nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de pregrado ... · el nivel de calidad de...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD PRIVADA ANTENOR ORREGO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD
ESCUELA PROFESIONAL DE OBSTETRICIA
Nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de
pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada
Antenor Orrego. 2010-2014
Tesis para obtener el Título Profesional de Obstetriz
AUTORAS
Silva Silva, Juliana Lisset
Valderrama García, Karol Maryuri
ASESORA
Dra. Elizabeth Díaz Peña
TRUJILLO – PERÚ
2017
ii
PÁGINA DEL JURADO
…………………………………………..
Dra. Juana del Carmen Guerrero Hurtado
PRESIDENTE
…………………………………………..
Dr. Roger Veneros Terrones
SECRETARIO
…………………………………………..
Dr. Alerto Constante Gil Henríquez
VOCAL
iii
DEDICATORIA
Dedico este trabajo a Dios, por permitirme haber llegado hasta este momento tan
importante de mi formación profesional. A mis padres y hermanos, por ser el pilar
más importante y por demostrarme siempre su cariño y apoyo incondicional; a la
persona que amo por formar parte de este camino junto a mi.
Juliana Silva Silva
A mi madre, quien con su apoyo constante y sus sabios consejos me enseñó a no
rendirme ante nada y seguir siempre adelante. Todo mi esfuerzo para ti, mamá.
Karol Valderrama García
iv
AGRADECIMIENTO
Agradecemos a Dios por protegernos durante todo nuestro camino, por darnos
fuerzas para superar obstáculos y dificultades a lo largo de toda nuestra vida.
Agradecemos de manera especial y sincera a la Dra. Elizabeth Díaz Peña, por
aceptar ser nuestra asesora. Su apoyo y confianza en nuestro trabajo y su capacidad
para guiar nuestras ideas ha sido un aporte invaluable, no solamente en el desarrollo
de esta tesis, sino también en nuestra formación como investigadoras. De la misma
manera, a la Obst. Ruth Vargas Gonzales. Y, por supuesto, el agradecimiento más
profundo y sentido va para nuestra familia. Sin su apoyo, colaboración e inspiración
habría sido imposible llevar a cabo la culminación de nuestra carrera profesional…
¡Por ellos y para ellas!
Las autoras
v
PRESENTACIÓN
Señores miembros del jurado, es grato presentar a ustedes el siguiente trabajo de
investigación titulado: Nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de
pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada Antenor
Orrego.2010-2014.
Dejamos a vuestra disposición señores miembros del jurado y demás lectores el
presente trabajo de investigación, esperando que sirva de base para futuras
investigaciones y apoyo a la Facultad de Ciencias de la Salud.
Finalmente deseamos expresar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas
que colaboraron desinteresadamente con la realización de esta investigación.
Las autoras
vi
ÍNDICE GENERAL
Pág.
RESUMEN ............................................................................................................ x
ABSTRACT .......................................................................................................... xi
I.- INTRODUCCIÓN: ....................................................................................... 1
OBJETIVOS ......................................................................................................... 10
OBJETIVO GENERAL ........................................................................................ 10
OBJETIVOS ESPECÍFICOS ................................................................................ 10
HIPÓTESIS ........................................................................................................... 10
II. MATERIALES Y MÉTODOS ..................................................................... 11
2.1 TIPO Y DISEÑO DE INVESTIGACIÓN ...................................................... 11
2.2 POBLACIÓN, MUESTRA Y MUESTREO .................................................. 11
2.2.1 Población ...................................................................................................... 11
2.2.2 Muestra ......................................................................................................... 12
2.2.2.1 Criterios de Inclusión ................................................................... 13
2.2.2.2 Criterios de Exclusión .................................................................. 13
2.2.3 Unidad de análisis ........................................................................................ 14
2.3 VARIABLE .................................................................................................... 14
Operacionalización de Variables........................................................................... 15
2.4 TÉCNICA E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS
TÉCNICA ............................................................................................................ 16
INSTRUMENTO .................................................................................................. 16
VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO ................................................................. 17
ANÁLISIS ESTADÍSTICO ................................................................................. 17
vii
PROCEDIMIENTO ............................................................................................. 17
CONSIDERACIONES ÉTICAS ......................................................................... 19
III.- RESULTADOS ........................................................................................... 20
IV.- DISCUSIÓN ................................................................................................. 24
V.- CONCLUSIONES. ....................................................................................... 34
VI.- RECOMENDACIONES. ............................................................................ 35
VII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...................................................... 37
VIII. ANEXOS .................................................................................................... 47
viii
LISTA DE CUADROS
Pág.
Tabla N° 1: Abstracts de Tesis Sustentadas, Facultad Ciencias De La
Salud Universidad Privada Antenor Orrego 2010-2014……................
Tabla N° 2: Operacionalización de la variable ..................................
Tabla N° 3: Errores graves y leves, según la Escala SICAL III en
abstracts de tesis de pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014…………………….
Tabla N° 4: Tipo de error grave más frecuente en abstracts de tesis
de pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la
Salud. Universidad Privada Antenor Orrego.. 2010-2014……………
Tabla N° 5: Tipo de error leve más frecuente en abstracts de tesis de
pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014……………………
Tabla N° 6: Nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis
de pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada
Antenor Orrego.2010-2014…………………………………………...
12
20
15
21
22
23
ix
LISTA DE FIGURAS
Pág.
GRÁFICO N° 1: Tipo de error grave más frecuente en abstracts de
tesis de pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de
la Salud. Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014 ………......
GRÁFICO N° 2: Tipo de error leve más frecuente en abstracts de
tesis de pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de
la Salud. Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014 ………......
GRÁFICO N° 3: Nivel de calidad de traducción en abstracts de las
tesis de pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad
Privada Antenor Orrego. 2010-2014 …………………………………
Figura N°1: Autora seleccionando las tesis de Obstetricia y
Enfermería según los criterios de inclusión…………………………...
Figura N°2: Autora registrando la carátula de una tesis de
Enfermería, su resumen científico y abstract respectivo……………...
21
21
22
56
56
x
RESUMEN
Con el objetivo de determinar el nivel de calidad de traducción en los
abstracts de las tesis de pregrado en la Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego 2010-2014, se realizó la siguiente
investigación de tipo cuantitativa de diseño descriptivo simple en 136 abstracts, 51
pertenecientes de la Escuela Profesional de Obstetricia y 85 a la Escuela Profesional
de Enfermería, a las cuales se les aplicó una Lista de Cotejo basada en la Escala del
Departamento de Traducción del Estado de Canadá SICAL III, que evalúa el nivel
de calidad de traducción según la cantidad de errores graves y leves, validada por
criterio de expertos, con un Spearman Brown de 0.78 ; encontrándose que el 87.6%
de los errores encontrados fueron leves y el 12.4 % fueron graves; de éstos últimos,
el tipo de error más frecuente fue la ininteligibilidad (57.3%); mientras que, de los
errores leves fueron las interferencias de la lengua origen (35.7%). Se concluye que
el nivel de calidad de traducción en los asbtracts de las tesis de pregrado de la
Facultad de Ciencias de la Salud es aceptable (33.8%) y revisable (35.3%).
Palabras Clave: Traducciones, resumen en inglés, tesis académicas, Ciencias de la
Salud, Obstetricia, Enfermería
xi
ABSTRACT
In order to determine the level of translation quality of abstracts from
undergraduate theses at Faculty of Health Sciences, Antenor Orrego Private
University 2010-2014, it was done this descriptive and quantitative research, with
simple descriptive design in a sample of 136 abstracts in English from
undergraduate theses of Faculty of Health Sciences, 51 from Professional
Midwifery School and 85 from Nursing Professional School, for which we got
applied a checklist based on SICAL III Scale, validated through expert criteria, with
an Spearman Brown of 0.78, it was found the next results: 87.6% of abstracts had
minor errors and 12.4% had major errors; from which the most frequent was the
unintelligibility (57.3%) while from the minor errors, the most frequent was
interferences of the source language (35.7%). It was concluded that the level of
translation quality of abstracts from undergraduate theses at the Faculty of Health
Sciences, Antenor Orrego Private University 2010-2014 is acceptable (33.8%) and
revisable (35.3%).
Key words: translations, English abstract, academic dissertations, Health Sciences,
Midwifery, Nursing.
1
I.- INTRODUCCIÓN:
Hoy en día el inglés es considerado el segundo idioma más hablado
alrededor del mundo. A pesar que ocupa el 2° lugar, es el que se utiliza más.
