esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

74

Upload: danycampo34

Post on 12-Aug-2015

225 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón
Page 2: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón
Page 3: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

1

Zuy luuçxkweKwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

EsmeralditaAprendamos desde nuestro fogón

Cartilla para el aprendizaje de nasa yuwe como segunda lengua

Cabildo indígena resguardo La Paila - Naya

Municipio de Buenos Aires – Cauca2010

Page 4: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Material parael aprendizaje del nasa yuwecomo segunda lengua

© Cabildo Indígena Resguardo La Paila-NayaMunicipio Buenos Aires – Cauca© Tulio Rojas Curieux© Mabel Farfán MartínezColombia – 2010

Autores Tulio Rojas CurieuxMabel Farfán Martínez

Colaboración:Esteban Díaz Jenyffer HipiaCarlos Felipe RestrepoLuz Mary NiquinásAdonías PerdomoFidelia PeñaBenilda Trochez

Diseño y diagramaciónDaniel Antonio León Blanco

ISBN

Page 5: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

3

Cómo está hecha la cartilla(De los autores)

Queridos niños y niñas del resguardo de La Paila:Esta cartilla se parece a un río, se parece a un árbol y se

parece a un huevo. Se preguntarán ustedes ¿por qué?Se parece a un río, porque página a página van

pasando palabras, que nombran diversas cosas del mundo de los Nasas en tu resguardo: historias, cuentos, canciones y juegos.

Se parece a un árbol, llenito de hojas con diferentes tamaños, olores, colores y sabores. Cada niño y niña se puede subir a una rama de ese árbol porque puede escoger algunas de las páginas como sus preferidas y leerla y mirarla muchas veces.

Se parece a un huevo porque por fuera parece igual a todas las cartillas, pero por dentro ha recogido pequeñas partes del pensamiento y de la cultura nasa que están vivas y que son la vida del pueblo nasa preparando a sus nuevas generaciones.

Ahora te invitamos a disfrutar los dibujos que crearon en los talleres y las historias que muchos de ustedes inspiraron con sus importantes escritos. Puedes compartirlo con tu mamá y papá, con tus hermanitos, familiares y amigos. Seguramente vamos a aprender juntos de una manera divertida. Con la compañía de tu maestra o maestro, vas a experimentarla, a probar cómo vamos aprendiendo, dónde es más fácil o más difícil. Entonces, después podremos mejorar la cartilla y ponerle colores para que vuelva a tus manos.

Introducción

Page 6: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Zuy luuçxkweKwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Page 7: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

5

Contenido

Kwe’sx Uma kiwe Nuestra Madre Tierra

Weytxak een Un día de Mercado

Kajwe El Café

Piya jxanxi’s Las Clausuras

Paylate çxapuuç een El día de las Ofrendas

The’sa uuk, bela txaja’nja’w El Velorio del Mayor

Naa eente khuçxkwewe’sxtxi’s puutxuyu’n Mi Encuentro con los diablitos

Nasa yuwete piisan fxi’jatewe’sx Alfabeto nasa yuwe

Guía para educadores

1

2

3

4

5

6

7

Capítulo Página

6

13

19

28

37

45

57

64

66

Page 8: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

6

Kw

e’s

x

Um

a k

iwe

Nue

stra

ma

dre

tie

rra

Co

nve

rse

mo

s a

ce

rca

d

e n

ue

sto

resg

ua

rdo

¿Có

mo

viv

imo

s?

¿Có

mo

no

s se

ntim

os

sie

nd

o n

asa

s?

¿Qu

é c

ulti

vam

os?

¿Qu

é a

lime

nto

s p

rod

uc

imo

s?

1

Page 9: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

7

Cómo se llaman nuestros productos en Nasa yuwe

Busquemos su nombre

kutxhapenxa

spulxa plad uhçe

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

2

3

Page 10: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

8

Kwe’sx uma kiwe

Na kiwe kwe’sxji’. Ki’kin kwe’sx kusete akhe’. Ayte pwese’jna, pewna, fxi’jna, kwe’sx fxi’zenxi’s pakwena ustha’w. Ayte wala wet fxi’zeçtha’w. Kutxh, ka’ka, spulxa, ape, ã’s, ã’sx, plad, nxa, uhçe uhtha’w. Nasasawe’sx çxhaba’s kaçxhãçxha’ya’ ipi’txnxi’ txajuy yuhna usa’, nasa yuwe’s ipe’jwa’ ja’da ewtewe’sx. Txapa’ka, naa eente’ sena’ weçxana ustha’w. Sa’t ne’jwe’sx yaakxnxi’s yahkxna ustha’w, txaajx yaakxnxi bakaçxhtepa nesna nasasawe’sx uskan. Kuskayte’ kimyuhpa nasawe’sx peeçuutx jina we’wekamen. Txaapa’ka nasasa’, jxukaysa nasa yuwe’s we’we ji’ptha’w.

Maz nasata idx yatte’ u’ptxna

Idx yatte’ maz nasa yuwe we’wesa u’ptxna

Escuchemos el siguiente relato

Identifica en el texto las palabras conocidas

Escribe en tu cuaderno una lista con las palabras identificadas. Al frente las vocales de cada una.

Se llaman vocales orales del nasa yuwe: A E I U Aquí no existe la vocal O

4

Page 11: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

9

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Completa la frase con la palabra o el dibujo

kwe’sx

kwe’sx

kwe’sx

kwe’sx

__ __ __ sx

plad

ape

Kutxh

nuestra tierra grandekiwe wala

wala

wala

wala

__ __ __ __

__ __ __ ____ __ __ __

spulxa

Ejemplo:

5

Page 12: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

10

Elabora nuevas frases combinando palabras

kwe’sx

naa (este)

txaa (ese)

Vxite (otro)

kiwe

kuse

kutxh

spulxa

ape

plad

nxa

uhçe

nasa

çxhab

yuwe

yat

wala

zxiçxkwe

(bonito)

kazx

(feo)

Hiciste frases como:naa kuse walatxaa kuse walanaa kiwe zxiçxkwevxite plad walanaa uhçe zxiçxkwetxaa nasa walavxite spulxa kazx

Y con ellas formarás frases como:naa sxuma zxiçxkwetxaa sxita walavxite sxuma kazx

O incluso:

Puedes formar otras frases con tres o cuatro palabrasy tendrás:

En estas últimas frases las palabras kazx y wala ya no quieren decir feo y grande sino que al castellano se deben traducir por muy.

nasa wala zxiçxkwenaa sxita wala zxiçxkwetxaa kuse wala zxiçxkwe

O puedes utilizar otras palabras:sxuma ardillasxita armadillolxima naranjaalku perromisx gato

nasa kazx wala

6

7

9

8

10

Page 13: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

11

11

ConcursoActividad complementaria

41 2

3Gana el equipo que escriba correctamente.

Después se hace otra ronda partiendo del objeto o la imagen y escribiendo primero la palabra y con ella una frase inventada.

Más adelante se juega otra vez, pero ahora a partir de la lectura de uno, dos o tres objetos.

Luego de cada actividad se revisa colectivamente si lo que está escrito en el tablero es correcto.

Se hacen dos equipos.El maestro muestra un objeto o su imagen y de cada equipo sale una persona a escribir la palabra en el tablero.

Page 14: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

12

tierramanomaízcebollazapalloplátano

kiwe

kuse

kutxh

spulxa

ape

plad

Esta es nuestra tierra. Otra vez está en nuestras manos. Aquí aprendemos, jugamos, nos bañamos, escribimos e investigamos nuestra historia. Aquí vivimos muy contentos. Sembramos maíz, papa, cebolla, zapallo, arracacha, mafafa, plátano, yuca, aguacate. El llamado es a continuar unidos fortaleciendo la lengua, avanzando en el trabajo en beneficio del pueblo nasa y el pueblo colombiano. Por todo eso, en este día estamos muy contentos. Estamos recordando el pensamiento de los mayores y ancestros, para que su pensamiento se mantenga para siempre. Para que el día de mañana nadie diga que los nasa se extinguieron, por ese motivo los nasa y todos deben hablar nasa yuwe

¿Cuantas personas viven en tu casa?

Nuestra madre tierra

yucaaguacategentepueblobocacasa

nxa

uhçe

nasa

çxhab

yuwe

yat

Page 15: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

13

Weytx

ak e

en

Un

día

de

mer

cad

o

Co

nve

rse

mo

s e

n c

lase

q

pa

sa u

n d

ía d

e

me

rca

do

¿A d

ón

de

va

mo

s?

¿Qu

é d

ías

ha

y m

erc

ad

o e

n T

imb

a

y e

n S

an

tan

de

r de

Q

uili

ch

ao

?

¿Qu

é c

osa

s lle

van

la

s p

ers

on

as

de

la

co

mu

nid

ad

pa

ra

ven

de

r?

¿Qu

ién

es

van

en

la

ch

iva

?

¿Cu

án

to d

ura

el v

iaje

?

¿Qu

é c

osa

s te

gu

sta

n

de

l me

rca

do

?

¿Qu

é fr

uta

s ve

nd

em

os

en

el m

erc

ad

o?

¿Qu

é s

e h

ac

e c

on

el

din

ero

de

la v

en

ta?

