la cohesión léxica _ halliday

20
M. A. K. HALLIDAY Y R. HASAN, 1976. Cohesion in English. London/New York: Longman. Capítulo 6. TRADUCCIÓN: M. Valentina Noblia CATEDRA: Lingüística General PROFESOR: Dr. Martín Menéndez LA COHESIÓN LÉXICA 1 6.1 La clase de las “palabras generales”. En los cuatro capítulos anteriores, hemos descripto los diferentes tipos de cohesión gramatical: la referencia, la sustitución, la elipsis y la conjunción. Para completar el cuadro de las relaciones cohesivas es necesario también tener en cuenta la cohesión léxica. Entendiendo como tal, el efecto cohesivo logrado por la selección del vocabulario. La función cohesiva de las “palabras generales” opera en el límite entre la cohesión gramatical y la léxica. Decimos que está en el límite porque una palabra general es, en sí misma, un caso límite entre un ítem léxico (miembro de una serie abierta) y un ítem gramatical (miembro de un sistema cerrado). La clase de las palabras generales está constituida por una serie pequeña de nombres que tienen una referencia generalizada en clases mayores de nombres, tales como: la clase de los “nombres humanos”, de los "nombres de lugar, de los "nombres de hechos", y otros por el estilo. Algunos ejemplos de palabra general son: People / “Gente”, person / “persona”, man / “hombre”, woman /“mujer”, child / “niño”, boy / “chico”, girl / “chica” (humano) Creature / “Criatura” (no humano - animado) Thing / “Cosa”, object / “objeto” (inanimado – concreto - contable) Stuff / “Materia o cosa 2 (masa concreta e inanimada) Business / “Negocio”, affair / “asunto”, matter / “tema” (abstracto inanimado) Move / “Movimiento” (acción) Place / “Lugar” (espacio) Question / “Cuestión”, idea / “idea” (hecho) 1 NT: La traducción de los ejemplos ha intentado ser lo más literal posible. En algunos casos se presentan excepciones que responden a la naturaleza de las expresiones y al género (literario) de los textos citados. Por esa razón se mantienen los ejemplos en su lengua original, para que puedan tenerse en cuenta los matices y diferencias que no se han podido (o conseguido) traducir. 2 La traducción de la palabra “stuff” en español es similar a la de “thing”, o sea “cosa”. Más allá de la dificultad que presenta traducirla es importante recordar la diferencia entre ambas palabras. En esta traducción aclararemos en cada caso en el que se mencione la palabra “cosa” el significado particular al que se está aludiendo. 1

Upload: valle81

Post on 18-Jan-2016

50 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Lingüística _ Funcionalismo _ Función textual _ Halliday

TRANSCRIPT

Page 1: La Cohesión Léxica _ Halliday

M. A. K. HALLIDAY Y R. HASAN, 1976. Cohesion in English. London/New York: Longman. Capítulo 6. TRADUCCIÓN: M. Valentina Noblia CATEDRA: Lingüística General PROFESOR: Dr. Martín Menéndez

LA COHESIÓN LÉXICA1

6.1 La clase de las “palabras generales”. En los cuatro capítulos anteriores, hemos descripto los diferentes tipos de cohesión gramatical: la referencia, la sustitución, la elipsis y la conjunción. Para completar el cuadro de las relaciones cohesivas es necesario también tener en cuenta la cohesión léxica. Entendiendo como tal, el efecto cohesivo logrado por la selección del vocabulario. La función cohesiva de las “palabras generales” opera en el límite entre la cohesión gramatical y la léxica. Decimos que está en el límite porque una palabra general es, en sí misma, un caso límite entre un ítem léxico (miembro de una serie abierta) y un ítem gramatical (miembro de un sistema cerrado). La clase de las palabras generales está constituida por una serie pequeña de nombres que tienen una referencia generalizada en clases mayores de nombres, tales como: la clase de los “nombres humanos”, de los "nombres de lugar, de los "nombres de hechos", y otros por el estilo. Algunos ejemplos de palabra general son:

• People / “Gente”, person / “persona”, man / “hombre”, woman /“mujer”, child / “niño”, boy / “chico”, girl / “chica” (humano)

• Creature / “Criatura” (no humano - animado) • Thing / “Cosa”, object / “objeto” (inanimado – concreto - contable) • Stuff / “Materia o cosa2” (masa concreta e inanimada) • Business / “Negocio”, affair / “asunto”, matter / “tema” (abstracto

inanimado) • Move / “Movimiento” (acción) • Place / “Lugar” (espacio) • Question / “Cuestión”, idea / “idea” (hecho)

1 NT: La traducción de los ejemplos ha intentado ser lo más literal posible. En algunos casos se presentan excepciones que responden a la naturaleza de las expresiones y al género (literario) de los textos citados. Por esa razón se mantienen los ejemplos en su lengua original, para que puedan tenerse en cuenta los matices y diferencias que no se han podido (o conseguido) traducir. 2 La traducción de la palabra “stuff” en español es similar a la de “thing”, o sea “cosa”. Más allá de la dificultad que presenta traducirla es importante recordar la diferencia entre ambas palabras. En esta traducción aclararemos en cada caso en el que se mencione la palabra “cosa” el significado particular al que se está aludiendo.

1

Page 2: La Cohesión Léxica _ Halliday

Estos ítems suelen ser dejados de lado en las descripciones del inglés; a pesar de que juegan un rol significativo en la interacción verbal y constituyen un importante recurso cohesivo en el lenguaje hablado. Los ejemplos siguientes ilustran su función cohesiva: [6:1]

a) Didn’t everyone make it clear they expected the minister to resign? –They did. But it seems to have made no impression on the man ¿No dejaron en claro que esperaban que el ministro renunciara? Lo hicieron. Pero parece no haber causado ninguna impresión sobre el hombre.

b) “I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn’t mind”, said Alice: “three inches is such a wretched height to be”. “It’s a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). “But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought to herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”. “Me gustaría ser un POCO más grande, señor, si a usted no le importa”, dijo Alicia: “tres pulgadas es una altura tan miserable”. “Realmente es una muy buena altura” dijo furiosa la oruga, estirándose hacia arriba a medida que hablaba (medía exactamente tres pulgadas de alto). “Pero yo no estoy acostumbrada” suplicó la pobre Alicia con un tono patético. Y pensó para sí misma. “¡Desearía que las criaturas no se ofendieran tan fácilmente!”.

c) What shall I do with all this crockery? – Leave the stuff there; someone’ll come and put it away. ¿Qué voy a hacer con este cacharro? Dejaré esa cosa allí, alguien vendrá y se la llevará.

d) We all kept quiet. That seemed the best move. Todos nos quedamos quietos. Ese pareció ser el mejor movimiento.

e) Can you tell me where to stay in Geneva? I’ve never been to the place. ¿Podés decirme dónde parar en Ginebra? Nunca estuve en ese lugar.

f) Henry seems convinced there’s money in dairy farming. I don’t know what gave him that idea. Enrique parece estar convencido de que el tambo da plata. No sé de dónde sacó esa idea.

Como muestran estos ejemplos, la palabra general cuando tiene una función cohesiva va generalmente acompañada por el determinante “el/la” (the). Este “el/la” (the) es anafórico. El efecto que produce este complejo formado por “el/la + palabra general” es el de un ítem referencial anafórico. La alternativa más común al “el/la” (the) es un demostrativo. Cuando aparece un demostrativo, carga con el acento tónico del grupo tonal: tal es el caso de “esa idea” (that idea) en el ejemplo (f). Este fenómeno se vincula con el hecho de que, aun cuando aparezca en posición final (ubicación de prominencia tónica no marcada) si la palabra general está funcionando cohesivamente, no carga por sí misma con el acento tónico. En los ejemplos (a), (d), (e) y (f), sería improbable (y fuertemente contrastivo) asignarle la prominencia tónica a “hombre” (man), “movimiento” (move), “lugar” (place) o “idea” (idea).

