curso de noruego

103
Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo. Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental. Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales. Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial. La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también. Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales + pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera). Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego. Saludando En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.

Upload: bryam-aran-rodriguez-espinoza

Post on 30-Nov-2015

227 views

Category:

Documents


39 download

TRANSCRIPT

Page 1: Curso de Noruego

Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos

Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo.Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental.Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales.

Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial.La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también. Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales + pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera).

Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego.

Saludando

En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo" (esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre. De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del lugar, podría llegar a ser hasta un pocoraro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos, uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas.

Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa.

Page 2: Curso de Noruego

Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas. Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores.

Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.

Hola:

1.- Hallo (Halú)

2.- Hei

3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años para arriba, la juventud es una cosa mental)

¿Cómo estás?:

1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go de) Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás?

2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de)Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como un: ¿Cómo te va?

Ahora, uno puede contestar:

a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk)Esto es, "Estoy bien, gracias

ó

b) Bra, takk. Bien gracias

Para corresponder la atención uno puede añadir:

- Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con anterioridad) ó Og du? (o deu)?Esto último quiere decir, ¿Y tú?

Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto decir:

Page 3: Curso de Noruego

Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última vez"

Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas palabras que hemos usado en nuestras oraciones. Sencillito-sencillito.

Hallo / Hei = HolaHei-san = ¿Qué onda?Hvordan? = ¿Cómo?gå = va/irDet = eso (la t no se pronuncia)har= tenerbra= bientakk = graciasog = yDu = túfor = porsist = último/a

Du

En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del singular es Du. Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo baño (do).Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o de trabajo, a personas menores, de la misma edad o mayores, o independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros, y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados o colocadosen la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.

Mucho gusto

Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano. En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o tratando de meter la lengua dentro de su garganta.

Page 4: Curso de Noruego

De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla, de esos donde uno choca los puños.Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras:

Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai)

( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de quien se presenta) y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte.

ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a)

Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y ya después decir

Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera)Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)

¿Cómo te llamas?

Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:

Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas?

Page 5: Curso de Noruego

Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres.Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez más.

En este caso, podemos optar por replicar::1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante también daré curso de pleyediano).

2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más"

3.- En til (en til) = otra vez

O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase + esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así:

Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en gang til var so snil)

Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor.

Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir:

Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?)¿Puedes repetirlo por favor?

være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".

Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos.

Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:

Jeg heter _________ (yai heter)

Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)

Repasando:

Hyggelig = agradable, gusto

Page 6: Curso de Noruego

å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser )Treffe = conocerDeg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que se emplea en los complementos con preposición)Dere = UstedesEn = un/uno/unaGang = vezTil = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o algo, dirección, como preposición)en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez.Unskyld = Lo siento, disculpaVære = serSå = muy, tanSnill = amable, gentil.Repetere = repetirjeg = yoheter = llamarse

Saludos de buenas

Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día:

1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día)3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo)4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar)

Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito, sabroso"Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas noches, que descanses rico)

Por ejemplo:

Tú : NattaNoruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige modé), natta. Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente".

Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional.

Page 7: Curso de Noruego

En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro, más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no pases como un loro cro-magnom.

Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y Vi ses que es "nos vemos".Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida =D.

Hadeeeee =D

Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å

Hei alle sammen! Takk for sist!(¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)

Page 8: Curso de Noruego

Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego.Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos importante.

Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal, veremos la pronunciación de las vocales.

Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u. Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad.En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:

A a

Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta.Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa.

Ejemplos:

Avis (avís) - periódicoAvtale - acuerdo

Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse comojenta.

E e

Page 9: Curso de Noruego

Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciaciónde cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en español)

Ejemplos:

Ekstrem = extremoesel = burro, asno

I i

Misma pronunciación que la i latina.

Ejemplos:

ingen = nadie, ningunoiskald = helado, gélido, bastante frío.

O o

Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o", dependiendo.

Ejemplos:

Opp (op) - arriba / hacia/ para arribaMormor (murmur) - abuela materna

U u

Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU"

Ejemplos:

uformell (iuformél) - informalulv = lobo

Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3 vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja

Page 10: Curso de Noruego

velocidad, posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la "eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son como siguen a continuación:

Æ æ

Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español.

Ejemplos :

Ærlig (arlÌ) - honestoVære (var) - ser

Ø ø

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Ejemplos:

Øl (eol) - cervezaØy (eoy) - isla

Y por último tenemos la Å å, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o" en español.

Ej:

Ånd (ond) - espirituår (or)= año

Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima) definición en donde estaban tocando los geniomenales e inigualables chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto, sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre, vísceras, caca y alma por tal osadía.

Page 11: Curso de Noruego

Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener

Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset(Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)

Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia entre ser y estar.

En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es siempre la misma, como en:

a) "El hielo es frío, b) Kim Gun Mo es un genioc) Esa chica es muy sexy

Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc.

El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o situación transitoria, no constante. ejemplos:

a) El cielo está anaranjado (porque no siempre tiene ese color)b) El país se está yendo al carajoc) Noruega está en el norte de Europad) La mayoría de la gente de esta ciudad está mal de la cabeza

Page 12: Curso de Noruego

Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal.Estoy, estás, está, y así.

En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior.

El verbo "ser/ estar" se escribe er , y se pronuncia ar, viene del infinitivo "å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar. Luego veremos eso)

Entonces, tenemos que:

Soy, eres, es, son, somos, son = erestoy, estás, está, están, estamos = er

ejemplos:

Jeg er en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo soy un cacahuate

Du er en peanøtt (deu ) = Tú eres un cacahuate

Vi alle er peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos somos cacahuates

Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una frase popular noruega, frisk som en fisk)

Boken er på bordet (buken ar po burde’ )= el libro está en la mesa

Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están ahora en Nueva York

Hun er i Norge (hun ar i norgie) = Ella está en Noruega

En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones, como en:

Er du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) - Tienes sed? compremos cerveza

Page 13: Curso de Noruego

Jeg er sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi) - Tengo hambre, voy a ordenar sushi

åh komme igjen, du er overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh, por favor, estás exagerando

Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas / climáticas:

Det er kald (de ar kald) = Está fríoDet er snø ut (de ar sneo utta ) hay nieve/ está nevando allá fueraDet er overskyet (de ar uvershièe) - Está nublado

Fácil, ¿verdad? Así es.Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso viene pronto, vamos paso a paso.

Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular, sea física o mental, como sigue:

Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante información importante

Jeg har ifire år, stderer norsk og språker (yay har i fire or studerer norshk og sprokr) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas

"Har" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás? (literalmente: "tienes eso bien?)

Han har 120 år, han er en skilpadde (han ar hundred-shúe or gammel, o han ar en shilpade) = Él tiene 120 años, es una tortuga

Hun har en veldig sexy og fast rompe (hun har en veldi sexy og fase rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme

Page 14: Curso de Noruego

Curso de noruego. Lección 4: ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? y ¿Para qué? ¿eh?

Page 15: Curso de Noruego
Page 16: Curso de Noruego

Hallo og velkommen til det norske kurset

En corto, ahora veremos los pronombres interrogativos que corresponden al título de la lección del día de hoy.Los pronombres interrogativos son usados en la interrogación parcial, o sea, aquella en la que se pregunta por el sujeto, el predicado nominal o los complementos.Bueno esta última definición me la he copiado y pegado de otra página sobre grámatica española, porque también resulta un poco molesto (pero necesario) saber esto. Aunque no de manera tan técnica, científica, y por endeaburrida e inentendible.

Primero que nada. La H no es pronunciada en estos casos.Segundo, la R, por lo general no es fuerte, es como en "caramba" y no como en perrrrrrrrooooooooo.

Veamos:

¿Qué?

¿Hva? (và?) = ¿Qué?

ej:

Hva er det? (và ar de) = ¿Qué es eso?Hva skjer? (và chér?) = ¿Qué pasa?/ Qué sucede?hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide?(si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho)

Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa?

Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado.La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^

Hva i helvete?! = ¿Qué pu#$%""%/s!?/ ¿Pero qué ching#"#&$dos?

He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrarmodales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente frustrante o irritante.También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar.

Hva sa du? = ¿Qué dijiste?

Page 17: Curso de Noruego

Hva typer musikk liker du? (va typer music liker deu?) = ¿Qué tipo de música te gusta?Hva tenker du? = ¿Qué piensas?

¿Cuál?

Hvilken? (Vilken)? = ¿Cuál?Hvilke plur4l hvilket meutr4l

ej:

Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto?hvilken liker du best? = ¿cuál te gusta más?hvilken sang liker du bedre? = ¿Cuál canción prefieres?

Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?, ya que no es posible decir:

Hva filmen har du sett?ya que, aunque en un principio pueda sonarnos lógico decir "hva", no lo es, debido a que nosotros los hablantes de español por lo general sí decimos "¿Qué película has visto?.

¿Cómo?

Hvordan? (vúrdan) = ¿Cómo?

Hvordan har du det? (vúrdan har du de?) = ¿Cómo estás?Hvordan gjøre du det? (vúrdan gieorde deu de?) = ¿Cómo haces eso?Hvordan er der? (vúrdan ar dar?) = ¿Cómo es ahí?hvordan sier du det? (vúrdan sir deu de?) = ¿Cómo dices eso? / ¿Cómo se dice eso?)

¿Quién?/ ¿Quiénes?

Hvem? (vém?) = ¿Quién/ Quiénes?

Hvem er hun? (vém ar hun?) = ¿Quién es ella?hvem har satt det? (vém har satt de?) = ¿Quién ha dicho eso?hvem er i hjem? (hvem ar i yem) = ¿Quién está en casa?hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?

Page 18: Curso de Noruego

¿Dónde?

Hvor (vúr?) = ¿Dónde?

Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda la tienda de videojuegos?

Hvor skal du? (vúr skal du?) = ¿A dónde vas/irás?hvor er Nintendo DS min? = ¿Dónde está mi Nintendo DS?Hvor kommer du fra? = ¿De dónde eres/ De dónde vienes?Hvor bor du? (vúr bor deu?) = ¿Dónde vives?

No obstante "hvor" se usa también para preguntar "¿Cuánto?, en referencia a tiempo (cuanto tiempo) y ¿Cuánto? en cantidad.como en:

Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto tiempo has vivido en Noruega?hvor mye er nok? (vúr mýà ar nók) = ¿Cuánto es suficiente?

¿Cuándo?

Når? (nor) = ¿Cuándo?

Når er konserten? (nor ar concerten?) = ¿Cuándo es el concierto?Snorker du når du sover? = ¿Roncas cuando duermes?Når var du i korea? = ¿Cuándo estuviste en Korea?

También funciona como conjunción:

Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia

Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro yo también)

¿Por qué? y ¿Para qué?

Hvorfor? (vúrfur) = ¿Por qué / para qué?

Page 19: Curso de Noruego

Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%"

Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul?

Hvorfor er i México masse korrupsjon? (vúrfur ar i Méksico masse corrupshon? [ Estoy seguro que esta pregunta es muy entendible aún para el que no sabe ni 1% de noruego])= ¿Por qué hay tanta corrupción en México?

Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)

Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para "¿Para qué? es también valido decir Til hva? como en:

En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué?til hva og for hvem? = ¿Para qué y para quien?

Curso de noruego. Lección 5: Pronombres y adjetivos posesivos y algo de pronunciación

Hola y bienvenido nuevamente al curso intensivo y extensivo de noruego en línea, impartido por este reptiliano acalorado.Es un placer dedicar varias horas de mi tiempo en tratar de explicar este bonito idioma, de este bonito y generoso país.

Está dirigido para todos aquellos y aquellas que quieran aprenderlo, sea cual sea la causa, ya sea por motivos de migración (no los culpo, la situación en el continente está fea) ya que como escribí en alguna ocasión, Noruega es un país con mucha tolerancia racial, social, sexual, y de todo tipo, y llena de oportunidades de todo tipo. Para aquellos amantes del metal duro y puro, para los que quieran ligarse a una linda chica noruega o un galán nórdico, que quieran estudiar lenguas nórdicas, para los que solamente por el puro gusto de

Page 20: Curso de Noruego

viajar y conversar, étc, étc y más étc.

Entonces:Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así como explicar los pronombres personales.En este caso empecemos por lo último.

Los pronombres.

Esto es supersencillo.Nota: recordar que la pronunciación va dentro de los paréntesis.

Tenemos que:

Jeg (yai) = YoDu (deu) = du

Han = élHun = ella

Det (de) = eso, esa, eseDere (dere/dera) = ustedes

De= ellosVi = Nosotros

Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar la definición de la página de Gramática intensiva, ehem:

Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo y los que se colocan después del sustantivo. Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son:

Mi, mis

Tu, tus

Su, sus

Page 21: Curso de Noruego

Nuestro/-os, nuestra/-as

Vuestro/-os, vuestra/-as (para los españoles)

Su, sus

Ejemplos:

Mi amigo imaginario intentó suicidarse, ahogándose en un charco, en un obscuro día de lluvia .

Tu teoría acerca del comportamiento obsesivo -compulsivo de los tampiqueños es muy certera.

Nuestra casa alberga seres interdimensionales

Los adjetivos posesivos que se colocan después del sustantivo son:

Mío, míos; mía, mías

Tuyo, tuyos; tuya, tuyas

Suyo, suyos; suya, suyas

Nuestro, nuestros; nuestra, nuestras

Vuestro, vuestros; vuestra, vuestras (de nueva cuenta, pa´los españoles)

Suyo, suyos; suya, suyas

Ejemplos:

Este es el curso mío

¡Oh Dios mío, han matado a Kenny!

Page 22: Curso de Noruego

Este curso es nuestro, para todos

Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él.En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes saben...

Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego.Los pronombres/adjetivos posesivos son como siguen a continuación:

Mi/mio/mia = min, mitt Mis = mine

Tu/tuyo = din, ditt tuyos = dine

Su = hans (de él), henne (de ella)sus = hans / hennes

Nuestro/ nuestra = vårnuestros/nuestras= våre

Ejemplos:

Denne er min mini - gris (Dene ar min mini-grís) = Este es mi mini-cerdito

Mine miner er full av magi = Mis recuerdos están llenos de magia

Hodett ditt er en mysterium = Tu cabeza es un misterio

Jeg er din, for alltid = soy tuyo, por siempre

Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo violó cuando estaba dormido.

Stemme henne er så søtt (stemme henne ar so seott) = Su voz (de ella) es tan dulce

Page 23: Curso de Noruego

Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue extremadamente buena

I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que queremos.

Seguramente, con tu asombrosa capacidad de observación habrás notado que el pronombre posesivo, puede terminaren "n" o en "t", ¿Por qué?Bueno, eso es algo que responde de acuerdo al género del artículo o del sustantivo (es decir, si estos últimos son masculinos, femeninos o neutros).Esto será explicado en la siguiente lección, para no liarnos demasiado por ahora.

Continuando, con un breve paréntesis, pronunciaciones, para no hacerlo tan pesado, de la A a la K. Ya en una lección anterior, escribí la pronunciación de las vocales, perono está de más, repetirlo:

A a : a veces suena como a nuestra a, y a veces como a "e"Ejemplos:

Absolutt = absolutobare = sólo, solamenteakkurat nå = justo ahora

B b , igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se escucha eso) Luego explicaré eso

Bestille = ordenar, pedirBillig = baratoubestemt = indefinido

C c, al igual que en el español, su pronunciación depende de las raíces o el origen de la palabra que se usa, así por ejemplo tenemos que en español, la C a veces, suena a "sé", como enCecilia, cecina, crecer, acelerar, étc, y en ocasiones como a "k", como en: Colombia, canasta, cacao, corriente, y así.

Cirka (sirka) = alrededor de, aproximadamente, alrededor de, más o menosCanada = CanadáCd (séde) = Cd-rom, disco compacto

Page 24: Curso de Noruego

D d , al igual que la D en español y en muchos otros idiomas.

Diagram = diagramaDer (dár) = ahíleddbånd (ledbond) = ligamento

E e, a veces suena como a nuestra e, y en ocasiones como una "a", dependiendo de la región de donde sea nuestro interlocutor, ejemplo:

Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo como "jenta")sjel (schél) = almahjelp (yelp/yalp) = ayuda

F f, igual que en español.

foran = delante, por delante, delante de, enfrente, frenteforklaring = explicaciónfolk = gente

G g, generalmente como nuestra g, en "gárgara" "guarro" , gol. Más, si tiene delante una "j" entonces en ocasiones se pronuncia como una "y" (como en yesoo yema) o "i" (no te preocupes, no hay muchas palabras así)La G a veces no es pronunciada, especialmente, cuando una palabra termina en "g", pero como dije "a veces", no siempre, comúnmente es cuando la terminación final es "ing" o "ig"

Ejemplos donde es pronunciada:

Cuando comienza:

Gris = cerdoGodt = buenoGlass = vaso

Cuando es pronunciada como una "y":

Gjennomsiktig (yenomshiktì) = transparente/ que deja ver a través de (en especial prendas de vestir)Gjerne (yérne) = con gusto, de buen agrado, Gjette (yiete) = pastorear

Page 25: Curso de Noruego

Pornunciada como G, en medio de la palabra:

Polygami = polígamíaPolyglott (poliglót) = políglotaPostgiro = Giro postal

Si la "g" se encuentra en medio de una palabra, en donde preceda a la "h" entonces no es pronunciada, como en:

Verdighet (verdíhét) = dignidadtålmodighet (tolmudihét) = Paciencia kjærlighet (chárlihet) = amor

A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez, una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh, por favor!

