Índice general - uab barcelona · tema 2 el universo de la combinación léxica, 61 1. colocación...

205
Índice General INTRODUCCIÓN, VI PRIMERA PARTE CONSIDERACIONES GENERALES 1. Naturaleza de los estudios universitarios, 2 1.1. Relación entre ciencia y técnica, 3 1.2. Profesionalismo y saber, 4 1.3. Relativismo cultural, 5 2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación, 8 2.1. Traducción y computación, 11 2.2. Una sociedad plurilingüe, 15 2.3. Marco de enseñanzas, 18 3. La Lingüística aplicada a la Traducción, 25 3.1. El conocimiento y su representación, 28 3.2. La dimensión contrastiva, 31 4. La Terminología aplicada a la Traducción, 35 Referencias, 41 SEGUNDA PARTE MARCO TEÓRICO Tema 1 Lenguas para fines específicos, 45 1. Características de los textos especializados, 46 1.1. Géneros y subgéneros, 49 2. Lengua General versus Lenguaje Especializado, 51 2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje, 51 2.2. Clasificaciones, 53 3. Lexicografía y Terminografía, 56

Upload: others

Post on 23-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

Índice General

INTRODUCCIÓN, VI

PRIMERA PARTE

CONSIDERACIONES GENERALES

1. Naturaleza de los estudios universitarios, 2

1.1. Relación entre ciencia y técnica, 3

1.2. Profesionalismo y saber, 4

1.3. Relativismo cultural, 5

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación, 8

2.1. Traducción y computación, 11

2.2. Una sociedad plurilingüe, 15

2.3. Marco de enseñanzas, 18

3. La Lingüística aplicada a la Traducción, 25

3.1. El conocimiento y su representación, 28

3.2. La dimensión contrastiva, 31

4. La Terminología aplicada a la Traducción, 35

Referencias, 41

SEGUNDA PARTE

MARCO TEÓRICO

Tema 1

Lenguas para fines específicos, 45

1. Características de los textos especializados, 46

1.1. Géneros y subgéneros, 49

2. Lengua General versus Lenguaje Especializado, 51

2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje, 51

2.2. Clasificaciones, 53

3. Lexicografía y Terminografía, 56

Page 2: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

3.1. Polisemia y homonimia, 58

3.2. La sinonimia, 59

Referencias, 60

Tema 2

El universo de la combinación léxica, 61

1. Colocación y coocurrencia, 62

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y

pragmáticos, 65

2.1. Tipos de colocaciones, 68

3. La fraseología, 72

3.1. Términos y frases formularias, 72

3.2. Cajón de sastre, 74

3.3. La fraseología y EURODICAUTOM, 77

Referencias, 80

Tema 3

El marco social y pragmático de la terminología, 82

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación

lingüística, 83

1.1 Las lenguas amenazadas, 89

1.2. Globalismo versus diversidad, 94

2. Usos desviados de la terminología, 99

2.1. El ocultismo, 100

2.2. La ultracorrección, 101

2.3. La ironía, 103

2.4. La complicidad, 105

Referencias, 106

Tema 4

Neología I: definición y tipos, 108

Page 3: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1. Definición y fenomenología, 109

1.1. Cambios gramaticales, 109

1.2. Extensión semántica, 110

1.2.1. Relaciones lógicas, 110

1.2.2. Analogía, 111

1.2.3. Asimilación, 112

1.3. Arbitrariedad y desmotivación, 113

2. Tipos de neología, 114

2.1. Neología estilística, 114

2.2. Neología tecnológica, 115

2.3. Neología social, 117

2.4. Neología funcional, 118

2.4.1. Las abreviaciones, 119

2.4.1.1. Siglas y acrónimos, 119

2.4.1.2. Las abreviaturas, 121

2.4.1.3. Símbolos, 122

Referencias, 122

Tema 5

Neología II: el préstamo y la formación de palabras, 124

3. El préstamo, 125

3.1. El préstamo exterior, 125

3.1.1. Préstamo integral, 127

3.1.2. Préstamo adaptado, 128

3.1.3. Falso préstamo, 128

3.1.4. Calco, 129

3.2. El préstamo interior, 131

4. La formación de palabras, 132

4.1. La afijación, 136

4.1.1. Derivación y distribución conceptual, 140

4.2. La composición, 142

Referencias, 146

TERCERA PARTE

METODOLOGÍA DIDÁCTICA

Page 4: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1. Créditos prácticos, 149

1.1. Naturaleza del trabajo, 151

1.1.1. Elaboración del árbol de campo, 155

1.1.2. Las fichas de vaciado, 159

1.2. Presentación del trabajo, 165

1.3. Especificaciones técnicas, 166

2. Créditos teóricos, 169

2.1. Organización de las clases, 171

2.2. Materiales, 175

2.2.1. Material del alumno, 176

2.2.2. Ejercicios, 177

3. Evaluación, 178

Referencias, 181

APÉNDICE

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la

Traducción, 186

2. Listado de ejercicios, 191

Ejercicio de siglación y acronomización, 191

Ejercicio de neologismos, 194

Ejercicio de sufijación de castellano, 198

Exercici de sufixació de català, 199

Ejercicio de prefijación de castellano, 200

Exercici de prefixació de català, 201

Ejercicios de colocación atributiva y verbal, 202

Exercici de verb suport i frases fetes, 205

Exercici de derivació, 206

Ejercicios sobre extensión de significado, 207

Ejercicios sobre préstamos y calcos, 208

Ejercicio de términos peculiares, 211

Exercici per a l'elaboració d'un arbre de camp, 215

Ejercicio sobre semasiología y onomasiología, 217

Exercici de buidatge, 219

3. Repertorio bibliográfico, 220

3.1.Teoría de la Ciencia y obras generales sobre el pensamiento, 220

Page 5: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

3.2.Didáctica general, didáctica de la Traducción y didáctica de la

Terminología, 222

3.3. Teoría y práctica de la Terminología, 224

3.4. Normas, metodología y organismos, 227

3.5. Bancos de datos, 231

3.6. Traducción, Terminología y Cooperación internacional, 235

3.7.Lenguas para fines específicos, nomenclaturas y análisis de texto,

238

3.8. Neología y Socioterminología, 243

3.9. Semántica, Lexicología y Lingüística General, 247

3.10.Ingeniería del Conocimiento, Inteligencia Artificial, Terminótica

y Traducción Asistida por Ordenador, 261

3.11. Diccionarios generales y neológicos, 266

3.12. Diccionarios inversos, 268

3.13. Diccionarios especializados, 269

3.13.1. Ciencia y técnica, 269

3. 13.1.1. Ciencias políticas, 270

Page 6: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

INTRODUCCIÓN

Según el Diccionario de uso del español de María Moliner, un proyecto es

un plan, la idea que se tiene de algo que se piensa hacer y de cómo hacerlo, y, en

una posición argumental de objeto, está en relación con los verbos concebir,

discurrir, elaborar, forjar, formar, hacer, idear, trazar, desarrollar, etc. De este

modo un proyecto docente será un documento en el que se exponga la

motivación, los objetivos y las circunstancias de realización de una actividad en

el ámbito académico, la cual tiene el propósito de llevar a cabo un proceso de

enseñanza-aprendizaje.

El proyecto docente que aquí presento como aspirante a una plaza de

Profesor Titular de la Universidad Autónoma de Barcelona está basado en las

pautas generales recogidas en el Real Decreto 1888/1984 (BOE del 26-X-1984)

por el que se regulan los concursos para la provisión de plazas de los Cuerpos

Docentes Universitarios, y en las especificaciones señaladas en la convocatoria

de la propia universidad en el BOE de 4-XII-1996, a saber: referencia

B.a.36/2389, área de conocimiento Lingüística Aplicada a la Traducción y a la

Interpretación, perfil Terminología Aplicada a la Traducción.

Cabe señalar, sin embargo, que la normativa vigente no aporta de modo

explícito ninguna especificación sobre el contenido o la forma de un proyecto

docente de este tipo, salvo que debe ajustarse a las especificaciones establecidas

por la Universidad convocante si se han fijado en la convocatoria (Real Decreto

1427/BOE del 11 de julio de 1986). Pero esta ausencia de especificaciones

generales puede ser vista como una indicación concreta: no existe un modelo

que pueda considerarse óptimo en la tarea docente ni en la investigación

científica, la esencia de las cuales se resiste a la existencia de un único patrón

normativo. Por esta razón pensamos que un proyecto docente debe, por encima

de todo, justificarse a sí mismo. La reflexión que ha precedido y que acompaña

los contenidos que se exponen en los posteriores apartados de este trabajo

pretende construir esa justificación o adecuación.

De este modo, el siguiente proyecto ha sido constituido en cuatro partes

(tres de ellas recogidas en este tomo y una cuarta que configura un segundo

Page 7: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

volumen) que responden a las siguientes exigencias:

a) Consideraciones generales, en las que se pretende enmarcar el proyecto

en el ámbito académico al que pertenece. Pensamos que un Profesor Titular

debe ser consciente del papel de la institución a que aspira a pertenecer, la

Universidad, en relación con la sociedad actual y, en segundo lugar, debe poder

situar el área de conocimiento de la asignatura que va a impartir en relación con

esta institución y con esta sociedad. En este marco hemos intentado encuadrar la

Licenciatura de Traducción e Interpretación, el área de conocimiento de

Lingüística Aplicada a la Traducción y el perfil de la asignatura denominada

Terminología Aplicada a la Traducción.

b) Marco teórico, que señala el alcance del proyecto. Sin olvidar que ésta

es una disciplina que recibe el sobrenombre de 'aplicada', deberá ir dirigida por y

hacia un horizonte teórico. En palabras de Ortega (1926, p. 495), la ciencia

aplicada, la técnica, representa tan sólo un apéndice del enorme volumen que

ocupa la ciencia pura. La física del ferrocarril y el automóvil, por ejemplo,

surgieron del cálculo infinitesimal que era, dentro de la abstracción

matemática, lo que parecía más remoto de toda realidad. Sin la consideración

de un marco teórico subyacente sobre el que organizar los contenidos no puede

avanzar ninguna investigación.

c) Metodología didáctica, en la que se explica el proceso de enseñanza-

aprendizaje que, de acuerdo con la teoría, conduce al alumno por los vericuetos

de la terminología y la terminografía. Se hace aquí una descripción detallada de

los mecanismos previstos para llevar a cabo este proceso, los cuales están

diseñados de acuerdo con las posibilidades y las limitaciones del entorno real

donde se habrá de impartir la docencia, las características del alumnado, la

organización del centro y la situación de la disciplina indicada dentro del Plan de

estudios de Traducción e Interpretación.

d) Proyecto investigador materializado en una asignatura de tercer ciclo, el

cual refleja una capacidad científica adquirida y proyectada hacia el futuro. Esta

parte aporta también un contenido teórico, puesto que básicamente se trata de

poner en contacto la investigación terminológica y lexicológica con áreas afines

de la Lingüística en un proyecto general de Tratamiento del Lenguaje Natural y

de construcción de un modelo de Ingeniería del Conocimiento en aras de la

obtención de diversos subproductos en el terreno de la Inteligencia Artificial y la

Traducción Automática.

La estructura de las tres primeras partes es similar. Cada una de ellas está

dividida en diversos temas y subtemas cuya finalidad es el resumen de las

principales ideas que la bibliografía aporta sobre cada uno de ellos y la

Page 8: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

exposición de un punto de vista orientativo propio. Al igual que sucede en la

práctica de la docencia, las limitaciones de espacio y propósito hacen imposible

un tratamiento exhaustivo de todos los temas, si bien se ha intentado que todas

las cuestiones queden ejemplificadas y relacionadas entre sí para completar un

proyecto global. Éste está basado en los programas de asignaturas similares de

otras facultades, pero también ha sido elaborado en virtud de los cuatro puntos

de 'aplicación' que la teoría terminológica debe tener en el contexto específico

de nuestros estudiantes, a saber:

1) La necesidad de cubrir los vacíos de información para la toma de decisiones

en el campo del léxico que precisa un futuro traductor.

2) El contexto lingüístico concreto en que se halla el estudiante: bilingüe dentro

del estado español, plurilingüe en el marco de la Unión Europea.

3) La utilización de medios acordes con la nueva era de la información y la

computación a la que nos abocamos.

4) Las posibles consecuencias de un enfoque terminológico multilingüe

(nominalista y onomasiológico) de la Teoría Lingüística y de la Teoría de la

Traducción.

La cuarta parte, impresa en un volumen aparte y destinada a cubrir el

marco teórico de una asignatura de tercer ciclo, tiene un formato ligeramente

distinto al de las anteriores. En primer lugar ha sido escrita en catalán. Hemos

optado por esta segunda lengua por su cooficialidad en la autonomía a la que

pertenecemos, porque se trata de una parte opcional según la normativa de los

concursos a plazas docentes, porque pensamos que, al ser una lengua románica,

no resulta difícil su lectura y su evaluación, y, por último, porque deseamos

romper una lanza en favor de una de las posturas que se exponen y contraponen

en este proyecto docente: la defensa de la diversidad y de las lenguas

minoritarias. En cuanto a su estructura, esta parte está presentada de forma más

compacta. Esto es así porque pensamos que un estudiante de tercer ciclo, que ha

optado por continuar unos estudios que le conducen a la investigación y, tal vez,

a la vida académica, está mucho más motivado que los estudiantes de cursos

inferiores. El proceso enseñanza-aprendizaje entre el profesor y los alumnos

debe ser, en este caso, mucho más interactivo y menos mediatizado.

Tanto en el primer volumen (correspondiente a la asignatura de segundo

ciclo) como en el segundo, hemos añadido un apéndice donde consta el

programa de la asignatura, una serie de ejercicios (sólo en el primer caso) y un

repertorio bibliográfico, el cual constituye una recopilación de las obras que nos

han servido para preparar los temas y también otras que consideramos cruciales

Page 9: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

y por tanto de igual importancia.

Quisiera señalar que, a pesar de que este trabajo es un proyecto, es en

parte también una memoria, o, mejor, la memoria de un proyecto. Me refiero al

hecho de que el firmante es la persona que ha impartido la asignatura en los dos

últimos cursos, y, por lo tanto, ocurre a menudo que la aproximación a los

temas, sobre todo en lo que concierne a metodología docente, es una exposición

de aspectos ya acontecidos. Sin pretender extenderme en esta introducción en

aras de lo que viene a continuación, me parece importante anotar que ni el orden

de presentación de los temas ni la secuencialización de los mismos coincide

exactamente con el que aparece en el programa de la asignatura. Esto es así

porque, de modo natural, he sentido la necesidad de adaptar el contenido al

receptor en cada caso. Así, cuando éste está formado por estudiantes, es preciso

repetir las cuestiones un número alto de veces y hacer que éstas reaparezcan

desde nuevos enfoques, lo cual es a todas luces innecesario en el caso que nos

ocupa. Por este motivo no existe un apartado dedicado a la terminografía en este

proyecto y sí existe en el programa de la asignatura. La explicación es sencilla:

el método terminográfico seguido queda claramente expuesto cuando se

describe la naturaleza del trabajo que cubre la obtención de créditos prácticos en

la parte correspondiente a metodología docente. Tampoco me ha parecido

preciso dedicar un apartado a la dimensión semántica y conceptual cuando ésta

correspondería a un resumen o aplicación de gran parte de los contenidos

expuestos en la cuarta parte (segundo volumen) dedicado a la asignatura de

tercer ciclo. Y, por último, he dejado como tema destinado a la realización de la

clase magistral, prevista por la normativa, el contenido referente a la ficha

terminológica diseñada especialmente para la docencia de esta asignatura. Si el

tribunal me concede tal oportunidad, podrá oír allí algo que le interesará más

que si ya ha hecho un decurso sobre ello. De todas formas, dicho tema está

expuesto en sendas publicaciones del concursante y puede ser consultado en la

documentación adjunta.

Una postrera observación que sentimos la necesidad de hacer es la de

justificar la inclusión de algunos subtemas pertenecientes al apartado 2 del tema

3 (El marco social y pragmático de la Terminología) que se refieren a los usos

desviados de la misma (ocultismo, ultracorrección, ironía, complicidad). Hemos

incluido estos temas, más allá del interés académico que puedan tener, con un

objetivo docente: el de acercar los contenidos a la realidad afectiva del

estudiante, el cual, por lo general, cursa esta asignatura (obligatoria) con escasa

motivación. Ciertamente, salvando casos excepcionales de alumnos diplomados

que pretenden elevar su titulación y que ya se han desenvuelto en el ámbito

Page 10: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

profesional, el alumno corriente siente mucho más interés por la Traducción

Literaria o por el mero conocimiento de segundas lenguas que por una

asignatura en la que la teoría es abstrusa y la práctica tediosa. Hacerles descubrir

que la precisión en el uso del léxico no sólo es un requisito necesario sino una

manera de reconocer e interpretar el mundo es nuestro principal objetivo como

docentes en un planteamiento que parte de que no basta ser un buen estudiante

para lograr asimilar la ciencia. Retomando a Ortega (1933, p. 554), la solución

consiste en volver del revés la enseñanza y decir: enseñar no es primaria y

fundamentalmente sino enseñar la necesidad de una ciencia, y no enseñar la

ciencia cuya necesidad sea imposible hacer sentir al estudiante.

Barcelona, 1 de febrero de 1997

Referencias

ORTEGA Y GASSET, J. (1926): "Reforma de la inteligencia", en Obras

completas, Tomo IV (1929-1933). Revista de Occidente, Madrid, 1966 (sexta

edición).

ORTEGA Y GASSET, J. (1933): "Sobre el estudiar y el estudiante", en Obras

completas, Tomo IV (1929-1933). Revista de Occidente, Madrid, 1966 (sexta

edición).

Primera parte

Consideraciones generales

1. Naturaleza de los estudios universitarios

1.1. Relación entre ciencia y técnica

1.2. Profesionalismo y saber

1.3. Relativismo cultural

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación

2.1. Traducción y computación

Page 11: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.2. Una sociedad plurilingüe

2.3. Marco de enseñanzas

3. La Lingüística Aplicada a la Traducción

3.1. El conocimiento y su representación

3.2. La dimensión contrastiva

4. La Terminología Aplicada a la Traducción

Page 12: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Naturaleza de los estudios universitarios

La ley orgánica del 25 de agosto de 1983, nº 11/1983 aparecida en el

BOE del 1 de septiembre del mismo año sobre la Reforma Universitaria (LRU)

afirma que "la experiencia de otros países próximos nos enseña que la

institución social mejor preparada para asumir el reto del desarrollo científico-

técnico es la Universidad". Y más adelante dice: "La democratización de los

estudios universitarios [...] ha demostrado ser la más sólida base para la sociedad

estable, tolerante, libre y responsable. Pues la ciencia y la cultura son la mejor

herencia que las generaciones adultas pueden ofrecer a los jóvenes y la mayor

riqueza que vale la pena acumular. Así pues, el desarrollo científico, la

formación profesional y la extensión de la cultura son las tres funciones básicas

que de cara al siglo XXI debe cumplir [...] la Universidad española".

El propósito de que la Constitución española haga imperativa la LRU es

también que la considera "imprescindible para que la Universidad pueda rendir a

la sociedad lo que tiene derecho a exigir de aquélla, a saber: calidad docente e

investigadora" (LRU, p.8)

De esta manera las funciones de la Universidad quedan claramente

resumidas en dos puntos: la docencia y la investigación. Estas funciones

implican, por otro lado, la asunción de los siguientes principios:

a) libertad académica,

b) igualdad en el ejercicio del derecho al estudio.

Ahora bien, la interpretación de esta ley orgánica nos lleva a reflexionar

sobre otros factores que derivan directamente de las funciones básicas

enunciadas (desarrollo científico, formación profesional y extensión de la

cultura), y éstas son: la relación actual entre ciencia y técnica, la intencionalidad

profesionalista frente al cultivo del saber en sí mismo, y el relativismo de la

propia opción cultural.

1.1. Relación entre ciencia y técnica

Para referirse al desarrollo científico hay que tener en cuenta la

Page 13: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

tecnificación de la sociedad y de la propia ciencia. Durante mucho tiempo se

pensó que la transformación de la investigación científica en aplicaciones

técnicas produciría resultados de manera espontánea. Esta idea ha ido perdiendo

fuerza ante el espectacular desarrollo de países como Japón, el cual no dedicó

recursos a la investigación científica hasta que no alcanzó un nivel económico

elevado, debido, precisamente, al desarrollo tecnológico. Por otro lado, el

esfuerzo de ciertas administraciones para que los resultados de la investigación

científica considerados de aplicación directa fueran patentados y distribuidos

gratuitamente a los industriales para su explotación encontró un impedimento:

las empresas preferían contar con la exclusiva antes que arriesgar grandes sumas

en desarrollo y que, después de superado el riesgo, la competencia siguiese el

mismo camino (Gutiérrez-Ríos, 1975).

Precisamente por esto, gran parte del volumen actual de las inversiones

está mayoritariamente dedicado a proyectos de desarrollo tecnológico, y, muy a

menudo, es el desarrollo tecnológico el que genera avances científicos. Los

últimos avances en materia de tratamiento de la información son un ejemplo

extremo de este fenómeno. Una disciplina como la docencia de la Traducción no

puede actualmente enajenarse de las posibilidades que proporcionan las autovías

de la información, por ejemplo, y de las transformaciones que la dimensión

hipertextual confiere al conocimiento en sí mismo.

La actividad investigadora de la universidad debe pues servirse de la

tecnología y al mismo tiempo percibir las nuevas orientaciones que el avance

tecnológico modela. También es importante que la universidad cubra aquella

parte de la investigación que supone una barrera en el desarrollo de

determinados productos. El fracaso de los diferentes intentos en el campo de la

Traducción Automática, por ejemplo, se deben tanto a una carencia de

instrumentos teóricos de representación de la realidad lingüística pertinentes

como, muy mayormente, a la ignorancia sobre la representación de los

contenidos conceptuales y su vinculación con el lenguaje. En este sentido un

producto incompleto o fracasado pone de manifiesto las áreas que se oponen al

avance de manera crucial, y genera un interés institucional universitario en

relación, en este caso, con la ingeniería del conocimiento.

1.2. Profesionalismo y saber

En cuanto a la formación profesional del alumnado, vemos que, en

Page 14: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

efecto, la proyección universitaria dentro de la vida social consiste en la

satisfacción de la demanda de técnicos especializados, lo cual hace que los

estudios universitarios se vean imbuidos de una intencionalidad profesionalista.

Dado que la universidad es un órgano de la sociedad, no puede derogar esta

función de formación de profesionales. Sin embargo, las exigencias mercantiles

de la sociedad tecnificada (ahora sociedad de la información) hacen que pierda

brillantez uno de los principales objetivos de la universidad: el cultivo del saber.

Por poner un ejemplo que nos atañe especialmente, los estudios de traducción se

ven muy influenciados por el aumento de la demanda de traductores

especializados que traduzcan muy rápidamente documentos necesarios para la

publicidad y la venta de determinados productos. Esto provoca una actitud de

provisionalidad que afecta directamente a la calidad de la traducción en relación,

sobre todo, a la propiedad y pertinencia de las equivalencias propuestas y a la

selección de la opción terminológica correcta. Demasiado a menudo éstas

quedan instituidas en la lengua como denominaciones impropias o ineficaces o

como variantes existentes para un mismo concepto, con la dificultad de

comunicación y de representación que ello supone.

Es muy importante, pues, que, a pesar de la exigencia profesionalista de

la sociedad, la universidad intente cumplir muy seriamente con otro de los fines

que la caracterizan: la transmisión de un método científico. La adquisición por

parte del alumno de la capacidad de abordar los problemas con una visión

analítica y sintética, es una herencia que puede ayudar a completar el hombre o

la mujer que cada uno desea ser en el ámbito profesional y/o social, obviando los

conocimientos específicos que pueda acumular.

Por otro lado la masificación provoca que los vínculos directos y

personales que existían en la universidad corporativista de tiempos anteriores, la

universidad de minorías, hayan desaparecido por completo. El alumno,

individualmente ignorado, se convierte en un usuario anónimo de unas

funciones docentes -un servicio- programadas con antelación. Ello le aboca a

una actitud de asistencia y de aceptación pasiva de las lecciones magistrales de

la autoridad científica, el profesor.

La manera de evitar la transmisión de saberes cristalizados y la repetición

de generalizaciones estancadas es dotar a la universidad de potencial científico,

personas e instalaciones, que hagan posible la investigación. La investigación es

tal vez la mejor opción para mantener el avance personalizado del alumno. De

esta manera se pone de manifiesto otro de los objetivos primordiales de la

Page 15: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

universidad: la transmisión de la capacidad de reelaborar y generar

conocimientos, o lo que es lo mismo, la adquisición del método crítico.

1.3. Relativismo cultural

En cuanto al tercero de los fines de la universidad enunciado en la ley

orgánica de la reforma universitaria citada, el de extensión de la cultura, hemos

puntualizado el relativismo de la propia opción cultural. Este aspecto es muy

importante en la naturaleza de los estudios de traducción e interpretación.

Por descontado que un estudiante que sale de la universidad debe

encontrarse perfectamente capacitado para elaborar un tema cualquiera de su

especialidad, empezando por buscar bibliografía y documentación, realizar un

estado de la cuestión, ordenar y seleccionar las principales ideas y llegar a unas

conclusiones finales, con una visión crítica del tema y de los métodos empleados

por los autores. Es esperable, también, que el estudiante sea capaz de realizar un

trabajo de investigación, como por ejemplo la antigua 'tesina', donde debe haber

un proceso de recogida de datos como medio de aproximación a los hechos que

se investigan, y donde las conclusiones personales que se obtienen representen

una aportación nueva respecto de lo que ya se conocía o se entendía

anteriormente.

Ahora bien, una cuestión primordial en cada una de estas actividades que

practica el alumno es la del rigor con que los sucesivos pasos sean dados, sobre

todo en el momento de extraer conclusiones. El concepto de rigor científico se

utiliza frecuentemente en relación con el de razonamiento deductivo y el

proceso de demostración. Una demostración sólo es posible si se aplica un

razonamiento en que las premisas son verdad y donde también es verdad que la

premisa implica consecuencia; entonces se deduce que esta consecuencia

también es verdad.

El problema reside en que también deberíamos demostrar que las

premisas son verdad, para ser totalmente rigurosos. Como esto no siempre es

posible, las proposiciones iniciales (axiomas o postulados) se basan en

conceptos que no demostramos. Estos conceptos "auto-evidentes" o

"intuitivamente claros" o "dados por la naturaleza" constituyen la base de lo que

se denomina el esencialismo de Platón, Aristóteles o Hegel. ¿Hasta que punto la

elección de estos apriorísticos no es más que una cuestión cultural?

Las personas que se dedican a la traducción adquieren, a lo largo de su

Page 16: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

experiencia, una conciencia de la relatividad de los convencimientos y

convenciones conceptuales. Tener que expresar una idea en otra lengua,

vinculada a otra realidad geográfica, histórica, económica, cultural y lingüística,

puede hacer preciso que la idea se transforme, se convierta en otra, para poder

adecuarse a la nueva situación y al nuevo interlocutor. "A veces, al

comportamiento verbal específico de una cultura en una situación dada puede

corresponder un comportamiento no verbal de otra cultura en una situación

equivalente. La expresión ¡gracias! del castellano, en hindú se representa

llevándose el regalo a la frente o simplemente sonriendo" (Reiss & Vermeer,

1989). Podría ocurrir incluso que agradecer resultara insultante.

Muchos autores, principalmente teóricos de la ciencia, han cuestionado

también el método racionalista objetivista. H. Albert (1987) afirma que el

postulado de la fundamentación, justificación última según la cual todo

enunciado ha de ser demostrado de manera absoluta, conduce a lo que él mismo

denomina trilema de Münchhausen (en recuerdo del barón mentiroso del mismo

nombre, personaje literario, que decía haberse salvado del pantano tirando de

sus propios cabellos), en el cual se ofrece la siguiente triple y difícil elección: 1)

Un retorno infinito a la búsqueda de las causas (prácticamente imposible), 2) Un

círculo lógico donde se han de tomar enunciados que, a la vez, necesitan de una

fundamentación, lo cual no se permite desde el punto de vista lógico, 3) Una

ruptura (arbitraria) del proceso en un determinado punto escogido, lo que lleva a

un dogmatismo.

Conviene pues aceptar la duda como posibilidad de refutación en toda

tarea científica. O como refutación de una refutación. Todo estudiante, pero

sobre todo los estudiantes de traducción e interpretación, en algún momento de

su trayectoria deben preguntarse: ¿es mi conciencia de la realidad suficiente para

establecer unos conceptos primitivos apriorísticos como verdades y desarrollar

sobre ellos postulados y posteriormente teoremas que configurarán una teoría o

una estrategia de traducción?. El ejercicio de desposeerse del sombrero

conceptual que nos impone nuestra lengua materna y nuestra cultura para

cubrirse funcionalmente con el sombrero de otra lengua y otra cultura debe

convertirse en un hábito incuestionable. El conocimiento que poseemos sobre la

realidad es muy pequeño comparado con la realidad misma, pero, sobre todo, es

relativo a cada realidad.

De esta forma pensamos que, a pesar de evitar el hecho de fomentar en el

estudiante un desasosiego nihilista o de desorientarlo, es preciso ofrecerle el

Page 17: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

abanico de conocimientos más amplio posible. Nos parece importante

transmitirle la necesidad de interesarse por la transformación de los diferentes

puntos de vista y que, lejos del extremo del everything goes (todo vale), le aleje

también del tan pernicioso fundamentalismo científico. Ninguna ideología,

ninguna forma de vida, es tan perfecta que no pueda mejorar en alguna cosa

cuando es comparada con las demás. El respeto hacia las otras culturas y las

demás formas de pensamiento no es sólo una actitud altruista, sino un

comportamiento inteligente.

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación

De acuerdo con lo establecido en el Boletín Oficial del Estado del 30 de

septiembre de 1991, los estudios de Traducción e Interpretación constituyen una

licenciatura de nuevo cuño que permite a los alumnos licenciarse con un título

general de Traducción e Interpretación o bien optar por una de las siguientes

especialidades: Dos lenguas C, Intérprete de conferencia internacional,

Traducción Especializada1.

Con anterioridad a esta fecha, la actual Facultad de Traducción e

Interpretación (FTI) constituía la Escuela Universitaria de Traductores e

Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona, la cual fue creada

el 18 de agosto de 1972 (BOE del 22 de septiembre de 1972) y fue el primer

centro de estas características en todo el Estado. La especialidad de la EUTI que

se ofreció a partir del curso 1979-80 (hasta 1980 el Ministerio de Educación no

publicó el plan de estudios vigente) fue la de interpretación, con un diploma de

posgrado que duraba dos años y que actualmente se ofrece en un solo curso.

Actualmente existen FTI en Granada, Barcelona (UAB, Universitat

Pompeu Fabra, Estudis Universitaris de Vic), Las Palmas de Gran Canaria,

Salamanca, Vigo, Málaga, Deusto y en Madrid en la Universidad Pontificia de

Comillas. Parece probable que esta licenciatura se estudie también en la

Universidad Alfonso X el Sabio y la Universidad Complutense de Madrid y en

la Universidad Jaume I de Castelló. A principios de 1995 se constituyó la

Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del

Estado Español, organismo dedicado a la coordinación y el desarrollo de los

1 La guia de l'estudiant 1996-1997, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Page 18: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

estudios de traducción e interpretación.

La FTI de la UAB ocupa un lugar importante en relación con los demás

centros del Estado, no solo por su calidad de pionera en este campo, sino

también por otros factores que la hacen peculiar: la multiplicidad de segundas

lenguas extranjeras (lenguas C) que ofrecen la única posibilidad de titulación en

la universidad española (árabe, chino, italiano, japonés, portugués, y ruso), que

se suma a la oferta de las principales lenguas extranjeras (alemán, francés e

inglés) con traducción directa e inversa. Los programas de intercambio con

universidades extranjeras dentro del marco del incremento de los contactos

internacionales de España en su entrada a la CE. La oferta de cursos de posgrado

y de estudios de tercer ciclo con un programa de doctorado en Teoría de la

Traducción. También el desdoblamiento de la traducción al castellano y al

catalán junto a la consolidación de la administración autonómica ha contribuido

a solidificar los estudios en su conjunto. Cabe señalar que las notas de entrada

requeridas a los alumnos en el momento de formalizar la matrícula son muy

altas en comparación con el resto de facultades y escuelas universitarias, lo cual

se debe a la elevada demanda del alumnado, a la vez motivada por la demanda

del mercado de trabajo.

Existe sin embargo una puntualización que me parece importante hacer

en relación con esta demanda. Actualmente existen diferentes vías que permiten

a un estudiante conocer un idioma extranjero. En modo resumido podemos

agruparlas en tres tipos nivelados de servicio: por un lado existe multitud de

escuelas de idiomas, privadas u oficiales, que posibilitan un aprendizaje de los

aspectos básicos implicados en la comunicación en una segunda lengua. Cabe

matizar que la iniciativa privada se centra, claro es, en aquellas lenguas objeto

de gran demanda que le reportan una rentabilidad (es decir, el inglés, el francés

y el alemán) mientras que las escuelas de idiomas oficiales suelen ofrecer un

abanico mayor de lenguas. En segundo lugar estaría la institución concebida

como escuela (universitaria o no) de traducción e interpretación, la cual avanza

en los aspectos técnicos que permiten a una persona, no ya hablar, leer y escribir

en una segunda lengua, sino realizar una traslación de modo eficiente. Y,

finalmente, tenemos actualmente los estudios superiores de traducción e

interpretación, representados por las actuales FTI, cuya misión no es sólo dotar

de una determinada técnica al alumnado, sino informarle de las distintas teorías

que las sustentan, así como facilitar que adquiera un método crítico (cf. con el

apartado anterior). La misión de la FTI, como la de todas las demás facultades,

Page 19: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

es proporcionar al alumno un saber que le pueda ser útil a corto plazo, a medio

plazo, pero también a largo plazo, como constitución de un proyecto profesional

personal. Esto implica, naturalmente, profundizar no sólo en el cómo conseguir

un resultado práctico, sino en el porqué de los distintos métodos, sus

justificaciones y sus limitaciones, lo que en los estudios de traducción e

interpretación se remonta, en el plano teórico, a las distintas teorías sobre la

traducción, el estilo, las relaciones léxicas, los aspectos pragmáticos y

semánticos de la comunicación. Y en el plano práctico a la representación y

procesamiento de las distintas hipótesis.

Este último aspecto se refiere, claro es, al procesamiento computacional.

2.1. Traducción y Computación

En el Real Decreto 1385/1991 de 30 de agosto ya mencionado, en el que

se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e

Interpretación, aparece, en la relación de materias troncales de segundo ciclo, la

asignatura de Informática Aplicada a la Traducción. Esta asignatura debe

posibilitar un acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la

labor de traductor, y debe ocuparse de los temas de Traducción Automática y

semi-automática y la integración de sistemas. La ciencia de la computación y la

Inteligencia Artificial quedan pues entroncadas con la Lingüística Aplicada a la

Traducción y la Lingüística General.

En cuanto a los instrumentos informáticos de trabajo que el traductor

precisa, cabe decir que este profesional no se diferencia en este punto de

cualquier otro. Actualmente la informática procura un sinfín de herramientas

que pueden facilitar enormemente la actividad y la formación del traductor, sin

que sea nuestra la tarea de enumerarlas aquí.

Ahora bien, el procesamiento del lenguaje y su orientación hacia la

Traducción Automática es una cuestión crucial que afecta íntimamente a la

lingüística, la Teoría de la Traducción y la representación del conocimiento. Por

este motivo el siguiente proyecto docente propone una asignatura de tercer ciclo

denominada Problemas lingüísticos de la Traducción Automática (y posibles

soluciones). Esta asignatura debería formar una simbiosis unificadora con otra

asignatura de tercer ciclo que rezara Problemas Informáticos de la Traducción

Automática (y posibles soluciones).

Page 20: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

La interacción de la lingüística, la informática y la investigación en

materia de cognición constituye la esencia de la Lingüística Computacional. La

aplicación de la Lingüística Computacional a la traducción tiene como principal

objetivo la investigación en Traducción Automática o asistida. Obviamente, un

sistema de asistencia al traductor sería una herramienta útil. Por este motivo esta

disciplina se ha visto fortalecida en las últimas décadas sustentada por un interés

profesionalista en la búsqueda de productos de interés comercial o de prestigio

tecnológico.

Desde el punto de vista académico, la Traducción Automática ofrece un

excepcional marco para poner en práctica las distintas teorías lingüísticas y

extraer conclusiones que afectan a la Teoría de la Traducción. Esta disciplina

pone de manifiesto el interés de una interdisciplinariedad profunda en cuanto a

la construcción de modelos, y también ha provocado que el tratamiento del

lenguaje (natural, pero también formal) pierda cierta trivialidad que le era

atribuida al ser planteado por los informáticos como un problema más de la

ingeniería del software.

En el paradigma de la Lingüística Computacional la formalización

lingüística llevada a la práctica y encarada a la solución de problemas ha servido

también para descubrir cierta debilidad empírica de los estudios de lingüística

teórica, y, asimismo, la necesidad de concebir un tratamiento informático

adecuado a estos formalismos y no sólo fruto de una importación de

herramientas y técnicas del área de la computación.

La Traducción Automática no es el único objetivo que se plantean los

estudiosos que desarrollan sistemas de tratamiento del lenguaje natural; el

análisis correcto de una secuencia hablada o escrita repercutiría en el progreso

tecnológico de muchos recursos relacionados con ello. Actualmente existen

dictáfonos que son de utilidad en múltiples casos de minusvalías o para mejorar

los sistemas de comunicación telefónica, etc.

Pero en materia de traducción, que es la que nos ocupa, la orientación

más inmediata es la Traducción Automática y el análisis de la secuencia escrita,

lo cual tampoco vamos a desarrollar aquí extensamente (cf. la asignatura de

tercer ciclo). Cabe decir, sin embargo, que muy relacionada con la terminología

existe también una línea de investigación que persigue el resumen automático de

textos y la obtención de las ideas claves de un documento. Ésta no es, sin

embargo, una línea que tenga un horizonte alejado de los avances en Traducción

Automática e Inteligencia Artificial en general.

Page 21: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

La explosión informática ha producido un replanteamiento del trabajo de

todo profesor/investigador. En nuestro caso, porque permite tratar masiva y

algorítmicamente los datos que antes era preciso recontar de modo manual, con

la consiguiente fiabilidad de resultados extraídos de altos porcentajes. En

segundo lugar, porque le permite modelar sistemas que reproducen el

conocimiento lingüístico, y, a partir de estos modelos, comprobar o falsear sus

teorías. En tercer lugar porque permite crear modelos que trabajen directamente

con datos masificados y con procedimientos estocásticos que les permitan hacer

cálculos y obtener conclusiones vetadas a la capacidad limitada de un usuario

humano de la lengua.

Si bien los planteamientos utópicos de esta disciplina provocan gran

interés, los resultados específicos, fruto de recursos teóricos y prácticos

insuficientes, han desmoralizado a los inversores que habían depositado sus

esperanzas en productos concretos. La universidad es ahora el mejor contexto en

que puede tener lugar una investigación de este tipo, en la que los objetivos no

pueden alcanzarse en un plazo corto.

De alguna manera, el fracaso de los anteriores intentos, es una de las

mejores fuente de información que podríamos tener. Al margen de cuestiones

prácticas como la imposibilidad de sostener económicamente el trabajo de todos

los lexicógrafos que se precisan para realizar un diccionario electrónico

completo, la derrota de la Traducción Automática ha puesto de relieve una

cuestión básica: El procesamiento del lenguaje natural no puede basarse

únicamente en modelos sintácticos o que extiendan el modelo sintáctico a la

representación de significado. La formación de sentido parece responder a un

sistema conceptual que en cierto modo "existe con independencia del lenguaje"

(Schank, 1996a, p. 158). La determinación de la producción de sentido a partir

de núcleos de información léxicos -terminológicos- o textuales se convierte en

un objetivo prioritario.

En íntima relación con lo anteriormente expuesto, el problema de la

Inteligencia Artificial no puede atacarse únicamente desde una concepción lineal

de los procesos2. "La clave para construir una máquina inteligente es inventar la

2 "The trouble with this argument [of brain being thought of as a kind of computer] as justification of computer modeling is that the character of mental computation is not just a matter of computing power. Rather, it depends heavily on the particular specialized structures that have evolved to perform different sorts of computations -and these may not be especially congenial to presently available computer technology. For a blatant example, it appears that the brain achieves its speed largely through massive amounts of interactive parallel processing, a kind of computation difficult to simulate in real time with contemporary hardware". (Jackendoff, 1983, p. 12).

Page 22: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

manera de administrar una variedad de recursos en consonancia con la teoría de

la sociedad de la mente". (Minsky, 1996, p. 153).

Por este motivo resulta conveniente reorientar la metáfora

ordenador/cerebro, en la que se entiende el cerebro como un procesador de

información que ayuda a describir separadamente las estructuras y los modelos,

y se intente diseñar un sistema que permita, ante todo, conectar los diferentes

procesos.

Como predice la teoría de la sociedad de la mente de Seymour y Minsky,

es necesario acumular diferentes puntos de vista. "Si queremos obtener un

aprendizaje mediante redes neuronales, no podemos emplear sólo una clase de

red; probablemente tendremos que diseñar unas para recordar historias, otras

para representar estructuras geométricas, otras para las interacciones causales,

otras para los razonamientos en cadena, otras para las relaciones semánticas de

las expresiones lingüísticas, otras para las representaciones bidimensionales de

la visión, y así sucesivamente" (Minsky, 1996, p. 154).

Lo que nos ocupa aquí primordialmente es el área de tratamiento del

lenguaje natural y, por lo tanto, las relaciones semánticas de las expresiones

lingüísticas. Éste es un tema al que la sistematización terminográfica y la

orientación onomasiológica pueden aportar un horizonte nuevo.

2.2. Una sociedad plurilingüe

Si bien como hemos dicho en el capítulo anterior la Traducción

Automática representa un marco ideal para la investigación en los procesos

lingüísticos y cognitivos, es decir mentales, implicados en el procesamiento de

la información y la traducción, una sociedad en que ésta sea una herramienta de

uso cotidiano dista mucho de ser algo más que hipotética.

El hecho real es que uno de los colectivos profesionales cada vez más

numeroso y con mayor trascendencia en nuestra sociedad son los traductores e

intérpretes, sobre todo en el ámbito científico-técnico. Únicamente la

Comunidad Europea, por poner un ejemplo bien conocido, con más de una

docena de lenguas oficiales y una legislación que prevé que los principales

Page 23: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

documentos tienen que ser redactados en cada una de las lenguas, traduce en un

año alrededor de un millón de páginas con un coste del 50 % de los gastos

administrativos totales y un equipo de unos 2.000 traductores.

Aunque todavía existen estudiosos dedicados a la creación y difusión de

lenguas francas artificiales como el Esperanto, tales intentos son sin duda

extemporáneos en esta hora y circunstancia de la historia europea y mundial.

Han sido éstos esfuerzos ilustrados por instaurar una lengua de relación

universal, perfectamente regular en su estructura morfosintáctica y neutra en su

contenido semántico que "permitiera superar las barreras de incomprensión

levantadas por las diferentes lenguas históricas, con sus caprichosas y

variopintas configuraciones, hijas de una evolución contingente y azarosa."

(Álvarez & Candel, 1994, p. 417). Actualmente, intentos como los del Esperanto

o la Neokoiné (op. cit.) parecen utópicos y contraproducentes puesto que

introducen elementos normativos y de racionalidad geométrica en el terreno

cultural, del que la lengua es parcela privilegiada. El respeto a la diversidad y la

particularidad parece ser hoy la única pauta universal. Álvarez y Candel aducen

que ésta es la consecuencia de un afán normalizador y homogeneizador vigente

en otras épocas, el cual parece haber tenido el efecto perverso de exacerbar, por

reacción defensiva, los particularismos y exclusivismos. "Y es que, por lo

general, la universalización de formas culturales ha consistido en la destrucción

pura y simple de formas tradicionales sin creación paralela de formas nuevas.

De ahí que los que ven amenazada la pervivencia de valores hondamente

enraizados en la psicología colectiva reaccionen con agresividad a los intentos

de difusión de una presunta cultura estándar." (p. 417).

Desde nuestro punto de vista, el intento de crear formas nuevas al que

aluden los autores antes citados no puede ser exitoso si no se conocen

previamente las formas existentes. Parece difícil establecer universalizaciones o

tomar decisiones globalizadoras cuando solamente se ha tenido en cuenta un

conjunto nimio de datos, en nuestro caso, un pequeño grupo de lenguas

polémicamente denominadas de cultura.