2

Page 3: La Cohesión Léxica _ Halliday

Lo que hemos visto hasta ahora nos va dando algún indicio del status de las palabras generales. Desde el punto de vista léxico, son miembros superordinados de una serie léxica mayor y, por consiguiente, sus usos cohesivos responden al principio general, según el cual un ítem superordinado opera anafóricamente como una clase de sinónimo (ver 6.2, más adelante). Desde el punto de vista gramatical, la combinación de una palabra general + determinante específico -tales como “el hombre” (the man), “la cosa” (the thing)- es similar al ítem referencial. Hay una pequeña diferencia entre “parece no haber causado ninguna impresión sobre el hombre “ ( it seems to have made very little impression on the man) y “parece no haber causado ninguna impresión sobre él” (it seems to have made very little impression on him): en ambos casos la interpretación sólo es posible por referencia a algo que ha sucedido antes. No es que no haya diferencia: la forma que tiene una palabra general (“el hombre”) abre otra posibilidad, introduce un elemento interpersonal en el significado, significado que está ausente cuando se usa el pronombre personal. (Vale la pena recordar una vez más que, si bien las palabras generales tienen un significado muy general y que a menudo sólo pueden ser interpretadas por referencia a algún otro elemento, no deja de ser importante su función en el lenguaje. Dado que ellas necesitan recurrir a otro ítem, éste debe estar ubicado previamente en el mismo texto; y por esto la palabra general juega un rol importante para la cohesión del texto. Expresar el significado interpersonal de una actitud particular del hablante es una de las funciones más importantes de la palabra general. Esencialmente, la actitud trasmitida es de familiaridad (en oposición a la de distancia) por medio de la cual el hablante representa lo que dice del modo en que lo afecta a él personalmente. La actitud específica puede ser despectiva o afectiva, pero siempre son formas de compromiso personal (cfr. el significado de los diminutivos en muchas lenguas). Hay algunas palabras generales que poseen este elemento interpersonal como parte inherente de su significado, especialmente aquellos ítems que se refieren a seres humanos, por ejemplo: “idiota” (idiot), “tonto” (fool), “maligno” (devil), “querido” (dear); y que pueden suplantarse por términos más o menos ideolectales, difiriendo entre grupos sociales y etáreos. Pero sea o no inherentemente actitudinal en su significación, cuando funciona cohesivamente, una palabra general siempre puede estar acompañada por un modificador de actitud. Tenemos ejemplos como, “los amores” (the dears), “los pobrecitos” (the poor dears), “una estupidez” (the stupid thing), “un tipo afortunado” (the lucky fellow), etcétera.

[6:2] a. I´ve been to see my great-aunt. The poor old girl’s getting very forgetful these days.

Fui a ver a mi tía abuela. La pobre vieja está poniéndose muy olvidadiza estos días.

b. Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, ‘just like a star-fish’, thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it…

Alicia tomó al bebé con alguna dificultad, como él era una pequeña criatura con formas raras, y estiró sus brazos y piernas en todas las direcciones, 'como

3

Page 4: La Cohesión Léxica _ Halliday

un pez estrella', pensó Alicia. La pobre pequeña cosa estaba resoplando como una máquina a vapor cuando ella lo tomó…

c. Henry’s thinking of rowing the Atlantic. Do go and talk to wretched fool.

Henry está pensando en cruzar a remo el Atlántico. Vaya y hable con ese necio infeliz.

Estas formas que contienen elementos interpersonales en su significado poseen rasgos particulares cuando operan cohesivamente. Se pueden categorizar la palabra general en la escala de “inanimado-animado-humano”, tomando a “criatura” (creature) si es usada como humano o animado y “cosa” para referirnos a los tres (cf 3.2.3 antes). Los adjetivos asociados a ellas no pueden estar modificados con palabras como “muy” (very), ni tampoco pueden ser comparados. Sólo pueden aparecer adjetivos con un significado actitudinal. No es posible decir en [6.1 a] el hombre gordo (the fat man) sin este sentido, porque si uno lo hace, su aparición en este contexto convierte a gordo (fat) en un actitudinal. Una palabra general con función cohesiva puede sólo aceptar modificadores no definidos. Como se refiere a un grupo nominal completo con el que debe identificarse para su interpretación, conlleva cualquier elemento definido de este grupo nominal y, por eso, él mismo permanece indeterminado. Los adjetivos actitudinales son, por su naturaleza, no definidos. Tomemos un ejemplo shakespeareano (“hombre bueno” / the good man, en referencia a Lear): [6:3]

All blest secrets, All you unpublish’d virtues of the earth, Spring with my tears! Be aidant and remediate In the good man’s distress

Todos los secretos benditos, Todos los ignorados remedios de la tierra Broten con mis lágrimas Socorran y sanen el dolor de un hombre bueno

Como corolario de su carga de precisión, las palabras generales de la clase “humano” son frecuentemente usadas como referencias anafóricas de los nombres personales. Es interesante notar que el otro uso que se hace de estos nombres (cuando hay un elemento actitudinal presente en su forma nominal o como modificador) es como vocativo: en términos despectivos o afectivos (“loco lindo!” (you crazy fool!), por ejemplo). En ese caso, son referencias exofóricas en lugar de anafóricas porque es el contexto el que le asigna su función referencial; como ítems referenciales, refieren o bien a la situación o bien al texto precedente. El elemento interpersonal que marca la actitud, aunque frecuentemente está asociado con el uso cohesivo de las palabras generales, no siempre está presente. Y en algunos casos, este tipo de referencia anafórica no representa necesariamente un significado actitudinal. Los siguientes casos, por ejemplo, son neutrales:

[6:4] a. I’ve just read John Smith’s essay. The whole thing is very well thought out.

4

Page 5: La Cohesión Léxica _ Halliday

Acabo de leer el ensayo de John Smith. Todo (la cosa) está muy bien pensado.

b. Robert seems very worried about something. I think you ought to have a talk with the boy.

Roberto parece muy preocupado por algo. Pienso que deberías charlar con ese chico.

Aquí el ítem “cosa” (thing) y “chico” (boy) refieren anafóricamente a: “el ensayo de John Smith” (John Smith´s essay) y a “Roberto” (Robert) respectivamente; y la identidad referencial nuevamente está señalada por la presencia de la referencia anafórica de “ese” (the). 6.2 Tipos de reiteración El uso de la palabra general como agente cohesivo depende de su ocurrencia en un contexto de referencia -tiene el mismo referente que el ítem que presupone; por eso va acompañado por un ítem referencial. Sin embargo, este uso cohesivo de las palabras generales, desde una perspectiva léxica, solamente es un caso especial de un fenómeno mayor al que denominamos REITERACIÓN. La reiteración es una forma de cohesión que involucra desde la repetición de un ítem lexical (en un extremo de la escala), hasta el uso de una palabra general para referir anafóricamente a un ítem lexical (en el otro extremo de la misma); y, en el medio, se ubica el uso de sinónimos, cuasi-sinónimo, o superordinados. Ilustraremos cada uno de estos usos: [6:5]

a. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and, when she had looked under it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the topo f it. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom,… Había un hongo grande creciendo cerca de ella, de casi su misma altura, cuando ella miró debajo de él, pudo mirar y ver lo que había en la parte de arriba. Ella se puso en puntas de pie y espió por sobre el borde del hongo... b. Accordingly… I took leave, and turned to the ascent of the peak. The climb is perfectly easy… De acuerdo con… yo me tomé un descanso y volví a ascender el pico de la montaña. La subida es perfectamente fácil… c. Then quickly rose Sir Bedivere, and ran, And leaping down the ridges lightly, plung’d Among the bulrush beds, and clutch’d the sword And lightly wheel’d and threw it. The great brand Made light’nings in the splendour of the moon… Entonces rápidamente despertó el Señor Bedivere, y corrió, Saltando ligeramente entre los cerros, hundiéndose, entre las camas de juncos, tomó la espada Y ligeramente la hizo girar y la tiró. El gran hierro relampagueó en el esplendor de la luna…

5

Page 6: La Cohesión Léxica _ Halliday

d. Henry’s bought himself a new Jaguar. He practically lives in the car. Enrique se compró un nuevo Jaguar. Él prácticamente vive en el auto.