También, cuando va al final de una palabra, no es -por lo general - pronunciada sobre todo si esta termina en "ing" o "ig".Como en:

Deilig (déili) = rico, deliciosoRiktig (rík-ti) = correcto (hay quienes si llegan a pronunciar ligeramente la g, en esta palabra)Oppmuntring (oppmuntrì`n) = incentivo

Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia, aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el caso de:

Melding = mensajesorg = duelo, pesar, dolor (dolor moral, espiritual, mental)viktig = importante

Repito: en todo momento, pondré entre paréntesis la pronunciación y acentuación de las palabras que lo requieran =D. Así que no haber problema.Pasemos a la siguiente:

H, h, al igual que en español, a veces es muda, y a veces tiene su equivalente en la "j", pero no tan marcada, como en español o en árabe, donde parece que se está acumulando un gargajo, más bien diría que como la "h" cubana o venezolana. jaha.

Hva (vá) = ¿Qué?

Page 26: Curso de Noruego

Hjem (yém) = casahet (hét [Sí es pronunciado ]) = caliente her (hár [ [Sí es pronunciado ]) = aquíhvitt (vít) = blanco

Y así

I i , igual que nuestra i latina

Idiot (idiót) = idiotai = enis (ís) =heladosirkus = circo

J, j , pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya, étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué pasa ché?)

Ejemplos:

Jente (yente) = chica, chava, chama, mujerHjelp (yélp/yálp) = ayudaja (yá) = sí (afirmación)jord (yúrd) = tierra, terreno, la tierrajøss! (yeosss) = expresión con equivalente en español a : ¡caramba!, ¡carajo!, ¡Dios!, ¡Caray! ¡Ostías!

Es pronunciado como "Ch" cuando se coloca después de la "T" y - por lo general - cuando va después de "k" , y a "Sh" cuando va después de la "s"

J = Ch en Tj:

Tjue (chúe) = veintetjuende (chúende) vigésimoTjenare (chénare) = ¡Hola! (Aunque estoes sueco, jaha, no está de más, aprender un detallito extra XD ( traigo sueño, la verdad) )

y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el caso de "tjeneste" (tieneste) = favor.

Continuando, J= Ch en Kj:

Kjempe god! (chémpe gúd) = ¡Muy bien!kjeft (chéft) = hocico, trompakjærlighet (chárlihet) = amorkjøre (cheore) = manejarsjef (Chéf) = jefe

Page 27: Curso de Noruego

J= Sh en Sj:

Nasjonalisme (naschunalisme) = nacionalismoDusj (dúsh) = ducha, un baño, regaderazoSjanse (chanse) = chance, oportunidad, ocasiónsjel (shél) = alma

Por último, para completar la leccioncita del día, tenemos la K, otra linda palabra, muy sexual por cierto.

Es como nuestra K, en ka-ke-ki-ko-ku, pero a veces (ese "a veces" ya me está cayendo en la punta de la....gghhhhh)es pronunciada como "sh", ahora y por último veamos esto.

Se pornuncia como tal cuando...ummmhh...no sé, creo que no hay reglas específicas, o por el momento no me acuerdo porque ya es muy de noche, y ando medio somnoliento, así queen un último esfuerzo que me puede llevar al coma, y a que me desconecten de inmediato del respirador artificial, pondré los últimos ejemplos:

Snakke (snake) = hablarkake (káke) = pasteltilbake (tilbakìe) = regreso, de vueltaKino (shino) = cineKina (shina) = China

Curso de noruego. Lección 6: Herramientas para aprender noruego (y cualquier idioma, de hecho)

.

.

Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte, se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito en lo que uno se propone.

(Recordar siempre-siempre que querer es poder)

1.- Amor. Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por aprender se te facilitará de sobremanera.

2.- Paciencia

Page 28: Curso de Noruego

No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación, gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así, entonces hay que fortalecerla, hay muchas maneras (no químicas).

3.- PerseveranciaAunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber finalizado lo que se empezaba.

4.- PrácticaLa práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a escuchar y a conversar.

Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.

Cursos para aprender noruego:

a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los que obtienen la ciudadanía son gratuitos.

b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:

Page 29: Curso de Noruego

1.- Ny i norge (Libro). Lo recomiendo mucho, tiene bastantes dibujitos y todo está explicado detalladamente, está también en español, y no está tan caro, no es pesado, está digerible y entendible.

2.- Teach yourself norwegian. Jéh, fue el primer libro de aprendizaje de noruego que leí, tiene muchos ejercicios

Page 30: Curso de Noruego

didácticos de "verdadero ó falso, crucigramas, de relacionar preguntas con respuestas, sopas de letras, y de esos juegos por el estilo, viene también con datos (algunos curiosos) sobre el país y la cultura, y lo más interesante es que el libro viene a modo de novela, las aventuras de John, un británico que se va a vivir un tiempo a Noruega y hasta tiene aventuras amorosas, problemas y desaires, con Bente, una chica noruega con la que establece una relaciónde pareja, háhá. Contiene también un audio CD, pero para los hispanohablantes lo malo es que no está disponible en español, sólo en inglés, pero igual y es muy entretenido =D!

3.- Eurotalk noruego (Talk now). Mmmhh...la verdad los CD´S interactivos de Eurotalk nunca me gustaron, pues aunque si le echaron ganas queriendo hacer algo más interactivo, a modo de juegos didácticos (creo que todos los cd´s son juegos de hecho, en donde tienes que memorizar y luego atinarle a la respuesta correcta cuando te preguntan), el entorno gráfico se siente muy como de windows 95, y prácticamente cae en lo que muchos otros cursos hacen: creer que el aprendizaje de un idioma es sólo aprender palabras y frases y repetirlas como loro.

Page 31: Curso de Noruego

4.- Berlitz norwegian (librito de frases con CD de audio): Contiene muchos datos interesantes acerca del país y de la cultura, señalizaciones, slang, abecedario con pronunciación incluida al principio y mini-diccionario al final, contiene también reglas de etiqueta, fotos, bastantes fotos, y muchos colores, dependiendo de la sección del libro, (a cada capítulo le corresponde un color)y demás, pero aún así no deja de ser un libro de frases y palabras que al avanzar se vuelve un poco tedioso y repetitivo, lo sentí como que un poco "sin alma", o quizá es el aroma del libro que me provoca un poco de aversión, pero de comprar el librito a ir a las carisísimas clases de Berlitz mejor comprar el librito. Otro puntito en contra es que también está publicado solamente en inglés.

Page 32: Curso de Noruego

5.- Lonely planet norwegian. Bueno, he checado varios de estos libritos de varios idiomas y son de mi casi total agrado, por varias razones: caben perfectamente en los bolsillos (son mucho más chiquitos que los libros de frases de Berlitz), son más extensos que los de Berlitz, y tienen más datos, recomendaciones, uno que otro dibujito, pronunciación (como todo buen curso), diccionario al final del libro, buen precio, y buen aroma y también hay otras publicaciones y hasta documentales - creo- a modo de guía para viajeros. También hay publicaciones en español, pero lamentablemente del idioma noruego no T_T.

Page 33: Curso de Noruego

6.- Colloquial norwegian (libro). Está muy bien elaborado, tiene información justa y bien explicada, aunque su carencia de ilustraciones lo podrían pasar por libro aburrido, y bueno, aunque tenga muy buena información, la falta de estímulo visual lo pueden hacer un libro interminable.

7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur, con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido

Page 34: Curso de Noruego

deberían de escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces.Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15 minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto, pero en cuanto a mi, no gracias.

8.- Så snakker vi norsk (libro). Sólo le llegué a dar una ojeada, está sencillo, tiene muchos juegos, lecciones cortas y sencillas, y uno que otro dibujito amigable. Está bonito, pero igual y muy light. Para los que se la quieran llevar así, light, y sin dolores de cabeza. Disponible sólo en inglés.