Este debate entre posturas globalizadoras y actitudes diversificadoras

afecta profundamente a los procesos de estandarización y difusión de la

terminología, y es este el motivo de que se le dedique las presentes líneas. Los

países actualmente productores de tecnología son asimismo países productores

de terminología. Desde el punto de vista del mercado estos países se ven

favorecidos, naturalmente, por una difusión homogeneizante del léxico. La

Page 24: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

evolución científico-técnica, consecuentemente, queda asimismo relegada a la

dirección de los países que controlan la producción y la terminología, y que, a la

larga, imponen su sistema conceptual y su sistema cultural. Si esto constituye un

proceso natural de la evolución humana, un progreso, o si, por el contrario, se

trata de una simple hegemonía de unas culturas (económicamente poderosas)

sobre las otras (minoritarias) que finalizará en un empobrecimiento cultural

general, es una cuestión que debe quedar abierta a la reflexión en cualquier

curso de terminología, ya se trate de Terminología Aplicada a la Traducción o a

la planificación.

Esta cuestión esbozada aquí constituye un hilo conductor implícito en el

proyecto docente que se propone. Se trata de la invitación pedagógica a que el

estudiante componga una generalización. El término generalización se ha

teñido, en la historia académica, de connotaciones negativas relativas a la

especulación y la inutilidad. Sin embargo, como dice R.C. Schank (1996b, p.

203), "si no generalizamos habremos obtenido un pequeño conjunto de

experiencias aisladas, que sólo resultarán útiles en situaciones concretas" (como

la respuesta a la pregunta de un examen)".

Este objetivo didáctico, sin embargo, debe ir acompañado de una

descripción pragmática del estado de la cuestión en el mundo actual. José Mª

Colomer (1996, p. 150) 3 señala en su libro La utilitat del bilingüisme que el

plurilingüismo individual puede ser una ventaja en un marco de incremento de

las relaciones internacionales, especialmente en un ámbito elevadamente

multilingüe como el de la Unión Europea. Basándose en la teoría matemática de

juegos y en su enfoque ya tradicional en los campos de la economía, la política y

la sociedad, este autor analiza con gran rigurosidad la situación de bilingüismo

en Cataluña y de plurilingüismo europeo. De este modo compara la utilidad

relativa de tres situaciones hipotéticas que podrían establecerse en un ámbito

multilingüe como el señalado: la asunción de una lengua franca, la educación

plurilingüe individual y los servicios de traducción e interpretación.

El primer modelo consiste en la difusión de una lengua franca como el

inglés. Este modelo tiene la ventaja de que puede aparecer como una alternativa

bastante "neutral" ante los diversos grupos lingüísticos de la Europa continental.

3 La obra de Colomer, citada en la bibliografía, ha sido galardonada por la Dirección de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña con motivo de la concesión del Premi Tomàs Garcés 1995 sobre derechos y planificación lingüísticos.

Page 25: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Pero el predominio de una sola lengua común tiende a reducir la variedad

lingüístico-cultural y no parece corresponderse con un modelo político

pluralista, como el de la Unión Europea, que es de tipo cooperativo o federal.

El segundo modelo comportaría el aprendizaje de diversas lenguas

extranjeras en todos los grupos de la comunidad, sin que hubiera una única

lengua común, de manera que fuera preservada la variedad lingüístico-cultural.

El análisis de Colomer demuestra que en comunidades de hasta tres lenguas, el

bilingüismo individual garantiza la comunicación entre todos los individuos

(como pasa, por ejemplo, en Suiza); en comunidades de hasta cinco lenguas, la

comunicación se garantiza por el trilingüismo individual; y en comunidades más

multilingües, el aprendizaje de un número adicional de lenguas da oportunidades

de comunicación proporcionalmente crecientes.

En comparación con el tercer modelo (la coexistencia de diversos

unilingüismos con sistemas colectivos de traducción e interpretación), se puede

establecer que el aprendizaje de una lengua adicional es colectivamente más

eficiente que traducir en comunidades de hasta cinco lenguas, mientras que

aprender dos lenguas adicionales es colectivamente más eficiente que traducir

en comunidades de diez y más lenguas (como la Unión Europea).

Los estudios de traducción e interpretación son una baza imprescindible

en cualquiera de los tres modelos. De hecho la situación actual de nuestro país

demuestra que las hipótesis de Colomer son realidades coexistentes: utilizamos

el inglés como una lengua franca en la comunicación científica y comercial,

aumenta la educación plurilingüe individual puesto cada vez es mayor el número

de personas que conoce dos o tres lenguas además de la propia, pero los

servicios de traducción e interpretación son indispensables para mediar en

multitud de situaciones comunicativas.

2.3. Marco de enseñanzas

La titulación se compone de dos ciclos, el primero de 162 créditos y el

segundo de 138, de dos cursos (cuatro semestres en total) cada uno. Respecto a

la división por cursos se ha de hacer hincapié en la necesidad de que los estudios

de esta licenciatura estén estructurados por años para que el ritmo de asimilación

de las materias sea el más idóneo posible. Al establecerse una continuidad por

años, el ritmo de aprendizaje es más acorde con las necesidades de progresión y

asimilación de los objetivos del aprendizaje de materias como la lengua y la

Page 26: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

traducción. Por poner un ejemplo, difícilmente se podría entender que los

alumnos pudiesen seguir el itinerario de Intérprete de Conferencia (asignatura de

prácticas de interpretación simultánea de 10 créditos) sin haber realizado antes

las asignaturas troncales de interpretación consecutiva y simultánea.

El calendario académico y la semestralización de los cursos, norma esta

última que entró en vigor al mismo tiempo que se puso en marcha la LTI,

imponen un ritmo de trabajo muy acelerado que repercute de forma inapelable

en la docencia. Los semestres tienen actualmente una duración de catorce

semanas lectivas, cosa que obliga a desglosar los créditos en horas de docencia

en clase (horas lectivas) y trabajo que el estudiante ha de realizar fuera de las

aulas.

Los alumnos matriculados en los estudios impartidos en la licenciatura

obtienen el título tras haber realizado un total de 300 créditos, de los cuales 250

en materias obligatorias y troncales y 50 en asignaturas optativas; de estos

cincuenta créditos de optatividad, 20 se deben obtener de asignaturas impartidas

en la Facultad de Traducción e Interpretación de la U.A.B., mientras que los 30

restantes pueden realizarse en cualquier centro de esta Universidad o bien en

cualquiera de los centros con los que nuestra facultad mantiene convenios en el

marco de los programas Erasmus de la Unión Europea, en la actualidad existen

seis de dichos programas en vigor y el número de centros con los que existen

dichos convenios es de 26.

Los alumnos acceden a la licenciatura después de haber demostrado su

competencia en una lengua extranjera, la lengua B, que puede ser inglés, francés

o alemán. Dicha competencia se verifica a partir de una prueba realizada en el

Centro. Los estudiantes que son considerados como aptos en dicha prueba

pueden matricularse en la Facultad siempre y cuando su número no supere al de

las plazas que se ofrecen. Por poner un ejemplo en el curso 1995-96, así como

en el 1996-97, dichas plazas fueron fijadas por la Oficina de Preinscripción de la

Conselleria d'Educació de la Generalitat en 105 para inglés, 70 para francés y 40

para alemán. Si la demanda supera el número de plazas ofrecidas (cosa que ha

sucedido siempre en los cursos anteriores), la nota media de C.O.U. y el examen

de Selectividad otorgan las plazas para acceder a la licenciatura.

Los alumnos que se matriculan en la Facultad deben escoger la lengua

materna, lengua A, entre catalán y castellano. A este idioma traducirán desde la

Lengua B y desde el mismo realizarán la Traducción Inversa a la misma lengua

Page 27: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

B. De cualquier manera, todos deberán seguir durante el primer año las

asignaturas de la otra lengua A, con idéntica exigencia a la de la lengua materna

escogida por ellos. Aquellos estudiantes que no han sido escolarizados en la

Comunidad Autónoma de Cataluña son asignados a un grupo específico de

catalán A1 y A2 que tiene un nivel de iniciación. Respecto a las motivaciones

que puedan tener los nuevos alumnos para decantarse por la lengua materna que

seguirán durante toda su carrera, no hay factores que se puedan determinar con

precisión. En primer lugar, la proporción de estudiantes que optan por el catalán

es prácticamente del cincuenta por ciento en inglés como lengua B, baja un poco

en francés y es muy pequeño en alemán.

Todos los estudiantes deben optar por una segunda lengua extranjera, la

lengua C, entre alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués

y ruso. Naturalmente este segundo idioma ha de ser distinto a la lengua B. La

lengua C escogida en el primer año se ha de seguir durante todos los estudios. El

nivel de iniciación es de cero en todas ellas menos en inglés.

La demanda de este segundo idioma es fuente de múltiples problemas

para el jefe de estudios y demás personal administrativo, puesto que se han de

repartir entre nueve idiomas a los más de doscientos alumnos que acceden a los

estudios de la Facultad, lo cual debe hacerse, además, manteniendo una

equitativa distribución numérica en cada lengua para poder salvaguardar una

enseñanza acorde con un nivel de exigencia y calidad.

Los motivos para querer hacer una determinada lengua C son muy

variados y no siempre se deben a lo que el mercado de trabajo demanda, o a lo

que supuestamente se cree que el mercado demanda. En los años posteriores a

1982, por ejemplo, se experimentó un crecimiento de la demanda de italiano,

cuya única y un tanto pintoresca justificación pudo ser la victoria de la selección

italiana en la Copa del Mundo de fútbol. En los últimos años ha habido una

tendencia a escoger el idioma ruso, que podría deberse al efecto de la

desaparición de la Unión Soviética y la apertura de los mercados de aquel país.

De todas formas, la acomodación a las necesidades del Centro no resulta tan

conflictiva como podría pensarse y la práctica totalidad de los alumnos siguen a

buen ritmo su segunda lengua C.

Las materias del primer ciclo se dividen en las asignaturas siguientes:

Primer curso créditos

Page 28: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Lengua A1 6

Lengua A2 6

Segunda lengua A1 6

Segunda lengua A2 6

Lengua B1 6

Lengua B2 6

Lengua C1 10

Lengua C2 10

Seminario de lengua B 6

Traducción General Directa B1 4

Traducción General Directa B2 4

Lingüística Aplicada a la Traducción 6

Informática Aplicada a la Traducción 4

Documentación Aplicada a la Traducción 4

Segundo curso créditos

Lengua A3 6

Lengua A4 6

Lengua B3 6

Lengua B4 6

Lengua C3 8

Lengua C4 8

Seminario de Lengua C 6

Traducción General Directa B 6

Traducción Inversa B 8

Introducción a la Terminología 4

Traducción A-A 6

Los estudiantes que no han sido escolarizados en la Comunidad

Autónoma de Cataluña, que por lo tanto han seguido los grupos de Catalán A1 y

A2 con un nivel de iniciación, no se matriculan en la asignatura de Traducción

A-A (castellano-catalán y catalán-castellano) y en su lugar lo hacen en Cultura y

Sociedad Catalanas, de 6 créditos.

En el segundo ciclo el alumno puede escoger un itinerario de entre los

Page 29: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

tres que en la actualidad ofrece el centro, es decir Traducción Especializada,

Intérprete de Conferencias o Segunda Lengua C., o bien optar por el Título

General.

El título de Traducción Especializada obliga a seguir, en el marco de los

créditos de asignaturas optativas, el Seminario de Traducción C (4 créditos), el

Seminario de Lengua A (6 créditos) y la Memoria de Traducción (10 créditos);

el título de Intérprete de Conferencias comporta aprobar el Seminario de

Traducción C (4 créditos), el Seminario de Lengua A (6 créditos) y las Prácticas

de Intérprete de Conferencias (10 créditos); la titulación de Segunda Lengua C

obliga a aprobar las asignaturas de Lengua C1 y C2 (10 créditos cada una) de

una lengua C diferente a la escogida por el alumno desde primer año. Los

alumnos que no siguen itinerario alguno tampoco han de realizar ninguna

asignatura optativa determinada.

Como dato a tener en cuenta en relación con las expectativas de los

nuevos alumnos, cabe señalar la obligatoriedad de cursar la materia de

interpretación para obtener nuestra titulación que lo es en traducción e

interpretación. Es bien conocido el hecho de que la interpretación simultánea

(que en el plan de estudios consta de dos asignaturas de cuatro créditos cada

una) requiere lo que algunos consideran una capacidad innata, que difícilmente

se adquiere a partir de un aprendizaje. Personas dotadas de una gran capacidad

para expresarse en distintas lenguas no son capaces de realizar una traducción

simultánea, bien porque los nervios atenazan sus reflejos, bien porque no pueden

practicar la doble y simultánea tarea de escuchar una lengua y reproducir lo

escuchado en otra.

De cualquier manera, parece que son más los alumnos que pueden

cuando menos acceder al curso de Intérprete de Conferencias (la verdadera

especialización que ofrece la Facultad) que los que en un principio se podría

pensar que están capacitados. Muchos alumnos que antes de iniciarse en la

temible dinámica de la interpretación simultánea no tenían intención de seguir

esta especialidad, después de haber superado dichas asignaturas optan por dicho

itinerario y lo terminan felizmente y con alto rendimiento. Es intención del

Departamento de Traducción e Interpretación y de la Facultad poner en marcha

un curso de posgrado de interpretación con el objetivo de preparar de forma

rigurosa a profesionales en la materia.

Cabe añadir que en este marco de estudios la terminología es una piedra

angular que hace posible que toda traducción o interpretación sea realizada con

Page 30: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

éxito. Si bien en el caso de una traducción corriente el profesional puede optar

por ir resolviendo los problemas terminológicos que le salen al paso, tras una

introducción global en el tema, en la modalidad de Intérprete de Conferencias el

traductor tiene forzosamente que prepararse previamente sobre los contenidos y

los elementos terminológicos que van a caracterizar la actuación del

conferenciante. No es posible realizar una interpretación simultánea con éxito si

las unidades conceptuales del discurso no son traducidas con rigor y

sistematicidad. Para ello el alumno realizará un curso de preparación al método

terminológico multilingüe durante el segundo ciclo, asignatura que ocupa al

presente proyecto docente.

Las asignaturas obligatorias de segundo ciclo son las siguientes:

Tercer curso créditos

Traducción Especializada B1 4

Traducción Especializada B2 4

Lengua C5 6

Lengua C6 6

Traducción C1 4

Traducción C2 4

Técnicas de Interpretación Consecutiva 4

Prácticas de Interpretación Consecutiva 4

Técnicas de Interpretación Simultánea 4

Prácticas de Interpretación Simultánea 4

Teoría de la Traducción 4

Cuarto curso créditos

Seminario de Traducción Especializada Directa B 6

Seminario de Traducción Especializada Inversa B 6

Traducción C3 8

Traducción C4 8

Lengua C7 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4

Lengua C8 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4

Traducción C3 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4

Traducción C4 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4

Page 31: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Informática Aplicada a la Traducción 4

Terminología Aplicada a la Traducción 8

3. La Lingüística Aplicada a la Traducción

Gracias al impulso de las antiguas EUTI, en los últimos seis años ha sido

creada el área de conocimiento científico de Lingüística Aplicada a la

Traducción y la interpretación que constituye el área de inclusión del perfil del

siguiente proyecto docente.

Cabe, por lo tanto, referirse a la Licenciatura de Lingüística y a su

relación con los estudios de traducción, y de ambos con la asignatura de

terminología.

La aprobación de la Licenciatura en Lingüística es muy reciente (BOE

del 22 de enero de 1993) y separa esta especialidad del campo de la filología en

el que tradicionalmente estaba incluida. La Licenciatura de Lingüística nace

como resultado de la aplicación de otras disciplinas consideradas ciencias en el

ámbito de la lengua: la física acústica (fonética acústica), la anatomía (fonética

articulatoria), la matemática (representación de modelos y lingüística

estadística), la lógica (formalización de enunciados), la psicología

(psicolingüística), la sociología (sociolingüística), la informática (Lingüística

Computacional), así como la neurociencia y la investigación del cerebro

humano.

Dado, pues, que la lingüística se ha convertido en una disciplina

susceptible de subdividirse en especialidades alrededor de un eje común, el

conocimiento del lenguaje, parece natural que haya sido escindida de los

estudios de filología, más relacionados con la investigación histórica

documental.

Cabe señalar que la universidad (institución de marcado carácter

científico y profesional) surgió de una ramificación en especialidades aisladas

que se produjo en el siglo pasado, pero que en este siglo evoluciona rápidamente

hacia la penetración progresiva de unos campos científicos en los otros y hacia

la diversificación de las licenciaturas. Actualmente vivimos un estado de

transición en el que todavía perviven las estructuras antiguas (la división entre

ciencias y letras -humanidades- por ejemplo). Tradicionalmente se había

considerado que los métodos científicos de deducción e inducción, así como el

uso de un lenguaje formalizado, si bien eran apropiados para las ciencias de la

Page 32: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

naturaleza, no lo eran para las ciencias humanas o históricas. Se partía de la

premisa de que, en las ciencias humanas o históricas, el objetivo no es el de

descubrir regularidades sino hechos singulares, explicables no como casos

particulares de una ley general, sino de otros hechos singulares. La historia, por

ejemplo, utiliza el método denominado de regresión no inductiva4. Pues bien,

sin ser este el lugar para analizar a fondo esta cuestión, me parece importante

constatar simplemente que esta es una premisa cuestionable.

Lo que ocurre actualmente es que el flujo interdisciplinario es cada vez

mayor, puesto que, a la vez que surgen nuevas especialidades, las partes

inferiores del árbol cada vez están más próximas, de manera que las divisiones

superiores se relativizan considerablemente.

La lingüística, como hemos visto, se ha independizado del tronco de la

filología gracias, en parte, a su relación con las ciencias formales y/o de la

naturaleza. El progreso tecnológico y la fundamentación en procedimientos

empíricos y métodos heurísticos ha sido, más que una motivación teórica

esencial, lo que más ha contribuido a su constitución como licenciatura.

Pero, ¿cuál es la relación de la traductología con la lingüística? En el

Real Decreto 914/1992 del BOE del 17 de julio se establecen las directrices

generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención del título

universitario oficial de Licenciado en Lingüística. La primera de estas

directrices dice que las enseñanzas "deberán proporcionar una formación y un

conocimiento adecuado de los fundamentos filosóficos y técnicos de la

lingüística". En la relación de materias troncales de segundo ciclo aparece la

Lingüística Aplicada, y es allí donde observamos la presencia de contenidos

relacionados con la traducción: la enseñanza de lenguas y la traducción misma.

Así pues la actividad traductora es concebida como una aplicación de la

lingüística, junto a otras disciplinas como la lexicografía y la planificación

lingüística.

El factor común de todas las asignaturas troncales de la Licenciatura de

Lingüística es el área de conocimiento de Lingüística General. Cabe concluir

pues que el objetivo de los estudios de lingüística es aquel conocimiento

subyacente a todas las lenguas y a ninguna en particular, y la formalización de

reglas generales.

4 Regresión porque se remonta del condicionante a la condición, no inductiva porque el condicionante no es un caso singular de la condición universal.

Page 33: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Por el contrario, los conocimientos de lingüística, formulados como área

de conocimiento de Lingüística Aplicada a la Traducción, están presentes en

todas y cada una de las asignaturas troncales del plan de estudios conducente a

la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación,

publicados en el BOE de 30 de septiembre de 1991, según Real Decreto del 30

de agosto del mismo año.

De esta forma los estudios de traducción e interpretación quedan

presentados como un subconjunto de los estudios de lingüística. Ahora bien,

cabe preguntarse, ¿pueden los estudios de lingüística ser generales sin el

conocimiento exhaustivo y sistemático que se deriva del estudio contrastivo y

comparativo de las diferentes lenguas? ¿Están los estudios de traducción al

servicio de la investigación lingüística, o al revés?

A mi modo de ver existe una cuestión crucial que subyace a los estudios

de lingüística y a los de traducción, y también a todas las áreas relacionadas con

el lenguaje: el estudio de los mecanismos cerebrales que permiten procesar la

información y la comunicación entre individuos.

Pero existe dos cuestiones claves en la esencia de los estudios de

traducción que los distingue de los filológicos y/o lingüísticos: la investigación

sobre el conocimiento y su representación, y la dimensión contrastiva.

3.1. El conocimiento y su representación

La teoría evolucionista del conocimiento (Vollmer, 1987), considera

como sujeto cognoscente al ser humano, sin excluir a los animales, sobre todo a

los animales superiores. El conocimiento es una relación triádica compuesta del

sujeto cognoscente S, el objeto cognoscible O i el elemento A, que expresa

cómo se reconoce un objeto. Se puede decir "S siente O" o "S tiene la sensación

de O" o "S experimenta O", pero de ninguna manera se puede decir "S conoce

O", sino "S conoce O como A" (Vollmer, 1987, p. 41-42).

Así pues, si bien el conocimiento no está necesariamente vinculado al

lenguaje, siempre que se quiera mostrar o demostrar tendrá que ser comunicado

y comprobado intersubjetivamente, es decir, tendrá que formularse

lingüísticamente. En este sentido el lenguaje es una condición necesaria de

posibilidad, y juega un papel muy importante en el conocimiento y en la ciencia

(cf. Chomsky, 1968). Juega un papel muy importante, pero no absoluto. Con

esta afirmación pretendemos defender la postura mentalista que, a pesar de

Page 34: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

aceptar el determinismo lingüístico, defiende la capacidad del conocimiento de

liberarse de la "camisa de fuerza que la lengua nos impone" (Leech, 1985, p. 50)

y que esta capacidad se manifiesta en toda tarea de traducción.

Pero tal vez es mejor si tratamos de definir el concepto de conocimiento:

según Ursua (1993, p. 58), el conocimiento es una identificación de los objetos

externos y una reconstrucción interna adecuada en el sujeto cognoscente.

Si en esta definición sustituimos o materializamos el concepto de objeto

externo en el de texto o discurso e identificamos al sujeto cognoscente como

productor de una segunda lengua tenemos una definición del acto de traducir:

Una traducción es una identificación de los objetos externos (textos) y

una reconstrucción interna adecuada en un sujeto cognoscente que los

reproduce en una segunda lengua.

De este modo la traducción se convierte en el proceso que mejor

ejemplifica la independencia del conocimiento, pero al mismo tiempo la

necesidad de adecuación (fitness) de dicho conocimiento a las estructuras que

permiten su reconstrucción verbal.

Uno de los objetivos de la didáctica de la traducción según Amparo

Hurtado Albir (1995, p. 69) es enseñar al alumno a comprender que "la

traducción no es una mera transcodificación de lengua a lengua sino un proceso

de comprensión y reformulación de textos". Por este motivo uno de los

ejercicios que esta autora propone parte de un texto corto que los alumnos deben

'reformular' sin tenerlo como referencia. La ventaja de empezar a partir de la

comprensión oral, dice Hurtado, es que "al 'evaporarse' las palabras del original,

el estudiante se centra mejor en la captación del sentido y logra mayor

espontaneidad en la expresión en lengua de llegada, evitándose así la literalidad;

por esta razón es conveniente seguir, luego, con 'traducción a la vista' antes de

pasar al escrito" (p. 70).

Queda claro, pues, que el proceso de traducción debe consistir

principalmente en la liberalización de la información del condicionante de la

lengua particular en que está expresada. De este modo el aprendiz de traductor

debe poder reconocer que existe un determinismo lingüístico importante, pero

que éste es sólo vehicular. Consecuentemente creemos que éste es el mejor

caldo de cultivo para investigar la estructura del conocimiento y su

representación. El estudiante deberá aprender a distinguir que existen distintos

Page 35: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

tipos de significado (cf. Leech, 1974) y que el conocimiento puede y debe ser

'reformulado' o 'reconstruido' por él como intérprete del significado de un texto

en el sentido pretendido por el autor. Para realizar este proceso será preciso

distinguir el conocimiento lingüístico del conocimiento extralingüístico. Según

la clasificación de Newmark (1992) de los elementos que intervienen en la

traducción, vemos como al conocimiento lingüístico pertenece el uso de la

gramática y el léxico, el orden de las palabras y el formato del texto, mientras

que atañen al conocimiento extralingüístico las referencias culturales, la

psicología del autor (sus puntos de vista o prejuicios, el factor de lealtad al

grupo -posición nacional, ética-, su sexo), las referencias o el contexto

históricos, las expectativas del supuesto lector, etc. Cuestiones como el estilo

individual o idiolecto del autor, así como el proceso por el que se relata, verifica

o averigua, constituyen, a nuestro modo de ver, aspectos vehiculares no

convencionales (o subjetivos o solipsísticos) que se suman al uso de una lengua

particular (cf. Harman, 1987).

Una última referencia al concepto de traducción desde una perspectiva

psico-lingüística, en este caso de Jakobson (1984, p. 69), nos permite ampliar el

concepto de 'reformulación' propuesto por Hurtado: la traducción, según

Jakobson, puede ser interlingüística -translation proper- (interpretación de los

signos verbales en otra lengua), intersemiótica -transmutation- (interpretación

de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal) e

intralingüística -reformulación o rewording- (interpretación de los signos

verbales mediante otros signos de la misma lengua).

Desde el punto de vista de la terminología, la actividad de reformulación

o traducción intralingüística se ejemplifica claramente en el proceso de la

definición de un término, y también en el proceso neológico de denominación de

un concepto.

El estudio de la terminología empleada en un texto es, sin lugar a duda, el

primer paso para que el conocimiento que se desprende del texto pueda ser

reformulado. Nos referimos, naturalmente, al caso de los textos especializados,

área documental a la que se viene aplicando el método terminográfico por

excelencia. Pero también pretendemos esbozar la posibilidad de sistematizar el

vocabulario en general desde la perspectiva onomasiológica, como se verá.

A través de la perspectiva terminológica (aunque no solamente) el

proceso de traducción queda vinculado a la Teoría del Conocimiento, ciencia

que estudia las proyecciones del aparato cognitivo (Teoría proyectiva del

Page 36: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

conocimiento, Ursua, 1993, p. 70). Su objetivo es comprobar cómo conocemos

las cosas, cómo las reconstruimos y qué exactitud o adecuación se puede

adscribir a nuestras reconstrucciones. La reconstrucción hipotética de estructuras

reales en nuestro cerebro y la creación de modelos internos isomorfos de las

mismas está detrás de todo acto de conocimiento y de traducción.

3.2. La dimensión contrastiva

En las últimas décadas, los problemas derivados de las dificultades de

adecuación del conocimiento en su reconstrucción en una segunda lengua dieron

lugar a la polémica entre los puntos de vista relativista (o nominalista o

determinista o empirista) y universalista (o mentalista o racionalista). La

metáfora según la cual cada lengua impone su propio "enrejado" sobre la

experiencia y proporciona un conjunto de "casillas" mediante las cuales

ordenamos nuestro universo ha llevado a los investigadores a suponer que el

idioma que una persona habla afecta profundamente a sus procesos intelectuales

y a su forma de interpretar el mundo. Este enfoque relativista de la estructura

cognoscitiva de las diversas lenguas ha recibido el nombre de "hipótesis de

Sapir-Whorf", pues fueron estos dos lingüistas antropológicos estadounidenses

los que la defendieron en las décadas de 1920 y 1930.

A partir de los postulados de Chomsky ha gozado de más crédito el

enfoque según el cual el lenguaje es básicamente una capacidad innata o

transmitida genéticamente que todo ser humano tiene desde su nacimiento hasta

su completo desarrollo; esto implica, pues, un rechazo de la hipótesis de Sapir-

Whorf -al menos en sus formas más extremas-, y la adopción de la postura de

que las lenguas comparten la misma armazón conceptual básica: se puede

suponer, por ejemplo, que hay una serie universal de categorías semánticas

(categorías referentes al tiempo, el lugar, la causa, la condición de animado, etc.)

de las que cada lengua extrae su propia subserie de categorías, y según esto, los

diversos idiomas se diferenciarán por la elección de esa subserie y por las

combinaciones válidas que son la expresión de esas categorías (Geoffrey Leech,

Semántica, 1985, p. 50).

En contraposición a Chomsky, Schank (1996, p. 164) afirma que el

lenguaje no es una disciplina formal, sino un reflejo de los procesos psicológicos

de sentido, inferencia y memoria, y que no puede estudiarse en abstracto. Para

Schank la estructura profunda debe tener como referente las ideas subyacentes

Page 37: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

al acto de habla o de escritura, al sentido que hay detrás de la oración, y no, en el

sentido de Chomsky a una formulación inicial y formalizable de la misma

oración reducible a unos cuántos rasgos y la interacción entre ellos.

Lo más conveniente parece plantear esta polémica desde un punto de

vista desapasionado y ecléctico. Según Leech (1985, p. 53) "el número

considerable de características comunes que se han observado entre lenguajes

puede tener muy diferentes causas. Algunas categorías semánticas pueden estar

ligadas directamente a la capacidad para el aprendizaje lingüístico: quizás las

categorías lógicas como la negación pertenezcan a esa clase. Pero otras (por

ejemplo, las referentes al tiempo, el lugar, el color, la causalidad) parecen

derivarse de procesos perceptuales y cognitivos de la mente humana. Otras

parecen tener un origen cultural: si todas las culturas comparten ciertos aspectos

de la organización social y de la conducta, no resulta sorprendente que todas las

lenguas posean términos para referirse al parentesco, la posesión, la guerra, etc.

Otros universales pueden tener su origen en la transmisión tecnológica (los

vocablos para los artefactos) o en aspectos comunes del entorno natural (los

vocablos biológicos y topográficos). [...] Podemos reconocer que hay una escala,

que va desde un núcleo de competencia lingüística o una periferia de

experiencia del mundo real, en la que los universales, de existir, tienen su origen

en un entorno compartido. Esta escala abarcaría (a) universales puramente

lingüísticos, (b) universales psicológicos de percepción y cognición, (c)

universales culturales, (d) universales tecnológicos y (e) universales del entorno

natural".

La consideración de esta tipología (u otra posible más depurada) es de

suma importancia para el terminólogo y para el traductor. El terminólogo se

ocupa básicamente de textos en los que predomina la función referencial o

expositiva del lenguaje, pero estos textos están llenos de relaciones analógicas

(metáforas, metonimias) con mucha más frecuencia de lo que se supone

esperable. Si observamos el siguiente párrafo:

Las metáforas [...] abundan en algunas ramas de la biología [..]. Pero en

el mejor de los casos no hacen sino suplir y sustituir auténticos

enunciados biológicos, y el hecho de recurrir a ellas implica falta de

madurez científica. La ciencia exige una gran austeridad y disciplina

lingüísticas, y los cánones del buen sentido y estilo en la escritura

científica son diferentes de los establecidos para otras actividades más o

menos literarias (Woodger, 1952, citat per Serrano, 1975, pàg. 17).

Page 38: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

vemos como este autor utiliza, en su diatriba contra la metáfora, expresiones que

tienen un origen metafórico, como por ejemplo rama de la biología, madurez

científica, canon del buen sentido (del latín canon, -onis -vara-, la del maestro,

claro es). También utiliza expresiones que podríamos llamar de atribución

metafórica como enunciado auténtico o austeridad lingüística.

La polémica sobre la traducibilidad o intraducibilidad de la metáfora

(Samaniego, 1994, p. 94) tiene algunos puntos en común con la tipología de

universales, puesto que si alude a alguno de ellos, su traducibilidad será mucho

más alta. Es lo que ocurre con el calco estrella (de cine), del inglés star, término

exitoso que procede de una analogía con un universal del entorno natural.

La reflexión sobre los universales cognitivos tiene su origen, claro es, en

la constatación de los diferentes puntos de vista mediante los cuales los

diferentes pueblos y culturas decodifican la realidad. Todo idioma es una

representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en

un determinado punto del planeta. Las relaciones lógicas, analógicas o

argumentales que constituyen estos sistemas conceptuales son en parte similares

y en parte disidentes, sin que hayamos logrado sistematizar todos estos aspectos

que interfieren en la comunicación entre civilizaciones. A menudo esto provoca

problemas de tipo protocolario que pueden desencadenar conflictos en lo

económico y lo político. Un simple ejemplo puede bastar para mostrar la

importancia del papel representativo y vehicular que la terminología posee: el

concepto de planificación familiar ha sido recurrente en cualquier foro de debate

sobre los problemas económicos del denominado tercer mundo. Ahora bien, una

civilización que centra la idea de fortuna, prosperidad y felicidad en el número

de hijos que constituye su prole, jamás encontrará lugar en su sistema conceptual

para tal concepto; por el contrario, es probable que lo interprete como indicio de

una actitud agresiva que lo que pretende es frenar el crecimiento de su raza.

La comparación de lenguas da lugar a lo que denominamos lingüística

comparativa, pero el punto de vista hermenéutico queda excluido de esta

disciplina. Por este motivo pretendo hacer hincapié en que la actividad y la

Teoría de la Traducción aportan un aspecto muy importante relacionado con la

antropología, o, más propiamente, con los distintos aspectos de la naturaleza

humana desde el punto de vista cognitivo (individual) y de comunicación

(social).

Ortega Arjonilla (1996, p. 56) defiende una teoría hermenéutica de la

Page 39: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

traducción. En cuanto a la interpretación del sentido, este autor parte de la obra

de Ortiz-Osés (1986) para afirmar que una hermenéutica filosófica fundamental

ha de basar su interpretación crítica totalizadora del sentido en las estructuras

antropológicas de la comprensión y categorización humanas, así como

efectuarse sobre el baremo definido de la fundamental situación hermenéutica

del hombre en su mundo.

4. La Terminología Aplicada a la Traducción

En las Actas del coloquio iberoamericano sobre enseñanza de la

terminología (1991), Mª Teresa Cabré se pregunta lo siguiente: la terminología,

¿es una disciplina consolidada? ¿es una materia lingüística? ¿es una práctica?

Las respuestas a estas preguntas constituyen, naturalmente, la aportación de la

autora al mencionado coloquio, pero también lo que podríamos llamar la

ontología de la terminología. Existen en Teoría de la Ciencia otros dos puntos de

vista bajo los que enfocar la descripción de una disciplina: lo que tal campo del

saber debería ser, es decir, su deontología, y la descripción de sus objetivos o

axiología.

En cuanto a la ontología de la terminología cabe decir que es ésta una

disciplina de muy reciente aparición en el panorama de los estudios lingüísticos

y de traducción. A pesar de la existencia de los trabajos de Lavoisier y Berthold

(química) y de Linné (botánica y zoología) que se remontan al siglo XVIII, no es

hasta la explosión técnica de mediados del siglo XX que los científicos se ven

en la imperiosa necesidad de denominar los nuevos conceptos y de armonizar

tales denominaciones. Sin embargo, ni los lingüistas ni los especialistas en

lenguas humanas han prestado gran atención a la terminología hasta fecha muy

reciente. Resulta curioso -dice Mª Teresa Cabré, 1992, p. 18) que los lingüistas

hayan sido tan poco entusiastas, teniendo en cuenta que el lenguaje -y la

terminología es un exponente importante- es el centro de interés científico de

este colectivo. Pero la preocupación de los lingüistas por el lenguaje se centra en

el esfuerzo para establecer una teoría de los principios que rigen todas las

lenguas reales y posibles, y no se centra tanto, en cambio, en los aspectos

polivalentes del lenguaje concebido como una herramienta de comunicación.

Concepción, ésta, en la que la terminología podría haber constituido una pieza

clave.

El léxico, que es uno de los niveles de descripción de la gramática del

Page 40: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

lenguaje en general y de las lenguas particulares, está integrado por los

elementos mínimos que permiten al individuo ponerse en relación con el mundo

y, al mismo tiempo, referirse a él. Con las palabras nombramos los objetos y

parcelamos la realidad. Por eso una terminología concebida al mismo tiempo

como nivel de descripción de una lengua y como inventario que referencia una

realidad conceptual, como estructura y como instrumento general de

comunicación, no puede ser objeto de una lingüística clásica (teórica o

descriptiva), y sólo puede encuadrarse en una Lingüística Aplicada (Cabré,

1991, p. 108), también lingüística, como la teórica y la descriptiva, pero con

intereses y objetivos conectados con la realidad social de las lenguas.

De este modo, si nos centramos en el adjetivo aplicada debemos

justificar que tiene unos objetivos mediatos o inmediatos relacionados con la

resolución de necesidades sociales. Es por lo tanto necesario que su metodología

sea aplicable y que las técnicas de trabajo sean realistas y eficaces. Sin embargo,

tal y como afirma Cabré, el adjetivo aplicada no debe llevar al error común de

confundirla con aplicación. La Lingüística Aplicada no es una práctica, sino una

disciplina. La química aplicada no se confunde con las experimentaciones

realizadas en un laboratorio. Toda disciplina tiene por lo menos dos vertientes,

la teórica y la aplicada. Es falacia extendida creer que el especialista en

terminología lo único que debe saber es cómo resolver un glosario o cómo

elaborar un fichero.

Una disciplina aplicada no puede prescindir de los supuestos teóricos;

pero por el hecho de que está destinada a resolver situaciones concretas,

normalmente ligadas a necesidades sociales, no puede prescindir de los

conocimientos prácticos. Y todo ello debe figurar en un programa de formación.

La terminología, pues, no es una materia lingüística propiamente, sino

una materia relacionada con la lingüística que ha sido considerada de

intersección. Como la sociolingüística, la etnolingüística, la psicolingüística o la

Lingüística Computacional es una materia a la que podemos aproximarnos

desde cualquiera de las disciplinas de base que participan en ella. El lenguaje

constituye su materia esencial, pero, en la línea de Wüster más tarde recogida

por Picht, tratamos con una disciplina de encrucijada en la que participan

materias como la sociología, la informática, la lógica, la ontología, y que tiene

repercusiones en otras muchas cuestiones que de uno u otro modo se nutren de

ella (cf. Heribert Picht, 1991):

Page 41: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Los diferentes campos del saber (Medicina, Arquitectura, etc.): suministran los

elementos de conocimiento o los conceptos.

La Semiótica: contribuye a la representación de conceptos complejos a veces no

lingüísticos mediante gráficos, ilustraciones u otros signos.

La Computación: posibilita la gestión de enormes cantidades de datos

terminológicos y facilita herramientas para la elaboración y el almacenamiento

de terminologías. Su punto de gravedad se encuentra en el campo de las bases de

datos y, por supuesto, en la integración de bases terminológicas en sistemas más

complejos como la Traducción Automática y la asistida.

La Ingeniería del Conocimiento: la terminología aporta conocimiento

estructurado y representado.

Las Ciencias de la Información: la terminología suministra estructuras de

conocimiento relevantes para clasificaciones y tesauros y, por supuesto, los

términos clave para definir con la máxima precisión el contenido de

documentos, es decir, los descriptores, facilitando así la gestión de información.

La Traducción: el hallazgo de equivalentes léxicos pertinentes es una exigencia

insoslayable en cualquier acto de traducción, así como la jerarquía conceptual

que permite el análisis de los contenidos y su representación en la lengua de

destino.

En cuanto a la deontología de la Terminología Aplicada a la Traducción,

debemos partir de la premisa de que el objetivo de la docencia no es el de formar

terminólogos sino el de formar traductores. La relación de la terminología con la

traductología ha sido esbozada desde los primeros modelos de la Teoría de la

Traducción basados en conceptos de comunicación, como por ejemplo hizo

Eugen Nida (1964) y recoge García Yebra (1982). Un resumen de ello rezaría

así: un texto en lengua original (TLO) es generado por un autor o emisor (ELO)

para un determinado tipo de lectores o receptores (RLO). Entre éstos se encuentra

el traductor que a su vez es emisor (E'LT) de un texto traducido a la lengua

terminal (T'LT) para que pueda ser comprendido por un lector extranjero (R'LT).

A nuestro modo de ver el problema radica en el hecho de que el traductor es

Page 42: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

muy pocas veces el verdadero receptor, sobre todo cuando pensamos en textos

especializados con una gran carga de terminología específica.

Así, una de las principales funciones de la didáctica de la terminología en

la formación de traductores e intérpretes es proporcionarles herramientas para

que, en su futura vida profesional, puedan emular lo mejor posible al lector

original. Es decir, ante cada problema determinado de Traducción

Especializada, el traductor deberá convertirse en un pseudo-especialista de la

materia en cuestión.

Ahora bien, ocurre que cada disciplina posee su propia casuística de

cuestiones conceptuales y terminológicas. Este detalle constituye la dimensión

intradisciplinaria de la terminología, y supone un problema para el docente de la

asignatura: resulta que el profesor de terminología no es en sí especialista en

todas las disciplinas científico-técnicas, y sólo azarosamente poseerá

conocimientos profundos de alguna de ellas. La intradisciplinariedad de la

terminología, el microcosmos conceptual y lingüístico que genera cualquier

campo del saber, exigiría que la asignatura fuera impartida a partir de la

colaboración entre un especialista de una disciplina científico-técnica y un

terminólogo de orientación lingüística, en un planteamiento interdisciplinario.

Naturalmente que esto resultaría más costoso que mantener la situación actual,

en que el profesor de terminología posee únicamente formación especializada de

tipo lingüístico (al margen de la cultura general más o menos desarrollada que

pueda poseer). Esta decisión, por otro lado, supondría privilegiar una

determinada especialidad, puesto que, obviamente, no todas las áreas del saber

podrían estar representadas.

La única solución posible a este problema consiste en la colaboración de

un experto, el cual cada grupo de alumnos busca de modo particular. En el

apartado dedicado a la evaluación se explica este aspecto. El alumno elige un

tema y busca un experto, o bien decide trabajar sobre un tema después de haber

hallado un experto. Una posibilidad alternativa que estamos llevando a la

práctica es la de enviar una circular a todos los departamentos de la universidad

para intentar que expertos en las diferentes campos y áreas de investigación se

ofrezcan a colaborar con algún grupo de alumnos a cambio del resultado de la

investigación multilingüe.

Otra cuestión paralela a la anterior es la generada por el multilingualismo

de los alumnos de la facultad de traducción e interpretación. La situación

deseable sería la de que el profesor de terminología conociera todas las lenguas

Page 43: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

que se enseñan en la facultad para poder ejemplificar en cada una de ellas las

cuestiones de metodología general que impartiera. Obviamente esto no resulta

posible. Otra posibilidad sería la de que se impartiera una asignatura de

terminología diferente para cada lengua en particular, lo que por otro lado

resultaría muy costoso.

La solución actual a este problema es la de que existen diferentes

asignaturas de Traducción Especializada para las distintas lenguas B (inglés,

francés, alemán), los profesores de las cuáles están en comunicación con la

profesora de terminología y ponen en común información referente a las fuentes

documentales, al mismo tiempo que comparten la ficha terminológica que

constituye la estructura de la base de datos terminológicos que se nutre de los

trabajos del alumnado.

En cuanto a la axiología de la terminología, Jean-Claude Boulanger

(1991) subdivide esta disciplina según dos grandes orientaciones fruto a su vez

de ramificaciones varias:

1) D'abord, l'axe proprement langagier qui permet de percevoir la terminologie

comme composante du champ de la linguistique ou comme simple satellite de la

traduction. Dans le premier cas, elle apparaît fondamentale dans le processus

de formation; dans le second, elle se ve un simple complément à la formation

des traducteurs.

2) En second lieu, l'axe aménagemental qui permet de situer la terminologie

dans l'environnement des législations linguistiques qui en font un élément

privilégié de la métamorphose linguistique dans un État. C'est, au sens positif,

la dimension coercitive de la terminologie.

En el siguiente proyecto docente, a pesar de dedicar un apartado a la

dimensión coercitiva de la terminología y al papel central de este aspecto en la

defensa de las lenguas minoritarias, vamos a destacar la orientación que

Boulanger señala en primer lugar. Nuestro deseo es incidir, sin embargo, en que

el desarrollo y la utilización de la terminología por parte de los traductores

confiere a los aspectos lingüísticos de esta disciplina un valor añadido referente

a la comprensión estructural de los sistemas conceptuales que sustentan las

diferentes lenguas, es decir, a la ingeniería del conocimiento, y supera de ese

Page 44: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

modo con creces el hecho de ser un "simple complemento". La representación

del conocimiento tiene, por otro lado, una importancia clave en el desarrollo de

sistemas de Traducción Automática o asistida y en la comprensión de los

procesos de obtención y producción de sentido.

Referencias

ALBERT, H. (1987): "La posibilidad del conocimiento. Del planteamiento

trascendental a la Teoría Evolucionista del Conocimiento", en Teorema, XIV, 1-

2, p. 127-144.

ÁLVAREZ, P. & CANDEL, M. (1994): "Neokoiné: una alternativa a Babel", en

Terminologie et Traduction, nº 1/1994, p. 417-426.

BOULANGER, J.C. (1991): "Une lecture socio-culturelle de la terminologie",

Cahiers de linguistique sociale, nº 18, p. 13-30.

CABRÉ, M.T. (1991): "La formación en terminología: uniformización y

diversidad", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la

Terminología, Granada, junio, p. 103-134.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions,

ed. Empúries, Barcelona.

CHOMSKY, N. (1968): Language and Mind. Harcourt, Brace&World, 1968.

(Trad. cast.: El lenguaje y el entendimiento. Seix Barral, Barcelona.

COLOMER, J.M. (1966): La utilitat del bilingüisme. Edicions 62, Barcelona.

DE BESSÉ, Bruno (1991): "L'Enseignement de la terminologie: un

enseignement multidisciplinaire", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre

Enseñanza de la Terminología. Granada, junio, p. 147-164.

FRANQUESA, E., PUIGGENÉ, A. (1991): "Tipos de profesionales con

necesidades terminológicas y modalidades de formación en Terminología", en

Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología.

Granada, junio, p. 135-146.

GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Ed. Gredos,

Madrid.

