raduan nassar un eremita · 2020-02-14 · raduan nassar por juan carlos talavera...

4
RADUAN NASSAR POR JUAN CARLOS TALAVERA [email protected] R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti- do en uno de los máximos expo- nentes de las letras brasileñas de nuestro tiempo. Con sólo tres libros publicados ya es un autor de culto que ha revivido luego de que fuera incluido en la lista de los finalistas del Premio Man Booker Interna- cional 2016, al lado de Orhan Pamuk y Kenzaburo Oé. En ese certamen su prosa es des- crita como explosiva y erótica. Al mismo tiempo, es cono- cido en el mundo de las letras brasileñas como un eremi- ta que no concede entrevis- tas y prácticamente no asiste a actos públicos. “Siempre ha sido un outsider cuya litera- tura puede ser descrita como lo más exquisito de las letras brasileñas de los últimos 40 años”, explica a Excélsior el novelista mexicano Juan Pa- blo Villalobos, quien realizó la primera traducción al español de Un vaso de cólera para la editorial Sexto Piso. Este volumen, que fue pu- blicado originalmente en 1978, refleja la calidad de un gran estilista y uno de esos autores de culto que alcanzó la fama con las novelas Labor arcaica y Un vaso de cólera, y su libro de cuentos La chicas del camino. El caso de Nassar es extra- ño por varios motivos, dice Villalobos. “Primero, porque su obra se conforma sólo de tres libros: dos novelas breves y un libro de cuentos que fue- ron publicados en Brasil en los años 70, para luego retirarse de la vida literaria y dedicarse a la vida del campo”. Ese plan de ermitaño lo lle- vó al extremo, pues a lo largo de los años 80 se negó a la di- fusión de su obra. “Incluso se sabe que su libro de cuentos se publicó debido a la presión de su editor Luiz Schwarcz, quien encabeza el sello Companhia das Letras. Él ha sido la figu- ra clave para que este autor se convirtiera en lo que es, pues si la decisión fuera de Raduan, prácticamente su obra litera- ria habría desaparecido”. En aquella época su obra se tradujo al francés y es la única traducción de la que se tiene noticia. “Ahora llega este nuevo rescate de su obra, con la traducción de Un vaso de cólera al español e inglés, con la afortunada noticia de que ha sido seleccionado entre los diez finalistas del Man Booker de la creación de atmósferas que pueden ser el sueño o la pesadilla de todo traductor”. ¿Qué destacar de los per- sonajes que protagonizan esta novela? “Me gusta la tensión que se genera, casi dialéctica, entre esta pareja y cómo poco a poco llenan ese vaso de có- lera que comienza de una ma- nera apacible, dejándonos ver cómo hacen el amor y se du- chan, con una carga de ten- sión que, paulatinamente, nos anuncia que algo va a explotar en cualquier momento”. Después viene la lucha di- recta entre los personajes. No sólo se trata de un tema amo- roso, sino que esa tensión se traslada al ámbito político e ideológico. “Al mismo tiem- po es un enfrentamiento ge- neracional entre el personaje masculino, que es mayor, y la joven periodista; un enfrenta- miento de clase, entre lo rural y lo urbano. Sin embargo, lo más interesante es la tensión narrativa, apunta, en particu- lar cómo se lleva al extremo y se desborda el vaso”. ¿Consultó a Nassar en al- gún momento?, se le cuestio- na. “Pude haberlo intentado a pesar de que es un ermitaño. Sé por algunos amigos brasi- leños que es una persona muy accesible, cariñosa y dulce, pero preferí hacer una versión con total libertad”, concluye. [email protected] @Expresiones_Exc EXCELSIOR DOMINGO 10 DE ABRIL DE 2016 AJEDREZ ARTURO XICOTÉNCATL Las blancas juegan y ganan. Koh-i-Noor del ajedrez. El gran maestro estonio Paul Keres fue uno de los más notables ajedrecistas y pedagogos rusos. Sus partidas comentadas, de concepción profunda y elegante, así como su libro El Final, ejercen hoy en día influencia en el desarrollo de los jóvenes maestros. Aprendió a jugar a temprana edad, le enseñó su padre, que era sastre, y fortaleció su juego resolviendo gran cantidad de problemas de ajedrez además de sostener centenares de partidas por correspondencia. Uno de sus principales éxitos lo alcanzó al vencer en el Torneo AVRO de 1938 por encima de Alexander Alekhine, el campeón mundial, el cubano José Raúl Capablanca, el holandés Max Euwe, el ruso Mikhail Botvinnik, el estadunidense Sammy Reshevsky y el checo Salo Flohr. Colaboró de 1968 a 1975 en el American Chess Magazine y en Chess Life. En 1961 estuvo en México y dio simultáneas junto con el armenioTigran Petrossian, monarca mundial, en el Club de Periodistas de Filomeno Mata, en el Distrito Federal. La Solución A) ¿Cómo rechazar la amenaza evidente de las negras b2+ b1(D)+ y Db2+ seguida de Dxh2? Se trata de un hermoso estudio que manifiesta el talento, la creatividad y profundo conocimiento de la teoría del final de Keres: 1.Cc2+ Ra2 (Si 1...bxc2 2.Db8 Ra2 3.Db4 Ag8 4.Da4#) 2.Cb4+ Ra1 [Si 2...Ra3 3.Cd3 b2+ (3...Axd3 4.Dd6+ Ra2 5.Dd5 Ab5 6.Da8+ Aa6 7.Dxa6#) 4.Cxb2 cxb2+ 5.Dxb2+ Y ganan.] 3.Da2+! sacrificio espectacular que conduce al triunfo bxa2 4.Cc6 con la idea de que el caballo dé mate en b3 o c2. 4...h3 5.Cd4 Ag8 6.Cc2++. Estudio de Paul Keres Magyar Sakkvilag, 1936. UN EREMITA BRASILEÑO Internacional, uno de los ga- lardones más prestigiosos en lengua inglesa. Esto le ha dado una nueva vida a la obra de Raduan en el mundo an- glosajón y supongo que tam- bién atraerá la atención sobre su obra al idioma español”. La crítica lo ha definido como el portador de una prosa demoledora y precisa, acom- pañado por una mirada inci- siva, punzante y cautivadora. Hijo de inmigrantes libaneses, Nassar estudió derecho y filo- sofía en la Universidad de São Paulo y debutó en la literatura en 1975, con su novela Labor arcaica. El primer acerca- miento de Villalo- bos con la obra de Nassar sucedió en 2010, cuando el mexicano se mudó a Brasil y le pidió a sus amigos escri- tores y editores que le recomendaran lo mejor de las letras brasileñas. “En- tonces los comentarios eran unánimes: “Tienes que leer a Raduan”. Y aunque algunos dan un lugar especial a Clarice Lispector, Rubem Fonseca o a Jorge Amado, todos en algún momento coincidían en este autor desconocido en lengua española”. Tres años después, el edi- tor Diego Rabasa le preguntó si tenía alguna referencia de Nassar y si valía la pena tra- ducirlo al español. “De in- mediato le recomendé, con entusiasmo, que lo publica- ra. Así que me propuso la tra- ducción y acepté”, apunta el traductor. AMOR Y TENSIÓN Luego de la traducción y de múltiples relecturas, Villalo- bos afirma que Nassar es un estilista con un alto nivel de exigencia. Y sin demeritar la prosa de Lispector o Fonseca, la de Nassar —como la de Juan Rulfo— tiene un nivel sintácti- co y léxico muy complejo. “Por eso Un vaso de cóle- ra, aunque es una novela muy breve y compacta donde se na- rran dos días en la vida de una pareja sumida en un estado de crisis, tiene una ambición des- medida que plantea un pro- yecto narrativo comparable con el de James Joyce y Marcel Proust”, considera Villalobos. Esto implicó que la traduc- ción fuera un desafío mayor, “porque cada frase fue un reto para mantener la tensión de la trama y el paso perfecto en- tre lo erudito y lo popular, en- tre esos estallidos de rabia del protagonista, con el lenguaje popular y las reflexiones se- sudas e ideológicas, además TÍTULO: Un vaso de cólera AUTOR: Raduan Nassar EDITORIAL: Sexto Piso, México/España, 2016; 80 pp. Aparece nueva traducción al español de Un vaso de cólera, novela escrita en 1978 por este autor de culto (Nassar) es un outsider cuya literatura puede ser descrita como lo más exquisito de las letras brasileñas de los últimos 40 años." JUAN PABLO VILLALOBOS TRADUCTOR DE UN VASO DE CÓLERA