11

13

Page 16: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

14

Reconozcamos las frutas y aprendamos su nombre en nasa yuwe

Busquemos su nombre

syunmutkwekpida

çxajulximasxlala

Los números del 1 al 10

1

teeçx

6

setx

7

sa’t

8 9

taw kjeb

2

je’z

3

tekh

4 5

10

pahz

kseba

tahç

12

13

14

Page 17: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

1515

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Ahora identifica en el texto las palabras que solo tengan vocales

orales, por ejemplo nasath.

Escribe en lista las palabras

subrayadas. Al frente escribe las vocales de

cada una.

Weytxak een

Adxa’ Kse’ yaaseth, sa’ nasath. Teeçx pe’sx ji’pthu, txa Elvia yaase’. Sapatu een adx nji’jyakh adx pe’sxyakh kliçxawte weytxakna u’jweçtha’w. Txa een kuusi kiiteth, ewthu, theththu, jxukaysa u’wetha’w. Lineate kliçxawna u’jweçtha’w. Dxi’ja’ sena jxu’ja, tekh ura utak theeyu’. Adx nxji’ja’ syun, çxaju, mutkwe, lxima, kpida, sxlala, uhçepa txweyu’k. Pladpa, nxapa, txweyu’k. Adx pe’sxyakh mitxhahçxa txweyutha’w. E’su jxuka txweyçxa adx nxji’j kwe’sxtxi atxhku wey u’nxisapa. Kusuçte ki’kin lineate kwe’sx kiwe Paylan sxwedu’tha’w.

Kse Dagua Conda

Escuchemos este relato

de un niño de La Paila que va al mercado

15

Page 18: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

16

Saludemos y preguntemos en nasa yuwe

- adxa’ Kse’ yaaseth,

i’kwe kih yaasekwe’ me llamo José, ¿cómo se llama usted?

- u’kwe Elvya yaaseth

me llamo Elvia

- çxaju txweywa’j ji’pmekwe’¿no tiene piñas para vender?

- maz pejxga’¿cuántas necesita?

- je’z pejxthunecesito dos

más vocabulario nasa

pe’sx

adx

weytxak

hermana (para un hombre)

yo (cuando habla un hombre)

mercado

- ma’wçxaga¿cómo está usted?(saludando a un hombre o niño)- ewçxa bien

- ma’wçxakwe ¿cómo está usted?(saludando a una mujer o niña)- ewçxa bien

- ma’wga pe’te ¿cómo amaneció?(saludando a hombre)- ewthu pe’te | amanecí bien

- ma’wkwe pe’te ¿cómo amaneció? (saludando a mujer)- ewthu pe’teamanecí bien

16

17

18

wwwwwwwwwwwweytxak

Page 19: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

17

Vamos a jugar al mercado

Consigan cajas, para imitar los puestos, la chiva, los canastos, las jigras y repártanse distintos personajes del mercado.

Hagan billetes dibujando los números del 1 al 10 y su respectivo nombre en nasa.

Hagan letreros de frutas y alimentos que venden en cada puesto con el precio.

Organicen toda una historia desde que se levantan, van en la chiva, ponen en puesto, venden, compran y se regresan.

17

que venden en cada puesto en cada pucon el precio. precio.

qpoy s

Page 20: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

18

Un día de mercado

Mi nombre es José y soy indígena nasa. Tengo una hermana que se llama Elvia. El día sábado voy con mi mamá y mi hermana al mercado de Santander de Quilichao. Ese día me levanto bien de mañana, me baño y lavo la ropa y todos desayunamos. Nos vamos en la chiva hasta Santander. El viaje dura tres horas. Mi mamá vende frutas como mora, piña, lulo, naranja, guayaba, granadilla y aguacate. También vende revuelto como plátanos y yuca. Mi hermana Elvia y yo vendemos ollas. Después de vender todo mi mamá nos compra ropa y la remesa. Al final, nos devolvemos también en la chiva a nuestro resguardo llamado La Paila.

Adaptación del relato de José Dagua Conda 2º primaria

Page 21: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

19

Ka

jwe

El C

afé

Co

nve

rse

mo

s e

n

cla

se q

pa

sa u

n

día

de

me

rca

do

¿Có

mo

se

sie

mb

ra e

l c

afé

?,

¿Có

mo

se

cu

ida

n la

s m

ata

s?

¿En

qu

é é

po

ca

s d

el

o s

e re

co

ge

la

co

sec

ha

?

¿Sa

be

s c

l es

el

orig

en

de

l ca

fé?

319

Page 22: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

20

Kajwe

Kajwe uhya’paçxa tasx walajuwe’sx fxiw pejxtha’w. A’te luuçxte kajwe’s uhtha’w, fxiw uhdxkahmen thegtha’w yu’ kaatha’w. Tasx bu’çxate çxuspate akjtha’w, sa’ kafxçxa uhatha’w. Tasx walaaçte, khuuç atalx ime davx nxiyakh abutha’w. Jxuth jxuthe pethetha’w ki’kin khuuç, atalx ime davxnxiyakh abutha’w.

Kajwe nxinxa’s uhdeçxa’ u’khnxi tasxte jxuna u’jwetha’w, jiçxa teeçx kus uta kpuse’jetha’w. kajwe’s uhdxpkaçx sekka ya’txikhekh. Sxtalte ãsxitha’w, sa’ txweyya’ u’jwetha’w. Nmeh kajwe uhdenxi’s 270.000 vyuute txweytha’w. Vxuyakha’ u’nxisa, atxhpa weytxi. Txihtxihpa weyuyka piyanxi eç, fxi’jnxisa, khukhnxi.

Kajwe’ sena weta’, kuusi tudxwa’jtha’w vxitu’El café es sabroso. Lo preparamos y lo tomamos por la mañana.

Escuchemos este relato

20

Page 23: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

21

Estas son las vocales nasales

Practiquemos su pronunciación

Lee en voz alta estas palabras y encierra en un círculo la vocal nasal:

A E I U a e i u

Aphmosca

Awaají

esxcoca

Içhnariz

sxa’walombriz

khiçemurciélago

wedxpez, pescado

Sxupxchoclo cocido

Busca las palabras con vocales nasales en el relato anterior y luego escríbelas en tu cuaderno.

21

22

Page 24: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Practiquemos diálogos breves

ma’wga pe’te ¿Cómo amaneció? (hablando a hombre o niño)

ewthu pe’te, idxa’k Amanecí bien, y ¿usted?

adxpa ewçxa pe’teth,idx tata mte usna’

Yo también amanecí bien. ¿En donde está su papá?

magate mjina usa’ Está trabajando en el potrero

makwe jxu’jna

magate pa’j¿Está lejos?

jxu’jme’, utxa usa’ No es lejos, está cerca

Idx nji’j mte usna’ ¿En dónde está su mamá?

Yakhthe’yakh sxabnak u’j Se fue al pueblo con mi hermano mayor

Ma’wen pa’jakx ¿Cuándo llegará?

Na kusuçte Esta tarde

Ki’ puutxuyunja’w Nos volvemos a ver

Khinja’w Así es

23

2222

Page 25: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

23

¿Qué sabes de la historia de Nuestro Resguardo?

¿Conoces los límites de tu resguardo?

El mayor Roberto Ulcué nos cuenta algunos apartes. Leamos

Paylate khabu kiwe wejxa

A’kafx tepkab khekan teba teeçxte (1931) zxiki thã’ju yuhsa, Baçukwe, Kwet yu’, Tuudx Vxuju’gjuwe’sxta yaçka kiwe kaçxhna pa’j, Kudawe’sx, Medina, Trochez, Ulkwe, Wewe, Labiowe’sx yuwe suwe eenpa’ka, liberal we’we, conservador we’we khabu kiwesu nasatxi ikhpkhakhtxi ekaju wakas nasa kiwetxi kuse’jna usu’.

Nasasawe’sxyu’ us uhwa’, pethee uhwa’, yu’kh wala’stxi waçna pa’j. Nega weywa’yu’ pukasu wakaswe’sx yatka mji pakweçxatx vxu uyu’.

Txan eensu’, e’stey, jweetx nasa pa’jna skhew, vxiteyu’ teeçx yatji’ jxukay, txa’we yuutek Paylate kiwe ka’ta’ yuuna pa’j. 1948te’ kiwe peswee musxkatx pa’jçxa isiiçxa nasatx kiwe’s çe’; khiiçxatx nasayutxi’ txawe’sx numçxaçx vxitna skhew, khinpa e’suyu’ Kartun Kulubya’stxi kiwe’s kxweyçxa kasehna u’j, txa’w yuutek pinu yu’khçxa yuuna naa kiwe pa’j.

24

Page 26: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

24

Nuestra historia del resguardo de la Paila

Cuenta el mayor Roberto Ulcué, que “los primeros pobladores de la región donde está ubicado el resguardo, fueron las familias: Conda, Medina, Trochez, Ulcué, Güegüe y Labio, que llegaron en el año 1931 a estas tierras baldías. Ellos venían de los resguardos de Jambaló, Tacueyó, Toribío y Caldono -Munchique-, en la cordillera central, desplazados por la violencia entre los partidos tradicionales liberales y conservadores, y otra parte por los terratenientes que les quitaban las tierras a las malas y si se oponían los mataban.

Empezaron a tumbar montaña para sembrar malanga, fríjol, mejicano y cidra todos de clima frío y para comprar la sal salían a jornalear a las tierras de los campesinos.