GUTIERREZ-RíOS, E. (1975): La ciencia en la vida del hombre. EUNSA.

Page 45: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

HARMAN, G. (1987): "(Nonsolipsistic) Conceptual Role Semantics", en

LEPORE, E. (ed.) New Directions in Semantics. Academic Press, London.

HURTADO ALBIR, A. (1994): "La didáctica de la traducción. Evaluación y

estado actual", en Perspectivas de la traducción inglés/español. 3er curso

superior de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de

Valladolid, p. 49-74.

LEECH, G. (1974): Semántica. Ed. Alianza Universidad, Madrid 1985, (trad.

cast. de J. L. Tato).

JACKENDOFF, R. (1986): Semantics and Cognition. The MIT Press,

Cambridge, Massachusetts.

JAKOBSON, R. (1984): Ensayos de Lingüística General. Ed. Ariel, Barcelona.

MINSKY, M. (1996): "Máquinas Inteligentes", en BROCKMAN, J. (ed.): La

tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Tusquets editores,

Barcelona, p. 143-156.

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Ed. Cátedra, Madrid.

NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill,

Netherlands.

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la

traducción. Universidad de Málaga.

ORTIZ-OSÉS, A. (1986): La nueva filosofía hermenéutica. Hacia una razón

axiológica posmoderna. Ed. anthropos, Barcelona.

PICHT, H. (1991): "La enseñanza en la Terminología: un factor decisivo en la

formación profesional de personas implicadas en la comunicación y

transferencia de conocimiento en una empresa", en Actas del Coloquio

Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio, p. 27-44.

REISS, K. & VERMEER, H. (1991): Fundamentos para una teoría funcional

de la traducción. Akal ediciones. Madrid.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1993): La metáfora y los estudios de

traducción, en Perspectivas de la traducción inglés/español. 3er curso superior

de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid,

p. 91-118.

Page 46: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

SCHANK, R. (1996): "Información es sorpresa", en BROCKMAN, J. (ed.): La

tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Tusquets editores,

Barcelona, p. 157-169.

SERRANO, S. (1975): Elementos de lingüística matemática, ed. Anagrama,

Barcelona.

URSUA, N. (1993): Cerebro y conocimiento: un enfoque evolucionista. Ed.

Anthropos & Euskal Herriko Unibertsitatea, Barcelona.

VOLLMER, G. (1987): The Status or the Theory of Evolution in the Philosophy

of Science, en S. Andersen y A. Peacocke (eds.), Evolution and Creation. A

European Perspective. Aarhus, Aarhus University Press, p. 70-77.

VERMEER, H.J. (1989): Skopos and comission in translation action, en

Chesterman, Andrew (ed.): Reading in translation theory. Helsinki, 173-187.

Page 47: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Segunda Parte

Marco Teórico

1. Lenguas para fines específicos

2. El universo de la combinación léxica

3. El marco social y pragmático de la terminología

4. La neología I: definición y tipos.

5. La neología II: El préstamo y la formación de palabras.

Tema 1

Lenguas para fines específicos

1. Características de los textos especializados

Page 48: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1.1. Géneros y subgéneros

2. Lengua general versus lenguaje especializado

2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje

2.2. Clasificaciones

3. Lexicografía y terminografía

3.1. Polisemia y homonimia

3.2. Sinonimia

Page 49: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Características de los textos especializados

Los textos especializados se diferencian de los textos generales por el

hecho de poseer una determinada terminología y por las características formales

y de contenido que les confiere el uso de esa terminología. La frecuencia de

aparición de formantes cultos y la internacionalización de los términos dan a los

textos especializados un carácter conciso y favorecen la comunicación entre

especialistas. De esta manera, cada materia posee un determinado número de

palabras funcionales propias de la lengua común y además un conjunto de

términos peculiares propios de la materia que tratan: la nomenclatura. El

conjunto de términos de una determinada área de especialidad refleja el campo

conceptual de la materia. Cada término es, en principio, monoreferencial, y se

identifica con un concepto de la red estructurada que representamos en el árbol

de campo.

Ahora bien, en la práctica resulta difícil establecer fronteras claras entre

la terminología de campos afines, y también trazar una línea divisoria continua o

estricta entre terminología y léxico común. Tanto entre un conjunto y otro de los

pertenecientes a la lengua general como entre los distintos lenguajes de

especialidad se producen trasvases continuados que hacen que aquello que en un

momento dado se considera especializado pueda pasar a ser común en un

período de tiempo breve, y también que entre las distintas disciplinas se

produzca un intercambio ininterrumpido y constante de términos. Como dice Mª

Teresa Cabré (1992, p. 153, la realidad es un contínuum que, sólo de modo

artificial, se segmenta en materias, y todo fenómeno científico puede ser

analizado desde muchos puntos de vista y desde perspectivas científicas

diferentes. Es el caso de un concepto como vector, que pertenece tanto a las

matemáticas como a la física, y de tono, que se puede definir desde la música y

desde la acústica. Esta multilateralidad de la ciencia impide que se pueda

establecer una frontera clara entre una y otra materia científica y entre las

distintas nomenclaturas.

Esto no ha obstaculizado, sin embargo, el hecho de que se haya intentado

repetidas veces definir las características de los textos de especialidad. Para

contestar a la pregunta de cuáles son las características lingüísticas concretas

que diferencian los textos especializados de los que no lo son hace falta un

corpus de textos que tenga en cuenta la mayor variedad de tipos de texto posible.

Page 50: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Hoffmann (1985, p. 105), citado en Arntz & Picht (1989, p. 43),

partiendo de los enfoques de la estilística funcional, ha realizado este tipo de

estudio con textos especializados de las principales lenguas europeas. Los rasgos

mosfosintácticos reseñados son los siguientes:

1. El verbo pierde su referencia temporal concreta y aparece la mayoría

de las veces en presente, sobre todo en tercera persona del singular.

2. A menudo el verbo está en pasiva o pasiva-refleja.

3. El verbo como categoría léxica desempeña un papel relativamente

poco importante, al contrario de lo que ocurre con el sustantivo, y apenas

hay adjetivos.

Sin embargo, tratar de aplicar estas características a un texto

especializado cualquiera es, según nuestra experiencia, altamente infructuoso.

Cabe cierto escepticismo con respecto al uso de la pasiva (ni mucho menos tan

frecuente en español como el autor apunta en 2). Es cierto que se da un

predominio de la pasiva en ciertos manuales de instrucciones, pero esto no

parece estar relacionado con la especialidad, sino con el tipo de función del

texto.

En cuanto a la presencia de adjetivos cabría matizar que están ausentes

de los textos especializados los adjetivos atributivos, que no los especificativos o

terminológicos, de los cuáles está lleno cualquier documento de este tipo.

Arntz & Picht (op. cit., p. 46) se plantean la pregunta de si cabe hablar de

un tipo homogéneo de textos especializados o si, por el contrario, cada

especialidad, cada nivel de lenguaje y cada tipo de texto (divulgativo, docente,

etc.) determina unas características peculiares. A partir de una investigación

realizada sobre un texto de física para enseñanza media y otro texto para

universitarios, en este caso de electrotecnia, llegan a la conclusión de que los

textos científico-técnicos tienen muchas características en común, pero también

difieren bastante según la situación de comunicación: cuanto menor es el

propósito didáctico, menor abundancia de medios tipográficos, mayor

vocabulario especializado (pero poco resaltado) y con mayor ausencia de

explicaciones y definiciones. En el texto con propósito más didáctico se observa

un tipo de oración corta (11'7 palabras)5 y predominantemente simple. El verbo,

5 Nuestra experiencia refuta este dato para el castellano. Dado que la investigación versa sobre textos especializados del alemán, es de suponer que el traductor ha respetado las cifras sin atender a los

Page 51: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

mayormente en presente de indicativo, alterna con formas en subjuntivo que

invitan al alumno al experimento mental. Esto se une a una estructuración clara

en la que de vez en cuando aparecen pequeños cuadros mnemotécnicos, y una

gran abundancia de comparaciones, paráfrasis metafóricas con fines ilustrativos

y algunas interrogaciones retóricas que estructuran el texto y sirven de enlace

entre un apartado y otro.

Según Regidor (1994, p. 155) , las características propias de textos

especializados escritos por y para especialistas incluirían, además de los

organizadores metatextuales (guiones, letras que enumeran, sangrado, comillas,

cursiva, etc.) y los organizadores intratextuales que remiten a otra parte del

texto (ambas características también presentes en el texto docente)

organizadores intertextuales, es decir, un sistema de citas para referirse a otro

texto de autor identificado. En un contexto español, Regidor señala la presencia

de aposiciones explicativas, nominalizaciones anafóricas, marcas de

modalización y perifrasis aspectuales (puede asegurarse que...,

probablemente...), orden lógico de la oración predominante (sujeto-verbo-

complementos), ausencia de estilo.

Aparte de los aspectos lingüísticos como el léxico y la sintaxis, Mª Teresa

Cabré (1992, p. 142) señala los aspectos pragmáticos son los elementos que

mejor diferencian los lenguajes de especialidad de la lengua común, y enumera

las restricciones que presentan en cuanto a la temática, los usuarios y las

aproximaciones comunicativas. Distingue, en cuanto a su heterogeneidad, las

cuestiones relacionadas con las modalidades dialectales, los registros y las

variedades estilísticas. Este último punto se contradice con la inexistencia de

estilo en los lenguajes de especialidad señalada por Regidor.

1.1. Géneros y subgéneros

Tal vez deberíamos deducir que este campo precisa todavía de una

investigación más intensa centrada, tal vez, en la variación, más que en la

invariancia. Esto es lo que impulsa la investigación de Biber (1988), quien

sostiene que la variación entre los distintos géneros se debe a la inclusión de

diversos subgéneros. De este modo, dentro del género 'artículo de prensa'

deberemos incluir los siguientes subgéneros: político, deportivo, sociedad,

diferentes métodos de creación de compuestos que poseen las dos lenguas.

Page 52: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

financiero y cultural. Bajo el género 'editorial' deberemos incluir editorial

institucional, editorial personal y cartas al director. Así también, dentro del

género 'prosa académica' podemos distinguir siete subgéneros: biología,

medicina, matemáticas, ciencias sociales, política/educación/derecho,

humanidades y tecnología/ingeniería.

Este autor realiza un detallado estudio contrastivo de los distintos géneros

a partir de 6 dimensiones de variación que toman en cuenta las diferencias de

estilo. Estas dimensiones son:

1 'Involved versus Informational Production'

2 'Narrative versus Non-narrative Concerns'

3 'Explicit versus Situation-Dependent Reference'

4 'Overt Expression of Persuasion'

5 'Abstract versus Non-Abstract Information'

6 'On-line Informational Elaboration'

Es necesario reconocer las características comunes a los documentos

especializados, al igual que existen peculiaridades que son propias de otros

géneros como la novela o el ensayo, y que constituyen una convención que el

traductor debe respetar. Estas características pueden ser importantes, asimismo,

si se pretende reconocer automáticamente el género de un texto en soporte

informático. Ahora bien, el hecho de identificar el área temática a la que

pertenece el texto se convierte pronto en una cuestión que aboca esencialmente

en la terminología.

A este respecto Riggs (1986) distingue dos tipos dentro de los lenguajes

especializados: los llamados lenguajes délficos frente a los lenguajes crípticos.

Con la primera acepción se refiere a los lenguajes que utilizan como punto de

partida el lenguaje ordinario pero hacen uso 'no común' del mismo. En este

sentido podemos destacar la creación de nuevas 'acepciones conceptuales' (que

vienen a añadir una más a las ya existentes) dentro de una corriente de

pensamiento (como ocurre en los textos filosóficos, por ejemplo). Los lenguajes

délficos incluyen el ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y humanidades

(aunque también pueden estar presentes en el ámbito científico-técnico). Estos

textos son bastante problemáticos desde el punto de vista terminológico y de la

traducción, porque es preciso tener en cuenta que, aun siendo el lenguaje común

un punto de partida, hay que entender la contextualización o el giro lingüístico

Page 53: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

operado en el texto en cuestión.

Frente a éstos encontramos los lenguajes crípticos que son los utilizados

en las ciencias y la tecnología. Dichos lenguajes constituyen auténticas jergas

(cf. Ortega Arjonilla, 1996, p. 128) que evolucionan al ritmo del desarrollo de la

investigación en ese área de conocimiento. La frontera entre los lenguajes

délficos y crípticos a veces también es difusa. Disciplinas como el Derecho

pueden ser consideradas productoras de textos crípticos. Por este motivo la

denominación 'tecnolecto' debe ser bastante más amplia de lo que en principio

manda su relación etimológica con técnica.

2. Lengua general versus lenguaje especializado

La norma DIN 2342 Parte I (1986, p. 7) define así el lenguaje

especializado:

El lenguaje especializado es el área de la lengua que aspira a una

comunicación unívoca y libre de contradicciones en un área especializada

determinada y cuyo funcionamiento encuentra un soporte decisivo en la

terminología establecida.

Nota: El núcleo de la lengua del que participan todos los miembros de

una comunidad lingüística se llama lengua común.

De esta manera queda establecido que no existe 'un' lenguaje

especializado sino muchos y que éstos poseen un área nuclear llamada lengua

común. Algunos problemas nocionales y terminológicos se ponen de manifiesto

claramente y, por ser éste proyecto el que es, creemos que no podemos pasarlos

por alto. Se trata de las ambivalencia denominativas lenguaje/lengua y

común/general que aparecen en la bibliografía.

2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje

En cuanto a las diferencias y similitudes de los conceptos lengua y

lenguaje, tal vez podríamos tomar en consideración que toda lengua (idioma) es

un lenguaje desde un punto de vista semiótico, pero que no todo lenguaje es o

participa de una lengua natural, que es lo que ocurre con el lenguaje de la

música, de la lógica o de los gestos. Por lo tanto lenguaje es un hiperónimo de

lengua, puesto que lengua contiene todas las atribuciones conceptuales de

lenguaje (sistema organizado de signos cuya función es la comunicación) y

Page 54: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

además otra más: el rasgo específico de la verbalidad. Ahora bien, existe una

acepción de lenguaje que es equiparable a lo que Chomsky llamó la actuación;

es decir, la que se desprende de expresiones como modera tu lenguaje. Dado

que el sufijo -aje es polisémico, podemos atribuirle un significado de conjunto o

pluralidad de cosas (correaje, herraje, celaje) o un sentido ponderativo como el

de personaje o cortinaje. Aparecen a menudo lengua y lenguaje como

sinónimos (la lengua/el lenguaje de los marineros), caso en el que el concepto

'lengua' no se refiere al idioma sino a un subconjunto del mismo. Obsérvese, sin

embargo, la diferencia existente entre hablaban un lenguaje que yo no entendía

y hablaban una lengua que yo no entendía, distinción, por otro lado, imposible

de hacer en inglés mediante la equivalencia genérica language.

Si tomamos la acepción de 'conjunto' del sufijo -aje vemos, por otro lado,

que no puede referirse sino a la terminología. Pero la acepción ponderativa

también, puesto que la primera impresión de un neófito ante un lenguaje

especializado es la de la incomodidad y embarazo que la terminología le

produce.

Con respecto a la ambivalencia de las variantes lengua común y lengua

general, cabe decir que denota una diferenciación difusa que alterna entre

dos conceptos lígeramente distintos: cuando la bibliografía se refiere a la lengua

general parece hacer referencia a aquel conjunto de léxico que es compartido

por todas o muchas de las especialidades. Cuando por el contrario se refiere al

léxico común intenta denominar la competencia de cualquier hablante de una

lengua. Desde el punto de vista del análisis cuantativo del léxico en el análisis

de textos esta diferenciación parece importante. Desde este punto de vista, una

palabra como producto pertenece a la lengua general: aparecerá en muchos

textos especializados de distintas disciplinas. Una palabra como cascanueces

pertenece a la lengua común, pero tal vez no pertenezca a la lengua general.

2.2. Clasificaciones

La difícil cuestión de dónde se halla el límite entre la lengua común y los

lenguajes especializados ha motivado la coexistencia de diversos enfoques

según distintos intereses cognitivos, lo cual lleva a distintas clasificaciones. En

1952 Baldinger, citado por Arntz & Picht (1989, p. 28), presenta un modelo en

Page 55: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

el que la relación entre lengua común y lenguaje especializado queda

representada por tres círculos concéntricos: el círculo interior corresponde al

componente común en el sentido más estricto, el círculo intermedio a la parte

del vocabulario especializado que se acerca a la lengua común, y el círculo

exterior representa el léxico especializado propiamente dicho, es decir, la

terminología que sólo es familiar al especialista. De este modo Baldinger asigna

el círculo interior simultáneamente a la lengua común y al lenguaje

especializado, y añade:

Los límites entre el lenguaje especializado y la lengua común son fluidos

tanto desde el punto de vista individual, social y geográfico como desde

el general: esto significa que entre los tres círculos se produce un

constante proceso de compensación en ambas direcciones puesto que los

tres círculos pueden coincidir en un mismo individuo. (Baldinger, 1952,

p. 90, citado por Arntz & Picht, p. 30).

Heller (1970, p. 532) propone otro gráfico que se centra en el criterio de

comprensibilidad. En este modelo se prescinde conscientemente de los

conceptos lenguaje especializado - lengua común, proponiéndose una

representación en que se da una transición fluida entre las distintas líneas de

separación: las verticales (de más a menos comprensibilidad) y la horizontal (no

especializado versus especializado). El problema de este gráfico es que los

jergalismos y dialectalismos se encuentran ubicados en el hemisferio

correspondiente a la lengua común.

Más en consonancia con el estudio de Biber (1988) antes citado,

Reinhardt (1966) ya intentó poner en relación los conceptos de especialización y

el tipo de tratamiento o funcionalidad de los textos. Es obvio que en una

clasificación de los lenguajes especializados debe tenerse en cuenta tanto la

especialización del léxico como el tipo de expresión (oral -monólogo, diálogo,

discurso, discusión-, escrita -manifiesto, periódico, tratado científico, informe

técnico, novela industrial o de ciencia ficción, etc.) y los objetivos de la

comunicación.

A diferencia de estos autores, Hoffmann (1985) citado por Arntz & Picht

(1989, p. 35), consideró que la lengua común y los lenguajes especializados no

debían considerarse pares opuestos en el mismo plano, e introduce el concepto

de lengua global considerada como reserva de todos los medios lingüísticos.

Los sublenguajes (subconjuntos) extraen de la lengua global el material

lingüístico que necesitan para realizar actos concretos de comunicación, siendo

Page 56: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

la lengua común (ahora lenguaje común) un subconjunto más de la lengua

global. El concepto de lengua global de Hoffmann puede identificarse con el

que denomina la expresión lengua general.

¿Cuál es nuestra posición con respecto a este debate que, como hemos

podido ver, es tan teórico como terminológico? Desde el punto de vista de la

aplicación a la traducción el baremo de la comprensibilidad queda totalmente

inutilizado. Lo importante de un término es su especificidad (la relación de la

denominación con el referente), y no tanto el hecho de que pertenezca a un

ámbito de conocimiento común (como la peluquería) o a uno muy restringido

(como la biología molecular). Lo que preocupa al traductor es la idiosincrasia

con que cada una de las lenguas en las que trabaja utiliza las denominaciones, y

ésta acostumbra a ser mucho más alta en los ámbitos cotidianos que en aquellos

que precisan instrumentos concretos o abstractos muy elaborados. Tampoco toda

la realidad cotidiana está en los diccionarios.

Ciertamente que el problema de la delimitación de las lenguas de

especialidad tiene un componente pragmático en relación con el hecho de la

pertinencia de la búsqueda en la documentación. El traductor debe saber cómo

se estructura la realidad para saber cómo hallar la información que le interesa

con respecto a ella (por ejemplo una equivalencia). Pero el alumno se da cuenta

muy pronto de que las fuentes lexicográficas y terminológicas son en todos los

casos incompletas. Es por este motivo que se pretende que el aprendiz de

traductor aprenda a crear su propia base de datos. La división en áreas temáticas

que elaborará estará relacionada con sus intereses profesionales (es decir, los

intereses de los que le contratarán para efectuar trabajos de traducción) y,

también, con aquellas áreas que le sea preciso desarrollar según sus necesidades

concretas, como puede ser, por poner un ejemplo, 'productos alimenticios de los

mercados franceses'. Con esto queremos expresar la idea de que toda la realidad

es susceptible de pertenecer a un área de especialización, y de que cualquier

combinación de palabras que tenga una función especificativa puede definirse

como término.

De este modo la denominación de 'lengua común' viene determinado por

el método lexicográfico (semasiológico) de la representación del sentido y la

limitación del medio usado como soporte: el papel. De esta manera concebimos

una aportación teórica de la terminología al estudio del lenguaje, que consiste,

como muchos autores han señalado, en el punto de vista onomasiológico.

Aunque su pertinencia se hace explícita en las denominadas lenguas de

Page 57: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

especialidad, éste método puede también aplicarse al léxico cotidiano, lejos de

una valoración subjetiva (difícilmente cuantificable) del lenguaje que distinga

vocablos "más" especializados y lenguajes "menos" especializados. De este

modo pretendemos afirmar que el grado de especialización no es una cuestión

inherente a los términos o a las áreas temáticas sino únicamente a los textos, y

está determinada, naturalmente, por la predominancia cuantitativa de términos

pertenecientes a un mismo dominio.

Tampoco las jergas ni los dialectos, ni el léxico vinculado a determinadas

actividades consideradas de escaso interés profesionalista (como el léxico de los

castellers6 o el de los escaladores, por poner un ejemplo) debería quedar fuera

de una clasificación de los distintos lenguajes.

3. Lexicografía y terminografía

Tal y como afirma Isidor Marí (1990), contrariamente a lo que podría

parecer a primera vista, la distinción entre los trabajos de codificación del léxico

general y los trabajos terminológicos no proceden principalmente del hecho de

que el diccionario general se limite al léxico corriente y la terminología se

dedique al léxico especializado de las ciencias y las técnicas. De hecho, un

diccionario general de la lengua aspira a incluir todo el léxico, si bien en la

práctica no es así, y siempre resulta difícil delimitar claramente su alcance. En

palabras de Josette Rey-Debove (1975), entre los dos límites teóricos del "léxico

total" de una lengua (la reunión de los léxicos de los idiolectos de todos los

hablantes) y del "léxico común" (la intersección entre todos los idiolectos), toda

frontera establecida por los trabajos lexicográficos es de carácter práctico y

arbitrario. No existe, pues, ninguna frontera real nítida que separe la

terminología del resto del léxico. Son abundantes los ejemplos de palabras

tradicionales y corrientes que se especializan semánticamente y constituyen

nuevas unidades terminológicas (y no sólo en los lenguajes délficos, sino

también en los crípticos) y los de casos inversos en los que términos

inicialmente exclusivos de unos pocos especialistas han pasado a ser términos

corrientes.

La diferencia sustancial entre la codificación del léxico general y la

elaboración de las terminologías se origina en el hecho de que siguen métodos

6 Personas que realizan torres humanas (castillos).

Page 58: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

diametralmente opuestos. Un diccionario general de lengua realiza un enfoque

semasiológico (del signo hacia el significado): estudia el sentido de las palabras

en el discurso y pretende aclarar las múltiples significaciones posibles de una

forma lingüística sincrónica según su uso. En cambio, un diccionario

terminológico avanza por un camino inverso, onomasiológico (del significado al

signo): parte de un sistema nocional y se propone distinguir cada uno de sus

elementos de todos los otros por medio de los rasgos conceptuales pertinentes (y

sólo de éstos) y aspira a relacionarlos unívocamente con una designación.

Alain Rey (1979) afirma que la terminología es autónoma respecto del

estudio del léxico, a pesar de que algunos términos coincidan con formas

desmotivadas de la lengua general. Otros motivos de tipo metodológico y

práctico que usa el autor para afirmar la autonomía de la terminología como

disciplina son: que las formas lingüísticas del léxico son relativamente estables,

pero las estructuras nocionales evolucionan continuamente, de manera que se

hace muy difícil para los diccionarios generales dominar los vocabularios

científico-técnicos. La terminografía, en cambio, se limita metodológicamente a

cortes sincrónicos muy finos y sólo recurre subsidiariamente a descripciones

diacrónicas. De esta forma el diccionario es una codificación previa de la cual

parten los trabajos terminológicos.

A pesar de estas afirmaciones de Rey, justificadas en un momento en que

la terminología intentaba abrirse paso como disciplina autónoma ante un método

de tan larga tradición como el lexicográfico, en la práctica muchas facetas de la

tarea terminológica, sobre todo la neología, deben tener en cuenta

cuidadosamente la distribución sintagmática de una palabra, es decir,

contemplarla desde un punto de vista semasiológico. Lexicografía y

terminografía son dos disciplinas complementarias que parten de dos puntos de

vista diferentes, pero ambas deben alternar el método onomasiólogico y el

método semasiológico. Lo que me parece más interesante es ver como los

nuevos sistemas computacionales de representación permiten tratar

onomasiológicamente el léxico (todo el léxico si se desea, y no solamente el

científico-técnico) y auspician un modelo nuevo de registro de vocabulario en el

que el punto de vista onomasiológico y el semasiológico (lingüístico o

enciclopédico) se unifiquen. La hipertextualidad ha abierto un nuevo horizonte

en esta dirección, y tal vez ocurra pronto que la distinción de ambos métodos no

tenga demasiado sentido.

Page 59: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

3.1. Polisemia y homonimia

Una entrada lexicográfica tiene una estructura en la que al vocablo se le

asocian los distintos significados y usos que posee, distinguiéndose éstos,

normalmente, por números y letras respectivamente. Por el contrario, en la

representación terminográfica se hace corresponder cada entrada con un único

concepto. Por este motivo, cualquier vocablo que desde el punto de vista de la

lexicografía sería polisémico (casi todos tienen más de un significado), en el

tratamiento terminológico pasaría a configurar diversos términos en relación de

homonimia.

El punto de vista semasiológico o lexicográfico a menudo contempla los

vocablos desde el punto de vista de su conexión histórica, y, a veces, da una

definición que es una abstracción de todos los usos de la palabra: es lo que

llamaríamos un superconcepto. Este superconcepto puede recoger los criterios

analógicos que a menudo producen la polisemia. Por ejemplo, la palabra virus,

cuya área temática original es la medicina, ha pasado a ser utilizada en

informática para denominar ciertos programas nocivos que a veces invaden los

sistemas. La analogía de base del trasvase de la denominación es la capacidad de

desestabilizar o destruir un organismo, y así se observa en el diccionario. Esta

relación, en cambio, no tiene una explicitación en un enfoque terminológico.

Cada uno de los conceptos relacionados con la forma virus recibe una definición

específica que relaciona los términos con sus respectivas áreas temáticas, y éstos

no están conectados conceptualmente entre sí salvo por la denominación. Esto

supone que los homónimos que guardan una relación analógica de base y los

que no la guardan (como canto 'acción de cantar' y canto 'piedra') reciben el

mismo tratamiento. Es en este sentido en que pienso que la lexicografía y la

terminología son complementarias y deben ser conjugadas.

3.2. La sinonimia

Al contrario de lo expresado en el último párrafo del apartado anterior,

las denominaciones sinonímicas (variantes para un mismo concepto) no tienen

una relación explícita en el enfoque lexicográfico, y sí en el terminológico o

Page 60: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

onomasiológico. Para que dos denominaciones distintas sean consideradas

sinónimas o variantes de un mismo concepto deben pertenecer a la misma

lengua histórica y a la misma variedad formal de esa lengua (Cabré, 1992, p.

201). Ahora bien, las formas sinónimas de denominación de un concepto no

siempre responden a patrones de relación absoluta de equivalencia, sino que

muestran una variada gama de casos: una sigla o acrónimo y su forma

desarrollada (OTAN/Organización del Tratado del Atlántico Norte), una

denominación científica y su forma popular (taraxacum officinale/diente de

león), una denominación y su forma dialectal (cat. tomàquet/tomata) o su forma

coloquial (bocadillo/bocata), oscilaciones ortográficas (alto-stratus/altostratus)

variantes dentro de un mismo lenguaje de especialidad (inform. tecla de

retorno/intro).

El concepto de sinonimia se aplica también en terminología a la

correlación de significado existente entre dos unidades no-léxicas: entre la

denominación y la definición, la denominación y la ilustración o las

denominaciones equivalentes de distintas lenguas (diseño/design/disseny).

A pesar de la existencia real de denominaciones sinónimas, la

terminología tiende a reducir las alternativas con el objetivo de preservar la

univocidad de los términos. La búsqueda de univocidad semántica tiene como

objetivo reducir el número de posibilidades en aras de favorecer la

comunicación. Esto es causa y consecuencia de que en el discurso especializado

predomine la función referencial por encima de las demás.

La dispersión de formas aumenta la riqueza expresiva del lenguaje, pero

hace más difícil la transmisión de la información. Esta diferencia de función es

una de las cosas que distingue la producción de textos literarios de la de textos

especializados. Mientras la literatura promueve la proliferación de sinónimos (el

escritor pretende sorprender al lector y no repetirse para no resultar tedioso), los

textos especializados se caracterizan por su insistencia. Esto es lo que hace a los

textos especializados especialmente proclives a la investigación mediante

métodos computacionales o automatizados.

Referencias

ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología. Trad. de A. de

Irazazábal et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

BIBER, D. (1988): Variation across speech and writing. Cambridge University

Page 61: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Press.

HOFFMANN, L. (1985): Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine

Einführung. 2ª reedición revisada. Tübingen: Narr.

HELLER, K. (1970): "Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes -

Versuch einer Systematik", en Wiss. Zeitschr d. Karl-Marx-Uiversität Leipzig.

Ges. Sprachw. Reihe, 19/1979, p. 531-544.

MARÍ, I. (1990): "La terminologia i la planificació lingüística", en La

terminologia en el seu entorn, TERMCAT.

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la

traducción. Universidad de Málaga.

REGIDOR, C. (1994): "El texto científico-técnico: su superestructura y

características textuales", en Lenguas para fines específicos III. Universidad de

Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones, Alcalá.

REY, A. (1979): La terminologie: noms et notions. P.U.F., París.

REY-DEBOVE, J. (1985): "La terminologie dans un dictionnaire général de

langue française: le Grand Robert". Termnet News, nº 14, p. 5-7

RIGGS, F.W. (1986): Naming ethnic concepts: A new kind of reference tool.

University of Hawai, USA.

TERMCAT (1990): La terminologia en el seu entorn, (ciclo de conferencias).

Dep. de Cultura de la Generalitat.

Tema 2

El universo de la combinación léxica

1. Colocación y coocurrencia

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y pragmáticos

2.1. Tipos de colocaciones

Page 62: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

3. La fraseología

3.1. Términos y frases formularias

3.2. Cajón de sastre

3.3. La fraseología y EURODICAUTOM

Page 63: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Colocación y coocurrencia

Las posibilidades de combinación del léxico sobre una estructura

sintáctico-semántica identificada en el discurso van desde la exclusividad

(fijación) a la asociación libre, pasando por un status de combinatoria preferente.

En esta "combinatoria preferente" las palabras se asocian unas con otras para

reflejar una realidad precisa o un matiz expreso sobre esa realidad. Cada

lengua ha desarrollado un tipo distinto de asociaciones en virtud de su realidad

histórica, ambiental, cultural y lingüística. Este fenómeno ha sido designado de

distintas formas: "solidaridades léxicas" (Coseriu, 1973), "lexías complejas"

(Pottier, 1964), "combinaciones" o "combinaciones recurrentes",

"concurrencias" o "coocurrencias", "coapariciones", "colocaciones" o

"conlocaciones". Grimes (1988, p. 167) habla de "vecindad" (neighbourhood).

El término catalán sintagma travat de difícil traducción (¿sintagma encajado?)

parece ser el más aceptado en nuestro ámbito geográfico. En el tratamiento del

lenguaje natural se las ha llamado 'Multi-Word Units (MWU)' o unidades

léxicas múltiples y se suele englobar bajo esta denominación a las colocaciones

idiomáticas, las colocaciones terminológicas y las colocaciones atributivas,

solución, por otro lado, poco útil a la Lingüística Aplicada a la Traducción.

El término colocación fue acuñado en el entorno del contextualismo

británico por J.R. Firth (1957, p.196). La expresión 'coocurrencia' o 'co-

ocurrencia' procede de los trabajos de Zellig S. Harris (1957, p. 283) y, junto al

término de Firth, ha sido mayoritamente utilizada hasta hoy.

La traducción al castellano del término inglés "collocation" puede

despertar polémica por el hecho de existir esta palabra en el lenguaje corriente

con diversos significados, y también en la Lingüística Aplicada, cuando se

debate la 'colocación' prenominal o posnominal del adjetivo. Obsérvese, sin

embargo, que el término inglés es un derivado del latín, por lo que su traducción

directa (la más cómoda, por otro lado) es perfectamente aceptable, resultando

más familiar que la opción 'conlocación' (la preposición latina cum cambia la u

en o resultando com y con, pero también co por asimilación de la m ante l y r -

Alemany, 1920).

Firth (1957, p. 196) introduce la noción de "nivel colocacional", a mitad

de camino entre el situacional y el gramatical, allí donde se manifiesta el

significado léxico. Tal nivel de significado, aunque posea una función en los

Page 64: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

contextos concretos de situación, depende principalmente de su tendencia a

coaparecer en los textos:

The statement of meaning by collocation and various

collocabilities does not involve the definition of word-meaning by

means of further sentences in shifted terms. Meaning by

collocation is an abstraction at the syntagmatic level and is not

directly concerned with the conceptual or idea approach to the

meaning of words. One of the meanings of 'night' is its

collocability with 'dark', and of 'dark', of course, collocation with

'night'.

Dentro de la general distinción entre contexto lingüístico y

extralingüístico, el contexto léxico puede caracterizarse como las circunstancias

semánticas del uso, y se distingue del contexto gramatical (morfología y

sintaxis) y de la relación del discurso con el contexto cultural:

It must be pointed out that meaning by collocation is not at all the

same thing as contextual meaning, which is the functional relation

of the sentence to the processes of a context of situation in the

context of culture. (p. 195)

Las teorías de Firth sobre colocabilidad léxica tienen sentido dentro de

una teoría general sobre el significado y la función social del lenguaje que no

considera significativas sólo a las palabras y las frases, sino también a los

fonemas y a los rasgos prosódicos de los enunciados. El significado de cada

componente -paralingüístico, fonológico, gramatical, léxico, etc,- se describe en

tanto que elemento que interviene en la estructura de las unidades del nivel

superior. Así, desde el punto de vista de Firth, puede hablarse de 'significado

fonético', de 'significado gramatical' y de 'significado semántico'. Por otro lado

Firth parece coincidir con Harris en la concepción distribucional del significado,

según la cual dos lexemas tendrán el mismo significado si tienen la misma

distribución a lo largo de una muestra representativa de textos.

El distribucionalismo puede ser considerado como la evolución posterior

del descriptivismo americano que se impuso con la obra de L. Bloomfield

Language (1933), quien parte de la definición behaviorista de significado como

un esquema estímulo-respuesta que se corresponde con una forma. Bloomfield

elabora un principio de descripción formal excluyendo los criterios semánticos

como categorías básicas, de tal manera que sólo sea relevante el hecho de que

Page 65: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

existan diferencias entre los significados de dos formas. El distribucionalismo de

Harris es su máximo heredero; afirma que la suma de todos los

entornos/contextos en que puede aparecer una unidad lingüística, esto es, la

suma de todas las posiciones de un elemento en relación a otros elementos es su

distribución. De esta manera, podemos definir una clase N por su frecuente co-

ocurrencia con otras partículas como el artículo y el adjetivo:

This suggest that morphemes can be grouped into classes in such a

way that members of a class have rather similar sets of co-

occurrents, and each class in turn occurs with specific other

classes to make a sentence structure. In structural linguistics this

classification is not set up on the basis of relative similarity of co-

occurrents, but rather on the basis of a particular choice of

diagnostic co-occurrents: 'cloth' and 'paper' both occur, say, in the

environment 'the ( ) is' (i.e. after 'the' and before 'is'), where

'diminish' does not appear; we call this class N. (Harris, 1957, p.

284).

Harris prosigue su razonamiento afirmando que las coocurrencias

individuales son esencialmente diferentes simplemente porque son un reflejo

directo de las combinaciones de significado que hacen los hablantes, "and is

therefore not subject at all to investigation for distributional regularities" (p.285,

nota 2). La formalización, por lo tanto, sólo puede ser una regla individual:

For classes K,L in a construcción c, the K-co-occurrence of a

particular member Li of L is the set of members of K which occur

with Li in c: For example, in the AN construction found in English

grammar, the A-co-occurrence of hopes (as N) includes slight

('slight hopes of peace') but probably not green. The K-co-

occurrence of Li is not necessarily the same in two different KL

constructions: the N-co-ocurrents of man (as Ni) in Ni is a N may

include organism, beast, development, searcher, while the N-co-

occurrents of man in Ni's N may include hopes, development,

imagination, etc.

El trabajo de Harris estaba orientado a crear una gramática de

construcción de clases mediante un conjunto de procedimientos de

descubrimiento y de los análisis distribucionales, en aras de un algebra de las

transformaciones aplicable a la tipología lingüística (la comparación de

diferentes tipos de lenguas y estructuras). Harris se plantea la existencia de las

Page 66: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

coocurrencias como un medio y no como un fin en si mismo; la óptica de su

generación intentaba reducir a la sintaxis todos los fenómenos de descripción de

una lengua Actualmente, sin embargo, el enfoque es exactamente el opuesto: la

capacidad transformacional del lenguaje es la prueba de que existen relaciones

léxico-semánticas que sobreviven a la forma sintáctica que el hablante o las

exigencias del discurso impongan; y este enfoque inverso se debe no sólo a que

las transformaciones son difícilmente implementables y de poca utilidad en un

sistema experto, sino a que esas relaciones léxico-semánticas, catalogadas

convenientemente, suponen un importante punto de partida en el estudio

semántico, semasiológico u onomasiológico, de la producción de sentido.

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y pragmáticos

Cuando comparamos dos lenguas observamos a menudo que las

combinaciones de palabras que podemos o solemos efectuar en una lengua L1

no son posibles en la lengua L2 aunque exista una relación biunívoca entre las

denominaciones y los conceptos. Por ejemplo:

castellano: pan catalán: pà

castellano: duro catalán: dur

castellano: pan duro catalán: pà sec ("pan seco")

Es importante delimitar este fenómeno, en primer lugar, porque la

terminología está formada, en gran parte, por combinaciones de palabras que es

preciso identificar al mismo tiempo que se reconoce su identidad conceptual. Al

fin y al cabo la terminología es la disciplina que se ocupa de identificar los

conceptos recurrentes y coocurrentes de una determinada especialidad. Y en

segundo lugar, porque es necesario tener en cuenta la distribución de significado

de una palabra si queremos que forme parte de un término nuevo o neologismo.

A menudo ocurre que la distancia combinatoria del léxico de las

diferentes lenguas se debe a un problema de mayor extensión del significado

(menor intensión) o a la inversa. En el siguiente ejemplo vemos como el nombre

bunch y el adjetivo dim del inglés poseen una mayor extensión en su

distribución.

bunch of flowers ramo de flores

bunch of grapes racimo de uvas

Page 67: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

bunch of bananas cabeza/racimo de plátanos

bunch of keys manojo de llaves

bunch of people grupo de gente

bunch of hair cola/coleta de pelo

dim person persona corta (de luces)

dim light luz débil

dim sight visión turbia/borrosa

dim room habitación oscura/sombría

dim outline perfil confuso

dim opinion opinión desfavorable

dim memory recuerdo borroso/lejano

dim colour color apagado

Este fenómeno indica que, en realidad, la relación de biunivocidad

intuida no lo es en términos de distribución de significado. Al intentar traducir

un texto encontraremos diferentes situaciones en las que la traducción palabra a

palabra no es posible a pesar de que las estructuras sean composicionales desde

el punto de vista monolingüe.

Por otro lado resulta falaz afirmar que una oración es composicional

virtualmente cuando esa composicionalidad depende exclusivamente de la

lengua de la oración con la que se la esté comparando. Es por este motivo que

opinamos que el criterio de composicionalidad, aunque útil, no es suficiente para

sustentar una teoría del significado y debe ser usado con mucho relativismo por

los lexicólogos y los terminólogos.

Los criterios de transparencia y opacidad, pueden, sin embargo, ayudar a

clasificar las distintas combinaciones (cf. Aguilar-Amat, 1993):

Transparencia ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Combinaciones libres. ³ (profesor barbudo) ³ ÃÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Solidaridades léxicas ³ (profesor agregado) ³

ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Metáforas vivas. (peludo como un oso) Semi-transparencia ÚÄÄÄÄÄÄÄ . Elemento soporte o ³ funcional. ³ (dar un paseo) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄ . Combinaciones semi-

Page 68: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

idiomáticas. Semi-opacidad ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ (hombre rana) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Elemento funcional con ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ predicado idiomático. ³ (dar calabazas) ³ ³ . Metáforas fosilizadas. Opacidad ÃÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ (ser una mosca muerta) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Idiomatismos (cantar las cuarenta, números rojos)

Las combinaciones libres mantienen la transparencia de todos sus

constituyentes, las solidaridades léxicas (que incluirán las colocaciones

atributivas y las terminológicas definidas más adelante) también, aunque se trate

de una combinación más restringida, que es lo mismo que ocurre con las

metáforas vivas. Las construcciones con un elemento funcional son semi-

transparentes porque dicho elemento está vacío de significado. Ocurre algo

parecido con combinaciones en que existe un elemento que sí aporta opacidad

pero que no es el elemento de más peso de la expresión (prestar atención).

2.1. Tipos de colocaciones

Denominaremos colocación idiomática a las expresiones completamente

opacas en la que ninguno de los conceptos implicados se corresponde con una

realidad individualmente (tocinillo de cielo), pero también a los sintagmas

parcialmente opacos (lista negra). Muchas de las colocaciones idiomáticas

nominales pueden ser consideradas términos en el caso de estar relacionadas con

un área temática particular, como el mencionado tocinillo de cielo, mientras que

algunas colocaciones terminólogicas son tan opacas como si fueran idiomáticas,

por ejemplo, lápiz óptico.

Denominaremos colocación atributiva a las colocaciones nominales

cuyo modificador, sea un adjetivo o un complemento del nombre, no ejerce

determinación sobre el concepto nominal, es decir, no es especificativo sino

atributivo: noche cerrada, trabajo duro, esposa fiel. Obviamente son

reconocibles porque la modificación puede ser cuantificada: trabajo muy duro.

Page 69: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Estas colocaciones no suelen formar términos.

Denominaremos colocación terminológica a aquellas lexías complejas

nominales que constan de un nombre y un modificador especificativo que

determina el concepto del núcleo: máquina de afeitar, ordenador portátil, etc.

Pero, ¿qué tienen en común estos tres tipos de lexías complejas? Las

colocaciones idiomáticas y las colocaciones terminológicas se caracterizan por

ser grupos de palabras que forman constituyentes semánticos únicos, es decir,

están relacionados con un único concepto. Son pues candidatos a ser recogidos

en un trabajo terminográfico. Y en cuanto a las colocaciones atributivas

obsérvese que a su vez ser lexicalizadas y convertirse en colocaciones

terminológicas, como es el caso de disco duro).

mosca muerta: colocación idiomática

(opacidad total)

[concepto: persona inofensiva solo aparentemente]

lista negra: colocación idiomática

(opacidad parcial)

[concepto: lista con nombres de personas

perjudicadas]

termómetro clínico: colocación terminológica (transparencia)

[concepto: termómetro para medir la temperatura

del cuerpo humano con fines clínicos]

Una expresión terminológica queda pues definida como una colocación

no atributiva (o especificativa): dos palabras que tienen una relación de

coocurrencia (aparecen siempre juntas) y ejercen una restricción recíproca sobre

sus significados. La diferencia entre colocaciones terminológicas y colocaciones

atributivas, es que estas últimas poseen una menor rigidez y pueden

cuantificarse:

noche cerrada

una noche muy cerrada

mientras que las colocaciones terminológicas son rígidas:

Page 70: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

termómetro clínico

*un termómetro muy clínico

De esta manera establecemos los siguiente axiomas:

1. Una colocación idiomática posee un alto grado de opacidad y de rigidez

sintáctica.

2. Una colocación atributiva puede ser más o menos rígida, dependiendo de su

grado de opacidad. Cobra rigidez si se lexicaliza, momento en que, dentro de un

lenguaje de especialidad, pasa a ser una colocación terminológica.

3. Una colocación terminológica es normalmente transparente, pero su rigidez es

tan elevada como la de una construcción opaca.

El ejemplo siguiente muestra la relación entre opacidad y rigidez

sintáctica en una construcción idiomática de verbo+nombre:

Juan se mordió la lengua y no dijo nada más.

*La lengua fue mordida por Juan

*La mordida lengua ...