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: RADUAN NASSAR UN EREMITA · 2020-02-14 · RADUAN NASSAR POR JUAN CARLOS TALAVERA expresiones@gimm.com.mx R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti-do en uno de los máximos

RADUAN NASSAR

POR JUAN CARLOS [email protected]

R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti-do en uno de los máximos expo-

nentes de las letras brasileñas de nuestro tiempo. Con sólo tres libros publicados ya es un autor de culto que ha revivido luego de que fuera incluido en la lista de los finalistas del Premio Man Booker Interna-cional 2016, al lado de Orhan Pamuk y Kenzaburo Oé. En ese certamen su prosa es des-crita como explosiva y erótica.

Al mismo tiempo, es cono-cido en el mundo de las letras brasileñas como un eremi-ta que no concede entrevis-tas y prácticamente no asiste a actos públicos. “Siempre ha sido un outsider cuya litera-tura puede ser descrita como lo más exquisito de las letras brasileñas de los últimos 40 años”, explica a Excélsior el novelista mexicano Juan Pa-blo Villalobos, quien realizó la primera traducción al español de Un vaso de cólera para la editorial Sexto Piso.

Este volumen, que fue pu-blicado originalmente en 1978, refleja la calidad de un gran estilista y uno de esos autores de culto que alcanzó la fama con las novelas Labor arcaica y Un vaso de cólera, y su libro de cuentos La chicas del camino.

El caso de Nassar es extra-ño por varios motivos, dice Villalobos. “Primero, porque su obra se conforma sólo de tres libros: dos novelas breves y un libro de cuentos que fue-ron publicados en Brasil en los años 70, para luego retirarse de la vida literaria y dedicarse a la vida del campo”.

Ese plan de ermitaño lo lle-vó al extremo, pues a lo largo de los años 80 se negó a la di-fusión de su obra. “Incluso se sabe que su libro de cuentos se publicó debido a la presión de su editor Luiz Schwarcz, quien encabeza el sello Companhia das Letras. Él ha sido la figu-ra clave para que este autor se convirtiera en lo que es, pues si la decisión fuera de Raduan, prácticamente su obra litera-ria habría desaparecido”.

En aquella época su obra se tradujo al francés y es la única traducción de la que se tiene noticia. “Ahora llega este nuevo rescate de su obra, con la traducción de Un vaso de cólera al español e inglés, con la afortunada noticia de que ha sido seleccionado entre los diez finalistas del Man Booker

de la creación de atmósferas que pueden ser el sueño o la pesadilla de todo traductor”.

¿Qué destacar de los per-sonajes que protagonizan esta novela? “Me gusta la tensión que se genera, casi dialéctica, entre esta pareja y cómo poco a poco llenan ese vaso de có-lera que comienza de una ma-nera apacible, dejándonos ver cómo hacen el amor y se du-chan, con una carga de ten-sión que, paulatinamente, nos anuncia que algo va a explotar en cualquier momento”.

Después viene la lucha di-recta entre los personajes. No sólo se trata de un tema amo-roso, sino que esa tensión se traslada al ámbito político e ideológico. “Al mismo tiem-po es un enfrentamiento ge-neracional entre el personaje masculino, que es mayor, y la joven periodista; un enfrenta-miento de clase, entre lo rural y lo urbano. Sin embargo, lo más interesante es la tensión narrativa, apunta, en particu-lar cómo se lleva al extremo y se desborda el vaso”.