En (a) hay REPETICIÓN: “hongo” (mushroom) se refiere anafóricamente a “hongo” (mushroom). En (b) “subida” (climb) se refiere anafóricamente a “ascenso” (ascent), del cual es un SINÓNIMO. En (c) “hierro” (brand) se refiere anafóricamente a “espada” (sword), del que es un cuasi-sinónimo. En (d), “auto” (car) se refiere anafóricamente a Jaguar; siendo el primero un SUPERORDINADO del segundo –esto es, el nombre en una clase más general (como “vehículo” (vehicle) es el superordinado de “auto” (car), “cuchara” (spoon), de “cuchara de té” (teaspoon), etc.). Todos ellos son cohesivos en la misma medida, también la PALABRA GENERAL ilustrada en [6:1-4]. Este último caso difiere sólo en el nivel de generalidad. Todas estas instancias tienen en común el hecho de que un ítem lexical refiere anafóricamente a otro, con el que está relacionado por tener un mismo referente. Llamamos a este fenómeno general REITERACIÓN. En síntesis, un ítem puede ser reiterado por medio de una repetición, un sinónimo, un cuasi-sinónimo, un superordinado o una palabra general. En muchos casos, puede estar acompañado por un ítem referencia, típicamente “el/la” (the). Por otro lado, cabe señalar que no existe una línea divisoria precisa entre estas formas: todas están formadas por un ítem lexical + la referencia anafórica “el/la” (the) o formas referenciales personales como “él/lo” (he/it) y podemos, en realidad, hablar de un continuum de elementos cohesivos. Por ejemplo (adaptando [6:5b anterior]) el siguiente caso:

[6:6]

I turned to the ascent of the peak. is perfectly easy.

The ascent The climb The task The thing It

Volví al ascenso del pico. es perfectamente fácil. El ascenso

La subida La tarea El asunto Eso

Aquí tenemos en (1) el mismo ítem repetido, en (2) un sinónimo, en (3) un superordinado, en (4) una palabra general y en (5) un ítem de referencia personal. En este caso “ascenso” (ascent) y “subida” (climb) son ítems lexicales cuya interpretación, en este ejemplo, demuestra ser (por la referencia anafórica del “el” (the) idéntica al ítem lexical anterior con el que están relacionados, ya sea por repetición (ascenso/ascent) o por sinonimia (subida/climb). Lo mismo vale para “tarea” (task), con la excepción de que esta última es una palabra más general, mayor en la taxonomía lexical. Por otro lado, su contexto cohesivo le agrega especificidad: cuando interpretamos el ítem “la tarea” (the task) por referencia a “el ascenso al pico de la montaña” (the ascent of the peak), identificamos el tipo particular de tarea a la que estamos haciendo referencia. La palabra “asunto” (thing) es un término aún más general, pero que es usado del mismo modo; y aún así es más específico que “eso” (it), que excluye a personas, animales, cualidades, estados, relaciones, hechos y dichos. El más general de todos es el ítem

6

Page 7: La Cohesión Léxica _ Halliday

referencial “eso” (it); a pesar de que “eso” (it) no sea un elemento referencial (phoric) puro, porque conlleva cierta especificidad -aunque sea sólo mínima: la de excluir a “personas”. La forma “eso” (it) está muy cerca de ser una realización alternativa de una palabra general + un ítem referencial, como ocurre en “el asunto” (the thing).

Por lo tanto, los límites entre la cohesión léxica del tipo que llamamos REITERACION y la cohesión gramatical del tipo denominado REFERENCIA, no son nítidos. Las palabras generales proveen una forma de cohesión que se ubica entre ambas y es interpretable como tales. En este caso, estamos considerándola como cohesión léxica y ubicándola en lo que llamamos REITERACIÓN. Cuando hablamos de REITERACION, sin embargo, incluimos no sólo la repetición del mismo ítem lexical, sino también la aparición de un ítem relacionado, que puede ser un sinónimo o cuasi-sinónimo de la palabra original, o la palabra general que domina la clase entera. Podemos clasificarlas como lo hicimos más arriba, o sea, como una repetición de a) la MISMA PALABRA, b) un SINONIMO o CUASI-SINONIMO, c) un SUPERORDINADO, o d) una PALABRA GENERAL. Por ejemplo,

[6:7]

There’s a boy climbing that tree.

Hay un chico trepando ese árbol.

a. The boy’s going to fall if he doesn’t take care.

El chico va a caerse si no tiene cuidado.

b. The lad’s going to fall if he doesn’t take care.

El muchacho va a caerse si no tiene cuidado.

c. The child’s going to fall if he doesn’t take care.

El niño va a caerse si no tiene cuidado.

d. The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.

Ese idiota va a caerse si no tiene cuidado.

En (a), se repite “chico” (boy). En (b), la reiteración toma la forma de un sinónimo “muchacho” (lad); en (c), del superordinado “niño” (child); y en (d), de la palabra general “idiota” (idiot). Es propio de las palabras generales, al menos de las que se refieren a las personas que connoten la actitud del hablante, generalmente, de familiaridad (sea peyorativa o apreciativa). Veamos otro ejemplo, en este caso con un referente no humano:

[6:8]

There’s a boy climbing the old elm.

Hay un chico trepando el viejo olmo.

7

Page 8: La Cohesión Léxica _ Halliday

a. The elm isn’t very safe.

El olmo no es muy seguro.

b. That tree isn’t very safe.

Ese árbol no es muy seguro.

c. That old thing isn’t very safe.

Esa cosa vieja no es muy segura.

En (a) se repite “olmo” (elm), en (c) se selecciona el superordinado “árbol” (tree), y en (d) la palabra general “cosa” (thing). Es difícil hallar en este ejemplo un sinónimo que tenga el mismo grado de especificidad; sí podemos encontrarlo en una serie como: “Hay un chico trepando a través de las vigas” (There’s a boy climbing along the rafters). Teniendo en (a) “esas vigas” (those rafters), en (b) “esos travesaños” (those beams), en (c) “esas maderas” (those timbers), en (d) “esas cosas” (those things). La categoría de superordinado –ilustrada en (c)- refiere a aquellos ítems cuyo significado incluye el anterior; en términos técnicos, un ítem que domina al anterior en la taxonomía lexical. A menudo, hay muchos términos posibles de ser superordinados, palabras intermediarias entre un nivel más bajo representados por (a) y (b) y el más alto, representado por (d). O sea, puede haber varios grados de generalidad intermedia entre un mismo ítem presupuesto (por ejemplo: “olmo” (elm) en [6:8]), y una palabra general como “cosa” (thing). Las palabras de nivel intermedio tienen más posibilidades de ser modificadas y suelen cargar con un significado evaluativo, por ejemplo: “este autor eminente” (this eminent author).