Aproximadamente 375 millones de personas hablan inglés como idioma nativo (1,2);
sin embargo, la importancia de este idioma como lengua mundial radica en la
utilidad que reviste para sus usuarios.(1,3)
Es en este idioma, en el que la Internet transmite una enorme cantidad de
información; más del 56% del contenido publicado se encuentra en inglés, lo que
representa un total de 1142 millones de páginas y 800 millones de usuarios de habla
inglesa.4 Se estima que el 80% de la información electrónicamente almacenada está
en este idioma. Además, más de la mitad de los periódicos y revistas del mundo se
publican en la lengua americana. La globalización, entonces, ha generado la
internacionalización sin precedentes de este idioma y lo está revolucionando.1
En muchos países no angloparlantes existe por lo menos un canal de
televisión que brinda las noticias en dicho idioma.1 Por lo tanto, es considerado la
“lengua franca” de hoy: la lengua vehicular global líder en el mundo, sobre todo en
las esferas políticas, económicas, científicas, sociales; relacionando las diversas
profesiones y la ciencia.(1,4) Con frecuencia es el idioma en el que se llevan a cabo
las conferencias internacionales; por todo el mundo se publican trabajos y avances
2
tecnológicos y científicos en inglés, a fin de que éstos se den a conocer al mayor
número posible de personas.1,3
En este ámbito de investigación, la mayoría de artículos científicos en
revistas médicas, ginecológicas y obstétricas se encuentran redactados en inglés;
así como otros trabajos de investigación cuyo resumen, mejor conocido como
abstract, que es generalmente el único elemento recuperado y/o revisado en las
bases de datos bibliográficas, es una de las secciones más importantes de éstos. Con
su lectura, el director de una revista puede identificar rápidamente la validez y el
interés científico del artículo con fines de publicación y es también un medio
referente para los comités científicos de eventos al considerar la pertinencia o no de
un trabajo y decidir sobre su presentación.1
Por lo tanto, ya no es solo parte importante, sino la más leída por la mayoría
de los interesados. Es también una de las partes más difíciles de redactar.5 Una vez
culminada dicha redacción, debe ser traducida al inglés como requisito;
comprobándose así que éste ha sido hasta hoy el idioma de preferencia en las
publicaciones y artículos de carácter científico y médico.6
Respecto a ello, en Latinoamérica, la formación en investigación en salud
ha sido reconocida como un componente importante de la educación médica. Ésta
es un componente importante en la formación médica, siendo esencial para el
avance científico y del cuidado de la salud. Sin embargo, son pocas las
investigaciones que los estudiantes publican durante su formación universitaria,
3
siendo la capacitación en temas relacionados con la investigación percibida como
deficiente por los estudiantes del pregrado de Medicina en Latinoamérica.7 Sólo en
el Perú, la participación estudiantil en la publicación de artículos en revistas
médicas peruanas es de 4.5%.7 La relación entre los artículos no publicados que por
ejemplo se presentan en un congreso y aquellos que terminan en una publicación
puede llegar a ser hasta de 4 a 1.8
Es así como, en la formación superior, los estudiantes se enfrentan a una
exigencia idiomática, la cual es acatada en las facultades de cada Universidad 9,
llegandose a encontrar, en los ciclos finales de sus carreras, con la necesidad de
traducir el resumen científico de sus tesis para obtener su abstract10. Este se ubica
al inicio del artículo, después del resumen, sin embargo es la última sección que se
escribe. El resumen se trata de una exposición de los aspectos científicos esenciales
contenidos en la tesis cuyo objetivo es informar al lector, en breves líneas, sobre el
objeto y los objetivos del trabajo, sus resultados más relevantes y las contribuciones
que hace a la ciencia o a la tecnología en el marco de su especialidad en forma clara,
concisa y breve, es decir, el fruto preciso de la investigación, con las especificidades
de la disciplina y los alcances e impactos finales del trabajo que permiten su
divulgación. (11,12)
El resumen y el abstract deben ser, igualmente, informativos, claros,
precisos y concisos (100-300 palabras), enfatizando los nuevos e importantes
hallazgos logrados con la investigación, además se presenta en un solo párrafo, es
decir sin puntos y aparte.(11-13) En el caso de artículos para revistas científicas, no
4
se recomienda exceder las 120 palabras (American Psychological
Association).(13,14) Sin embargo en la 6ta edición del Manual de la APA, 2010 indica
que el límite de palabras puede oscilar entre 150 y 250.(15, 16) En tesis y disertaciones,
se sugiere que no exceda las 320 palabras (el estándar es de 300). Para reportes
técnicos se sugiere un mínimo de 200 palabras(13,17) y un máximo de 350. Casi en
todas las revistas académicas y tesis se exige que el resumen esté en el idioma
original en que se produjo el estudio, en nuestro caso en español, y en inglés.13
En general, este abstract tiene las mismas características y normas que el
resumen en castellano en cuanto a estructura, teniendo en cuenta que debe ajustarse
lo mayor posible al número de palabras requerido, acentuando el carácter utilitario
de la información que se presentará. Igual que el resumen, el abstract va a renglón
corrido, es decir, no lleva puntos y aparte.(11,15,17) Se redacta en tercera persona y en
pasado haciendo referencia a la investigación realizada. Se debe prestar atención a
las palabras claves, estadísticas y datos importantes que se necesitan incluir. Los
expertos recomiendan leer el abstract atentamente y hacerlo leer por personas
idóneas, antes de la publicación final 13 Se recomienda que sea redactado por una
persona experta en el idioma inglés. No es conveniente hacer traducciones tipo
palabra por palabra, y mucho menos usar traductores de los programas de
computadoras, porque traducen sin sentido de sintaxis y a veces de ortografía,
destruyendo toda la información de lo que se ha hecho en la investigación.11
A partir de ello, se han propuesto diversas escalas de valoración y
penalización del error. Se optara por una que goza de una virtud esencial, la de la
simplicidad. Es especialmente relevante por haberse aplicado en evaluaciones de
5
traducciones profesionales. Se refiere a la escala que propone la Oficina de
traducción del Departamento de la Secretaría de Estado de Canadá (SICAL)
(Translation Bureau 1985, 1987) que dio lugar a la Escala SICAL III.18
En esta escala se establecen dos tipos de errores: los de sentido o
traducción y los errores de lengua. A su vez, tanto unos como otros pueden ser
graves o leves. El error grave se define en los siguientes términos: fallo total en la
traslación del significado de una palabra o grupo de palabras que afecta a una parte
esencial del mensaje del texto. Se ponen como ejemplos una omisión significativa
de texto, una traducción que contradiga el sentido del texto original.18
Los errores menores tienen que ver, por ejemplo, con la puntuación, la
ortografía, el uso inapropiado de terminología en la redacción. En SICAL III, una
traducción puede ser merecedora de una de las siguientes 4 calificaciones: de
calidad superior; completamente aceptable; revisable y de calidad inaceptable.18 Al
final , según la cantidad de errores graves y leves, se otorga un nivel de calidad a la
traducción evaluada.
Según los items a evaluar definimos que: los signos de puntuación son
herramientas específicamente creadas para ayudar a los lectores a comprender el
significado de los textos19. Los signos ortográficos aparecen en los textos escritos
con el fin de contribuir a su correcta lectura e interpretación20, superando el nivel
estricto de la correspondencia entre sonido y letra; especifica claramente que la
representación del nivel suprasegmental es también objeto de la ortografía21.
6
Interferencia de la lengua de origen, se refiere a las variaciones con respecto
a la norma de una lengua ocasionadas por la familiaridad con otra lengua en el habla
de un sujeto o de una comunidad22. Terminología: tiene el propósito de expresar en
términos precisos los complejos conceptos e ideas del mundo de la lengua; también
tiene como propósito la unificación de criterios. Cada término debe poseer un
significado único aceptado por la comunidad científica, facilitando, así, el
intercambio de información a nivel internacional23.
Esta escala se basa en un texto de 400 palabras, la cual no se acepta ningún
error grave para alcanzar las categorías de calidad superior y completamente
aceptable. Se acepta solo un error grave para que sea revisable. Más de un error
grave califica la traducción como de calidad inaceptable o no aceptable. En cuanto
a errores leves o menores, se aceptan hasta 6 para que sea de calidad superior, hasta
12 para que sea completamente aceptable y hasta 18 para que sea revisable (para
un análisis de SICAL III, v. Larose 1998).18
Una traducción del abstract que se califique como de calidad superior, se
considera a aquella que presenta hasta 6 errores leves y ningún error grave, lo cual
significa que su nivel es el óptimo para aparecer en un informe final de tesis que
puede ser publicado merecidamente. Una traducción de calidad aceptable es aquella
que presenta hasta 12 errores leves y ningún error grave, lo cual nos indica que
puede permitirse su aparición en una publicación de tesis, siempre y cuando se
corrijan esos errores leves pues corresponden a la forma del texto. Mientras que la
traducción de calidad revisable es aquella que urgentemente debe ser analizada y
corregida puesto que el mensaje del texto meta ( el resumen científico en español)
7
no está siendo expresado correctamente, es decir, la forma y fondo del texto no son
claros. Finalmente, la traducción de calidad no aceptable es aquella cuya redacción
y forma de contenido es deficiente y definitivamente no está en las condiciones de
ser publicada. 18
Lamentablemente, la enseñanza del idioma inglés en las Ciencias
Biomédicas, no incide favorablemente en la toma de decisiones individuales y
colectivas de los estudiantes con relación al desarrollo de hábitos, habilidades y
destrezas de los mismos; los estudiantes no obtienen resultados favorables en
relación con el desarrollo de su competencia comunicativa en idioma inglés.9 Es
decir, los estudios que cursan al tratar de dominar el inglés, al parecer, son
deficientes; teniendo como consecuencias los errores que cometen en las diversas
competencias que evalúa un idioma, llevándolos a aplicar mal dichos
conocimientos cuando intentan traducir, sobre todo, los abstracts de sus tesis.
Se considera que el inglés le abre las puertas del mundo a los alumnos; sobre todo
en su etapa de pregrado, de graduandos y al convertirse en graduados. Es en esos
años, cuando pueden realizar intercambios estudiantiles, movilidad académica, etc;
además, la internacionalización de sus investigaciones se puede facilitar tan solo
con manejar un idioma. Con lo cual, las escuelas profesionales a las que pertenecen
estos estudiantes, alcanzarían mayor reconocimiento y prestigio. Asimismo,
fortalecer la calidad de enseñanza del inglés durante la estadía de los alumnos en la
universidad, implicaría el convencimiento de estos para estudiar este idioma en su
propia casa de estudios; Centro de Idiomas Universidad Privada Antenor Orrego.