Así fue pasando el tiempo, fueron llegando más y más familias y se fue formando la vereda de La Paila. En 1948 volvió la violencia, entraron terratenientes a engañar y quitarles la tierra a los indígenas y los ponían a trabajar como terrajeros y ellos se seguían adueñando de las tierras. Luego los terratenientes venden las fincas a la empresa Cartón Colombia, quienes empiezan a cultivar pino para producir papel

Page 27: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

25

El café

Para sembrar el café necesitamos la semilla de las matas grandes. Sembramos en luna nueva y cuidamos la semilla para que no se seque, regando la tierra húmeda. Después que nazca la semilla de café la enchuspamos y enterramos la mata de café en un hoyo. Cuando comience a crecer le ponemos abono orgánico de la casa. Limpiamos el terreno si está enyerbado y lo abonamos otra vez.

Coger las pepas de café, se lleva a la despulpadora y se deja una noche. Luego se lava y se coloca

a secar al sol. Después se empaca y se saca a vender al comercio.

La última cosecha se vendió por doscientos setenta mil pesos y con esto compraron remesa, nos compraron ropa y algunos útiles para el estudio.

Relato de Gladis Dagua Conda 4º primaria

está enyerbado y lo abona

Coger las pepasy se deja una

a secarr aal a

Más vocabulario nasa

caliente

guama

hoja

perro

hacha

viento

frío

colmillo

alverja

pie, pata

piedra

candela

açxa

afx

alku

am

wejxa

eçe

efx

alpes

çxida

kwet

ipx

25

Page 28: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

26

Otro diálogo en nasa yuwe

Weytxak een

kij pakwena uskwe’ ¿Qué está buscando?

nxa, plad, lxima,

kajwe…pakwena usthu

yuca, plátano, naranja, café…

ape tu’sma’kwe…

kujme jxuna me’j¿Llevará zapallo? …Lleve un poco

maz pa’kana ¿Cuánto cuesta?

pkab pesu Mil pesos

vxu pçuuya’k. Ulu’jma’kwe Se me acabó la plata. ¿me dará fiado?

ewna, ulu’junja.

Yaakxnuwe…

Está bien le doy fiado. No le de cuidado

ewna… vxite ki’su yula’s

dukhe’nja

Está bien… la semana entrante le entregaré lo que le debo

alpespa tu’sma’kwe ¿llevará alveja también?

txa’wi’ Así es

tu’sya’ pu’çxma’th ¿Le ayudo a llevarlo?

wala duja’ ewuma’kwe Pesa mucho ¿Puedes?

ewuth Puedo

ka

26

Page 29: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

272727277727777

El resguardo de La Paila

En tu cuaderno dibuja el mapa del resguardo y ubica

Los cuatro filos

Tub vxiç Filo de la Torcaza

Klxum vxiç Filo del duende o Filo de la Cristalina

The’ wala vxiç Filo del trueno o Filo del Yarumal

Lxum vxiç Filo del Leóno Filo de Paramillo

Los tres ríos

Los 2 arcos

kxthuus beh Arco Rojo

kxthuus çxihme Arco Blanco

La laguna

El río Chupadero,el río Agua clara el río Aures

¿Conoces su leyenda?Investígala

27

27

Page 30: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Piy

a j

xa

nx

i’sLa

s C

lau

sura

s

Co

nve

rse

mo

s e

n

cla

se

¿Qu

é s

on

las

cla

usu

ras?

¿Có

mo

se

pre

pa

ran

?

¿Po

r qu

é s

on

im

po

rta

nte

s p

ara

los

niñ

os

y la

co

mu

nid

ad

?

428

28

Page 31: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

29

A’kafx pçuuçte piyana ihkanxi’s ka’jadajatha’w. Luuçxa’ kapiya’jsayakh piyayata’s zxiçxkwe phewuçxa nvxitutha’w. Jxkata pasnxi, kpatxwe’we, pwesa’j mem, yuwekite, ksxikanxi yuwe vxiththa’w, nasa wala sxikakan. Na eente jxujuwe’sxpa pkhakheya’ pa’ja’tx eçx eçx usya’, U’ya’ u’ aha’tx nasa walaji’, atalx tupxitx, ka’ka, luus, negayu’ vxitwa’j. Luuçx tahç nyafx jwe’j jxãsatxi çxihmeyu’ smitayakh kxwesu’tx jiçxa foto kutxiji’tx. Vxite luuçx neya’, piya a’kafx eça’s jxpa’ka’tx, jxukasa yatna u’jwe’tha’w.

Recuerda las vocales orales y las vocales nasales del nasa yuwe. a, e, i, u, a, e, i, u,

Palabras conocidas en los temas anteriores: bonito, casa, gallina, gente, niños, escuela, comida, arroz, papas

abejóntabacomoscaespinakusumbo

piojocabezalagoyerbanevado

wawa

wejx

fxisx

çhuçh

kaça

es

dxikthe

ikh

jxuth

yadx

Palabras nuevas con las vocales nasales

¿Qué crees que cuenta el texto que está debajo? Escribe las palabras

conocidas que encuentres en el texto. Identifica las vocales orales

y las vocales nasales en el texto29

30

Page 32: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

30

Ahora leamos en castellano, las ideas que están escritas en nasa yuwe, en el texto anterior.

Las clausuras

El 24 de diciembre celebramos en la escuela la clausura del año escolar. Los profesores y los niños adornamos bien bonita la escuela y ponemos bombas. También preparamos cuentos, coplas, adivinanzas, poesías, dramatizados y chistes para que rían las familias. Llega mucha gente de todas partes y también participan y hacen fiesta. Las mujeres hacen comida para todos: pelan gallinas, con arroz, papas y caldo. A los niños que terminan 5º primaria, les ofrecen un brindis con vino y pastel y les toman fotos. Papás y mamás de los otros niños reciben el boletín y al terminar nos vamos todos

para la casa.

Page 33: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

31

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Nwe’sx La familia

La familia nasa

En la comunidad nasa, la familia nuclear (papá, mamá, hijos), constituye el grupo social por excelencia. Esta familia que habita por lo general, en regiones quebradas, es la encargada de transmitir la cultura a los niños que llegan y mantener a los ancianos, quienes depositan en sus nietos el saber tradicional.

La familia nasa tiene un triple valor: es fuente de procreación, una unidad económica y de trabajo y es un valor cultural.

Los papeles que cada uno de los miembros desempeñan son distintos y han ido cambiando con el tiempo. El padre es el encargado de cultivar la tierra, vender los productos, construirla casa (cuando el matrimonio), y conseguir el the’j wala. La madre realiza los oficios domésticos, recoge los productos de la parcela, elabora la jigra y cuida a los niños. La abuela colabora en los oficios domésticos, educa y orienta a los nietos en la cultura.

Las mujeres se casan a temprana edad. Los padres se preocupan porque sus hijos levanten casa siendo jóvenes. Los muchachos aspiran a levantar casa, casarse, criar hijos, tener animales, coca en abundancia y caña para hacer chicha. Esto en las zonas más tradicionales o en épocas anteriores.

Texto adaptado de Desarrollo del niño nasa. Programa de Educación Bilingüe del CRIC. 1992

Page 34: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

32

Ahora que has leido este texto, conversa sobre tu familia y compara cómo son las familias en tu resguardo.

padre

hijo

hijo menor de todos

hermano mayor (para hombre)

o hermana mayor (para mujer)

tío (hermano de la madre)

tía (hermana del padre)

tía (hermana de la madre)

abuelo

madrina

madre

hija

hermano (para mujer)

hermana (para hombre)

tío (hermano del padre)

suegro

suegra

abuela

padrino

ney

nçxi’kmen

yakhthe’

kahka

peeçuhç

peeyuukwe

niisx

neenji’jnji’j

niisa

ndxi’ynpe’sx

yuukwe

nkahkathe’jnçuuç

(peeçuhç)

neepezx

neeney

31

Page 35: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

33

Escribe en tu cuaderno las siguientes palabras en nasa yuwe

Mi abuelo se llama Manuel (habla un hombre)

adx niisx Nwel yaase’Ejemplo 1.

Ejemplo 2.

