cronica - culturaclasica.com

7
CRONICA El!!! Congreso de Latín vivo y su proyección pedagógica (1 JOSE JIMENEZ DELGADO, CMF Catedrático de Latín de la Universidad Pontificia de Salamanca II. A PROPOSITO DE UNA EXPOSICION de la revista está compuesta en la actualidad de la BIBLIOGRAFICA DE LATIN VIVO siguiente forma : 1. En el número anterior de la REVISTA DE EDUCA- CIÓN me ocupé con algún detenimiento de la reper- cusión que en el orden pedagógico ha de tener el último Congreso de Latín vivo, celebrado en Estras- burgo. Voy a fijarme ahora en la exposición biblio- gráfica que con motivo de dicho Congreso funcionó en una de las salas del Palacio de la Universidad, es- tudiando algunas de las obras y revistas que repre- sentan una mayor novedad, bien por su temática, bien por sus métodos, bien por su presentación, y pueden tener una proyección más decisiva en el campo di- dáctico. Comienzo confesando que la exposición fue mo- desta en cuanto al volumen o cantidad de los libros. pero no lo fue en cuanto a su calidad. Muchos de ellos representan un avance positivo en el terreno pedagó- gico y son un índice revelador de la profunda trans- formación que viene a promover el movimiento del latín vivo en punto a métodos de enseñanza. La exposición se dividía en revistas y libros. Esta división nos va a servir de pauta para los dos aparta- dos en que organizamos este artículo : uno, dedicado a las revistas, y otro, a los libros. A) REVISTAS DE LA EXPOSICION 2. Entre las revistas presentadas a la exposición destacaba Vita Latina, órgano de la sociedad que lleva su nombre (1). Esta publicación comenzó en 1957. Se realizaba con ella uno de los votos del Congreso cele- brado un año antes en Aviñón. Sale por cuatrimestres, o sea tres números al ario, en cuadernos de 120 a 150 páginas. El último número publicado, que tengo a la vista. el 19. corresponde a mayo de 1963. La dirección (*) La primera parte de esta crónica sobre el 111 Congreso Internacional de Latín vivo, celebrado en Estrasburgo del 2 al 4 de septiembre de 1963, se publicó en el número anterior de la REVISTA DE EDUCACIÓN (núm. 159, enero de 1963, Crónica, págs. 14-17). (1) La sociedad «Vita Latina» tiene por objeto velar por el cumplimiento de los acuerdos de los congresos de latín vivo, cuidar de la publicación de la revista y tute- lar la difusión del latín como medio de comunicación Internacional entre los doctos. Actualmente su presi- dente es el mismo director de la revista arriba nom- brada, profesor Pedro Grima]. Presidente de honor, Juan Capelle. Presidente. Pedro Grimal. Secretaria, Susana Bails. Administrador y editor, Eduardo Aubanel. Consejeros, Augusto Haury, Miguel Rambaud y Ro- berto Schilling. La revista se redacta toda ella en latín y es variada, tanto por sus temas como por sus colaboradores. Estos, en su mayoría, son profesores, y muchos de ellos expertos latinistas, aunque tampoco faltan algu- nos jóvenes estudiantes que en ella ensayan sus apti- tudes. En el número 19. al que me estoy refiriendo, sus colaboradores son : S. Bails, Freire, Kobler, Man- geot, Mysca, Hypeau. Joseph. Hulton, Romeo, Huxley, Martha, Tom Smerdel, Michael von Albr gcht, Groes- swang. Eichenseer, Lacourt-Tourlac, Rambaud y Hau- ry. En esta lista están representadas al menos siete naciones. Hay temas de literatura en prosa y en ver- so, cuentos y narraciones escolares, temas de pedago- gía y didáctica, noticiario de ciencias y letras, sin que tampoco falten los temas científicos. En este número, por ejemplo, hay un tema de Botánica, sobre la im- portancia de los bosques, y dos de Física moderna, el uno, sobre la telecomunicación acústica, con gráficos muy expresivos acomodados a la explicación, y el otro. sobre la marcha de los trenes eléctricos: «De electrico traminum tractu» (2). Todo. naturalmente, en latín. Con la revista Vita Latina figuraban también en la exposición unos números de Palaestra Latina y alguno de Latinitas. Bien merecen ambas unas palabras de presentación. 3. Palaestra Latina es una revista publicada en España y escrita toda ella en latín. Tiene por objeto servir de cauce a los profesores para la exposición de temas gramaticales y culturales y adiestrar a los alumnos en el manejo de la lengua latina. Lleva ya treinta y cuatro años de vida. Fue fundada en 1930 por el Rvdo. P. Manuel Jové, CMF. asesinado por los ro- jos al principio de la revolución de 1936. Es la vete- rana de las revistas dedicas al resurgimiento del latín. Desde 1946 lleva la dirección de esta revista el Reve- rendo P. José María Mir, CMF, que ha sabido man- tener el prestigio de la misma y atraer hacia ella a los mejores latinistas. Tengo a la vista el último nú- (2) La administración de la revista está en Avignon (7, pl. Pierre Saint-Pierre) y la secretaria en Versan- les/S.-et-0 (31, Av. de Paris).

