurs (2 fig. 6). L'en-tretien étant exécuté, les turbulateursdoivent être impérativement remisdans leur position d'origine. Pour le nettoyage des passages de lafumée, utiliser un écouvillon prévu àcet effet (1 fig. 6).

NOTE: Ces opérations ne doivent être effec-tué par un installateur qualifié.

14

3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN

Fig. 5

Fig. 6

Page 17: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Shranite s to knjiæico tudi “Potrdilo o odobritvi peËi”, ki je vneπenov komori

KAZALO

1 OPIS PE»I

1.1 UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

1.2 MERE

1.3 TEHNI»NI PODATKI

1.4 MERE GORI©»A

2 INSTALACIJA

2.1 KURILNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.2 MERE KURILNICE

2.3 PRIKLJU»ITEV NA NAPELJAVO

2.4 PRIKLJU»ITEV NA DIMNO CEV

2.5 NAMESTITEV OHI©JA

2.6 ELEKTRI»NA PRIKLJU»ITEV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

3 RABA IN VZDRÆEVANJE

3.1 PREGLED PRED VÆIGOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

3.2 VÆIG PE»I

3.3 SEZONSKO »I©»ENJE

SLO

VEN

SK

I

Page 18: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

16

1.1 UVOD

Nove peËi iz litega æeleza “AR” sonaËrtovane na podlagi obstojeËihvarnostnih predpisov.

Delujejo na kurilno olje z uravno-teæenim izgorevanjem in z visokimuËinkom, ki dovoljuje znaten prih-ranek pri uporabi.Ta priroËnik vsebuje navodila za

namestitev, delovanje in vzdræe-vanje. TermiËne skupne “AR” sorazdeljene na dva dele: telo peËi,ohiπje z vreËico dokumentov, ter skomandno ploπËo.

1 OPIS PE»I

1.2 MERE

Risba 1

1.3 TEHNI»NI PODATKI

M Odvodni sistem 11/2”R Dovodni sistem 11/2”S Izpraznitev peËi 1/2”

Risba 2

AR3 AR4 AR5Koristna moË kW 18,9 29,4 40,0

kcal/h 16.300 25.300 34.400MoË komore kW 21,5 33,4 45,4

kcal/h 18.500 28.700 39.000P Globina mm 395 495 595©t. elementov 3 4 5Maks. tlak delovanja bar 4 4 4Prostornina peËi l 19 23 27∆p dimmi mbar 0,10 0,12 0,16∆p vodni (∆t 10°C) mbar 1,80 2,50 3,50Protek goriva kg/h 2,04 2,93 3,97Zmoglivost puπe gall/h 0,50 0,65 1,00Kot razprπitve 80°R 60° 60°Pritisk razprπitve kg/cm2 8,5 12,0 9,7Teæa kg 92 122 147

AR3 AR4 AR5L mm 277 377 477Volumen m3 0,013109 0,019028 0,024947

1.4 MERE GORI©»A

Page 19: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

2.1 KURILNICA

Namestitev mora biti trajna in jomorajo opraviti izkljuËno za tousposobljena in kvalificiranapodjetja, kot predpisuje zakon46/90. Upoπtevati morajo vsanavodila in predpise, ki jih vsebujeta zvezek.

2.2 MERE KURILNICE

PeË je potrebno namestiti na 10cm visokem podstavku in naj slonina æeleznih tirnicah. Med stenamiprostora in peËjo mora biti vsaj60 cm razdalje, med zgornjo plo-skvo in stropom pa vsaj 1 m. Ta razdalja je lahko manjπa (0,5m) za peËi z vgrajenim bojlerjem. Vsekakor kurilnica ne sme bitiniæja od 2,5 m.

2.3 PRIKLJU»ITEV NA NAPELJAVO

Pri hidravliËnih prikljuËkih jepotrebno dræati se navodil, ki sonavedena ob risbi πt. 1.PrikljuËitve na napeljavo opravimos pomoËjo trdih oz. fleksibilnih jek-lenih cevi, ki pa v nobenem prime-ru ne smejo pritiskati na napravo.Primerno je, da so vsi prikljuËkipovezani s pomoËjo vijakov“Holandec” (vrtljiva matica).

