jerarquía de error en la interlengua

28
Su influencia en la enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera María Alicia Maldonado [email protected] 1

Upload: maria-alicia-maldonado

Post on 01-Jul-2015

55 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Jerarquía de error en la interlengua

Su influencia en la enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera

María Alicia [email protected]

Page 3: Jerarquía de error en la interlengua
Page 4: Jerarquía de error en la interlengua

4

Mediados del siglo XX

Hipotesis del Análisis Constrativo

“La gente tiene inconvenientes en aprender otros idiomas porque hablan el propio muy bien”

Stockwell y Bowen, 1970

Errores previsibles

Mayor diferencia = Mayor dificultad

Conductismo

Page 5: Jerarquía de error en la interlengua

5

Jerarquía de Dificultad (Stockwell y Bowen: 1970)

1) 8 niveles Transferencia negativa

Transferencia positiva

Transferencia nula

2) Carga Funcional (Functional Load)

3) Potencial Malentendido (Potential Mishearing)

4) Congruencia de patrones fonológicos (Pattern Congruity)

Page 6: Jerarquía de error en la interlengua

6

El momento más eficaz para el entrenamiento fonológico es aquel en el que el estudiante comienza a familiarizarse con el nuevo idioma o algún fragmento de él. (…) porque si el estudiante incorpora hábitos incorrectos, deberá desaprenderlos para reemplazarlos por hábitos correctos.(…) esto resulta ineficaz para el docente y frustrante para el alumno (…)el mejor momento para una práctica intensiva de la pronunciación es al comienzo de la unidad a aprender.”

Stockwell y Bowen 1970

Page 7: Jerarquía de error en la interlengua

7

La situación comunicacional que impone al receptor una fuerte responsabilidad de adivinar los fonemas producidos, distrae mucha atención e interés del mensaje propiamente dicho.….La mejor pronunciación es la que atrae la menor atención del receptor.

Stockwell y Bowen, 1970

Page 8: Jerarquía de error en la interlengua

8

Categorización del error de acuerdo a Peter MacCarthy (1978)

Categoría A:Errores relacionados con ciertos sonidos, que pueden llevar a confundir una palabra con otra y, por lo tanto, pueden interrumpir el proceso de comunicación.

Categoría B: Errores que no crean confusión en la conversación pero delatan un fuerte acento extranjero.

Categoría C: Errores que interrumpen la comunicación, pero pueden ser fácilmente corregidos.

Categoría D: Errores que, una vez corregidos, resultan en una pronunciación más auténtica y parecida a la nativa.

Categoría E: Errores fonéticos relacionados con una pronunciación completamente perfecta.

Page 9: Jerarquía de error en la interlengua

9

Análisis Constrativo a posteriori (Wardhaugh,1970)

Influencia Croslingüística

“El aprendizaje de sonidos, secuencias y significados serán más difíciles de adquirir cuando las diferencias entre la L1 y la L2 sean sutiles” (Oller y Ziahosseiny:1970 en Brown, 2000)

Page 10: Jerarquía de error en la interlengua

10

Gramática Universal

Teoría de la Marcación (Eckman 1977,1981)

Jerarquización del Error:

1) Las partes de la L2 que difieran más de la L1 son más marcadas y, por lo tanto, más difíciles.

2) El grado relativo de dificultad de las partes que sean más marcadas en la L2 que en la L1 se corresponderá con el grado relativo de la marcación.3) Los aspectos de la L2 que sean diferentes de la L1 pero no marcados, no presentarán dificultad

Page 11: Jerarquía de error en la interlengua

Gramática Universal

Teoría de la Marcación (Eckman 1977,1981)

“Las reglas de adquisición del lenguaje son

universales, se aplican a las interlenguas y

establecen parámetros del lenguaje.” (Flynn

1987, en Brown 2000)

Page 12: Jerarquía de error en la interlengua

12

Corder (1971)

Dialecto Idiosincrático

Selinker (1972)

Interlengua

Page 13: Jerarquía de error en la interlengua

13

“ En la adquisición fónica se establecen nuevas categorías perceptivas y formas articulatorias, y a nivel fonológico se establecen nuevas unidades (…) a medida que el aprendizaje progresa, el sistema fónico de la interlengua se va independizando de la lengua fuente y se aproxima a la lengua meta. Según este proceso avanza, aparecen sobregeneralizaciones fónicas similares a las de los aprendientes de la lengua materna.”