8
Esta investigación está realizada con miras a aportar con una lista de cotejos
de la para evaluar la traducción de los resúmenes científicos, para que sea empleada
durante la sustentación de las tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la
Salud en la Universidad, de tal manera que hasta el mismo jurado se vea en la
necesidad de capacitarse para estar apto para completar dicho instrumento.
Después de haber revisado todo lo mencionado anteriormente, no se ha
encontrado alguna investigación referida a revisar, evaluar o relacionar las
traducciones de los abstracts de las tesis de las Facultades de Ciencias de la Salud
de las universidades más reconocidas a nivel regional. Ante esta situación, se ve
reflejada la necesidad de una revisión de las recientes tesis de dichas facultades para
determinar si las traducciones de sus abstracts se encuentran bien realizadas o no.
En caso no se realice esto a tiempo, las tesis se convertirían en simples trabajos
archivados que no trascenderían en el mundo científico: una vana inversión de
tiempo, esfuerzo y dinero; provocando el deterioro en las relaciones académicas en
las Escuelas de Ciencias de la Salud alrededor del mundo.
Dicho problema identificado llevó a idear este proyecto para evaluar la
calidad en la traducción de los abstracts de las tesis de pregrado de la Facultad de
Ciencias de la Salud - Universidad Privada Antenor Orrego del 2010-2014 ya que
se considera que los resultados aportarían a la carrera de tal forma que se conocería
si existe deficiencia del conocimiento de inglés de los graduandos, la importancia
que se le otorga a esta parte del informe presentado ante el jurado calificador de las
9
tesis, los principales errores cometidos en los abstracts de estos trabajos, así como
la trascendencia de éstos en el mundo de las publicaciones de artículos científicos
y revistas asociadas a estos.
Después de lo descrito, nos planteamos el siguiente problema:
¿Cuál es el nivel de calidad de traducción en abstracts de tesis de pregrado de la
Facultad Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor Orrego del 2010-2014?
10
OBJETIVOS:
OBJETIVO GENERAL:
Determinar el nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de
pregrado de la Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor
Orrego del 2010-2014, basado en la Escala del Departamento de Traducción del
Estado de Canadá (SICAL III)
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
Identificar la frecuencia de los errores graves y leves, según la Escala
SICAL III, en los abstracts de las tesis de pregrado de la Facultad de
Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor Orrego del 2010-
2014.
Identificar el tipo de error más frecuente, según la Escala SICAL III, en
los abstracts de las tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la
Salud, Universidad Privada Antenor Orrego del 2010-2014.
HIPÓTESIS
El nivel de calidad de traducción en los abstracts de las tesis de pregrado
de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad Privada Antenor Orrego
del 2010-2014 es revisable.
11
II. MATERIALES Y MÉTODOS
2.1 TIPO Y DISEÑO DE INVESTIGACIÓN:
2.1.1 TIPO DE ESTUDIO
a) Según la Finalidad: es investigación aplicada
b) Según su carácter: es investigación descriptiva
c) Según su naturaleza: es investigación cuantitativa
d) Según el alcance temporal: es investigación transversal
e) Según la orientación que asume: investigación orientada a la
aplicación.
2.1.2 DISEÑO DE INVESTIGACIÓN
No Experimental: Descriptivo Simple
2.2 POBLACIÓN, MUESTRA Y MUESTREO
2.2.1 Población:
Estuvo conformada por 68 abstracts de las tesis de la Escuela Profesional de
Obstetricia-Universidad Privada Antenor Orrego y 119 abstracts de las tesis de
M
O
12
la Escuela Profesional de Enfermería-Universidad Privada Antenor Orrego,
que fueron sustentadas desde el año 2010 hasta el 2014.
TABLA N° 1: Abstracts de tesis sustentadas, Facultad Ciencias De La Salud
Universidad Privada Antenor Orrego 2010-2014
AÑO/CARRERA OBSTETRICIA ENFERMERÍA
2010 13 24
2011 15 0
2012 14 57
2013 16 31
2014 10 7
TOTAL 68 119
FUENTE: Secretaría de la Escuela Profesional de Obstetricia-Universidad Privada Antenor Orrego y de
la Escuela Profesional de Enfermería-UPAO. Libro de Registros de Títulos Profesionales de la Facultad
de Ciencias de la Salud- UPAO. Sala de Tesis de la Biblioteca Central UPAO
2.2.2 Muestra:
Estuvo conformada según los criterios de inclusión y exclusión, por 51
abstracts de las tesis de la Escuela Profesional de Obstetricia-Universidad
Privada Antenor Orrego y 85 abstracts de las tesis de la Escuela Profesional de
Enfermería, que fueron sustentadas desde el año 2010 hasta el 2014.
13
2.2.2.1 CRITERIOS DE INCLUSIÓN:
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego, aprobadas del año 2010 al 2014, que
cuenten con abstract en su estructura.
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego aprobadas del año 2010 al 2014, cuyos
abstracts presenten la extensión de hasta 400 palabras.
2.2.2.2 CRITERIOS DE EXCLUSIÓN:
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego aprobadas del año 2010 al 2014, que no
presenten abstract en su estructura.
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego aprobadas del año 2010 al 2014, que no
se hallen en la Sala de Tesis.
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego aprobadas del año 2010 al 2014, cuya
página del abstract se encuentre deteriorada.
● Tesis de pregrado de la Escuela Profesional de Obstetricia y Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego aprobadas del año 2010 al 2014, cuyo
abstract exceda las 400 palabras.
14
2.2.3 Unidad de Análisis:
Abstract de tesis de pregrado de Escuela Profesional de Obstetricia y de
Enfermería de la Universidad Privada Antenor Orrego sustentada desde el año
2010 hasta el 2014.
2.3 VARIABLES
Nivel de calidad de traducción:
Variable cualitativa e independiente
15
TABLA N° 2: Operacionalización de la variable
VARIABLE DEFINICIÓN
CONCEPTUAL
DEFINICIÓN
OPERACIONAL INDICADORES DIMENSIONES ITEMS
NIV
EL
DE
C
AL
IDA
D
DE
T
RA
DU
CC
IÓN
Es
la m
edic
ión
de
la c
alid
ad d
e la
tra
du
cció
n,
en b
ase
a d
eter
min
ado
s
ind
icad
ore
s y d
imen
sio
nes
.
Según la Escala
SICAL III, el
nivel de calidad
de traducción
puede ser:
NIVEL DE
CALIDAD
SUPERIOR:
Ningún error
grave, y hasta 6
errores leves
NIVEL DE
CALIDAD
ACEPTABLE:
Ningún error
grave, hasta 12
errores leves
NIVEL DE
CALIDAD
REVISABLE:
1 error grave,
hasta 18 errores
leves
NIVEL DE
CALIDAD NO
ACEPTABLE:
Más de 1 error
grave, más de
18 errores
leves.
ER
RO
R G
RA
VE
Se
con
sid
erar
á er
ror
gra
ve
al c
um
pli
rse
una
de
las
sigu
iente
s dim
ensi
on
es, es
dec
ir e
stas
so
n i
ndep
endie
nte
s.
OMISIÓN SIGNIFICATIVA
DEL TEXTO
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Ausencia de una oración del texto origen en el texto meta.
Ausencia de 2 a más oraciones del texto origen en el texto meta.
Presencia de una oración en español en el texto meta.
Presencia de 2 a más oraciones en español, en el texto meta.
CONTRADICCIÓN AL
TEXTO ORIGINAL
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera los
siguientes ítems.
Uso de un término, cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
Uso de una frase cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
Uso de una oración cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
ININTELIGIBILIDAD
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Una frase indispensable para la comprensión del texto origen, no logra el nivel de equivalencia formal en el texto meta
Una frase indispensable para la comprensión del texto origen no logra el nivel de equivalencia dinámica en el texto meta.
Uso de una palabra, frase u oración indispensable para la comprensión del texto origen, en lugar del término apropiado según contexto en el texto meta.
ER
RO
R L
EV
E
Se
con
sid
erar
á er
ror
lev
e al
cu
mp
lirs
e un
a d
e la
s
sigu
iente
s dim
ensi
on
es,
es d
ecir
, es
tas
son
ind
epen
die
nte
s
ERRORES DE PUNTUACIÓN
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Omisión de un signo de puntuación en el texto meta.
Uso incorrecto de un signo de puntuación en el texto meta:
(reemplazo de un signo de puntuación por otro, repetición inmediata del signo de puntuación, uso del signo de puntuación en ubicación incorrecta).
Omisión de un signo auxiliar en el texto meta.
Uso incorrecto de un signo auxiliar en el texto meta (reemplazo de un signo auxiliar por otro, repetición inmediata del signo auxiliar y uso del signo auxiliar en ubicación incorrecta).
ERRORES DE
ORTOGRAFÍA
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Omisión de una letra en una palabra del texto meta.
Omisión de 2 o más letras en una palabra del texto meta.
Uso de una letra incorrecta en una palabra del texto meta.
Uso de 2 o más letras incorrectas en una palabra del texto meta.
Omisión de una mayúscula en una palabra, frase, oración, abreviación o sigla (una palabra que debe iniciar con mayúscula, permanezca con minúscula) en el texto meta.