Las palabras generales que responden a clases mayores son usadas con fuerza cohesiva. Están en el límite entre los ítems lexicales y los sustitutos. Los sustitutos “uno” (one) y “hacer” (do) pueden ser concebidos como los puntos más altos en la taxonomía lexical de los nombres y los verbos respectivamente. En ese sentido, ellos constituyen una clase cerrada y, por eso mismo, adquieren una función puramente gramatical. Por debajo de ellos, se ubican las palabras generales, tales como “cosa” (thing), “persona” (person), hacer (make / do), etc. Aunque son limitadas en número, no están delimitadas claramente, sin embargo, es muy posible compilar una lista definitiva de ellas. Funcionan como ítems lexicales, por eso cuando funcionan cohesivamente las debemos tratar como casos de cohesión léxica. Sin embargo, es importante recordar que no hay una línea divisoria tajante entre los sustitutos y las palabras generales, porque tampoco hay una línea precisa entre gramática y vocabulario; el vocabulario o el léxico es simplemente el aspecto más delicado e ilimitado de la gramática de un lenguaje.

No todas las palabras generales son usadas cohesivamente; de hecho, sólo los nombres lo son, por la razón que explicamos más arriba. Una palabra general es cohesiva solamente cuando aparece en un contexto de referencia: cuando tiene el mismo referente que otra a la que presupone y cuando va acompañada por un ítem de referencia. Todos los tipos de cohesión léxica que hemos considerado hasta este momento involucran una identidad de referencia; no importa si el ítem reiterado ha sido una repetición, un sinónimo, un superordinado o una palabra general, se asume que comparten un referente común con el original. Manteniendo este supuesto por el

8

Page 9: La Cohesión Léxica _ Halliday

momento, podemos cambiar nuestro punto de vista desde una perspectiva gramatical a una léxica y observar a la referencia desde un ángulo lexical, interpretándola como un medio de evitar la repetición de ítems lexicales y, de esta manera, poner en claro que si el ítem lexical ha sido reiterado, es porque comparte el mismo referente.

Una ilustración muy simple la ofrecen los nombres propios. Supongamos que tenemos:

[6:9]

John took Mary to dance. John was left all alone.

Juan llevó a María a bailar. Juan se quedó completamente solo.

¿Cómo sabemos que se trata del mismo Juan? La respuesta a esto sería: “si quisieras dejar en claro que se trata del mismo Juan, no lo llamarías “Juan”, lo llamarías “él”. En otras palabras, usaríamos el ítem referencial; y éste significaría: “la presente oración se relaciona con la última por el hecho de que ambas contienen una referencia al mismo individuo”. Esto no significa que el nombre propio repetido nunca pueda tener el mismo referente que el que tiene en su primera aparición; el segundo “Juan” (John) refiere a la misma persona que el primero, lo que ocurre es que nosotros simplemente no sabremos si tiene o no el mismo referente. Si “Juan” (John) está repetido, necesitamos alguna otra señal que nos indique cómo interpretarlo.

Con los nombres comunes, los medios para reconocer esto están disponibles más fácilmente; la señal está dada por el ítem de referencia, que típicamente se corresponde con “el/la” (the). Así, por ejemplo en,

[6:10]

Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn’t seem at all frightened… “¿What do you call yourself?”, the Fawn said at last.

Entonces un Cervatillo vino correteando: miró a Alicia con sus grandes ojos mansos, pero no parecía asustado en absoluto… "¿Cómo se llama? “, dijo al fin el Cervatillo.

“El” (the) señala que “el Cervatillo referido en la segunda ocasión es el mismo Cervatillo al que se refiere en la (o algunas) oración(es) precedente(s)”. No es la repetición de la palabra “Cervatillo” (Fawn) la que tiene el efecto cohesivo, sino su repetición más el ítem de referencia anafórico.

De este modo, parecería que no hay una categoría distinta en la COHESION LEXICA; que lo que hemos estado llamando “cohesión léxica” es simplemente la reiteración de un ítem lexical en un contexto de cohesión gramatical; en otros términos: la cohesión se plantearía como un problema de referencia. Pero, de hecho, esto no es siempre así. Porque, si bien es verdad que cuando la referencia es idéntica, la reiteración léxica se hace explícita generalmente por medio de un ítem referencial anafórico, hay otros tipos de cohesión léxica que no dependen de la identidad de referencia. Hay patrones de ocurrencias de palabras que por sí mismas -por separado- desde una dimensión puramente léxica dan cohesión interna al texto.

6.3 Relaciones léxicas como patrones cohesivos.

9

Page 10: La Cohesión Léxica _ Halliday

El tipo más claro de relación léxica es la que se ilustra en “el cervatillo” (the Fawn) en [6:10]; en donde se repite la misma palabra y, en ambos casos, el referente es el mismo. Ya hemos visto que no es necesario para la segunda instancia ser una repetición exacta de la misma palabra: puede ser cualquier clase de lo que llamamos REITERACION (sinónimos, superordinados o palabra general). Damos por supuesto que debe haber identidad de referencia entre los dos y esto lleva a pensar que “la cohesión léxica” es simplemente un rasgo que está asociado a la referencia gramatical.

Sin embargo, no es necesario que las dos ocurrencias lexicales tengan el mismo referente para que ellas sean cohesivas. Consideremos los siguientes ejemplos:

[6:11]

Why does this little boy have to wriggle all the time?

¿Por qué este pequeño chico tiene que moverse todo el tiempo?

a. Other boys don’t wriggle.

Otros chicos no se mueven.

b. Boys always wriggle.

Los chicos siempre se mueven.

c. Good boys don’t wriggle.

Los chicos buenos no se mueven.

d. Boys should be kept out of here.

Los chicos deben ser dejados afuera de aquí.

En (a), “chicos” (boys) se enlaza con “chico” (boy) aun cuando no sean co-referenciales. Aunque en este caso pueda hablarse de referencia comparativa, señalada por la presencia del ítem “otros” (other); pero en (b) no hay identidad de referencia ni tampoco un ítem de referencia, y, aún así, “chicos” (boys) es cohesivo con “chico” (boy). También es posible aquí usar un ítem de referencia personal (“ellos” /they) en lugar de la palabra “chicos” (boys) (“ellos siempre se mueven”/ they always wriggle); hecho que refleja una relación de co-referencia débil entre los dos – “chicos” (boys) refiere a “todos los chicos” y por lo tanto, por implicación incluye a “este pequeño chico” (this little boy). En (c), sin embargo, no hay ni implicación de inclusión ni ninguna otra forma de referencia y, aún así, se mantiene la misma relación cohesiva entre “chicos” (boys) y “chico” (boy). Tampoco esta relación depende de la presencia de otros ítems que sugieran un mismo contexto general de referencia; o sea, no es “el movimiento” el que provee el contexto de interpretación, como bien lo muestra (d). Muchos casos de cohesión son puramente léxicos, una función simplemente de co-ocurrencia de ítems lexicales que no dependen bajo ningún aspecto de la relación de referencia.

10

Page 11: La Cohesión Léxica _ Halliday

Un ítem lexical, por lo tanto, es cohesivo con otra ocurrencia anterior del mismo ítem exista o no una misma relación referencial entre ellos. La segunda aparición del ítem puede ser, en cuanto a lo que concierne a la referencia, (a) IDENTICA, (b) INCLUSIVA, (c) EXCLUSIVA o, simplemente (d) NO RELACIONADA. Así, por ejemplo:

[6:12]

There’s a boy climbing that tree.

Hay un chico trepando ese árbol.

a. The boy’s going to fall if he doesn’t take care.

El chico va a caerse si no tiene cuidado.

b. Those boys are always getting into mischief.

Esos chicos siempre están haciendo travesuras.

c. And there’s another boy standing underneath.

Y hay otro chico parado debajo.

d. Most boys love climbing trees.