¿Consultó a Nassar en al-gún momento?, se le cuestio-na. “Pude haberlo intentado a pesar de que es un ermitaño. Sé por algunos amigos brasi-leños que es una persona muy accesible, cariñosa y dulce, pero preferí hacer una versión con total libertad”, concluye.

[email protected] @Expresiones_Exc

EXCELSIORDOmIngO 10 DE abRIL DE 2016

AJEDREZ ARTURO XICOTÉNCATL

Las blancas juegan y ganan. Koh-i-Noor del ajedrez.

El gran maestro estonio Paul Keres fue uno de los más notables ajedrecistas y pedagogos rusos. Sus partidas comentadas, de concepción profunda y elegante, así como su libro El Final, ejercen hoy en día influencia en el desarrollo de los jóvenes maestros. Aprendió a jugar a temprana edad, le enseñó su padre, que era sastre, y fortaleció su juego resolviendo gran cantidad de problemas de

ajedrez además de sostener centenares de partidas por correspondencia. Uno de sus principales éxitos lo alcanzó al vencer en el Torneo AVRO de 1938 por encima de Alexander Alekhine, el campeón mundial, el cubano José Raúl Capablanca, el holandés Max Euwe, el ruso Mikhail Botvinnik, el estadunidense Sammy Reshevsky y el checo Salo Flohr. Colaboró de 1968 a 1975 en el American Chess Magazine y en Chess Life. En 1961 estuvo en México y dio simultáneas junto con el armenioTigran Petrossian, monarca mundial, en el Club de Periodistas de Filomeno Mata, en el Distrito Federal.

La SoluciónA) ¿Cómo rechazar la amenaza evidente de las

negras b2+ b1(D)+ y Db2+ seguida de Dxh2?Se trata de un hermoso estudio que manifiesta el

talento, la creatividad y profundo conocimiento de la teoría del final de Keres: 1.Cc2+ Ra2 (Si 1...bxc2 2.Db8 Ra2 3.Db4 Ag8 4.Da4#) 2.Cb4+ Ra1 [Si 2...Ra3 3.Cd3 b2+ (3...Axd3 4.Dd6+ Ra2 5.Dd5 Ab5 6.Da8+ Aa6 7.Dxa6#) 4.Cxb2 cxb2+ 5.Dxb2+ Y ganan.] 3.Da2+! sacrificio espectacular que conduce al triunfo bxa2 4.Cc6 con la idea de que el caballo dé mate en b3 o c2. 4...h3 5.Cd4 Ag8 6.Cc2++.

Estudio de Paul Keres Magyar Sakkvilag, 1936.

UN EREMITA

BRASILEÑO

Internacional, uno de los ga-lardones más prestigiosos en lengua inglesa. Esto le ha dado una nueva vida a la obra de Raduan en el mundo an-glosajón y supongo que tam-bién atraerá la atención sobre su obra al idioma español”.

La crítica lo ha definido como el portador de una prosa demoledora y precisa, acom-pañado por una mirada inci-siva, punzante y cautivadora. Hijo de inmigrantes libaneses, Nassar estudió derecho y filo-sofía en la Universidad de São Paulo y debutó en la literatura en 1975, con su novela Labor arcaica.

El primer acerca-miento de Villalo-bos con la obra de Nassar sucedió en 2010, cuando el mexicano se mudó a Brasil y le pidió a sus amigos escri-tores y editores que le recomendaran lo mejor de las letras brasileñas. “En-tonces los comentarios eran unánimes: “Tienes que leer a Raduan”. Y aunque algunos dan un lugar especial a Clarice Lispector, Rubem Fonseca o a Jorge Amado, todos en algún momento coincidían en este autor desconocido en lengua española”.

Tres años después, el edi-tor Diego Rabasa le preguntó si tenía alguna referencia de Nassar y si valía la pena tra-ducirlo al español. “De in-mediato le recomendé, con entusiasmo, que lo publica-ra. Así que me propuso la tra-ducción y acepté”, apunta el traductor.

AMOR Y TENSIÓNLuego de la traducción y de múltiples relecturas, Villalo-bos afirma que Nassar es un estilista con un alto nivel de exigencia. Y sin demeritar la prosa de Lispector o Fonseca, la de Nassar —como la de Juan Rulfo— tiene un nivel sintácti-co y léxico muy complejo.

“Por eso Un vaso de cóle-ra, aunque es una novela muy breve y compacta donde se na-rran dos días en la vida de una pareja sumida en un estado de crisis, tiene una ambición des-medida que plantea un pro-yecto narrativo comparable con el de James Joyce y Marcel Proust”, considera Villalobos.

Esto implicó que la traduc-ción fuera un desafío mayor, “porque cada frase fue un reto para mantener la tensión de la trama y el paso perfecto en-tre lo erudito y lo popular, en-tre esos estallidos de rabia del protagonista, con el lenguaje popular y las reflexiones se-sudas e ideológicas, además

TÍTULO: Un vaso

de cólera

AUTOR: Raduan Nassar

EDITORIAL: Sexto Piso,

México/España, 2016; 80 pp.