Mi abuelo se llama Manuel (habla una mujer)

u’kwe niisx Nwel yaase’

Mi abuela se llama María (habla un hombre)

Mi abuela se llama María (habla una mujer)

Mis tíos maternos son

Mis tías paternas son

Mis tías maternas son

Mis tíos paternos son

Mis hermanos y hermanas son

Yo me lamo

Page 36: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

34

Qué están haciendo tus parientes?

adx ney uth uha’jaça’ Mi papá está sembrando batata

u’kwe nji’j taw umuya’pa’ Mi mamá va a tejer chumbe

adx peeyuukwe

alku’s pa’yana usa’ Mi tía materna está llamando al perro

u’kwe kahka

lineate sxabna u’jweça’ Mi tío materno va para el pueblo en la chiva

adx yakhthe’ kaça vxihkxya’ vxiçnak u’j

Mi hermano mayor se fue al cerro a cazar cusumbos

kwe’sx peeçuhç

atalxtxi wala puuçu’k ew

nisxkan

Nuestra tía paternaalimenta bien las gallinas para que engorden

u’kwe ndxi’y

plad tasx vxisuna usa’Mi hermano (para mujer) está desyerbando las matas de plátano

naa a’kafxte

kwe’sx niisx Gregorio

ne’jwe’sx selpiine’

Este año,nuestro Abuelo Gregorio va a servir de Gobernador del Cabildo

adx npe’sx

kapiya’jsawa’j piyana usa’Mi hermana (para hombre) está estudiando para maestra

32

Page 37: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

35

Características de mis parientes

¿Quién es…? Relaciona las características con los parientes que las tengan:

peeçuhç

Tía paterna

ney

Padre

nji’jMadre

neeney

Padrino

kahka

Tío materno

niisxAbuelo

Ahora forma algunas frases y oraciones con estas palabras. También puedes utilizar otras palabras que se han estudiado.

talx

Delgada

wala

Grande

le’çxkwe

Pequeña

piçtakx

Joven (hombre)

peezx

Vieja

iisxViejo

psxikaRisueño(a)

deezx

Dormilón(a)

dxihk

Hábil, activo(a)

pwese’jesa

Juguetón(a)

the’ the’we’wesa

Comunicativo(a)

mjisaTrabajador

33

Page 38: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

36

El duende está llorando¿en dónde estará?El duende está llorando llamando a los niños

Thune ktudu’nxi trabalengua

1. ki’kin klxuma’ yuja’ napa klxuma’ klxum

le’çxkwe’, klxuma’ le’çxkwe isateyu’

2. jiba ji’be jebune’ napa jiba ji’be’s

ku’lete’ jiba ji’be’ ku’le ji’pna

Ahora te sugerimos que con tus compañeros organicen concursos para ver quien puede decir mejor estos trabalenguas.

Queremos explicarte que los trabalenguas del ejercicio no resultan tan bonitos y chistosos cuando se traducen al castellano. Por eso te invitamos a que los digas y pactiques mucho en nasa yuwe.

El primer trabalenguas dice: Otra vez viene el duende, pero el duende es pequeño, de verdad el duende es pequeño. Lo importante en este ejercicio es tener destreza en el habla rápida para no enredarse en la lengua del trabalengua.

Klxum u’neçya’ja

mte uskipa

klxuma’ u’nen usa’luuçxa’s pa’yana

Tomadas de Sa’t luuçx 1. Material elaborado por el equipo de didáctica de lectoescritura en nasa yuwe del Programa de Educación Bilingüe del Consejo Regional Indígena del Cauca - CRIC

Klxum mem Canto del duende

34

35

Page 39: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

37

5 Pa

yla

te

çxa

pu

ee

nEl

día

de

las

ofre

nd

as

en L

a P

aila

Co

nve

rse

mo

s

¿ Q

so

n la

s o

fren

da

s?

¿Cu

án

do

se

ce

leb

ran

y

pa

ra q

?

¿Có

mo

se

org

an

iza

un

a

ofre

nd

a?

Ela

bo

ra u

n

lista

do

de

ac

tivid

ad

es.

¿Có

mo

pa

rtic

ipa

n lo

s n

iño

s y

niñ

as

en

la

ce

leb

rac

ión

?

36

37

Page 40: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

38

A’kafx isa çxapuuç vxitya’ yaakxitha’w vxite kiwen u’jsatx puuçya’. Na eente nasa wala etx, u’, luus, nega, belatxpa jxuna u’jwetx. U’ kaja’dajatx atalx, klakina.

Mesasu kite, belatx fxiki’taçxa txajatx. Mesasu u’, walxida, bekapa txajatx. Biçx, tuuçxatx, çxilxpa txikhetx. Vxite kiwen u’jsatx u’kxwesna lxisananxu’tx. Kusa’ kajweyu’ yusu’tx, e’ste kajweyu’ smitayak, ki’kin lxisana memnanxutha’w. Kuspxãhaçte u’as puuçu’tx, e’ste eçx eçx uswa’ pu’txhitx, nasa’ ku’jutx, walxida tuudxna. Txhitxiçtepakaçx pe’tetx, nmehtewe’sxa yatna u’jwetx, yat naamu u’ ahna nennxu’tx.

El relato que está a continuación habla sobre las ofrendas. Escuchémoslo varias veces y subrayemos en el texto que sigue las palabras conocidas y las palabras que tienen vocales orales y nasales.

Ahora haz un dibujo de cada palabra

Palabras con

vocales orales

Palabras con

vocales nasales

Palabras

conocidas

isa çxapuuç vxite

beka eçx

uswa’ Kuspxahaçte Khuçx

dehwey khiçe

yat nega smita

çxihme klxum

37

38

Page 41: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

39

Ahora identifiquemos otra familia de vocales. Se llaman orales interruptas. Escucha su pronunciación. Luego pronunciemos cada una de ellas varias veces.

Volvamos a escuchar el relato (en nasa yuwe) y ahora vamos subrayando las palabras que tengan las vocales orales interruptas. Luego las escribimos.

a’ e’ i’ u’

Otras palabras con vocales orales interruptas son:

En nuestro resguardo decimos zuy para la esmeralda, en otras partes dicen e’ç

a’te

zuy e’ç

çxhi’dx

u’y

39

40

Page 42: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

40

El día de las ofrendas en La Paila

El primero de noviembre de cada año, recordamos el nombre de todos los difuntos haciendo una ofrenda a sus almas. Ese día toda la comunidad del resguardo lleva revuelto, leña, arroz, sal y velas. Preparan comida, se matan gallinas y vaca.

Se adorna una mesa con flores y velas encendidas. En la mesa se pone la comida, el aguardiente y el guarapo. También los platos, las cucharas y cuchillos. Entonces le brinda todo eso a las ánimas benditas y rezamos. Muy a las ocho de la noche se da café sólo y después café con pan y seguimos rezando y cantando. A las doce se sirve la

cena y después se comienza una fiesta y la gente baila y toma aguardiente. Así

hasta el amanecer se van los últimos con sueño para sus casas y los dueños se quedan haciendo

desayuno.

E

Ereda

Muy a o y

ndo

cena se comfiesta baila aguard

ha

d

Page 43: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

41

Adx yat, u’kwe yatMi Casa

yat kluu

yat mez

yat çxida

yat puza

yat puza eka

cumbrera (caballete)

aleros

estantillo

rincón

esquina de la casa

kahkwe

yat pwa’

yat ta’g

vxitx

techo

corredor

casa en forma de L

puerta

La casa y sus partes

Aquí encontrarás varios nombres de partes de la casa, ahora haz tu propio dibujo y ponle el nombre a cada parte.

41

Page 44: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

42

Kwe’sx yat u’se wala ewa’, ayte’ wala wet fxi’zeçtha’w, kisxkwe sena papwese’sa’ ji’ptha’w. Vxite a’tete çxuçxa ku’jni ji’puna. Txa eente kuj nasa pkhakheya’, sena weçxana usutha’w, nasa’ ku’jutx, u’ aha’tx nasa walaji’.

Nuestra casa nueva es muy buena, aquí estamos viviendo muy contentos. Tenemos un perrito que es muy juguetón. El otro mes será el baile de la chucha. Ese día vendrá mucha gente, habrá comida, baile y estaremos muy contentos.

Dibuja tu casa y escribe sus partes externas e internas en nasa yuwe

ipx ka’t fogón

luuçx

deenxi weh

hamaca

tel

telaryat pwa’corredor

deenxi atu

cama

42

43

Page 45: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

43

Las actividades de las personas en la familia

Qué oficios hay en la casa y cómo participamos todos. Aquí hay unos ejemplos. Escribe en nasa otras actividades.

u’ywe’sxa’ nxa’s tupxna usta’ las mujeres están pelando la yuca

e’su kujxa’ vxitu’ya’pta’ después van a preparar el sancocho

luuçxa’ dxiykwe’s ipe’jeça’la niña está cuidando a su hermanito

tata’ luuçxa’s sa’jiça’ el papá está dando de comer al niño

luuçxa’ u’na u’pa’ el niño está comiendo

nji’ja’ taw umna u’pa’ mamá está tejiendo un chumbe

luuçxa’ theguçta’ los niños están mirando

44

Page 46: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

44

El origen de la Tierra y el hombre Nasa

En los primeros tiempos no había tierra, ni gente, sólo existía ksxa’w wala, el gran espíritu. Este espíritu era a la vez masculino y femenino, así se reproducía a sí mismo y de ahí se originaban otros espíritus como ekthe’ “sabio del espacio” (trueno), kiwe yase “nombrador de la tierra”, weetxahn “el que deja la enfermedad en el tiempo”, el klxum “duende que controla el ambiente”, el daakxi “espíritu de control social”, tay “sol”, a’te “luna”, wejxa “viento dueño de la atmósfera”; estos son los hijos mayores de ksxa’w wala “gran espíritu”. Los hijos mayores se reprodujeron y originaron las plantas, los animales, los minerales y crearon

a un hijo especial llamado nasa “el hombre” (gente).

Relato tomado de Construyendo Nuestro Mundo, Cartilla 2, Primerito. Material elaborado por el Programa de Educación Bilingüe - PEBI del Consejo Regional Indígena del Cauca – CRIC.del Consejo Regional Indígena del Cauca – CRIC.

Page 47: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

45

The

’sa

uu

k, b

ela

tx

aja

’nja

’wEl

ve

lorio

de

l ma

yor

Inve

stig

ue

mo

s e

n

nu

est

ras

fam

ilia

s y

co

nve

rse

mo

s

¿Po

r qu

é se

ha

ce

n ve

lorio

s e

n la

co

mu

nid

ad

?