*La lengua que se mordió Juan

*Juan se la mordió

*Juan se mordió la indiscreta lengua

*Juan se mordió la lengua de carne

*Juan se mordió la lengua intensamente

*Juan se mordió aquella lengua

*Juan se mordió una lengua

*Juan mordió lenguas

Las construcciones con usos figurativos, traslaticios... en definitiva

parcialmente opacos o idiomáticos sufren restricciones de este tipo. Obsérvese

que prestar el coche es una construcción que admite la forma pasiva, mientras

que prestar atención no. Ahora bien, si comparamos sus limitaciones con las

que afectan a morderse la lengua, vemos que es bastante más flexible que esta:

Pasiva:

Page 71: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

*La atención fue prestada al ministro por el público

Adjetivación participial: El ministro agradeció la atención prestada

Relativización: La atención que el publico prestó al ministro...

Pronominalización: *El público la prestó

Modificación adjetival: El público prestó gran atención

Modificación nominal: *El público prestó atención de gran intensidad

Modificación adverbial: El público prestó atención ininterrumpidamente

Determinación: *El público prestó aquella atención

Cuantificación: El público prestó mucha atención

Indefinición: *El público prestó una atención

Plural: *El público prestó atenciones

Presencia de artículo: *El público prestó la atención

(aunque 'El público prestó la debida atención')

Ahora bien, además de estos factores que intervienen en la identificación

de una colocación, ya sea idiomática, atributiva o terminológica, los de tipo

semántico (opacidad/transparencia) y los de tipo sintáctico (rigidez,

imposibilidad de realizar ciertas transformaciones), existen factores pragmáticos

que podemos tener en cuenta: el hecho de que se pueda substituir el conjunto

por un sinónimo, el hecho de poseer un antónimo en la misma especialidad o la

frecuencia de aparición del mismo sintagma en los textos de una determinada

especialidad (Cabré 1992, p. 286).

3. La fraseología

Page 72: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

3.1. Términos y frases formularias

Si bien el 90 % de las entradas terminológicas está constituido por

nombres o por sintagmas nominales, hay que tener en cuenta que también

existen términos cuya denominación es verbal, como ocurre en los casos de

segar (agricultura), soldar (metalurgia, electrónica), forjar (construcción),

destilar (química), etc., y también adjetival (afrutado -enología-), así como

locuciones de distinto tipo (a l'ast -alimentación) que pueden ser recogidos

como términos. Naturalmente que el porcentaje de categorías distintas al nombre

es muy inferior debido a la mayor extensión o a la mayor volubilidad semántica

de estas otras categorías: obsérvese que un verbo como soldar pertenece a

dominios muy variados, y otro como forjar se utiliza metafóricamente de

diversas maneras en la lengua común (forjar el espíritu de un pueblo o forjar el

carácter de una persona).

Ahora bien, el hecho que nos ocupa en este apartado es que el

vocabulario especializado puede aparecer realizado en frases estereotipadas,

lexicalizadas o no lexicalizadas, a menudo con alto grado de rigidez sintáctica y

semántica. En ellas aparecen otros términos y palabras.

Así el término corriente eléctrica suele aparecer en coocurrencia

conceptual con fluir o flujo y probablemente cable (la corriente eléctrica fluye

por el cable). Tampoco es posible disociar un concepto como el de motor de los

verbos relacionados con su función principal, por ejemplo funcionar o el

incoativo poner en marcha:

[ESP] poner en marcha/arrancar el motor

[ENG] to start/turn on the engine

[CAT] engegar el motor

Cuando la relación sintagmática que se pone de manifiesto entre varios

términos (como en el ejemplo anterior) es binómica (lo que sucede en un

porcentaje elevado de ocasiones), el terminólogo puede identificarla como una

de las relaciones argumentales productivas en su lengua (a saber, nombre y

adjetivo, nombre y sintagma preposicional -complemento del nombre- verbo y

nombre -objeto-, verbo y nombre -benefactivo-, nombre -sujeto- y verbo), en

cuyo caso quedará identificada como una colocación terminológica.

Pero también puede ocurrir que la trabazón (o solidaridad léxica) entre

Page 73: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

los términos no sea binómica, e incluso que afecte a aspectos no puramente

léxico-conceptuales sino morfosintácticos (tiempo, número, persona, género,

subordinación, etc). En este caso hablamos de frases formularias o fórmulas.

A continuación proponemos algunos ejemplos pertenecientes a la lengua común,

la alimentación, el derecho y la administración:

[ESP] cuidado con el perro

[ENG] beware of the dog

[CAT] gos perillós

[ESP] a consumir preferentemente antes de [fecha]

[ENG] best before [date]

[CAT] data de caducitat [data]

[ESP] en testimonio de conformidad de ambas partes

[ENG] as witness of both hands

[CAT] en testimoni de conformitat de les dues parts

Cabe señalar que a menudo existe diferentes maneras de elaborar un

enunciado con el mismo propósito, pero aún aceptando la existencia de variantes

o sinónimos, es claro que no existe una libertad expresiva sino una rigidez

importante (valorable estadísticamente) de estas frases o fórmulas:

[ESP] a consumir preferentemente antes de

[ESP] fecha de caducidad

[FRA] date de péremption

[FRA] (date de) fin de validité

[FRA] (date de) fin de fraîcheur

[FRA] frais jusqu'au

[FRA] (fermé) (réfrigéré) se conserve au moins jusqu'au

[FRA] je conserverai toute ma fraîcheur (mon arôme) si vous me

consommez avant

[FRA] à consommer de préférence avant le

[ENG] best before

[CAT] data de caducitat

Es en todos estos casos en los que hablamos de fraseología. En la

bibliografía este término se refiere a diferentes conceptos según las situaciones o

Page 74: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

las épocas. Por este y otros motivos de tipo semántico y morfosintáctico es

difícil establecer una tipología en este campo. Pero en terminología se hace

imperativo dejar de lado fenómenos emparentados que, sin embargo, no

aparecen de modo frecuente en los textos científicos o técnicos, como podrían

ser: las citas históricas (to be or not to be, París bien vale una misa, etc.), los

proverbios (de sabios es el mudar de consejo), los refranes (cuando las barbas

de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar) y otras expresiones de este

tipo.

3.2. Cajón de sastre

Establecer un límite entre éstas y otras construcciones (fórmulas) más

intrínsecamente relacionadas con un lenguaje de especialidad es en sí tan

problemático como establecer la línea divisoria entre término y palabra o entre

lexicología y terminología. Como en estos otros casos, la separación se efectúa

en términos de limitación práctica, y no porque exista una discrepancia clara.

Una base de datos terminológica pensada para ser utilizada por un traductor

debe, pues, estar abierta a la posibilidad de recoger cualquier dato que éste

considere estimable, por ejemplo:

[ESP] nadar y guardar la ropa

[CAT] tenir la dona borratxa i el vi al celler

[ENG] to have your cake and eat it

[ESP] empezar la casa por el tejado

[CAT] començar la casa per la teulada

[CAT] ficar el clau per la cabota

[ENG] to put the cart in front of the horse

[FRA] mettre le charrue devant les boeufs

Aunque con una frecuencia insignificante, es también posible encontrar

frases de este tipo en el discurso científico. Algunas formulas, además, pueden

ser de interés a pesar de estar clasificadas como pertenecientes a la lengua

común:

[ESP] sírvase usted mismo

[ENG] self-service

[CAT] lliure servei

Page 75: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

[ESP] ceda el paso

[CAT] cediu el pas

[FRA] cédez le passage

[FRA] vous n'avez pas la priorité

Es claro, pues, que desde el punto de vista formal el cajón de sastre que

constituye la fraseología incluye tanto frases enteras como partes de frases,

sintagmas más o menos lexicalizados o combinaciones de palabras

estadísticamente asociables en el plano sintagmático.

A menudo sucede que las frases enteras sirven para ilustrar un término:

lo explican, atestiguan su existencia o son la unidad de referencia en la ficha

terminológica. En los dominios técnicos y científicos suele darse el hecho de que

un concepto es en un principio descrito por una frase más o menos larga antes de

nacer como término específico. El fenómeno de la lexicalización, ya sea

motivado por el uso o fomentado por una política normalizadora

intervencionista, acaba por imponer un nuevo término. Así el término golpe de

estado es una lexicalización estandarizada de lo que con anterioridad al estado

de derecho podía denominarse por medio de una paráfrasis, a saber, "usurpación

violenta del gobierno legal de un país por un ejército".

El criterio de delimitación de lo que debe ser considerado fraseología o

terminología no está, sin embargo, muy claro. Una entrada controvertida que

forma parte del glosario fraseológico de la CEE es la siguiente:

[FRA] charrues pour labour à plat a traction animale sans avant-train

Contexto: Les charrues pour labour à plat a traction animale sans avant-

train sont des charrues araires.

Naturalmente que cabría incorporar charrue araire como término

sinónimo de la paráfrasis que lo describe. Dejando de lado la utilidad que pueda

tener una paráfrasis (existente como unidad fraseológica, como contexto o en la

definición) para buscar un término onomasiológicamente (cuando no

recordamos las palabras que lo componen), queda claro que no existe un criterio

explícito sobre cuándo debe recogerse una unidad fraseológica. Por otro lado, la

longitud del sintagma no es una razón suficiente para dejar de considerar una

unidad como terminólogica y empezar a considerarla fraseológica.

Reichling (1992), del Servicio de Traducción de la Comisión de la

Page 76: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Comunidad Europea, propone algunos criterios formales que permitirían

distinguir la fraseología de la terminología en sentido estricto, que son:

- la presencia de un verbo conjugado en modo personal

- la ausencia de palabras semánticamente importantes

Ejemplos de candidatos a ser clasificados como fraseología son, a

propuesta de este autor: autorité investie du pouvoir de nomination (aunque esta

expresión podría ser un término puesto que retrata una realidad bien definida

encarnable en una persona, por ejemplo un alcalde) y autorité qui detient le

pouvoir, similar a la expresión castellana gabinete que cursa el expediente.

Algunos otros ejemplos comunes que muestran presencia de elementos

fraseológicos serían frases tan usuales como:

les délais d'introduction des recours ne courent qu'à partir du 15 mai (el plazo

para la presentación de recursos se inicia el 15 de mayo), comptez un délai de

livraisont de 10 jours (el plazo de entrega es de diez días).

Es objetable, sin embargo, que la existencia de un sintagma verbal sea un

criterio para determinar la existencia de un elemento fraseológico. Así cabe

considerar dentro de la fraseología expresiones como dans un délai d'un an (en

el plazo de un año), un crédito a un interés del X%, e incluso expresiones

constituidas por una sola palabra, como es el caso de la expresada en el

momento de tomar una fotografía:

[ESP] di/decid/diga/digan patata

[ESP] atención al pajarito

[ESP] sonríe/sonreíd/sonría/sonrían

[ENG] say chees

[CAT] digas/digueu/digui/diguin Lluís

[FRA] souriez

[FRA] le petit oiseau va sortir

3.3. La fraseología y EURODICAUTOM

EURODICAUTOM es un banco de datos terminológico plurilingüe

elaborado por la Comunidad Europea. Pues bien, el primer glosario que inició la

comunidad en este sentido era un glosario fraseológico que recogía frases

existentes en áreas temáticas como la de los tratados internacionales, el acero o

la radioprotección.

Page 77: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Estos datos provenían de textos oficiales en todas las lenguas de la Unión

y, por lo tanto, se basaban en el punto de vista documentalista, es decir, se

tomaban como textos fuente los textos escritos en las lenguas originales.

Naturalmente que la investigación fraseológica de textos o córpora ofrece

una base interesante para proyectos de racionalización y estandarización de

textos con generación automática o semi-automática de bloques sustanciales de

información en la TA (Traducción Automática) o la TAO (Traducción Asistida

por Ordenador). Es importante tener en cuenta que los textos tengan el mismo

fin específico: cuanto mayor sea la especificidad menor será la dispersión. Esto

debe considerarse sobre todo en el caso de que la extracción de fórmulas o

términos pretenda hacerse de modo automático (ver Smadja, 1992 y 1993).

Pero volviendo a los esfuerzos iniciales de los traductores que

construyeron EURODICAUTOM, cabe señalar con Reichling (1992) que la

experiencia hizo surgir un nuevo enfoque de la teoría fraseológica: en realidad,

se constató, muchas de las frases seleccionadas para ocupar un lugar en la base

de datos, lo eran por el hecho de incluir términos específicos. Esta observación

dio lugar a la preeminencia de la investigación terminológica sobre la

fraseológica en la política de investigación traductológica de la Unión Europea

hasta llegar a lo que hoy poseemos.

Ahora bien, la deducción de que una frase es importante porque posee

uno o varios términos en su interior redefine a la vez la concepción que tenemos

del término: así, un término deja de poseer un sentido exclusivo en sí mismo, y

pasa a depender fuertemente del entorno lingüístico de la frase y el texto, y a la

vez de un contexto extralingüístico, sociocultural. Un ejemplo claro de la

aberración técnica a que se puede llegar cuando no se tiene en cuenta las

discrepancias de los sistemas (nocionales, culturales, técnicos, geográficos,

lingüísticos) es la siguiente:

[ESP] hormigón

[CAT] formigó

[DEU] Zementbeton

[FRA] béton de ciment

Ciertamente estas son las equivalencias correctas cuando nos referimos al

material al que alude la primera parte de su definición: "mezcla de piedras

menudas y mortero de cal o cemento y arena", pero no lo son en absoluto con

Page 78: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

respecto a la segunda parte de la definición: "que se usa en la construcción",

porque jamás se utiliza este material en Francia como base de los cimientos de

una casa, por lo que sería una equivalencia funcionalmente incorrecta dentro de

este área temática.

Sin querer entrar aquí en el debatido problema de las equivalencias, sí

cabe tener en cuenta el recurso fraseológico para tratar de situar la equivalencia

en un nivel más global que el término o la palabra. Está por ver, sin embargo,

cuál sería el mejor sistema de representación para concretar sobre el terreno las

notas técnicas y lingüísticas que se precisan cuando la documentación que se

adjunta se limita al contexto escrito en las fuentes originales.

La insuficiencia no priva de necesariedad al contexto lingüístico, cuya

inclusión documentada es práctica obligada de la disciplina terminográfica en la

identificación de un término. El contexto complementa la explicación

minimalista del concepto y ayuda a evitar el escollo de la definición, y parte de

ese concepto puede ser tomado como unidad fraseológica.

Reichling resume así las tres grandes orientaciones de la fraseología:

- integra el término

- sustituye al término

- afirma el término

En EURODICAUTOM se marca como vedette el término clave de un

dominio, sin precisar si está o no incluido en una unidad fraseológica. Tanto los

términos vedette (o palabras clave) como las unidades fraseológicas (marcadas

como phrase -PH-) pueden ser indexadas, pero las unidades pertenecientes al

campo PH de la fraseología sólo está constituido por frases que funcionan solas,

y no cuando son frases ilustrativas de términos bien identificados.

De hecho la conclusión práctica es que no cabe interrogarse largamente

sobre el carácter más o menos fraseológico de una entrada, ya que ésta, lo

mismo que ocurre con los términos, puede ser tanto: una palabra simple, un

término complejo, un sintagma, una colocación, una coocurrencia o cualquier

otra cosa. Lo verdaderamente importante es que se pueda indexar y se pueda

buscar. Al margen de cualquier delimitación teórica, en el campo PH de

EURODICAUTOM se incluyen cosas difíciles de traducir como títulos de

películas (The big sleep > El sueño eterno -Bogart y Bacall-), citas de artículos

de derecho, de clases contractuales (por ejemplo el abajo firmante), pero

también citas de autores latinos o griegos que son usadas por los parlamentarios

(vini, vidi, vinci, por ejemplo).

Page 79: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Cabe señalar que cuando se prevé que un término aparezca formando

parte de una unidad fraseológica no debe buscarse sólo la forma canónica,

puesto que en el campo PH las palabras aparecen declinadas o conjugadas.

Como reflexión final tal vez quepa preconizar la automatización de la

consulta de estas bases de datos lingüísticas cada vez mayores (de hecho existen

lenguajes de consulta especiales como SQL -Search Query Language-) para

obtener eficazmente la información necesaria, sobre todo en el caso de que la

consulta de la información sea a su vez realizada por un autómata, por ejemplo

por un sistema de Procesamiento del Lenguaje Natural.

Referencias AGUILAR-AMAT, A. (1993): "En torno a la combinatoria del léxico: Los

conceptos de colocación e idiomatismo", en Actas del IX Congreso de

Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, ed. Carlos Martín Vide, PPU, p.

267-272.

ALEMANY BOLUFER, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la

lengua castellana. La derivación y la composición: Estudio de los sufijos y

prefijos empleados en una y otra, Librería General de Victoriano Suárez,

Madrid.

BLOOMFIELD, L. (1933): Language, ed. Holt, Rinehart & Winston, New

York.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions,

ed. Empúries, Barcelona.

COSERIU, E. (1966): "Structure lexical et enseignement du vocabulaire", en

Actes du premier colloque international de linguistique appliquée. Nancy, p.

175-217.

FIRTH, J.R. (1957): Papers in linguistics 1934-1957, Oxford University Press,

N.Y..

GRIMES, J.E. (1988): "Information dependencies in lexical subentries", en

Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press,

N.Y., p. 167-182.

HARRIS, Z.S. (1957): "Co-occurrence and transformation in linguistic

structure", en Language, vol.33, n. 2, p. 283-340.

Page 80: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

POTTIER, B. (1964): "Vers une semantique moderne", en Travaux de

linguistique et de littérature, nº 2, 1.

REICHLING, A. (1992): "Le traitement de la phraséologie dans

EURODICAUTOM", en Terminologie et Traduction, nº 2/3.

SMADJA, F.A (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon

automatically", en Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP

techniques, Columbia University.

SMADJA, F. A. (1993): "Retrieving Collocations from Text: Xtract", en

Computational Linguistics, vol.19, nº.1, p. 143-177.

Page 81: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Tema 3

El marco social y pragmático de la terminología

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación

lingüística

1.1 Las lenguas amenazadas

1.2. Globalismo versus diversidad

2. Usos desviados de la terminología

2.1. El ocultismo

2.2. La ultracorrección

2.3. La ironía

2.4. La complicidad

Page 82: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación

lingüística.

La terminología constituye una herramienta importante para el traductor

como ya se ha visto en el tema 1. Pero sólo una de las corrientes existentes en

terminología se centra en la traducción, según Auger (1987) y Cabré (1992,

p.33). Las tres grandes tendencias en terminología son:

a) la terminología orientada al sistema lingüístico (se centra en los conceptos y

la normalización de términos y nociones),

b) la terminología orientada a la traducción (creación de grandes bases de datos)

y

c) la terminología orientada a la planificación lingüística (intervención

sistemática para cambiar el estatus de una lengua poco estabilizada).

La corriente a) está representada por tres escuelas: la de Viena, la de

Praga y la de Moscú. La escuela de Viena es la más extendida por el hecho de

haber desarrollado un sistema de principios y fundamentos para la terminología

teórica basados en los trabajos de E. Wüster, y haberlos difundido a través de las

normas ISO.

Las corrientes b) y c) se han desarrollado primordialmente en el mundo

francófono (Canadá -Québec-, Bélgica) y en los países que reciben su influencia

por poseer también una lengua románica.

No es de extrañar que la corriente traduccional haya dedicado también

más esfuerzos a la dimensión coercitiva de la terminología. Los estudios de

traducción implican a menudo una defensa del pluralismo (lingüístico,

conceptual, cultural) frente a intentos globalizadores artificiales (el esperanto) o

naturales (el inglés). Consecuentemente a la idea de pluralismo o diversidad

surge la necesidad de hallar recursos terminológicos coherentes con cada uno de

los sistemas lingüísticos, sean éstos lenguas extendidas o minoritarias,

económicamente respaldadas o desprotegidas.

Éste es sin duda el eje que ha motivado un esfuerzo metodológico muy

importante en comunidades lingüísticas bilingües por derecho como las de

Québec y Cataluña, pero en las cuáles existe una lengua que tiende a dominar y

monopolizar los recursos léxicos: el inglés frente al francés en Québec, el

Page 83: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

castellano frente al catalán en Cataluña.

Cuando además sucede, como es el caso de Cataluña, que la lengua

minoritaria ha estado sometida a condicionamientos históricos regresivos, se

hace patente la necesidad de un mecanismo que no sólo se ocupe de defender las

opciones que enriquecen el propio sistema lingüístico y colaboran a consolidar

su coherencia, sino que también recupere la vitalidad de ese sistema mediante un

proceso de metamorfosis a partir de sus recursos etimológicos, morfológicos,

sintácticos y semánticos: es lo que denominamos la normalización lingüística.

Pero la terminología es una herramienta privilegiada para conseguir un

saneamiento léxico y conceptual en cualquier estado. A pesar de que la

dimensión coercitiva es rara en Europa fuera de Cataluña (con la excepción

histórica de Francia) y en América fuera de Québec, se trata de una práctica

deseable para todas las áreas de lenguas en contacto. La existencia de pseudo-

lenguas como el pidgin en el sudeste asiático o el spanglish de Puerto Rico son

fruto de una ausencia completa de lo aquí denominamos dimensión coercitiva de

la terminología y que Jean Claude Boulanger (1991) denomina l'axe

aménagemental de la terminología, resaltando la función de acondicionamiento

o fomento que poseen los organismos que la practican.

Alguno podrá objetar que, fruto como son de una necesidad de

comunicación, nada hay que oponer a la existencia de las citadas pseudo-

lenguas, lo cual no deja de ser bastante razonable. Sin embargo, el problema no

reside tanto en la adquisición de un lenguaje nuevo como en la sustitución de

una lengua que ha acuñado una enorme tradición cultural por un sistema

arbitrario de signos. Si tomamos por ejemplo la palabra rufo empleada por los

habitantes de Puerto Rico para designar el tejado de las casas (por asimiliación

del inglés roof) deberemos aceptar que hemos perdido la motivación lógica que

relacionaba tejado con teja, y con toda una familia formada por otras palabras

(tejadillo, tejar, tejo, tejuelo) y expresiones (tirar/echar los tejos, a teja vana, a

toca teja, de tejas abajo o de tejas arriba7).

Tampoco, por el hecho de decir rufo, se enriquece el hablante

portorriqueño inmediatamente con información relativa a la familia léxica

7 Tejo: trozo de teja o baldosa que se emplea para jugar. Tejuelo: trozo de metal que se emplea como apoyo de máquina. Disco de metal para hacer una moneda. Trozo de papel adherido al lomo de un libro para su catalogación. Tirar/echar los tejos: realizar intentos verbales para seducir a alguien. A teja vana: cubierta de tejas sin cielo raso que cubra las tejas por el interior. A toca teja: pagar al contado. De tejas abajo o de tejas arriba: de este mundo o del sobrenatural.

Page 84: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

compuesta por roof-garden (terraza o azotea con plantas y flores), roof of the

mouth (paladar), roof-rack (baca), roof-top restaurant (restaurante con terraza),

roof of heaven (bóveda celeste), así como to hit the roof (subirse por las

paredes), to raise the roof (poner el grito en el cielo), etc.

Desde cualquier punto de vista resulta más económico para cualquier

hablante conocer un lexema, unas cuantas reglas de formación de palabras y un

sistema de analogías que tener que memorizar vocabulario y conceptos

desprovistos de toda vinculación léxica. Este esfuerzo accesorio empobrece la

riqueza expresiva de los hablantes en particular y de los pueblos en general. Si

bien toda lengua supone un armazón a nuestros pensamientos (cf. Leech, 1985),

no hace falta reforzarlo con grilletes accesorios. Es la coherencia de un sistema y

el cúmulo de vínculos que ha acuñado el que definitivamente nos forma, aunque

nos determine, y su dominio constituye la primera condición para asumir cierta

libertad de pensamiento, palabra y obra.

Lluís Marquet (1979) ha defendido con multitud de ejemplos el hecho de

que cuando una lengua ya ha resuelto satisfactoriamente una cuestión

terminológico-conceptual es preferible mantenerla y no admitir que la influencia

de otras lenguas acabe por arrinconarla.

Proponemos un par de ejemplos resueltos por este autor por ilustrar

claramente la reflexión que debe sustentar el esfuerzo coercitivo de la

terminología. Se trata de los binomios trànsit/tràfic y nombre/número del

catalán.

Trànsit versus tràfic:

Hemos escogido este ejemplo porque es equiparable completamente al

binomio tránsito/tráfico del castellano.

Estas dos palabras se utilizan como términos sinónimos para designar el

movimiento de vehículos por calles y carreteras.

El diccionario de Fabra, sin embargo, define trànsit como movimiento o

paso de vehículos, personas, etc., y tràfic como movimiento o transporte de

mercaderías. Así:

transitar per un carrer = circular

traficar drogues = mercadejar, carretejar

Según esta motivación semántica, las colocaciones usuales de trànsit

deberían ser trànsit rodat (tránsito rodado), policia de trànsit (policía de

Page 85: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

tránsito) o densitat de trànsit (densidad de tránsito), puesto que son

construcciones que se refieren al movimiento de los vehículos. Lo cierto es que

en todos estos contextos se utiliza tràfic (o tráfico en sus equivalentes

castellanos).

Si por otro lado nos fijamos en la producción morfemática, nos damos

cuenta de que trànsit está relacionado con el verbo transitar y el adjetivo polar

transitable/intransitable. Mientras que tràfic produce traficar y traficant, ambas

de significado claramente relacionado con el transporte de mercaderías.

Sucede que en todas las lenguas románicas existía esta distinción entre

tránsito y tráfico, pero todas han desplazado tránsito por influencia del inglés

traffic. ¿Cuál es el uso de los términos que conviene normativizar en este caso?

Los organismos que representan la dimensión coercitiva de la

terminología deberán tomar una decisión al respecto. Las cuestiones filológicas

suelen tenerse en cuenta rigurosamente, aunque la necesidad de homogeneizar

las opciones de un grupo de lenguas emparentadas es una motivación de peso,

sobre todo en el caso de las lenguas románicas, puesto que ya hace tiempo que

parecen perder el juego a favor de las anglogermánicas.

Nombre versus número:

En este caso nos encontramos con la coexistencia de la palabra catalana y

el castellanismo para designar lo que en castellano supone un único concepto

denominado número.

En el diccionario de Pompeu Fabra (1983) se incluye el castellanismo

número con el significado de nombre amb que una persona o cosa és designada

dins una sèrie o col.lecció.

Cabe inferir que debe usarse nombre siempre que no nos refiramos a una

realidad seriada, por ejemplo nombre atòmic, nombre de massa, nombre

d'Avogadro, nombre e o nombre π.

Es decir que debemos distinguir de la siguiente forma:

L'oxigen és l'element número 8 de la tabla periòdica.

El nombre atòmic de l'oxigen és 8.

Según Marquet esta distinción és artificial, y responde a un intento

conciliatorio de Fabra entre dos formas excluyentes. Si el término número se

refiere solamente al orden en que un elemento está situado, los números serán

Page 86: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

siempre números enteros, y nunca podrán ser fraccionarios, por ejemplo 7'83, o

irracionales, como la raíz de dos. De esta manera, al hacer un cálculo del tipo a x

b, el resultado será un número o un nombre dependiendo de si es un entero o no

lo es. Esto, aduce Marquet, es absurdo y matemáticamente ilógico. Su

conclusión normalizadora es la siguiente: en matemáticas siempre utilizaremos

el término nombre, y solamente si hablamos del número de una calle, de una

revista o de una página podremos utilizar número.

Este ejemplo muestra que la dimensión coercitiva de la terminología no

tiene porque identificarse con una actitud purista en referencia a la lengua. Su

función es desproveerse de préstamos innecesarios y racionalizar el uso de los

neologismos que enriquecen el sistema conceptual.

Es claro, pues, que las comunidades lingüísticas minoritarias o

económicamente dependientes en general, y las de escritura poco desarrollada

en particular, han de realizar un esfuerzo mayor de planificación lingüística

oficial. Un modelo predictivo-funcional del cambio lingüístico (sobre datos

sociodemógraficos, por ejemplo) puede resultar un instrumento muy útil de la

planificación lingüística. De este modo la sociolingüística puede convertirse en

un importante aliado de la planificación lingüística en general y de la

terminología en particular.

Es obvio que incluso lenguas de larga tradición y un gran número de

hablantes como el castellano han sido víctimas de la invasión indiscriminada de

galicismos y anglicismos debido a la ausencia de un proceso normalizador. Pero,

como se ha visto, el hecho de adaptar extranjerimos para que se acoplen al

sistema de la lengua es una vía de creación de neologismos muy normal, y en

último término, un método de enriquecimiento léxico y conceptual. Palmer

(1976, p.59) explica el fenómeno de la sinonimia en inglés como una alternancia

de palabras de origen anglosajón frente a préstamos latinos

(brotherhood/fraternity), y se opone al movimiento que pretende salvar al

gaélico de la contaminación anglófona. ¿Para qué planificar y normalizar si

existe una selección natural de las lenguas?

En la dinámica de expansión y decaimiento de las lenguas (como

explicaba Lluís Cugota el 11 de mayo de 1996 en La Vanguardia) se han

propuesto ingeniosas analogías de inspiración biológica que comparan las

lenguas a los genes y a la organización de los ecosistemas. Así, la ecología

lingüística ha establecido un paralelismo entre la diversidad biológica y la

lingüística, ambas ricas y esplendorosas en los trópicos y más parcas en las

Page 87: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

zonas áridas e inhóspitas. También se ha equiparado la lengua con criterios

evolutivos biológicos; sin embargo, se observa que algunas lenguas tienden a

desaparecer en hábitats que se mantienen inalterables.

Dentro de esta metáfora biológica tal vez podríamos aventurar el

pronóstico de que cuando un organismo o un ecosistema es fuerte un poco de

contaminación sólo consigue reforzar su sistema immunológico. Pero cuando

una lengua minoritaria cede parte de su herencia lingüística a favor de la

dominante, ha dado un paso hacia la tumba. En muchas ocasiones, este paso

viene determinado por razones que nada tienen que ver con la ecología o la

biología: los condicionantes económicos, políticos, religiosos y culturales, e

incluso los genocidios deciden el destino de las lenguas.

En ocasiones sucede también que un "cambio lingüístico" en favor de la

lengua dominante aporta una mejora en la calidad de vida de comunidades

reducidas, por lo que para que la lengua descuidada sea revitalizada los

organismos deben incorporarle aspectos sociales y políticos de gran importancia,

como la tradición, el poder o el prestigio. Este impulso adornado, por no decir

manipulado, puede hacerse antipático a buen número de intelectuales que ven en

él un intento de enmascaramiento. Naturalmente que la defensa de una lengua

no debería necesitar de ninguna motivación añadida a la valía que posee en sí

misma. La lengua es la esencia de la historia de un pueblo. Las palabras revelan

como los hablantes clasifican los elementos de su entorno y muestran la

evolución de las comunidades, y, sobre todo, interviene en la comprensión y la

interpretación de la realidad.

1.1. Las lenguas amenazadas

Muchos de los países que poseen lenguas de alfabetos no latinos tienen

depositadas sus esperanzas en la terminología como uno de los aspectos más

importantes de su vinculación al ámbito internacional. Sudáfrica, India o Israel

son países que realizan considerables esfuerzos para independizarse del inglés

mediante la creación de terminología autóctona.

El problema, naturalmente, es que los pueblos poco desarrollados no

poseen suficientes medios para promover un cultivo planificado del lenguaje.

Cada lengua es única e irrepetible, no sólo en su aspecto lingüístico, sino

también en cómo instruye al hablante sobre la percepción del mundo y la forma

de ser individual y colectiva. Al igual que una especie biológica barrida de la faz

Page 88: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

de la Tierra, una lengua que desaparece se lleva consigo información

valiosísima que contribuye a explicar la cultura y la evolución del ser humano.

El desconocimiento sobre el patrimonio lingüístico de la humanidad es

tan grande que incluso se desconoce el número de lenguas vivas existentes. Los

lingüistas y los antropólogos han tenido pocas oportunidades y medios

insuficientes para discernir -de entre unas 20.000 lenguas y dialectos- las

aproximadamente 4.500 lenguas vivas que persisten. Son muchos los países que

no han realizado estudios lingüísticos. Según afirma Cugota, basándose en los

datos del Seminario Internacional sobre Políticas Lingüísticas (Leioa, 1996),

unas 2.269 lenguas no han sido codificadas ni se dispone de registros sonoros.

Se trata, en su mayoría, de lenguas afroasiáticas o americanas, muchas con poco

más de trescientos hablantes vivos.

De hecho, en el mundo únicamente 138 lenguas son habladas por más de

un millón de personas; 258 más son el medio de expresión de más de 100.000

personas; 708 las emplean más de mil personas, y otras 409 lenguas son

habladas por poco más o menos un centenar de hablantes.

En cuanto a Europa, la consulta del Libro rojo de las lenguas

amenazadas (http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe-report.html) aporta que

existen 94 lenguas en el territorio europeo. De las 77 consideradas autóctonas,

sólo 45 disfrutan de buena salud, y el resto sufre desde un ligero trastorno hasta

una agonía irreversible.

Los que propugnan la homogeneidad cultural piensan que unas cuántas

lenguas más o menos no tienen ninguna importancia. Éstos consideran posible, e

incluso deseable, un mundo monolingüe. A partir de que las expediciones

europeas conquistaran el mundo a finales del siglo XV, en muchos lugares se ha

considerado el multilingüismo como una amenaza de estado, un elemento

disgregador de una voluntad nacional impuesta por la minoría dominante.

Sin embargo, el multilingüismo es la forma normal de vida de cientos de

millones de personas en todo el mundo, si bien menos de la cuarta parte de las

naciones del planeta reconoce oficialmente dos lenguas y muy pocas disfrutan

de tres o más lenguas oficiales.

"El monolingüe tiende a creer en una identificación entre la realidad y su

expresión verbal y por ello propende a un pensamiento dogmático y absolutista,

mientras que quien está acostumbrado a moverse entre diversas lenguas y

culturas acepta con más facilidad las divergencias y ambigüedades" (Miquel

Siguán, 1996). "El plurilingüismo y el interculturalismo es una riqueza que

Page 89: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

deberían promover los sistemas educativos, los medios de comunicación y las

sociedades. El reforzamiento del pluralismo cultural es una de las piedras de

toque para aumentar la tolerancia y avanzar hacia "la cultura de la paz", según

resolución aprobada en Leioa. La diversidad lingüística y la protección de las

lenguas minoritarias es el mejor lenguaje que tienen los humanos para la

comprensión internacional.

Ahora bien, esta cuestión teóricamente clara, a menudo genera

susceptibilidades y problemas de convivencia en las regiones donde coexisten

dos o más sistemas lingüísticos. Cada individuo siente el derecho de utilizar su

lengua materna, y lo defiende puesto que sabe inconscientemente que la utilidad

y satisfacción que experimenta es mayor cuando utiliza su primera lengua. En el

caso de individuos no adaptativos (Colomer, 1996), el hablante prefiere obtener

ese beneficio de utilidad y satisfacción al beneficio intelectual y humano que le

reporta el aprendizaje y el uso de una segunda lengua, sobre todo cuando esta

segunda lengua es minoritaria y, tal vez, esté en posición de inferior privilegio

(disglosia). Cuando los organismos gubernamentales poseen suficientes medios

(como es el caso de Cataluña), puede efectuarse un proceso de revalorización de

la lengua minoritaria a través de una publicidad general de la cultura y las

tradiciones propias. Pero la manera más efectiva de garantizar un bilingüismo

completo y un status de igualdad de la lengua minoritaria frente a la mayoritaria

es poner en práctica el modelo denominado de inmersión lingüística, es decir, la

imposición de la lengua minoritaria en los ámbitos de la educación y la

administración. Colomer (1996, p. 25) demuestra mediante un análisis simple

que la discriminación lingüística es inferior en el caso de que la lengua

minoritaria se imponga a la mayoritaria que a la inversa:

Imaginemos una comunidad bilingüe de cinco miembros, tres del grupo

A = { a1, 12, a3 } y dos del grupo B = { b1, b2 }. El grupo A tiene α como

primera lengua y el grupo B tiene ß como primera lengua. Suponemos que los

miembros del grupo A tienen conocimientos de la lengua ß, pero su nivel de

competencia (y utilidad y satisfacción) en ésta segunda lengua no es superior al

que tienen de su lengua α. Y lo mismo para el grupo B. En otras palabras, el uso

de la segunda lengua puede producir un cierta desutilidad o insatisfacción.

Supongamos que los individuos conversan en parejas (Colomer analiza,

más adelante en el libro, las conversaciones a tres y en grupos más numerosos).

Las diez parejas posibles son:

Page 90: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

a1-a2

a1-a3

a2-a3

a1-b1

a1-b2

a2-b1

a2-b2

a3-b1

a3-b2

b1-b2

Suponemos que en cada conversación los miembros del grupo A se

adaptan a la lengua de su interlocutor, de manera que, por ejemplo, en el grupo

a1-b1 ambas personas utilizan la lengua B de la persona b1. El resultado

colectivo que obtenemos es el siguiente:

Conversaciones en la lengua α:

a1-a2

a1-a3

a2-a3 3

Conversaciones en la lengua ß:

a1-b1

a1-b2

a2-b1

a2-b2

a3-b1

a3-b2

b1-b2 7

Ahora suponemos que son los miembros del grupo B (minoritario) los

que se adaptan a la lengua de su interlocutor. El resultado colectivo que se

obtiene es el siguiente:

Conversaciones en la lengua α:

a1-a2

a1-a3

a2-a3

Page 91: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

a1-b1

a1-b2

a2-b1

a2-b2

a3-b1

a3-b2 9

Conversaciones en la lengua ß:

b1-b2 1

Conclusión:

Cuando los hablantes de α (mayoritaria, 60% del grupo de cinco

miembros) se adaptan a la lengua ß (minoritaria, 40% del grupo), α sólo se habla

en un 30% de las conversaciones (3 sobre 10), es decir la mitad de lo que le

correspondería según el número de personas que la tienen como primera lengua.

Cuando los hablantes de la lengua ß se adaptan a la lengua α, ß sólo se habla un

10% de las veces (1 sobre 10), es decir una cuarta parte de lo que le

correspondería según el número de hablantes que la tienen como primera

lengua.

Así pues, la discriminación que sufre una lengua mayoritaria en una

comunidad cuando se impone el uso preferente de la lengua minoritaria es

menor que la discriminación que sufre una lengua minoritaria cuando se impone

una lengua mayoritaria.

Esta exposición y su conclusión son importantes desde el punto de vista

de la docencia de la terminología. Independientemente de que el alumno habite

un país bilingüe y de que su lengua materna pueda ser emplazada en la mayoría

o la minoría, la problemática del bilingüismo sirve de plataforma a otros

problemas que se generan por el hecho de estar varias lenguas en contacto y/o en

situación de desigualdad. Sobre todo, pone de manifiesto la necesidad de

elaborar y difundir la terminología propia en todos los campos de especialidad,

puesto que su ausencia es muy a menudo la causa de que el hablante decida

abandonar o adulterar el sistema lingüístico que le es inherente.

1.2. Globalismo versus diversidad

Page 92: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

La reflexión sobre la diversidad lingüística y las cuestiones de

predominio o dependencia de una lengua plantean también una cuestión de

importancia en el mundo actual: ¿La terminología debe ser lo más homogénea

posible para cada lenguaje de especialidad en los distintos idiomas, y de este

modo facilitar la comunicación internacional? ¿Debe, por el contrario, adaptarse

al máximo a cada lengua particular para garantizar el máximo de expresividad y

de comunicación monolingüe a pesar de distanciarse de las denominaciones

foráneas?

Arntz & Picht (1989, p. 171) defienden la actividad de carácter

normalizador de la terminología como medio para asegurar una comunicación

unívoca entre especialistas. Los esfuerzos por clarificar los recursos expresivos

de carácter lingüístico pertenecientes a determinadas especialidades cuentan con

una larga tradición. Versalius (1514-1564),el fundador de la anatomía moderna,

puede ser considerado un precursor. Sin embargo, no es hasta la segunda mitad

del siglo XIX que el trabajo terminológico se hace sistemático. Esto fue debido

principalmente a la revolución tecnológica, y a la coexistencia desordenada de

descubrimientos tecnológicos. Al principio, en cada estado alemán había 15

unidades de medida distintas para la resistencia eléctrica, y ocho distintas para la

fuerza motriz. Esta situación dio lugar inevitablemente a costosas

equivocaciones que repercutieron muy desfavorablemente en el comercio. A raíz

de tales experiencias, en los estados industrializados se pensó que la

normalización de objetos y procedimientos y sus denominaciones podía

contribuir considerablemente al progreso tecnológico.

Surgieron pues una serie de organismos como la International

Electrotechnical Comission (IEC) quien, después de su fundación en 1906,

comenzó a clarificar y depurar la terminología electrónica. En 1919 surge la

DNA (Deutscher Normenausschluss - Comisión Alemana de Normalización), y

en 1926 la ISA (International Federation of the Standardizing Associations),

cuyo objetivo era la unificación internacional de normas nacionales. Estos

intentos trataron de fijar conceptos individuales y sus correspondientes

denominaciones. Muy pronto se reconoció que la normalización terminológica

puntual sólo puede aportar resultados útiles si todos los que colaboran en ella

parten de unas bases unificadas. Por eso se comenzó a buscar en la estructura de

terminologías ya existentes rasgos regularmente repetidos, para poder establecer

así reglas aplicables a la hora de crear nuevos términos. Wüster (1898-1977),

basado en el estructuralismo de Saussure (1857-1913) publicó en 1931 su obra

Page 93: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in Elektrotechnik

(Normalización lingüística Internacional en la técnica, especialmente en la

electrotecnia). Las principales objeciones a esta obra se refieren al papel

decisivo que desempeña la idea de sistema y a la creencia de que la lengua no se

puede normalizar. La justificación de Wüster es que en ningún momento se

refería a la lengua común, sino solamente al ámbito de la especialización.

Wüster infería que la normalización no se concibe de manera estática, que no

tiene sentido en todas las especialidades y que no se puede aplicar en todos los

casos con la misma intensidad. En este trabajo ya hemos planteado la sutil

frontera que existe entre la lengua común y los lenguajes de especialidad y

también entre estos últimos.

La polémica generada por Wüster se interrumpió con motivo de la

segunda mundial. En el año 1946 se funda la ISO (International Organisation for

Standardization) como sucesora de la ISA. En 1952 se crea un comité técnico

para cuestiones terminológicas (ISO/TC 37 Terminology -principles and co-

ordination-) que finalizó la redacción de las normas básicas en 1973, normas que

están en proceso de revisión desde 1974. En coordinación con ISO trabajan

otros organismos como el CEI (Comité Eléctrico Internacional) o Technical

Committee 1.

En la hoja 1 de DIN 820 (Deutsches Institut für Normung -Instituto

Alemán de Normalización- fundado en 1917 con sede en Berlín) se define

"normalización" de la siguiente manera:

Normalización es la unificación planificada de objetos materiales e

inmateriales que los círculos interesados elaboran en común para el

beneficio público. En ningún caso debe responder a fines lucrativos

particulares.

La normalización fomenta la racionalización y la garantía de calidad en

la economía, la tecnología, la ciencia y la administración. Está al servicio

de la seguridad de personas y cosas, al igual que la mejora de calidad en

todos los ámbitos de la vida. Sirve además para establecer un orden

razonable, y para facilitar la información en las respectivas áreas de

normalización.

En esta definición elaborada con buena voluntad indiscutible por parte

del comité normalizador alemán encontramos, sin embargo, cuestiones que

podrían dar lugar a un amplio debate. A pesar de quedar explícita la exclusión

de posibles fines lucrativos, en la práctica se produce a menudo una

Page 94: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

normalización terminológica que favorece los intereses de determinados

productores que buscan, en pos de la 'racionalización', 'calidad', 'seguridad',

'mejora', 'orden' (todas ellas palabras de alto grado de interpretación que

aparecen en el párrafo anterior) una expansión de mercados. Está por ver

cuántos países están implicados en lo que queda denominado como 'beneficio

público'. Por descontado que los países no industrializados de África, Ásia y

América Latina parecen excluidos de los beneficios de la normalización

terminológica y de objetos que están lejos de poder adquirir.

Los organismos terminológicos internacionales sufren actualmente

procesos de debate interno sobre estos temas. Los países y las lenguas

tradicionalmente vinculados a organismos pioneros en la investigación

terminográfica y terminológica, como Inforterm8 (Austria, Alemania), que

además son lenguas productoras y emisoras de terminología técnica, creen que

la homogeneidad de la terminología es una cuestión central a preservar en su

actividad internacional. Otros países, mayoritariamente los que poseen lenguas

románicas, observan éste interés con susceptibilidad después de un período en el

que la difusión de terminología homogeneizante podría contemplarse como una

especie de hegemonía cultural. Estos países, normalmente receptores de

tecnología y de terminología, y casi siempre con menos recursos, abogan por

una actividad terminológica internacional que respete el pluralismo lingüístico y

conceptual, y donde se destine esfuerzos a la búsqueda de la solución más

apropiada para cada sistema.

Cabe preguntarse, por otro lado ¿gozan las normas terminológicas

siempre de una buena aceptación? Los organismos como DIN tienen la forma

jurídica de una asociación registrada, por lo que sus normas no se pueden

imponer 'por decreto'. A pesar de que otras organizaciones de estados europeos

como Francia poseen mayores atribuciones, la normalización suele posee

carácter de 'recomendación de expertos'. Dentro del mundo de la economía suele

ocurrir que el hecho de no aplicar ciertas normas puede traer consigo

importantes perjuicios financieros, por lo que suele haber un alto grado de

aceptación en lo que se refiere a la normalización de objetos.