Aparece nueva traducción al español de Un vaso de cólera, novela escrita en 1978 por este autor de culto

(Nassar) es un outsider cuya literatura puede ser descrita como lo más exquisito de las letras brasileñas de los últimos 40 años." JUAN PABLO VILLALOBOSTRADUCTOR DE UN VASO DE CÓLERA

Page 2: RADUAN NASSAR UN EREMITA · 2020-02-14 · RADUAN NASSAR POR JUAN CARLOS TALAVERA expresiones@gimm.com.mx R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti-do en uno de los máximos

2: EXPRESIONES DOmINgO 10 DE abRIl DE 2016 : EXCElSIOR

Víctor Manuel TorresCoordinador

Edgar HernándezEditor

Paola RodríguezCoeditora Visual

Mario PalomeraDiseño

1.¿Cómo subías a los árboles? ¿De dónde saca-bas los poemas? ¿Tenías mascotas? ¿De qué moriste? Estas son algunas de las preguntas que le hacen al poeta Octavio Paz (1914-1998) los niños y las niñas de la Escuela Primaria Independencia, ubicada en el barrio de Mix-

coac, donde nació el Nobel mexicano, quienes ilustraron los versos reunidos en este volumen. El libro incluye, además de las cartas que los estudiantes dirigen simbólicamente a Paz y a su viuda Marie-Jose, fragmentos de diversos poe-mas del vate como Árbol adentro, Niña, El girasol, La rama, Piedra de Sol, Libertad bajo palabra y Cántaro roto, seleccionados por Carmen Leñero. Una poética y breve semblanza de Felipe Garrido del niño Paz y diversas fotografías del también ensayista, tomadas en Mixcoac en 1958 por Ricardo Salazar (Archivo Histórico de la UNAM), complementan este título. Los dibujos infantiles que recrean las imágenes de Creció en mi frente un árbol, Un árbol bien plantado mas danzante o Nombras el agua, niña, entre otros, no le piden nada a un ilustrador profesional.

— Virginia Bautista

3.Dos son las miradas que cuentan esta novela ilustrada; por un lado, Nicolás, el joven pro-tagonista, quien gusta del futbol y escribir un diario, nos guía desde dentro de la toma de un colegio en Santiago; por otro lado, un narrador en tercera persona que funciona

como observador silencioso, como una voz externa que nos muestra a los personajes centrales en su intimidad. A través de estos dos frentes, Al sur de la alameda refleja el momen-to histórico conocido como La revolución de los pingüinos, la escenografía del movimiento estudiantil chileno de 2006, sus complejidades y la polifonía de voces alrededor de lo que fue una protesta masiva en las calles chilenas. Es una obra que pisa la realidad y la ficción, y es muy grato hallar gran variedad de personajes, ambientes y situaciones acompañadas por versos (de protesta) del poeta surrealista Paul Éluard. Cabe destacar que cada ilustración logra perfecta comunión con el texto: es un diálogo entre imágenes y palabras; cada color, viñeta, diseño están elegidos con inteligencia.

— Mario alBerto Medrano

2.Unos lo veneran al grado de la adoración, otros lo aborrecen, pero nadie parece quedar indife-rente a Freud. Blanco de decenas de biografías, la primera escrita en 1924 por su discípulo Fritz Wittels, el padre del sicoanálisis sigue siendo materia prima para los historiadores. Élisabeth

Roudinesco, de la Universidad de París-VII, quien ya se ha ocupado del tema en su libro ¿Por qué el psicoanálisis? (2000), aprovecha la apertura de nuevos archivos para deshilvanar el molde con el que el pensador austriaco fue tomando forma. Adherida a la historiografía científica, la autora intenta presentar una visión crítica de Freud, a quien considera “un hombre ambicioso perteneciente a un exten-so linaje de comerciantes judíos... que se dio el lujo, a lo largo de una época turbulenta, de ser a la vez un conservador ilustrado en busca de liberar el sexo para controlarlo mejor, un descifrador de enigmas, un observador atento de la especie animal, un amigo de las mujeres...” El libro incluye una extensa bibliografía, una lista de los pacientes de Freud y los árboles genealógicos del sicoanalista. —luis Carlos sánChez

Dentro de los tradicionales géne-ros periodísticos, Ignacio Tre-jo Fuentes e Ixchel Cordero Chavarría señalan la existen-cia de uno más: la autoentre-

vista, en el prólogo de su libro (“primero en su especie de que se tiene noticia”) Autoen-trevistas de escritores mexicanos (Educal), donde un puñado de literatos mexicanos, al-gunos de mucho talento, nos autoentrevista-mos. En brillante explicación sobre su sentido, cualidades y desafíos, precisan que el autoen-trevistado se pregunta aquello que considera importante, en lugar de las torpes interrogan-tes usuales del mal reportero: Hábleme de us-ted. ¿Cuál es su mejor obra? ¿Qué piensa de la literatura actual? De los trabajos, ninguno me convenció. El mío es desafortunado. No es fácil ser un reportero inteligente y culto que conoce a profundidad al autor y su obra, pero más complejo resulta preguntarse y respon-der uno mismo sin caer en la pedantería o en la soberbia; no importa la profesión artística, nadie está exento de vanidad.

Las entrevistas a profundidad que pueden dejar satisfecho al autor son aquellas que realizan los periodistas o críticos o ambas cosas con conocimiento y cultura. Prohibi-do entrar en el campo de las generalidades, deben meditar sus preguntas. Evidenciar que leyeron con cuidado el trabajo del entrevis-tado. Si llevamos a cabo lo primero, entonces conoceremos más a fondo al escritor admi-rable o al genio de las artes plásticas. Como autor, uno espera las interrogantes sobre un personaje o una escena compleja, no aque-llas que ofenden por su frivolidad.

Hemingway, en un libro de entrevistas ejemplares, El oficio de escritor, donde es-pecialistas en cada gran autor trabajaron, rechazó con energía preguntas que le pare-cieron naderías. El problema es que pocos son capaces de exigirlas inteligentes y erudi-tas. Les basta responder cuestiones elemen-tales con tal de extender su fama.

Las entrevistas que han quedado en la historia tienen dos méritos: el valor literario y el gran personaje que respondió. El diálogo penetrante es trabajo de dos personas po-derosas intelectualmente. Vicente Leñero se refería a ellas como duelo de inteligen-cias, donde ambos deben esmerarse para informar de una tarea significativa. El que pregunta y quien responde deben ser, en consecuencia, personas sensibles y cultas. El buen periodismo, pienso, es el resultado de una tabla axiológica severa, dominada por la ética y la estética.

