cÓmo conseguir una excelente traducciÓn …

5
PERSPECTIVAS de TRADUCCIÓN CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN PAUTAS PARA UNA ACQUISICIÓN ÉTICA DE TRADUCCIÓN

Upload: others

Post on 27-Jun-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN …

PERSPECTIVASde TRADUCCIÓN

CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE

TRADUCCIÓN

PAUTAS PARA UNA ACQUISICIÓN É TICA DE TRADUCCIÓN

Page 2: CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN …

índice

editoral 1

PERSPECTIVAS GENERALES DE TRADUCCIÓN

cómo conseguir una traducción excelente 2

PERSPECTIVAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA

historia de la traducción literaria 7

literatura y traducción 9

PERSPECTIVAS DE TRADUCCIÓN OFICIAL

la necesidad de una normalización nacional 11

el carácter oficial de una traducción 13

PERSPECTIVAS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA

equipo editorial

Redactor en jefe Juan Cruz Tobar

Coordinación general Benjamin Aguilar Laguierce

Traducción oficial Mónica Vinueza Flores

Traducción literaria Julio Pazos

Normalización Juan Carlos Rodríguez Cisneros

Diagramación Francisco Arias

Redactores Julio Pazos

Harthman Carpio Munteanu

Aleyda Quevedo Rojas

Juan Cruz Tobar

Benjamin Aguiar

Santiago Rueda Montoya

Mónica Vinueza Flores

Juan Carlos Rodríguez Cisneros

Patricia Carrión Carrión

Juan José Rodríguez

Impresión El Copión

Iván Eliseo Arias Daza

250 55 55

Tiraje 1000 ejemplares

©Traducciones Intitraduc Cía. Ltda. 2012

Todos los derechos reservados.

Edita INTITRADUC

Av. Amazonas N22-131 y Veintimilla

Edificio Espinosa · Oficina 703

Quito - Ecuador

Teléfonos +593 (0)2 250 11 10

+593 84 26 56 53

Mail [email protected]

Web www.intitraduc.com

Page 3: CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN …

SIN REGLAS,SIN NORMAS

Sin reglas, sin normas, éste es el escenario del sector de la traducción en Ecuador. Esta situación es muy perjudicial para los clientes, puesto que no existen pautas a nivel institucional que rijan, determinen o guíen el uso o la formalidad de las traducciones, ni tampoco define quién está ca-pacitado para ofrecer traducciones reconocidas institucionalmente.

Obviamente, en tal contexto, la necesidad de estas pautas nos hace cruzar las fronteras en búsqueda de una avalización y de una constante capacitación por mejorarnos continuamente.

Pero llega un momento en que uno se pregunta si lo que buscamos en el exterior no podría darse aquí mismo, en Ecuador, con mayor esfuerzo de las entidades involucradas en el mercado, a fin de dar garantías a los clientes en cuanto a la cali-dad del trabajo, a los métodos empleados para llegar a tal fin, y al debido uso de los recursos a nuestro alcance.

Porque de todo hay en la viña de Dios, y porque queremos ayudarle a conseguir una traducción de excelencia sin malas sorpresas.

El propósito de esta publicación es cimentar un precedente en el Ecuador a fin de difundir a nivel nacional la calidad y ética en traducción, a través de un profesionalismo elevado y de la general-ización de normas internacionales.

Así los clientes, usted mismo, podrán tener clari-dad en cuanto a este mercado dotado de una visibilidad desequiparada.

Les deseo una provechosa lectura de estas difer-entes perspectivas sobre la traducción en gen-eral, la traducción literaria, la traducción oficial y la traducción técnica

Benjamin Aguilar Laguierce

Benjamin Aguilar Laguierce es tra-ductor e intérprete profesional, Máster en Traductología y Pedagogía por la Universidad Michel de Montaigne Bor-deaux 3 (Francia).Es Gerente General de Intitraduc,

Agencia de Traducción que lidera el mercado de la traducción ética en Ec-uador.Desde 2009, se empeña en mejorar

la calidad ofertada en el mercado de la traducción a nivel local mediante alternativas de calidad, éticamente centradas en las necesidades de las diferentes categorías de clientes.

Page 4: CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN …

PERSPECTIVAS GENERALES DE TRADUCCIÓN

¿QUÉ ES TRADUCIR? Se trata de un proceso de equivalencia entre idiomas, que consiste en transferir un texto de un idi-oma a otro. Traducir no es sólo poner una palabra en otro idioma, sino que se trata de un complejo proceso mental de búsqueda de equivalencias terminológicas, culturales y de toda índole morfos-intáctica. Traducir es una profesión a tiempo completo que implica una gran concentración y capaci-dad de abstracción y de constante movimiento entre un par de idiomas.

Para empezar, ¿qué necesito: un traductor o un intérprete?Para empezar, no confundamos traducción e interpretación. Un traductor redacta y un intérprete habla, así de simple. Si necesita traducir un documento legal, un título universitario, una partida de nacimiento, un contrato de transferencia de tecnología o una obra de un poeta, necesita a un traduc-tor. Y si necesita a alguien que traduzca una conferencia, un discurso en vivo, que sirva de enlace en una reunión de negocios, o ante una corte de justicia, necesita a un intérprete.