2.3.1 Polnjenje omreæja

Preden prikljuËimo peË naomreæje je primerno, da poskr-bimo za kroæenje vode po cevehin s tem odstranimo moænoumazanijo, ki se je nabrala in bivsekakor povzroËila slabo delo-vanje naprave.Polniti moramo poËasi, kajti samotako bomo s pomoËjo ventilov,nameπËenih na raznih mestihnapeljave, izloËili nastale zraËnemehurËke. Centralna ogrevanjazaprtega vodnega tokokroga, priti-sk hladnega polnjenja napeljave inpritisk predhodnega polnjenjaekspanzijske posode, morajo odgo-varjati oz. ne smejo biti niæji od vod-nega stolpa same napeljave. Kotprimer navajamo: pri 5 meter-skem vodnem stolpu morata priti-sk predpolnjenja posode in pritiskpolnjenja omreæja odgovarjati naj-manj vrednosti 0,5 barov.

2.3.2 ZnaËilnosti vode v peËi

VODO, KI JO BOMO UPORABILIPRI NAPELJAVAH ZA CENTRAL-NO OGREVANJE, JE POVSEMNUJNO “OMEH»ATI” V SLEDE»IHPRIMERIH:– Zelo obπirno omreæje z uporabo

velikih koliËin vode.– Pogosta dopolnilna polnjenja

vode v omreæju.– V primeru delne ali popolne

izpraznitve omreæja svetujemo.

2.4 PRIKLJU»ITEV NA DIMNO CEV

Temeljno vlogo pri dobrem delo-vanju peËi opravlja dimna cev.Nepravilno nastavljen dimnik bonamreË povzroËil slabo delovanjegorilnika, veËji hrup, nabiranje saj,kondenzacijo in nastajanje raznihskorij. Dimna cev mora torej odgo-varjati sledeËim zahtevam:– Mora biti iz nepropustnega

materiala ter mora biti odpornana visoke temperature in kon-denzacijo.

– Mora biti primerno mehanskovzdræljiva ter slab prevodniktoplote.

– Ne sme puπËati, ker bi to povz-roËilo njeno ohladitev.

– Mora biti postavljena ËimboljnavpiËno in z vgrajeno napravo zavsrkavanje, ki zagotavlja popoln instalen odvod izgorelih snovi.

– Da ne bi veter okrog dimnika ust-varjal pritiskov, ki so veËji od poti-sne sile izgorelih plinov, je nujno,da izpuπna odprtina presega vsajza 40 cm kakrπnokoli gradbenooviro v obsegu 8 m (v poπtevpride tudi streπno sleme).

– Premer dimne cevi ne sme bitimanjπi od prikljuËka na peË, prikvadratnih ali pravokotnih dim-nikih, mora biti notranji prerezcevi za 10% veËji od dimniπkegaprikljuËka na peËi.

– Da dobimo koristen prerezdimne cevi, moramo upoπtevatisledeËe:

S prerez v cm2

K zmanjπani koeficient:– 0,045 za drva– 0,030 za premog– 0,024 za kurilno olje– 0,016 za plin

P moË peËi v kcal/hH viπina dimnika, ki jo dobimo

med osjo plamena inizpuπno odprtino na strehi.Pri doloËanju mer dimnecevije potrebno upoπtevati metr-sko viπino dimnika, ki jo dobi-mo z izmero razdalje medosjo plamena in izpuËneodprtine, z odbitkom:– 0,50 m za vsako spre-

membo smeri cevnegaprikljuËka med peËjo indimno cevjo.

– 1 m za vsak meter vodo-ravne lege prikljuËka.

2.5 NAMESTITEV OHI©JA

Ohiπje peËi in komandna ploπËa sodobavljene v posameznih karton-skih konfekcijah. V ohiπni embalaæije vreËica z dokumenti peËi tersteklena volna, ki je pripravljena zatelo iz litega æeleza. Montaæo pozameznih delov ohiπjaopravimo na podlagi navodil kot jihprikaæe risba 3:– Odstranimo ploπËo (nosilec goril-

nika) z odvitjem πtirih vijakov.– Odstranimo ploπËo za ËiπËenje z

odvitjem dveh vijakov.– PeË obloæimo s stekleno volno

(2) ter pritrdimo sprednjipreËnik (3) z vijaki. Pritrdimonosilec gorilnika.