Oscar Wilde, sin duda, para precisar más sus puntos de vista sobre su vida y trabajo artístico, optó por hacerse una. El título es Mr. Oscar Wilde on Mr. Oscar Wilde: An In-terview y apareció en St. James’s Gazatte, en 1895. Finalmente la hace célebre su secreta-rio Robert Ross y es considerada como una de las primeras autoentrevistas de la historia, “un subgénero que, ocasionalmente, ha ten-tado a los escritores predispuestos al ingenio y al giro epigramático cuya imagen pública

es compleja. Las autoentrevista de Truman Capote, Gore Vidal y Norman Mailer cons-tituyen los ejemplos modernos más famo-sos,” explica el editor del libro Las grandes entrevistas de la historia, 1859-1992, El País/Aguilar.

Para el momento de la autoentrevista, Wilde acelera el rompimiento con la socie-dad victoriana y muestra su desdén incli-nándose por la crítica literaria y el público francés, porque desaparecen las estruendo-sas ovaciones y la estima del público aristo-crático para el que escribió. Oscar decide enfrentarse a un poderoso enemigo, el mar-qués de Queensberry, padre de su destructi-vo amante, lord Alfred Douglas. La aventura terminó siendo un desastre para el prodigio-so literato irlandés, pero simultáneamen-te le permitió escribir sus más dramáticas y dolidas páginas (La balada de la cárcel de Reading y De profundis), lejos del brillo es-pectacular de La importancia de llamarse Ernesto y de El abanico de lady Winderme-re, distantes de la genial novela llena de sím-bolos oscuros El retrato de Dorian Gray y de sus luminosos cuentos y conferencias llenas de ingenio.

En la autoentrevista, Wilde se enfoca en el teatro, los actores y el público. Para ese momento está decepcionado de Gran Breta-ña y se refugia en la Francia de la Belle Épo-que, tan llena de figuras luminosas. Podría decirse que anticipa su muerte y entierro en París, que bien lo acoge sin que la acusación de “sodomita” lo inquiete. Una pregunta a sí mismo es clave: “¿He oído decir que todos los personajes de sus obras hablan como usted?”

“Sí —reacciona Wilde ante su propia in-terrogante—, de cuando en cuando han lle-gado hasta mí rumores en ese sentido y me atrevería a decir que sin duda debe de ha-bérseme formulado esa crítica. La realidad es que sólo en los últimos años ha tenido el crítico dramático oportunidad de presenciar obras escritas por autores dotados de maes-tría estilística. En el caso del dramaturgo que es además un artista es imposible no sentir que la obra de arte, para ser una obra de arte, debe estar dominada por el artista. Todas las obras de Shakespeare están dominadas por Shakespeare. Ibsen y Dumas dominan en sus obras. Mis obras están dominadas por mí mismo”.

Es evidente que una pregunta de tal ín-dole, necesaria para acallar enemigos, sólo podía formularla el propio Oscar. La autoen-trevista, por cierto, adolece del brillo de sus momentos sublimes y victoriosos.

— www.reneavilesfabila.com.mx

Oscar Wilde por Oscar WildeHemingway, en un libro de entrevistas ejemplares, El oficio de escritor, rechazó con energía preguntas que le parecieron naderías.

El búho

RENÉ AVILÉS [email protected]

Hoy cumplePAUL THEROUXESCRITOR / 75 AÑOSEs un narrador estadunidense, conocido por sus novelas y, sobre todo, sus libros de viajes.

EL RADAR [email protected] @Expresiones_Exc

Joseph Pulitzer viene al mundoUn día como hoy, pero de 1847, nació el periodista estadunidense de origen húngaro Joseph Pulitzer, en cuyo honor se instituyen en 1918 los premios que llevan su nombre y que cada año son entregados en 21 categorías. Falleció el 29 de octubre de 1911.

RECOMENDACIONES EFEMÉRIDES BREVE

ALGUNAS DE SUS OBRASAutor de Waldo (1967), The Black House (1974), The Mosquito Coast (1981) y My Secret History (1989).

La revistaTextos de Adolfo Castañón, Verónica González Laporte, Enrique Serna, Arnoldo Kraus y Álvaro Ruiz Abreu.

TÍTULO: Revista de la Universidad de México

EDITORIAL: UNAM, México, abril 2016, nueva época, número 146. 40 pesos; 112 pp.

TÍTULO: Al sur de la alameda

AUTORES: Lola Larra y Vicente Reinamontes

EDITORIAL: Ekaré, Chile, 2016; 285 pp

TÍTULO: Freud en su tiempo y en el nuestro

AUTORA: Élisabeth Roudinesco TRADUCCIÓN: Horacio Pons

EDITORIAL: Debate, México, 2016; 620 pp.

TÍTULO: El árbol habla

AUTOR: Octavio Paz

EDITORIAL: Conaculta, México, 2015, 129 pp.

TRES PARA LLEVAR

Prohibido entrar en el campo de las generalidades, deben meditar sus preguntas.

Convocatoria entijuanarte 2016Con el fin de ser una plataforma de proyec-ción, para creadores plásticos, escénicos, visuales y multidis-ciplinarios a nivel lo-cal, nacional y global, el Festival entijuanarte lanza su convocatoria 2016. El propósito prin-cipal de la 12 edición de entijuanarte (abierta del 15 de febrero al próximo 20 de mayo) se centra

en la exposición, difu-sión y promoción de propuestas de arte ac-tual incluyendo disci-plinas como pintura, escultura, foto, dibujo, grabado, instalación, di-seño textil, teatro, cine, video documental, mú-sica, danza contempo-ránea y literatura, entre otras. Mayores informes en www.entijuanarte.org (De la Redacción)

Page 3: RADUAN NASSAR UN EREMITA · 2020-02-14 · RADUAN NASSAR POR JUAN CARLOS TALAVERA expresiones@gimm.com.mx R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti-do en uno de los máximos

EXCELSIOR : DOmIngO 10 DE abRIL DE 2016 EXPRESIOnES :3AMBIENTALISTAS PROTESTAN

[email protected]

MEDELLÍN.— Las muy céle-bres y siempre voluptuosas esculturas de Fernando Bote-ro, que adornan una plaza en el centro de Medellín, lucie-ron grandes tapabocas desde el viernes pasado, como parte de una protesta de colectivos ambientalistas por la eleva-da contaminación del aire en esta ciudad colombiana.