Upload: others

Post on 24-Oct-2021

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CRONICA - culturaclasica.com

CRONICA

El!!! Congreso de Latín vivoy su proyección pedagógica (1

JOSE JIMENEZ DELGADO, CMF

Catedrático de Latín de la UniversidadPontificia de Salamanca

II. A PROPOSITO DE UNA EXPOSICION de la revista está compuesta en la actualidad de la

BIBLIOGRAFICA DE LATIN VIVO siguiente forma :

1. En el número anterior de la REVISTA DE EDUCA-

CIÓN me ocupé con algún detenimiento de la reper-cusión que en el orden pedagógico ha de tener elúltimo Congreso de Latín vivo, celebrado en Estras-burgo. Voy a fijarme ahora en la exposición biblio-gráfica que con motivo de dicho Congreso funcionóen una de las salas del Palacio de la Universidad, es-tudiando algunas de las obras y revistas que repre-sentan una mayor novedad, bien por su temática, bienpor sus métodos, bien por su presentación, y puedentener una proyección más decisiva en el campo di-dáctico.

Comienzo confesando que la exposición fue mo-desta en cuanto al volumen o cantidad de los libros.pero no lo fue en cuanto a su calidad. Muchos de ellosrepresentan un avance positivo en el terreno pedagó-gico y son un índice revelador de la profunda trans-formación que viene a promover el movimiento dellatín vivo en punto a métodos de enseñanza.

La exposición se dividía en revistas y libros. Estadivisión nos va a servir de pauta para los dos aparta-dos en que organizamos este artículo : uno, dedicadoa las revistas, y otro, a los libros.

A) REVISTAS DE LA EXPOSICION

2. Entre las revistas presentadas a la exposicióndestacaba Vita Latina, órgano de la sociedad que llevasu nombre (1). Esta publicación comenzó en 1957. Serealizaba con ella uno de los votos del Congreso cele-brado un año antes en Aviñón. Sale por cuatrimestres,o sea tres números al ario, en cuadernos de 120 a 150páginas. El último número publicado, que tengo a lavista. el 19. corresponde a mayo de 1963. La dirección

(*) La primera parte de esta crónica sobre el

111 Congreso Internacional de Latín vivo, celebrado en

Estrasburgo del 2 al 4 de septiembre de 1963, se publicóen el número anterior de la REVISTA DE EDUCACIÓN

(núm. 159, enero de 1963, Crónica, págs. 14-17).(1) La sociedad «Vita Latina» tiene por objeto velar

por el cumplimiento de los acuerdos de los congresos delatín vivo, cuidar de la publicación de la revista y tute-lar la difusión del latín como medio de comunicaciónInternacional entre los doctos. Actualmente su presi-dente es el mismo director de la revista arriba nom-brada, profesor Pedro Grima].