Page 35: Curso de Noruego

9.- Norwegian - An Essential Grammar (libro). Bastante información gramatical, todo está perfectamente explicado, todo, aunque en inglés. Lo único malo, malísimo es que "no tiene dibujitos" ni "jueguitos" ni "datos culturales", ni un chiste siquiera, pero vamos, es un libro serio (serísimo) sobre gramática y está enfocado única y exclusivamente a la grámatica (eso sí, con muchos ejemplos), pero latipografía tampoco es amigable, en fin. Muy intensiva la cosa. Se debe de leer poco a poco, ya que si se pretende leer de golpe serán necesarias varias aspirinas. Tiene buen aroma, por cierto.

Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules) de Kunnskapsforlaget.

Page 36: Curso de Noruego

(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)

En el caso de los diccionarios Español -noruego/ Nouego-español de esta serie, sólo lo recomiendo para españoles, ya que hay muchas traducciones de ejemplos de sentencias, dichospopulares y refranes (ejemplificaciones) están en ese español del viejo continente, y muchas nos podrán sonar un tanto raros incluso a nosotros. Igual y así, es una buena inversión. Aunque esmucho mejor comprar el diccionario de Inglés-Noruego/ Noruego-inglés, ya que hay más familiaridad con las estructuras de los mismos.

Page 37: Curso de Noruego

(Versión grande y completa)

Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas publicaciones de Kunnskapsforlaget):

Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este

Page 38: Curso de Noruego

mismo, pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål (Boksmålordliste):

Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así reforzaremos la sintaxis y nuestramemoria.

Page 39: Curso de Noruego

¡Yeaaaaaaaahhh!

En mi caso, como soy amante incondicional de Dragon Ball, no puedo evitar el verlo o leerlo, sea cual sea el idioma en que esté (bueno, a decir verdad, aborrezco el doblaje en catalán). Por cierto, en el antiguo pueblo de Fredrikstad, luego hacen bastantes ventas de garage, y hay miles y miles de libros buenos para ver y a precios ridículos (Creo el único lugar de Noruega donde se pueden tener precios cuerdos). Hay tienen bastantes comics y mangas en buen estado y a precios bastante razonables (10 coronas, 20 pesos).

Page 40: Curso de Noruego

Entonces, esto es todo por el día de hoy, recordar que no hay nada como la práctica, el conversar, el escuchar, el ir a parrilladas, pláticas, conciertos, andar con amigos, con la novia, el novio, la familia, ver la tele, escuchar la radio, y así. Lo de la literatura aquí recomendada es más bien para complementar y reforzar. Es muy importante aprender a leer y a escribir, pero lo es también el saber conversar, el hablarlo y sobre todo: entenderlo. =)

Hasta otra.

Curso de noruego. Lección 7: Resto de la pronunciación del alfabeto y vocales dobles

Page 41: Curso de Noruego

¡Hola una vez más mis queridos lectores invisibles!, en esta ocasión, una continuación de la mini clase antepenúltima, lo que falta de pronunciación del resto del alfabeto y algo acerca y de tomar en cuenta acerca de las consonantes dobles.

Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y los tiempos verbales.

Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah! y unos buenos flotadores para los tsunamis, =D!! jaha!!

Bien, ya continuando con esto:

Nos quedamos en la...L, sí, vamos:

L l: Como la l en luna, lunático, lelo, lalo, lalala

Lat (làt) = perezoso, flojolang = largoland = tierra, paísluft = aire

Page 42: Curso de Noruego

M m como en mamila, marrano, mano

Mor (múr) = madreMunn ( Mún) = bocaMot (mót) = contra

N n: Igual que nuestra en niña, enano, nube, nintendo

Nei (nái) = NoIngen (Íngen) = nadieNok (nók) = suficiente

O o: A veces como a nuestra O y a veces como nuestra U

Opp (ópp) = arribaskole (skúle) = escuelasko (skú) = zapatoskogen (skúgen) = El bosqueOdin (Údin) = Odín, el Dios de dioses de la mitología nórdica ( así es, se pronuncia Údin, y no Odín)

Og (óg/ók) = yOptatt (Ópptát) = OcupadoMot (mót) = contra

Page 43: Curso de Noruego

P p: como en Palacio, pingo, pino, parangaricutirimicuaro

Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos, calificaciones, concursos, étc)Pingvin (Pingvín) = PingüinoHjelp (Yélp/ Yálp) = Ayuda

Q q : Realmente no existe en el alfabeto noruego, es usado solamente en palabras extranjeras o en algunos apellidos, pero tiene la misma pronunciaicón que en español como en queso, quebrar, taquión, aunque, que, quinela

Nyqvist (níkvist) = Apellido suecoSandqvist (Sándkvist) = Otro apellido sueco que se me vino a la mente.

R r: A veces en una R no tan pronunciada como en "perro" o "Rambo", sino más bien como en "cantimplo"r"a, p"r"angana, ca"r"ambola, étcY a veces también es fuerte, pero no tan marcado como en las palabras con doble r, en español, sino más bien como en "Rambo" "Rocky", étc

Råd (ród) = consejo (pronunciación media)Rød (rreod) = rojo (pronunciación fuerte)regn (ráin) = lluvia (pronunciación débil)

Page 44: Curso de Noruego

regnskogen (ráinskugen) = bosque lluvioso (pronunciación débil)før (feor) = antes (pronunciación débil)

S s: Igual que la s en castellano. Aunque a veces puede sonar como a sh

Slange (shlange) = serpienteSol (Súl) = SolOslo (Úshlu) = Oslo (La capital de Noruega)Skalle (skálè) = calavera

T t: T como en teclado, tarado, termonuclear, truco, treta

Ta (tá) = tomar (agarrar)Tid (Tíd) = tiempoTime (Tim´e) = HoraSøtt (seót) = dulce

Sin embargo, no se pronuncia al final de un sustantivo definido neutro y al final de "det" (Eso), es decir, cuando se usa una expresión como "Det er kald" (hace frío) se pronuncia como "De ár Káld"

U u: Uuuyyy, bueno, esta vocal suena a veces como a

Uten (Úten) = SinUtland (útland) = Del extranjeroUtpresser (iútpreser) = chantajista, extorsionista, manipuladorHus (Hús) = casaLus (Lús) = piojoPute (Piúta/Piúte) = almohada

V v: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser labiodental ¿Y qué es eso de labiodental?Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder pronunciarla.

Varm (V'ármsh) = calientevanskelig (v'anshlíg) = difícilLarve = larvaVelidig (v'eldí) = muy, mucho, bastante

Page 45: Curso de Noruego

W w: Es casi inexistente en el alfabeto noruego, se usa solo para palabras extranjeras, convencionalismos, técnicismos, étc.

Whisky = whisky (já ¿qué otra cosa?)watt (wát) = vatio/wat (en electricidad)

Y así...

X x: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.

Y y: En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu" (como una combinación, como si estubiesen pegadas)

Yoga = yogafyllesvin (fiulesvín) = borracho asqueroso / borrachoteFyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo /que tiene resacaHyggelig (hýgelig) = agradable, gusto, acogedor

Z z: Igual que la nuestra, aunque no existen tampoco muchas palabras que la lleven

zygotisk = cigóticoZambier (zámbier) = sanbiano / personas de Zambia

Æ æ: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del A-E-I-O-U de nuestras lecciones de guardería/kinder

Ærlig (Árlig) = sincero, honestoÆresord (áres-úrd) ) palabra de honorVære = (váre) = serPærle = perla

Page 46: Curso de Noruego

Ø ø: Como ya lo había escrito con anterioridad en la lección 2 (anexar) me tomo la libertad de copiar y pegar aquí lo ya escrito:Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Øl (eol) - cervezaØy (eoy) - islaØkologí (eokologuí) = ecología

Å å: se pronuncia exactamente igual que la "o" abierta en español.

Ånd (ond) - espírituår (or)= añoHår = cabello

Como buenísimos observadores que son, habrán notado palabras con consonantes dobles. Bien, esto quiere decir que cuando dichas palabras tienen consonantes dobles, entonces estrechamos o acortamos la pronunciación de las mismas.

Caso contrario en español, donde y aunque no tenemos palabras con doble consonante, sí tenemos con doble vocal, y estas palabras se alarga cuando la contienen, por ejemplo:

Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se alarga y se dice "leér.Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita)

Entonces, para ejemplificar esto, tomemos las siguientes palabras:

Lege (leege)= doctor, médicoAquí la palabra es más larga, más lenta

pero:

Legge (lége) = poner, acostar, meterlegge ned (lége ned) = acostarse

Aquí ya la pronunciación es corta, rápida.