¿Cómo me aseguro de que el traductor esté capacitado?Los traductores debidamente capacitados enseñan sin problema sus cursos, diplomas y capacita-ciones que son un garante de su sólida formación. En la actualidad existen solamente dos carreras dedicadas a la traducción en Ecuador, por lo tanto un traductor del país necesariamente estará ca-pacitado fuera del país. Pida el Curriculum Vitae de su traductor. Las Agencias de Traducción legal-mente constituidas (puede consultar esta información en la Superintendencia de Compañías) ofre-cen de la misma manera una alternativa segura de traducciones de calidad, basadas en traductores de planta altamente calificados.

¿El traductor dispone de certificaciones que lo autorizan a ejercer?La participación de gremios y asociaciones internacionales, la presencia en bases de datos de traduc-tores acreditados o Agencias de Traducción, el reconocimiento de las embajadas, los encargos ante-riores, el porcentaje de aceptación de las traducciones, la reputación del traductor o de la Agencia de Traducción en la web son elementos claves en la validez del traductor o de la Agencia de Traducción para ejercer.

¿Es importante la calidad y la finalización del texto de partida?Imagínese el calvario de un traductor cuando tiene que lidiar con un texto no finalizado o incom-pleto, con referencias no mencionadas, para tratar de rendirlo en otro idioma. Si puede entregar un texto totalmente acabado, mejor, pues se evitarán las dificultades y eventuales cambios posteriores, que significan un incremento del costo productivo.

¿Cuánto cuesta?El costo de una traducción obedece a una ecuación sumamente sencilla: + volumen, - costo / + plazo, -costo. Y al revés. Si necesita un texto con urgencia, obviamente existe la posibilidad de traducirlo, pero tome en cuenta que el costo necesariamente será mayor. Las Agencias de Traducción acostum-bran desglosar sus tarifas en las proformas de acuerdo a varios plazos de entrega.

¿El traductor debe comunicarse conmigo?Tiene que preocuparse si su traductor no le comunica nada sobre la traducción en curso. Que el tra-ductor o Gerente de Proyecto se comunique con usted es buena señal, pues mantener el contacto permite eliminar eventuales dudas, aclarar unos puntos técnicos o detalles que no se pudieron ver durante el primer contacto.

PER

SPEC

TIV

AS

GEN

ERA

LES

Page 5: CÓMO CONSEGUIR UNA EXCELENTE TRADUCCIÓN …

PER

SPEC

TIVA

S GEN

ERA

LES

¿Me arriesgo al encargar mi traducción a un profesor conocido?Ser traductor y ser profesor de idiomas, si bien ambos son enfocados en idiomas, son dos tareas completamente distintas. Al traductor le compete encontrar equivalencias en cuanto a térmi-nos, referencias culturales, le toca capacitarse continuamente en métodos de traducción. Un profesor, en cambio, se centra en la adquisición de aptitudes lingüísticas en los estudiantes, recurre a metodologías cabalmente diferentes pero no menos complejas. Ambas figuras son imprescindibles en la actualidad de este mundo globalizado.

¿Hacerlo yo mismo?En 2009, una multinacional americana de hamburgue-sas de pollo frito, procedente de Kentucky, realizó una publicidad centrada en la universalidad de sus sabores. Tradujeron internamente a varios idiomas, incluyendo francés con “Pour les doigts se lèchent” (Para los dedos se chupen, literalmente). Un error que dañó considera-blemente la imagen de la marca. Arriesgarse a traducir en interno puede ser muy perjudicial para su imagen.

Un amigo vivió un par de años en otro país: ¿es confiable?No se equivoque: ser bilingüe no es ser traductor, ni mucho menos. ¿Un carnicero sería la persona más indicada para expedir protocolos notariales? Tenga en cuenta que la profesión de traductor requiere de una formación específica que una persona bilingüe, por mejor que conozca los idi-omas, no dispone. La imagen nefasta reflejada por las innumerables instrucciones de aparatos chinos con frases casi indescifrables no será sino un lejano recuerdo al contratar a una Agencia de Traductores profesionales.

¿Existe la traducción “sin costo”?La traducción automática, también llamada “sin costo”, no es gratuita: le cuesta su imagen. En la actualidad, no existe ningún programa informático capaz de sustituir a la perfección al traductor humano. En 2012, una empresa pública de cementos de la provincia de Chimborazo publicó en el Miami Herald una licitación traducida mediante un programa informático gratuito. Resultado, a más de numerosas incongruencias y fragmentos difícilmente comprensibles, el signatario de la licitación asume un cargo de “Cemento público”. Dudosa situación y

¿Cuál es la importancia del país de destino de la traducción?El inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra no tienen nada que ver en numerosos puntos de la lengua. El francés hablado en Canadá difiere mucho del francés que se habla en Francia. Tomar en cuenta el idioma y la variante de su destinatario incrementará necesariamente el impacto en él y le permitirá comunicarse con fluidez con sus expectativas y dirigirse a él de forma directa. Recuerde la molestia y la dificultad que tiene al ver películas en español de España. Lo mismo ocurre en otros idiomas.

¿Existen normas de traducción?En Ecuador, no existe norma alguna que rija el sector traductológico. Por suerte, la Unión Eu-ropea y países como Canadá, Estados Unidos y China expidieron normas y certificaciones que dictaminan el procedimiento y metodología de traducción, de tal forma que las empresas de-bidamente acreditadas por estas normas puedan garantizar la máxima calidad en traducción mediante un procedimiento ético, integral y profesional. Estas normas son EN-15038 (Unión Eu-ropea), DIN (USA), AT (Canadá) y TATA (China) y pueden ser otorgadas a Agencias que no tengan su sede en estos países, como es el caso de INTITRADUC.