Presidente de honor, Juan Capelle.Presidente. Pedro Grimal.Secretaria, Susana Bails.Administrador y editor, Eduardo Aubanel.Consejeros, Augusto Haury, Miguel Rambaud y Ro-

berto Schilling.

La revista se redacta toda ella en latín y es variada,tanto por sus temas como por sus colaboradores.Estos, en su mayoría, son profesores, y muchos deellos expertos latinistas, aunque tampoco faltan algu-nos jóvenes estudiantes que en ella ensayan sus apti-tudes. En el número 19. al que me estoy refiriendo,sus colaboradores son : S. Bails, Freire, Kobler, Man-geot, Mysca, Hypeau. Joseph. Hulton, Romeo, Huxley,Martha, Tom Smerdel, Michael von Albrgcht, Groes-swang. Eichenseer, Lacourt-Tourlac, Rambaud y Hau-ry. En esta lista están representadas al menos sietenaciones. Hay temas de literatura en prosa y en ver-so, cuentos y narraciones escolares, temas de pedago-gía y didáctica, noticiario de ciencias y letras, sin quetampoco falten los temas científicos. En este número,por ejemplo, hay un tema de Botánica, sobre la im-portancia de los bosques, y dos de Física moderna, eluno, sobre la telecomunicación acústica, con gráficosmuy expresivos acomodados a la explicación, y el otro.sobre la marcha de los trenes eléctricos: «De electricotraminum tractu» (2). Todo. naturalmente, en latín.

Con la revista Vita Latina figuraban también en laexposición unos números de Palaestra Latina y algunode Latinitas. Bien merecen ambas unas palabras depresentación.

3. Palaestra Latina es una revista publicada enEspaña y escrita toda ella en latín. Tiene por objetoservir de cauce a los profesores para la exposiciónde temas gramaticales y culturales y adiestrar a losalumnos en el manejo de la lengua latina. Lleva yatreinta y cuatro años de vida. Fue fundada en 1930 porel Rvdo. P. Manuel Jové, CMF. asesinado por los ro-jos al principio de la revolución de 1936. Es la vete-rana de las revistas dedicas al resurgimiento del latín.Desde 1946 lleva la dirección de esta revista el Reve-rendo P. José María Mir, CMF, que ha sabido man-tener el prestigio de la misma y atraer hacia ella alos mejores latinistas. Tengo a la vista el último nú-

(2) La administración de la revista está en Avignon(7, pl. Pierre Saint-Pierre) y la secretaria en Versan-les/S.-et-0 (31, Av. de Paris).

Page 2: CRONICA - culturaclasica.com

160 . LV EL III CONGRESO DE LATEN VIVO Y SU PROYECCION PEDAGOGICA

-1225] 61

mero. Es el 183 y corresponde a septiembre de 1963.Consta de 60 páginas, de tamaño doble que las deVita Latina. Su contenido es denso y variado. Co-mienza con un largo artículo sobre los casos de dis-cordancia de la frase latina (Jiménez Delgado); sigueun artículo técnico sobre el nombre latino de cier-tas máquinas modernas, como tornos, fresadoras, ace-pilladoras, taladradoras, etc. (C. Eichenseer); vieneluego una elegía a la muerte del Papa Juan XXIII(A. Pagano), un artículo sobre la terminología de losnombres de parentesco (L. M. Sansegundo), una mis-celánea de noticias (Aramendia), unas observacionessobre el latín de las curias religiosas (N. Lusito), unaspáginas de bibliografía y otras dedicadas expresamen-te a los jóvenes, con participación de muchos de ellos.Esta última sección contiene valiosos elementos apro-vechables en las clases de latín. Esta parte de la re-vista se sirve también en ejemplares sueltos, comorevista de alumnos, bajo el epígrafe de Palaestra Adu-lescentium (3).