ó

Gul (giúúl) = amarillo

Page 47: Curso de Noruego

Igual, lenta la cosa

Gull (giúl) = doradoRápido, corto

2 0 1 0

Curso de noruego. Lección 8: En, ei, et, de, den, det ^^

¡Holaaaaaa grrrrrooooooooaaaaaaaaoooorrrr mataaaar matttaaaaarrr matttaaarrrr!

Hola nuevamente, náufragos webianos sin que-hacer, espero que se encuentren bien en vísperas del ragnarok, espero que realmente estén sirviendo estas cortitas pero completas clasesitas de esta lengua de los vikingos.En esta ocasión aprenderemos acerca de los géneros del sustantivo y de como formar artículos definidos e indefinidos.Comenzando:

Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar. Por ejemplo: Marsvin (cuyo, cobayo), Dame (mujer), Bok (libro).

Nombres de personas o lugares como Elling, México o Noruega, son nombres propios, y son escritos con letra capital en noruego, al igual que en el español, a excepción de las estaciones, meses y días, estos no se escriben con letra capital (Ah, pues igual que en español, ¿no? )

Los sutantivos en noruego pueden ser en, ei o et, dependiendo del género del sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino, femenino o neutro.El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe

Page 48: Curso de Noruego

también aprenderse el género.

En, ei, et.

En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para los indefinidos femeninos.

ejemplo:

Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima película B)Una revista, unas gemelas bonitas

En noruego estos artículos indefinidos son: en, ei o et, en donde:

En = masculino (un)ei = femenino (una)et = neutro (un-una)

Aunque no hay que preocuparse del género femenino, ya que la mayoría de ls sustantivos femeninos pueden ser usados como femeninos y además, no hay muchos sustantivos femeninos. Y aún así, en la literatura noruegga, periódicos, libros, revistas y en el lenguaje formal uno usa rara vez géneros femeninos.

Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son llamados géneros comunes.

Estos tienen palabras con en y et

En skog (un bosque)

En/ei seng (una cama)

Et bilde (una foto)

Lamentablemente no hay reglas simples que nos digan cuál es un sustantivo de género común y cuál es neutro. Así que hay que aprenderse que género le corresponde a cada sustantivo.

Page 49: Curso de Noruego

Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de palaras con en/et.

Ahora, no siempre es necesario usar sustantivos de género en las palabras en determinadas situaciones como en: Jeg har trehjulssykkel (Tengo triciclo), Jeg kommer med båt (vine en barco), étc.

Esto también se aplica en las ocupaciones:

.- Thor er student (Thúr es estudiante)

.- Shahruhk Khan er skuespiller (Shahruhk Khan es actor)

.- Vi er peanøtter (somos cacahuates)

Artículos definidos:

Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para sustantivos masculinos "en", y Det para sustantivos femeninos "et"

Tenemos que los artículos definidos en español son:

El = artículo definido masculino en singularEjemplo: El maestro de biología pervertido

Los = Artículo definido masculino en pluralEj: Los Amigos invisibles

La = Artículo definido femenino en singularEj: La película

Las = Artículo definido femenino en pluralEj: Las estrellas

Lo = Artículo definido neutro.

Page 50: Curso de Noruego

Estos en noruego son:

Den = artículo definido masculino en singular Ej: Den kylling (den chillin´g) = el pollo

Det = artículo definido femenino/neutro en singularEj: Det atom = el átomo

de = artículo definido neutro/masculino/femenino en pluralEj: De planeter = Los planetas

Hasta aquí tenemos que los artículos indefinidos se forman al tener un sustantivo precedido de un "en" para los sustantivos que pertenecen al género femenino y una "et" para los de género femenino. Mientras que los artículos definidos se forman sustituyendo "den" para "en" y det para "et".

Ejemplos:

Artículo masculino

Artículo indefinido Artículo definido

En and ----------------------------> Den andUn pato ---------------------------> El pato

Un pato - Natalia Lafourcade.mp3

Artículo femenino

Artículo indefinido Artículo definido

Et dikt -----------------------------> Det diktUn poema -----------------------> El poema

Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta es agregando este en/et al final del sustantivo.

Por ejemplo:

En, den

Tidsmaskin (Tidsmashín) = máquina del tiempoEn tidsmaskin = Una máquina del tiempoDen tidsmaskin = la máquina del tiempo

Page 51: Curso de Noruego

ó bien:

Tidsmaskin + en = Tidsmaskinen (La máquina del tiempo)

Entonces:

Den tidsmaskin = Tidsmaskinen

Et, det:

Tog (tóg) = trenEt tog = Un trenDet tog = el tren

Tog + et = Toget (el tren)

Toget = det tog

Y ¿cuál es la forma más correcta de mencionar el artículo definido?No la hay, es opcional, todo depende del contexto, del estilo y de la persona. Aunque la verdad, lo mejor es mezclarlas, con fluidez, claro.

Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7 minutos, me tomó dos horas estar preparando todo esto

1 3 D E N O V I E M B R E D E 2 0 1 0

Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte 1 ^^

.

Hola nuevamente al curso de noruego y bla bla lalalala, sí, sí que bueno. Ahora veremos varias cosas referentes a cuestiones numéricas, comenzando por lo más sencillo que son los números cardinales, y ya después, algo de

Page 52: Curso de Noruego

información acerca de medidas monetarias, de peso, altura, anchura, tiempo y demás... Comenzamos:

Primero y básico, los números cardinales (Kardinaltal ) del 1 al 10.

0... Null1 ....En2.... To3 ....Tre4.... Fire5 ....Fem6 ....Seks7* . Syv / Sju (Siuyv / Shú)8 ....Åtte9 ....Ni10...Ti

*7.- Syv: Es la versión antigua de "sju", y es más utilizada por la gente mayor, debido a que es como la pronunciación danesa, de la cuál estuvieron acostumbrados a pronunciar las antiguas generaciones noruegas. Claro que esto no quiere decir que sea pronunciado únicamente de este modo por los viejitos, hay también gente joven que la utiliza sobre todo en algunos pueblos.

Del 11 al 20:

11 ...Elleve (Él-ve)12... Tolv13 ... Tretten14 ... Fjorten (Fiúr-ten)15... Femten16 ... Seksten (Saisten)

Page 53: Curso de Noruego

17 ... Sytten18 ...Atten19... Nitten20* Tyve/Tjue (tíve / shú-e)

*20.- Al igual que con el número siete y por las mismas razones arriba mencionadas, el 20 tiene dos pronunciaciones, la antigua que es tyve, y la "relativamente nueva" es tjue (shú-e)

Gammel tellemåte og ny tellemåte(Vieja y nueva forma de contar)

Ahora, del veinte para arriba, hay dos maneras de contar, a la antigua usanza: gammel tellemåte (literalmente quiere decir viejo modo de contar) y/ o a la nueva usanza: ny tellemåte (nuevo modo de contar), ambas son válidas:

..................Antigua forma..............Nueva forma

21 .............Én og tyve......................Tjueen (shú-e -en)22..............To og tyve......................Tjueto (shúe-to)23..............Tre og tyve.....................Tjuetre24..............Fir og tyve......................Tjuefire25..............Fem og tyve...................Tjuefem26..............Seks og tyve..................Tjueseks27..............Syv og tyve....................Tjuesju (shúe-shú)

y así...

Podemos observar que si traducimos literalmente el antiguo modo, estamos diciendo uno y veinte, dos y veinte, tres y veinte, étc.

Con el 30, pasa exactamente lo mismo que con el 7 y el 20, también cuenta con un nombre en su versión anterior, de los días de la colonización danesa.Esta es:

..................Antigua forma..........Nueva forma

30 ............Tredve...........................Tretti31..............Én og tredve.................Trettien32..............To og tredve.................Trettito33..............Tre of tredve.................Trettitre34..............Fir og tredve.................Trettifire35..............Fem og tredve..............Trettifem36..............Seks og tredve.............Trettiseks37..............Syv og tredve................Trettisju

Page 54: Curso de Noruego

...y lalala

Con las siguientes decenas, 40,50,60,70 etc, pasa lo mismo, y el procedimiento para formar estos números tanto en la forma antigüa o la nueva, es exactamente el mismo que en los ejemplos anteriores, es decir:

..................Antigua forma............Nueva forma

40 .............Førti..................................Førti41..............En og førti.........................Førtien (feorti en)42..............To og førti.........................Førtito43..............Tre og førti........................Førttitre

sí sí sí, que bueno, que bueno...