– PeË obloæimo s stekleno volno (1).– Montiramo levo (4) in desno

stranico (5), vtaknemo gumbnicomed kocko sprednjih vleËilcev.

– Pritrdimo sprednjo stranice spomoËjo jeziËkov na sprednjipreËnik (3), ki jih vtaknemo vreæe.

– Fiksiramo dva zgornja preËnika(6) in (7) na stranice z desetimivijaki, ki jih dobimo v spremnivreËki.

– Montiramo sprednji preËnik (8)in pritrdimo na stranice spomoËjo jeziËkov.

– Montiramo komandno ploπËo(9) s pomoËjo vtiËnih vodil ter zvijaki. Pred to operacijo jepotrebno razplesti kapilare dvehtermostatov in toplomerja tervstaviti sonde v tulec (11). Vseskupaj nato otisnemo s sponko,ki jo najdemo v embalaæi. Ponavodilih toËke 2.6 prikljuËimoelektriËno napeljavo na pristojnorazvodno sponko.

– Sestavljenje konËamo s pritrdit-vijo pokrova (10) stranicam.

17

2 INSTALACIJA

PS = K

√H

Page 20: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

OPOMBA: Obdræati z dokumen-ti peËi “Potrdilo o odobritvipeËi” ki so vloæeni v komori.

2.6 ELEKTRI»NA PRIKLJU»ITEV

PeË napaja elektriËni tok 230V -50Hz enofazne napetosti spomoËjo glavnega stikala, ki gaπËitijo varovalke.Kabelj termostata za sobno toplo-to poveæemo po navodilih risba 4.Pri tem moramo na razvodniciodstraniti povezovalni mostiË. Znamestitvijo termostata bomouravnali stopnjo sobne toplote. KonËno prikljuËimo πe kabel, kinapaja gorilnik.

OPOMBA: Podjetje SIME odk-lanja kakrπnokoli odgovornostza poπkodbe oseb, do katerih bipriπlo zaradi neozemljitve peËi.

18

LEGENDATS Varnosni termostatTA Prostorni termostat (*)TC Termostat peËiIG Glavno stikaloPI Pumpa za kroæenje vode (*)B Gorilnik (*)SB Kontrolna luËka motnje

(*) Postavke ki niso zajete v kompletu

Risba 3

Risba 4

Page 21: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

19

3.1 PREGLED PRED VÆIGOM

Ob prvem væigu je primerno preve-riti naslednje:– Pregledati, da se v bliæini peËi ne

nahajajo lahko vnetljive snovi.– Preveriti ali je elektriËna poveza-

va brezhibna in ozemljitev pri-trjena.

– Pregledati ali je dimna cev pro-sta.

– Preveriti ali so morebitna zapi-rala odprta.

– Preveriti ali je omreæje central-nega ogrevanja napolnjeno zvodo in brez zraËnih mehurËkov.

3.2 VÆIG PE»I

Postopek væiga peËi je naslednji(risba 5):– Zagotoviti se, da “Potrdilo o odo-

britvi peËi”, ne ostane v komori.– S pritiskom na stikalo (1) væge-

mo peË in istoËasno se vklopitudi gorilnik.

– RoËko termostata peËi (3) urav-namo na zaæeljeno vrednost.

3.3 SEZONSKO »I©»ENJE

Ob koncu obdobja ogrevanja je pri-

merno opraviti vsaj delna vzdræe-valna dela, kot so lahko ËiπËenjepeËi ter dimne cevi.Pri modelih: “AR” moramo odstra-niti tudi turbolatorje, ki sonameπËeni v dveh osrednjih niπah(2 risba 6).Po opravljenih vzdræevalnih delih,moramo turbolatorje zopet posta-viti na svoje mesto. Za ËiπËenjedimnika pa je dovolj metlica (1risba 6).

OPOMBA: Instalacijske opera-cije morajo biti izvedene odtehniËnih pooblaπËenih opera-terjev.