4. Latinitas es una revista latina dirigida por ungrupo de monseñores de Roma. Tiene su sede en elVaticano y aparece en fascículos trimestrales de 80 pá-ginas, magnificamelnte presentados. Precursoras enRoma de Latinitas fueron primero Vox Verbis y lue-go Alma Roma. Las dos dejaron en pos de sí una es-tela luminosa. Después de un paréntesis de variosarios, ocasionado en parte por la guerra, en 1953 apa-recía el primer número de Latinitas. En los once ariosde su publicación, su primer director (hoy día carde-nal Bacci) ha sabido encauzarla por derroteros segurosy elevarla a un alto grado de prestigio internacional.El latín de esta revista es siempre académico y susfirmas de reconocida solvencia. Es un honor para elVaticano contar con una revista como Latinitas, mo-delo por su contenido y por su presentación. La SantaSede tiene en ella un instrumento valioso para ladifusión de la más pura latinidad. Periódicamente larevista organiza certámenes de prosa y poesía latina, alos que concurren los mejores latinistas del mundo.

En el número de la revista correspondiente a juniode este año, que es el último de que dispongo, colabo-ran los siguientes : A. Rizzato, sobre el resultado delúltimo Certamen Vaticano; F. M. Brignoli, sobre losverson llamados tibicines en Virgilio; P. Bruno, sobrelos ornatos o bellezas literarias de la Pacem in Terris;C. Grassi, sobre los Carmina Latina, de H. H. Paoli;colaboran también en este mismo número I. B. Pighi,O. Pasqualetti, A. Traina, P. Rossano, I. Ijsewign,I. Coppa e I. Parisella (4).

B) LIBROS DE LA EXPOSICION

5. Aunque la exposición bibliográfica —como anteshemos dicho— fué bastante reducida, hubo, sin em-bargo, en ella producciones de indiscutible valor. Es-tas producciones las voy a agrupar en torno a estostres epígrafes :

a) Métodos.b) Diccionarios.c) Novedades de latín vivo.

(3) La administración está en Laura, 5, Barcelona-10,y la dirección en Conde, 2, Barbastro (Huesca).

(4) Para la suscripción : «Latinitas» - CICA del Va-ticano.

tea) NUEVOs MÉTODOS DE LATÍN e.45

6. Entre los varios métodos de latin presentadosa la exposición llamó justamente la atención el dela Colección Ga/ de textos latinos. Esta colección, di-rigida por Roger Gal, agregado de Universidad, con-sejero del Ministerio de Educación Nacional de Fran-cia y jefe del Servicio de Investigación Pedagógica .enel Instituto Pedagógico Nacional, representa un granavance en el orden didáctico. El doctor Gal es entu-siasta partidario de la aplicación a la enseñanza delatín de los resultados de Mathy acerca del vocabula-rio básico y milita desde primera hora en el llamadomovimiento de latín vivo. Concretamente, ¿cuáles sonlos principios en que se funda el método Gal? Funda-mentalmente se reducen a los siguientes:

1.9 Activar hasta el máximo el rendimiento de lasfacultades del alumno.

2.9 Visión intuitiva de los diversos fenómenos mor-fológicos y sintácticos, ilustrando la explicación congráficos expresivos.

3. 9 Buscar en cada texto un centro de interés quedespierte y mantenga la atención del alumno.

4. 9 En la terminología, al principio sobre todo, ate-nerse al coeficiente de frecuencia, según los resultadosde Mathy.

5.9 Utilizar el sistema cíclico recurriendo a los lla-mados círculos concéntricos en la exposición y des-arrollo de los diferentes temas.

6.9 Presentar y hacer sentir el latín como lenguaviva, haciendo que desde el principio se ejerciten losalumnos en prácticas de conversación y composiciónlatinas.

7.9 Centrar el interés más en los textos que en lateoría gramatical, procurando reavivar las normas degramática a base de ingeniosas preguntas basadas enlos textos.