¿Qu

ién

es

asi

ste

n

a

los

velo

rios?

¿Có

mo

se

vi

ste

n

las

pe

rso

na

s e

sos

día

s?

¿Qu

é

señ

ale

s d

a

la

na

tura

leza

cu

an

do

ha

y u

n d

ifun

to?

¿Po

r qu

é s

e e

ntie

rran

las

pe

rso

na

s q

ue

mu

ere

n?

645

45

Page 48: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

46

The’sa uuk, bela txaja’nja’w

Maz a’te ãjaçnxa’ja’ kwe’sx the’sa Ricardo Ulcué uunxi kpew khwe’ytxi txaju’ kaathe’tx. Txã’wenxunxiju’ uunsa’sa teeçx ãhka yatka txhikhe’tx, khiiçxa’ bela vxite’ kite txaja’tx. Nasawe’sxa’ pi’txna usnxa’ pa’ja’tx, ki’ lxisaya’; mainxu’ e’tx, u’nxisatx nuypa’ja’.

E’z een ji’puçxa’, nwe’sx jxuka pa’hnxiju’, tawlte akhçxa, yakhçxa pedaya’ u’jwe’tx, jxteea’ lxisa’tx, memu’tx; txaju’ peda’tx kite txahna ki’ bela txahna. Txãa eente wala tãaphu’k.

Pedanxiju’ kjeb een lxisa’tx, eçtxi çu’ta’çxha’, kite, tubkwe ki’ ã’na’wsa vxitçxa uunsa’s nvxitwa’h. Teeçx a’kafx aanxi’ju’ ki’ kite, bela jxuun u’çxha’ lxisa’tx uunsa’s pedanxite.El velorio del mayor

Hace unos meses murió el mayor Ricardo Ulcué en la comunidad. Lo primero que hace la familia es bañarlo,

46

Page 49: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

47

cambiarlo y vestirlo. Luego el finado se pone en su sitio especial en la casa y se le ponen velas y flores. La gente de la comunidad va a acompañar y rezar y colabora con algo de remesa, leña y revuelto.

Después de dos días que han llegado todos los familiares, lo llevan en el ataúd al cementerio y allí le rezan, le cantan y luego lo entierran y le dejan flores y velas. Es muy posible que ese día esté nublado.

Luego rezan durante nueve días y con papelillos trenzan flores, palomas y estrellas para dejarle al difunto. Al

cumplir un año le llevan de nuevo flores, velas y le rezan en la tumba

47

flores, palomas y estrellas para dcumplir un año le llevan de

le rezan en la tumba

Page 50: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

48

�� Lee el escrito en castellano

�� Escucha el audio del relato en nasa yuwe

�� Trata de leer en voz alta, en nasa yuwe, oración por oración y compara tu pronunciación con el audio

�� Con tres colores diferentes marca las palabras del texto que tienen vocales orales, nasales y orales interruptas. Leelas en voz alta.

�� Escribe las palabras conocidas

�� Escribe en el cuadro 5 palabras del escrito anterior que contienen vocales orales, 5 vocales nasales y 5 vocales interruptas. Leelas en voz alta. ¿cuáles de ellas conoces?

Ejemplo: Palabras del Texto Los VeloriosVocales Orales

A E I U

Vocales Nasales

A E I U

Vocales Orales Interruptas

A’ E’ I’ U’

kite flor wala

ajaçnxa’ja’

a’te

En esta unidad encuentras un relato sobre los velorios escritoen nasayuwe y en castellano. Realiza las siguientes actividades:

A partir de esta oración construye otras similares:

Nasa wala’ kheb een ah lxisaya’pa’ La comunidad va a rezar 9 día

Nasa wala uus memya’pa’ La comunidad va za cantar

47

Page 51: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

49

El calendario nasa

De acuerdo con las investigaciones adelantadas por muchos compañeros nasa entre los que destacamos a Joaquín Viluche y Manuel Sisco, para los nasa el año está organizado según el mandato de los nejwe, entonces hay que hacer varias ceremonias importantes: khabu fxizeya (refrescamiento de las varas de autoridad), ipx fxiçxhaya (apagada del fogón), saakhelu (ofrenda a la vidadespertar de las semillas), ul çey ku’j (danza de la culebra) y çxapuuç (las ofrendas).

Además los nasa dividimos el año en cuatro periodos: el primero de septiembre a diciembre, el segundo de dicembre a marzo, el tercero de marzo a junio y el cuarto de junio a septiembre. Para nosotros hay veinte épocas en el año mientras que para los wakas hay sólo doce, por eso los nombres de los meses en nasa yuwe y en wakas yuwe son distintos. Entonces tenemos que aprender bien las distintas épocas. Estudiemos las que el compañero Viluche y un equipo nasa proponen para Sa’t Tama kiwe.

ro de marzo a junio y el e. Para nosotros hay veinte que para or eso s en we

Page 52: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

50

Épocas del calendario Nasa

Baile a la culebra verde

1. kutx uj a’te, época de la siembra de maíz 2. kupx a’te, época de luciérnagas 3. çxapuuç ta’da a’te, época del cucarrón de la ofrenda 4. çxapuuç a’te, época de la ofrenda 5. kutx wala a’te, época del maíz grande

Refrescamiento de la vara de autoridad 6. uka fxize a’te, época de refrescamiento de las varas 7. e’ç a’te, época de la esmeralda 8. mezukwe a’te, época del sol picante 9. sxib vxis a’te, época de la desyerba 10. pnxaal a’te, época de los pájaros tijeretas

La apagada del fuego 11. eewe a’te, época de los cometas 12. uk çxihme a’te, época del gusano blanco 13. çut a’te, época del choclo 14. us çxi a’te, época de los pájaros chamón 15. kuvx a’te, época de la flauta 16. sek a’te, época del sol

Saakhelu 17. kutx sxade a’te, época de la recolección de maíz 18. wejxa a’te, época de viento 19. waç a’te, época de rocería 20. yun a’te, época de cera

Aquí nos damos cuenta de la importancia de conocer la forma de organización del año para los nasa. Ahora investiguemos cómo se organiza el calendario nasa en nuestra comunidad.

48

Page 53: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

51

tha’busx corona

dxkhas cabello

knene frente

yafx khas ceja

yafx yu’ lágrima

içh nariz

çxavx bíceps

kuse nuuçxkwe dedo meñique

kuse uus dedo corazón

kuse weçe tendón de la mano

kuse nji’j dedo pulgar

kuse petxh muñeca

txhikh cuello

tutxh estómago

ji’be muslo, pierna

thu’wa oreja

çxida pie

çxida phaph planta del pie

vxlxilx uña

çxu’çx seno

fxizxa codo

yuk, yuk çxiçx nalga

çiz espalda

ki’th diente

thune lengua

iw pene

dxikxthee cabeza

yafx ojo

pe’pe cerebro

puka kwet pómulo

yafx kha’tx párpado

ku’ta hombro

kuse mano

kuse phaph palma de la mano

kuse pil antebrazo

kuse musx dedo - dedos

kuse vxihya índice

tabx costado

petxh garganta

sxab ombligo

jxukwet rodilla

pil canilla

çxida ka’ka tobillo

çxida ta’sx talón

yuwe boca

çxu’çx vxiç pezón

puza kafx axila

efx colmillo

çiz dxi’th columna vertebral

ki’th wala muela

içh kafx fosa nasal

kusx vagina

Adx (u’kwe) kwekwe Mi cuerpo

49

Page 54: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

52

En la tabla de la hoja anterior viste muchos nombres de partes del cuerpo en nasa yuwe y en castellano.

Ahora dibuja en tu cuaderno una persona y trata de señalar con mucho cuidado cada una de las partes que has aprendido.

Has un juego con tus compañeros a ver quien ha logrado hacer el dibujo más completo y quien recuerda mayor cantidad de nombres en nasa yuwe.

¿Cómo se dice en nasa yuwe…?

Aquí encontrarás algunos nombres, pregunta los otros y escríbelos en nasa yuwe.

Bebé

Niño

Niña

Joven mujer

Joven hombre

Adulto hombre (mayor)

Adulta mujer

Anciano hombre

Anciana mujer

luuçxle’çxkwe

luuçx piç

luuçx u’y

dibuja los que faltan

Page 55: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

53

Elaboremos una tarjeta de presentación en nasa yuwe

Toma una hoja de papel y dóblala por la mitad. Así queda lista la forma de la tarjeta.

Elabora un dibujo de tu cara en la primera parte

Dentro de la tarjeta escribe tus datos personales en nasa yuwe y al otro lado en español así como el siguiente ejemplo:

Cuando la terminen todos, se inventan un sobre y la meten allí sin sellarla. Luego se intercambia la tarjeta para que otro compañerito o compañerita la lea en voz alta en nasa yuwe y en castellano también.