“Nos vinimos al lugar que más queremos, la Plaza Bote-ro, (...) que también es el lugar más contaminado de Mede-llín, según los sensores. Dise-ñamos tapabocas para todas las esculturas y se los instala-mos”, relató Carlos Cadenas, del colectivo La Ciudad Verde, promotor de la actividad.

“Le comentamos a la gente lo que está pasando, les repar-timos tapabocas y les hicimos una petición a los gobernantes de que necesitamos una solu-ción de fondo: no es esperar a que el clima cambie para que se lleve la contaminación, es asegurar que no sigamos ge-nerándola”, agregó.

Sorprendidos por la acti-vidad, algunos transeúntes incluso se pusieron los tapa-bocas que recibieron de ma-nos de los activistas.

En marzo se declaró alerta ambiental en Medellín, la se-gunda ciudad en importancia de Colombia, por “un aumen-to considerable de partícu-las contaminantes inferiores a 10 y 2.5 micras”, de acuerdo con un boletín de la Agencia de Noticias de la Universidad Nacional (UN).

Debido a la contaminación del aire, colectivos verdes colocaron cubrebocas a esculturas del artista colombiano, instaladas en el centro de Medellín

Tapan a Botero

La acción con las esculturas fue organizada para promover el proyecto Ciudades Bajas en Carbono (lowcarbon.city).

Foto: AFP

Foto: Cortesía

Foto: Cortesía

Próximo miércoles, en Bellas Artes.

[email protected]

BERLÍN.— Una colección de 300 piezas precolom-binas, originarias de dife-rentes partes de la cultura maya en México, será pre-sentada en Berlín en una gran exposición que pre-tende plantear diferentes perspectivas en torno a la cultura más estudiada del mundo.

La exposición Los Ma-yas, el lenguaje de la be-lleza forma parte de las actividades culturales del Año Dual México-Alema-nia 2016 y será inaugurada mañana por el presidente Enrique Peña Nieto en el museo Martin Gropius Bau de la capital alemana.

“Van a encontrar una exposición maravillosa sobre la estética del arte y el cuerpo de los mayas”, explicó Karina Romero, curadora de la muestra, que estará abierta hasta el próximo 7 de agosto.

DE LA REDACCIÓ[email protected]

El libro Principios estruc-turales en la arquitectura mexicana, del multipre-miado arquitecto de la UNAM, Luis Fernando So-lís Ávila, se presentará el próximo miércoles, a las 19:00 horas, en el Palacio de Bellas Artes.

El doctor Sergio Alcocer y los arquitectos Felipe de Jesús Gutiérrez, José Luis Cortés y Marcos Mazari es-tarán a cargo del acto que abordará a la arquitectura mexicana, cuyas estructu-ras son de gran relevancia artística, muchas de ellas designadas como Patrimo-nio de la Humanidad.

Solís Ávila analiza de forma conceptual las prin-cipales edificaciones del país en la primera parte de la obra.

Los conocimientos y experiencia del autor, quien forma parte del gru-po de integrantes del Siste-ma Nacional de Creadores Artísticos de Arquitectu-ra desde el año 2000, han enriquecido la cultura ar-quitectónica mexicana, según expertos en el tema.

Solís Á. presenta novedad

AÑO DUAL

ARQUITECTO

Enrique Peña Nieto inaugurará la muestra.

Estas partículas “entran a los pulmones, atraviesan la pa-red alveolar y pasan al torrente sanguíneo, constituyéndose en un peligro para la salud”. Inclu-so después de iniciativas como una doble jornada sin automó-viles, que se llevó a cabo el 2 y 3 de abril, “la calidad del aire continúa apareciendo en ni-vel moderado o dañino para

grupos poblacionales sensi-bles”, detalló el texto.

Según la directora del La-boratorio de Calidad del Aire de la UN en Medellín, Carmen Zapata, la elevada contami-nación se generó por la au-sencia de lluvias característica del fenómeno meteorológico El Niño y por un cambio en el “régimen de vientos”.

La acción con las escultu-ras fue organizada para pro-mover el proyecto Ciudades Bajas en Carbono (lowcarbon.city), que celebrará un foro en octubre de este año en Mede-llín para buscar formas de im-plementar en América Latina los acuerdos que se tomaron en la cumbre del clima de Pa-rís, a fines del año pasado.

2DÍAS VIVIÓMedellín sin automóviles (el 2 y el 3 de este mes).

Mayas van a Berlín

Page 4: RADUAN NASSAR UN EREMITA · 2020-02-14 · RADUAN NASSAR POR JUAN CARLOS TALAVERA expresiones@gimm.com.mx R aduan Nassar (São Paulo, 1935) se ha converti-do en uno de los máximos

4: EXPRESIONES DOmINgO 10 DE abRIl DE 2016 : EXCElSIOR

CONSUELITO VELÁZQUEZ (1916-2005)

POR ROSARIO MANZANOSEspecia [email protected]

Se cumple este año —el próxi-mo 21 de agosto— un siglo del natalicio de Consuelito Veláz-quez (1916-2005). Múltiples son las composiciones de la afamada artista, pero la em-blemática para sumergirse en los brazos de quien se ama es, sin duda, Bésame mucho.

Las historias, anécdotas y mitos alrededor de la fuen-te de inspiración de la juvenil Consuelito —era apenas una jovencita cuando la compu-so— van desde el notable ro-manticismo que caracterizó su vida hasta una profunda con-ciencia y solidaridad social en el momento en que estalló la Segunda Guerra Mundial.