A la mayoría de los chicos les gusta trepar los árboles.

En (a) “el chico” (the boy) tiene el mismo referente que el que tiene “un chico” (a boy); el ítem de referencia “él” (he) puede aparecer en ese lugar. En (b) “esos chicos” (those boys) incluye al chico referido previamente, y a otros; aquí tenemos un ítem de referencia “ellos” (they) en base a una co-referencialidad débil, de la cual hicimos referencia en el Capítulo 2, donde la relación es de inclusión (veáse el ejemplo [6:11b] más arriba). En (c) “otro chico” (another boy) excluye al niño referido en la primera oración; aquí es explícita la NO-identidad de referencia, y no tenemos un ítem referencial para reemplazar a “chico” (boy) – podemos, sin embargo, tener un sustituto o una forma elíptica, “otro” (another one/ another). En (d), “la mayoría de los chicos” (most boys) conduce a una relación no referencial con el chico previamente mencionado; no podemos deducir desde (d) si al chico en cuestión le gusta o no trepar a los árboles ni si el hablante necesariamente puede saberlo. El hablante puede hacerlo explícito de alguna manera mediante el uso de un patrón de entonación particular:

[6:12’]

d’ // 1 MOST boys love climbing trees//

A LA MAYORÍA de los niños les gusta trepar a los árboles.

11

Page 12: La Cohesión Léxica _ Halliday

d’’ // 4 MOST boys// I LOVE climbing trees//

A LA MAYORÍA de los niños// A MÍ ME GUSTA trepar a los árboles.

Donde (d’) significa “del modo en que alguien hace algo” (just as that one does) y (d’’) “dado que no estoy seguro acerca de ese alguien” (whereas I’m not sure about that one). En (d) es característico que no haya relación referencial entre las dos ocurrencias de “chico” (boy), porque hay mayor repetición léxica: no sólo el ítem “chico” (boy) sino también “trepar” (climb) y “árbol” (tree) están repetidos, y esta repetición compensa la falta de conexión referencial.

Es típico de la oralidad que la referencia no sea relevante para la cohesión léxica. No es en virtud de alguna relación referencial que hay fuerza cohesiva entre dos ocurrencias de un ítem léxico; más bien diríamos que la cohesión existe como una relación directa entre las formas mismas (y por eso se puede hablar más de un caso de sustitución que de referencia). Por ejemplo, hay cohesión entre dos ocurrencias de “moverse” (wriggle) en [6:2a], y no se pone en cuestión si ellos refieren al mismo “movimiento” o no. Comparemos los siguientes casos:

[6:13]

a. Henry presented her with his own portrait. As it happened, she had always wanted a portrait of Henry.

Enrique se presentó ante ella con su propio retrato. Como ocurrió, ella siempre había querido un retrato de Enrique.

b. The Forthright Building Society required, apparently, that a borrower should sign, seal and deliver the mortgage deed in the presence of a solicitor, so that the solicitor would sign it as the witness. This is quite a common requirement. Where a borrower is legally represented, his own solicitor will usually be the witness to the borrower’s execution of the mortgage deed3.

La Forthright Building Society requirió, al parecer, que un prestatario firmara, la venta y entrega de la hipoteca en presencia de un abogado, para que el abogado lo firmara como testigo. Éste es un requisito común. Si un prestatario está legalmente representado, su propio abogado será el testigo de la ejecución de la hipoteca del prestatario.

En (a), la segunda ocurrencia de “retrato” (portrait) es indefinida, pero aún así es cohesiva. La última oración en (b) contiene las palabras “prestatario” (borrower), “testigo” (witness), “abogado” (solicitor) y “ejecución de hipoteca” (mortgage deed), todas ellas son repeticiones y, en tanto tales, cohesivas con las ocurrencias anteriores; pero el argumento total es hipotético y la cuestión de la co-referencia no es aplicable o decidible con facilidad.

6.4 Colocación.

Entramos ahora en la parte más problemática de la cohesión léxica, la cohesión que se consigue a través de la asociación del ítems lexicales que coocurren regularmente. 3 The legal side of buying a house, Consumers’ Association, 1965.

12

Page 13: La Cohesión Léxica _ Halliday

Vimos que la reiteración lexical no se realiza solamente a través de la repetición de un mismo ítem lexical sino también a través de la ocurrencia de un ítem lexical diferente que está sistemáticamente relacionado al primero (como un sinónimo o un superordinado de él). Este principio se aplica haya o no identidad de referencia; así, por ejemplo, en [6:11] podíamos tener “los niños” (children) en vez de “los chicos” (boys) desde el principio al fin de un texto y el efecto también hubiera sido cohesivo.

Además, encontramos que el efecto cohesivo está aún presente si en lugar de “chicos” (children) tenemos ahora “chicas” (girls):

[6:14]

Why does little boy wriggle all the time? Girls don’t wriggle.

¿Por qué el pequeño niño se mueve todo el tiempo? Las niñas no se mueven.

“Chicas” (girls) y “chicos” (boys) son apenas sinónimos, ni siquiera existe la posibilidad de que tengan el mismo referente; son categorías mutuamente excluyentes. A pesar de eso, su proximidad en el discurso contribuye definitivamente a la textura.

Obviamente, hay una relación sistemática entre ese par de palabras (chico/chica – boy/girl); ellos están relacionados por un tipo particular de oposición llamada COMPLEMENTARIEDAD, según la clasificación de Lyons. En consecuencia, podemos extender la base de las relaciones lexicales que se caracterizan por su fuerza cohesiva y decir que siempre hay cohesión entre un par de ítems lexicales que tengan alguna relación léxico-semántica reconocible. Esto incluiría no solamente a los sinónimos y a los cuasi sinónimos como “subir” (climb) / “ascenso” (ascent), “travesaño” (beam) / “viga” (rafter), “dolencia” (disease) / “enfermedad” (illness), y superordinados como “olmo” (elm) / “árbol” (tree), “niño” (boy) / “chico” (child), “saltar” (skip) / “jugar” (play), sino también pares de opuestos de diferente clase, complementarios tales como “niño” (boy) / “niña” (chica), “pararse” (stand up) / “sentarse” (sit down), antónimos tales como “gustar” (like) / “odiar” (hate), “mojado” (wet) / “seco” (dry), “atestado” (crowded) / “desierto” (deserted), y conversos como “ordenar” (order) / “obedecer” (obey).

También incluye pares de palabras derivadas de las mismas series ordenadas. Por ejemplo, si “Martes” (Tuesday) aparece en una oración y “Jueves” (Thursday) en otra, el efecto será cohesivo; de un modo similar “dólar” (dollar) / “centavo” (cent), “norte” (north) / “sur” (south), “coronel” (colonel) / “brigadier” (brigadier). Del mismo modo, ocurre con pares que derivan de series lexicales no ordenadas, como “base” (sótano) / “techo” (roof), “camino” (road)/ “carril” (rail), “red” (rojo) / “verde” (green). Los miembros de tales series mantienen con algún otro miembro alguna relación semántica reconocible: pueden estar relacionados como una parte con el todo, como “car” (car)/ “freno” (brake), “caja” (box)/ “tapa” (lid), o como una parte con otra parte, como “boca” (mouth) /”mentón” (chin), “verso” (verse) /coro o refrán (chorus/ refrain); pueden ser co-hipónimos del mismo ítem superordinado, por ejemplo ambos miembros de la misma clase general como “silla” (chair) / “mesa” (table) (ambos hipónimos de “muebles” (furniture)), “caminar” (walk) / “conducir” (drive) (ambos hipónimos de “ir” (go), etcétera.