No me extiendo en explicar estos principios porqueen otra ocasión me ocupé de ellos en esta misma re-vista (5). Quiero, sin embargo, hacer constar aquí queeste método del doctor Gal está íntimamente vincu-lado al movimiento del latín vivo. Desde el primerCongreso, celebrado en Aviñón, su autor mantuvo con-tacto directo con excelentes latinistas, ganándolos parasu método y poniendo sus grandes dotes de ingenioy sus relevantes recursos pedagógicos al servicio dedicho movimiento. Desde entonces el doctor Gal, gra-cias a su método, ha ido revitalizando la enseñanzadel latín y ha elevado su colección a la altura en queahora la vemos.

El público—hay que decirlo con satisfacción— haacogido con aplauso este método. Prueba de ello sonla repetición de ediciones y la multiplicación de tex-tos. En la actualidad la Colección Gal presenta uncatálogo respetable, repartido en las cuatro series si-guientes (6):

COLLECTION GAL OCDL : «LE LATIN PAR LES TEXTES»

1) Vocabulario básico:

M. Mathy : Vocabulaire de base du latín.M. Mathy : Cahiers de vocabulaire.Gal-Kisch : Grammaire latine de base.

(5) Nuevos métodos en la enseñanza del latín, en«Revista de Educación», 50, pp. 370-371 (1962).

(6) La «Colección Gal» tiene la dirección en Depar-tement de la Recherche Pédagogique, 65, rue Claude-Bernard, París -V, y el centro de difusión en 38. Boule-vard Raspail, París - VI.

Page 3: CRONICA - culturaclasica.com

62 [226] REVISTA DE EDUCACION - CRONICA LV. 160

2) Curso de latín:

R. Gal : Liber primos (classe de 6e).F. M. de Kisch : Liber secundus (classe de 5e) •

F. M. de Kisch : Liber tertius (classe 4e).F. M. de Kisch : Liber quartus (classe de 3e).F. M. de Kisch: Libar quin tus (classe de 2e et l.").

3) Autores latinos:

R. Gal : Julius Caesar.G. Margolin: Salluste.L. Leroy : Ovide.H. Bouchet : Epitome Historiae Graecae et Orien-

talis.

4) Textos de latín vivo:

H. H. Paoli : Ciceronis filius.H. H. Paoli : Varios libellus.W. Busch-Paoli : Fabellae pueriles et Maximi

Mauritii mala /acta.acta.J. Delannoy : Textes latins de moyen age.J. Delannoy : Textes latins modernes.

Unas palabras sobre cada una de estas series de lacolección.

1. El vocabulario básico

El vocabulario básico se ha puesto de moda, sobretodo en Francia. En pocos arios esta obra de Mathylleva ya una tirada de 70.000 ejemplares. En las últi-mas ediciones se presenta en forma simplificada. Unfascículo de 32 páginas que contiene un prefacio deJ. Marouzeau, una exposición de Mathy sobre el vo-cabulario básico y una lista de palabras con el coefi-ciente de frecuencia, comenzando por las más usadas.

Para los alumnos se ha editado el carnet y los cua-dernos de vocabulario latino. Se trata de una moda-lidad de gran interés pedagógico. Es un vocabularioen fornuición que el propio alumno irá rellenando alo largo de sus lecturas y ejercicios, recogiendo lasdiversas acepciones de cada palabra.

Van por orden alfabético las palabras latinas conuna o varias líneas en blanco, según el número defrecuencia de cada una de ellas. De esta forma elalumno irá luego haciendo poco a poco su propiodiccionario.

La gramática de base responde también al principiode simplificación de la gramática latina propugnadapor los partidarios del latín vivo. En 92 paginas, for-mato 18.5 x 23, se expone todo lo relativo a la gramá-tica latina, tanto en su parte morfológica como en susintaxis. En su ordenación y presentación tipográficase ha tenido en cuenta la importancia práctica y lafrecuencia de las diversas formas y construcciones.