Mi nombre es Sandra Labio

Tengo ocho años

Estudio tercer grado de primaria

Vivo en la vereda Aguaclara

En el Resguardo de La Paila

Soy indígena nasa

Mi mamá se llama…

Mis hermanos se llaman…

Me gusta jugar y cantar

u’kwe sandra labio yaaseth

taw a’kafx ji’pthu

tekh a’kafx nyafx jwe’j piyasath

aguaclarate fi’zeth

Payla khabu kiwete

u’kwe nas nasath

u’kwe nji’j________yaase’

u’kwe dxi’ywe’sx______yaaseta

_____________________________

50

Page 56: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

54

Ahora lee en nasa yuwe con mucha

atención este relato

Nasa yu’çe Nuestra medicina

The’j Sandru’ kwe’sx kiweka’ esxyakh mjiçxak pta’za’s vxadu’. Ne’jwe’sx khabutxipa txaak nuyfxi’ze’je’ kxhin pta’z ewmesa yuhtepa.

Ayte piyasa luuçxa’ yu’çesa yatna pa’jxa u’jtha’w sa’ the’sa we’weçxa ju’gteya’ jxutyakh uskiwe’nxikyu’ ji’k, mpakaçxte wee pa’jtepa.

Las Plantas medicinales

Dibuja las siguientes plantas, indicando si es fría y caliente y cual es su uso medicinal.

nxa

yerbalegre

orejuela

esx

uso tradicionalnombre

51

Page 57: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

55

Escribe en nasa yuwe la siguiente oración

La coca es una planta caliente

y sirve para aliviar los dolores.

Otros nombres de plantas en nasa yuwe. Elabora varios cuadros como con las plantas del ejercicio anterior.

çxayu’çe

yu’çkha’w

ulnxin

daçxka

yakum çxihme

uzime

alegría

curíbano

misclillo

chundur

yacuma blanca

yacuma negra

Nuestra medicina

El mayor Lizandro es el the’ wala de nuestra comunidad, trabaja con plantas medicinales para solucionar los problemas que aparecen. Él también trabaja para limpiar la comunidad cuando vienen males y refresca las varas del cabildo.Aquí los niños de la escuela aprendimos que hay remedios en la casa, el mayor nos dijo que en nuestra cultura tenemos plantas medicinales para usar como remedio cuando llega cualquier enfermedad.

52

Page 58: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

56

The’ wala’ peekx kwekwete ita’nxi’nxi’s ma’we we’wetepa pta’sxi’tx sa’ khembu’na kwe’sx luuçxtxi’s nasa wala yaakxnxiwe’sxyakhtxi’ kaja’daja’El médico tradicional orienta sobre el lenguaje de las señas en el cuerpo y realiza prácticas culturales que expresan el pensamiento del pueblo al que pertenecen

nuestros niños

Pensamiento tomado de Luuçxtxi wedxnxi, El cariño a los niños. Christian Children Fund.

53

Page 59: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

57

Na

a e

en

te

kh

xkw

ew

e’s

xtx

i’s

pu

utx

uyu

’nM

i enc

uent

ro c

on

los

dia

blit

os

co

nve

rse

mo

s

¿Có

mo

ce

leb

ram

os

el 2

8 d

e n

ovi

em

bre

en

nu

est

ra

co

mu

nid

ad

?

¿Qu

é e

s e

l añ

o v

iejo

y e

l a

ño

nu

evo

?

¿Qu

é m

ásc

ara

s te

g

ust

aría

ha

ce

r pa

ra

po

ne

rte

?

¿Có

mo

pa

rtic

ipa

n lo

s n

iño

s y

niñ

as

en

la

ce

leb

rac

ión

?

754

Page 60: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

58

ah eh ih uh

Estas son las vocales orales aspiradas

Escucha cómo suena cada una. Ahora escucha el relato y en el texto marca las palabras que contienen alguna vocal aspirada.

Naa eente khuçxkwewe’sxtxi’s uutxuyu’n

Teeçx 28 disyebrete na’weknxu u’kwe u’pnxi Paylate txa’s pta’sxya’vxath. Txãa kuusite’ l a s 5:30 vxa’nxu’ aça’ kiiteth, ipxa’s yutthu, kajwe yu’a’s txaht ki’ kuusi u’wa’ja’s, khiiçxa’ mama’s pa’yan. Yata’s

padthu, txaju’ pewthu, atxthu’, kidthu.

Txaju’ jiba pakweya’tx jxkaah u’kwe dxi’y freymanyakh, napa

jibayutxi’s uymeetha’w.

Naasa pahz khuçxkweyakhçxaatha’w puutx uy, txãawe’sxa’ dxi’kha yuhta’ kuvx,

kweta, kxtala tuhkana.

Eçxkwewe’sxa’ kwe’sx tasxte kuhçxa’ na’jitx:

�� Luuçxwe’sxa’ ma’kwe pe’te. Kwe’sxa’ Toribio nasatha’w sa’ i’kwe’sxyakh pkhaakheya’, ki’ weçxaya’ yuhtha’w.

58

55

56

Page 61: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

59

�� i’kwe’sxa’ ma’kwe pe’te, u’kwe’ Gladis yaaseth ji’t. Me’çxhaawe dxi’h walaka khiiçxa’ u’kwe yata’s uyuune’kwe.

��Weçx we’wei’kwe jinavxa txãawe’sxa’ u’txh tuhkana.

Txãawe’sxa pahz nasata dxi’p apha behsa, vxite’ lemsa, khuçxsa, ki’ çeysa kipçxa. Kaçxu ji’pta’, kha’txanxisa ji’pta’ ki’ beka tuka ji’pta’.

Nasawe’sxa’ wala weçxan jxpa’katx eçkwewe’sxtxi, sa’ kwe’sx eçxwe’sxyahk pkhaakheçxa’ kus uta vxu pkhaakhya’ kasetx a’kafx u’se’s jxpa’kawa’ja’s pheeu’jya’

U’kwe dxi’yyakh jiba’s pakwena u’juçxa’ uytha’w yu’kh luuçxte, aça’ jiba’s mez khastxi jxuka ju’bnxitha’w uy.

U kwe dxi yyak juytha’w yu’kh luuçxte, aça’ jiba’s mez khastxi jxuka ju’bnxitha’w uy.

Page 62: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

60

¿Qué crees que dicen en el texto?

Hagamos una lista de las ideas que están en el texto en su orden.

¿Recuerdas los diálogos de los diablitos con los niños? Vuélvelos a escuchar.

Intenta interpretar lo que están diciendo con la ayuda de tu maestra(o) y escríbelos.

Vamos a dramatizar la historia. La profesora o profesor hace el relato principal y seis niños hacen de los dos hermanitos, los tres diablitos y el caballo.

Materiales

Cartón

Papel usado

Engrudo

Vinilos o anilinas de

colores

Tijeras

Pita, cabuya o cordones

Lanas, motas, retazos de

tela viruta de madera.

Mira cómo se elabora una máscara

Haz el dibujo de la máscara que vas a hacer y déjala de modelo.

Recorta el cartón como un ovalo del tamaño de tu cara

Abre en el cartón los hoyos lojos, nariz y boca y dos hoyos para la pita

Cubre toda la máscara con pedacitos de papel pegados

Pinta toda la máscara de blanco.

Pinta tu máscara como el modelo y pégale otros elementos: cachos, pelo, bigotes, etc.

Amarrale una pita para sostener la máscara.

(Luego de la dramatización en grupo leen el texto en castellano).

Y listo! Ya tienes una máscara ¡

Page 63: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

61

Algunas palabras del texto con vocales aspiradas son

ehuh

ahuhza

Escribe una noticia para relatar las actividades se realizan para celebrar el fin del año.

57

611 61

Page 64: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

62

Los instrumentos musicales nasa

La música Nasa es una herencia importante de la vida comunitaria del pueblo nasa. Su origen se encuentra en la búsqueda de imitar los sonidos de la naturaleza y expresar las tristezas y alegrias de las comunidades. El ritmo más representativo es el bambuco y las celebraciones donde se escuchan son: en el baile de

la chucha para la inauguración de una casa, en el baile del angelito por el fallecimiento de un niñño recién nacido y en el Sakhelu o ceremonia del despertar de las semillas, entre otros.

Los instrumentos Nasas son: flautas macho y hembra, zampoñas y quenas de bambú.

Tamboras de magué seco y cuero de ovejo o venado acompañadosde los mazos macho y hembra.

Escuchemos una interpretación musical nasa.

la chuchael baile dniñño recidel despe

Los instruhembr

Tamo m

Escn

Page 65: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

63

Mi encuentro con los diablitos

Era un 28 de diciembre y les voy a contar lo que me sucedió en mi comunidad de la Paila. Esa mañana me levanté a las 5:30, prendí el fogón, puse la olla del tinto y la del desayuno y llamé a mi mamá.

Me puse a barrer la casa y luego me bañé, me vestí y me peiné. Me mandaron a traer unos caballos con mi hermanito Freiman y no los encontrábamos.

Entonces nos encontramos a cuatro diablitos que venían del camino con flautas, tambor y guitarra tocando música. Los diablitos se nos acercaron y nos dijeron:

¡Buenos días niños! Somos nasas de Toribio y venimos a visitarlos y a compartir con esta comunidad la celebración de hoy.

¡Buenos días! –les dije. Yo soy Gladis. Sigan caminando por esta carretera y ahí encuentran mi casa.

¡Muchas gracias! –dijeron los diablitos y siguieron el camino tocando música.

Eran cuatro hombres con máscaras de color rojo, amarillo, negro y azul. Tenían cachos, llevaban un zurriago y un calabazo con chicha.