(Ellis, 1996:95)

Page 14: Jerarquía de error en la interlengua

14

Page 15: Jerarquía de error en la interlengua

Factores que afectan nuestra elección:

Aprendientes

Edad

Razones para aprender

Tiempo destinado a aprender

Nivel que desean alcanzar

15

Page 16: Jerarquía de error en la interlengua

Docentes:

Creencias

Formación recibida: conocimiento de fonética y fonologíaconocimiento de la pedagogía de la fonética y fonología

Propia producción

Page 17: Jerarquía de error en la interlengua

Capacidad para detectar el error.

Organización de prioridades de enseñanza

Evaluación del progreso de los alumnos en base a una Jerarquía de error establecida.

Proporcionar una devolución que ayude a los alumnos a tomar conciencia de su propia producción

Técnicas y estrategias de enseñanza

Page 18: Jerarquía de error en la interlengua

18

Kenworthy (1988) Cruttenden (2001)Wells (2006)Collins y Mees (2008)

Inteligibilidad: Ser comprendido por un receptor en un momento y situación específica (Kenworthy:1988)

Hablar de un modo inteligible, es decir, que no distraiga, irrite ni confunda al receptor. (Collins & Mees:2008)

No todas las desviaciones del modelo de la lengua meta tienen la misma importancia. Podemos medir esta importancia de acuerdo a la reacción de los receptores frente al error.

Page 19: Jerarquía de error en la interlengua

Alta Aceptabilidad

Inteligibilidad Minima

Inteligibilidad Restringida

Un modo de hablar que un hablante nativo no reconocería como no nativo. El hablante no nativo producirá fonemas precisos y utilizará patrones de acento y entonación naturalmente.

Un hablante nativo podrá comprender la producción oral una vez que se haya adaptado a pronunciación del interlocutor no nativo

El hablante no nativo trata de pronunciar el idioma que aprende utilizando fonemas de su lengua madre por lo que el mensaje puede no ser comprendido por hablantes de otras regiones.

Cruttenden, 2001

Page 20: Jerarquía de error en la interlengua

O’Connor y Arnold (1976)

CaracterísticaSignificativaSistemática

Wells (2006)

Aspectos de prosodia o suprasegmentalesdeben ser privilegiados por sobre aspectos segmentales

Page 21: Jerarquía de error en la interlengua

21

1) Función actitudinal2) Función Gramatical3) Función demarcativa4) Función de focalización5) Función pragmática6) Función discursiva o cohesiva7) Función psicológica8) Función indexical

Page 22: Jerarquía de error en la interlengua

22

1)Si el patrón de entonación existe en la L2, pero no en la L1, el aprendiente debe incorporarlo a su repertorio lingüístico.

2) Si el patrón de entonación se utiliza en la L1 y en la L2 con el mismo significado, no hay interferencia.

3) Si el patrón de entonación existe en ambas lenguas con diferente significado, su uso erróneo puede llevar a malos entendidos importantes.

Page 23: Jerarquía de error en la interlengua

23

Page 24: Jerarquía de error en la interlengua

24

1) El grado de aceptabilidad de la pronunciación del inglés dependerá del contexto en el que se utilice el idioma.

Page 25: Jerarquía de error en la interlengua

25

2) La inteligibilidad dependerá mayormente del uso adecuado de la prosodia, pero no debemos dejar de lado la enseñanza de ciertos segmentos que pueden interferir seriamente en la comunicación.

El aporte del Análisis Contrastivo nos puede dar indicios de cuáles son los puntos críticos de acuerdo a la L1 del hablante no nativo del Inglés.

Page 26: Jerarquía de error en la interlengua

26

3) La pronunciación debe ser enseñada en forma sistemática desde los primeros estadios de aprendizaje. Aunque focalicemos la comunicación y la fluidez, no debemos olvidar que para ser comunicativamente competentes debemos poder expresar nuestro mensaje de forma tal que nuestro receptor comprenda exactamente lo que intentamos comunicar.

Page 27: Jerarquía de error en la interlengua

27

4) Esta sistematización de la enseñanza no implicará generar “espacios fonológicos” sino reaccionar con naturalidad frente al mensaje expresado por nuestro interlocutor. Si ayudamos al aprendiente a tomar conciencia de la interferencia comunicacional que ocasionan las divergencias del sistema de la L2, esta resignificación de su mensaje lo ayudará a producir más acertadamente el mismo porque comprenderá la diferencia.

Page 28: Jerarquía de error en la interlengua

28