Y luego

50 .............Femti.................................Femti51..............Én og femti........................Femtien52..............To og femti........................Femtito

og så videre (y así)

Luego vienen los demás:

60 .............Seksti70 .............Sytti80..............Åtti90 ..............Nitti100 ...........Hundre (Et)101............Hundre og én102............Hundre og to103............Hundre og tre104............Hundre og fire105............Hundre og fem106............Hundre og seks107............Hundre og sju

Igual, con números más complejos, se puede utilizar de los dos modos, el viejo y el nuevo, así:

...................Antigua forma....................Nueva forma

120............Hundre og tyve......................Hundre og tjue121............Hundre og en og tyve............Hundre og tjueen122............Hundre og to og tyve.............Hundre og tjueto

Page 55: Curso de Noruego

125............Hundre og fem og tyve......... Hundre og tjuefem

200 ..........To og hundre.........................To hundre

300 ..........Tre hundre400............Firehundre500............Femhundre600...........seks hundre621...........seks hundre og en og tyve..........Sekshundre og tjueen666...........seks hundre og seks og sekti.....Sekshundre og sekstiseks(Para los metaleros hardcore, supongo que ha de ser de vital importancia)

Y bueno, para comodidad nuestra, y no estarnos complicando la existencia, utilizaremos el nuevo sistema (o moderno), después de todo, si uno no cambia, retrocede, y eso es malo.Además, una gran mayoría de la población noruega usa el nuevo sistema (lo cual suena un poco lógico, ¿no?)

Después vienen :

1 000 .......(Et)Tusen2 000 .......Totusen3 000 .......Tretusen4 000 ........Firetusen5 000.........Femtusen6 000.........Sekstusen7 000.........Syv / Sjutusen8 000.........Åttetusen9 000.........Nitusen10 000.......Ti tusen100 000......hundre tusen200 000......To hundre tusen300 000......Tre hundre tusen

1 000 000...................Én million2 000 000...................To millioner3 000 000...................Tre millioner4 000 000...................Fire millioner5 000 000...................Fem millioner

70 000 000 ................Sytti millioner777 777 777 ..............Sytti hundre og syttisju tusen millioner og sytti hundre tusensju syttisju1 000 000 000............En milliard

1 000 000 000 000......En billion1 000 000 000 000 000 000 .......En trillion1 000 000 000 000 000 000 000 000......Kvadrillion

Page 56: Curso de Noruego

Y luego ya siguen los números "cercanos" a la demencia, lo más allá de lo surrealista e impensable, números de los que hasta Dios se hace bolas, que serían el gogol, el Gúgolplex y demás "números" irracionales, equivalente a 1 + un desmadraputamadral de ceros. Pero para que no digan que soy un exagerado, no los veremos, puesto que sus pequeñitas y débiles mentecitas no pueden concebir ni una mínima aproximación si quiera.

- Así es -

Pero de todas formas, al ser convencionalismos internacionales, se pronuncian igual.

Uendelig = infinito

_______________________________________________________________

Page 57: Curso de Noruego

Unidades de medición_______________________________________________________________

Penger - dinero

En el sistema monetario noruego se utiliza la corona noruega, ésta es llamada Norsk Krone o bien se le abrevia como "NOK" o "Kr".Los billetes son llamados Sedler, mientras que las monedas mynter.Una corona noruega equivale a 2 pesos mexicanos, osease a casi 0.17 dólares gringos o 0.11 Euros (por ahora, recordar las siempre cambiantes fluctuaciones)

Una corona 1 KR se divide en 100 øre. La denominación más pequeña es de 50 ører, mientras que la más grande es de 1000 kroner. Con esta última te alcanza para muchas cosas, con la primera para nada.

(El billete de 1000 coronas noruegas)

(50 ører)

Page 58: Curso de Noruego

En lugar de punto decimal, se utiliza la coma, lo mismo aplica para las medidas de distancia, peso, velocidad, en ecuaciones matemáticas y etcétera.Así, tenemos que en Noruega también se utiliza el sistema métrico decimal, en donde:

_______________________________________________________________

MetersystemetSistema métrico décimal

_______________________________________________________________

Kilometer (Chilómeter, así se pronuncia, malpensados) (en) = Kilómetro

Meter (en) = metro

Desimeter (en) = decímetro

Centimeter (en)= centímetro

Millimeter (en) = Milimetro

Si se quieren volver estas unidades cuadradas o cúbicas, solamente se le antepone un "Kvadrat" y "Kubikk" respectivamente, a dichas unidades, ejemplo:

- Kvadratmeter (metro cuadrado), kubikkcentimeter (centímetro cúbico), Kubikkmillimeter (milimetro cúbico) étc, étc...

Para indicar la altura en las personas, se dice høy (hèoi) o bien høyde, está ultima es como que más técnica para decir "altura" como lo que podría aparecer en una tabla de medidas o en referencias técnicas de rigor:

- Hvor høy er du? (¿cuánto mides)

Page 59: Curso de Noruego

(Ringe meg - llámame)

- Jeg er 73 cm høy, ja, jeg er en dverg, vil du gifte deg med meg? = Mido 73 cm, sí, soy un enano, ¿Quiéres casarte conmigo?

..(Yai ár syttitre centimeter hèoi, ya, yai ár en duàrg, vil deu guifte dai med mai?)

Para indicar la talla, sea en ropa, zapatos se utiliza "størrelse", abreviado comúnmente como Strejemplos:

- Hvilken størrelse bruker du? = ¿Qué talla eres? (Lit. ¿Cuál talla usas tú?)

- Ah? oh, jeg, oh, emm...i klær jeg er...(en ropa soy...)

- i klær er jeg 37 = en ropa 37.- i sko ( i skú) 38 = en zapatos 38- i bukser (i búkser) vel...det varierer mellom 26 og 27 = en pantalones...bueno, varía entre 26 y 27

Para definir medidas corporales:

Brystvidde = talla del busto (lit. anchura del busto)

Livvidde = talla de la cintura

Hoftevidde = talla de la cadera

(todas se miden en centímetros)

Y por ahí deben de haber muchas otras cosas y medidas, pero eso apenas un sastre, esto es lo básico o elemental.

Page 60: Curso de Noruego

_______________________________________________________________

Vekt - Peso_______________________________________________________________

Yeah Baby...(Aquí para las chicas estudiantes de noruego, que sabemos que a muchas les gustan y hasta

les fascinan los negritos, que porque están bien dotados, sí, como este ¿verdad? Para que vean que sí se les toma mucho en cuenta. De nada y buen provecho, jéh)

Tonn (et) = tonelada

Kilogram (Chilogram) o bien Kilo (Chilo) (et) = ...adivinaron, es Kilogramo, Kilo.

Gram (et) = gramo

Desigram (et) = decígramo

Milligram (et) = Miligramo

Liter (en) = Litro

Sí, sí, todo esto es facilito.

Para indicar el peso se dice formalmente vekt, si quieres indicar tu peso, di "jeg + "veier" , ejemplos:

- Jeg veier 80 kilo = peso 80 kilos (es un ejemplo, yo no sé cuánto pese , hehe)

Page 61: Curso de Noruego

- Mannen i eksempelet veier cirka...220 kilo, kanskje*? (El hombre del ejemplo pesa apróximadamente...220 kilos...¿tal vez?

- Og du...hvor mye veier du? (Y tú...¿cuánto pesas?)

- Hva er idealvekten din? (¿Qué es el peso ideal para ti?)

* Kankjse (kánshe) = quizás, tal vez, a lo mejor.

_______________________________________________________________

Temperatur - Temperatura(Lo que se les subió a muchas [ y posiblemente a muchos] viendo la foto del modelo anterior)

_______________________________________________________________

Para medidas de temperatura, se utilizan los grados centígrados (Celsius) y de igual forma, se abrevian °C.No obstante, para referirse a los grados que están bajo cero, se dice Kalde grader esto quiere decir "grados fríos", por ejemplo :40 kalde grader (førti kalde grader) = - 40 grados centígrados.

Para grados normales se suele decir simplemente grader, pero también puede

Page 62: Curso de Noruego

optarse por decir "varme grader" esto es grados sobre cero, por ejemplo:

"Temperaturen i Solens centrum er 15 millioner grader...mer eller mindre" (La temperatura en el centro del sol es de 15 millones de grados...más o menos)

- Mer eller mindre = Más o menos (+ / - )- Cirka = aproximadamente )se abrevia "ca"

Mmhh, ¿qué más, qué más?