13

Page 14: La Cohesión Léxica _ Halliday

Los miembros de cada una de estas series se colocan en algún tipo de relación semántica con otra, para los propósitos textuales no es muy importante qué tipo de relación es: siempre está la posibilidad de cohesión entre algún par de ítems lexicales que estén asociados de algún modo con otro ítem en el lenguaje. Así que podemos encontrar efectos cohesivos marcados por la proximidad en la aparición de un par con otro, como en los siguientes ejemplos, cuya relación semántica no es fácil de clasificar en términos semánticos sistemáticos: “risa” (laugh) / “chiste” (joke), “cuchillo” (blade) / “filoso” (sharp), “jardín” (garden) /”cavar” (dig), “enfermedad” (ill)/ “doctor” (doctor), “tratar” (try)/ “tener éxito” (succeed), ”abeja” (bee)/ “miel” (honey), “puerta” (door) / “ventana” (window), “rey” (king) / “corona” (crown), “bote” (boat)/ “remar” (row), “luz del sol” (sunshine) / “nube” (cloud). El efecto cohesivo de esos pares depende tanto de una relación semántica sistemática como de la tendencia a compartir el mismo campo léxico; en definitiva, por ocurrir en COLOCACION con otro. En general, dos ítems lexicales que tienen los mismos patrones de colocación, esto es, que tienden a aparecer en contextos similares, generarán fuerza cohesiva si aparecen en oraciones adyacentes.

Este efecto no está limitado a pares de palabras. Se da también en cadenas cohesivas más largas que se construyen a partir de relaciones léxicas de este tipo, con patrones de palabras como vela - llama - parpadeo, pelo - peine - rizo - onda, poesía - literatura - lector - escritor - estilo, cielo - luz del sol - nube - lluvia (candle / flame/ flicker, hair/ comb/ curl/wave, poetry/ literature/ reader/ writer/ style, sky/ sunshine/ cloud/ rain) enlazando hacia adentro y hacia afuera las oraciones sucesivas. Estos patrones aparecen libremente, tanto en una misma oración como a través de los límites de ella; son independientes de la estructura gramatical.

En vez de citar un número de pasajes cortos para ilustrar esto, citaremos un parágrafo largo donde encontramos una reserva rica de este tipo de cohesión por colocación. Es necesario observar la importancia del título en este análisis:

[6:15] A RIDE ON AN AVALANCHE

Few Yosemite visitors ever see snow avalanches and fewer still know the exhilaration of riding on them. In all my mountaineering I have enjoyed only one avalanche ride, and the start was so sudden and the end came so soon I had but little time to think of the danger that attends this sort of travel, though at such times one thinks fast. One fine Yosemite morning after a heavy snowfall, being eager to see as many avalanches as possible and wide views of the forest an summit peaks in their new white robes before the sunshine had time to change them, I set out early to climb by a side canyon to the top of a commanding ridge a little over three thousand feet above the Valley. On account of the looseness of the snow that blocked the canyon I knew the climb would require a long time, some three of four hours as I estimated; but it proved far more difficult than I had anticipated. Most of the way I sank waist deep, almost out of sight in some places. After spending the whole day to within half an hour or so of sundown, I was still several hundred feet below the summit. Then my hopes were reduced to getting up in time to see the sunset. But I was not to get summit views of any sort that day, for deep trampling near the canyon head, where the snow was strained, started an avalanche, and I was swished down to the foot of the canyon as if by enchantement. The wallowing ascent had taken nearly all day, the descent only about a minute. When the avalanche started I threw myself on my back and spread my arms to try to keep from sinking. Fortunately, though the grade of the canyon is very steep, it is not interrupted by precipices large enough to cause outbounding or free plunging. On no part of the rush was I buried. I was only moderately imbedded on the surface or at times a little below it, and covered with a veil of back-streaming dust particles; and as the whole mass

14

Page 15: La Cohesión Léxica _ Halliday

beneath and about me joined in the flight there was no friction, though I was tossed here and there and lurched from side to side. When the avalanche swedged and came to rest I found myself on top of the crumpled pile without a bruise or scar. This was a fine experience. Hawthorne says somewhere that steam has spiritualized travel; though unspiritual smells, smoke, etc, still attend steam travel. This flight in what might be called a milky way of snow-stars was the most spiritual and exhilarating of all the modes of motion I have ever experienced, Elijah’s flight in a chariot of fire could hardly have been more gloriously exciting.

(from The Yosemite by John Muir, 1912)

UNA CABALGATA EN AVALANCHA Pocos visitantes de Yosemite alguna vez ven las avalanchas y muchos menos aún conocen la alegría de cabalgar en ellas. En todas mis experiencias de alpinismo sólo he disfrutado de un paseo en una avalancha, y su comienzo fue tan súbito y su final tan repentino que tuve muy poco tiempo para pensar en el peligro que implicaba esa clase de viaje, aunque en esas ocasiones uno piensa rápidamente. Una espléndida mañana en Yosemite, después de que cayera una nevada pesada, deseoso por ver tantas avalanchas como fuera posible, las amplias vistas del bosque, las crestas de los picos de la montaña con sus nuevas túnicas blancas antes de que el sol tuviera tiempo para cambiarlos, salí temprano para subir, por un cañón lateral, a la cima de un cerro imponente de aproximadamente tres mil pies sobre el valle. Por la blandura de la nieve que bloqueaba el cañón supe que la subida requeriría mucho tiempo, estimé unas tres o cuatro horas; pero resultó ser más difícil de lo que yo había anticipado. La mayor parte del camino estuve hundido hasta la cintura, en algunos lugares quedé fuera de la vista. Después de haber pasado el día entero adentro y a media hora de la puesta del sol, aún me encontraba a varios cientos de pies por debajo de la cima. Entonces, mis esperanzas se redujeron a llegar al menos a tiempo para ver la caída del sol. Pero no había alcanzado a ver la cima, cuando por pisotear profundamente cerca de la cabeza del cañón dónde la nieve se había colado, empezó una avalancha y caí al pie del cañón como por encanto. El ascenso me había llevado todo el día; el descenso aproximadamente un minuto. Cuando la avalancha empezó, me tiré de espaldas y extendí mis brazos para no hundirme. Afortunadamente, aunque la superficie del cañón era muy empinada, no estaba interrumpida por precipicios lo suficientemente grandes como para ser despedido fácilmente. En ningún momento de la caída me enterré. Sólo estaba apenas incrustado en la superficie y, a veces, un poco por debajo de ella y cubría con un velo de partículas del polvo, que se unían a mí como una masa entera que caía hacia abajo, a pesar de que yo era arrojado de aquí para allá, tambaleándome de un lado a otro. Cuando la avalancha terminó, yo me encontré encima de ese cúmulo, sin una lastimadura o cicatriz. Ésta fue una experiencia excelente. Hawthorne dice en alguna parte que el vapor es un viaje espirituoso; aunque los olores no espirituosos, los humos, etc., todavía acompañan al viaje de vapor. Este vuelo en lo que podría llamarse una vía láctea de estrellas de nieve fue el más espiritual y estimulante de todos los modos de locomoción que yo haya experimentado alguna vez, el vuelo de Elijah en el carro de fuego apenas podría ser un poco más gloriosamente excitante.