Uso incorrecto de una mayúscula en una palabra, frase, oración, abreviación o sigla (colocar mayúscula donde debe ir minúscula) en el texto meta.
USO INAPROPIADO DE
TERMINOLOGÍA
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Uso de un término inadecuado para el contexto en el texto meta.
Uso de un término técnico de otro contexto en el texto meta.
Uso de una jerga (palabra, frase u oración) en el texto meta.
INTERFERENCIAS DE LA
LENGUA ORIGEN
Se considerará como tal, cuando
se cumplan 1 de cualquiera de los
siguientes ítems.
Uso de una palabra prescindible en español en el texto meta.
Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia dinámica en el texto meta
Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia formal en el texto meta.
16
2.4 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS
2.4.1 TÉCNICA
La técnica empleada fue la aplicación de una Lista de Cotejo (Anexo N°
1), basada en la Escala del Departamento de Traducción del Estado de
Canadá (SICAL III)
2.4.2 INSTRUMENTO
Se elaboró una Lista de Cotejo según la ESCALA SICAL III, donde se
marcó en SI, cuando se presentó el error, y en NO, cuando no existía.
Asimismo, se realizó un conteo de los errores graves y leves de los
abstracts.
Los errores graves presentaron las siguientes dimensiones: omisión
significativa de texto, contradicción al texto original e ininteligibilidad.
Se consideró como error grave cuando cumplía con cualquiera de las 3
dimensiones mencionadas, las cuales, a su vez, tenían ítems
independientes entre sí.
Los errores leves presentaron las siguientes dimensiones: errores de
puntuación, errores de ortografía, uso inapropiado de terminología e
interferencias de la lengua origen. Se consideró como error leve cuando
cumplía con cualquiera de las 4 dimensiones mencionadas, las cuales, a
su vez, tenían items independientes entre sí.
17
Al final, según la cantidad de errores graves y leves, se le otorgó un nivel
de calidad de traducción al abstract evaluado.
2.4.3 VALIDACIÓN Y CONFIABILIDAD DEL INSTRUMENTO
Se validó el instrumento mencionado (Anexo N° 1) a través de una
Prueba Piloto, donde se aplicó el instrumento a 10 abstracts. Después de
lo cual se confirmó la validación por tres expertos en el tema: Traductores
(Anexo N° 2), quienes determinaron que era un instrumento de calidad
superior. Luego, este instrumento fue llevado al Estadístico, quien
calculó un coeficiente de Spearman Brown de 0.78, atribuyéndole una
confiabilidad interna altamente significativa (Anexo N° 3).
2.5. MÉTODOS DE ANÁLISIS DE DATOS
La información fue presentada en tablas de doble entrada de frecuencias. Las
pruebas estadísticas que se emplearon fueron frecuencia y porcentaje.
2.6 PROCEDIMIENTO
Se solicitó en la Sala de Tesis de la Biblioteca Central-Universidad Privada
Antenor Orrego, en la Escuela Profesional de Obstetricia-Universidad
Privada Antenor Orrego y en la Escuela Profesional de Enfermería-
Universidad Privada Antenor Orrego; el catálogo de tesis y el libro de
registros de tesis aprobadas del 2010-2014 de cada escuela,
18
respectivamente, explicando el propósito para acceder a dicha información:
obtener datos que servirian para realizar la tesis planteada.
Se registró mediante fotografía el catálogo al cual se tuvo acceso en la Sala
de Tesis y se realizó una recolección de datos en base a la información
encontrada en el Libro de Registros de tesis aprobadas del 2010-2014 de la
Escuela Profesional de Obstetricia y la de Enfermería.
Se elaboró un cuadro en Microsoft Excel, donde se realizó el conteo por año
y por Escuela Profesional de las tesis, como población.
Con los datos obtenidos, se buscó cada tesis en la Sala de Tesis- Universidad
Privada Antenor Orrego (Anexo N° 4) para seleccionarlas de acuerdo a
nuestros criterios de inclusión y exclusión.
Se obtuvo cada abstract de las tesis seleccionadas, así como su resumen
científico mediante fotografía, almacenando la información digitalmente en
carpetas, para ser impresas y reunidas. (Anexo N°5)
Se diseñó una Lista de Cotejo basada en la Escala SICAL III, la cual se
validó mediante una prueba piloto y posteriormente a través de validación
por experto: tres traductores profesionales. Además, dicho instrumento fue
analizado por un estadístico especializado quien calculó el coeficiente de
Spearman Brown.
19
Las portadas de las tesis, sus resúmenes científicos recopilados y sus
respectivos abstracts fueron llevados al traductor profesional para ser
evaluadas de acuerdo a los indicadores de la Lista de Cotejo según la
ESCALA SICAL III.
Se elaboró un Libro en Microsoft Excel para digitar la base de datos de la
aplicación del instrumento a los abstracts, lo cual permitió calificarlas de
acuerdo al puntaje otorgado, según dicho instrumento.
Se diseñaron las tablas de resultados de acuerdo a los objetivos de la
investigación, se analizaron y se discutieron, llegando finalmente a las
conclusiones.
2.7 CONSIDERACIONES ÉTICAS
ANONIMATO: Los nombres de los autores de las tesis evaluadas no
fueron revelados.
VERACIDAD DE LOS DATOS: Se tomaron los datos obtenidos en las
tesis, tal y como se encontraban.
INOCUIDAD: La investigación no causó ningún tipo de daño en la
población elegida.
20
III.- RESULTADOS
Tabla N° 3: Errores graves y leves, según la Escala SICAL III en abstracts de
tesis de pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada Antenor
Orrego. 2010-2014
N %
ERRORES GRAVES 124 12.4
ERRORES LEVES 876 87.6
TOTAL 1000 100
n= 136 abstracts
FUENTE: Silva, J. & Valderrama, K. (2015)
21
14.5%
28.2%57.3%
OMISIÓN SIGNIFICATIVA DELTEXTO
CONTRADICCIÓN AL TEXTOORIGINAL
ININTELIGIBILIDAD
Tabla N°4 : Tipo de error grave más frecuente en abstracts de tesis de pregrado,
según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014
FUENTE: Silva, J. & Valderrama, K. (2015)
GRÁFICO N° 1: Tipo de error grave más frecuente en abstracts de tesis de
pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014
TIPO DE ERROR GRAVE Fi SUBTOTAL
Fi Pi
OMISIÓN
SIGNIFICATIVA DEL
TEXTO
Ausencia de una oración del texto origen en el texto meta. 7
18 14.5% Ausencia de 2 a más oraciones del texto origen en el texto meta. 0
Presencia de una oración en español en el texto meta. 11
Presencia de 2 a más oraciones en español, en el texto meta. 0
CONTRADICCIÓN
AL TEXTO
ORIGINAL
Uso de un término, cuyo significado tergiverse totalmente el
sentido del resumen científico. 22
35 28.2% Uso de una frase cuyo significado tergiverse totalmente el
sentido del resumen científico. 8
Uso de una oración cuyo significado tergiverse totalmente el
sentido del resumen científico. 5
ININTELIGIBILIDAD
Una frase indispensable para la comprensión del texto origen,
no logra el nivel de equivalencia formal en el texto meta 26
71 57.3% Una frase indispensable para la comprensión del texto origen no
logra el nivel de equivalencia dinámica en el texto meta. 27
Uso de una palabra, frase u oración indispensable para la
comprensión del texto origen, en lugar del término apropiado
según contexto en el texto meta.
18
TOTAL 124 100%
22
30.6%
13.7%
20.0%
35.7%
ERRORES DE PUNTUACIÓN
ERRORES DE ORTOGRAFÍA
USO INAPROPIADO DETERMINOLOGÍA
INTERFERENCIAS DE LALENGUA ORIGEN
Tabla N°5 : Tipo de error leve más frecuente en abstracts de tesis de pregrado,
según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014
FUENTE: Silva, J. & Valderrama, K. (2015)
GRÁFICO N° 2: Tipo de error leve más frecuente en abstracts de tesis de
pregrado, según la Escala SICAL III. Facultad de Ciencias de la Salud.
Universidad Privada Antenor Orrego. 2010-2014
TIPO DE ERROR LEVE Fi SUBTOTAL
Fi Pi
ERRORES DE
PUNTUACIÓN
Omisión de un signo de puntuación en el texto meta. 104
268 30.6% Uso incorrecto de un signo de puntuación en el texto meta 80
Omisión de un signo auxiliar en el texto meta. 55
Uso incorrecto de un signo auxiliar en el texto meta 29
ERRORES DE
ORTOGRAFÍA
Omisión de una letra en una palabra del texto meta. 8
120 13.7%
Omisión de 2 o más letras en una palabra del texto meta. 3
Uso de una letra incorrecta en una palabra del texto meta. 13
Uso de 2 o más letras incorrectas en una palabra del texto meta. 5
Omisión de una mayúscula en una palabra, frase, oración,
abreviación o sigla en el texto meta. 15
Uso incorrecto de una mayúscula en una palabra, frase, oración,
abreviación o sigla en el texto meta. 76
USO
INAPROPIADO DE
TERMINOLOGÍA
Uso de un término inadecuado para el contexto en el texto meta. 147
175 20.0% Uso de un término técnico de otro contexto en el texto meta. 25
Uso de una jerga (palabra, frase u oración) en el texto meta. 3
INTERFERENCIAS
DE LA LENGUA
ORIGEN
Uso de una palabra prescindible en español en el texto meta. 33
313 35.7% Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia
dinámica en el texto meta 111
Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia
formal en el texto meta. 169
TOTAL 876 100%
23
Tabla N° 6: Nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de
pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada
Antenor Orrego.2010-2014
NIVEL DE CALIDAD DE TRADUCCIÓN
SUPERIOR ACEPTABLE REVISABLE NO
ACEPTABLE TOTAL
Fi (ABSTRACTS) 19 46 48 23 136
Pi 14% 33.8% 35.3% 16.9% 100%
FUENTE: Silva, J. & Valderrama, K. (2015)
GRÁFICO N° 3: Nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de
pregrado. Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada Antenor Orrego.