Por el contrario, la normalización de la terminología no siempre prospera

8 Internationale Informationszentrum für Terminologie - Centro Internacional de Información en Terminología, con sede en Viena. Fundada en 1971 por Eugen Wüster en el marco de UNISIST, el Programa General de Información (PGI) de UNESCO, tiene como objetivo impulsar el trabajo en cooperación.

Page 95: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

en la práctica. Esto se debe a que el uso de la lengua -incluso en el ámbito de las

especialidades- representa un proceso complicado y marcado por factores

psicológicos y sociológicos que no siempre se pueden regular a voluntad.

Cuando la terminología propuesta difiere del uso ya establecido es muy difícil

que sea aceptada. Por lo general los usuarios de una lengua se resisten mucho a

la hora de utilizar con un significado nuevo un término ya consagrado en su uso

por un término nuevo. Cuando esto ocurre, la designación "antigua" y la "nueva"

se utilizan durante bastante tiempo como sinónimos. Dado que es más fácil

introducir denominaciones normalizadas para conceptos nuevos que para los que

ya están establecidos desde hace tiempo, las especialidades nacientes se

enfrentan a menos obstáculos. A menudo ocurre, sin embargo, que el afán de

designar los términos con especial exactitud y corrección técnica, hace que los

nuevos términos sean difíciles y pesados. Es lo que ocurre, según el ejemplo de

Arntz & Picht, con el concepto Anzeiger der Motordrehzahl, 'indicador del

número de revoluciones del motor', que sustituye al conocido Drehzahlmesser,

'cuentarrevoluciones'. En muchos casos el usuario se pregunta si se trata de un

término o de una paráfrasis explicativa.

2. Usos desviados de la terminología

La tecnificación de la sociedad y la explosión de terminología que ha

supuesto, al margen de los problemas de comunicación y de documentación

propios de cada lengua de especialidad, genera una serie de conductas sociales

que son de interés para el teórico de la comunicación. El problema de la

comprensión de textos especializados también ha ido ganándose en tiempos

recientes el creciente interés de la psicología además del de la lingüística o la

sociología. Esto es debido a que en la medida en que el lenguaje especializado

se hace más preciso y conciso pierde su comprensibilidad general. Esto hace que

sean cada vez menos las personas que comprenden textos o discursos sobre

áreas especializadas a las que no se dedican de forma continua. El hecho de que

cada vez penetren más tecnicismos en la lengua común es denominado por

Arntz & Picht (1989, p. 40) como saturación del vocabulario pasivo. Otra

consecuencia es que el oyente comprende con imprecisión o erróneamente

muchos de los tecnicismos difundidos por los medios de comunicación y no

puede emplearlos correctamente. Puede hablarse del fenómeno de

desterminologización.

Page 96: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Las barreras lingüísticas que de este modo se levantan entre el experto y

el profano resultan especialmente molestas cuando el área especializada atañe

directamente a la vida del ciudadano de a pie, por ejemplo, en el campo de la

justicia. El problema específico del lenguaje jurídico reside en que, por un lado,

debe servir como lenguaje especializado a la comunicación entre los expertos

del área, los juristas, y por otro se pretende que conserve la relación con la

lengua común para que también la comprenda el ciudadano afectado. Con

excesiva frecuencia se resuelve el problema en detrimento de la lengua común,

de manera que el ciudadano se encuentra desamparado frente a los

representantes de la justicia cuyo lenguaje no entiende.

Desde luego merece la pena reflexionar sobre si se necesitan los

lenguajes especializados o si los contenidos especializados podrían expresarse

también con los medios de la lengua común, comprensibles para el profano. La

principal justificación para la existencia de los lenguajes especializados y su

desarrollo consiste en exigir a los científicos y técnicos que se esfuercen en la

precisión incluso en el ámbito lingüístico (Arntz & Picht, 1989, p. 42). Nuevas

ideas y nuevos conceptos requieren denominaciones que aún no estén

adjudicadas, o sea, que no puedan confundirse con otras.

Ahora bien, existen casos en que el especialista debería tal vez hacer un

esfuerzo para adaptarse al vocabulario pasivo supuesto de su interlocutor. El

siguiente párrafo es bastante ilustrativo de lo que sucede a menudo en las

consultas de los médicos:

"Un ligero dolor en la ingle me obligó a visitar al médico. Todo parecía

muy normal hasta que el análisis de orina reveló la presencia de rastros

de sangre.

- Tiene que ir al hospital a que le hagan una citología renal- me

comentó el doctor con tono distante.

No recuerdo nada de lo que dijo a continuación porque mi mente

pareció quedarse atrapada en la palabra citología... ¡cáncer!.

Sólo tengo un recuerdo muy vago de lo que me dijo acerca del día y el

lugar en que debía hacerme la prueba. Y, aunque se trataba de unas

indicaciones muy sencillas, tuvo que repetírmelas tres o cuatro veces

porque mi mente parecía resistirse a olvidar la palabra citología y me

sentía como si me acabaran de atracar frente a la puerta de mi propia

casa." (Daniel Goleman, Inteligencia emocional, 1996, p. 262)

Page 97: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.1. El ocultismo

Cuando este tipo de incomprensión entre el especialista y el profano no

es accidental sino que responde a un objetivo podemos hablar de ocultismo.

Ciertas áreas como la política y la publicidad se prestan especialmente al uso

ocultista de la terminología para obtener una dependencia psicológica y

conceptual del oyente. Wilss (1979, p.181, citado por Arntz & Picht, 1989)

observa que "el que emplea una jerga especializada sin necesidad lo hace sobre

todo por uno de los siguientes motivos (o por ambos a la vez): practica

conscientemente el ocultismo lingüístico o una política de intimidación. Le guía

un afán de separatismo; llevado por deseos elitistas de poder o ilusiones, crea

una distancia lingüística entre él mismo y su interlocutor, etc.".

Pero los problemas de ocultismo no se producen sólo entre el especialista

y el profano, sino que también, incluso tal vez más a menudo, encontramos

problemas de este tipo entre los expertos:

"El problema de la jerga se da en todas las disciplinas, pero la filosofía se

lleva la palma. Buena parte de los artefactos problemáticos que surgen en

la filosofía se deben a la forma en que los expertos se hablan unos a

otros. Se considera insultante que un experto se dirija a otro en los

términos que lo haría ante un profano. Esto hace que siempre acaben

adoleciendo de falta de claridad y que tiendan a expresarse de forma

mutuamente incomprensible, sin caer en la cuenta de que no comparten

las mismas asunciones. Entonces se levantan enormes muros de conflicto

que se cimentan en malentendidos fundamentales bastante simples en lo

básico" (Daniel C. Dennett, en Brockman, La tercera cultura, 1995, p.

18).

2.2. La ultracorrección

Si hemos considerado el ocultismo como una utilización "desviada" de la

terminología es debido a que contradice el objetivo que predetermina su uso, el

de la precisión y claridad. Lo mismo ocurre con la ultracorrección, término que

hemos escogido para designar un tipo de ocultismo involuntario que surge, no

del propósito de crear la ilusión de una necesidad (publicidad) o de un poder

(política), sino del deseo de precisión llevado a sus últimas consecuencias, lo

que en ocasiones auspicia cierta pedantería o vanidad.

Page 98: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

La sección titulada El defensor del lector usual en los periódicos de

nuestro país, refleja con asiduidad los problemas o frustraciones que el lector

medio experimenta debido a usos demasiado expertos de la terminología. Véase

el siguiente ejemplo:

"El almez o lledoner es el árbol típico de las masías, conocido en latín

como Celtis australis. La aclaración de Josep Montaner Giró, autor de un

reportaje en el Magazine del 21 de enero sobre las inversiones del

Ayuntamiento de Barcelona para sustituir los actuales plátanos de la

ciudad, se produce en respuesta al lector Ricardo de Nó Sangenís, quien

se queja en una carta del abuso de nombres en latín, como Brachychiton

populneum, Prunus cerasífera cv atropurpúrea, etcétera. Los lectores -

dice- no tienen por qué ser expertos en arboricultura ni en latín. En

cambio, tienen perfecto derecho a ser informados sobre las especies que

van a sustituir a los plátanos de siempre." (Roger Jiménez, El defensor

del lector, La Vanguardia, 28 de enero de 1996).

Algunas veces, sobre todo en décadas anteriores, el empleo de

anglicismos o extranjerismos, responde a una presunción errónea de que el

concepto queda mejor expresado de esa forma. Naturalmente que esto favorece

la inserción de préstamos innecesarios (ver el apartado sobre neología) en

detrimento de las opciones genuinas existentes o posibles en la lengua propia.

Otras veces se trata de un mero ejercicio de vanidad en la que el emisor intenta

demostrar su dominio de la otra lengua. Resulta innecesario y pedante decir

weekend en lugar de fin de semana, por ejemplo.

Los medios de comunicación, como la prensa escrita, deberían esforzarse

en no utilizar anglicismos que, a pesar de su extensión, resultan inapropiados:

prime-time por horario de máxima audiencia, stock por existencias, background

por antecedentes, historial o currículum, staff en lugar de plantilla.

Ramón Mullerat, presidente del Consejo de los Colegios de Abogados de

la Unión Europea (CCBE) dice que debido al desarrollo jurídico-económico del

mundo angloamericano el uso de términos ingleses resulta explicable en algunos

casos dada su novedad y la ausencia de término equivalente en español: blue

chip (valores de calidad y poco riesgo), cartel (grupo de empresas que conviene

acuerdos sobre precios), dumping (venta por debajo del coste marginal)... Pero

en otros mucho casos es rechazable debido sobre todo a su mala utilización: es

común ver mal empleada la voz legal (departamento legal, asesor legal) cuando

lo correcto es el término jurídico. Otra voz a veces mal traducida es transaction,

Page 99: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

que significa operación comercial, mientras que en español transacción tiene

una segunda acepción que significa "acción y efecto de transigir", lo que se

traduce en inglés por settlement. Otras incorrecciones son corporación

(corporation) en vez de sociedad; subsidiaria (subsidiary) en lugar de filial;

corte (court) en lugar de tribunal; agencia (agency) por administración;

autoridad (authority) en lugar de poder; repagar (repay) en lugar de devolver un

préstamo. En áreas como el derecho el lenguaje tiene una gran importancia y

muchos pleitos tienen su origen en discrepancias terminológicas.

2.3. La ironía

"Me apresuro a reírme de todo por miedo a tener que llorar" hace decir

Beaumarchais a su célebre Fígaro. Algo así es lo que le ocurre al hombre de la

calle ante el ingente número de términos que le viene cayendo encima en los

últimos años. Y de ello hacen materia narrativa muchos autores, periodistas y

humoristas. Baste este ejemplo de falso neologismo:

Autanarquia: Forma de govern per la qual cada persona és al mateix

temps poder i oposició, dedicant mitja hora del dia a insultar-se en una

direcció, i una altra mitja en la contrària. Una vegada a la setmana el

ciutadà es furta a si mateix certa quantitat que corre a gastar-se en centres

de dissipació. En el moment d'arribar-hi, es deté en nom propi.

Experimentada amb èxit a la Valaquia Cacerenya, l'autoanarquia

va desaparèixer quan la comarca va ser submergida per un pantà."

(Josep-Vicent Marqués, Avui, octubre 1996)

Muchos chistes están de hecho construidos sobre cuestiones

terminológicas. Los juegos de palabras basados en malentendidos homonímicos

o en colocaciones incorrectas o sorprendentes forman parte de las historias

cómicas de todas las culturas. Algunos ejemplos son los siguientes:

1) - Perdone, vecino, pero mi gato ha matado a su perro.

- ¡Pero si mi perro es un perro lobo!

- Sí, pero mi gato es un gato hidráulico.

2) - Su hijo ha nacido bien, pero hemos tenido que ponerle oxígeno.

- ¡Qué pena! Yo que quería ponerle Ambrosio...

En el primer chiste se observa los siguientes fenómenos:

Page 100: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Perro lobo: determinación de conceptos por yuxtaposición de nombres,

ausencia de lexicalización y guionización, colocación especificativa o

terminológica, relación metafórica entre perro y lobo. Características que se

ponen de manifiesto de la relación metafórica: tamaño, fuerza, ferocidad del

animal.

Gato hidráulico: adjetivación no atributiva (especificativa), modificación

del significado del núcleo, hominimia, cambio de acepción por analogía de

forma. Adjetivo de raíz latina. Etimología de gato9.

En el chiste número dos se pone de manifiesto la inestabilidad semántica

del verbo que, prácticamente, se vacía de significado para producir dos

estructuras candidatas a ser denominadas de 'verbo soporte': poner oxígeno,

poner un nombre. La primera es la forma coloquial que sustituye a la colocación

administrar oxígeno, más específica.

La novela de David Lodge Nice Work ofrece un ejemplo de ironía sobre

la neología de siglas en la página 85: From: The Vice-Chancellor To: Deans of all Faculties

As you are no doubt aware, 1986 has been designated Industry Year by the Government.

The DES, through the UGC, have urged the CVCP to ensure that universities throughout

the UK -

'He does love acronyms, doesn't he,' Philip murmurs. (...)

(...) each Faculty should nominate a member of the staff to 'shadow' some person employed

at senior management level in local manufacturing industry, nominated thorugh CRUM...

'What's CRUM?'

'Confederation of Rummidge Manufacturers?' Pamel ahazarded.

'Could be. Good try, Pam.'

(...) The SS will advertise our willingness to inform ourselves about the needs of industry.

'The SS? Got his own stormtroopers, now, has he, the VC?'

'I think it stands for Shadow Scheme', says Pamela.

'Yes, I'm afraid you're probably right.'

2.4. La complicidad

En muchas familias, colegios, barrios o pandillas de amigos existe un

vocabulario especial con palabras que carecen de sentido para el resto de la

sociedad, pero que están llenas de significado denotativo y connotativo para los

que pertenecen al club de iniciados. Es, precisamente, el hecho de constituir una

especie de secreto lo que da consistencia a esas palabras usadas para entenderse

9 En femenino, hacia 1300 nombre de una máquina de guerra. (Corominas, 1989).

Page 101: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

sin que los demás sepan qué es lo que media entre los interlocutores.

"Por ejemplo: protopato. Hay una familia, muy querida por mí, que la

emplea para referirse al ingenuo que no cae en que le están tomando el

pelo. [...] De ese mismo tono, en otra família emplean los términos peruz

y perorto. Un peruz es algo que se realiza de forma artificialmente

complicada y que, por el camino elegido, no tiene solución. Por ejemplo

ponerse a pintar una escalera de mano de abajo a arriba: para pintar los

peldaños superiores hay que pisar los inferiores [...]. ¿Que qué es un

perorto? Pues un caballero, o una dama, aficionados a hacer peruces. [...]

En mi casa,la encargada de las palabras de complicidad es una de mis

hijas. Últimamente se ha concentrado en el empleo del adjetivo

"pestoso". Para ella, una cosa pestosa no es algo que huela mal, sino que

no da buen resultado, que no funciona bien. Es lo opuesto al éxito, al

triunfo y a lo espectacular. Pero no implica el fracaso, la ruina o el

desastre: es simplemente algo vulgarcillo, regular, que no satisface a

nadie y que raya en lo pobretón o insuficiente. Así decimos que ha sido

una pestipelícula [...] cuando nos ha hecho bostezar. O alguien ha

conseguido un pestitrabajo si el sueldo es una birria, el contrato dura

poco, etc. En el fondo, el origen de la palabra viene como reacción a un

amigo optimista que usaba desaforadamente el conocido prefijo cojo. Él

siempre pasaba cojotardes, con cojochavalas, en cojorestaurantes y por

un cojoprecio." (José Luis Manzanares, ABC de Sevilla, 20 de septiembre

de 1996).

Existe casos en que el uso de estas jergas es una cuestión de

"supervivencia", como puede ser el léxico empleado por los presos para evitar

que los celadores se aperciban de sus negocios ilegales de contrabando de

drogas o de otros productos, o de otras cuestiones.

También en este sentido, cualquier tipo de represión legal (como una

dictadura) o moral (ante el sexo, por ejemplo) produce un ingente número de

léxico alternativo para los conceptos cruciales. Por ejemplo: policía. Monos,

maderos, polis, marrones, macacos, guris, guripas, perros, chacurras (perros en

Euskera), grises (durante la dictadura), secretas, pasmas, madalenos, chapas. La

pasma, la palma, la madera, la pestañí, la pestaña, la plasta, la gristapo (durante

la dictadura), etcétera. (Víctor León, Diccionario de argot español, 1992).

Referencias ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología, trad. de A. de

Page 102: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca

terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Departament de

Cultura de la Generalitat de Cataluña, Barcelona.

BOULANGER, J.C. (1991): "Quelques composantes lingüistiques dans

l'enseignement de la terminologie", en Actas del Coloquio Iberoamericano

sobre Enseñanza de la Terminología, Granada, junio, p. 61-74.

BROCKMAN, John, ed. (1996): La tercera cultura. Más allá de la revolución

científica. Ed. Tusquets, Barcelona.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions,

ed. Empúries, Barcelona.

COLOMER, J.M. (1996): La utilitat del bilingüisme. Edicions 62, Barcelona.

CRYSTALL, D. (1994): Enciclopedia del lenguaje. Taurus, Madrid. Edición

dirigida por Juan Carlos Moreno.

DENNETT, D. (1996): "Bombas de intuición", en BROCKMAN, John, ed. La

tercera cultura. Ed. Tusquets, Barcelona.

FABRA, Pompeu (1983): Diccionari manual de la llengua catalana. Ed.

Edhasa, Barcelona.

GOLEMAN, Daniel (1995): Inteligencia emocional. Editorial Kairós,

Barcelona.

LEECH, G. (1974): Semántica. Ed. Alianza Universidad, Madrid, (trad. cast. de

J. L. Tato).

LEÓN, Víctor (1980): Diccionario de argot español. Alianza editorial, Madrid,

1992¹.

LODGE, D. (1988): Nice Work. Penguin Books, London.

MARQUET, Lluís (1985): Novetat i Llenguatge. Ed. Barcino, Sèrie 1, 1979;

Sèrie 2, 1981; Sèrie 3, 1985.

PALMER, F.R. (1976): Semantics, a new outline, Cambridge University Press,

G.B.

Page 103: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

SIGUÁN, M. (1996): Aspectos sociopolíticos de la riqueza lingüística europea.

Alianza Editorial, Madrid.

WILSS, W (1979): "Fachsprache und Übersetzen". En Terminologie als

angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ.-Prof. Dr. Eugen

Wüster, Felber, H. & Lang, F. (eds.), Munich.

Direcciones de internet:

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe-report.html

Libro rojo de la Unesco sobre las lenguas amenazadas en Europa.

http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTTL/report.txt Resoluciones del

seminario La conservación de las lenguas amenazadas, celebrado el 21 de abril

de 1995 en la Universidad de Bristol.

Tema 4

Neología I: definición y tipos

1. Definición y fenomenología.

1.1. Cambios gramaticales

1.2. Extensión semántica

1.2.1. Relaciones lógicas

1.2.2. Analogía

1.2.3. Asimilación

1.3. Arbitrariedad y desmotivación

2. Tipos de neología.

2.1. Neología estilística

2.2. Neología tecnológica

2.3. Neología social

Page 104: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.4. Neología funcional

2.4.1. Las abreviaciones

2.4.1.1. Siglas y acrónimos

2.4.1.2. Las abreviaturas

2.4.1.3. Los símbolos

1. Definición y fenomenología.

La neología es un fenómeno de innovación léxica. La existencia de

neologismos en una lengua es siempre un indicador de vitalidad, tanto cuando

las palabras nuevas aparecen a menudo arbitrariamente y en plena anarquía de

aceptación, como cuando la lengua realiza esfuerzos para sistematizar su

existencia.

Los neologismos pueden surgir de una reutilización de elementos

morfológicos o sintácticos, pero también de una asociación de sonidos o

letras, como el que en su día supuso tic-tac, de un cambio de significado de

palabras ya existentes (virus -medicina- -> virus -informática-), o por la

introducción de palabras que pertenecen a otros sistemas lingüísticos, los

cuales pueden ser lenguas vivas (préstamos, extranjerismos y calcos) o lenguas

etimológicas (latín y griego en el caso de las lenguas románicas).

Un ejemplo de reutilización de elementos morfológicos y de

sistematización del proceso neológico es, por ejemplo, la asignación de

significados nuevos a los afijos: el prefijo tele- significa 'a distancia' en palabras

como teleobjetivo o telegrama, pero debido a la influencia de la televisión, su

uso se ha especializado además en la referencia a este concepto: telenovela,

telediario, etc.

Cuando se produce un cambio en el significado de palabras ya existentes,

éste puede deberse a cambios gramaticales o a la extensión semántica.

1.1. Cambios gramaticales

Page 105: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Pueden deberse a un cambio de categoría gramatical:

. De nombre a adjetivo (Informática -> red informática)

. De adjetivo a nombre (enfermedad terminal -> terminal -ordenador

conectado a una red-)

. De participio a nombre (trazado, resultado, entretejido)

A un cambio de género: físico (persona), física (disciplina)

A un cambio de número: bien -> bienes (patrimonio), daño -> daños

1.2. Extensión semántica

En estos casos el término se extiende hasta cubrir una realidad vecina, de

tal manera que existe un parentesco entre el sentido original y la denominación

nueva. Este parentesco puede estar basado en una relación lógica, una analogía

o una asimilación.

1.2.1. Relaciones lógicas

Pueden ser:

. De lo concreto a lo abstracto: p.e. tribuna 'Plataforma o lugar elevado,

con una barandilla, desde donde se habla en público' -> tribuna 'Oratoria,

profesión o actividad de orador; particularmente de orador político'.

Película 'Membrana fina' -> película 'Cinta de celuloide en que están

impresas fotografías o imágenes cinematográficas' -> película 'Conjunto

de imágenes que compone una historia, una acción o una serie con

unidad'.

. De lo abstracto a lo concreto: p. e. novedad 'Cualidad de nuevo' ->

novedad 'Cosa, producto o artículo recién aparecido en el mercado'.

(Las relaciones que siguen se han denominado tradicionalmente

metonimia):

. De la materia al objeto: p.e. diamante 'Taladro con un diamante en la

punta'. Acetato (sal o éster del ácido acético) 'Película de acetato'.

Page 106: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Polivinilo 'Disco de polivinilo'.

. Del signo al significado: p.e. curva (estadística) 'Representación gráfica

de la distribución de población'. La palabra se convierte en la distribución

misma.

. De la parte al todo: p.e. tocadiscos. Inicialmente designaba el

dispositivo que comprendía la platina, el motor y los mecanismos de

arrastre, pero ahora designa todo el aparato que hace sonar los discos.

. De la causa al efecto: p.e. lavado 'Acción de lavar el mineral' -> lavado

'Cantidad de mineral lavado'.

. Del contenido al continente: p.e. vaso (continente) -> vaso de vino

(contenido). Confrontar con vaso para vino.

. Del lugar a la cosa que de allí procede: Jerez -> jerez 'Vino blanco'

. Del instrumento al que lo maneja: corneta 'Instrumento metálico de

viento' -> corneta 'Militar que toca la corneta en el ejército'

1.2. Analogía

Tradicionalmente denominadas metáforas lingüísticas o fósiles, las

relaciones analógicas se producen cuando se da a un término una acepción

nueva porque su primer referente recuerda, por su forma o su función, a una

nueva realidad.

. Analogía de forma: ratón 'Instrumento para mover el puntero en un

ordenador'. Cuervo 'Cura vestido con sotana' (peyorativo). .

. Analogía de función: canguro 'Persona que cuida niños por un jornal'.

Diagnóstico 'Evaluación del estado de salud de una persona' ->

diagnóstico 'Evaluación del estado de una cuestión'. Coneja 'Mujer muy

fértil'

Page 107: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1.3. Asimilación

La asimilación puede definirse como la transferencia de la denominación

de un objeto a una nueva forma de este objeto. El contenido semántico se

transforma sin que cambie la denominación: tejuelo 'Tejo, trozo de teja que sirve

para jugar a los tejos' -> tejuelo 'Trozo de papel que se pega en el lomo de un

libro, en que se escribe el número o signatura que le corresponde en la

biblioteca, el título o cualquier otra cosa referida a él' -el código de clasificación

de la Clasificación Decimal Universal, por ejemplo-. -> Tejuelo 'Pieza donde se

apoya el gorrón de una árbol de máquina'. -> Tejuelo 'Hueso en forma de media

luna que sirve de base al casco de las caballerías'.

En este caso observamos como se ha perdido la motivación reiteradas

veces: del tejuelo de teja (barro cocido), por analogía de tamaño, al de papel;

paralelamente, por su forma y tal vez su función, al de metal usado en mecánica

y, por motivos parecidos, al nombre de un hueso.

Otro ejemplo claro es el de el término catalán ferret (literalmente

'hierrecito') que designa la terminación rígida de los cordones de los zapatos.

Aunque actualmente este objeto se fabrica en plástico, la denominación se ha

conservado.

1.3. Arbitrariedad y desmotivación

Algunos términos tienen un origen peculiar, anecdótico o puramente

arbitrario. La palabra bigote, por ejemplo, procede, al parecer, de la frase

germánica bî God 'por Dios', juramento empleado por personas que usaban

bigote que se utilizó para designar a esas personas y, luego, al bigote mismo

(Corominas, 1986).

En otras ocasiones la arbitrariedad del término aparece cuando ha

desaparecido (o se ha transformado) la realidad que lo motivaba: la expresión

tirar de la cadena que se utiliza para la acción de vaciar la cisterna del retrete

está actualmente desmotivada, puesto que el mecanismo ha sido sustituido por

un botón o una palanca. La desmotivación de los términos puede hacer variar la

denominación, pero esto ocurre raramente: la convencionalidad de un término o

una expresión hace que sea muy difícil sustituir el término por otro más

Page 108: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

motivado. Es lo que ocurre, por ejemplo, con la palabra átomo que surgió para

denominar lo indivisible; a pesar de que se han descubierto posteriormente

partículas más pequeñas en el interior del átomo, el término permanece. Lo

mismo ocurre con el término inglés baby-sitter (canguro), cuya extensión de

significado cubre las necesidades de atención sustitutoria de niños ya mayorcitos

junto a los que resulta imposible "estar sentados".

La etimología de los términos y el estudio del cambio semántico pone de

manifiesto la motivación original del término, la cual puede ser muy distinta a la

que posee el uso actual: la palabra trabajo, por ejemplo, procede del latín

tripalium 'especie de cepo o instrumento de tortura', compuesto de tres y palus

por los tres maderos que formaban dicho instrumento (Corominas, 1986). En

castellano antiguo y aun hoy en día trabajo todavía conserva el sentido de

'sufrimiento, dolor, pena'. De la idea de 'sufrir' se pasó a 'esforzarse' y 'laborar'.

Puede ser interesante hacer notar al alumno que la evolución de la humanidad

está en el lenguaje, y también la información precisa para reflexionar sobre ella

(actualmente el trabajo es algo que las personas ansían y se disputan, aunque,

naturalmente no se trata del trabajo en sí, sino del salario, los objetos, los

servicios o el prestigio que pueden adquirirse con él).

A veces se produce una "ultrasistematización" en la aparición de

neologismos: el término monoquini, por ejemplo, presente en nuestros

diccionarios, se origina a partir de la relación del prefijo bi -dos- versus mono -

uno- (biciclo vs. monociclo, bilateral vs. monolateral, etc.), cuando en realidad

la palabra biquini procede del nombre de unas islas del Pacífico (las islas

Bikini), por lo que no existe el prefijo como tal en la palabra.

Por otro lado ocurre que algunos neologismos tienen un origen arbitrario

debido a la necesidad de crear denominaciones para conceptos nuevos cuyas

propiedades no son bien conocidas. Es el caso de la palabra quark , término

acuñado por el científico norteamericano y premio Nobel de Física Murray Gell-

Mann en los años 60, descubridor de los constituyentes elementales de los

protones y los neutrones. Como tales partículas no poseían propiedades

conocidas ni se las podía relacionar con nada, Gell-Mann acudió a la novela

Finnegans wake de James Joyce donde un borracho, en determinado momento

dice: Three quarks for Musther Mark!.

2. Tipos de neología.

Page 109: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Dubuc 1992 distingue cuatro tipos de neología: la estilística, la

tecnológica, la social y la funcional.

2.1. Neología estilística

Lo que Dubuc denomina neología estilística podría llamarse también

neologismo políticamente correcto en algunos casos. Nos referimos al uso

preferente que se da a ciertos términos o expresiones para evitar la connotación

negativa que poseen otros: invidente en lugar de ciego, persona de orientación

sexual diferente en lugar de homosexual, africano o moreno en lugar de negro,

embarazo tardío frente a primípara añosa.

Pero, ciertamente, algunos neologismos estilísticos pretenden dar una

sensación de mayor efectividad o de novedad administrativa o bien obtener una

imagen renovada. De ahí el uso de tanatólogo por empresario de pompas

fúnebres, de sepelio por entierro o de finado por muerto.

La denominación trabajo de investigación en sustitución de la antigua

tesina es un intento de cambiar de alguna manera el contenido del concepto,

haciéndolo más práctico y profesionalista, aspecto que preocupa a la universidad

actual.

El efecto estilístico inverso, es decir, el uso de opciones más groseras

para conseguir un estilo más familiar o efectista, también origina neologismos

de este tipo: el sobre por la cama, el curro por el trabajo, etc.

2.2. Neología tecnológica

La neología tecnológica es la que crea nuevas denominaciones que

responden a la presencia de una realidad nueva: una máquina, una enfermedad

desconocida, un proceso de fabricación inédito. Este tipo de neología es el que

se hace indispensable para todo especialista y el que preocupa por encima de

todo a los terminólogos y los planificadores lingüísticos. El principal problema

de estos neologismos es que a menudo coexisten varias denominaciones

sinónimas antes no queda fijado por el uso un término determinado. Es lo que ha

ocurrido por ejemplo con procesador esclavo, término que ha sido finalmente

desplazado por servidor, o con lectura magnética de caracteres, finalmente

reconocimiento óptico de caracteres. A menudo la coexistencia de varias

variantes termina por favorecer el implante del préstamo (explorador,

Page 110: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

escaneador, captador -> scanner o escáner).

Otro problema acuciante que afecta a la terminología científica y

tecnológica es el de las variantes que son generadas en lugares geográficamente

distantes del habla de una lengua. Así, por ejemplo, el español de América (o los

distintos españoles de América) ofrecen soluciones distintas a los mismos

problemas terminológicos que se plantean en el español peninsular, a menudo

mucho más influidos por la cercanía del inglés americano. Es el caso de lápiz

óptico, denominado en México pluma linterna, de teléfono móvil, denominado

célula, del contador eléctrico (medidor) y del contable (contador).

Esta distancia terminológica es un grave inconveniente para la

transacción comercial entre los dos mundos. Organismos como la Unión Latina

intentan actualmente realizar un trabajo descriptivo que permita establecer las

equivalencias correctas, si bien la investigación en lo que podríamos llamar

interespañol parece una meta urgente. Obviamente, cuanto más idiosincrásico es

un término mayor es la dificultad de que se extienda de manera estandarizada.

Por ejemplo, el término esquirol - en Cataluña y Aragón ardilla - que es el

obrero que substituye a un huelguista en una huelga o que acude al trabajo,

procede del pueblo del mismo nombre situado en la comarca de Osona en

Cataluña, lugar de temprana industrialización, donde los habitantes de Esquirol

acudieron a trabajar al pueblo vecino en sustitución de los trabajadores locales

en huelga. Tal vez se considerare poco razonable, en este caso, intentar

estandarizar este término a costa del vocablo rompehuelgas usado por el español

de América. Es decir, ante cada dilema provocado por las variantes geográficas,

el proceso estandarizador deberá tener en cuenta criterios como el número de

usuarios o la transparencia del término, por ejemplo. Naturalmente que tal

intento estandarizador es discutible, porque atenta contra la libertad

terminológica de los hablantes para asumir sus propias convenciones. Un

argumento a favor de la estandarización, sobre todo en el caso de las lenguas

minoritarias, es el de hacer frente común a una lengua mayoritaria o más fuerte

desde el punto de vista terminológico, como por ejemplo el inglés. Es decir,

parece preferible ceder a usar una palabra castellana como rompehuelgas

aunque no sea la manera autóctona de denominar el concepto, antes que

designar el objeto por medio de la palabra inglesa. A menudo la estandarización

acontece de modo espontáneo: la opción lector de barras (light pen) ha venido a

sustituir de modo natural las opciones castellana (lápiz óptico) y mejicana

(pluma linterna).

Page 111: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.3. Neología social

La neología social surge a partir de la evolución de las costumbres y las

estructuras sociales. Por ejemplo, el auge del sindicalismo a principios del siglo

XX engendró muchas palabras nuevas: convenio colectivo, asamblea, huelga,

etc.

También la incorporación masiva de las mujeres al mercado de trabajo y

su acceso a las profesiones reservadas a los hombres crea una necesidad de

feminización de los títulos y cargos. A menudo ocurre que la adaptación

morfosintáctica es posible y deseable, pero el prejuicio social impide un cambio

inmediato que debe argumentarse en exceso, y los cambios se producen muy

lentamente. Así hallamos incongruencias de concordancia como la juez, la

secretario, la municipal, etc. El sistema permite la flexión femenina de estas

palabras, puesto que los morfemas derivativos que las forman existen como

paradigmas:

el chaval/la chavala -> el municipal/la municipala

Naturalmente que a veces el retraso de estas soluciones no se produce

solamente por una cuestión de falso prestigio (o falso desprestigio), sino porque

la distinción de funciones había fijado un reparto morfemático de géneros en

relación con los significados: así, el secretario (<secreto) de una corporación

(por ejemplo un juzgado) es una figura que "custodia los documentos, está

enterada de los asuntos, informa al presidente o a las juntas" (María Moliner,

1990), mientras que una secretaria parece estar relacionada con la segunda

acepción del concepto, a saber "empleada que escribe la correspondencia de

alguien y le ayuda en sus asuntos de despacho". Esta distinción de rango

relacionada con el género que no consta, a pesar de todo, en el diccionario, es

sin embargo muy tenida en cuenta por las 'secretarios' de nuevo cuño. Un caso

similar es el de físico versus física (nombre de la disciplina).

Por otro lado el análisis de la lengua en aras de la corriente no-sexista

aboga por la sustitución de rótulos como el de 'Director' por el de 'Dirección', y,

en general, por la explicitación de ambos sexos en el uso de genéricos como

'niños' (niñas y niños). Algunas corporaciones tradicionales han cambiado sus

siglas en tenor de esta propuesta: Asociación de Padres de Alumnos (APA) ha

pasado a ser Asociación de Padres y Madres de Alumnos en algunos casos

Page 112: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

(AMPA).

2.4. Neología funcional

Dubuc (1992) denomina así a las palabras nuevas que se crean para

conseguir una expresión más eficaz. Entrarían en este grupo las abreviaciones en

general (siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos). Pero también los casos de

sustitución de una paráfrasis por una palabra única: a prueba de fuego -> anti-

fuego.

A menudo los términos inexpresivos o demasiado abstractos pueden ser

sustituidos por expresiones más pintorescas, que dan una imagen más clara: las

vías de acceso o de salida de una autopista se convierten así en rampas. La

neología funcional se basa con frecuencia en la analogía interdisciplinaria, y de

esta forma denominamos jirafa al soporte metálico en forma de brazo largo con

ruedas que se utiliza en cine y televisión para trasladar el micrófono, oruga a la

máquina que sirve para oradar la roca en minería (también minador continuo),

etc.

2.4.1. Las abreviaciones

En la redacción de un documento especializado a menudo es conveniente

recurrir a formas abreviadas para hacer menos verboso el texto (cuando se trata

de una denominación muy larga) o para simplificar la redacción (cuando es un

término usado con mucha frecuencia). Por razones de estilo, sin embargo, está

contraindicado el abuso de tales abreviaciones, por lo que su uso se reserva al

caso en que no perjudican la comprensión del texto y no alteren sustancialmente

la imagen gráfica de un documento. También en relación con la claridad

expresiva, en cualquier tipo de documento es necesario explicar una sigla

cuando aparece por primera vez en el texto.

Desde el punto de vista del procesamiento de la terminología, cabe notar

que las abreviaciones producen un incremento de las variantes relacionadas con

un concepto.

Existen cuatro tipos de abreviaciones: las siglas, los acrónimos, los

símbolos y las abreviaturas.

Page 113: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.4.1.1. Siglas y acrónimos

Sirven para abreviar secuencias de palabras que constituyen nombres de

persona, de entidades, de asociaciones, de publicaciones, etc. (por ejemplo:

LRJPA: Ley de régimen jurídico de las administraciones públicas y del

procedimiento administrativo común). Se componen de alguna de las letras de

cada uno de los nombres originarios, generalmente de las iniciales, aunque en

algunos casos interviene más de una letra de cada palabra, del trozo inicial o del

final. A menudo es preciso deletrear las palabras formadas por este

procedimiento (CEE -Comunidad Económica Europea-, SQL -Search Query

Language-, KGB -Komitet Gosudárstvennoy-, PNN -profesor no numerario-),

pero otras veces son pronunciables como una palabra normal: OTAN -

Organización para el Tratado del Atlántico Norte-, INRI -Iesus Nazarenus Rex

Judeorum-, CIA -Central Intelligence Agency-, radar -radio detecting and

ranging-, etc.). Estas siglas que se pronuncian como una palabra con estructura

silábica suelen denominarse acrónimos (Duarte, 1994). Ahora bien, ocurre que

el término acrónimo se reserva en ocasiones para las palabras que se convierten

en un nombre común en la lengua (por ejemplo radar o ecu), es decir,

abreviaciones que se han lexicalizado, y en otras ocasiones solamente se aplica a

abreviaciones que se han formado por extracción de más de una letra de la

denominación para poder otorgarles estructura silábica (TERMCAT, centro de

TERMinología de CATaluña).

En algunas ocasiones la sigla da origen a un neologismo, como puede ser

el caso de penene (de PNN), pero se aconseja escribirlo en cursiva.

A excepción de los casos de lexicalización en que se convierten en

nombre común, las siglas o acrónimos se escriben casi siempre con mayúsculas

y pueden llevar puntos (O.N.U.), aunque la tendencia actual es a la desaparición

de los mismos (ONU). Es posible que un acrónimo se lexicalice como nombre

propio, en cuyo caso irá en letra mayúscula solamente la inicial: Edica (Editorial

católica). Las lexicalizaciones en nombre común pueden formar el plural según

las reglas usuales (ecus, radares). En el caso de una sigla o acrónimo no

lexicalizado que se refiere a un concepto singular pero que excepcionalmente

puede enunciarse en plural, el morfema irá en minúscula: ONGs

(Organizaciones no gubernamentales), PYMEs (pequeñas y medianas

empresas). Cuando el concepto referido es plural en sí mismo, las iniciales se

doblan: EEUU.

Page 114: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Duarte (1994) propone, para el catalán, omitir la norma castellana de

duplicación de iniciales en las siglas de un concepto en plural, de manera que el

número quede indicado por otras marcas dentro de la oración, por ejemplo, el

artículo: las ZUR (Zonas de Urgente Reindustrialización).

También hay que tener en cuenta que hay organismos internacionales con

más de una sigla admitida, por el hecho de que existen diversas lenguas

oficiales, y que existen organismos extranjeros o estados cuya designación suele

traducirse, pero cuya sigla suele respetarse (como es el caso de la Organización

de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO).

2.4.1.2. Abreviaturas

Las abreviaturas son la representación de una palabra o una locución por

algunas de sus letras, normalmente las primeras. Se escriben con mayúsculas o

minúsculas dependiendo de cómo se escriba el nombre entero, y con puntos al

final de cada una de las palabras abreviadas (para poderlas diferenciar de los

nombres no abreviados) y con un espacio entre dichas palabras.

A continuación se listan algunas abreviaturas frecuentes en los textos

catalanes:

a. C. = abans de Crist (antes de Cristo)

adm. = administració (administración)

adv. = advocat/ada (abogado/a)

agr. = agricultura

al. = alumne/a (alumno/a)

alim. = alimentació (alimentación)

alt. = altitud/altura

ant. = antic, antiga (antiguo/a)

aprox. = aproximat/ada (aproximado/a)

aux. = auxiliar

bibl. = biblioteca

cap. = capítol (capítulo)

cia. = companyia (compañía)

dl. = dilluns (lunes)

dt. = dimarts (martes)

entl. = entresol (entresuelo)

exp. = expedient (expediente)

Hble. = Honorable

J. Dir. = Junta Directiva

J. Gov. = Junta de Govern (Junta de Gobierno)

Page 115: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.4.1.3. Símbolos

Los símbolos son un tipo de abreviatura empleada para designar

operaciones, unidades, magnitudes, dimensiones u otros conceptos matemáticos,

físicos, químicos, monetarios, etc. Están formados, o bien por letras iniciales (o

iniciales y finales) o por un signo no alfanumérico.

Los símbolos responden a un código internacional, y se escriben en

minúsculas o -como norma casi general- en los casos de los símbolos químicos,

con la primera letra en mayúsculas (sodio, Na).

Dado que son invariables no tienen formas de plural (por ejemplo, 5 $ = cinco

dólares americanos, 10 kw = diez quilowatios, 70 F = setenta grados

Fahrenheit, etc.).

El uso internacional de los símbolos es idéntico en todas las lenguas

independientemente de la forma y la grafía de la designación en cada lengua

particular.

Los símbolos de química se toman de su nombre en latín, por lo que sólo

ocasionalmente coinciden con la inicial: K (potasio), Hg (mercurio).

En cuanto a las unidades de medida, fueron fijadas en 1960 en Ginebra

en el Sistema Internacional de Unidades. Por este motivo debemos escribir

siempre km, y no porque una lengua, como el catalán, posea la forma quilòmetre

deberá usar qm como símbolo, lo cual respondería a una errónea voluntad

purista.

Referencias

COROMINAS, J., PASCUAL, J.A. (1989): Diccionario crítico etimológico

castellano e hispánico. Ed. Gredos, Madrid, 1989.

DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1991): Manual de llenguatge

administratiu. Escola d'administració pública de Cataluña, Generalitat de

Cataluña, Barcelona, 1991.

DUBUC, R. (1992): Manuel pratique de terminologie. Ed. Linguatech, Québec

1992.

Page 116: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

MOLINER, M. (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid,

1990.

Page 117: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Tema 5

Neología II: el préstamo y la formación de palabras

3. El préstamo

3.1. El préstamo exterior

3.1.1. Préstamo integral

3.1.2. Préstamo adaptado

3.1.3. Préstamo falso

3.1.4. Calco

3.2. El préstamo interior

4. La formación de palabras

4.1. La afijación

4.1.1. Derivación y distribución conceptual.

4.2. La composición

Page 118: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

3. El préstamo

El préstamo es un fenómeno de transferencia de una unidad léxica de un

sistema o de un subsistema lingüístico a otro. Se pueden distinguir dos tipos de

préstamos: el préstamo exterior y el interior.

3.1. El préstamo exterior

Es un fenómeno corriente en todas las lenguas que representa una fuente

importante de enriquecimiento de las lenguas vivas. A menudo es producto de la

relación socio-económica de los hablantes de lenguas distintas. La enorme

frecuencia de préstamos de la lengua inglesa al castellano, el catalán o el

francés, por ejemplo, puede explicarse fácilmente al observar el predominio de

los Estados Unidos en un gran número de sectores de actividad.

La integración o no integración de los préstamos depende del poder de

autodepuración de una lengua en situación de autonomía. Recurrir al préstamo

en modo excesivo es peligroso porque la lengua que los acepta se encuentra en

situación de dependencia respecto de la lengua que origina los términos y,

además, la integridad de la lengua receptora de préstamos se ve afectada y se

pierden los perfiles de la estructura conceptual que la sustenta. Sin embargo,

existen casos en que el préstamo está justificado. Es importante, pues, analizar

cuidadosamente las formas alternativas genuinas y estudiar las posibilidades de

uso de las mismas, así como tener en cuenta las soluciones denominativas que

han adoptado las lenguas de culturas próximas, sobre todo si están relacionadas

etimológicamente con la nuestra.

Mª Teresa Cabré (1992) propone un conjunto de recomendaciones -que

no normas- que deben ser consideradas globalmente ante cada caso de préstamo

o calco lingüístico, a fin de tener motivos suficientes para aceptarlo o rechazarlo.

Solamente se puede aspirar al carácter internacional de la terminología, dice esta

autora, si poseemos confianza en la riqueza de recursos del sistema lingüístico

que nos es propio. Lo importante es encontrar un equilibrio entre la admisión

indiscriminada y el rechazo sistemático, evitando ver el fenómeno del préstamo

como un mal necesario, sino como un recurso normal de formación de términos.

Asimismo debe intentar mantenerse una actitud de coherencia interna,

Page 119: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

respetando la estructura fónica y morfológica de la lengua, pero también

considerando el hecho de que cada lengua de especialidad presenta exigencias

propias.