(de The Yosemite, John Muir, 1912)

15

Page 16: La Cohesión Léxica _ Halliday

Los ejemplos de cadenas de colocación son: alpinismo ... Yosemite ... cumbres ... escalar ... abismo ... horas ... el día entero ... (atardecer ... puesta del sol ...) todo el día ... minuto; revolcarse... desprenderse ... enterrado ... sepultado; marcha ... marchando ... marcha ... viaje ... viaje ... viaje ... vuelo ... locomoción ... vuelo. El análisis e interpretación de este tipo de patrones léxicos son tareas importantes para el análisis subsiguiente de la cohesión léxica. Aquí, solamente, agruparemos las diferentes relaciones léxicas que NO dependen de la identidad referencial y NO son una forma de reiteración + “el/ella” (the) o demostrativo; en otras palabras, todos aquellos casos de cohesión léxica que no están sujetas a lo que denominamos “reiteración”. Las trataremos bajo la clasificación general de COLOCACIÓN o cohesión por colocación, sin intentar clasificar las diferentes relaciones semánticas involucradas. Este es simplemente un nombre que permite clasificar la cohesión que resulta de la co-ocurrencia de ítems léxicos que están, de una manera o de otra, típicamente asociados con otros, porque tienden a aparecer en entornos similares: el tipo específico de relaciones de co-ocurrencia es variable y complejo, y deberá ser interpretado a la luz de una descripción semántica general del inglés.∗

6.5 El concepto general de cohesión léxica El marco sugerido para la descripción de la cohesión léxica es el siguiente:

TIPOS DE COHESIÓN LÉXICA RELACIÓN REFERENCIAL 1. Reiteración (a) misma palabra (repetición) (i) mismo referente (b) sinónimo (o cuasi sinónimo) (ii) inclusivo (c) superordinado (iii) exclusivo (d) palabra general (iv) sin relación 2. Colocación El efecto de la cohesión léxica en un texto, especialmente el de la colocación, es sutil y difícil de estimar. Con la cohesión gramatical el efecto es bastante claro: si uno se encuentra con la palabra “él” (he), por ejemplo, no hay dudas de que se requiere de una información esencial, o sea, de que la identidad de ese “él” (he) deberá recobrarse de algún lugar. Los ítems referenciales, las sustituciones y las conjunciones presuponen explícitamente algún elemento distinto de sí mismos. En la cohesión léxica, sin embargo, no es una cuestión de que estén presentes algunos ítems léxicos particulares que tengan siempre una función cohesiva. TODO ítem léxico PUEDE entrar en una relación cohesiva; pero, en sí mismo, no lleva ninguna indicación

∗ Para una discusión más extensa de este punto, y de cohesión léxica en general, ver Ruqaiya Hasan: Language in the Imaginative Context, a sociolingüistic study of stories told by children, London, Routledge & Keagan Paul (Primary Socialization, Language and Education, ed Basil Bernstein), próximamente.

16

Page 17: La Cohesión Léxica _ Halliday

de si está funcionando cohesivamente o no. Eso sólo podrá establecerse en referencia al texto. Esto supondría que la cohesión léxica no carga significado y que el hecho de que el discurso no pase de un tópico a otro azarosamente, sino que se realice en una línea sistemáticamente razonable, con una cierta consistencia temática y predictibilidad de desarrollo, es una consecuencia incidental. En general, esto se da así; la mayoría de los discursos están bien organizados y el patrón de ocurrencia de ítems léxicos es una consecuencia natural de ello. Pero esto no implica que la cohesión léxica carezca de significado. Sin que nos demos cuenta, cada ocurrencia de un ítem léxico conlleva su propia historia textual, un entorno de colocaciones particular que ha sido construido en el transcurso de la creación textual y que proveerá el contexto en el que el ítem se realizará en esta ocasión específica. Este entorno determina el “significado ocasional”, o significado textual del ítem; un significado que es único y particular a cada instancia específica. Cuando leemos o escuchamos textos, vamos procesando continuamente y, por eso, cuando un ítem léxico se nos presenta, contamos ya con su contexto. El contexto léxico que lo precede es, quizás, el componente más significativo de ese contexto. Muchas veces provee una gran cantidad de información que está oculta y que resulta relevante para la interpretación del ítem en cuestión. Hay muchos ejemplos de esto en el párrafo trascripto anteriormente. El entorno de colocación de “puesta de sol” (sunset) indica que se relaciona con “atardecer” (sundown) de la oración anterior, y de una manera menos inmediata, con las palabras “(largo) tiempo” (longtime)... “horas” (hours) ... “día (entero)” (whole day) del contexto mediato. Estos dos temas de colocación viene juntos en la frase “a media hora del atardecer” (within half an hour of sundown). Este entorno define “puesta de sol” (sunset) en el contexto del tiempo, como un evento precedido por un intervalo fijo y limitado, y prepara el escenario para el pasaje que servirá de entorno inmediato para “puesta de sol” (sunset); es decir, “a tiempo para ver la puesta de sol” (in time to see the sunset). El resultado es doble. Por un lado, cuando nos encontramos con la frase “a tiempo para ver la puesta de sol” (in time to see the sunset), la interpretamos en relación con lo que ya ha sido procesado mentalmente, y esto define el significado instancial único de la frase “puesta de sol” (sunset) en esta ocasión. Por otro lado, el hecho de que hagamos esto tiene el efecto de convertir a la frase “puesta de sol” (sunset), en una frase cohesiva en relación con los ítems anteriores y, por ende, otorgarle un rol significativo en la creación de la textura. El entorno léxico de cualquier ítem incluye, naturalmente, no sólo las palabras que están relacionadas con él de una u otra manera (en los términos en que ha sido discutido en este capítulo), sino también todas las otras palabras en el pasaje precedente. Todo ello contribuye a su interpretación específica en una instancia dada. Es la ocurrencia del ítem EN EL CONTEXTO DE ÍTEMS LÉXICOS RELACIONADOS lo que da cohesión y otorga al pasaje la propiedad de ser texto. La relación es una cuestión de grados; no existe un límite o punto preciso tal que podamos decir que “puesta de sol” (sunset), por ejemplo, está relacionado solamente al este conjunto de palabras y no a otros. No obstante, sí podemos decir que está más próximamente relacionado con algunos conjuntos que con otros; y es la proximidad de la relación la que determina el efecto cohesivo. La relativa fuerza cohesiva de la colocación se encuentra, en realidad una función de dos tipos de relaciones; una tiene que ver con la relación en el sistema lingüístico y la otra con la relaciones del texto. Los que denominamos “ítems léxicos relacionales”, está relacionados en el sistema lingüístico. En el sistema lingüístico hay una relación más próxima entre “puesta de sol” (sunset) y “atardecer” (sundown), que entre “puesta de sol” (sunset) y “día” (day); estos últimos están más relacionados por proximidad que