3 RABA IN VZDRÆEVANJE

Risba 5

Risba 6

Page 22: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Het “Testcertificaat” dat zich in de verbrandingskamer bevindt dient bij dedocumentatie van de verwarmingsketel te worden bewaard

INHOUD

1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL

1.1 INLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.2 AFMETINGEN

1.3 TECHNISCHE KENMERKEN

1.4 WAND VAN DE VERBRANDINGSKAMER

2 INSTALLATIE

2.1 VERWARMINGSRUIMTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

2.2 AFMETINGEN VAN DE VERWARMINGSRUIMTE

2.3 DE INSTALLATIE AANSLUITEN

2.4 AANSLUITING SCHOUW

2.5 MONTEREN VAN DE MANTEL

2.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD

3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN ALVORENS MEN DE KETEL IN WERKING STELT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3.2 INDIENSTSTELLING VAN DE KETEL

3.3 REINIGEN VAN DE KETEL

NED

ERLA

ND

S

Page 23: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

21

1.1 INLEIDING

De gietijzeren ketels “AR” wordenontworpen volgens de huidige veili-gheidsnormen.

Zi j branden op l ichte s tookol ie ,beschikken over een volmaakt uitgeba-lanceerde verbranding en hebben eenzeer hoog rendement dat een grotebrandstofbesparing toestaat.

De thermische groepen “AR” wordenin twee afzonderlijke verpakkingengeleverd: verwarmingslichaam, mantelmet een zakje dat de documentatiebevat en instrumentenbord.

1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL

1.2 AFMETINGEN

1.3 TECHNISCHE KENMERKEN

M Toevoerleiding C.V. 11/2”R Retourleiding C.V. 11/2”S Lediging ketel 1/2”

Fig. 1

AR3 AR4 AR5Nuttig vermogen kW 18,9 29,4 40,0

kcal/h 16.300 25.300 34.400Nominaal vermogen kW 21,5 33,4 45,4

kcal/h 18.500 28.700 39.000P Diepte mm 395 495 595Aantal elementen 3 4 5Maximale bedrijfsdruk bar 4 4 4Waterinhoud ketel l 19 23 27∆p rookzijde mbar 0,10 0,12 0,16∆p waterzijde (∆t 10°C) mbar 1,80 2,50 3,50Brandstofdebiet kg/h 2,04 2,93 3,97Inspuitstuk debiet gall/h 0,50 0,65 1,00Verstuivingshoek 80°R 60° 60°Verstuivingsdruk kg/cm2 8,5 12,0 9,7Gewicht kg 92 122 147

Fig. 2

AR3 AR4 AR5L mm 277 377 477Volume m3 0,013109 0,019028 0,024947

1.4 WAND VAN DE VERBRANDINGSKAMER

Page 24: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

2.1 VERWARMINGSRUIMTE

De verwarmingsruimte dient te vol-doen aan alle eisen en normen voorverwarmingsinstallaties die op vloeiba-re brandstoffen werken.

2.2 AFMETINGEN VAN DEVERWARMINGSRUIMTE

Zet het verwarmingslichaam op eenspeciaal onderstel met een hoogtevan minimaal 10 cm. De ondergron-den waarop het lichaam steunt dieneneen afvoer mogelijk maken; hiervoordienen zo mogelijk ijzeren platen teworden gebruikt. Tussen de wandenvan de verwarmingsruimte en de keteldient een ruimte vrij te worden gelatenvan ten minste 0,60 m. Tussen debovenkant van de ketel en het plafonddient ten minste 1 m te zitten. Voorketels met een ingebouwde boiler kandeze afstand worden verlaagd tot0,50 m (de hoogte van de verwar-mingsruimte mag hoe dan ook nietlager zijn dan 2,5 m).

2.3 DE INSTALLATIE AANSLUITEN

Vóór u de hydraulische leidingen aan-sluit, moet u controleren of de aanwij-zingen van fig. 1 strikt zijn opgevolgd.Voor de aansluiting aan de installatiegebruikt u starre koppelingen of flexi-bele stalen leidingen, die in geen gevalhet toestel mogen belasten. Aangezien deze aansluitingengemakkelijk moeten kunnen wordengedemonteerd gebruikt u bij voorkeurdriedelige roterende koppelingen.