2010-2014
14.0%
33.8%
35.3%
16.9%
AB
STR
AC
TS
0 10 20 30 40 50 60
NO ACEPTABLE REVISABLE ACEPTABLE SUPERIOR
24
IV.- DISCUSIÓN
Hoy en día, la importancia de la traducción científico-técnica, profesional y
académica es cada vez mayor; ahora bien, debido al tema de la globalización,
algunas sociedades están reclamando insistentemente el derecho a expresarse en su
propia lengua, lo cual supone la traducción a gran escala, la creación de
neologismos, y trasvasar el contenido innovador del texto de origen al texto meta
en las sociedades menos desarrolladas, convirtiéndose éstas en receptoras de
préstamos diversos: culturales, científicos y lingüísticos. Inmerso en este vasto
terreno geográfico- lingüístico surge, y se impone con fuerza, el inglés aplicado a
cada área del conocimiento,(24) surgiendo así errores de diversa índole en la
traducción.
Mahn definió la naturaleza de los errores utilizando el sistema de la
American Translator Association, explicando que dicho sistema divide los errores
en 2 categorías: los errores graves, los cuales incluyen errores de sentido, omisión,
adición innecesaria y fallos graves de expresión en la lengua origen (serias fallas en
el uso de la gramática) y los errores leves, los cuales abarcan errores leves de
sentido, omisión de palabras de poca importancia, errores de estilo y errores leves
de gramática en la lengua meta(25, 26, 27,28) Dicha naturaleza de errores se aprecia en
nuestra investigación sobre el nivel de calidad de las traducciones de los abstracts
de las tesis de pregrado al inglés de la Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad
Privada Antenor Orrego 2010-2014.
25
En general, en la Tabla N° 3, se registra que la cantidad de errores leves fue
mayor (87,6%) que la cantidad de errores graves (12.4%) en la Facultad de Ciencias
de la Salud. Dicho comportamiento de los datos influenciaría en identificar los
métodos y técnicas de traducción(24,25,26,29,30) que usaron los estudiantes de
Enfermería y Obstetricia para obtener el abstract de sus tesis y sobre sus
competencias(25.31) en el inglés aprendidas y desarrolladas con o sin el Curso
Cocurricular de Inglés en el Centro de Idiomas Universidad Privada Antenor
Orrego(32), cuyo nivel básico entre los semestres 2008-20 y 2010-10 era exigido
para Ciencias de la Salud hasta el IX ciclo y el nivel intermedio hasta la obtención
del grado de bachiller. Y desde el semestre 2010-20; el nivel básico hasta el IV ciclo
y el nivel intermedio hasta el VII ciclo(33).
Por otro lado, un tema a investigar sería el cumplimiento de dicha directiva
a lo largo de los años, por parte de las Escuelas Profesionales y Registro Técnico,
así como las verdaderas razones de inscripción de los alumnos en dicho curso y la
demanda según el tipo de Programa que se ofrece (Regular, Intensivo,
Superintensivo)(34); de tal manera que se pueda verificar si esto influye o no en las
competencias del idioma inglés que poseen los alumnos, algo similar a Campbell(25)
en su estudio de la competencia a través de los errores. Se podría revisar los
registros de los estudiantes ingresantes de Ciencias de la Salud desde 2008-20
matriculados en dicho curso cocurricular para analizar la evolución de sus estudios
en el idioma mencionado. Las tesis que se pueden usar para evaluar dicha calidad
de traducción en sus abstracts, en función a lo antes mencionado, serían las
26
sustentadas a partir del año 2013, tomando como referencia los 5 años de duración
de carrera hasta la obtención del bachiller.
Además, a partir de los resultados en la Tabla N°3, podemos indagar las
técnicas y herramientas de traducción a los cuales acudieron los tesistas de
Obstetricia en su momento, para evaluar calidad de proceso(35) y producto(35,36) de
traducción. Por ejemplo: el traductor de Google, el más usado aunque no el óptimo,
ya que brinda una traducción automática que puede ser fiable pero que presenta
diferencias notables en sus estructuras fonéticas, sintácticas, semánticas y
gramaticales entre el texto origen y el texto meta(24,37) .Sin embargo, cabe resaltar
que las redacciones de los abstracts de la Escuela de Obstetricia cuentan con menos
errores ortográficos y de puntuación.
En la Tabla N°4 y Gráfico N° 1, se registra que el tipo de error grave más
frecuente encontrado en los abstracts tanto de las tesis fue la ininteligibilidad
(57,3%); seguido, en ambos casos, de la contradicción al texto original (28,2%) y
posteriormente la omisión significativa del texto (14,5%).
Según Fimenich(28), tradicionalmente, al estudiar una traducción se compara
el texto origen o texto fuente(26) con el texto meta o texto término(26) ; siendo tomado
muy en serio por los enfoques lingüísticos de la traducción , según House(28). En el
caso del presente trabajo de investigación, el texto origen es el español y el texto
meta, el inglés.
27
La mencionada equivalencia dinámica, según Antonia Alvarez, introduce
otro punto de vista: la inteligibilidad de la traducción, pensando en el efecto que
produce el mensaje sobre quien lo recibe, ya que antes de juzgar una traducción
tenemos que plantearnos qué se trata de una composición dualista, en la que
confluyen dos estructuras: por un lado, el contenido semántico y el aspecto formal
del texto original y, por otro, las características propias de la lengua término. La
traducción ha de valorarse de acuerdo con la posibilidad que tenga de acceder a ella
el lector medio al que va destinada(38). Por tanto, según el nivel cultural de los
lectores, la traducción será correcta si está de acuerdo con su capacidad intelectual
y afectiva(39), habiendo de procurar que tanto el vocabulario como la sintaxis se
adapten a ese nivel a fin de estar seguros de que los receptores no tendrán dificultad
en comprender el mensaje(38).
A pesar de que los traductores concedan mayor importancia cada día a la
equivalencia dinámica como obtuvimos en nuestros resultados, todavía quedan
quienes prefieren la formal por varias razones, entre ellas, la de que es más directa
y simple; la equivalencia formal presta mayor atención al propio mensaje, tanto a
la forma como al contenido, y la equivalencia dinámica(40) intenta asegurar que la
relación entre el receptor y el mensaje del texto original sea sustancialmente la
misma que existe entre el receptor y el mensaje del texto traducido.
Por lo anteriormente escrito, tanto la equivalencia dinámica como la formal;
señala cinco factores esenciales en la crítica sistemática de la traducción: breve
análisis del texto de la lengua fuente, fijándose principalmente en la intención y los
aspectos funcionales; interpretación por parte del traductor del propósito del texto
28
de la lengua fuente(41), si el método seguido es el adecuado para los lectores;
comparación detallada de unas muestras representativas de la traducción con el
original; evaluación de la traducción, tanto en términos del traductor como en los
de la crítica, y valoración de la traducción dentro de la cultura de la lengua término,
en los casos que se considere procedente.
Por lo tanto, lo importante es examinar la equivalencia de la respuesta
producida entre el receptor primero y el receptor segundo, definir la equivalencia
dinámica en términos de si los lectores de la lengua receptora responden
sustancialmente de la misma forma que los lectores de la lengua fuente(38,42), aunque
la respuesta nunca podrá ser idéntica, puesto que los marcos histórico y cultural son
diferentes.
No obstante, algunos teóricos de la crítica de la traducción, entre ellos Gideon
Toury, afirman que la traducción es un fenómeno perteneciente a un sólo sistema,
el de la lengua término, que se presenta como tal dentro de su cultura. Esta
afirmación se debe a que el traductor actúa ante todo en beneficio de la cultura a la
que traduce y no en la del texto original(33,38). House sostiene que los enfoques
lingüísticos toman muy en serio la relación entre el texto origen y el texto meta,
pero difieren en los procedimientos de análisis y evaluación. Para ella, los enfoques
más prometedores son los que se relacionan con las interconexiones del contexto y
el texto, porque la unión entre el lenguaje y el mundo real es determinante(43).
29
En la Tabla N° 5 y Gráfico N° 2, se registra que el tipo de error leve más
frecuente encontrado en los abstracts tanto de las tesis fue las interferencias de la
lengua origen (35,7%); seguido de los errores de puntuación (30,6%), uso
inapropiado de la terminología (20,0%) y finalmente los errores de ortografía
(13,7%).
Respecto a los errores de puntuación, sus ítems fueron “omisión de un signo
de puntuación en el texto meta”, “uso incorrecto de un signo de puntuación en el
texto meta”,”omisión de un signo auxiliar en el texto meta” y “uso incorrecto de un
signo auxiliar en el texto meta” , de los cuales el 1er item fue el de mayor porcentaje
( 38.8%) del total de errores de esta dimensión como Facultad de Ciencias de la
Salud.