Su hijo, el artista plásti-co Mariano Rivera Velázquez, charla con Excélsior acerca de la genialidad de su madre, a la que describe como gran pia-nista de concierto, poseedora de un romanticismo tal que la guió siempre para dar enorme amor a su esposo e hijos.

“Mi madre fue una mujer excepcional: talentosa, guapí-sima y elegante, no fue autora de una canción sino de mu-chísimas que en ocasiones no se sabe que son de ella. Pero es claro que Bésame mucho, registrada en 1941, cuando ella tenía 25 años está, sin du-darlo, entre las diez canciones más importantes de la músi-ca popular de los últimos 80 años en el mundo.”

NIÑA PRODIGIONacida en el seno de una fa-milia de alcurnia proveniente de Jalisco y Colima, Consue-lito pasó la mayor parte de su infancia y primera juventud en Guadalajara. Cuenta Ma-riano que a los cuatro años sorprendió a todos cuando se sentó al piano de la casa y toco de oído el Himno Nacio-nal, que escuchaba de forma diaria interpretado por una banda de guerra que pasaba por el frente de su casa. Ahí se determinó su destino.

Los encargados de su sóli-da formación fueron los des-tacados profesores Ramón Serratos y Aurora Garibay de Serratos, fundadores de una dinastía de profesionales de la música y la pedagogía musical en Guadalajara y el país. Ter-minó la carrera de intérprete

Hoy se honrará en Bellas Artes la memoria de la autora mexicana, que significa mucho más que Bésame mucho

Una pianista de concierto

Foto: Cortesía Galería ETHRA

Because tomorrow is today es el título de la muestra.

POR CAROLINA GONZÁLEZEspecia [email protected]

Después de casi diez años de dedicarse a la pintura digital, el artista suizo Stéphane Du-cret (1970) regresa al pincel con Because tomorrow is to-day, el proyecto más grande en su carrera a exhibirse en la Galería Ethra, de la Ciudad de México.

La muestra consta de tres series, Time and Space Tras-cendence, Howl y Doodles, que cubren cinco años de trabajo del suizo. Cada una de ellas aborda distintos in-tereses del autor como la generación beat, la contra-cultura y el movi-miento hippie.

“En la ado-lescencia no me sentía en armo-nía con el mundo violento que veía y me acogía en la música. Héroes como War-hol y Bowie fueron muy im-portantes para mí entonces. Comencé a conectarme y a descubrirme como artis-ta; con este trabajo me hago más cercano conmigo mis-mo”, cuenta Ducret.

El primer piso de la gale-ría será para Time and Spa-ce Trascendence, el núcleo curatorial más importan-te y del cual surge el nom-bre de la muestra. “Trata de la proyección del futuro y la reflexión sobre disfrutar el presente”. Para este traba-jo, Ducret investigó sobre las definiciones del espa-cio-tiempo del físico francés Etienne Klein, que van estre-chamente ligadas a la teoría

de la relatividad. “Es difícil transmitir lo que he aprendi-do, porque no se lee literal-mente en mis pinturas. Para mí, la velocidad del tiempo depende de cada uno y lo llena de posibilidades”.

Para la serie Howl, infun-dida por el poema de Allen Ginsberg, hay 18 dibujos que capturan el texto de una de las figuras más destacadas de la generación beat. El uso de drogas, la libertad sexual, la filosofía oriental y el re-chazo a los cánones esta-blecidos son algunas de las características de este fenó-meno cultural que impactó a Ducret. “Es un poema pode-roso, me golpeó en mi juven-tud. Con Howl sentí revivir

esta idea de re-accionar al mun-do. Me lo apropié, construí una ob-servación de estos tiempos y lo volví más visual”.

Finalmente, el tercer espacio es para Dood-les, un ejercicio del artista que busca transmitir el ins-tinto natural del ser humano y su inconsciente. Además, marca el momento en el que Ducret retoma la pintura físi-ca, “el trabajo de mayor an-tigüedad fue cuando tomé la decisión de volver a pintar como niño; por eso el nom-bre, que significa garabatos”.

La exposición es el re-sultado de mes y medio de residencia en México de Du-cret el año pasado, por par-te de una colaboración entre Galería Ethra y Proyectos el Changarrito. Todas las obras de Ducret fueron elaboradas en México, país que “le pres-tó sus colores”.

Foto: Archivo Excélsior

“Entre las melodias esta-ban Bésame mucho, Déjame quererte y Pasional. Entonces un día mi padre llegó con ella y le dijo: ‘Señorita Velázquez, me dicen que usted tiene una amiga que es compositora y algunas de nuestras cantan-tes están interpretando sus canciones. Quiero que me dé los datos de ella, porque por cuestiones de derecho de au-tor tenemos que poner la ficha completa’. Mi mamá les res-pondió que la supuesta amiga no quería que se supiera y al verse presionada le dijo: ‘está bien, son mías’.”

En 1941 Emilio Tuero la gra-bó por primera vez y en versión femenina, Chela Campos. Para 1944 ya había una película con el nombre de la canción. Se

dice que Consuelito compuso Bésame mucho a los 16 años, pero no fue así. Al respecto se-ñala Mariano: “Yo creo que mi madre tenía un esbozo de la melodía con anterioridad a su registro, pero por la letra su inspiración tiene dos as-pectos, según ella misma me contó. Mi madre quedó muy impactada por el estallido de la Segunda Guerra Mundial. De inmediato pensó en todas las parejas que se tenían que separar, quizás para siempre. Porque mi madre fue siem-pre una mujer profundamen-te romántica, inspirada por el amor, como lo dicen sus pro-pias canciones y como lo dice su propia vida”.