En general será preciso aceptar los préstamos que han experimentado un

proceso claro de lexicalización por el hecho de haber sido adaptados y/o

incluidos en los diccionarios, así como cuando un préstamo ha formado una

familia de derivados:

boicot -> boicotear, boicoteador

esprint -> esprintar

La recomendación ISO R/860 da preferencia a los neologismos formados

por elementos cultos procedentes del latín o del griego debido a que son

fácilmente integrables en distintas lenguas. Permiten, además, fijar

denominaciones para conceptos nuevos de manera transparente sin que

interfieran con las denominaciones ya existentes de evolución popular. Algunos

ejemplos pueden ser:

Areócora (del griego áreo, poco denso, y cora, población). Zonas escasamente

pobladas y por ello también económicamente poco relevantes. Se contrapone al

concepto de dasícora.

Autarquía (del griego auto, propio, y arqué, jefe). Autosuficiencia, situación en

la que se encuentra o a la que aspira un país para bastarse a sí mismo, con sus

propios recursos, evitando las importaciones.

Dasícora (del griego dasi, denso, y cora, población). Zona de alta densidad y

pujante actividad.

Eugenesia (del griego eu, bien, y génesis, generación). Posibilidad de mejorar la

descendencia en la especie humana, mediante la selección consciente de la

pareja de supuestas condiciones físicas y mentales mejores. Se recurrió a ella

durante la época nazi para conservar la pureza de la raza aria.

3.1.1. Préstamo integral

Se denomina así al préstamo que ha sido transferido sin sufrir ningún tipo

de modificación formal (adaptación) dentro del nuevo sistema lingüístico.

Esto ocurre en términos de muy reciente inclusión, por ejemplo plotter o

Page 120: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

disquette, aunque con el tiempo tales términos suelen adaptarse (disquete) o

sustituirse (plotter -> trazador de líneas). Existen sin embargo cierto tipo de

préstamos que se resisten a ser adaptados al sistema morfosintáctico de la lengua

receptora: los préstamos de base toponímica o antroponímica y los procedentes

de marcas registradas.

No conviene adaptar los préstamos de base toponímica o antroponímica

porque de hacerlo perderían la similitud con sus equivalentes en otras lenguas,

sobre todo en casos como faraday, convertido en una unidad de medida. Sin

embargo cabe notar que algunos nombres de productos se adaptan a la lengua:

burdeos (< Bordeaux), champán (< Champagne).

En los casos de las marcas registradas se producen restricciones legales

que dificultan la adaptación. Es lo que ocurre con rimmel, skay o kleenex. Por lo

general se recomienda buscar una forma de denominación alternativa (por

ejemplo pañuelo de papel por kleenex), y también cuando el nombre de la marca

no presente distanciamiento de las reglas morfosintácticas: así fibrocemento por

uralita, cinta adhesiva por celo. Algunos casos son problemáticos por el hecho

de estar muy extendidos y porque la sustitución es de difícil implante: es el de

aspirina, por ejemplo, que debería denominarse ácido acetilsalicílico.

En general se recomienda rechazar todo aquel préstamo que resulta

innecesario porque designa el mismo concepto que una palabra viva de la

lengua. De este modo es preferible sala de baile a dancing club, diapositiva en

lugar de slide, impresora en vez de printer, etc.

También son prestamos integrales los denominados en catalán xenismes,

en castellano incluidos en el genérico extranjerismos. Se trata de términos que

denominan realidades de otra cultura que no tienen un equivalente en el sistema

propio. En estos casos según Mª Teresa Cabré es preferible no intervenir y

conservar la forma original: bistrot, geisha, Perestroika, tequila o condottiero,

son algunos ejemplos. La Real Academia de la Lengua, sin embargo, tiende a

permitir la convivencia del extranjerismo o xenisme no adaptado con el

correspondiente préstamo adaptado, como sería el caso de whisky / güisqui.

3.1.2. Préstamo adaptado

Cuando el término ha cambiado su grafía y su pronunciación para

adaptarse al sistema morfosintáctico de la lengua receptora hablamos de un

préstamo adaptado. Si existe una vinculación etimológica (en el caso de un

Page 121: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

anglicismo que procede del latín, por ejemplo) la adaptación es casi inmediata:

container -> contenedor, processor -> procesador.

Es por tanto rechazable el hecho de usar la versión extranjera de un

término (por ejemplo compact disk cuando éste es fácilmente sustituible por una

versión propia (disco compacto).

La facilidad de adaptación de un préstamo puede ser un punto a favor de

su admisión, mientras que, en el caso inverso, un préstamo con dificultad para

adaptarse es un candidato a ser sustituido.

3.1.3. Falso préstamo

El falso préstamo es una palabra cuyos formantes pertenecen a la lengua

que realiza el préstamo, pero que no existe como unidad lexicológica en dicha

lengua. Dubuc usa el ejemplo de *badwill para ilustrar este caso: el préstamo

goodwill se utiliza en francés para significar fondo de comercio o clientela en

las actividades financieras. El supuesto antónimo badwill indicaría un baremo

negativo de dicho concepto, pero se trata de un falso préstamo porque tal

palabra no existe en inglés, lengua en que se usa la expresión negative goodwill.

Existe sin embargo otro tipo de falso préstamo en el sentido conceptual

que tal vez convendría llamar préstamo desterminologizado o deslexicalizado,

fenómeno que se produce cuando se usa una palabra de otra lengua con un

significado distinto al que tiene en la lengua original. Es lo que ocurre, por

ejemplo, en el caso de footing, palabra usada en la expresión hacer footing que

sustituye a correr (por deporte o placer) cuando en inglés footing está

relacionado con conceptos ajenos a este: to lose/miss one's footing (perder el

pie), to gain a footing (ganar pie), on a war footing (en pie de guerra), etc. El

concepto equivalente a correr por deporte o placer en inglés se denomina

jogging.

3.1.4. Calco

Llamamos calco a la transposición literal de la lengua extranjera en la

lengua que toma el préstamo. Así: perrito caliente (hot-dog), disco duro (hard

disk), año sabático (sabbatic year). Cuando el calco no contradice las relaciones

sintácticas o conceptuales de la lengua receptora, la enriquece con conceptos o

metáforas nuevas: estrella -de cine- (star), relaciones públicas (public relations).

Page 122: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Pero existen otros casos en que una adaptación deficiente del calco genera una

distorsión en el sistema que conviene evitar porque la lógica innata subyacente a

la sintaxis y la distribución de significado se resiente notablemente.

Casos de violación sintáctica evidente son construcciones como ciencia

ficción, incorregible ya dado lo extendido de su uso, pero donde la relación

lógica del español Nombre + Adjetivo especificativo, utilizada por regla general

en la creación de colocaciones terminológicas, ha sido falseada. De haberse

respetado, la construcción hubiera sido ficción científica, lo que supondría una

relación concepto-denominación más competente, dado que lo que se trata de

describir es un tipo de ficción narrativa, y no un tipo de ciencia.

En cuanto a la violación de distribución de significado, la observamos en

vuelo doméstico (domestic flight) que debería ser siempre vuelo interno, ya que

en el primer caso parece 'que alguien echa a volar desde la cocina al cuarto de

baño' 10. Otros casos obvios son escuela de peces (school of fish) cuando lo

correcto es banco de peces, seria enfermedad o inconveniente (serious disease)11

por grave, servicios de inteligencia (intelligence services) por servicios de

espionaje. En todos estos casos se ha desvirtuado una relación semántica

existente previamente: la que relaciona la raíz de doméstico (del lat. domus,

casa) con lo relativo al hogar, concepto no extrapolable a la comunicación

aeroespacial, el concepto de agrupación reflejado en banco, pero no en español

en escuela, referido tradicionalmente a la docencia, el binomio polar

serio/alegre, que en nada refiere al sentido de importancia que reside en

grave/leve, etc. Solamente el estudio de las combinaciones recurrentes de la

lengua (las colocaciones) nos puede dar el verdadero valor semántico de un

término, y la eficacia de una nueva combinación.

Otro aspecto que cabe señalar aquí es el de la relatividad de la relación de

equivalencia, muy debatida ya en la Teoría de la Traducción (ver

Reiss&Vermeer, 1994, cap. IX, para un estado de la cuestión sobre este tema).

Se trata de la inoportunidad de utilizar la equivalencia corriente en el proceso de

formación de calcos sin tener en cuenta la funcionalidad de la expresión nueva

en virtud de su colocación. El término carpintería metálica, por ejemplo, nunca

10 Comentario de un lector de El País recogido por Juan Arias (Defensor del lector) en su artículo del 25 de junio de 1995).

11 Obsérvese, sin embargo, lo extendido de la frase 'el tabaco perjudica seriamente a la salud'.

Page 123: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

debería ser traducido por el de fusteria metàl.lica en catalán, porque, aun siendo

fusteria el equivalente de la profesión, su etimología relaciona el concepto con

la madera (fusta) indefectiblemente, por lo que se viola una oposición clásica

entre dos tipos de material o materia prima. Debido a la paradoja denominativa

que se produciría se impone la conveniencia de una demoninación alternativa,

como pueda ser la de tancaments metàl.lics ('cierres metálicos').

3.2. Préstamo interior

Se denominan así los préstamos que son transferidos de un lenguaje de

especialidad a otro dentro del mismo sistema lingüístico. La lengua de gestión,

por ejemplo, ha tomado de la terminología militar palabras como logística y

cuadro -directivo-. La tecnología de audiovisuales toma el término platina de la

relojería.

Estas transformaciones sólo tienen valor analógico. En la transferencia

los términos cambian de contenido semántico, lo que a menudo provoca la

protesta de los expertos que ven una pérdida expresiva en este "comercio" de

términos. Al mismo tiempo este fenómeno produce problemas de

representación, puesto que incrementa el número de homónimos. La única

manera de delimitar el contenido semántico de cada homónimo será la relación

biunívoca del término homónomo con cada campo de especialidad.

De hecho en la orientación onomasiológica que caracteriza la

terminología, la información del área de especialidad se considera esencial en la

delimitación del concepto, de manera que incluso la definición puede variar

dependiendo de la perspectiva que otorga este dato.

Este último axioma enunciado ha sido motivo de disquisiciones

deontológicas y de críticas feroces por parte de la corriente sociológica de la

terminología (de la cual J.C. Boulanger, 1978, 1979, 1984 es un buen

representante) que contempla como una paradoja que un término como azúcar,

por ejemplo, se corresponda con conceptos y definiciones distintas dependiendo

de si se contempla desde la perspectiva de la química, de la botánica o de la

alimentación, a pesar de referirse en todos los casos a un única realidad. 12

12 La paradoja terminológica va un poco más allá: denominamos término a una palabra que pertenece a un determinado dominio, pero definimos el dominio en relación a los términos que contiene.

Page 124: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

4. La formación de palabras

Dado que la lexicología es una materia íntimamente relacionada con la

terminología parece conveniente analizar los procedimientos morfosintácticos

mediante los que las lenguas forman nuevas unidades léxicas. La lexicología, sin

embargo, está excluida del perfil de la plaza que nos ocupa. Este hecho supone

la necesidad de referirnos sobre todo a aquellas cuestiones que puedan ser de

utilidad en la Terminología Aplicada a la Traducción, y a soslayar algunos de las

disyuntivas teóricas que son objeto de debate en las disciplinas lingüísticas que

tratan la formación de palabras de forma exhaustiva. El alumno puede ampliar

algunos de los temas que aquí se esbozan, bien trabajando sobre la bibliografía,

bien a través de las clases de lengua referentes a los distintos idiomas.

Parece conveniente señalar la existencia de diversos tipos de lenguas y de

procesos, pero, a mi juicio, el curso debe centrarse en auellos que son más

productivos para el español y el catalán, por ser éstas las lenguas A en las que el

alumno deberá normalmente esforzarse en hallar equivalencias y, en algunos

casos, en proponer neologismos.

En cuanto a los distintos tipos de lenguas recordaremos la existencia de

tres grandes familias: las lenguas aislantes, las aglutinantes y las flexivas.

Las lenguas aislantes o analíticas son aquéllas que no muestran afijos y

en las cuales las palabras no sufren modificación morfológica. El número, el

género y los tiempos y modos verbales no se expresan por medio de la

morfología sino mediante otras palabras. Las relaciones gramaticales y las

funciones sintácticas se indican mediante unidades léxicas, siendo de especial

importancia el orden en que éstas aparecen. El chino y otras lenguas del sureste

de Asia son un ejemplo de lenguas aislantes.

Por el contrario, en las lenguas aglutinantes o sintéticas abundan los

afijos. Cuando los morfemas se unen para formar una palabra, éstos conservan

su función sintáctica. En el idioma turco, por ejemplo, una palabra puede

equivaler a una oración del castellano:

Kir(1)-il(2)-ma(3)-di(4)-lar(5)-mi(6) = ¿No fueron rotos?

(1) raíz (=romper)

(2) morfema que expresa voz pasiva

(3) morfema que indica negación

(4) valor de pasado

Page 125: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

(5) plural

(6) partícula interrogativa

Las lenguas flexivas son aquéllas lenguas cuyas palabras están provistas

de morfemas gramaticales que indican la función de las unidades. Los morfemas

se fusionan por sufijación a las raíces léxicas. Con frecuencia un sufijo expresa a

la vez distintas relaciones gramaticales; el alemán -st, por ejemplo, expresa

segunda persona y singular (Hjelmslev, 1958). Las lenguas indoeuropeas

(inglés, francés, castellano, etc.) y las lenguas semíticas responden a esta

tipología.

Para A. Martinet (1975), empero, la tipología que toma como base la

palabra está cargada de fallos esenciales. La palabra, según su punto de vista, es

una unidad indefinida y eventualmente irrelevante desde el punto de vista

lingüístico, y ocurre que muchas lenguas combinan el procedimiento

aglutinante, el aislante y el flexivo en diferentes planos.

En cuanto a los distintos procesos de formación de palabras, se resumen

en dos tipos generales: la adición y la modificación13. Mediante el proceso de

adición, la base resulta incrementada con elementos externos a ella. Mediante el

de modificación, es la base misma la que sufre algún tipo de modificación (J.

Pena, 1993, p. 79).

A su vez, cada uno de estos tipos generales admite dos subtipos. La

modificación puede llevarse a cabo mediante la repetición de algún segmento de

la base (en sudanés rame 'estar alegre' -> ramerame 'estar muy alegre'), o por

sustitución de un elemento de la base por otro (ing. strife 'lucha' -> (to) strive

'luchar'). En la adición, el elemento que se añade a la base puede ser un

segmento sin autonomía funcional, un afijo, o puede ser otra base (palabra o

tema) con lo que nos hallaremos ante la composición.

De estos procedimientos, en las lenguas románicas como el español y el

catalán resultan especialmente productivos la afijación y la composición, por lo

que nos vamos a referir únicamente a ellos.

Algunas de las cuestiones que constituyen un debate teórico en la

morfología son la identificación del radical, y la consideración o no de la

13 Existen otros dos procedimientos menos generalizados: la sustracción (esp. legislador -> legislar) y la conversión, en que se produce un cambio funcional (esp. comprar -> compra). Por ser poco productivos no vamos a dedicarles más atención.

Page 126: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

prefijación como parte de la derivación.

En cuanto al primer punto nos remitimos a Scalise (1987). En el capítulo

5 (Formantes léxicos y reglas de formación de palabras) analiza la distinción

entre palabra y tema. Según este autor, ya en el griego clásico muchas palabras

están compuestas de formas ligadas que no coinciden con ninguna forma

flexiva. Es lo que ocurre con la forma hippo del griego, que encontramos en el

derivado hippotes, "jinete" y el compuesto hippokantharos, "escarabajo". Esta

forma no puede considerarse palabra en el sentido de Aronoff (1976), sino tema.

De este modo los temas son considerados separadamente de las palabras y el

autor propone a los primeros como una subparte especial del diccionario. El

conjunto de los temas se puede dividir en dos categorías básicas: los que ya no

son productivos como por ejemplo erte (inerte, fuerte, muerte y suerte), y los

que son productivos en la formación del léxico culto como logía o grafo.

El concepto de tema soluciona parte del problema generado por el hecho

de que una partícula puede funcionar como sufijo en algunos casos y como

prefijo en otros. Es lo que ocurre con filo (del griego 'amor') en francófilo y

filantrópico.

Según Scalise (1987, p. 91) éstos no son "verdaderos" afijos. Propone

considerarlos temas, y a las formas resultantes compuestos. De esta manera el

autor identifica tres tipos de compuestos:

(i) [[TEMA][TEMA]] anglófilo, telégrafo

(ii) [[TEMA][PALABRA]] geofísico, grafomaníaco

(iii) [[PALABRA][TEMA]] musicología, insecticida

De este modo también queda soslayada el problema que surge cuando

unidades como anglo, bio, electro, franco, etc. son consideradas prefijos, y

unidades como filo, crata, etc. sufijos, de manera que se genera una estructura

poco atinada del tipo:

[[franco]Pre[filo]Suf]]

Este argumento corrobora la postura que considera la prefijación como

un fenómeno de composición y no de derivación en la formación de palabras.

La Real Academia Española en la actualidad considera compuestos a las

palabras con prefijo dado que determinados prefijos pueden funcionar

Page 127: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

independientemente como preposiciones o adverbios:

En el término "prefijo" incluimos sobre todo preposiciones de origen

latino o griego, pero también cualquier otra forma de origen griego o

latino, a condición de que tenga poder reproductivo en la composición

española. Unos prefijos son separables. Así la mayor parte de las

preposiciones de origen latino: ante mí, anteproyecto. Otros prefijos,

preposiciones o no, son siempre inseparables, no figuran nunca fuera de

la composición.

Ahora bien, en el presente proyecto docente, y para obtener un buen

resultado de la exposición a efectos prácticos y soslayar la solución a una

polémica que es más académica que didáctica, analizaremos únicamente como

compuestos aquellas palabras en las que aparecen dos raíces que constituyen

unidades léxicas independientes en la lengua (guardacoches). Partiremos de la

premisa de que sufijos y prefijos se diferencian fundamentalmente por la

posición que ocupan respecto de la base o tema.

4.1. La afijación

Todas las palabras tienen como base o elemento fundamental una raíz,

que da el significado pleno a la palabra. Con una misma raíz pueden construirse

diversas palabras diferentes cuando añadimos diversos componentes. Por

ejemplo: transportar, exportar, importar, soportar, son todas palabras derivadas

de la raíz port-.

En áreas como la medicina, la química o la biología, existe un importante

número de afijos privativos que aparecen raramente en la lengua general.

Normalmente proceden del latín y el griego. Por ejemplo en el caso de los

siguientes sufijos:

-itis inflamación apendicitis

-iasis condición, formación litiasis

-oide parecido a lipoide

-osis proceso anormal neurosis

-rea flujo, pérdida rinorrea

El sufijo es un elemento que sirve para formar una sola palabra cuando

Page 128: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

se añade detrás de la raíz. La adición de un sufijo produce un nuevo significado

y a menudo cambia la categoría gramatical de la base. Los sufijos más usuales se

incorporan a la raíz para indicar una parte o una propiedad o característica.

Tomamos aquí varios ejemplos de terminología médica propuestos por Navarro

Acebes (1996, p. 15):

Sufijos adjetivales: (indican pertinencia o relación).

-aco cardíaco

-al salival

-ar muscular

-ino endocrino

-orio respiratorio

Sufijos sustantivales: (indican condición o acción).

-ía neumonía

-ismo nerviosismo

-ista especialista

-ante donante

-dor portador

Sufijos diminutivos: (indican una versión pequeña del objeto designado

por la raíz)14.

-ola arteriola

-ula vénula

-ícula partícula

Algunas disciplinas poseen grupos de sufijos que designan determinados

procesos. En la medicina, por ejemplo, encontramos:

Sufijos quirúrgicos:

-tomía incisión, corte laringotomía

14 En la lengua general el diminutivo puede indicar muchas otras cosas además o en lugar de una disminución de tamaño. Raramente esto es así en la terminología de los lenguajes especializados.

Page 129: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

-tomo instrumento para cortar osteótomo

-ectomía extirpación apendicectomía

-centesis punción toracocentesis

-clastia fractura osteoclastia

-plastia reparación rinoplastia

-clisis lavado venoclisis

El prefijo es un elemento que, colocado al inicio de la palabra, sirve para

modificar el significado de la raíz. No alteran la categoría gramatical de la base.

Los más frecuentes indican negación, posición, dirección, nombre o color. En

muchos casos, cuando el prefijo acaba en 'o', se suprime esta vocal si la palabra

siguiente empieza con vocal. La influencia de la primera letra de la palabra que

sigue también produce variantes del mismo prefijo, como se observa en los

prefijos de negación siguientes.

Prefijos de negación:

a- no, sin anormal

an- no, sin anestesia

in- no, sin inhumano

im- no, sin impotente

anti- contra antiviral

contra- contra contracepción

Prefijos de número y medida:

nuli- ningún nulípara

primi- primer primípara

mono- uno monocigoto

bi- dos bilateral

di- dos dicigoto

diplo- doble diplopia

hemi- mitad hemiplejía

semi- parcial semilunar

tri- tres trilobular

multi- muchos multípara

tetra- cuatro tetraplejía

macro- grande macrocefalia

micro- pequeño microscopia

Page 130: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Prefijos de posición:

dextro- derecho ambidextro

sinistro- izquierdo sinistrocardia

latero- lado lateroversión

inter- entre intercostal

ante- anterior, delante antecubital

pre- delante, antes antecubital

medio- medio medioesternal

meso- en el medio mesoderma

epi- sobre, encima epigástrico

infra- debajo infrapúbico

Prefijos de dirección o situación:

ect- de fuera, externo ectópico

ex- fuera exoftalmía

extra- fuera extrauterino

endo- interior endodermis

dia- a través de diarrea

per- a través de percutáneo

trans- a través de transfusión

circum- alrededor circumcisión

Prefijos de color:

leuco- blanco leucoplaquia

melano- negro melanoma

glauco- gris glaucoma

cloro- verde clorosis

cirro- amarillo cirrosis

ciano- azul cianosis

eritro- rojo eritrocito

rubeo- rojo rubeola

Prefijos de cualidad:

bradi- lento bradicardia

taqui- rápido taquicardia

eu- bien, fácil eupnea

Page 131: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

dis- mal, difícil dispnea

pan- todo, entero panosteítis

meta- cambio mataplasia

neo- nuevo neoplasia

pseudo- falso pseudoquiste

auto- por sí mismo autolisis

esclero- duro esclerodermia

El problema principal de los afijos es que a menudo presentan un

contenido semántico impreciso o polisémico. Sólo para el sufijo -ero, señala I.

Bosque (1983, p. 142) los siguientes significados:

árbol platanero, limonero

fabricante churrero, pastelero

vendedor librero, carnicero

conductor, guía camionero, gondolero

el que trabaja en cocinero, jardinero, misionero

recipiente, contenedor cenicero, billetero

lugar donde existe o habita granero, gallinero

lugar para vertedero, asidero

4.1.1. Derivación y distribución conceptual.

En el capítulo dedicado a la combinación léxica recogíamos la idea de

Firth (1957) de que el significado léxico se manifiesta en el nivel colocacional, o

lo que es lo mismo, se determina a través de la distribución léxica que se

manifiesta coocurrente a través de los textos.

Ahora bien, si bien una relación de coocurrencia entre dos conceptos a

veces puede extrapolarse a los derivados de sus partes (hijo legítimo vs. hijo

ilegítimo), otras veces esto no es así.

La relación morfológica entre los radicales de los lexemas no siempre

determina una relación semántica, y no funciona regularmente en la producción

de colocaciones. Es lo que ocurre en las colocaciones atributivas coche potente y

gobierno poderoso. La presencia del prefijo negativo in- y el de antelación,

prioridad o encarecimiento pre- invierten la posibilidad de combinación,

contradiciendo una posible regularidad semántica del radical:

gobierno poderoso coche potente

Page 132: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

*gobierno potente *coche poderoso

gobierno prepotente *coche impotente

gobierno impotente *coche prepotente

Esta cuestión entronca con el hecho de que una coocurrencia carezca de

transformaciones colocacionales o de distintos "patterns of coocurrence" como

indica Sinclair (1991, p. 112). Los adjetivos terminológicos, también llamados

"pertainyms" por Gross&Miller (1990, p. 268), identificables básicamente

porque no son atributivos, también tienen esta característica:

piedra preciosa

*preciar la piedra

*piedra preciada

*preciosidad de la piedra, etc..

Este tipo de cuestiones son de suma importancia para un traductor, sobre

todo si está en situación de traducir inversamente, es decir, desde su lengua

materna a una lengua adquirida o segunda lengua, y también en los casos en que

se traduce de una segunda lengua a una tercera. En estos casos no se puede

partir del supuesto de que el comportamiento combinatorio de ciertos afijos o

temas se aplique en todos los contextos relacionados. La distribución semántica

no es un fenómeno regular.

Esto refuta ciertas teorías como la transformacionalista que, en su

momento, se preocuparon mucho por encontrar en las reglas de formación de

palabras una justificación de los fenómenos de distribución léxica y,

consecuentemente, de los intentos de análisis computacional de la productividad

morfológica:

El problema reside en que las evidentes generalizaciones relativas a las

propiedades de las formas básicas y derivadas, en lo que a distribución se

refiere, sólo podían expresarse apoyándose en transformaciones

gramaticales: no había otra manera de expresar el hecho de que los

contextos en que refuse aparece como verbo y aquellos en que refusal

aparece como nombre guarden una estrecha relación entre sí. (Chomsky,

1967, p. 144)

Algunas de estas cuestiones tan debatidas pueden quedar parcialmente

soslayadas desde el enfoque onomasiológico que propone la terminología.

Page 133: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

4.2. La composición

La composición permite la generación de nuevas unidades a partir de

otras ya existentes por el procedimiento de combinación de dos bases con

autonomía léxica. Ya quedó esbozada en la primera parte del apartado cuarto de

este capítulo la polémica generada por la existencia de compuestos que resultan

de la combinación de dos temas (logopeda) y por la libertad combinatoria de

algunos afijos. Nuestra es la decisión de limitarnos aquí a los compuestos que

resultan de la unión de nombres, verbos o adjetivos del mismo idioma. Cabe

añadir que vamos a referirnos únicamente a los compuestos denominados

morfológicos (lavavajillas), puesto que los compuestos denominados por Lyons

(1977, p.477) frasales (máquina de afeitar) son objeto de estudio en el capítulo

dedicado a la combinación léxica, específicamente en el apartado que analiza las

colocaciones atributivas y terminológicas. De todas ellas sólo consideraremos

aquí como compuestos las yuxtaposiciones de nombre y nombre como el caso

de perro lobo.

Cuando utilizamos dos raíces para construir una sola palabra obtenemos

una palabra compuesta: taquimecanografía (taqui/mecano/grafía). Cuando en

una palabra compuesta la primera raíz acaba en consonante y la segunda raíz

empieza por consonante podemos añadir una 'o'. Por ejemplo: mecán/ico,

mecan/ó/grafo, aden/itis, aden/o/patía.

En el español se establecen tres posibilidades de relación entre los

constituyentes del compuesto (Varela, 1990, p. 105):

a) Un elemento léxico satisface la estructura argumental de otro elemento léxico

en términos de papeles temáticos (limpiabotas, perniquebrar).

b) Un elemento complementa o modifica a otro elemento (bocacalle,

bienhechor).

c) Dos o más elementos de la misma categoría se yuxtaponen o coordinan

(sordomudo, carricoche).

Aunque todas las categorías léxicas pueden entrar en combinación, sólo

las categorías principales aparecen como resultantes: Nombre, Verbo o

Adjetivo. Según este criterio, de las categorías resultantes en los procesos de

composición, se distingue habitualmente entre composición nominal, adjetival y

verbal. De ellas, y con bastante diferencia, la más frecuente en español y catalán

Page 134: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

es la composición nominal, y también la que debe tenerse en cuenta sobre todo

en terminología, disciplina en la que el 90 por ciento de las denominaciones son

nominales.

Así, fijándonos únicamente en la composición nominal, la relación de

dependencia que se establece entre las bases nominales que forman los

compuestos ferrocarril, autopista o perro lobo no es la misma en todos los

casos. Es verdad que en todos ellos una de las bases nominales es el núcleo de la

construcción e impone la categoría gramatical y las propiedades de

subcategorización y distribución. Pero en los dos primeros casos el núcleo es el

constituyente de la derecha, mientras que en el tercer caso (denominado también

en este trabajo colocación) está a la izquierda. Se trata ésta de una determinación

conseguida mediante una relación metafórica: es un perro que se parece a un

lobo.

La diferencia ortográfica que existe en perro lobo, donde los dos

constituyentes están separados por un vacío gráfico, es posible que esté dando

cuenta de la manera en que los hablantes perciben este compuesto, que tiene un

grado de lexicalización menor que bocacalle (María Moliner, 1990). En un

enfoque onomasiológico es preciso preguntarse en qué medida el fenómeno de

la lexicalización está implicado en el de la conceptualización y viceversa.

María Teresa Cabré (1992, p. 189), y también Arntz & Picht (1989, p.

76) distinguen entre determinación, conjunción y disyunción de conceptos. En el

primer caso se añade un especificador a un concepto de partida (máquina de

afeitar), en el segundo caso dos conceptos intervienen a partes iguales falda-

pantalón), en el tercer caso se produce una superordenación resultante de los

rasgos diferenciadores de los conceptos implicados (indoeuropeo). Todos estos

tipos de conceptos son denominados 'complejos' por el hecho de estar formados

de conceptos simples. En terminología, sin embargo, la existencia de un

concepto no debe estar determinada por el grado de lexicalización. Éste, así

como las restricciones sintácticas de ciertas colocaciones son meros indicadores

del grado de convención que sufre la expresión, útiles, eso sí, al profano de la

especialidad.

Respecto a la vacilación ortográfica, la escritura de palabras compuestas

con guión había estado desechada en el Diccionario de la Real Academia; no

existían en este diccionario palabras con guión como figuran en el francés

(oiseau-lyre, papier-monnaie, pare-brise) o en el inglés (free-thinker, wage-

earner, side-walk), etc. Pero, tal y como señala María Moliner (1990), este uso

Page 135: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

estaba autorizado en el D.R.A.E., pues al tratar de "guión" se dice que se emplea

también para unir los elementos de las palabras compuestas, y se dan como

ejemplos óvalo-lanceolada y cólera-morbo, ejemplos de los que,por cierto, el

primero no figura en el diccionario y el segundo figura en dos palabras sin

guión. En las Nuevas Normas de Prosodia y Ortografía publicadas por la

Academia se hace preceptivo el uso de guión en la unión de adjetivos, como

teórico-práctico o técnico-administrativo. También ha sido aprobada la

inclusión de coche-cama, lo cual legitimará todo este grupo de compuestos

como sombrilla-paraguas, etc. El uso de guión se excluye normalmente en los

casos de prefijación (antinatural, infrarrojo, exalumno) y también en los

compuestos de verbo y nombre (sacaclavos).

En otras ocasiones la fusión de dos nombres implica la inclusión de una

"i" que puede representar la transformación de la conjunción "y" (capisayo,

carricoche) o de la preposición "de" (coliflor, colipavo), aunque no se trata de

un comportamiento regular (balompié, compraventa).

En la fusión de un nombre y un adjetivo que no se refiere a él, el nombre

precede al adjetivo, y también se añade una "i" que procede posiblemente del

genitivo latino: ojituerto, pelirrojo, cecijunto, manirroto. Este tipo de palabra

compuesta es muy frecuente y existe la posibilidad de formar otras muchas,

como pelicastaño.

Cuando el adjetivo se refiere al nombre, le precede: mediodía,

salvoconducto.

En la unión de un verbo con un nombre, aquél se pone siempre en tercera

persona del singular del presente (rompecabezas, saltabardales, sacacorchos).

Este tipo de compuesto es muy abundante y muy productivo.

Cuando se trata de dos adjetivos se unen mediante guión, como ya se dijo

anteriormente. El adjetivo que va en primer lugar acaba generalmente en "o":

antero-posterior, buco-faríngeo, histórico-descriptiva, otorrino-laringólogo. Un

grupo numeroso de estos adjetivos corresponde a adjetivos de naturaleza o

geográficos. Las Nuevas Normas de la Academia disponen a este efecto que:

"Cuando los gentilicios de dos pueblos o territorios formen un compuesto

aplicable a una tercera entidad geográfica o política en la que se han fundido los

caracteres de ambos pueblos o territorios, dicho compuesto se escribirá sin

separación de sus elementos: hispanoamericano, checoslovaco. En los demás

casos, es decir, cuando no hay fusión sino oposición y contraste entre los

elementos componentes, se unirán estos con guión: franco-prusiano, germano-

Page 136: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

soviético. Otros adjetivos compuestos incluyen una "i", como rojiblanco o

blanquiazul.

Referencias

ARNTZ, R., PICHT, H. (1995): Introducción a la terminología. Trad. de A. de

Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

ARONOFF, M. (1976): Word Formation in Generative Grammar, The MIT

Press, Cambridge (Mass.).

BOSQUE, I. (1983): "La morfología", en Introducción a la lingüística, ed.

Alhambra, Madrid.

BOULANGER, J.-C. (1978): Néologie en marche, série b: Langues de

spécialités, 4, Office de la langue française. Éditeur officiel du Québec, Québec.

BOULANGER, J.-C. (1979): Néologie et terminologie. Éditeur officiel du

Québec, Québec.

BOULANGER, J.-C. (1984): "Quelques innovations sur l'innovation lexicale

spontanée et sur l'innovation lexicale planifiée", en La Banque des mots, 27.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions.

Ed. Empúries, Barcelona.

CHOMSKY, N. (1967): "Remarks on Nominalization", en Readings in English

Transformational Grammar, R.A. Jacobs & P.S. Rosenbaum, Ginn & Company,

Waltham, Mass.

FIRTH, J.R. (1957): Papers in linguistics 1934-1957, Oxford University Press,

N.Y..

GROSS, D. & MILLER, K. (1990): "Adjectives in WordNet", en International

Journal of Lexicography, vol.3, n.4, Oxford University Press.

HJELMSLEV, L. (1958): "Dans quelles mesure les significations des mots

peuvent-elles être considérées comme formant une structure?", en Proceedings

of the VIII International Congress of Linguists, Oslo.

LYONS, J. (1977): Semántica. Ed. Teide, B. (traducción castellana de R. Cerdà

Massó).

Page 137: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

MARTINET, A. (1975): "Composición, derivación y monemas", en Estudios de

sintaxis funcional. Ed. Gredos, Madrid.

MOLINER, M. (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid.

NAVARRO ACEBES, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica.

Departament de Biologia Cel.lular i de Fisiologia. Servei de publicacions de la

UAB, Bellaterra.

PENA, J. (1993): "La formación de verbos en español: la sufijación verbal". En

VARELA, S. (ed.), La formación de palabras, ed. Taurus, Madrid.

REISS, K. & VERMEER, H. (1991): Fundamentos para una teoría funcional

de la traducción. Akal ediciones, Madrid.

SCALISE, S. (1987): Morfología generativa. Ed. Alianza, Madrid.

SINCLAIR, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University

Press.

VARELA, S. (1990): "Composición nominal y estructura temática", en REL.

VARELA, S. (ed.) (1993): La formación de palabras. Taurus, Madrid.

Page 138: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

TERCERA PARTE

METODOLOGÍA DIDÁCTICA

1. Créditos prácticos

1.1. Naturaleza del trabajo

1.1.1. Elaboración del árbol de campo

1.1.2. Las fichas de vaciado

1.2. Presentación del trabajo

1.3. Especificaciones técnicas

2. Créditos teóricos

2.1. Organización de las clases

2.2. Materiales

2.2.1. Material para el alumno

2.2.2. Ejercicios

3. Evaluación

Page 139: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Créditos prácticos

La asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción tiene asignados

cuatro créditos prácticos y cuatro créditos teóricos. La obtención de los créditos

prácticos se efectúa mediante la presentación de un trabajo terminográfico

multilingüe sobre un tema que escoge el alumno.

Se recomienda al estudiante que se centre en un área temática que,

además de despertar su interés, considere que va a serle útil en su orientación

como profesional. No se descarta la posibilidad de que amplíe un trabajo ya

iniciado (en las asignaturas de Traducción Especializada o de Introducción a la

Terminología, por ejemplo) adecuándolo a las exigencias del nuevo nivel.

Es importante señalar que desde el primer día el alumno es invitado a

participar, con su esfuerzo, en la construcción de una base de datos multilingüe

de la Facultad de Traducción e Interpretación. Esta base de datos, denominado

BACO (BAse de COnocimiento), puede ser consultada por cualquier persona

que lo desee, y el alumno puede copiarla para usar libremente la información

que contiene. A su vez se avisa al alumno de que no es obligatorio que aporte su

trabajo para este proyecto, puesto que él posee la autoría intelectual del mismo.

La experiencia nos ha demostrado, sin embargo, que en general los alumnos

encuentran una satisfacción y una motivación en esta participación, y les resulta

agradable pensar que su esfuerzo puede ser útil a otras personas.

Por este motivo se pide a los estudiantes que se centren algún campo que

no haya sido tratado con anterioridad, y se les proporciona una lista de todos los

trabajos efectuados hasta la fecha. Existe la posibilidad, a pesar de ello, de que

decidan trabajar alguno de los temas ya elaborados a partir del punto en que lo

han dejado los otros compañeros, es decir, ampliar el número de términos, de

lenguas tratadas u otros datos. A este respecto se les indica que, junto con el

fichero terminológico en soporte informático, dejen una copia del resto de la

información (reflexiones, conclusiones, documentación, etc.) para que, si algún

alumno de cursos posteriores lo desea, pueda continuar su trabajo. Puesto que,

como hemos dicho, toda aportación relacionada con BACO es voluntaria, si

algún alumno decide repetir un tema ya tratado (normalmente es difícil que

coincida en el mismo nivel de especificidad) es libre de hacerlo. La única

salvedad es que con toda probabilidad su trabajo y su nombre no aparecerán en

Page 140: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

la base de datos citada. Hasta el momento nadie ha encontrado motivos para

repetir un tema ya trabajado cuyos datos están a su disposición (no se nos ocurre

que pueda haber ninguno excepto el de copiar el trabajo de un alumno de otro

curso).

La elección del tema puede verse determinada por otros dos factores: el

hecho de que haya algún experto de la misma universidad u otras universidades

que desee colaborar, y las recomendaciones del organismo TERMCAT.

En cuanto a la colaboración de profesores/investigadores de la misma

universidad, éstos son informados del tipo de investigación terminológica que se

realiza en la FTI mediante una circular. Hasta el momento han colaborado con

nosotros profesores de los departamentos de geología, farmacología, ciencias

económicas (crisis de empresas), medicina (epidemiología) y biología

(fotoquímica), y está en lista de espera una experta en cristalografía de la

Universitat Politècnica de Cataluña, y una ex-alumna que lidera una agencia de

comunicación.

Normalmente estos expertos deciden trabajar con un grupo de alumnos

porque encuentran problemas terminológicos de diverso tipo en su área de

trabajo, principalmente la ausencia de equivalencias y la presencia masiva de

préstamos anglófonos. Acostumbran a tener a su vez un interés en descubrir los

vericuetos de la investigación metodológica en terminología. Los expertos de

este tipo suelen poseer textos o referencias de textos en diversas lenguas sobre

su especialidad, lo cual facilita el trabajo documental del grupo de alumnos

implicado además de brindarles sus conocimientos sobre el tema.

En cuanto al centro de terminología de Cataluña de soporte

gubernamental TERMCAT, existe un convenio actualmente en trámite entre la

Facultad de Traducción e Interpretación y este organismo para colaborar en

proyectos de investigación terminológica. En virtud de este convenio el

TERMCAT proporcionaría asesoría documental a aquellos alumnos que

escogieran uno de los temas considerados de interés por este organismo. El

TERMCAT se compromete a su vez a ponderar y/o normalizar los datos de

BACO.

1.1. Naturaleza del trabajo

El trabajo de curso consiste en una investigación terminológica

descriptiva. Esto significa que se recogerán todas las variantes de un

Page 141: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

determinado concepto como sinónimos, a pesar de que se trate del uso de

préstamos. En este caso el alumno puede juzgar, a partir de los conocimientos

recibidos en las clases teóricas, si el préstamo es un candidato a ser sustituido.

De ser así el alumno puede añadir una propuesta a las variantes existentes,

marcándola como tal mediante el signo # al final. Sólo se permite realizar

propuestas en la lengua materna del estudiante y tras previa consulta a todas las

fuentes disponibles y al asesor del trabajo. Existe la posibilidad de que el

alumno explique mediante una nota cuál es la variante aconsejada o

predominante en el caso de que haya hallado una diferencia de ocurrencias

significativa, o bien que señale la existencia de falsos amigos o calcos

incorrectos.

El trabajo se realiza en grupos de tres personas. En el caso de que algún

grupo sea de dos personas o de que alguien pretenda trabajar de modo individual

no existirá ninguna modificación en las condiciones del trabajo, ni en cuanto al

número de lenguas ni de conceptos a recoger. Esto pretende evitar que la

comodidad del trabajo individual tenga más peso que la comunicación

interpersonal en una tarea que está pensada para ser realizada en equipo15.

Excepcionalmente pueden trabajar hasta cuatro personas en el mismo

tema, con la exigencia de que en ese caso se cubran cuatro lenguas (en lugar de

las tres previstas) o bien se amplíe el número de los términos a tratar hasta 55-

60.

En condiciones normales el trabajo consiste en la identificación de 45

conceptos primordiales en un determinado campo temático de aplicación. A este

respecto es conveniente restringir al máximo el tema para que los 45 términos

sean realmente representativos. Esta vinculación entre restricción temática y

representatividad de los términos se valora más que la dispersión terminológica

que puede generar la elección de un tema demasiado amplio. Es decir, si se

pretende trabajar el tema de la Regeneración Forestal, es más apropiado

restringirlo a, por ejemplo, la Regeneración Forestal en los Ecosistemas

Mediterráneos, y aún más apropiado resultará centrarse en las técnicas o bien en

las especies, o bien en las causas. Esto hace que el alumno se vea obligado a

15 También ocurre que no siempre los grupos realizan un trabajo en equipo. A menudo hemos observado que lo que hacen es repartirse las lenguas (los textos) o los conceptos a recoger, y dudamos de que exista un conocimiento compartido del avance del trabajo. Obviando las recomendaciones que el profesor pueda hacer a este respecto, pensamos que el trabajo en equipo tiene ciertos riesgos que, por otro lado, vale la pena correr.

Page 142: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

buscar la coherencia interna del trabajo (en previsión de la coherencia de su

trabajo sumado al de los otros) y que no se limite a un nivel general de

divulgación. Por otro lado resulta más fácil encontrar conceptos equivalentes en

los distintos textos (en distintas lenguas) cuando el campo ha sido restringido a

un nivel de especificidad máximo.

El título del trabajo debe reflejar el contenido del mismo, es decir, el

denominador común de todos los términos recogidos. Este enunciado constituye

el contenido de un campo de texto16, y debe ir junto a otro que especifica cuál es

la codificación que corresponde (o que más se aproxima) a este nivel de

especificidad del tema según la clasificación de la UNESCO. Esto permite que

la base de datos esté 'conectada' a los estándares internacionales. Por otro lado,

la base de datos proporciona una serie de valores al campo de atributo destinado

al dominio. Estos dominios o áreas temáticas que están sugeridos se ciñen a un

criterio maximalista (son muy generales), y pretenden establecer un orden

interno de los diferentes trabajos.

En cuanto a los textos cabe decir que deben tener un nivel de lengua

similar y ser cronológicamente próximos. No puede tratarse de traducciones,

sino que deben estar escritos en la lengua original. Naturalmente que la

existencia o accesibilidad de los documentos determina a menudo la elección del

tema y, sobre todo, el nivel de especifidad del tema. La duración del curso

(dieciséis semanas) no permite que se soliciten documentos por préstamo

interbibliotecario. A este respecto sería más adecuado que la asignatura fuera

anual y no semestral.

Es necesario explicar muchas veces a los alumnos que deben olvidarse de

la idea preestablecida de que uno de los textos es el texto base. Esta idea, muy

común (tal vez motivada por el trabajo bilingüe realizado en segundo curso), es

contraria al objetivo de que el alumno aprenda a deslindar los conceptos de las

lenguas particulares a los que van asociados y al de que trabaje la

multilingualidad de los textos atacándolos simultáneamente. Otra cuestión es la

decisión de cuál va a ser la lengua de referencia y, otra, cuál va a ser la lengua

16 Existen tres tipos de campos. Consultar el manual de MultiTerm es la mejor manera de obtener una información general sobre el diseño y la función de cada uno de ellos. A modo de resumen, diremos que los campos de índice guían la indexación, como su nombre indica, y lo hacen según las lenguas que se escogen como origen y meta. Los campos de texto, con la estructura [constante = variable] permiten hacer cualquier tipo de anotación. Los campos de atributo, finalmente, pueden marcar los campos de índice o de texto con valores pre-definidos, y tienen una estructura de tipo [atributo = valor].

Page 143: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

del trabajo.