2.3.1 De installatie vullen

Alvorens de ketel aan te sluiten ishet goed om water door de leidingenvan de installatie te laten stromenom eventuele spaanresten en andereafvalresten, die de goede werkingvan de installatie kunnen hinderen, teverwijderen. Het vullen van de installatie moet lang-zaam gebeuren, zodat de lucht kanontsnappen. Bij de installaties met een gesloten cir-cuit mag de voordruk van het expan-sievat niet minder dan de statischmanometrische hoogte van de installa-t ie bedragen (b i jv. voor 5 mwaterhoogte mag de voordruk van hetexpansievat en de laaddruk van de

koude installatie niet minder dan deminimumdruk van 0,5 bar bedragen).

2.3.2 Kenmerken van het ketelvoedingswater

HET IS ABSOLUUT NOODZAKELIJKBEHANDELD WATER TE GEBRUIKENIN DE VERWARMINGSINSTALLATIE INDE VOLGENDE GEVALLEN:– Grote instal lat ies (grote wate-

rinhoud).– Frequente watertoevoer, integratie

van installaties.– Als de installatie geheel of gedeelte-

lijk moet worden geleegd.

2.4 AANSLUITING SCHOUW

De schouw is heel belangrijk voor eengoede werking van de ketel; wanneerdeze niet goed functioneert, zal dit bijhet starten van de ketel problemen,zoals vorming van roet, condensatie,afzettingen opleveren. De schoorsteen moet beantwoordenaan de onderstaande vereisten. Hij dient in het bijzonder:– van luchtdicht materiaal te zi jn

gemaakt en bestand te zijn tegen detemperatuur van rook en condens;

– voldoende mechanische weerstand tekunnen bieden en een gering warmte-geleidingsvermogen te hebben;

– volledig dicht te zijn om te voorko-men dat het rookkanaal afkoelt;

– zo veel mogelijk verticaal geplaatstte zijn en aan het uiteinde dient eenstatische aspirator te zijn voorziendie voor een efficiënte en constanteafvoer van de verbrandingsproduc-ten zorgt;

– teneinde te voorkomen dat de windrond het rookgat drukzones veroor-zaakt die groter zijn dan de opwaart-se druk van de verbrandingsgassenis het noodzakelijk dat de openingvan het afvoerkanaal ten minste 0,4m uitsteekt boven enige andereinstallatie die minder dan 8 m vande schoorsteen is verwijderd (metinbegrip van de top van het dak);

– de diameter van het rookkanaaldient niet kleiner te zijn dan die vande ketelaansluiting; voor rookkana-len met een vierkante of rechthoeki-ge doorsnede dient de inwendigedoorsnede met 10% te worden ver-groot vergeleken bij de doorsnedevan de ketelaansluiting;

– de nuttige sectie van de schouwmoet voldoen aan de volgende for-mule:

S gemiddeld resultaat in cm2

K verminderingscoëfficient:– 0,045 voor hout– 0,030 voor kolen– 0,024 voor stookolie– 0,016 voor gas

P vermogen van de vuurhaard inde ketel en kcal/h

H hoogte van de schouw inmeters, gemeten vanaf de asvan de vlam tot aan de uitgangvan de schouw in de atmosfeer,verminderd met: – 0,50 m voor iedere elleboog

tussen ketel en schouw– 1,00 m voor iedere meter bui-

s lengte tussen ketel enschouw.

2.5 MONTEREN VAN DE MANTEL

De mantel en het instrumentenbordworden in een afzonderlijke verpakkingvan karton geleverd. In de verpakking van de mantelbevindt zich het zakje met de docu-mentatie van de verwarmingsketelen de reeds geprepareerde glaswolom het gietijzeren verwarmingsli-chaam te isoleren. Om de onderdelen van de mantel temonteren volgt u de onderstaanderichtlijnen (fig. 3):– Verwijder de brandersteunplaat

door de 4 moeren los te schroeven.– Breng de glaswol (2) aan, bevestig

het achterpaneel (3) met de moe-ren die in de verpakking zitten enbevestig opnieuw de brandersteun-plaat.

– Glaswolisolatie rondom gietijzerenblok.

– Monteer de linkerzijkant (4) en derechterzijkant (5) en bevestig devoorkant van de zijkanten door mid-del van de bevestigingspinnen aanhet voorpaneel.

– Bevestig de buitenste zijpanelen (3)met behulp van de bevestiging-shaken.