Ah, los días de la semana y los meses del año, claro, ya vamos muy adelante como para dejarlos pasar.

Los días de la semana son como siguen:

1.- Mandag = lunes2.- Tirsdag (tish-dag) = martes3.- Onsdag = miércoles4.- torsdag (tosh-dag) = jueves5.- Fredag = viernes6.- lørdag (leor-dag) = sábado7.- søndag (seon-dag) = domingo

Entonces, como ya sabemos contar y ya nos sabemos los días de la semana, podemos afirmar que "Uken har syv/ sju dager" (la semana tiene siete días)

Los meses

Året har 12 måneder* (Óret har tolv monter) = El año tiene 12 meses:

1.- januar = enero2.- februar = febrero3.- mars (marsh) = marzo4.- april = abril5.- mai = mayo6.- juni (yuní) = junio7.- juli (yulí) = julio8.- august = agosto9.- september = septiembre10.- oktober = octubre11.- november = noviembre12.- desember = diciembre

* Måned, es mes, se pronuncia como mónt. También, aunque måneder (plural indefinido de mes, es decir, meses) pareciera que se pronunciase moneder, es pronunciado como "monter".

_______________________________________________________________

Page 63: Curso de Noruego

Tid - Tiempo_______________________________________________________________

También son sencillitas, no tendrán problema alguno para memorizarlo:

Mikrosekund (mikrosekúnd) (et) = microsegundo

Millisekund (et) = milisegundo

Nanosekund (et) = nanosegundo

Sekund (et) *= segundo

Minutt (minút) (et) = minuto

Time (en) = hora

Dag (dág) (en) = día

Uke (en) = semana

Måned (mónt) (en) = mes

År (et) = año

femårsperiode (en) = lustro

Page 64: Curso de Noruego

Tiår (et) = década o decenio

Århundre ( o Sekel) (et) = siglo

Millenium (et) = milenio

Eon (et) = eón (período de tiempo indefinido que pede abarcar eras geológicas, es decir, miles o millones de años)

* sekund (segundo) puede ser en o et, la primera se aplica cuando se hace en contextos musicales, hablando también de los tiempos y sus intérvalos, mientras que en contextos generales hablando sobre el tiempo en general, se utiliza "et"

TalletAh, y ahora, cuando uno se queire referir a las décadas pasadas, por ejemplo, "los años 70´s, 80´s, 90´s" o bien, "la década de los 70´s, 80´s, etc..." no se dice "de 70´s tiår, no, no, no.Se dice 70 tallet, 80 tallet, 90´s étc ( Sytti tallet, åtti tallet, nitti tallet, y así)

Ejemplos:

- "Tilbake til fremtiden" var en av de beste filmene på 80 tallet (otti tollet) = Volver al futuro fue una de las mejores películas de los años 80´s.

(Como decimos en México: "A huevo")

- Det var mange hippier på 60-tallet (seksti tallet) = habían muchos hippies en la década de los 60´s

Y bien, esto es todo por esta ocasión, en la próxima se verá la segunda parte, en la que se tratarán los números ordinales y otras cosillas por ahí en relación a todas estas cuestionesnúmericas y de medición que también- como todo - es bueno saber, sobre todo

Page 65: Curso de Noruego

para las chicas que quieren ir de shopping, jaha, deberían de ver sus caras cuando se enajenan en las tiendas de ropa, accesorios y demás cosas, jahahaha y más hahahaha....aaaaaahhh....bueno, ya...me despido por ahora, con seguridad la próxima semana subo la segunda parte, porque tengo que - obligadamente - aprender un montón de cosas en un asqueroso programa llamado flash, de macromedia, y hacer un montón de ilustraciones que me van a secar los ojos y la vida, literalmente hablando.

Takk skal dere ha, hasta pronto y échenle ganas a todo.

Hade n_n.

PUBLICADO POR BASILISKUS EN 02:57 12 COMENTARIOS

ETIQUETAS: APRENDER NORUEGO, CLASES DE NORUEGO, CURSO DE

NORUEGO, NÚMEROS EN NORUEGO

M A R T E S 1 2 D E O C T U B R E D E 2 0 1 0

Curso de noruego. Lección 16: Los colores.

.A continuación la lección que creo será la más corta de todas, XD!

(Nada más no me pregunten como se dice o cuáles son los equivalentes de "rosa bermellón", "verde aceituna" "amarillo cempasuchil" o "azul - periquito australiano" porque ahí sí les quedo mal, pero igual si son diseñadores gráficos pueden optar por mencionar pantones. Jó. Claro)

(Hacer click sobre la imagen para ampliarla y ver con más detalle)

En cuanto a la pronunciación, es como sigue:

Rød (reod) = rojo

Page 66: Curso de Noruego

Oransje (óransch) = anaranjado

Gul (giuul) = amarillo

Grønn (greón) = verde

Blå (Bló) = azul

Rosa - rosa (con una r suave como los pétalos de la flor homófona)

Fiolett (fiolét / fiulét) = violeta *

*Aunque bien, no me gusta entrar en discusiones con nimiedades y aceptando mi condición de hombre y por consecuencia mi nula capacidad para distinguir una resolución de más de 16 colores, el color morado que también puede ser llamado púrpura (creo) o lila (vaya confusión hombre, me van a estallar las carótidas y las sienes de la confusión y el increíble esfuerzo mental intentando diferenciar estos colores) también puede definirse en noruego como "Lilla" (y se pronuncia igual que en castellano: lila)

Los colores que no están presentes en este espectro de color:

Brun (brún) = café

Svart = negro

hvit = blanco

grå = gris

Ah, sí, ya me acuerdo de otras denominaciones de alegres diseñadores de interiores para algunos otros colores:

- Himmelblå - azul celeste (literalmente azul-cielo)- marinblå - azul marino-Karmin = carmín (facilita, ¿no?)

Si se quiere especificar algún color, pero que no se sabe exactamente (como es mi caso) el tipo de nombre, uno puede optar por mencionar la tonalidad de tal color.Para eso solamente se mencionar farge + toning (color + tonalidad)

Es decir:

Rødtoning = tonalidades rojasOransjetoning = tonalidades anaranjadasGultoning, grønntoning, blåtonning...osv

Page 67: Curso de Noruego

(Estos se pueden escribir tanto juntos como separados)

Colores como el Cyan, Magenta y sepia se escriben y pronuncian igual =)

Ahora un ejercicio: Mirar detenidamente a los siguiente lindos payasos (en especial sus ojos) y describir cuáles son los colores de sus vestimentas así como de sus rostros, ojos y cabello.

(Tómense su tiempo, no hay prisa)

Términos técnicos:

- Svart-hvit / svart og hvit / svart & hvit , como podrán sospechar es "blanco y negro" se aplica cuando se habla sobre fotografías, películas o combinaciones de ropa, colores, ilustraciones, trabajos de diseño, etc:

Así, tenemos que:

- Svart-hvit filmer = películas en blanco y negro- Svart/hvit bilder = fotos en blanco y negro (imágenes)- Svart og hvit tegning (svart og vít táinin) = dibujos/ ilustraciones en blanco y negro

y así...

Page 68: Curso de Noruego

- Gammeldags sepia = Color sepia tipo "viejos tiempos" (de fotos viejas)- Gammeldags sepia stil = tipo/estilo/ en modo color sepia, como en las fotos antigüas

- Lysfarger (Lísfarger/ leusfarger) = colores brillantes- Mørkefarger = (meórkefarger) = colores obscuros

Lys significa luz y mørk obscuro, respectivamente.

- Varmefarger = colores cálidos (los que comprenden el amarillo, el rojo, el naranja y más o menos el morado también) - Kaldefarger = colores fríos (azul, verde, cyan, celeste, étc)

- Primærfarger (primárfarger) = colores primarios- Sekundærfarge (Sékundarfárgar) = colores secundarios- Tertiærfarger (tertiárfarger) = colores terciarios

- Metalliske farger = colores metálicostales como el: sølvhvit (plateado) y el gylling (dorado) o bien gull farge (giul farge)

Ya para finalizar esta miniclasesita del día, un chiste gráfico que apareció en una revista de pondus ya hace meses, el cuál hace referencia a los colores.

Nota: Omo es un detergente (OMO vaskemiddel) pero aunque su pronunciación es umu, pasa a veces por "homo" lo cual es un término un poquito peyorativo para con los gays. Lo cuál

Page 69: Curso de Noruego

explicaría lo gracioso de la imagen:

(Con el nivel que tienen, esto debe ser extremadamente fácil, ¿verdad?)