Con respecto a las lenguas, el alumno puede escoger tres idiomas de los

que ha aprendido en la licenciatura. Lo recomendable es escoger una de las

lenguas A (catalán o castellano), una lengua B y una lengua C. De todas formas

esto no es siempre así debido a que los integrantes del grupo pueden tener

incompatibilidades en este sentido. Por otro lado se hace una llamada a que se

tome el catalán como una de las lenguas. Debido a que este idioma está

necesitado de investigación terminológica en muchas áreas temáticas, resulta

una oportunidad de realizar un ejercicio de propuesta neológica. El

inconveniente de tomar el catalán como una de las lenguas es que es difícil

encontrar textos científico-técnicos redactados en este idioma. Si la asignatura

pasara a ser anual se podría modificar las condiciones del trabajo para que se

trataran cuatro lenguas: castellano y catalán como obligatorias y otras dos

lenguas a escoger.

La lengua del trabajo, es decir, la lengua en que se redactará la recensión,

reflexión y conclusiones puede ser cualquiera de las que el profesor puede leer,

en el caso del profesor que imparte actualmente esta asignatura de cuarto curso

puede ser castellano, catalán, francés o inglés. En cuanto a la lengua de

referencia la decisión puede venir determinada por la lengua materna del alumno

o bien por el hecho de que una determinada lengua sea pionera en la

investigación científica o el desarrollo tecnológico de un determinado campo.

En realidad la lengua de referencia tiene una única función prioritaria: la de

cohesionar el trabajo cuando sea preciso tomar decisiones onomasiológicas en la

representación de los conceptos y sus equivalencias. Un ejemplo puede

mostrarlo de manera clara: la palabra y el concepto pala en castellano equivale a

los conceptos del sistema inglés shovel (pala redonda usada para el carbón, el

cemento, etc.) y spade (pala cuadrada usada para remover la tierra). No es que

un hablante del castellano no pueda poseer (imaginar) el concepto de 'pala

cuadrada' o de 'pala redonda' y sus respectivas funciones, pero la necesidad o la

ausencia de necesidad ha hecho que el sistema de denominaciones del castellano

no contemple la diferencia entre estos dos tipos de pala. En este caso podemos

hacer dos cosas distintas dependiendo de cuál sea la lengua que hemos tomado

como lengua de referencia:

1) El castellano como lengua de referencia (1 entrada):

[ESP] pala

Page 144: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Definition: Herramienta formada por un plancha de hierro con

un mango de madera.

[ENG] spade specific

[ENG] shovel specific

2) El inglés como lengua de referencia (2 entradas):

[ENG] spade

Definition: Digging-tool with sharp-edged broad usually metal

blade.

Quasi-synonym: ^shovel^17 similar sense

[ESP] pala generic

-----------------------------------------

[ENG] shovel

Definition: Implement like a ^spade^ for scooping up coal, etc.

[ESP] pala generic

1.1.1. Elaboración del árbol de campo

La elaboración de un árbol de campo previo, el cual va a ir

modificándose a lo largo de la investigación, es requisito indispensable para

iniciar la especialización del traductor en el tema. Este árbol de campo debe

emplazar el tema en un área temática y desarrollar las subáreas dependientes del

nivel de especifidad escogido. El árbol de campo es una estructuración

conceptual del área temática y sólo puede contener ramas que les son propias.

Los objetivos del árbol de campo son los siguientes:

1. Delimitar el alcance temático del trabajo

2. Realizar un plan sistemático de vaciado

3. Controlar la pertinencia de los términos

4. Clasificar y ordenar las fichas

5. Definir las unidades terminológicas según una estructura lógica

sistemática

17 La palabra entre acentos circunflejos (^) es una referencia cruzada.

Page 145: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Obsérvese el siguiente ejemplo producido por un grupo de alumnos:

CARCINOMA OF THE OESOPHAGUS

1. AETIOLOGY

1.1 Carcinogenic agents

1.2 Premalignant lesions

Plummer-Vinson syndrome; sideropenic dysphagia; Patterson-

Kelly syndrome

achalasia

caustic structure

tylosis

Barrett’s oesophagus; Barrett’s esophagus; columnar-cell lined

esophagus; columnar-cell lined oesophagus; Barrett’s ulcer

diverticulum

1.3 Natural history

oesophagitis

corrosive oesophagitis

reflux oesophagitis

atrophy

dysplasia

2. PATHOLOGY

2.1 Macroscopic features

2.1.1 advanced cancer

proliferative cancer; fungous cancer

ulcerative lesion

infiltrative lesion

2.1.2 microcarcinoma

intraepithelial carcinoma; carcinoma in situ

submucosal lesion

2.2 Histologic features

squamous cell carcinoma

adenocarcinoma

carcinosarcoma

adenoid cystic carcinoma; cylindromatous spiradenoma;

cylindroma; trichobasalioma hyalinium

mucoepidermoid carcinoma; adenosquamous carcinoma

Page 146: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2.3 Spread

spread by contiguity

lymphatic spread

blood spread

2.4 Anatomic site

2.4.1 oesophagus; esophagus

upper third oesophagus; upper third esophagus;

cervical oesophagus; cervical

esophagus

middle third oesophagus; middle third esophagus;

thoracic oesophagus; thoracic esophagus

lower third oesophagus; lower third esophagus;

abdominal oesophagus; abdominal

esophagus; distal third

oesophagus; distal third esophagus

2.5 Clinical manifestations

2.5.1 Symptoms

2.5.1.1 Commom symptoms

dysphagia

regurgitation

retrosternal pain

2.5.1.2 Late symptoms

cough

haemoptysis

haematemesis

2.5.2 Signs

3. DIAGNOSTIC STUDIES

3.1 endoscopy

oesophagoscopy; oesophagoscopy

bronchoscopy

3.2 biopsy

3.3 computed tomography; computerized axial tomography; CT; CAT;

CAT scan

3.4 ultrasonography

4. TREATMENT

Page 147: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

El árbol de campo tradicional no incluye los términos, sino solamente las

ramas que indican clases o subclases. Sin embargo, en el trabajo de terminología

que presentan los alumnos, y dado que recogen solamente 45 términos, se ruega

que los incluyan (sin numeración) para que el profesor pueda comprobar la

pertinencia y el equilibrio del árbol más fácilmente.

La clasificación de los términos dentro de cada una de las ramas permite que

cada uno sea determinado por la posición que ocupa dentro del sistema nocional

representado, y pone de manifiesto las relaciones de hiperonimia e hiponimia y

las relaciones partitivas y funcionales entre las unidades terminológicas.

En el caso de que se precisara una ordenación sistemática (por temas) de

los términos, la numeración de los apartados y subapartados deben coincidir con

el número y el nombre del apartado que se reproduce en el sumario y dentro del

cuerpo del índice o el diccionario, para facilitar la localización.

Para la realización del árbol de campo, el alumno ha tenido que leer

bibliografía general sobre el tema y/o haber escuchado a su experto.

Posteriormente, a medida que avanza el trabajo sobre el grupo de términos

escogidos, es muy probable que el árbol de campo sea reestructrado o

reformulado en un nuevo nivel de especifidad. Con mucha frecuencia los

alumnos conciben un tema aparentemente restringido que luego resulta

demasiado amplio y se aperciben de que para realizar un trabajo coherente y en

algún modo exhaustivo deben acotarlo más; un ejemplo real es el paso realizado

por un grupo de estudiantes de 'métodos de anticoncepción' a la 'anticoncepción

hormonal', o, en otro caso, de 'incineración de residuos urbanos' a 'elementos

estructurales de las plantas de incineración de residuos urbanos' .

La realización del árbol de campo resulta muy útil para que el alumno se

haga una idea general del tema y le ayuda a comprender que los términos no son

entes aislados sino que están en completa simbiosis con el dominio al que

pertenecen.

1.1.2. Las fichas de vaciado

Una de las dificultades que presenta la dimensión terminográfica actual

es que se produce una coexistencia del método tradicional (fichas manuales) y

los nuevos sistemas informáticos de almacenamiento de la información.

Page 148: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

A pesar de que la terminología es una disciplina reciente, el método

terminográfico se ha consolidado mediante el uso de fichas manuales y de

archivación clásica. Por este motivo el alumno recibe información sobre éste

método como indicativo de la metodología sistemática. Se le pone al corriente

de los diferentes tipos de fichas existentes, las fichas de vaciado (de definición,

contexto, remisión, nota, etc.) y de las fichas terminológicas. La ficha

terminológica que se va a utilizar, sin embargo, es la que está constituida en la

base de datos BACO en soporte MultiTerm para Windows.

En cuanto a las fichas de vaciado (en papel) se pide al alumno que las

utilice para que aprenda a recoger información de modo sistemático, como

hemos dicho. El modelo de ficha de vaciado que se sigue es el siguiente:

1

2 3 4

5

6 7

1. Entrada o término documentado. Debe anotarse la secuencia natural entera,

sin abreviar, en minúscula. Debe hacerse una ficha para cada concepto. Este es

el momento en que el alumno debe empezar a comprender el tratamiento

terminológico de la homonimia y la inexistencia de polisemia en un tratamiento

onomasiológico del léxico.

2. Categoría gramatical. El conjunto de categorías utilizado es el siguiente: m

(nombre masculino), f (nombre femenino), mf (nombre masculino/femenino),

mpl (nombre masculino plural lexicalizado), fpl (nombre femenino plural

lexicalizado), adj (adjetivo), v (verbo), adv (adverbio), loc (locución

preposicional con valor adverbial o adjetival), n (neutro -solamente para el

alemán-), pl (plural lexicalizado en una lengua no flexiva -alemán, inglés-).

Ejemplos: libro m

silla f

gafas fpl

calzoncillos mpl

Page 149: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

atleta mf

hidrosoluble adj

segar v

presuntamente adv

al dente loc

Mädchen n

damages pl

En el libro Metodologia del treball terminològic (TERMCAT, 1990) se

propone tratar las palabras flexivas con morfema de género en dos fichas, una

para el masculino y otra para el femenino. Aunque esta decisión es

perfectamente lógica en el trabajo multilingüe debido a que a menudo las

lenguas no flexivas lexicalizan la distinción de género (esp. hijo, ing. son, esp.

hija, ing. daughter), resulta inadecuado en el tipo de trabajo que exigimos de los

alumnos, puesto que los 45 conceptos a recoger podrían verse cualitativamente

disminuidos. La solución que hemos encontrado a esta cuestión es considerar la

distinción de género solamente cuando ésta produzca una variación de alguna de

las características básicas constitutivas del concepto, como puede ser la función.

De este modo, cuando la lengua de referencia sea el castellano o el catalán, no se

harán dos fichas para los conceptos de doctor y doctora, puesto que la definición

("persona que diagnóstica y proporciona tratamiento a un enfermo") es la misma

para ambos. En este caso se omite la información categorial (por defecto son

nombres). Queda de este modo 'abierta' la posibilidad de realizarse de uno u otro

modo según la información morfosintáctica que caracterice la palabra según el

diccionario y la gramática de cada lengua particular (los cuales se conciben

como módulos aparte).

3. Área temática. Este campo es útil cuando se realiza una investigación sobre

distintos temas. Dado que una misma realidad puede ser aprehendida como

diversos conceptos dependiendo de cada disciplina, puede dar lugar a términos

(conceptos) y fichas diferentes. En la ficha terminológica en soporte Multiterm

el alumno debe restringir el área de aplicación del término por medio del título

de su trabajo. Posee además una clasificación maximalista (genérica) de áreas

temáticas en la que ubicará el área de aplicación, y además, debe utilizar el

código de la UNESCO que se aproxime más al nivel de especificidad que ha

dado al área. Puede usar más de un código de la UNESCO, siendo el segundo el

que indica el área de origen del término. Por ejemplo: el término córnea que está

Page 150: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

recogido en un trabajo sobre las lentes de contacto y que tiene como área

temática asignada la Física, posee la codificación de la UNESCO que

corresponde a la Óptica y una segunda codificación que vincula el término con

la Anatomía.

4. Descripción del contenido y descripción del código de lengua. Para el

contenido se utilizan los siguientes símbolos. C (contexto), D (definición), N

(nota). Los correspondientes a remisión (R), equivalencia (E), ilustración (I), no

son utilizados porque se ha intentado minimizar el método en relación con el

objetivo del curso. En cuanto al código de lengua se ha tomado el propuesto por

el organismo ISO: es (español), fr (francés), it (italiano), en (inglés), de

(alemán), etc.

5. Fragmento de contexto, definición o nota. El texto del contexto se sitúa entre

comillas y es un segmento de frase o de párrafo en el que se constata el término

(subrayado) y su entorno lingüístico. Si se suprime una parte debe indicarse

mediante paréntesis y puntos suspensivos (...). Debe respetarse el texto original y

la grafía. Si se constata algún error en el original se indica añadiendo la marca

[sic] adverbio latino que significa 'así'.

La definición debe ir sin comillas e iniciarse con mayúscula. Debe

consistir en una sola oración, sin puntos seguidos ni puntos y aparte internos. Si

se requieren explicaciones adicionales se harán constar en la nota o en alguno de

los campos semánticos de la ficha terminológica. La definición sólo debe

redactarse una vez, en la lengua de referencia. No sólo es posible sino muy a

menudo necesario el hecho de que la definición deba ser reelaborada mediante

la fusión de diferentes fuentes (el contexto, el diccionario, el asesor).

Mediante la ficha de nota el alumno puede plasmar información de

carácter no sistemático que no es posible o adecuado recoger en los otros

apartados. Puede contener información de carácter lingüístico, técnico,

enciclopédico o extralingüístico. Puede referirse al término, a las equivalencias o

a la definición.

Page 151: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejemplo de ficha de definición:

endoscopy

Medicine en D

Visual inspection of any cavity of the body by

means of an endoscope (an instrument for the

examination of the interior of a hollow viscus,

such as the bladder).

DIMD BGM

Ejemplo de ficha de contexto español:

endoscopia

f Medicine es C

La posibilidad de visualizar pequeñas lesiones

hace de la endoscopia una exploración

privilegiada en el diagnóstico precoz de tumores

digestivos.

ED, p. 561 BGM

Ejemplo de ficha de contexto inglés:

endoscopy

Medicine en C

Endoscopy, biopsy and brushing. Fibre-optic or

rigid oesophagoscopy is necessary to locate,

biopsy, and brush the lesion for histologic and

cytologic confirmation.

CO, p. 550 BGM

Page 152: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejemplo de ficha de nota:

endoscopia

f Medicine es N

Instrumento: endoscopio. Nombre genérico de

varios aparatos.

DEO, p. 550 BGM

El alumno tiene la posibilidad de usar las fichas manualmente tras

imprimirlas (puesto que se le proporcionan en soporte informático) o bien

rellenar las fichas con la ayuda de un procesador de textos. Este último método

resulta bastante más práctico puesto que, en el momento de realizar la ficha

terminológica informatizada, sólo será preciso recortar y pegar desde una

aplicación de Windows (un procesador cualquiera) a la base de datos de

MultiTerm. Esto, naturalmente, supone comodidad y también evita la

generación de errores de copiado. El inconveniente de este método es que

normalmente los alumnos no poseen un ordenador portátil para poderlo

desplazar de un centro de documentación a otro, y estos centros de

documentación sólo a veces cuentan con ordenadores para el uso del público.

Por este motivo las fichas manuales siguen siendo el método usado por

excelencia.

El alumno debe presentar las fichas de vaciado junto con el trabajo al

final del cuatrimestre. Un inconveniente relacionado con este requisito es que a

veces ocurre que algunos alumnos no usan las fichas para efectuar el vaciado,

sino que las rellenan una vez efectuado el trabajo con el único objetivo de

presentarlas al profesor, lo cual supone un completo absurdo que a larga tal vez

desaconseje el requisito de su presentación. Posiblemente lo mejor sea

recomendar su uso como metodología sistemática de recogida de datos y dejar al

alumno la elección de un método propio si lo desea.

Por el contrario la ficha terminológica debe ser obligatoriamente en

Page 153: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

soporte informático y en ningún momento debe alterarse la estructura

preestablecida por el profesor, puesto que la futura unificación de las distintas

bases de datos creadas por los alumnos dependen de esa homogeneidad. Esto no

significa que, a pesar de la cantidad de campos de información existentes, algún

alumno se aperciba de que el almacenamiento de los datos referentes a un

determinado tema precisa de un campo nuevo. En este caso puede proponerlo al

profesor el cual si lo considera pertinente lo añadirá a la estructura de BACO.

BACO es una BAse de COnocimiento desarrollada en MultiTerm para

Windows que está diseñada para recoger toda la información referente y

vinculada a un determinado concepto. El alumno conoce el funcionamiento de

MultiTerm y el diseño de BACO en las clases que se realizan en el aula de

informática. Desgraciadamente la disponibilidad del aula es poca y tales clases

no pueden ampliarse al número que sería deseable, situación ésta que está

encaminada a resolverse en un cierto tiempo con la ampliación de los recursos

existentes.

1.2. Presentación del trabajo

Para optar a ser evaluado el trabajo debe constar de:

A. Un disquete con un archivo que contenga las fichas en formato MultiTerm

para Windows, otro archivo con el árbol de campo y otro con el resto de la

documentación (opcional).

B. Las fichas de vaciado.

C. Una encuadernación con:

. Título del trabajo y autores.

. Un índice del contenido.

. Una introducción en que se detalla: las lenguas, el asesor, las fuentes

documentales, una presentación del tema (ontología, adecuación, estado

de la cuestión, relación con otros dominios) y las motivaciones o

circunstancias que han llevado al alumno a investigar dicho tema.

. Un árbol de campo.

. Las fichas terminológicas (exportadas del formato MultiTerm a formato

de texto e impresas).

. Un índice de términos para cada lengua. El índice de la lengua de

referencia se sitúa en primer lugar, ordenado alfabéticamente, numerado

por la izquierda consecutivamente y por la derecha con la especificación

Page 154: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

de la vinculación de cada término a la rama del árbol de campo que le

corresponde. Las otras lenguas también se indexan alfabéticamente, pero

la numeración que cada término lleva a su izquierda debe corresponderse

con la del término equivalente de la lengua de referencia. De este modo

los términos equivalentes quedan vinculados entre sí y con el árbol

conceptual.

. Un glosario de equivalencias.

. Los textos fuente deben ser fotocopiados en aquellos lugares en los

cuáles se han seleccionado los términos, y éstos deben ir marcados con

lápiz fosforescente.

. Un apartado de conclusiones.

. Una bibliografía sobre el tema.

1.3. Especificaciones técnicas

El programa MultiTerm para Windows está en la red del aula de

informática para que los alumnos puedan disponer de él. Existe también,

empero, la posibilidad de que el alumno pueda trabajar en su casa, lo cual le

favorece personalmente y también aumenta la disponibilidad de los ordenadores

del aula, actualmente insuficientes. Esto es posible siempre que el alumno posea

un ordenador personal con capacidad para instalar el sistema operativo

Windows, lo cual implica la existencia de 4 megabytes de memoria RAM como

mínimo. Si esto es así el alumno puede copiar una versión reducida de

MultiTerm que tiene una limitación de 50 fichas y que está a su disposición en la

red. Después debe instalarla en el ordenador de su domicilio según unas

instrucciones que también se le facilitan. Esta posibilidad se debe a que la

compañía distribuidora de MultiTerm proporciona a quién lo desee una versión

limitada del programa para darlo a conocer a sus clientes, lo cual en este caso

sirve para que el alumno pueda trabajar desde su casa sin necesidad de instalar

allí la versión oficial del programa.

Los índices y el glosario de equivalencias pueden realizarse

automáticamente por medio de la utilización de determinadas definiciones de

exportación de los datos contenidos en la base de datos, los cuáles están a

disposición del alumno, junto con la estructura a utilizar y las fichas de vaciado,

en un determinado directorio de la red del aula de informática.

Para la edición de las fichas terminológicas resulta muy útil la posibilidad

Page 155: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

que brinda Multiterm de editar una plantilla que puede activarse e insertarse en

cada nueva ficha. La información que es conveniente que contenga la plantilla

es la que va a ser recursiva, es decir, el título del trabajo, el dominio y la

codificación de la Unesco, los nombres de los autores, los campos de índice con

las distintas lenguas a tratar y los campos recurrentes como el de definición (sólo

para la lengua de referencia) y los contextos.

El alumno puede adquirir una publicación en que se resume y ejemplifica

el proceso de edición y de exportación/importación de fichas, aunque la manera

más sensata de orientarse es acudir a las clases prácticas que se imparten en el

aula.

No podemos dejar de presentar los problemas técnicos generados por este

tipo de trabajo en soporte informático. Son: deficiencias del programa

MultiTerm, insuficiencia de recursos (aulas), distribución de las asignaturas de

informática y terminología.

Algunas deficiencias del programa MultiTerm las encontramos cuando

pretendemos trabajar con alguna de las lenguas que no posee un conjunto de

caracteres latino, como pueden ser el ruso, el árabe, el chino o el japonés. Si bien

es posible crear una entrada (un campo de índice) en estas lenguas, los conjuntos

de caracteres previstos no siempre están completos. Pero además ocurre que,

debido a que sólo es posible vincular a cada campo de texto un conjunto único

de caracteres, para poder crear un contexto en ruso, por ejemplo, deberíamos

crear un nuevo campo que fuera 'contexto en ruso', puesto que el campo

'contexto' ya está asociado a los caracteres latinos. Dado el número de campos

de texto que existen actualmente en BACO (42) y el número de lenguas con

caracteres especiales que se trabajan en la Facultad (4), el número de nuevos

campos con función repetida sería de 168. En espera de una solución a este

problema que provenga de los creadores del programa, los alumnos que desean

trabajar lenguas de caracteres no latinos han optado por crear un archivo de

gráfico en el que puede leerse el contexto de los términos.

Cabe notar que el programa Multiterm parece tener algunos problemas de

diseño, porque de vez en cuando surgen ciertos problemas que parecen debidos

al hecho de que se trabaje en el disquete y no en el disco duro, y también cuando

algunas fichas han sido borradas. En estos casos se produce lo que

denominamos ruido (también 'suciedad'), por lo que es preciso exportar los

datos y volverlos a importar en una base de datos nueva o 'limpia'. Multiterm es

un programa muy útil que ha sido escogido y recomendado por la CINLI

Page 156: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

(Coordinadora Interuniversitària per a la Normalització Lingüística i

Informàtica) que incluye representantes de todas las universidades de los países

de habla catalana. Es de esperar que posteriores versiones del programa estén

más pulidas.

Otra cuestión es que el hecho de que la Facultad posea una única aula de

informática dificulta tremendamente el hecho de que ésta se pueda utilizar para

docencia, cuando son varios los profesores que lo solicitan, y que al mismo

tiempo pueda ser utilizada por los alumnos para hacer sus trabajos.

Existen otros problemas que se derivan de la organización académica,

como por ejemplo que los alumnos que cursan la terminología de cuarto en el

segundo semestre del curso académico poseen conocimientos de informática

porque han cursado la asignatura de informática en el primer semestre, mientras

que esto no ocurre con los alumnos del primer semestre, los cuales cursan la

informática cuando ya han cursado la terminología. Esto significa que los

alumnos del primer semestre tienen a veces una carencia de soltura con el

ordenador y el sistema operativo que dificulta bastante la docencia de la

terminología, donde la informática es un instrumento y no un objetivo en sí

mismo. La solución a este problema sería, sin duda, que la asignatura de

informática de segundo ciclo se cursara en el tercer curso. Un cambio de este

tipo, sin embargo, provoca una serie de problemas administrativos complejos.

2. Créditos teóricos

Los cuatro créditos teóricos que proporciona esta asignatura de segundo

ciclo deben obtenerse mediante la asunción de los contenidos expuestos en

clase, las lecturas obligatorias, la ejecución de los ejercicios y la participación en

las actividades realizadas en la clase.

En cuanto a los contenidos expuestos por el profesor, son seleccionados

aquellos temas que pueden ser de más utilidad en la formación de un traductor,

pero sin que queden desvinculados de una idea general de la terminología como

disciplina y de aquellos vínculos que la actividad terminológica aplicada a la

traducción guarda en relación con otras dimensiones, como pueda ser la

sociológica, la léxico-semántica o el almacenamiento y tratamiento

computacional de la información.

Cuando alguno de los temas tiene una repercusión amplia, y, sobre todo

cuando no existe una tradición teórica clara o ésta puede ser criticada o

Page 157: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

relativizada, se intenta dar al alumno una visión esquematizada de las distintas

posiciones. No se espera, sin embargo, que el alumno decida al respecto más que

cuál es la postura que le corresponde tomar desde el punto de vista de su

profesión de traductor y desde una visión ecléctica. Esto se ejemplifica bastante

bien con el tema de la combinatoria léxica, en el cuál se intenta que el alumno

perciba la complejidad del fenómeno a través de los distintos enfoques que se

han hecho del mismo, pero en el que el objetivo no es tanto que aprehenda una

clasificación sistemática global sino simplemente que aprenda a identificar

unidades terminológicas complejas.

El primer día de clase el profesor debe justificar el programa del curso y

establecer un calendario para cada una de las partes del mismo. Al inicio de cada

nuevo tema el profesor deberá situarlo en la parte del programa que le

corresponda para que el alumno no pierda en ningún momento la idea de que

cada una de las partes tiene una relación con un propósito global.

En cuanto al programa (ver el apéndice del presente proyecto docente),

consta de cuatro partes. Las dos primeras se corresponden respectivamente con

la introducción general de la disciplina y la identificación de conceptos. El

objetivo de la primera parte es el de replantear algunos de los temas tratados en

el segundo curso en la asignatura de Introducción a la terminología desde un

punto de vista más crítico.

Ocurre, sin embargo, que la duración del curso cuatrimestral es escasa,

por lo que el alumno debe empezar a pensar en el trabajo práctico desde el

primer día (como se verá en el apartado dedicado a evaluación, entre el final del

primer mes de curso y el inicio del segundo, cada grupo de alumnos debe

entregar al profesor un proyecto de trabajo terminológico multilingüe donde

conste el tema, un proyecto de árbol de campo, la referencia de los textos fuente,

el nombre del asesor y de los integrantes del grupo).

Esto hace que sea preciso empezar a hablar de terminografía desde el

inicio. De este modo, durante la primera mitad del curso los temas teóricos

correspondientes a la primera parte del programa se alternan con las clases

dedicadas a la terminografía y las especificaciones del trabajo práctico que los

alumnos deben realizar.

Está tónica alternante se prolonga asimismo durante la segunda mitad del

curso, puesto que, precisamente cuando todos los alumnos tienen el trabajo en

vías de realización, empiezan a aflorar dudas teóricas y metodológicas de modo

extraordinario. Esto es así porque es la terminología una disciplina que se

Page 158: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

aprehende precisamente en la resolución de los casos particulares de cada

dominio. De este modo se dedica de vez un cuando una hora (las clases son de

dos horas) a la resolución de dudas. También se exhorta al alumnado a que

ejemplifique las explicaciones teóricas del profesor con casos que ha hallado en

su esfera de trabajo particular, interrumpiendo siempre que sea necesario.

Cabe señalar que durante la segunda parte del curso se sugiere a los

alumnos la posibilidad de exponer a los demás los vericuetos y peculiaridades

del trabajo terminológico que les ocupa. Esto resulta muy útil puesto que los

temas escogidos son de diversa índole, y aquellos alumnos que han escogido

textos délficos encuentran problemas de cariz distinto a los que trabajan sobre

textos crípticos. Como se verá en el apartado destinado a evaluación, la

exposición en clase se valora positivamente para subir la nota, acogiéndose a

esta modalidad participativa un 30% de los grupos.

2.1. Organización de las clases

Por regla general, aunque a menudo depende del tipo de materia teórica,

el alumno soporta mal una exposición magistral monodireccional en la que sólo

hable el profesor. Cabe tener en cuenta que las clases son de dos horas y que el

alumno recibe una media de ocho horas diarias de clase. Resulta mucho más

agradable y fructífero que en estas dos horas se alternen diferentes tipos de

actividades y que la clase sea lo más interactiva posible.

A este efecto los temas deben presentarse, siempre que se pueda,

planteando claves al alumno. Esto le obliga a prestar atención y despierta en él

las ganas de hacer una predicción correcta y de hacerla con rapidez (antes que

los demás). El simple mecanismo de mostrar los ejemplos antes de dar la

explicación que les atañe resulta extremadamente útil.

Como dice McKeachie (1994, p. 280), "the successful teacher is one

whose students see meaningful problems. The ideal class would begin with a

problem so meningful that the students are always just a step ahead of the

teacher in approaching a solution".

En materia lingüística es recomendable aprovechar al máximo el

conocimiento pasivo que el alumno posee como emisor y receptor de uno o más

sistemas lingüísticos. Es una buena manera de empezar un tema mostrar unos

cuantos casos de fenómenos terminológicos y pedirles a los alumnos que

expresen lo que piensan, lo que observan o lo que les sugieren. Cuanto más

Page 159: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

chocantes sean los ejemplos más efectivos serán en este sentido.

Aunque lo más importante es que estén muy relacionados con el tema

que les hemos dicho que íbamos a tratar, resulta efectista incluir al menos un

ejemplo que les produzca verdadera sorpresa o perplejidad, sobre todo cuando

se dan cuenta de que ellos solos pueden o podrían haber hallado la respuesta

correcta. Algún ejemplo es que adivinen a qué se refieren expresiones como

fásico festivo18 (lo que ayuda a identificar las características del concepto y las

que lideran la denominación), o que piensen sobre el porqué de la denominación

conductor suicida en contraposición a la posible conductor homicida, o que

deduzcan las causas que han llevado a sustituir primípara añosa por embarazo

tardío.

Con este mismo objetivo, en algunos temas es recomendable realizar un

ejercicio antes de llegar a las conclusiones teóricas que se persiguen. Esto, claro

es, no siempre es posible, puesto que a menudo se precisa parte de la

información para realizar el ejercicio. Es recomendable, en algunas ocasiones,

pedirles conclusiones de los ejercicios que han realizado y completar ciertas

cuestiones de este modo.

Con todo esto queda claro que el tiempo de las clases se reparte entre el

planteamiento de la cuestión, la exposición de los puntos centrales y su

ejemplificación, la realización de un ejercicio y su corrección concluyente, y el

comentario y el debate sobre las diferentes posturas ante temas polémicos o

relativizables cuando esto es pertinente.

Es preciso, por otro lado, que el profesor o, mejor, algún alumno,

recuerde dónde se dejó el tema en la clase anterior. Es importante que de vez en

cuando el profesor realice pequeñas sinopsis que relacionan un tema con otro.

También a este efecto es conveniente que al finalizar la clase el profesor diga a

los alumnos cómo piensa continuar las cuestiones en las próximas clases,

concretando la organización de la inmediatamente posterior.

McKeachie (1994, p. 281) expone una vieja máxima que reza: "Tell them

what you're going to tell them. Tell them. Tell them what you've told them".

Ahora bien, el mismo autor recuerda que éste, como muchos aforismos, refleja

una simplificación excesiva: "giving a summary in advance sometimes helps,

but it is detrimental for some students, for example extroverts". Esto nos ayuda a

18 Candidato a la alcoholemia que consume bebidas alcohólicas todos los fines de semana y días festivos.

Page 160: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

expresar una idea que subyace a nuestra manera de ver la docencia y que late

como un recuerdo de cuando nosotros mismos éramos estudiantes: la

organización de la materia es una cuestión básica para hacer que el alumno

aprenda y memorice; ahora bien, el hecho de organizar cada una de las

cuestiones partiendo de la misma estrategia socava la capacidad de sorpresa del

estudiante y vuelve tediosa la tarea de aprender, a pesar de que el contenido de

las clases vaya cambiando. Por este motivo creemos que es conveniente alternar

distintos métodos: si el profesor tiene bien preparada y organizada la materia

puede dejar que en ocasiones ésta emerja de modo poco organizado y plantear

las cuestiones de modo que sea el estudiante quien deba organizar las cosas: "If

students can develop their own ways of structuring the material, it is likely to be

recalled and used better than if the structure is provided by the teacher. My own

research suggests that students often dislike and do not necessarily learn well

from teachers who are highly organized -you can have too much organization as

well as too little. The important thing is that students find some way of

structuring the material. Students with more background and ability can do this

even in relatively unstructured situations, but in courses where the material is

new to the students it is probably important that the teacher provide ways of

organizing the material" (op.cit. p. 281). Dado que estamos hablando de

alumnos en el cuarto (y último) curso de la licenciatura, éste comentario puede

ser útil.

Para acabar quisiera enumerar las propiedades de un buen enseñante de

enseñanza superior tal y como las recoge Ramsden (1992, p. 89) a partir de una

investigación sobre diferentes puntos de vista académicos:

. A desire to share your love of the subject with students

. An ability to make the material being taught stimulating and interesting

. A facility for engaging with students at their level of understanding

. A capacity to explain the material plainly

. A commitment to making it absolutely clear what has to be understood,

at what level, and why

. Showing concern and respect for students

. A commitment to encouraging students independence

. An ability to improvise and adapt to new demands

. Using teaching methods and academic tasks that require students to

learn actively, responsibly and cooperatively

Page 161: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

. Using valid assessment methods

. A focus on key concepts, and student's misunderstandings of them,

rather than on covering the ground

. Giving the highest quality feedback on student work

. A desire to learn from students and other sources about the effects of

teaching and how it can be improved

2.2. Materiales

Los materiales de soporte que utiliza el profesor son el proyector de

transparencias, el encerado y, ocasionalmente, un ordenador con pantalla de

cristal líquido. Cuando las clases se realizan en el aula de informática los

alumnos pueden disponer, más o menos, de un ordenador cada tres personas.

Cuando es necesario el profesor lleva al aula ciertos documentos que le

interesa que vea el alumno y que son de difícil acceso por el hecho de haber sólo

un ejemplar en la biblioteca o ninguno (como ocurre cuando son clasificaciones

utilizadas por los bibliotecarios). Entre estos figura el Catálogo de recursos

Terminológicos del Territorio Español, el Nomenclator de la UNESCO, la

Clasificación Decimal Universal, algún tesoro documental y terminológico, la

lista de trabajos del TERMCAT y algunas publicaciones de este organismo.

El día en que la docencia en el aula de informática deje de ser una

cuestión problemática, el profesor tiene prevista la consulta de bases de datos

como EURODICAUTOM, LOGOS y otro tipo de almacenamiento

terminológico en Internet como el de la Universidad de Innsbruck, así como

diversos trabajos y documentos útiles que están en esta red. Lo único que se

puede hacer actualmente es facilitar las respectivas direcciones a los alumnos y

aguijonear su curiosidad para que realicen búsquedas. Para la consulta de

EURODICAUTOM la Facultad posee una página web informativa, la dirección

de la cual está especificada en la publicación que adquieren los estudiantes a

principio de curso en el servicio de reprografía y que contiene además las

lecturas obligatorias, la guía para la realización del trabajo, etc. tal y como se

lista en el apartado 2.2.1.

En cuanto a las lecturas obligatorias éstas son expuestas por alumnos

voluntarios (o mediatizadamente voluntarios) con la periodicidad que exige la

Page 162: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

sincronización de las mismas con cada uno de los temas que se estén tratando.

El hecho de que sean los alumnos quienes hagan la recensión de la

lectura y abran el debate, si cabe, hace más variada la clase. Al mismo tiempo se

garantiza el hecho de que, al menos los exponentes, realicen las lecturas en el

momento indicado. Así se salva la tediosa situación en la que el profesor debe

introducir en clase los contenidos de las mismas porque nadie las ha realizado.

No ocurre lo mismo con los ejercicios que no se realizan en clase, puesto

que el profesor puede pedir a determinado alumno, sin previo aviso, que corrija

el ejercicio encargado el día anterior.

En cuanto a las lecturas opcionales o de complemento, el alumno puede

optar por uno de los tres manuales que constan en la bibliografía marcados con

doble asterisco. No se recomienda ninguno especialmente, aunque sí se les

informa de las características particulares y las distintas escuelas que subyacen a

los autores. Se espera que el alumno utilice los manuales (que están en la

biblioteca) para ampliar algún tema o para documentarse en el caso de haber

comprendido insuficientemente o no haber asistido a una explicación. También

en la bibliografía que se proporciona con el programa están marcadas con un

asterisco algunas lecturas de carácter general (mayormente publicaciones de

ciclos de conferencias) que sirven, sobre todo, para familiarizar al alumno con el

tema y ponerlo en situación respecto del tono y los aspectos en los que se centra

el debate.

2.2.1. Material del alumno.

TERMINOLOGIA I LEXICOLOGIA APLICADES A LA TRADUCCIÓ

FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ (UAB). Curs 1997-1998.

PART I: LECTURES.

ARNTZ, R. & PICHT, H. (1995): "Lenguaje especializado y léxico

especializado", cap.2 de Introducción a la terminología, trad. de A. de

Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

CABRÉ, M.T. (1992): "El buidatge", en La terminologia. La teoria, els

mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona, pp. 284-287.

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): Una sistematización en la creación

del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I), en Lenguas

para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá,

Page 163: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Alacalá de Henares.

CORBEIL, J.C. (1992): pròleg a CABRÉ, M.T.: La terminologia. La teoria, els

mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

DEPECKER, Loïc (1990): Les domaines en terminologie: Quelques Approches,

en La terminologia en el seu entorn, Termcat, Barcelona.

LEECH, G. (1985): "Conceptos con armazón", en Semántica, ed. Alianza

Universidad, M., (trad. cast. de J. L. Tato), cap. 3.

VIVANCOS, M. (1995): "Una correcta traducción del léxico en textos técnicos

informáticos: análisis de errores", en Lenguas para fines específicos (IV),

Investigación y Enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.

PART II: TREBALL PRÀCTIC.

Guia per a la realització del treball de terminologia multilingüe.

Llista de temes treballats a cursos anteriors.

Full per a la consulta d'una base de dades Multiterm.

Exemple d'arbre de camp.

Fitxa de buidatge. Exemples.

Exemples d'indexació.

PART III: EXERCICIS.

2.2.2. Ejercicios

Los ejercicios sirven para introducir al alumno en temas teóricos o para

poner en práctica los mismos. Algunos de ellos aparecen listados en el apéndice

de este trabajo junto a las respectivas soluciones, objetivos y fuentes.

Dado que la formación de traductores e intérpretes es esencialmente de

carácter práctico o aplicado, los ejercicios ayudan al estudiante a concretar las

cuestiones en casos concretos. Sirven, en general, para propiciar la reflexión

sobre las cuestiones terminológicas o lexicológicas que deberán resolver en el

entorno profesional. Suponen, además, un volumen importante de

ejemplificación de las cuestiones que se han tratado.

Algunos de los ejercicios constituyen una preparación para la realización

Page 164: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

del trabajo de curso, como puede ser por ejemplo la construcción de un árbol de

campo. En todos los casos deben quedar claros los criterios que se aplican y se

desprenden de la realización del ejercicio. Cuando éstos difieren según las

directrices propias de cada lengua, como puede ser el caso de los criterios de

adaptación o rechazo de préstamos y/o calcos, es preciso establecer las pautas

aplicables en cada caso.

Normalmente los ejercicios se realizan en la clase y en grupo.

Excepcionalmente, sobre todo cuando es preciso consultar diccionarios u otras

fuentes, los alumnos deben realizar el ejercicio fuera de las horas de clase.

3. Evaluación

La nota final del curso se establece a partir de:

a) El trabajo de investigación terminológica sistemática plurilingüe (50% de la

nota).

NOTA: A finales de octubre o principios de noviembre debe entregarse el

proyecto del trabajo. Este proyecto contendrá información sobre el tema, la

bibliografía fuente y la bibliografía de soporte, el asesor, un proyecto de árbol de

campo, así como sobre las lenguas escogidas y los autores del trabajo.

b) Un examen (50 % de la nota). Esta prueba se basará en los contenidos

tratados, especialmente los teóricos, y en el contenido de las lecturas

obligatorias.

NOTA: Una nota inferior a 4 en el examen no da pie a que se efectúe la media

del trabajo y el examen. En caso de que el trabajo se haya aprobado y el examen

tenga una nota inferior a 4 la asignatura quedará pendiente aunque se guardará la

nota del trabajo.

c) Una exposición voluntaria del grupo autor del trabajo sobre la problemática

general y concreta que ha encontrado en su ejecución. Esta exposición tendrá

lugar durante los meses de enero a febrero según un calendario establecido en la

clase. Este ejercicio suma (nunca resta) entre 1 y 3 puntos a la nota total antes de

efectuarse el promedio.

d) Las exposiciones voluntarias de lecturas en clase y la elaboración de los

ejercicios. Esta colaboración supone entre medio y un punto más después de

efectuado el promedio de la nota siempre que el alumno esté aprobado.

En la asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción resulta difícil

Page 165: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

evaluar el trabajo práctico del estudiante cuando ha escogido un conjunto de

lenguas algunas de las cuales son desconocidas por el profesor. En estos casos

es preciso puntuar globalmente teniendo en cuenta el rigor con que se ha

efectuado el trabajo y los conocimientos de metodología terminológica que el

alumno demuestra haber aprendido.

Aparte de los conocimientos que el alumno demuestra en el examen, la

colaboración en clase y la asistencia, este factor de rigor científico es en realidad

el único verdaderamente objetivo que el profesor puede juzgar. Esto es así

porque, aun a pesar de que muchos alumnos tratan temas que nos son cercanos,

raramente el profesor podrá juzgar la adecuación de las equivalencias en

disciplinas altamente especializadas que le son alienas. De todas formas no hace

falta ser un entendido en física de partículas, por ejemplo, para reconocer la

pertinencia de un trabajo sobre este tema; aunque, insisto, a esta conclusión de

pertinencia se llega más por la seguridad en la aplicación correcta del método

que ha hecho el estudiante que por el control de los conceptos de ese área

particular. El uso correcto de las relaciones lógicas, infralógicas, analógicas y

argumentales que la base de datos BACO propone son, ya de por sí, una

seguridad de avance.

Por otro lado es fácil darse cuenta de que resulta mucho más difícil

'inventarse' un resultado que seguir los pasos lógicos que se han trazado con la

ayuda del asesor, de los textos, de la bibliografía de soporte. Además, el hecho

de que el alumno sabe que sus datos van a constituir parte de una base de datos

de dominio público y que su nombre aparecerá en cada una de las fichas que él

haya realizado le impele a trabajar con responsabilidad.

En los demás casos, existe prácticamente un única manera de suspender

el trabajo, la cual consiste en la identificación errónea de los términos, es decir,

la segmentación de conceptos complejos (ej. constitución / corporal). Llevar a

buen término el trabajo, por lo demás, suele ser suficiente: la dificultad y la

dedicación que este trabajo requiere hace que, por lo general, el alumno poco

aplicado lo abandone antes de su culminación.

En cuanto al examen, no parece evitable por el momento. Dada la

necesidad de explicitar muy claramente cuáles deben ser los contenidos del

trabajo, lo cual se hace además por escrito, la realización de un examen parece

ser una de las pocas maneras de asegurar la asistencia regular a clase de unos

estudiantes de por sí sobrecargados de tareas. Por otro lado, el hecho de que el

Page 166: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

trabajo se haga en equipo hace preciso que se realice un ejercicio escrito

personal que permita asegurar la autonomía del aprendizaje en cada caso

individual.

La corta duración del curso cuatrimestral hace imposible que se realice

un examen parcial para comprobar el avance del alumno. En el caso de que el

curso se convirtiera en anual sería conveniente realizar ese examen parcial hacia

la mitad del curso. Actualmente se realiza un control periódico mediante el

proyecto del trabajo y, para quien lo desea, una revisión de las fichas

terminológicas previamente a la entrega del trabajo. Este segundo control es

importante, aunque no todo el mundo se atenga a él, porque permite dilucidar

cuestiones formales o de contenido que se han entendido erróneamente o que el

alumno ha pasado por alto.

Ahora bien, ocurre que al aproximarse el período de exámenes los

estudiantes se quejan, como es habitual, de que el trabajo supone tal inversión de

esfuerzo y tiempo, que a penas les queda nada para estudiar para el examen. Una

posibilidad es la de proponerles entonces un examen con apuntes, lo cual les

tranquiliza momentáneamente y, como consecuencia, permite realizar una

prueba basada en la reflexión más que en la memorización, donde lo importante

será la capacidad de dar coherencia a unos contenidos y hacer generalizaciones

correctas inductivamente. A continuación se ejemplifica ésta cuestión con un

modelo de examen sin apuntes y otro con apuntes:

EXAMEN DE TERMINOLOGIA DE QUART (SENSE APUNTS)

SEGON SEMESTRE DEL CURS 1995-1996

1. Comenta el següent fenòmen de substitució lèxica de Puerto Rico:

tejado -> rufo

tubería -> pipa

llenar -> fullear

comer -> lunchear

2. Comenta els següents manlleus:

cel.lo (cast. celo)

faraday

printer

compact disc

3. ¿Quines son les característiques d'un text especialitzat?