Similares resultados al estudio realizado por Zuo Hong44, en traducciones
de los resúmenes de las tesis doctorales jurisprudenciales en el 2011, donde
encontró gran cantidad de terminología y palabras comunes mal traducidas; y
respecto a nivel de sintaxis, se encontraron errores en tiempo, voces y estructura de
las oraciones.
Además, según la NORMA DE CALIDAD EN-15038 para que se considere
que un texto traducido tiene una mínima calidad objetiva deberá ser fiel al original,
transmitiendo el contenido del texto original desde el punto de vista denotativo y
connotativo, debiendo incorporar adaptaciones oportunas en base a las
consideraciones sociolingüísticas apropiadas; asimismo, no deberá omitir ni añadir
30
nada que no esté en el original, desde el punto de vista puramente textual y deberá
reflejar lo más fielmente posible el mensaje del autor del texto original; no deberá
contener errores puramente objetivos como errores ortotipográficos o
morfosintácticos, errores terminológicos, incongruencias o sinsentidos. Algunos de
estos errores si fueron encontrados en las tablas mencionadas anteriormente(36). Esto
también puede explicarse debido a que cuando se exige una traducción «resumen»,
los detalles del contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta
será revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales
o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una traducción
que se publicará sin revisión45.
Así como la ido evolucionando la manera de evaluar, se ha ido modificando
los instrumentos para evaluar. Se ha pasado de una evaluación totalmente
acientífica y subjetiva, llevada a cabo con los métodos existentes durante todo el
siglo XIX, a una etapa científica2. Tal como establece López , no es posible saber
si una traducción es mejor que otra , a menos que la calidad que tienen ambas sea
medida; y como toda medición es de acuerdo a un patrón, primero se define qué es
calidad, se establece el patrón según el cual se evaluará y finalmente se mide la
calidad de la traducción(46). En la Tabla N° 6 y Grafico N° 3, se registra que en la
Facultad de Ciencias de la Salud, el nivel de calidad de la mayoría de las
traducciones de los abstracts de las tesis es revisable (35.4%), seguido del nivel de
calidad aceptable (33.8%). Tabla que se justifica según Fimenich28, ya que todo
sistema que pretenda evaluar una traducción debe basarse en criterios de calidad.
31
Cabe destacar que según la Escala SICAL III, en la traducción de calidad
superior, no se evidencian errores en la transición del sentido, existe un uso
idiomático de la lengua y correcto de la lengua meta que se ajusta al lector meta y
la terminología evidencia precisión y uniformidad. Este nivel de calidad es
requerido para aquellos textos en los que no se considera aceptable la presencia de
errores, por mínimos que puedan ser, debido a la importancia del documento meta.
En la traducción de calidad aceptable, se evidencian errores graves en la transición
del sentido (entendiéndose por “error grave” una inadecuación en la transmisión
del sentido de una palabra o párrafo que contiene un elemento esencial del mensaje),
puede presentar errores leves, no se evidencian errores graves de lengua, se observa
uno generalmente idiomático y correcto de la lengua que se ajusta a la normativa y
la traducción es fluida. Por otro lado, la traducción de calidad inaceptable, requiere
una revisión profunda28.
Como es el caso del nivel de calidad de traducción encontrado de los
abstracts de las tesis de la Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad Privada
Antenor Orrego 2010-2014, en la traducción de calidad revisable, la transmisión
del sentido es aceptable, pero se observa un error grave o varios errores leves, la
traducción es fluida pero se observan instancias en que no se ajusta a la normativa
de la lengua meta o presenta interferencias lingüísticas con la lengua fuente, puede
presentar términos que no fueron verificados y, por lo tanto no hay precisión y
uniformidad en la terminología. Este nivel de calidad representa el de una
traducción que puede convertirse en una traducción aceptable mediante una
revisión28.
32
Dicha situación nos llama a la reflexión, puesto que la Facultad de Ciencias
Médicas nos supera notablemente en la calidad de la traducción de sus abstracts,
razón por la cual puede deberse la mayor difusión de sus trabajos de investigación
a nivel local, regional y nacional. Por otro lado, nos preocupa la situación similar a
la nuestra o incluso más deficiente del resto de Escuelas, cuya razón principal puede
ser la menor exigencia del nivel requerido por directiva.
En el desarrollo de la investigación es importante mencionar que en cuanto
al acceso a los resúmenes científicos y abstracts de las tesis, nos encontramos con
la peculiar ausencia de los trabajos de investigación pertenecientes al año 2011 de
la Escuela Profesional de Enfermería, por lo que nuestra muestra pudo haber sido
mayor. Habiendo mencionado lo anterior, consideramos que se podrán realizar
futuras investigaciones que tomen en cuenta estas limitaciones.
En cuanto a los sesgos, al recolectar datos en nuestra investigación, nos
encontramos con resúmenes científicos de las tesis recopiladas, que contenían
errores notorios en su redacción, los cuales por supuesto debieron haber influido en
la redacción de su abstract, por lo tanto, dichos errores se agregaban a los propios
del abstract, evaluado posteriormente.
Se considera que el informe de investigación es aprobado en su totalidad,
habiendo pasado por una evaluación por el asesor, comité de investigación de la
escuela y jurado de tesis y reenfrentado en una sustentación pública., modalidad
unanimidad y mayoría simple. Siendo así los resúmenes en español deben estar
33
adecuadamente elaborados para lograr un abstract adecuado; un mal resumen
redactado en español, genera un inadecuado abstract.
34
V.- CONCLUSIONES
1. El 87.6% de los errores encontrados en los abstracts de las tesis de pregrado
de la Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor Orrego
del 2010-2014 fueron errores leves; mientras que el 12.4 % fueron errores
graves.
2. El tipo de error grave más frecuente en los abstracts de las tesis de pregrado
de la Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor Orrego
del 2010-2014 fue la ininteligibilidad (57.3%). Mientras que el tipo de error
leve más frecuente fueron las interferencias de la lengua origen (35.7%).
3. El nivel de calidad de traducción de los abstracts de pregrado de la Facultad
de Ciencias de la Salud, Universidad Privada Antenor Orrego del 2010-2014
es aceptable (33.8%) y revisable (35.3%).
35
VI.- RECOMENDACIONES:
A las universidades, se sugiere tomar como base nuestra investigación para
reevaluar la calidad de abstracts de sus investigaciones.
A la Universidad Privada Antenor Orrego, se recomienda apoyar la
iniciativa de mejorar la calidad de traducción en abstracts, asegurando la
rigurosidad, considerando el presente trabajo para considerar corregir los abstracts
de las investigaciones ya publicadas en el Repositorio Digital de la página web de
la Universidad Privada Antenor Orrego (Fe de erratas).
A la Facultad de Ciencias de la Salud, se sugiere considerar la importancia
de la exigencia idiomática en cuanto al curso cocurricular de inglés; es decir, se
sugiere considerar extender el requisito de Inglés de Intermedio a Avanzado para
fortalecer la habilidad bilingüe de sus alumnos, ampliando la búsqueda
bibliográfica en su vida universitaria y prepararlos así para que ellos mismos
elaboren el abstract de sus investigaciones futuras. Por otra parte, se recomienda,
capacitar a la plana docente quienes forman parte del Comité de Investigación y al
Jurado Calificador por tesis, en cuanto al dominio del inglés aplicado a las Ciencias
de la Salud, considerando la aplicación del instrumento creado para esta
investigación para evaluar el nivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis
de pregrado.
36
Al comité de Investigación de la Facultad de Ciencias de la Salud, se
recomienda gestionar la publicación de los mejores trabajos de investigación de los
alumnos de la Escuela de Obstetricia y los de Enfermería en las revistas Hampi
Runa y/o Pueblo Continente, revistas locales , revistas nacionales e internacionales
de renombre.
A los egresados y titulados de la Facultad de Ciencias de la Salud, se sugiere
corregir sus abstracts, usando el respectivo instrumento y mediante la asesoría de
un traductor especializado, para lograr que el abstract de sus trabajos de
investigación reúna los requisitos necesarios de redacción, de tal manera que estén
en condiciones óptimas para postular a una futura publicación en una revista
científica de renombre.
A los alumnos de Obstetricia y Enfermería, se recomienda empoderarse en
el conocimiento del inglés y el interés por el área de la investigación, para realizar
trabajos destacados y con los respectivos estándares de calidad.
37
VII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Michel E. La importancia del idioma inglés como nexo entre culturas.
Consensus. [revista en Internet] 2005 Ene-Dic. [citado 06 de Julio de 2015];
9(10): [101-106]. Disponible en :
http://revistas.concytec.gob.pe/scielo.php?pid=S1680-
38172005000100010&script=sci_arttext
2. Ribes R, Giba J. Inglés médico y sanitario. España: LID Editorial; 2010.
3. Hernández E. La enseñanza del inglés en la virtualidad. [artículo en la
Internet]. 2013, Ago [citado 2015 Jul 06] Disponible en:
http://cel.prepa2.unam.mx/documentos/eventos/1ersimposio/trabajos/pdfs/
Recursos_digitales/2.pdf
4. Villalobos J. La globalización lingüística: el conflicto entre el inglés y el
español Actualización del caso de México y los Estados Unidos. Glosas:
Academia Norteamericana de la Lengua Española [revista en Internet]
2015, May [citado 2015 Jul 06]; 8(7): [1-44] . Disponible en:
http://www.asale.org/sites/default/files/GLOSAS_NUM._7_MAYO_2015.