– Breng beide achterpanelen (6) en(7) tegen de zijpanelen aan metbehulp van de 10 schroeven die inde verpakking zitten.

– Breng het frontpaneel (8) aan doorde drukpennen van de zijkanten inde veertjes van het frontpaneel tedrukken.

– Monteer het instrumentenbord (9)met behulp van de drukknoppen.

22

2 INSTALLATIE

PS = K

√H

Page 25: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Alvorens deze handeling uit te voe-ren dient u de capillairen van detwee thermostaten en van de ther-mometer af te wikkelen en derespectievelijke sondes in de huls(11) te brengen. Zet het geheel vast met de bijgele-verde klem voor de capillairen. De elektrische aansluiting uitvoerenzoals aangeduid in punt 2.6.

– Voltooi de assemblage door hetdeksel (10) op de zijkanten te beve-stigen.

OPMERKINGEN: Het “Testcertificaat” dat zich in deverbrandingskamer bevindt dient bijde documentatie van de verwarming-sketel te worden bewaard.

2.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING

De ketel is voorzien van een stroom-snoer en dient te worden gevoed meteen eenfasige spanning van 230V -50Hz met behulp van een door zeke-ringen beveiligde hoofdschakelaar. De kamerthermostaat (die niet wordtmeegeleverd) die noodzakelijk is voorhet verkrijgen van een betere tempe-ratuurregeling, dient te worden aange-sloten zoals aangeduid op de schema's

(fig. 4) en nadat de oorspronkelijkebrug is verwijderd. Sluit vervolgens de bijgeleverde voe-dingskabel van de brander.

OPMERKINGEN: De fabrikant wijstalle aansprakelijkheid af voor ongeval-len die het gevolg zijn van het niet aar-den van de ketel.

23

Fig. 3

LEGENDETS VeiligheidsaquastaatTA Kamerthermostaat (*) TC KetelaquastaatIG HoofdschakelaarPI Installatiepomp (*)B Brander (*)SB Controlelamp bij hey in

veiligheid vallen van de ketel

(*) Niet geleverd

Fig. 4

Page 26: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

24

3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN ALVORENS MEN DE KETELIN WERKING STELT

Indien met de ketel voor de eerstemaal opstart raden wij aan volgendepunten na te kijken:– Bevinden er zich geen brandbare

vloeistof fen of materialen in denabijheid van de ketel.

– Zijn de elektrische aansluitingen opde aarding correct uitgevoerd.

– Is de afvoerleiding van de verbran-dingsgassen vrij.

– Zijn de kranen open.– Is er water in de installatie en is

deze goed ontlucht.

3.2 INDIENSTSTELLING VAN DE KETEL

Ga als volgt te werk om de ketel inwerking te stellen (fig. 5):– Verzeker u ervan dat het “Testcerti-

ficaat” zich niet in de verbranding-skamer bevindt.

– De ketel onder spanning zetten metde hoofdschakelaar (1). De brandergaat aan.

– De ketelaquastaat (3) instellen opde gewenste temperatuur.

3.3 REINIGEN VAN DE KETEL

Het is nodig aan het eind van het

stookseizoen ten minste éénonderhoudsbeurt uit te voeren en hetverwarmingslichaam alsmede hetrookafvoerkanaal te reinigen. Verder is het noodzakelijk de turbolato-ren (2 fig. 6) te reinigen.Na het reinigen dienen de turbulato-ren weer in hun oorspronkelijke positiete worden teruggezet.Voor het reinigen van de rookkanalendient een speciale borstel (1 fig. 6) teworden gebruikt.

OPMERKINGEN: Doe voor deze werk-zaamheden een beroep op uw instal-lateur.

3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD

Fig. 5 Fig. 6

Page 27: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación
Page 28: ES GB FR AR¤ΕΧΝΙΚΟ... · 2015-08-06 · dos a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circui-to cerrado, la presión de carga en frio de la instalación

Cod

. 60

81

10

3A

- D

ocum

enta

tion

Dpt

.

Fonderie Sime S.p.A

Via Garbo, 27 - 37045 Legnago (Vr)

Tel. + 39 0442 631111 - Fax +39 0442 631292

www.sime.it