Page 167: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

4. Identifica les següents construccions:

elefant africà (cast. elefante africano)

llista negra (cast. lista negra)

ou dur (cast. huevo duro)

mosqueta morta (cast. mosquita muerta)

fer un passeig (cast. dar un paseo)

5. Comenta el següent fragment:

Algunas áreas del consumo juegan un papel decisivo, como el automóvil y la

televisión, que ponen en contacto directo con la tecnología incluso al ciudadano

medio. Además, los medios de comunicación acercan a su campo de visión

incluso áreas con las que no tiene contacto directo, como los viajes espaciales, la

tecnología genética, etc. (...) En la medida en que el lenguaje especializado se

hace más preciso y conciso pierde su comprensibilidad general. (...) Las barreras

lingüísticas que de este modo se levantan entre el experto y el profano resultan

especialmente molestas cuando el área especializada atañe directamente a la

vida del ciudadano de a pie... (Arntz, R. & Picht, H., Introducción a la

terminología, p. 40)

EXAMEN DE TERMINOLOGIA DE CUARTO (CON APUNTES)

Indicaciones:

Tienes dos horas para realizar el siguiente ejercicio. Lo primero que debes hacer

es pensar en el tema que vas a escoger y situar la información puntual en las

fuentes. A continuación debes realizar un esquema de lo que vas a explicar a

modo de árbol de campo, y seguidamente desarrollar los contenidos. El esquema

y el desarrollo no deben ocupar más de un pliego (cuatro caras). La valoración

será la siguiente:

A. Esquema: 2 puntos

B. Desarrollo:

Adecuación: 2 puntos

Exactitud: 2 puntos

Ejemplos: 2 puntos

Citas de la bibliografía: 1 punto

Redacción: 1 punto

Escoge uno de los temas siguientes:

Page 168: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Puntos de contacto y de disensión entre la terminología, la lexicografía y la

fraseología.

2. Lengua general, lenguajes especializados y jergas.

3. La terminología y la innovación léxica.

Referencias

AGUILAR-AMAT, A., PARRA, J., PIQUÉ, R. (1996): "Una base de dades

terminològica per a la traducció", en Actas del III Congrés Internacional sobre

Traducció, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, del 28 al 30 de

marzo, (en prensa).

AGUILAR-AMAT, A., PARRA, J., PIQUÉ, R. (1996): Logical Organization of

information at BACO: A multilingual database for translation purposes. A:

TKE'96: Terminology and Knowledge Engineering, Frankfurt.

ARNTZ, R. & PICHT, H. (1995): "Lenguaje especializado y léxico

especializado", cap.2 de Introducción a la terminología, trad. de A. de

Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

CABRÉ, M.T. (1992): "El buidatge", en La terminologia. La teoria, els

mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona, pp. 284-287.

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): "Una sistematización en la creación

del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I)", en Lenguas

para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá,

Alacalá de Henares.

CORBEIL, J.C., pròleg a CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els

mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

DEPECKER, Loïc (1990): Les domaines en terminologie: Quelques Approches,

en La terminologia en el seu entorn, Termcat, Barcelona.

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de

Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 96.

Page 169: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

LEECH, G. (1985): "Conceptos con armazón", en Semántica, ed. Alianza

Universidad, M. (trad. cast. de J. L. Tato), cap. 3.

McKEACHIE, Wilbert J. (1994): Teaching Tips. Strategies, Research, and

Theory for College and University Teachers. D.C. Heath and Company,

Massachusetts, USA.

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español, ed. Gredos, Madrid.

NAVARRO ACEBES, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica.

Departament de Biologia Cel.lular i de Fisiologia. Servei de publicacions de la

UAB, Bellaterra.

PÉREZ MERCADER, Juan (1992): (Instituto de Estructura de la Materia,

C.S.I.C.), Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario.

Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, pp. 154-158.

RAMSDEN, Paul (1992): Learning to Teach in Higher Education. Routledge,

New York, USA.

TAMAMES, Ramón (1989): Diccionario de Economía. Alianza Editorial,

Madrid.

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El

neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje,

Madrid, pp. 115-154.

TERMCAT (1990): Metodologia del treball terminològic, Dep. de Cultura de la

Generalitat.

VIVANCOS, M. (1995): "Una correcta traducción del léxico en textos técnicos

informáticos: análisis de errores", en Lenguas para fines específicos (IV),

Investigación y Enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.

Page 170: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

APÉNDICE

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la

Traducción

2. Listado de ejercicios

3. Repertorio bibliográfico

Page 171: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la

Traducción

TERMINOLOGIA APLICADA A LA TRADUCCIÓ FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ (UAB) Professora: Anna Aguilar-Amat Castillo PROGRAMA DEL CURS 1996-97 OBJECTIUS 1. Emplaçar la terminologia dins la divisió dels sabers i en relació amb una teoria general del coneixement. Fonamentar lingüísticament i sociològica la terminologia. 2. Analitzar la repercussió teòrica dels problemes terminològics amb què es troba el traductor en la terminologia comparada. 3. Conèixer el mètode de treball de la recerca sistemàtica terminològica plurilingüe i de la recerca terminològica puntual. 4. Projectar la tasca terminològica, mitjançant la informatització de les dades, cap cap a la recerca en àrees de la intelligència artificial. TEMARI Part I: Introducció 1.1. Relació de la terminologia amb la traductologia, la lingüística i altres disciplines no lingüístiques. Inter-, intra- i transdisciplinarietat de la terminologia. 1.2. Els llenguatges d'especialitat. Nivells de llenguatge i tipologia de textos. Els tecnolectes. 1.3. Límits entre terme (llengua d'especialitat) i paraula (llengua general) i entre lexicografia i terminologia. L'onomasiologia i la semasiologia. 1.4. Coocurrència i col.locació. Col.locacions idiomàtiques, col.locacions atributives, col.locacions terminològiques. 1.5. El marc social i pragmàtic de la terminologia. La planificació terminològica i la normalització en el marc institucional i dins l'empresa. La sòcio-

Page 172: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

terminologia. Ús real i pràctica social de la terminologia en el discurs. Part II: Teoria terminològica 2.1. El significat. Extensió i intensió. Objectes, conceptes i denominacions. 2.2. Representació de conceptes (definició, explicació, illustració) i tipus de relacions (identitat, coordinació, subordinació). Polisèmia, homonímia i sinonímia parcial i total. 2.3. Restriccions seleccionals del lèxic. Les implicacions terminogràfiques de la fraseologia. 2.4. Sistemes conceptuals i problemes de diversitat en llengües comparades. Graus d'equivalència. Part III: La terminografia. 3.1. La parcellació del coneixement en àrees temàtiques. Àrees d'origen i àrees d'aplicació. 3.2. Metodologia de la recerca sistemàtica. La recerca sistemàtica plurilingüe versus la monolingüe. Procés general de resolució de la recerca puntual. 3.3. Documentació. Materials de treball. Materials de suport: la fitxa de buidatge i la fitxa terminològica. 3.4. La neologia. Tipus de neologismes. Criteris d'acceptació i refús de manlleus i calcs. La formació de paraules. Part IV: Terminologia i computació. 4.1. Eines per a la terminologia. Bases i bancs de dades lexicogràfiques, terminològiques i documentals. Qüestions de classificació i codificació. 4.2. Tractament de les dades terminològiques. La terminologia en la traducció automàtica i la traducció assistida. 4.3. La terminologia i la enginyeria del coneixement: estructuració i representació de la informació. AVALUACIÓ

Page 173: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

La nota final del curs s'establirà a partir de: a) Un treball de recerca terminològica sistemàtica plurilingüe (60% de la nota). El treball es realitzarà en grups de tres persones. El resultat serà un recull de 45 fitxes terminològiques en format de la base de dades MULTITERM, amb informació per a tres llengües. Es lliurarà durant el període d'exàmens. NOTA: A finals d'octubre cal lliurar el projecte del treball esmentat a a). Aquesta resenya contindrà informació sobre el tema, els documents i l'assessorament, així com un projecte d'arbre de camp del tema escullit. b) Un examen (40 % de la nota). Aquesta prova es basarà en els continguts tractats, especialment els teòrics, i en les lectures obligatòries. Un examen amb nota inferior a 4 quedarà pendent. c) Una exposició oral voluntària de cada grup a la resta dels alumnes sobre la problemàtica general i concreta que troba en l'execució del seu treball. Aquesta exposició tindrà lloc durant els mesos de gener i febrer (primer semestre) i maig i juny (segon semestre) segons un calendari establert a classe. Serveix per a pujar la nota. ALTRES DADES SOBRE L'ASSIGNATURA Nombre de crèdits: 8 Horari lectiu: dilluns de 8.30 a 12.30 dijous de 12.30 a 16.30 Horari de consulta (despatx M1-101, tel. 581 28 25): dilluns de 12.30 a 14.30 dijous de 10.30 a 12.30 BIBLIOGRAFIA Les obres precedides de ** són manuals considerats de consulta obligada. Les obres precedides de * són lectures recomanades. **ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología, trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide. ASSAL, A. (1994): "La notion de notion en terminologie". A: Meta, vol. 39, nº 3, p. 460-464. AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Cataluña.

Page 174: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

CABRÉ, M.T. (1988): "Normes internacionals i metodologia terminològica". A: Llengua i Dret, 11, p. 63-76. *CABRÉ, M.T., PAYRATÓ, LL., DE SOPEÑA, L.,... et al. (1992): La Lingüística Aplicada, (cicle de conferències), Universitat de Barcelona. **CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona. CARTIER, M., HANNAN, M.L., et al. (1994): "Traitement terminologique: de la peau au cuir". A: Meta, vol. 40, nº 1, p. 99-129. CHURCH, K.W. & HANKS, P. (1990): "Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography". A: Computational Linguistics, vol. 16, n. 1, March 1990, p. 22-29. ISO (1977): "Terminologie (principes)". A: Recueil de normes ISO 1: Transfert de l'information, 1977, p. 411-481. LEECH, G. (1974): Semántica, ed. Alianza Universidad, M. 1985, (trad. cast. de J. L. Tato). PICHT, H. (1987): "Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology". A: Meta, vol. 32, nº 2, p. 149-155. REY, A.(1979): La terminologie: noms et notions, collection Que sais-je?, nº 1780, París: PUF. RONDEAU, G. (1981): Introduction à la terminologie, Montréal, Centre éducatif et culturel inc., 227 p. **SAGER, J.C. (1990): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, trad. de L. Chumillas Moya, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide, 1993. SMADJA, F.A: (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon automatically". A: Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP techniques, Columbia University. *TERMCAT (1990): La terminologia en el seu entorn, (cicle de conferències), Dep. de Cultura de la Generalitat. *TERMCAT (1990): Metodologia del treball terminològic, Dep. de Cultura de la Generalitat. TERMCAT (1992): Bibliografia dels treballs terminològics, Dep. de Cultura de la Generalitat.

Page 175: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Adreces útils: EURODICAUTOM Instruccions d'ús: http://cc.uab.es/~du7011/euro.html TERMCAT Full de neologismes i informació sobre el centre: http://www.cinet.fcr.es/cs/termcat/ Telèfon de consulta personalitzada: 93/4516762 Consultes llargues per fax: 93/4516437 Consorci de la llengua catalana (llengua general): Telèfon: 93/4126528 (de 9 h. a 14 h.)

Page 176: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

2. Listado de ejercicios

Ejercicio de siglación y acronomización

Deduce qué neologismos se han formado a partir de las siguientes

expresiones:

1. Países de Africa, Caribe y Pacífico.

2. Activos financieros con retención en origen.

3. Ayuda Oficial al Desarrollo (Official Development Aid).

4. Dígito binario (BInary digiT).

5. Sistema de negociación asistida por ordenador (Computer Assisted Trading

System).

6. European Currency Unit.

7. Programa de Acción de la Comunidad Europea para la movilidad de los

estudiantes universitarios (European Community Action Scheme for the Mobility

of University Students).

8. Sistema Monetario Europeo (European Monetary System).

9. Número de identificación fiscal.

10. Producto Interior Bruto (Gross Domestic Product).

11. Investigación y desarrollo (Research and Development).

12. Light Airbone Multi Purpose System.

13. Light Amplification by Stimulated Emissions of Radiation.

14. Centro de Estudios Técnicos de Materiales Especiales.

15. White Anglosaxon Protestant.

16. Double Income No Kids.

17. Standard Agreement.

18. Young Upwardly mobile Professional Persons.

19. Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol.

Soluciones:

1. ACP. Sigla muy empleada en la Comunidad Económica Europea para hacer

referencia sintética a los países de África, el Caribe y el Pacífico que son

signatarios, con la propia Comunidad de la Convención de Lomé.

2. AFROs. Pagarés de empresas, letras del Tesoro, etc., que a diferencia de los

pagarés del Tesoro, son objeto de gravamen por Hacienda, tomándose como

base los intereses devengados. La retención fiscal citada se hace en el origen, es

decir, en el momento mismo de vender tales activos. Inglés: discount

instruments (generalmente, Treasury bills).

Page 177: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

3. AOD. Conjunto de medios que se dedican por los países industriales

comparativamente ricos a la ayuda a los menos desarrollados (asistencia técnica,

alimentaria, créditos blandos, préstamos especiales y donaciones de carácter

multilateral) en condiciones concesionales, que son más favorables que las del

mercado. En la OCDE funciona el Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD), que

contabiliza los flujos por esos conceptos. La ayuda oficial al desarrollo, de

cumplirse los objetivos del Grupo de los 77 en Nueva Delhi (UNCTAD de

1968), tendría que situarse en el nivel del 0,7 por 100 del PNB. Inglés: official

development aid (ODA).

4. BIT. Es la unidad mínima de información, y se representa físicamente en una

máquina o en un soporte por el 1 o por el 0, equivalentes, respectivamente, a

verdadero y falso.

5. CATS. Método informático adoptado por una serie de mercados bursátiles

europeos -entre ellos el español a partir de la reforma de 1988- para posibilitar el

funcionamiento sincrónico de varias bolsas conectadas entre sí de forma

automática y continua durante todo su horario operativo. El CATS significó el

abandono del anterior método de negociación en corros sucesivos y por voceo

de las cotizaciones. En España el CATS se administra por la Sociedad Mercado

Contínuo, en la que se integran las cuatro bolsas del país en proporciones del 66

por 100 Madrid, 18 por 100 Barcelona, y 8 por 100 cada una de las de Sevilla y

Valencia.

6. ECU. El SME (Sistema Monetario Europeo) o EMS (European Monetary

System) creó como unidad de cuenta monetaria el ECU, a base de una cesta de

monedas, en relación con la cual cada una de las monedas nacionales establecen

un pivote en ECUs. Hay un dispositivo de ayuda mutua entre los Estados

miembros, con un fondo común, para realizar las intervenciones necesarias en

los mercados de divisas cuando así lo exigen los indicadores de convergencia.

Actualmente ha pasado a denominarse EURO.

8. SME/EMS. Desde la propia constitución de la Comunidad Económica

Europea, por el Tratado de Roma de 1957, los Estados miembros establecieron

relaciones para los temas monetarios que el 6 de abril de 1973 se formalizaron

en el Fondo Europeo de Cooperación Monetaria (FECOM), que a partir del

establecimiento de los cambios flotantes promovió la reducción progresiva d

elos márgenes de fluctuación de las monedas comunitarias entre sí. Ello dió

lugar a lo que en lenguaje coloquial se denominó serpiente monetaria o

flotación conjunta dentro de la banda de flotación.

9. NIF. Del registro de empresas a efectos de tributación.

10. PIB/GDP. La suma del valor de todos los bienes y servicioa finales

Page 178: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

producidos en el país en un año. Se le llama bruto porque de él no se deducen

las amortizaciones.

11. I+D / R & D. Forma de medir los recursos utilizados para la investigación

científica y tecnológica de un país. Se contabilizan las sumas y el total se

relaciona con el PIB.

12. LAMPS. Se aplica para designar determinado tipo de helicópteros que

disponen de un sistema integrado con los sensores del buque. Empleado

especialmente en detección y ataque a submarinos a grandes distancias.

13. Laser. Aparato que proporciona haces de luz monocromáticos y coherentes

de gran energía.

14. Cetme. Fusil.

15. WASP. Persona perteneciente a la clase social más poderosa en EE.UU.

16. DINKs. Núcleo familiar compuesto por una pareja de alto poder adquisitivo,

sin hijos. Frecuente en EE.UU.

17. STANAG. Voz utilizada para describir los acuerdos normalizados en vigor

en la OTAN.

18. YUPPY. Se empieza a utilizar hacia 1980 para hacer referencia a los jóvenes

ejecutivos del sector fianciero, altamente profesionalizados, y con gran

movilidad. Generalmente peyorativo designa pretensión y falta de escrúpulos.

19. TALGO. Tren cuya característica es estar formado por unidades con un solo

juego de ruedas de cuyo eje parte un ahorquilla que se apoya por su vértice en el

eje de las del coche de delante.

20. OTAN. Alianza firmada el 4 de abril de 1949. Sus miembros son: Bélgica,

Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, FRancia, Islandia, Italia, Luxemburgo,

Noruega, Países Bajos, Portugal y Reino Unido -sus fundadores- más Alemania,

Gracia, Turquía y España. En 1966 Francia abandonó la estructura militar

Page 179: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio de neologismos

Deduce qué neologismos se corresponden con las siguientes definiciones:

1. Hace referencia a los desarrollos productivos que a partir de los productos

agrícolas lleva a cabo la industria alimentaria en diversidad de facetas.

2. Característica de los productos industriales -por ejemplo embalajes,

detergentes, etc.- que pueden ser destruidos por los microorganismos. Son

preceptivos en numerosos artículos, para evitar la contaminación ambiental.

3. Neologismo que se refiere tanto al estudio económico de los sistemas

biológicos (la forma en que los organismos vivos utilizan los factores escasos de

tiempo, espacio y energía), como a la economía de los recursos biológicos en las

actividades de las ciudades humanas, en su interacción con la dinámica de los

biosistemas. Puede considerarse, pues, tanto una rama de la Biología como de la

Economía.

4. Neologismo proveniente del francés bureau, oficina, escritorio; y el griego

Kratia, autoridad. Se refiere a la influencia excesiva de los funcionarios públicos

en los negocios del Estado o de los demás poderes públicos. // Por derivación,

casta social que forman los funcionarios.

5. Neologismo procedente de la voz Clio -en la mitología griega la musa de la

Historia-, y métrica, medición de. Es uno de los nombres que se utilizan para

hacer referencia a la Nueva Historia Económica, que plantea el estudio de los

grandes desarrollos evolutivos sociales por medio de métodos cuantitativos,

incluyendo modelos econométricos, para sustituir o complementar las formas

tradicionales del análisis histórico.

6. Referencia a ciertos depósitos bancarios, a plazo, que no son de liquidez

inmediata, pero que suponen una segunda línea de disponibilidad en cuanto a

medios de pago a disposición del público.

7. Del griego demos, pueblo, y grafia, descripción. Es la ciencia que se dedica al

estudio estadístico de las colectividades humanas. Para ello recurre a los censos,

padrones, encuestas, etc., y obtiene ratios sobre los movimientos naturales

(natalidad, nupcialidad, mortalidad, etc.) y sociales (migraciones), sobre las

distribuciones del stock de población (pirámides de edad, densidad, etc.), y

emite predicciones sobre la población futura.

8. Del grigo demos, pueblo, y del latín scopere, auscultar. Es el conjunto de

técnicas de sondeos y entrevistas para conocer las aspiraciones de un colectivo

en materia política, de consumo, de expectativas, etc.

Page 180: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

9. Neologismo del griego ergio, trabajo, y nomos, norma. Estudio de las posturas

y de los movimientos en el trabajo, a fin de disponer de forma más adecuada la

maquinaria, los mobiliarios y todo el ambiente del medio laboral.

10. Contracción procedente del inglés (de stagnation, estancamiento e inflation,

inflación) para referirse a la situación, en la que coinciden el estancamiento del

Producto Interior Bruto con fuertes elevaciones del nivel general de precios.

11. De logo, palabra y tipo, letra. Originariamente usado en imprenta para hacer

referencia al grupo de letras, abreviaturas o terminaciones más usuales, fundidas

en un solo bloque, para así facilitar y acelerar el trabajo de composición

tipográfica. En su sentido más moderno, un logotipo es un diseño o grafo

emblemático, que simboliza a una determinada empresa, hasta el punto de

hacerse tan familiar como su propio nombre. Sus diseñadores suelen ser

altamente apreciados y perciben sumas importantes en función de su

originalidad y de su capacidad de expresión.

12. Situación de los países menos avanzados, caracterizada por la baja renta per

cápita, reducido nivel de ahorro, e insuficiencia de disponibilidades

tecnológicas: todo lo cual impide un rápido crecimiento. Tal situación coincide,

porlo general, con una fuerte expansión demográfica. En el comercio exterior se

traduce en las llamadas oligoexportaciones, es decir, enla concentración de la

capacidad de exportar del país en muy pocos productos, de escaso valor añadido,

y cuyos precios sufren oscilaciones importantes en el mercado mundial. Frente a

esos problemas, se han ideado mecanismos del tipo de Programa de las

Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), decenios de desarrollo, créditos

del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, así como los nuevos

planteamientos de las relaciones Norte-Sur que se preconizan para la

configuración de un nuevo orden económico internacional.

13. Sistema televisivo de doble vía, que permite a un telespectador acceder a la

información existente en el banco de datos de un ordenador central; también

sirve para transmitir al ordenador central la información que se desee. Permite

obtener toda clase de informaciones documentales, y el envío de órdenes; por

ejemplo, de compra, sobre la base de catálogos desplegados en las pantallas

televisivas. El neologismo anglosajón es utilizado en todas las lenguas.

Soluciones:

1. Agroindustria. Inglés: agrobussines

2. Biodegradable. Inglés: biodegradable

3. Bioeconomía. Inglés: Bioeconomics

4. Burocracia. Inglés: bureaucracy

5. Cliométrica. Inglés: Cliometrics

Page 181: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

6. Cuasi-dinero. Inglés: quasi-money, near-monery.

7. Demografía. Inglés: demography

8. Demoscopia. Inglés: demoscopy

9. Ergonomía. Inglés: ergonomics

10. Estanflación. Inglés: stagflation

11. Logotipo. Inglés: corporate logo

12. Subdesarrollo. Inglés: underdevelopment

13. Videotext. Inglés: videotext

Objetivos:

Percibir la formación de términos por composición de palabras plenas y la

existencia de nexos de unión (como el guión en cuasi-dinero).

Observar los términos formados a partir de palabras procedentes de una sola

lengua antigua (p.e. ergonomía), la combinación de palabras procedentes de dos

lenguas antiguas distintas (p.e. demoscopia, griego y latín) y los formados por

combinación de una raíz griega o latina y un elemento de la lengua moderna

(p.e. burocracia).

Percibir la presencia de factores extralingüísticos (mitológicos como en

Cliométrica) en la formación de términos. Noción de epónimo.

Percibir el fenómeno de adaptación morfosintáctica (p.e. estanflación).

Percibir la asunción de nuevos significados en distintos dominios (p.e. logotipo).

Observar la presencia de datos enciclopédicos en las definiciones terminológicas

(p.e. logotipo, subdesarrollo).

Observar la presencia de otros terminos y/o neologismos en las definiciones

terminológicas, y la consiguiente importancia de las relaciones cruzadas.

Observar las definiciones dentro de otras definiciones (p.e. subdesarrollo) y la

pertinencia de una exposición circular o hipertextual.

Procedencia de las definiciones:

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El

neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje,

Madrid, pp. 115-154.

Ver también:

Page 182: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

TAMAMES, Ramón (1989): Diccionario de Economía. Alianza Editorial,

Madrid.

Page 183: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio de sufijación de castellano

Busca otros terminos que se hayan formado mediante los siguientes sufijos.

Significado Sufijo Ejemplo

accidente geográfico -ano altozano

animal -ato lobato

-ezno lobezno

animal/planta/materia -áceo cetáceo

color/naturaleza -uzco parduzco

oficio o condición -ería francmasonería

establecimiento -ería lechería

producto químico -uro cloruro

profesión -ero alfarero

título/cargo -ía usía

abstracto, acción o efecto -aje almacenaje

abundancia en -oso frondoso

árbol frutal -ero melocotonero

canto popular -era habanera

colectivo -umbre muchedumbre

cuerpo profesional -ado profesorado

cargo/magistratura -ato decanato

enfermedad/defecto físico -era cojera

inflamación -itis flebitis

instalación -era algodonera

instrumento -ico acerico

natural, procedente de -í iraní

-iense almeriense

recipiente -era aceitera

-ero frutero

ruido/voz -ido quejido

Puedes consultar las siguientes fuentes:

BOSQUE, I. (1987): Diccionario inverso de la lengua española. Ed. Gredos,

Madrid.

(Biblioteca de Traducció, 806.0-323.1 Bos.)

Page 184: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici de sufixació de català

Busca altres termes que s'hagin format fent servir els següents sufixos.

Significat Sufix Exemple

col.lecció d'objectes -at llistat

acció -at activitat

agent mecànic -dor ordinador

agent humà -dor/a evaluador/a

activitat -eria ramaderia

establiment -eria lleteria

professió -er/a carnicer/a

qualitat -able plegable

-ible consumible

doctrina, ideologia -isme vanguardisme

ciència o tecnologia -ica astronàutica

accions abstractes -ció promoció

-ació automatització

referit a una activitat -ístic periodístic

malaltia -ina escarlatina

-patia psicopatia

qualitat -í/ina elefantí

substància -ina pectina

procedència -à/ana lituà/lituana

medició -metria termometria

representació gràfica -grama ideograma

especialitat, professió -òleg/óloga psicòleg

-ista estilista

funció o professió -at funcionariat

aversió -fòbia fotofòbia

dipòsit -teca hemeroteca

Pots consultar les següents fonts:

MASCARÓ, J., RAFEL, J. (1990): Diccionari català invers amb informació

morfològica. Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona.

Page 185: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio de prefijación de castellano

Busca otros terminos que se hayan formado mediante los siguientes

prefijos.

Significado Prefijo Ejemplo

acción de dos agentes co(n/m)- cohabitación

comparador

conciudadano

exceso/intensificación super- supermercado

superioridad super- supervisor

incompleta/intercalada entre- entretenimiento

secundaria/atenuada/furtiva so(n)- sonrisa

alrededor, en torno a circun(m)- circuncisión

interior entre- entretela

anterioridad pre- prefloración

anterioridad tiempo/lugar ante- antediluviano

contrario,opuesto contra- contrahuella

hacia atrás retro- retropulsión

dos veces bi- bigamia

interioridad intra- intrauterino

fuera de/intensificación extra- extradición

extraoficial

más allá/intensificación ultra- ultratómico

negación/privación i(n/m)- infertilidad

por encima supra- suprarenal

preeminencia/intensificación archi- archipiélago

privación/negación de(s)- descrédito

dis- displasia

reiteración/refuerzo re- repoblación

pers/lugar inferior/secundaria sub- subalterno

superioridad/exceso hiper- hipermetropía

Pots consultar les següents fonts:

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid,

1990.

Altres diccionaris.

Page 186: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici de prefixació de català

Busca altres termes que s'hagin format fent servir els següents prefixos.

Significat Prefix Exemple

ungla (gr. ónychos) onic/o- onicofàgia

fals pseudo- pseudoderivat

ànima (gr. psyché) psico- psicoteràpia

oposició/condició contrària no- no-violència

després post- postglacial

anterioritat avant- avantbraç

superior/damunt sobre- sobrealimentació

a distància tele- televisió

referit a la ciència/tecnologia tecn- tecnòcrata

déu teo- teologia

a través de di- dielèctric

dia- diatèrmic

quatre tetr/a- tetradàctil

dividit (llat. fissus) fissi- fissípede

ventall (llat. flabellum) flabel- flabel.liforme

temperatura, calor (gr. thermós) term- termodinàmic

amagat (gr. kryptós) cript- criptografia

jo ego- egotisme

electric electro- electroanàlisi

fruita fruct- fructosa

avantatjós eu- eubacteri

a la part de fora exo- exoesquelet

Pots consultar les següents fonts:

Diccionari de la llengua catalana (1995): Institut d'Estudis Catalans,

Enciclopèdia Catalana, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona.

Page 187: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicios de colocación atributiva y verbal

1. Identifica los contextos nominales más frecuentes para cada uno de los

siguientes adjetivos: enérgico, vigoroso, poderoso, potente, fuerte, fornido,

robusto, intenso, demoledor.

2. Identifica los contextos verbales más frecuentes para cada uno de los

siguientes nombres: incerteza, duda, peligro, dificultad, problema, complejidad,

complicación, confusión, incomprensión, lío, laberinto, oscuridad, trabajo,

impedimento, entorpecimiento, escollo, freno, inconveniente, limitación,

obstáculo, aprieto, apuro, pega, traba, zancadilla, berenjenal, compromiso,

conflicto

3. Identifica los contextos nominales más apropiados para cada uno de los

siguientes adjetivos: admirable, ventajoso, seductor, bonito, alucinante,

elevado, grande, bello, excelente, famoso, fantástico, alto, honorable, inmenso,

increíble, irresistible, predominante, preeminente, prepotente, preponderante,

único, real, delicioso, magnífico, celestial, superior, superbo, máximo,

insuperable, precioso, incansable, inmejorable, valioso

Soluciones

1.

sacudida enérgica

persona/animal vigoroso

persona (profesional)/institución/argumento poderoso19

máquina/vehículo/arma potente

brazo fornido

árbol robusto

lluvia, calor, frío(meteorología)/dolor intenso

sentimiento/tragedia/efecto demoledor

2.

sufrir/poseer/tener/crear/provocar/mostrar (incerteza/certeza)

disipar/ahuyentar/tener/expresar/abrigar/albergar/plantear/responder (duda)

intuir/oler/evitar/estar en/correr (peligro)

superar/enfrentarse a (dificultad)

solucionar/resolver (problema)

19 *madre poderosa (aunque madre represiva, posesiva, etc.)

Page 188: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

comprender/entrañar (complejidad)

surgir/haber (complicación)

experimentar/provocar/sembrar (confusión)

sufrir (incomprensión)

deshacer/desenredar/armar/salir de/meterse en (lío)

recorrer/salir de (laberinto)

iluminar/alumbrar/sembrar luz/temer a/actuar en/sumergirse en (oscuridad)

tener/dar/adelantar/retrasar/realizar (trabajo)

poner/haber algún,ningún (impedimento)

producir/provocar/suponer (entorpecimiento)

salvar/superar (escollo)

poner (freno)

poner/crear (inconveniente)s

superar/aceptar/tener (limitación)

salvar/superar/poner (obstáculo)

salir de/estar en (aprieto)

salir de/estar en (apuro)s

poner (pegas/peros), estar de/tener (pega)

poner (trabas)

hacer (la) (zancadilla)

estar en/salir de/formarse (berenjenal)

contraer/anular/rescindir/romper/evitar (compromiso)

ocasionar/suscitar/promover/mitigar (conflicto)

3.

conducta admirable

situación ventajosa

persona/proyecto seductor

historia alucinante

estatus/pensamiento elevado

objeto grande (físico), acción grande (moral)

bello gesto

excelente persona/comida

actor famoso

relato fantástico

alto cargo, clase alta

persona honorable

inmensa ternura

suceso increíble

aroma irresistible

caracter/rasgo predominante

cargo/lugar preeminente

tono prepotente

tendencia preponderante

Page 189: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

* único

porte real

delicioso manjar

casa, anillo (posesión material) * magnífica

música celestial

piso/moral superior

superbo coche (lujoso)

placer máximo

piedra preciosa /mujer, rostro, ojos ...

conversador incansable

velada, concierto... inmejorable

persona valiosa (profesional), objeto valioso

* = cualquier cosa

NOTA: La tesis de Nancy, de Ramón J. Sender es un libro en el que la

protagonista, de origen anglosajón, realiza numerosos errores de colocación.

Page 190: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici de verb suport i frases fetes.

Relacioneu els mots i expressions amb la definició:

a. Anar de mà en mà a. Agradar més

b. Ballar pel cap b. Passar d'una persona a l'altra, escampar-se

c. Córrer pressa c. Comparèixer, arribar a una destinació

d. Fer un mal pas d. Donar importància

e. Fer al cas e. Recordar vagament

f. Estimar-se més f. Desistir

g. Deixar córrer g. Ser urgent

h. Fer cabal h. Concordar, lligar

i. Fer cap i. Cometre un mancament, una falta

j. Fer esment j. Quedar-se, sojornar, romandre, viure

k. Fer estada k. Fer entenedor, fer entendre, fer-se'n càrrec

l. Lligar caps l. Parlar de

Solucions

a-b, b-e, c-g, d-i, e-h, f-a, g-f, h-d, i-c, j-l, k-j, l-k

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de

Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 34-35

Page 191: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici de derivació

Relacioneu els mots amb les definicions.

a. Certificació a. Papers desordanats i inútils

b. Certificat b. Abundància de papers escrits

c. Paperam c. Document que dóna fe d'un fet

d. Paperassa d. Cèdula

e. Papereta e. Peça de paper en forma de cilindre

f. Paperina f. Acció de garantir una cosa com a certa

g. Paperot g. Paper per llençar

h. Paperet h. Retall petit de paper

Solucions

a-f, b-c, c-a, d-b, e-d, f-e, g-g, h-h

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de

Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 96.

Page 192: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicios sobre extensión de significado

Identifica las siguientes relaciones lógicas:

1. Se bebió tres botellas de vino

2. Tiene demasiado sol en la cabeza

3. Se ha bebido un burdeos

4. Blasfemar contra el altar

5. Este chico es un zorro

6. Era una ardilla

7. Está en la flor de la vida

8. Está enredado en un asunto de faldas

9. Tiene que ganarse el pan

10. pie / pedal

11. mano / manija

12. cabeza / cabezal

Soluciones

1. continente/contenido, metonimia

2. causa/efecto, metonimia

3. lugar (Bordeaux)/producto, metonimia

4. signo/cosa significada (Iglesia), metonimia

5. astuto, metáfora

6. vivaracho, metáfora

7. juventud, metáfora

8. mujeres, metonimia -sinécdoque-. Asimilación.

9. sustento, metáfora -sinécdoque-.

10. metonimia.

11. metonimia.

12. metonimia.

Page 193: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio sobre préstamos y calcos

Observa los siguientes términos y considera la posibilidad de sustituirlos por

una palabra castellana, de adaptarlos al sistema morfosintáctico de la lengua o

de utilizar el préstamo.

1. Open. El término deportivo procede de los finales de los sesenta, cuando se

organizaban campeonatos sólo para aficionados (teóricamente aficionados) y

otros sólo para profesionales. En los abiertos podían participar ya jugadores de

las dos categorías. Para utilizar ahora open -cuando casi todos los torneos son

abiertos- sólo cabe como excepción que forme parte del nombre propio de un

campeonato.

2. Opinion maker. En inglés, "creador de opinión", calificativo utilizado en el

mundo anglosajón para los periódicos de gran influencia en la opinión pública.

3. Bunker. En inglés, 'fortín'. En lenguaje figurado, grupo de gente encerrada en

sus posiciones ideológicas. En el juego del golf se refiere a una zona o un

obstáculo arenoso.

4. Bungalow. Casa de campo construida con materiales ligeros.

5. Euskadi Buru Batzar. En vascuence, "Consejo Ejecutivo de Euskadi". Es el

máximo organismo del Partido Nacionalista Vasco.

6. Ikastola. Escuela donde la enseñanza se imparte en vascuence. Es una

redundancia escribir ikastola vasca.

7. Marketing. Conjunto de técnicas destinadas a planificar un proceso de

comercialización para mejorar la distribución y la venta de productos y de

servicios.

8. Boom. Voz inglesa, literalmente traducible por estampido o trueno, expresiva

de un alza importante en la bolsa o en sectores determinados, como la

construcción, el cine, etc. La contramedalla del boom es el crash (literalmente

estrépito, fracaso), que expresa la caída de las cotizaciones bursátiles, que

pueden llegar a un colapso final.

9. Cash. Caja de ingresos y pagos.

10. Duty-free shop. Se refiere a las instalaciones comerciales situadas

generalmente en el área internacional de los aeropuertos en las que se venden

una amplia gama de productos (y sobre todo licores y tabaco) libres de

Page 194: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

impuestos a los viajeros que abandonan el país. En España son un monopolio

del Estado, que los explota a través de la empresa pública Aldeasa.

11. Fast food. Ofrece alimentos ya preparados que no hay más que calentar y

servir, o bien de elaboración casi inmediata.

12. Feed-back. En cibernética y en informática se utiliza para referirse a que los

resultados conseguidos en una primera etapa de soluciones de un problema, se

utilizan en la segunda, y así sucesivamente. Comporta una estructura causal

circular autorreguladora, que atenúa las perturbaciones potenciales del sistema.

13. Holding. Identifica un conjunto de empresas que forman un grupo

financiero, organizado en torno a ellas que controla a las demás gracias a sus

paticipaciones accionarias en ellas.

14. Input. En economía es la cantidad de energía, producto o servicio que se

incorpora a un determinado proceso de producción; p.e.: los inputs siderúrgicos

son el carbón, el mineral de hierro, la chatarra, etc.

15. Mailing. Hace referencia a la utilización de los servicios postales (oficiales o

de las empresas que lo privatizan) para la difusión de la publicidad en grandes

masas, y directamente a los potenciales consumidores finales, como fase previa

en ocasiones, pero no siempre, a la venta por correo.

16. Lobby. En inglés, antesala, recibidor. Por extensión, presionar a un

parlamentario para que apoye determinado proyecto de ley, ejercer unas

relaciones públicas a favor de alguien cerca de personas influyentes.

Soluciones

1. Torneo (o campeonato) abierto.

2. Periódico creador de opinión.

3. Zona arenosa, obstáculo de arena o simplemente "arena".

4. Se prefiere su sustitución por chalé de una planta. Catalán: bungalou.

5. Consejo Ejecutivo de Euskadi.

6. Ikastola. El plural castellanizado es ikastolas.

7. Mercadotecnia. Catalán: màrqueting.

8. Auge. Catalán: boom.

9. Palabra muy utilizada en multitud de idiomas como sinónimo de "al contado"

y/o "en efectivo". La expresión castiza española es a tocateja.

10. Tienda libre de impuestos.

11. Peyorativamente, comida basura. Comida rápida. Catalán: menjar ràpid.

12. Retroalimentación. Catalán: retroalimentació.

Page 195: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

13. Sociedad de cartera, compañía tenedora.

14. Insumo.

15. Mailing, correo de publicidad. Catalán: publitramesa.

16. Cabildeo, de uso común en Latinoamérica. "Hacer lobby" equivale a "hacer

presión" o "cabildear". También "grupo de presión".

Objetivos

Distinguir los préstamos corrientes de los extranjerismos.

Considerar la extensión del uso de un préstamo (bungalow).

Observar las diferentes opciones de las distintas lenguas románicas.

Procedencia de las definiciones:

El País. Libro de estilo, Ediciones El País, Madrid, 1990

TAMAMES, Ramón: Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo

necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1992,

pp. 115-154.

Page 196: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio de términos peculiares

Comenta los fenómenos de desmotivación, discrepancia o distancia entre la

denominación y el concepto, metáfora o arbitrariedad de los siguientes

términos.

1. Walkie-talkie. Aparato inalámbrico que sirve para hablar y escuchar.

2. Baby-sitter. Canguro. Persona, normalmente joven, que se hace cargo de los

niños cuando no están los padres, a cambio de dinero.

3. Quark. Término acuñado por el científico norteamericano y premio Nobel de

Física Murray Gell-Mann en los años 60, descubridor de los constituyentes

elementales de los protones y los neutrones. Como tales partículas no poseían

propiedades conocidas ni se las podía relacionar con nada, Gell-Mann acudió a

la novela Finnegans wake de James Joyce donde un borracho, en determinado

momento dice: Three quarks for Musther Mark!. (El alumno debe leer el

siguiente artículo que encontrará en el dossier de lecturas:

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): Una sistematización en la creación

del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I), en Lenguas

para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá,

Alacalá de Henares.

4. Váter químico. El término "váter" es adaptación de "water", a su vez

simplificación de water-closet, adaptación a partir del inglés water-closed, y que

sustituye a "retrete" o "inodoro". En el water químico, utilizado en

autocaravanas (ver 14), los excrementos no son arrastrados por agua sino

desintegrados mediante ciertos procesos químicos.

5. Tirar de la cadena/to pull the chain/to flush the lavatory or toilette. Acción de

provocar el vaciado del agua de la cisterna en el váter.

6. Monoquini. Término acuñado a partir de biquini, adaptado a su vez del inglés

bikini, nombre de una vestimenta de dos piezas usada en las islas Bikini. Inglés:

top-less.

7. Sabotaje. Del francés sabotage, que procede a su vez de sabot, zapato, por la

utilización de este por los obreros descontentos en las fábricas para averiar las

máquinas. Daño o deterioro que se hace en la maquinaria, productos o

instalaciones de cualquier clase, para con ello vengarse de algo, forzar una

decisión, o crear la inquietud del público con algún otro fin.

Page 197: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

8. Tycoon. Forma de designar coloquialmente en inglés al hombre de negocios

que ha acumulado gran riqueza e influencia. Procede de la palabra japonesa

taikun, que significa gran príncipe, y se utiliza a veces peyorativamente, según

el contexto.

9. Átomo. Del latín átomus, griego átomos, derivado de temno, cortar, con la

partícula privativa "a".

10. Gas. Palabra inventada por un químico flamenco del siglo XVII,

inspirándose en el latín chaos, caos, usada con el mismo significado por los

alquimistas

11. Canal de la Mancha. Brazo de mar que separa Francia y Gran Bretaña, y que

une el Atlántico con el Mar del Norte, a través del paso de Calais. En francés, La

Manche, en inglés, English Channel.

12. Esquirol. En catalán y en dialecto aragonés, ardilla. Obrero que substituye a

un huelguista en una huelga, o que acude al trabajo. Procede de la comarca de

Osona, en Cataluña, donde los habitantes del pueblo l'Esquirol acudieron al

pueblo vecino para substituir a los obreros que hacían huelga en una fábrica.

Latinoamérica: rompehuelgas. Inglés: strikebreaker (EE.UU.), blackleg.

13. Boicot. Adaptación de la palabra inglesa boycott, por el apellido de un

latifundista británico que fue desoído e ignorado durante una visita a Irlanda. Se

utiliza en el sentido de rechazar un producto, o la participación en alguna

actividad, como forma de expresar desaprobación.

14. Caravana. Del persa "karawan", recua de caballerías (camellos). Por

extensión, grupo numeroso de gente o coches que van juntos a algún sitio.

Soluciones:

1. Inexactitud del término (hablar y andar), actualmente aplicable a cualquier

aparato inalámbrico de telefonía. Transmisor-Receptor portátil.

2. Desmotivación del término inglés (el/la cuidador/a no tiene porqué estar

sentado a menos que se trate de un bebé). Metáfora con el animal del mismo

nombre en el equivalente español.

3. Arbitrariedad.

4. Desmotivación del término por inexistencia del concepto "agua" que contiene

Page 198: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

el préstamo. Debería ser inodoro químico o retrete químico (más impropio éste

último por la etimología de retrete <- retirado o retraído, procedente del latín

tráhere).

5. Desmotivación tecnológica, puesto que las cadenas han desaparecido en

múltiples casos.

6. Interpretación errónea de las dos primeras letras de bikini por el prefijo bi-

(dos) cuyo antónimo es mono- (uno).

7. Extensión de significado y desmotivación etimológica.

8. Metáfora cultural.

9. Desmotivado por posteriores descubrimientos como el protón, el neutrón y el

quark.

10. Metáfora. Caos: confusión y desorden. Concepto que procede de relatos

extra-bíblicos en los que se describe la situación que precedió a la ordenación

del mundo y que se encarnaba en una bestia llamada Tiamat.

11. Términos procedentes de traducciones incorrectas.

12. Desmotivación conceptual en el uso de términos. Distancia geográfica.

13. Motivación histórico-afectiva en la asunción de términos. Adaptación

morfosintáctica.

14. Extensión de significado y especificación conceptual de un término.

Procedencia de los ejemplos:

Quark:

PÉREZ MERCADER, Juan (1992): (Instituto de Estructura de la Materia,

C.S.I.C.), Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario.

Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1992, pp. 154-

158.

Sabotaje:

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El

neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje,

Page 199: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Madrid, 1992, pp. 115-154.

Gas, caravana.

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español, ed. Gredos, Madrid ,

1990.

Page 200: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici per a l'elaboració d'un arbre de camp

Page 201: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Solució

Page 202: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Ejercicio sobre semasiología y onomasiología

Separa los distintos términos que encuentres en las siguientes entradas de

diccionario y, con ayuda de la clasificación de la UNESCO, asigna un área

temática a cada uno de los conceptos.

Page 203: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Objetivos:

Apreciar la diferencia entre el enfoque semasiológico (lexicográfico) y el

énfoque onomasiológico (terminológico) de la representación léxica.

Distinguir entre los conceptos específicos que forman términos (onda hertziana)

y los superconceptos (onda 1).

Distinguir los distintos usos de una denominación en las diferentes áreas

temáticas y la lengua común.

Apreciar la distribución conceptual de una denominación a través de sus

colocaciones terminológicas e idiomáticas.

Page 204: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1

Exercici de buidatge

Identifica els termes utilitzats en el següent text:

Page 205: Índice General - UAB Barcelona · Tema 2 El universo de la combinación léxica, 61 1. Colocación y coocurrencia, 62 2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos

1