La gente de la comunidad les dio la bienvenida y con los diablitos de mi comunidad se fueron toda la noche a pedir plata para preparar el año nuevo. Mi hermanito y yo estuvimos buscando los caballos y cuando los encontramos en una rastrojera les habían trasquilado las colas.

jcachos, llevaban un a.

dio eeeee a r o s a

do las

Page 66: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

64

Page 67: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

65

Orales i e a u Nasales i e ã uOrales interruptas i’ e a’ u’ Nasales interruptas i’ e’ ã’ u’Orales aspiradas ih eh ah uh Nasales aspiradas ih eh ãh uh

Orales largas ii ee aa uu Nasales largas ii ee ãa uu

Alfabeto nasa yuwe

Consonantes

Vocales

Básicas p t ç k

Aspiradas ph th çh kh

Palatizadas px tx çx kx

Palatizadas aspiradas phx thx çxh kxh

Prenasales b d z g

Prenasales palatizadas

bx dx zx gx

Nasales m n

Nasales palatizadas

nx

Fricativas s j

Fricativas palatizadas

fx sx jx

Lateral l

Lateral palatizada lx

Aproximante w y

Aproximante palatizada

vx

Taller de nasa yuwe realizado en el resguardo nasa de Pueblo Nuevo (Municipio de Caldono) Marzo 2003. Orientadores: Abelardo Ramos Pacho y Tulio Rojas Curieux.

Page 68: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

66

Guía para Educadores(Para maestros, maestras y familia)

Motivación, compromisos y expectativas en la elaboración de la cartilla

En el año 2007, el cabildo Indígena de La Paila – Naya, preocupado por la pérdida de la lengua nasa yuwe en la comunidad buscó el apoyo de profesores de la Universidad del Cauca para diseñar un material que les permitiera enseñar a los niños y las niñas en las escuelas del resguardo a leer y escribir la lengua nasa yuwe, como la segunda lengua después de haber aprendido la lengua castellana (o español). Entonces se preparó un plan de trabajo con la comunidad en donde se incluyeron los niños, los padres de familia, los mayores y las autoridades para producir conjuntamente un material educativo experimental el cual se puso a prueba en las escuelas del resguardo.

Este proceso se fundamenta en el interés de mantener viva la lengua nasa tanto en esta comunidad como en el pueblo nasa; para que la lengua viva y ampliar sus usos en la vida diaria dentro y fuera de la escuela. Se trata de desarrollarla, enriquecerla transformarla y servirse de ella en todo momento, lugar y circunstancia de generación en generación. De esta manera, la creación del material llamado Zuy Luuçxkwe, está basada en el compromiso de trabajar en el aprendizaje del nasa yuwe en las escuelas del resguardo.

Las posibilidades de éxito en el trabajo con este material involucran tanto a los maestros como a los niños, niñas y sus familias, así como a las autoridades indígenas; es necesario apropiarse de él, experimentarlo, utilizarlo de todas las maneras posibles que se puedan imaginar pues el libro propone algunas ideas y caminos para que en un primer momento sigan paso a paso las sugerencias y luego, cuando ya estén más seguros, creen otros caminos.

La cartilla por sí sola no produce ningún aprendizaje, este se logra en la interacción con ella y con las otras personas. Pero en todos está la tarea de de las autoridades y educadores de despertar y mantener viva la llama del interés en los niños y niñas, para que haya un verdadero aprendizaje. Es importante hacer atractivo el aprendizaje nasa yuwe y practicar su uso en la vida social y comunitaria.

Realidades y condiciones para el aprendizaje y enseñanza del nasa yuwe como segunda lengua en el resguardo de La Paila – Naya.

Partamos de los hechos y realidades del resguardo nasa de La Paila – Naya. Una de las características de esta comunidad, es el uso cada vez menor de la lengua nasa; solamente algunas de las personas mayores utilizan todavía el nasa yuwe con el agravante de restringirlo a muy pocos espacios sociales, como la intimidad del hogar. Eso significa que la lengua dominante es el castellano o español la cual además se usa en la televisión, la radio, y la escritura de todos los productos y empaques. De allí se desprende que muchas personas son monolingües en castellano incluyendo la mayoría de maestras y maestros. Por eso, este es un material para que los maestros y maestras aprendan nasa yuwe

Page 69: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

67

simultáneamente con los niños. También deberán aprender mucho de los padres de familia, pues como ya dijimos es una tarea de todos.

Son varias las causas por las cuales se ha estado perdiendo la lengua nasa en este resguardo. Primero, los mayores de la comunidad quienes hablaban la lengua fueron discriminados y excluidos por la sociedad mayoritaria, así como por las instituciones religiosas y del Estado, de esta manera aprendieron a callar su lengua, a despreciarla y sentir vergüenza y tuvieron que subordinar el uso de su lengua al castellano. Aprendieron desde muy niños que el castellano era una lengua importante si una persona quería salir adelante, tener prosperidad, conseguir empleo y ser reconocido y respetado como persona. Esto ha causado que, en la comunidad, muchas personas no valoren la lengua nasa, aunque no se atrevan a decirlo de esa manera. Suelen decir que “la lengua no es agradable”, “se oye feo” o que “no es importante aprenderla y usarla”.

La lengua nasa es uno de los grandes patrimonios de la cultura nasa; perder la lengua es una pérdida inmensa. Cada vez más en Colombia y en el mundo, hay intención de preservar todas las lenguas, las culturas y las gentes y para ello, hay que combatir el menosprecio que se ha tenido por la lengua nasa superar las dificultades, problemas y obstáculos que vamos a encontrar en el proceso de aprendizaje. De los maestros y maestras que usemos este material depende que vuelva surgir el amor, el interés y el reconocimiento de esta lengua.

Otro elemento importante para el uso del nasa yuwe es el relativo a las actividades sociales y económicas que se realizan en el resguardo. Por ello hay que usarlo en la familia, en los oficios, en la escuela, en los juegos, en los trabajos, en la forma de relacionarse y hacer amigos, en las celebraciones y en los intercambios económicos. La cartilla se construyó pensando en estos aspectos, y por lo tanto la enseñanza y el aprendizaje deben realizarse teniendo en cuenta estos espacios sociales para así lograr que este proceso no esté descontextualizado de la vida de la comunidad. Recordemos que en los primeros 6 años la educación de los niños es muy importante para construir el amor y el respeto por la cultura y los conocimientos de los mayores, por eso debemos propiciar y promover el interés por su aprehensión y valoración.

Por último, este material está diseñado para los estudiantes, a partir de tercero de primaria, por cuanto ellos ya han hecho una apropiación del castellano escrito y no van a confundirse en la apropiación de esta segunda lengua. Para poder avanzar en la escritura del nasa yuwe y no tener confusiones es recomendable que se trabaje con los niños de tercero, cuarto y quinto de primaria; sin embargo, con los niños y niñas de transición, primero y segundo de primaria se pueden trabajar algunos de los contenidos actividades oralmente.

Proceso de elaboración de la cartilla Zuy Luuçxkwe Kwe’kwe’sx Ipx Kwetuy Piyaaka

En el año 2007 diseñamos un primer taller en donde buscábamos identificar la valoración y los usos de la lengua en el contexto de la comunidad. Este taller nos

Page 70: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

68

dio elementos para conocer las actividades más relevantes en la comunidad. A partir de esa información se estructuró la cartilla. Estos temas tienen que ver con los oficios y las prácticas culturales donde participan los niños y niñas. Estos temas se trabajaron en los talleres con los niños y la comunidad, en donde se recopilaron los relatos y las ilustraciones que se encuentran en el material. Como podemos ver la mayoría fueron realizados por los mismos niños del resguardo. Todos los capítulos parten de una conversación, presentan un diálogo y un reconocimiento de la vida social de la comunidad presentando variados aspectos.

Cada uno de los capítulos identifica un conjunto de vocales de la lengua nasa yuwe, así en el capítulo 1 y 2 se trabaja las vocales orales, en los capítulos 3 y 4 se trabaja las vocales nasales, en el capítulo 5 se trabaja las vocales orales interruptas, en el 6 se hace un refuerzo de todas las anteriores y en el capítulo 7 se trabaja las vocales orales aspiradas. Para avanzar con paso firme en el aprendizaje de la lengua nasa es necesario reconocer todas las vocales de la lengua y aunque en esta cartilla no se presentan todas las vocales ni todas las consonantes, ellas si aparecen en los textos y los vocabularios presentes en el material. El vocabulario recogido es el de la vida cotidiana, pero se ha privilegiado aquellas palabras que corresponden al conjunto de vocales de cada unidad. Dejamos para otros materiales la tarea de continuar con los otros conjuntos de vocales y presentar las consonantes.

Otro elemento importante respecto al contenido de la cartilla se refiere a los conocimientos básicos que permitirían a los aprendices comunicarse en la vida cotidiana de manera sencilla, están por ejemplo los números del uno al diez, los saludos, los diálogos en el mercado, la ubicación geográfica en el resguardo de La Paila – Naya, la familia, las características físicas y manera de ser las personas, con las cuales se puede describir a alguien; la casa y sus partes, las actividades de los integrantes de la familia, el calendario nasa, el cuerpo y sus partes, las plantas medicinales y la medicina tradicional nasa. Al contar los estudiantes con estos conocimientos poco a poco se van adentrando en la riqueza lingüística y en el mundo conceptual del pueblo nasa desde la propia lengua.