5. Silva D. El resumen del artículo científico de investigación y
recomendaciones para su redacción. Rev Cubana Salud Pública [revista en
38
la Internet]. 2010 Jun [citado 2015 Jul 04] ;36(2): [179-183].Disponible
en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-
34662010000200013&lng=es.
6. Sánchez M. , Peralta K; Valero R. Propuesta de un manual de apoyo a la
docencia de terminología médica. Los retos del futuro en la traducción
contemporánea. Perspectivas diversas.[artículo en la Internet]. 2014. [citado
2015 Jul 06] p.97-104. Disponible en:
http://cele.unam.mx/biblioteca/pdf/Los%20retos%20del%20futuro%20en
%20la%20traducciu00F3n%20contemporu00E1nea.pdf
7. Bendezú G, Hurtado S, Medina C, Aguilar P. Apreciación sobre
capacitación en investigación y publicación científica en estudiantes
universitarios. Investigación educ. médica [revista en la Internet]. 2015
Mar [citado 2015 Abr 22]; 4(13):50-51. Disponible en:
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-
50572015000100009&lng=es.
8. Osada J, Ruiz-Grosso P, Ramos M. Estudiantes de pregrado: El futuro de la
investigación. Rev Peru Med Exp Salud Publica [revista en la Internet].
2010 Jun [citado 2015 Abr 22]; 27(2): 301-6. Disponible en:
http://www.scielo.org.pe/scielo.php?pid=S1726-
46342010000200027&script=sci_arttex
39
9. Farro F. Estándares para la formación de profesores y acreditación de
facultades de educación en Perú. Estudio de casos. Revista del Instituto de
Investigaciones Educativas. [revista en la Internet]. 2005 Ago. [citado 2015
May 15] ; 9 (15): [69-94]. Disponible en:
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/inv_educativa/200
5_n15/a07.pdf
10. Real Academia Española [Internet] España. 2005 [citado 04 de julio 2015]
Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española . Disponible
en : http://lema.rae.es/dpd/?key=abstract
11. Salinas, P. Metodología de la investigación científica. Repositorio
Institucional de la Universidad de los Andes, Venezuela. [Internet] Jun
2012. [citado 2015 Jun 25]. Disponible en:
http://www.saber.ula.ve/dspace/handle/123456789/34398
12. Universidad de Chile. Sistema de servicios de información y biblioteca
[Internet] SISIB Universidad de Chile. Pauta Presentación de Tesis. 1994-
2015 [citado 2015 Jun 25] Disponible en :
www.uchile.cl/bibliotecas/servicios/tesis.pdf
13. Instituto Pedagógico Nacional Monterrico. [Internet] Abstract. [Citado 2015
Jun 02]. Disponible en: www.uchile.cl/bibliotecas/servicios/tesis.pdf
40
14. Grand Canyon University. American Pshygological Association (APA)
Style Guide for Writing. [artículo en la Internet] Abril 2014; [citado 2015
Jul 06]. pp 1-15. Disponible en: http://gcumedia.com/lms-
resources/student-success-center/docs/APA/APA-6th-Edition-Style-
Guide.pdf
15. Degelman D, Harri M. APA Style Essentials. [artículo en la Internet]. 2014,
Jul [citado 2015 Jul 04]; 18:[2]. Disponible en:
http://www.vanguard.edu/psychology/wp-
content/uploads/2014/07/apastyleessentials.pdf
16. American psychological Association. Sixth Edition of the Publication
Manual [Internet]. 2009, Jul [citado 04 de julio 2015]. Disponible en:
/http://www.apastyle.org/manual/whats-new.aspx
17. Hernández E. Cómo escribir una tesis [artículo de internet] [Citado 2015
May 08]. Disponible en:
http://biblioteca.ucv.cl/site/servicios/documentos/como_escribir_tesis.pdf
18. José M, Martín M. Evaluación de traducciones en el ámbito académico.
Universidad Pablo de Olavide. 2010, p. 236.
19. Escuela de ciencias humanas. Como utilizar los signos de puntuación. 2010
(articulo de internet) (citado 25 de maro 2016) Disponible en:
41
http://www.urosario.edu.co/cienciashumanas/GuiasdeCalidadAcademica/3
2a/
20. Camps A, Milian M. La enseñanza de la ortografía. 2016 (articulo en
Internet) (citado 25 de marzo 2016) Disponible en:
https://www.researchgate.net/publication/39147316_La_ensenanza_de_la_
ortografia
21. Alea M. Signos Ortográficos, Ortipografia, y Normas Actuales. 2012
(articulo de Internet) (citado 25 de marzo 2016) Disponible en:
http://www.uv.es/normas/2012/ANEJOS/Signos_2012.pdf
22. Loffler Z. las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como
lengua extranjera. 2010 (citado 25 de marzo 2016) Disponible en:
http://celave.com/files/PDF/Loffler,%20Sabine%20Interferencias%20Ling
%C3%BC%C3%ADsticas%20y%20la%20ense%C3%B1anza%20del%20
espa%C3%B1ol%20como%20lengua%20extranjera.pdf
23. Saldaña E. Terminología médica. 2012 ( citado 25 de maro 2016)
Disponible en:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/Manual_de_termin
ologia_medica_N%C2%B02.pdf
42
24. Ñíguez, A. Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística
aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científicos técnicos ,
profesionales y académicos. Hieronymus Complutensis N°12 Centro
Virtual Cervantes [revista en la Internet]. 2005-2006. [citado 2015 Dic 2].
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_015.pdf
25. Waddington C. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación
de traducción general: inglés-español. España: Univ Pontificia Comillas;
2000.
26. León M. Manual de Interpretacion y Traducción. España : Luna
Publicaciones; 2000.
27. Messina L. La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del Español
como Lengua Extranjera / Segunda Lengua. Alicante. XVIII Congreso
Internacional de la ASELE. La Asociación para la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera. [artículo de internet] 2007. [citado 2015 Dic 2]
p.438-440. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/18/18_0436.pdf
28. Firmenich S. Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. [tesis para
Maestría]. España: Universitat JAUME I; 2014.
43
29. Carr K. Metodos y tecnicas de la traducción en versión española de
Skumtimmen. 2013. p.7-9 [Citado 2015 Dic 08] Disponible en:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf
30. Bardají A. Procedimientos, técnicas, estrategias: Operadores del proceso de
traducción. p,11 [Citado 2015 Dic 08] Disponible en:
http://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/8998/TREBALL%20DE%
20RECERCA%20ANNA%20GIL.pdf?sequence=1
31. Maccioni A. Universidad Nacional de Còrdova. Facultad de Lenguas.
Metodos y Tecnicas de la traducción. [Citado 2015 Dic 08] Disponible en:
http://www.lenguas.unc.edu.ar/carrerasdegrado/ingles/2015/Metodos%20y
%20Tecnicas%20de%20la%20Traduccion%20Ingles.pdf
32. Universidad Privada Antenor Orrego . [Internet] Curso Cocurricular de
Inglés - UPAO. [Citado 2015 Nov 30] Disponible en:
http://www.upao.edu.pe/carrerasparagentequetrabaja/?mod=mod_gen&tas
k=1383
33. Universidad Privada Antenor Orrego. [Internet] Directiva Académica 2015.
[Citado 2015 Nov 30] p.11. Disponible en:
http://www.upao.edu.pe/pdf/directiva_2015_.pdf
44
34. Universidad Privada Antenor Orrego. [Internet] Tipos de Cursos Dictados
en el Centro de Idiomas UPAO [Citado 2015 Dic 01] Disponible en:
http://www.upao.edu.pe/idiomas/?mod=mod_idi&task=270
35. Robinson B. Traducción transparente: Métodos cuantitativos y cualitativos
en la evaluación de la traducción. [artículo en la Internet]. Revista de
Enseñanza Universitaria Extraordinario. [Citado 2015 Dic 1] España. 1998.
pp. 577-589. Disponible en :
http://institucional.us.es/revistas/universitaria/extra1998/art_53.pdf
36. Cepero J, Encuentra P, Gracia M, Masó V, Mateos M. Guia de calidad en la
traducción: Orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la
profesión de traductor. Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
(ASATI). [Citado 2015 Dic 07] España. 2009. Disponible en:
http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf
37. Toledo M. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el
contexto de la traducción especializada. Peter Lang GmbH. 2010 .
Disponible en: https://books.google.com.pe/books?id=qD-
SbLK71TcC&pg=PA144&lpg=PA144&dq=errores+leves+y+graves+en+t
raducciones&source=bl&ots=JaK72bgFQG&sig=cZ4f3LtCCeS0or9KAB
D9BGtHYx4&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj39Zz228zJAhUD7R4KHd-
qBI0Q6AEILDAD#v=onepage&q=errores%20leves%20y%20graves%20
en%20traducciones&f=false
45
38. Universidad Privada Antenor Orrego. [Internet] Plan de Estudios de la
Carrera Profesional de Obstetricia [Citado 2015 Nov 30] Disponible en:
http://www.upao.edu.pe/facultades/?mod=mod_esc&e=OBST&task=pla
39. Álvarez A. Crítica sistemática de la traducción. Revista Alicantina de
Estudios Ingleses. [Citado 2015 Dic 04] Disponible en:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6166/1/RAEI_06_01.pdf
40. Morillas E, Alvarez J. Las Herramientas del traductor. Ediciones del Grupo
de Investigación Traductología. Málaga. [Citado 2015 Dic 07] Disponible
en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf
41. Silva J. Equivalencia Dinámica. [Artículo en la Internet] El renuevo.[Citado
2015 Dic 08] Disponible en: http://renuevo.com/equivalencia-
dinamica.html
42. Kelsey A. La traducción de emoción: llegando a una equivalencia. 2010.
[Citado 2015 Dic 07] Disponible en:
https://ida.mtholyoke.edu/xmlui/bitstream/handle/10166/660/424.pdf;jsess
ionid=A5703D4E91828D4EA02FD6F24198B366?sequence=1
43. Calvo A. La evaluación de la calidad de la traducción: análisis y crítica del
modelo de Juliane House. Revista anglogermánica online 2007. [Citado
46
2015 Dic 04] Disponible en:
http://anglogermanica.uv.es:8080/Journal/Viewer.aspx?Year=2007&ID=c
alvo.pdf
44. Hong Z. Estudio muestra de las malas traducciones de los resúmenes de las
tesis doctorales jurisprudenciales. Tesis para Maestría. China, 2011.