17

Page 18: La Cohesión Léxica _ Halliday

“puesta de sol” (sunset) y “cumbre” (summit), o “puesta de sol” (sunset) y “montaña” (mountain). Aunque, en este caso, hay también alguna relación menos remota que la que existe entre “puesta de sol” (sunset) y “vista” (sight) o “puesta de sol” (sunset) y “estimar” (estimate). Hay grados de proximidad en el sistema léxico, una relativa probabilidad de que una palabra tienda a co-ocurrir con otra. En segundo lugar, en el texto hay relaciones (o ligamientos) de otro tipo, una proximidad relativa en el sentido de la distancia entre los ítems: el número de palabras, cláusulas u oraciones que se encuentran entremedio. La fuerza cohesiva que es ejercida entre cualquier par de ítems léxicos en un pasaje de discurso depende de su proximidad relativa en esos dos aspectos. Hay una gran proximidad entre “puesta de sol” (sunset) y “atardecer” (sundown) en lo que respecta a la relación dentro del sistema lingüístico; están morfológicamente relacionados (ya que ambos contienen el elemento “sol” (sun)) y son además cuasi-sinónimos: “puesta de sol” (sunset) se refiere a un evento particular considerado como un fenómeno perceptual y “atardecer” (sundown), se refiere al mismo evento considerado como un momento definido en el tiempo. Si estos términos aparecen en oraciones adyacentes, ejercen una fuerza cohesiva importante, que se debilitará progresivamente a medida que se amplíe la distancia textual entre ellos. Hay un tercer factor que influye en la cohesión de un par de ítems léxicos en un texto, y tiene que ver con su frecuencia general en el sistema de la lengua. Una palabra que con facilidad se relaciona por colocación con palabras de otros rangos de significación léxica, establece poca cohesión con ellas. Palabras como ”go” (ir), “man” (hombre), “know” (saber) o “modo” (way) difícilmente pueden contraer relaciones cohesivas significativas porque pueden vincularse con cualquier cosa. Es decir, este tipo de palabras tienen una frecuencia de aparición general en la lengua; y, a menudo, cuanto más alta es la frecuencia de un ítem léxico (frecuencia general de aparición en el sistema), menor será el rol que juegue en la cohesión léxica en el texto. Cuando se analiza un texto en términos de su cohesión léxica, lo más importante es utilizar el sentido común, combinándolo con el conocimiento que tenemos como hablantes de la lengua, es decir, de su naturaleza y de la estructura de su vocabulario. Tenemos una idea clara de la frecuencia relativa de las palabras de nuestra propia lengua y también un saber internalizado de lo que constituye un patrón significativo y uno que no lo es. Al considerar la cohesión léxica de un texto podemos tranquilamente ignorar -como lo hacemos automáticamente- las ocurrencias repetidas de ítems gramaticales (sistema cerrado) como los pronombres, preposiciones, auxiliares verbales, etc., y también aquellos ítems léxicos de alta frecuencia como “tomar” (take), “hacer” (do) y “bien” (good) y otros ya mencionados. La excepción a esto se presenta cuando estas palabras aparecen con un sentido especial, en patrones restringidos de colocación; por ejemplo: “tomando” (taking) en el sentido de “ganando” (earning), o “bien” (good) en un contexto moral específico. Nuevamente, debe tenerse en cuenta el sentido común. No habrá cohesión significativa entre dos ocurrencias de “bien” (good), si una tiene un sentido moral y la otra se está utilizando como exclamación, en el sentido de “asentimiento” (agree). Sí habría un lazo significativo entre el primero de los usos y una palabra diferente pero relacionada como “virtud” (virtue) o “juicio” (judgment). En el esquema sugerido en el Capítulo 8, usamos un nombre simple para todas las instancias de cohesión por colocación, sin diferenciar tipos de colocación o diferentes grados de fuerza cohesiva. Una interpretación completa de la cohesión léxica requeriría una mayor diferenciación en ambos sentidos, pero demandaría un estudio independiente que va más allá de nuestra intención en este caso.

18

Page 19: La Cohesión Léxica _ Halliday

Aún queda un punto para redondear la discusión acerca de la cohesión léxica. Un ítem léxico no está ligado a una categoría gramatical particular o a una forma morfológica específica. Por ejemplo, hay un solo ítem léxico “chico” (boy), que tiene las formas “chico” (boy), “chicos” (boys), “del chico” (boy’s). De manera similar, “hablar” (talk), “habla” (talks), “hablé” (talked) y “hablando” (talking) representan un ítem léxico singular: “hablar” (talk). No existe un criterio perfecto para decidir hasta dónde puede extenderse este principio. Por ejemplo, “ir” (go), “va” (goes), “yendo” (going), “fue” (went) cada uno es un ítem léxico, como “bien” (good), “muy bien” (better) y “mejor” (best); y presumiblemente también nombre -en el sentido de sustantivo- (noun), “nominal” (nominal), “nominalizar” (nominalize) y “nominalización” (nominalization). Más dudosos resultan pares como, “muela” (tooth) y “dental” (dental), “mapa” (map) y “cartografía” (cartographic), “pueblo” (town) y “urbano” (urban); y más dudoso aún, “joven” (young), “juventud” (youth) y “juvenil”. En el último caso no tienen mayor importancia, ya que ese conjunto es de todas formas cohesivo; pero es posible guiarse por el contexto –los casos son dudosos, precisamente, porque en un caso se trata de la misma palabra y en el otro, no- así que los pares como “muela” (tooth) y “dental” (dental) pueden ser usados como variantes morfológicas del mismo ítem léxico, o bien como ítems léxicos diferentes. Éste, como otros recursos lingüísticos, es explotado por formas de humor lingüístico: una expresión como the archiepiscopal gaiters está jugando con el hecho de que “archiespiscopales” puede interpretarse simplemente como una variante morfológica del ítem “arzobispo” (archbishop), aunque generalmente funcione relacionada con otro ítem separado. En el otro extremo, habría pares como “inanición” (starve) y “hambre” (hunger), o “enfermedad” (disease) y “malestar” (ill), que se relacionan por sinonimia pero que no se las trata como formas de la misma palabra. El concepto de “ítem léxico”, sin embargo, no está totalmente definido, como ocurre con la mayoría de las categorías lingüísticas. Cuando es definido idealmente es claro pero este concepto presenta muchas indeterminaciones en lo que respecta a su aplicación real. A pesar de estas indeterminaciones –y cabe resaltar que el término ÍTEM LÉXICO es menos indeterminado que el folklórico término lingüístico PALABRA- es un concepto esencial para la comprensión del texto. Por más elaborada que sea la cohesión gramatical desplegada en un fragmento de discurso si no se combina con patrones de cohesión léxica, no formará un texto. Un ejemplo final:

[6:16] Sing a song of sixpence, a pocket full of rye, Four-and-twenty blackbirds baked in a pie, When the pie was opened, the birds began to sing, Wasn’t that a dainty dish to set before a king?

The king was in his counting-house, counting out his money, The queen was in the parlour, eating bread and honey, The maid was in the garden, hanging out the clothes. Along came a blackbird and pecked off her nose.

Canta una canción de peniques, un bolsillo lleno de centeno, Cuatrocientos cuervos cocinados en una tarta, Cuando la tarta fue abierta, los pájaros comenzaron a cantar, ¿No era ese un plato delicado para ofrecer al rey?

19

Page 20: La Cohesión Léxica _ Halliday

20

El rey estaba en su casa-para-contar, contando su dinero, La reina estaba en el salón, comiendo pan y miel, La mucama estaba en el jardín, colgando la ropa. Entonces vino un cuervo y le mordisqueó su nariz.

Hay reiteración de la misma palabra: “tarta ... tarta” (pie…pie), “rey ... rey” (king…king), de cuasi-sinónimos “comiendo ... mordisqueó” (eating… pecked), superordinados: “tarta ... plato” (pie…dish), “peniques ... dinero” (sixpence…money), “cuervo ... pájaro” (blackbird …bird); “plato” (dish) también podría interpretarse como una palabra general. También hay cohesión por colocación: “rey ... reina” (king… queen), “salón ... jardín” (parlour…garden), “plato ... comer, centeno…pan” (dish…eat, rye…bread). La rima (en inglés) provee un buen ejemplo de la cantidad de cohesión léxica que se pone en juego y de la naturaleza variada de la misma, característica incluso de textos muy cortos.∗

∗ En un trabajo reciente, no publicado, basado en una investigación sobre discurso oral, J. McH. Sinclair sugiere que los patrones de cohesión léxica a través de los límites de las emisiones, pueden ser usados por los hablantes para localizar marcos conceptuales individuales, u ORIENTACIONES. Al elegir repetir el vocabulario del hablante anterior, uno señala su predisposición a negociar en los términos del otro; y al usar sinónimos o paráfrasis, uno señala lo contrario. Las palabras de referencia, como los pronombres y la sintaxis elíptica (por ejemplo, las respuestas a una pregunta por medio de una sola palabra) realiza otras selecciones en la orientación.