Por otro lado, respecto a la producción de textos, en los primeros capítulos se exige a los niños la escritura de palabras, luego la escritura de frases cortas; esto puede resultar más sencillo en la escritura que en la oralidad. En los últimos capítulos se propone ya la escritura de textos un poco más complejos, como las tarjetas de presentación, cuentos, juegos, dramatizados; así mismo se plantean los juegos de trabalenguas para desarrollar las habilidades en la pronunciación del nasa yuwe.

La cartilla cuenta con dos juegos útiles para la apropiación del vocabulario del contenido de la misma: Uno de ellos es similar a una lotería y el otro es similar a un parqués; estos juegos contienen vocabulario usado en la cartilla e imágenes fácilmente identificables. Los juegos pueden hacer parte del aprendizaje cuando el maestro y maestra lo consideren necesario y al igual que la cartilla puede usarse de muchas maneras.

Page 71: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

69

Uso de la cartilla para el aprendizaje compartido del nasa yuwe como segunda lengua

Hablamos de aprendizaje compartido pues aunque la mayoría de los maestros y maestras no son hablantes de nasa yuwe, se verán enfrentados a la enseñanza de la lengua; para ello es necesario que hablemos de los requisitos previos por parte de los maestros.

Este material requiere que los maestros y maestras se preparen con anticipación para cada clase con ayuda del audio de la cartilla y lo practiquen varias veces, tema por tema. El audio que acompaña la cartilla, orienta paso a paso en las actividades que se sugieren. Según el número de la pista se pueden devolver cuantas veces quieran para pronunciar las palabras y frases, escuchar los relatos y las actividades. Cada escuela requiere una grabadora mediana que reproduzca discos de audio CD y se escuche bien por todos en el salón, con baterías o energía, ojalá para ser utilizada de manera exclusiva en las clases de nasa yuwe que se apoyan en la cartilla. Por su parte los niños y niñas deben tener un cuaderno sólo para el estudio de la lengua nasa y en él ir registrando todas las actividades que se van proponiendo y surgen a veces espontáneamente en el transcurso de las clases. No se debe agotar el trabajo en una sola clase porque se busca que cada tema se enriquezca con los conocimientos y experiencias de los estudiantes.

Para preparar cada tema, los maestros previamente deberán indagar con llas personas nasa hablantes de la comunidad los temas propuestos y también otros temas relacionados para recopilar información, ejemplos, material, diálogos y todo lo que una cartilla como esta necesita pues sabemos que muy pronto deberemos trabajar en nuevos materiales para avanzar en el aprendizaje. Mejorar la pronunciación, ampliar el vocabulario y comprender con mayor claridad el sentido de los textos en nasa yuwe es una tarea de todos los días. Para esto es necesario que los maestros identifiquen a los hablantes de la comunidad y los vinculen al proceso de aprendizaje en las escuelas.

La capacidad de crear nuevas maneras de usar la cartilla está en sus manos; ésta no tiene diseño cerrado, es sólo un ejemplo, una posibilidad básica de cómo se pueden tratar los temas. Es importante que los maestros guarden un archivo de las diferentes actividades, materiales y resultados de sus propias experimentaciones, por ejemplo, creando diccionarios gráficos, etc.

Orientaciones específicasA continuación se presentarán, página por página, algunas recomendaciones específicas para llevar el proceso de aprendizaje de los niños. Resaltemos primero algunas ideas acerca del proceso de lectura y escritura. Los maestros y maestras tendrán en cuenta que leer y escribir no es exclusivamente repetir y transcribir; las actividades de lectura y escritura están directamente relacionadas con la comunicación, y una persona se comunica cuando siente que tiene algo para decir y haya quien la escuche; por eso para el aprendizaje del nasa yuwe los niños deben sentir que lo aprendido es importante, interesante y vale la pena contarlo. Que lo reconocen, lo estimulan y le resulta agradable aprenderlo.

Page 72: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

70

En este proceso, los niños aprenderán a ser productores de textos en nasa yuwe y no reproductores de textos prediseñados.y vale la pena contarlo. En este proceso, los niños aprenderán a ser productores de textos en nasa yuwe y no reproductores de textos prediseñados.

Página 2 Aquí se escucha un audio o al maestro pronunciando el nombre de cada elemento. El maestro muestra un dibujo – Sin mostrarle a los niños lee su nombre en Nasa.

Página 3El maestro lee el texto de la unidad en nasa yuwe o pone el audio. Les pide a los niños que identifiquen cuáles productos, se mencionan. Se escucha varias veces seguidas. Cada vez se pregunta cuál escucharon y se va escribiendo en el tablero.

Página 4Luego de realizar el ejercicio el maestro invita a cada estudiante a leer una frase en voz alta. Luego todos leen una a una las frases, después de escuchar el audio o al maestro

Página 5El maestro lee las palabras nuevas o coloca el audio y lee su significado. Luego, el maestro invita a leer posibles combinaciones entre los tres grupos y les pide que las escriban en lista en sus cuadernos. En nasa yuwe las palabras del primer grupo (naa, txaa, vxite) y las del tercer grupo (wala, zxiçxkwe, kazx) son iguales para masculino y femenino.

Página 11El maestro lee el texto de la unidad en nasa yuwe o pone el audio. Les pide a los niños que identifiquen cuáles productos, se mencionan en nasa yuwe. Se escucha varias veces seguidas. Cada vez se pregunta cuál escucharon y se va escribiendo en el tablero.

Página 12Se escucha el audio o el maestro lee oración por oración con los niños y niñas.

Página 16La maestra o el maestro lee o pone el audio para que todos escuchen el relato acerca de la siembra del café. Lo escuchan varias veces.

Página 19La maestra o maestro coloca el audio para que todos escuchen el relato.Luego les pide que identifiquen las palabras que escuchen con vocales nasales y las escriban.

Page 73: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

71

Niños y niñasAndrea Labio Yule

Aida Yaned Cruz

Bisler Labio

Camilo Hernán Petefi

Camilo Labio Petefi

Cindy Paola Güetio

Diana Miles Labio

Diosides Guejia Labio

Darío Cruz Medina

Didier.Dagua

Edwin Rene Conda

Eider Dagua

Ermilson

Eider Conda Labio

Elvia Velasco

Emiley García

Francy Guejia

Freiman Velasco Labio

Fabian Anzisar Elejalde

Gladis Dagua Conda

Geidy Viviana Labio

Ireni Labio

Javier

Jhon Alexander Velasco

Jojan Cruz

Kenni Tatiana Labio

Lina Marcela Perez

Luceli conda

Luz Eli Labio

Leidy Perdomo Conda

Milder labio Canaz

María Luisa Velasco Ulcue

Moisés Guejia

Maria Eliza Guetio

Mauricio Conda

Mónica Petefi

Noreida Velasco

Nohelia Ulcué

Nelson Andrés Velasco

Sandra Milena

Sirleny Labio

Visler Labio Petefi

Viviana Katerine Muños Yule

Yover Cruz

Yefferson Muños Yule

Yerani Dagua

Yedinzon Poscué

Yeini Viviana Pérez Velasco

Yudi Petefi

Comuneros.Alba Lucy Petefi

Alfredo Ulcué

Angélica Guetio

Angelmiro Guejia

Artenio Petefi

Ana Petefi

Carmen Yule

Celmira Ulcué

Diego Hernán Labio

Edilson Guetio

Elvia Méndez

Enelia Trochez

Emiliano Conda

Flor Inés Guejia

Hernando Conda

Israel Velasco

Luis Gilberto Cruz

Participaron en el trabajo de esta

cartilla

Page 74: Esmeraldita, aprendamos desde nuestro fogón

Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka

Manuel Dagua

Maria Angela Trochez

Mirleni Labio

Maria Antonia Güetio

Nubia Maria Conda

Roman Perdomo

Rogelio Trompeta

Rubiela Ulcué

Ramón Ulcué

Susana Labio

Teresa Labio

Víctor Pérez

Santos Petefi

Libardo Conda

Cecilia Ulcué

Mariela Ulcué

Anyer Dagua

Venancio Escué

Exgobernadores

Aparicio Guejia

Ricardo Casos

Roberto Ulcué

Aurelio Guejia

Emilio Conda

Fabriciano García

Alirio Dagua

Eugenia Méndez

Eva Angelina Labio

Blanca Heli Conda

Elicenia Labio

Luz Maria Guejia

Lorenzo Dagua

Profesores

Luis Eider Labio Trochez

Wilson Chagüendo Cuene

Luz Dary Pérez Trochez DirectoraEivar Ever Quitumbo Rivera

Isaías Tocoche Muse

Fidelia Peña

Escuelas

Centro educativo Dos Ríos

Escuela rural mixta El Prado

Escuela rural mixta Agua clara

Cabildo 2007

José Dionisio Méndez Guejia GobernadorMaría Angela Trochez VicegobernadoraPaola Andrea Labio SecretariaLuis Eduardo Velasco FiscalMaría Angela Velasco TesoreraHuber Petefi Delegado El DIamanteManuel Antonio Velasco Delegado La PailaLucila Cruz Delegada AguaclaraJosé Lleras Cruz Delegado AguaclaraLuis Enrique Conda Coordinador de ambiente

Cabildo 2009

Nubia Conda Labio Gobernadora