Ella —continúa el pintor—“tenía una idea altísima del amor y de la entrega a la pa-reja para siempre. Y pensó en los novios y jóvenes esposos en la guerra. Por eso en la le-tra se cierne la amenaza de la separación y por ello existe la idea de que ante el temor de una despedida definitiva, debe de haber una entrega total. Por otro lado mi madre fue novia de mi padre, Mariano Rive-ra Conde, de 1938 a 1944 y se casó con él 25 de octubre de 1944. Sus familiares no que-ría que se unieran y llegaron a prohibirle que se vieran. Que-rían que se casara con alguien con estabilidad. Esa es la otra parte de la inspiración”.

TÍTULO: Montecristo

AUTOR: Martin Suter

TRADUCCIÓN: Rosa Pilar Blanco

EDITORIAL: Libros del Asteroide, España, 2016, 312 pp.

Montecristo se inspira en las teorías de la conspiración

POR RAFAEL MIRANDA BELLOE s p E c i a l

[email protected]

Los paraísos de opacidad en los que campea a sus anchas la fauna financiera —tiburo-nes, buitres y demás anfibios que aún escaman a los legen-darios “espíritus animales” que invocó Keynes— y coha-bita con los mercaderes del ágora política y las cortes de intermediarios oportunistas y especialistas del encubri-miento mediático, es un hábi-tat que la ficción ha revelado

RESEÑA LITERARIA MARTIN SUTER

como destino fértil en dramas e intrigas sugestivas, pero que a la hora de medir excesos con la realidad a la vista, por mu-cho que metan las narices en el fango, se quedan chatas.

Olisqueando confabula-ciones narrativas en el aire, resulta que otra vez “algo huele a podrido”, pero ahora en Suiza. Con la novela Mon-tecristo, Martin Suter (Zúrich, 1948) invade el carril de las teorías de la conspiración al volante de un thriller que a ra-tos tartamudea, pero en nin-gún momento pierde cuerda. El protagonista, Jonas Brand, es reportero de un trivial y sensacionalista noticiero de TV mientras soba el sueño de convertirse en director de cine. Sus expectativas flotan

sobre la improbable realiza-ción de un largometraje que actualiza la trama del Mon-tecristo de Dumas, hasta que un par de casualidades —que hacen cojear la verosimilitud del relato, pero no consiguen tumbarlo— se atraviesan en su rutina: primero, es testigo de la aparición del cadáver de un exitoso especulador ban-cario en las vías del tren en el que viaja, y luego descubre dos billetes con los mismos números de serie, y ninguno es falso. Persuadido de que ambos incidentes se relacio-nan de algún modo, por muy azaroso e improbable que pa-rezca, Jonas inicia una inves-tigación —respaldado por un periodista de finanzas de re-putación percudida— para

unir los cabos sueltos de una estafa a gran escala, pero sus pesquisas lo plantan en una encrucijada: escoger el palo o la zanahoria; o acepta sin re-chistar la suerte excepcional que empieza a apadrinarlo o se enfrenta a los tentáculos de una siniestra corporación se-creta que remueve las mareas económicas globales para pescar cardúmenes de bene-ficios, en tanto aprovecha la corrupción y la impunidad del Tercer Mundo para sacudirse la mugre y sacar un brillo legí-timo a sus ilícitos y codiciosos negocios de Primer Mundo.

“¿Usted nunca ha experi-mentado que la verdad per-judica más que la mentira?”, pregunta un funcionario de alto rango de las finanzas

suizas a Jonas, antes de apelar a su sentido de responsabili-dad: “¿Quién es el que actúa correctamente? ¿El que en-ciende la cerilla que incendia el mundo o el que la apaga de un pisotón?”. Así que mientras el dilema moral del protago-nista de Montecristo cuelga en suspenso, se puede oír de fondo el sonido de la pala que cava una tumba al final de la película Margin Call, de J. C. Chandor, y desde el subsuelo, una voz en off repite el man-tra al uso de los “visionarios” que el cineasta Adam McKay retrató en The Big Short: “La verdad es como la poesía. Y la mayoría de la gente odia la pinche poesía”.

www.paracaidismos.wordpress.com

[email protected]

Siniestra corporación literaria

PINTOR SUIZO

de concierto y maestra de música con ellos en 1938 en la Sala Manuel M. Ponce, del Pa-lacio de Bellas Artes.

“Mi mamá —dice Maria-no—, pudo haber sido una de las grandes estrellas del pia-no a nivel mundial. Los desti-nos son muy extraños, porque pudo haber destacado mu-chísimo como pianista de concierto. Incluso siendo pre-sidenta de la Sociedad de Au-tores y Compositores tocó con la Filarmónica de la UNAM en la Sala Nezahualcóyotl, con la Filarmónica del Bajío, la de Guadalajara, siempre tocando música clásica”.

MUCHOS BESOSConsuelito se transformó de intérprete de música de con-cierto en compositora con-notada en la estación XEQ. En 1938 le ofrecieron, por amis-tades de su familia, un pro-grama de música clásica. “Mi padre era el director de pro-gramación de la estación, que era la estación de los jóvenes y de los nuevos talentos”.

Para descansar entre con-cierto y concierto, Consuelito se encerraba en un estudio a tocar sus propios boleros. Le gustaba dejarse llevar, impro-visar, jugar con las notas. Algu-nas cantantes de la época que se “colaban” le preguntaban de quién eran esas canciones y ella respondía ‘de una amiga’.

Ducret retorna a la tradición

NOTASLa muestra de Ducret estará

abierta hasta el 17 de junio en la Galería

Ethra (Londres 54).

“Mi mamá pudo haber sido una de las grandes estrellas del piano a nivel mundial”, dice Mariano Rivera Velázquez, pintor e hijo de la compositora, en entrevista con Excélsior.

Creo que mi madre tenía un esbozo de la melodía con anterioridad a su registro.”

MARIANO RIVERA VELÁZQUEZPINTOR MEXICANO. HIJO DE CONSUELITO VELÁZQUEZ

CENTENARIOHomenaje musical a Consue-lito Velázquez, hoy a las 17:00 horas. Sala Principal del Palacio de Bellas Artes.