Disponible en : http://www.p-papers.com/26839.html
45. Nord C. El error en la traducción: Categorías y evaluación. Universitat Jaume
I. Alemania. 1996. pp 91-107. Disponible en:
http://www7.uc.cl/letras/programa_traduccion/html/noticias/NORD_Funci
onalismo_en_espanol/1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf
46. López A. Colaboraciones : Calidad y traducción. Punto y coma: boletín de
los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. N°85.
ISS 1830- 5415. Ene-Feb 2004. [Citado 2015 Dic 07] Alemania. Disponible
en :
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/85/pyc854_es.htm
47
VIII. ANEXOS
47
ANEXO N° 1: INSTRUMENTO: LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III
TÍTULO DE LA TESIS: ESCUELA PROFESIONAL:
MARCAR:
VARIABLE INDICADORES DIMENSIONES ITEMES NO SI N° DE
ERRORES SUBTOTAL
DE ERRORES TOTAL DE ERRORES
NIV
EL D
E C
ALI
DA
D D
E LA
TR
AD
UC
CIÓ
N
ERROR GRAVE
OMISIÓN SIGNIFICATIVA
DEL TEXTO
Ausencia de una oración del texto origen en el texto meta.
Ausencia de 2 a más oraciones del texto origen en el texto meta.
Presencia de una oración en español en el texto meta.
Presencia de 2 a más oraciones en español, en el texto meta.
CONTRADICCIÓN AL TEXTO ORIGINAL
Uso de un término, cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
Uso de una frase cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
Uso de una oración cuyo significado tergiverse totalmente el sentido del resumen científico.
ININTELIGIBILIDAD
Una frase indispensable para la comprensión del texto origen, no logra el nivel de equivalencia formal en el texto meta
Una frase indispensable para la comprensión del texto origen no logra el nivel de equivalencia dinámica en el texto meta.
Uso de una palabra, frase u oración indispensable para la comprensión del texto origen, en lugar del término apropiado según contexto en el texto meta.
ERROR LEVE
ERRORES DE PUNTUACIÓN
Omisión de un signo de puntuación en el texto meta.
Uso incorrecto de un signo de puntuación en el texto meta: (reemplazo de un signo de puntuación por otro, repetición inmediata del signo de puntuación, uso del signo de puntuación en ubicación incorrecta).
Omisión de un signo auxiliar en el texto meta.
Uso incorrecto de un signo auxiliar en el texto meta (reemplazo de un signo auxiliar por otro, repetición inmediata del signo auxiliar y uso del signo auxiliar en ubicación incorrecta).
ERRORES DE ORTOGRAFÍA
Omisión de una letra en una palabra del texto meta.
Omisión de 2 o más letras en una palabra del texto meta.
Uso de una letra incorrecta en una palabra del texto meta.
Uso de 2 o más letras incorrectas en una palabra del texto meta.
Omisión de una mayúscula en una palabra, frase, oración, abreviación o sigla (una palabra que debe iniciar con mayúscula, permanezca con minúscula) en el texto meta.
Uso incorrecto de una mayúscula en una palabra, frase, oración, abreviación o sigla (colocar mayúscula donde debe ir minúscula) en el texto meta.
USO INAPROPIADO DE TERMINOLOGÍA
Uso de un término inadecuado para el contexto en el texto meta.
Uso de un término técnico de otro contexto en el texto meta.
Uso de una jerga (palabra, frase u oración) en el texto meta.
INTERFERENCIAS DE LA LENGUA
ORIGEN
Uso de una palabra prescindible en español en el texto meta.
Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia dinámica en el texto meta
Una palabra o frase prescindible no logra el nivel de equivalencia formal en el texto meta.
ERRORES GRAVES
ERRORES LEVES
NIVEL DE CALIDAD DE
TRADUCCIÓN
0 Hasta 6 Calidad
Superior
0 Hasta 12 Calidad
Aceptable
1 Hasta 18 Calidad
Revisable
>1 >18 Calidad No aceptable
48
ANEXO N° 2: Validación de Instrumento por Expertos
MATRIZ DE VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO
NOMBRE DEL INSTRUMENTO:
LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III
(Escala del Departamento de Traducción del Estado de Canadá)
OBJETIVO: Determinar el nivel de calidad de traducción en los abstracts de las tesis de pregrado en la Facultad de Ciencias de la Salud, UPAO del 2010-2014
DIRIGIDO A: Tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la Salud,
UPAO del 2010-2014 APELLIDOS Y NOMBRES DEL EVALUADOR: Mg. Oscar Lorenzo Carillo Verástegui GRADO ACADÉMICO DEL EVALUADOR: Master en Sociolingüística FECHA: 27 de Octubre del 2015 VALORACIÓN:
49
VALIDEZ POR CIRTERIO DE JUECES O EXPERTOS
MATRIZ DE VALIDACIÓN
“LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III”
CRITERIOS DE EVALUACIÓN OBSERVACIONES Y
RECOMENDACIONES
Relación entre las variables y la dimensión
Relación entre la dimensión y el indicador
Relación entre el indicador y el ítem
Relación entre el indicador y la opción de
respuesta
SI NO SI NO SI NO SI NO
50
MATRIZ DE VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO
NOMBRE DEL INSTRUMENTO:
LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III (Escala del Departamento de Traducción del Estado de Canadá)
OBJETIVO: Determinar el nivel de calidad de traducción en los abstracts de las tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la Salud en la Universidad Privada Antenor Orrego, 2010-2014.
DIRIGIDO A: Abstracts de tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias
de la Salud en la Universidad Privada Antenor Orrego, 2010-2014.
APELLIDOS Y NOMBRES DEL EVALUADOR: José Antonio Guaylupo Polo GRADO ACADÉMICO DEL EVALUADOR:
*Maestrando en Educación. Mención en Pedagogía Universitaria *Licenciado en Traducción e Interpretación
FECHA: 28 de Junio del 2017 VALORACIÓN:
CALIDAD SUPERIOR
CALIDAD ACEPTABLE
CALIDAD REVISABLE
CALIDAD NO ACEPTABLE
__________________________________ FIRMA DEL EVALUADOR
51
VALIDEZ POR CIRTERIO DE JUECES O EXPERTOS
MATRIZ DE VALIDACIÓN
“LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III”
CRITERIOS DE EVALUACIÓN OBSERVACIONES Y
RECOMENDACIONES
Relación entre las variables y la dimensión
Relación entre la dimensión y el indicador
Relación entre el indicador y el ítem
Relación entre el indicador y la opción de
respuesta
SI NO SI NO SI NO SI NO
52
MATRIZ DE VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO
NOMBRE DEL INSTRUMENTO:
LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III (Escala del Departamento de Traducción del Estado de Canadá)
OBJETIVO: Determinar el nivel de calidad de traducción en los abstracts de las tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la Salud en la Universidad Privada Antenor Orrego, 2010-2014.
DIRIGIDO A: Abstracts de tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias
de la Salud en la Universidad Privada Antenor Orrego, 2010-2014.
APELLIDOS Y NOMBRES DEL EVALUADOR: Inés Murillo GRADO ACADÉMICO DEL EVALUADOR: Licenciada en Traducción e Interpretación FECHA: 28 de Junio del 2017 VALORACIÓN:
CALIDAD SUPERIOR
CALIDAD ACEPTABLE
CALIDAD REVISABLE
CALIDAD NO ACEPTABLE
__________________________________ FIRMA DEL EVALUADOR
53
VALIDEZ POR CIRTERIO DE JUECES O EXPERTOS
MATRIZ DE VALIDACIÓN
“LISTA DE COTEJO BASADA EN LA ESCALA SICAL III”
CRITERIOS DE EVALUACIÓN OBSERVACIONES Y
RECOMENDACIONES
Relación entre las variables y la dimensión
Relación entre la dimensión y el indicador
Relación entre el indicador y el ítem
Relación entre el indicador y la opción de
respuesta
SI NO SI NO SI NO SI NO
54
ANEXO N°3: Confiabilidad: Coeficiente de Spearman-Brown
55
ANEXO N° 4:
Constancias de Consulta en Sala de Tesis
56
57
ANEXO N°5 :
Figura N°1: Autora seleccionando
las tesis de Obstetricia y Enfermería
según los criterios de inclusión.
ANEXO N°6:
Figura N°2: Autora registrando la carátula
de una tesis de Enfermería, el resumen
científico y su abstract respectivo.
58
ANEXO N°6 :
Ejemplo de Aplicación de Lista de Cotejo