(Por si las dudas: å HerreGud = Expresión equivalente a "Oh Dios mío")

Jéh.Esto es todo por hoy, no olvidar practicar por cuenta propia, ¿sale y vale?

Bless! ^^(Jó, esta vez es hasta luego en islandés XD)¡Hasta pronto y gracias!

Pd. Como acá el país está hecho una mierda (México), y en especial esta ciudad, ahorita hay balas y granadas por todos lados. Y lamentablemente la población civil es la que sufre las consecuencias de estas estupideces. Por lo tanto, si no llego a publicar en los próximos días sólo quiero agradecer por la atención prestada y espero les hayan servido las lecciones. Fue (y es) muy placentero y divertido aportar mi granito de arena. Gracias)

.

PUBLICADO POR BASILISKUS EN 00:15 10 COMENTARIOS

ETIQUETAS: APRENDER NORUEGO, CLASES DE NORUEGO, CURSO DE

NORUEGO, LOS COLORES EN NORUEGO

J U E V E S 7 D E O C T U B R E D E 2 0 1 0

Page 70: Curso de Noruego

Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte 2 (y última) =)

.Hola nuevamente y bienvenidos a este su curso un poco medio loco, medio estructurado, muy payaso, pero útil - que es lo que importa - de noruego.Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando "muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a estar denso y no habrá mucha gramáticaLas cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y humor.

Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El Principito")

Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la traducción y unas notificaciones:

Page 71: Curso de Noruego

Pronunciación:

- God dag, sa han(Gú dag, sa hán)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser.(Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)

- God dag, sa rosene(Gú dag, sa rusene)

Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.(Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)

- Hvem er dere? spurte han forbløffet(Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)

- Vi er rosene, svarte de(Vi ar rusene, svarte de)

Page 72: Curso de Noruego

- Å, sa den lille prinsen(Oh, sa den lille prinsen)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.

(Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele verden)

Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!(¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)

Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.

(Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var deodsík for ó shlipe ó virke látterli)

Page 73: Curso de Noruego

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.

(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.

(Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare en ganske álminelig ruse)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins

av...(og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil

shloknet for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)

Og så la han seg ned i graset og gråt(Og só la hán sei ned i graset og grót)

*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert" se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de las erresen los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc.De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar, sí suena medio chistosoy no es difícil.

Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen su equivalente en español marcadas con el mismo color:

Traducción:

- God dag, sa han(- Buenos días, dijo él)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser.(Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)

- God dag, sa rosene(- Buenos días, dijeron las rosas)

Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.

(El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)

Page 74: Curso de Noruego

- Hvem er dere? spurte han forbløffet(- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)

- Vi er rosene, svarte de(- Somos rosas, respondieron ellas)

- Å, sa den lille prinsen(- Oh, dijo el principito)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.

(Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo el mundo.)

Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!(¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)

Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.

(Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.

(Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.

(Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo una simple rosa ordinaria)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig

stor prins av...Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás

extinto para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...

Og så la han seg ned i graset og gråtY se echó a el pasto y lloró...

Page 75: Curso de Noruego

Vocabulario (avanzado) contenido en la lección:

- Hage (en) = jardín

- blomstrende = floreciente, florido

- rose (en) = rosa (la flor, y también el color)

- Lille - prinsen

- prins (en) = príncipe

- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret)

- Ligne = parecerse, asemejarse (pretérito: lignet)............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser idéntico/ igual a/que",

- Blomst (en) = flor

- Alle samen = Expresión que significa "todas/todos"

- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría obscuro/negro desdichado/desafortunadopero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz"

- Enneste = único

- Slag (et) = tipo, especie, género

- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir completo, total, y verden que es el mundo (Verd (en) )

- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie, pararse frente a algo (pretérito = stod)

- Fem = cinco

- Tusen = mil

- Nøyaktig = exacto, preciso, exactamente

- sort (en) = tipo, especie

- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra fryktelig signiica literalmente terrible, horrible.

- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de donde se extrajo este texto e imágenes. Pretérito = visste

Page 76: Curso de Noruego

Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e interpretaciones.

Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress) y lloró:

Og så la han seg ned i graset og gråt

Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música

electrónica noruega llamada Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o "maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:

Este tema es buenísimo:

Manhattan Sapphire - Ugress

Guilty Culture (Live) - Ugress

Page 77: Curso de Noruego

Makina Fifth - Ugress(Este está muy dramatico)

Autumn - Ugress

Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la banda de Bergen:

http://www.ugress.com/

Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la "r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como si hicieran gargaras, jáh.

Page 78: Curso de Noruego

También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø dialekt (en Bodø ), Tromsø dialekt (Tromsø, respectivamente).Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un dialectoera un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl, zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que un dialecto se caracterizasimplemente por las variaciones de una misma lengua...en fin.

Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado que incluye lode los dialectos.

Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja de patitos) hablemos sobre el humor.

En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la inteligencia, por sobre otras cualidades.Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a.Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.

Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa "que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto tontas.La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que - gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro.Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más insoportable que el reggaeton =S...

Bueno, creo que un video es más explicativo:

Page 79: Curso de Noruego

Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:

Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en Suecia, Noruega y Dinamarca, por cierto.Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este tipo de comportamientos y estilos de vida, afortunadamente.

Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en nuestras vidas.Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores, borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:

1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico, retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas.Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas, pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja aflorartu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.

2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres. Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris" (cerdo) y otros términos deshonrosos.Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro género.

Page 80: Curso de Noruego

(Sí, todos los hombres somos unos cerdos ¿y qué?, A mucha honnra =D)

3.- Si eres mujer, aplica lo anterior pero a la inversa.

Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que usan los suecos hacia los noruegos.

Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y de paso vayan aprendiendo un poco :

Hvorfor skriver svenskene aldri noe på fødselsdagskakene?(Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)

¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños?

- De får dem ikke inn i skrivemaskinen.(De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)

Page 81: Curso de Noruego

- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir

_____________________________________________

Den svenske politimannen til arrestanten:(den svenske polití-mannen til arrestaten)

El policía sueco al detenido:

- Skriv under forhørsprotokollen her nede!(Srív únder forhéors-protokólen har nede)

¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio!

- Men jeg er jo analfabet.(Men yai ar yú analfabet)

- Pero yo soy analfabeta

- Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)

¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted.

_______________________________________________

- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften?(Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)

¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo?

Fortelle en vits på Julaften(Fortale en vits pó Yúláften)

Contándole un chiste en navidad

_______________________________________________

- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti?(viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)

- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti?

- De har ikke så lange tallerkener(De har ikke só lenge tallarkener)

- Porque no tienen platos tan largos

_______________________________________________

- Hva er dummere enn en dum nordmann? (Va ar dummere én een dum núrdmán?)

- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido?

-En intelligent svenske(En inteliguent svenske)

- Un sueco inteligente

Page 82: Curso de Noruego

_______________________________________________

- Hva kaller man en svenske med to hjerneceller?(va kaler mán en svenske med to yerneceler?)

- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas?

- Gravid- Embarazada

_______________________________________________

- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske?(Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)

- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos?

-Ensomme- En soledad

_______________________________________________

Vocabulario:

- Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos)

- Arrestant (en) = arrestado, el detenido, preso.

- forhørsprotokoll (en) = hoja protocolaria de interrgoatorio

- Nede = abajo

- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar que está en forma imperativa .Skriv.

- Analfabet (en) = analfabeta

- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como "Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un .cacahuate/un pepino"

- Hvilken = Cuál/ cual

- Nasjonalitet = nacionalidad

- Ler = reír

- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften =

Page 83: Curso de Noruego

tarde/noche)

- Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc)

- vits = chiste

- Julaften = Navidad. La noche de Noche Buena.

- Aldri = Nunca

- Tallerken (en) = plato

- Hjernecell (en) = neurona

Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está, por si falla la memoria o por si nunca lo conocieron:

Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos aparecerá la opción para seleccionar el teclado noruego.Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así:

Æ = Alt + 146æ = Alt + 230Ø = Alt + 0216ø = Alt + 0248Å = Alt + 0197å = Alt + 0229

O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por escribir, en lugar de:

- Æ y æ, por AE y ae respectivamente.- Ø y ø, por Ö y öy Å y å, por AA y aa (doble a)

y será perfectamente entendible =)

Page 84: Curso de Noruego

Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por tanta información contenida en el post de hoy, hasta aquí le dejo.Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada por la pronunciación y lo de que si es palabra en o et.

Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes escolares T_T...Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y mucho masse rart más.

Gracias y hasta pronto.Vi ses senere =)