2. El curso de latín

El curso de latín consta de cinco volúmenes. Conabundantes recursos se estimula la actividad del alum-no para que progresivamente, pero con paso seguro,vaya adentrándose en los secretos de la lengua latina.Los últimos libros son repaso gramatical a base detextos seleccionados de los autores latinos. El Liberquintus, por ejemplo, contiene 60 pasajes tomados deCicerón. César, Tito Livio, Tácito. Quintiliano. Seneca.Plinio el Joven, Lucrecio, Virgilio, Ovidio y otros. Entorno al texto propuesto gira una serie de preguntasgramaticales destinadas a refrescar y completar de

manera activa los conocimientos adquiridos en añosanteriores y a preparar los ejercicios, dedicados, engeneral, a una o dos cuestiones de gramática que pre-sentan mayor dificultad en el texto. En determinadosautores se hacen observaciones de estilística latinay en todos ellos unas breves consideraciones sobre lasinstituciones y cultura de la antigua Roma. Siguea cada texto una lista de palabras agrupadas general-mente en torno a un tema dominante. Como en elCarnet del vocabulario, de M. Mathy, el alumno deberellenar las lineas en blanco con el significado de cadapalabra. Sirve este ejercicio para fijar el vocabulario.La última media página va destinada a las notas queen clase debe tomar el alumno Así quedan asociadosal texto que las ha suscitado, en lugar de ir a parara las páginas revueltas de un cuaderno escolar, queluego no se miran.

3. Los autores latinos

Tengo a la vista los tres volúmenes de autores pu-blicados en la colección : César, Salustio y Ovidio.Cada uno tiene su modalidad. Por 'de pronto los tresse salen del común de los autores escolares conocidoshasta ahora. Se basan en la aplicación de los siguien-tes principios: adaptación a la inquietud profundadel adolescente, adquisición sistemática del vocabu-lario básico, conocimiento por los textos de la civili-zación latina. actualización de la teoría gramatical.aplicación de los criterios humanísticos, empleo demétodos activos. Para ello, partiendo de los textos.bajo el epígrafe de Recherches y Latine loquamur, seformula una serie de preguntas o se inicia al alumnoen la conversación latina. En el caso de Ovidio seejercita al principiante en la sabia escanciación deversos y en la recitación rítmica de los mismos. Lostextos van ilustrados con múltiples grabados y aclara-dos con atinadas explicaciones. Estos textos, basadosen los principios pedagógicos antes expuestos, han sidopreparados con gran competencia y editados con es-merada pulcritud. Todo en ellos habla al espíritu pornaturaleza curioso de los adolescentes, incluso las cu-biertas. En el libro de César, la vida del general ro-mano viene reproducida en unos gráficos expresivos.orlados con nombres y frases latinas que se han hechocélebres; el libro de Ovidio, uno de cuyos objetivoses familiarizar al alumno con la mitología romana.lleva en la portada los doce dioses de la constelaciónmitológica. cada uno con su respectivo atributo. Deesta suerte, mezclando lo útil con lo atractivo, estosvolúmenes de la Collection Gal se abren camino entrela avalancha de tantos textos de autores latinos anodi-nos y sin relieve.

4. Textos de latín vivo

Esta serie está formada por varios opúsculos deUgo Enrico Paoli. La personalidad del doctor Paoli,profesor emérito de Florencia, presenta múltiples fa-cetas (7). Una de ellas es la de latinista, con categoríade talla mundial. Entre sus muchas obras latinas, enprosa y en verso, llaman justamente la atención lasdel género narrativo, destinadas a fomentar la afi-ción de los muchachos al latín. Algunas de ellas. comoel Ciceronis filius, son verdaderas joyas literarias. Estaobrita, como también el Varios libellus, el Fabelaepueriles y el Maximi et Mauritii male jacta. formanparte ya de la serie «Latín vivo», de la Collection Gal.

(7) Hace unos años me ocupe de Pacni con ciertaextensión en Helmantica, 11, pp. 289-310 (1960).

et

Page 4: CRONICA - culturaclasica.com

160 . LV EL III CONGRESO DE LATIN VIVO Y SU PROYECCION PEDAGOGICA

[227] 63

Todas ellas constituyen una verdadera golosina paraniños y jóvenes, tan amantes de anécdotas y aven-turas.

A este grupo pertenecen también los dos libros deDelannoy. Estos dos libros son de estructura diversa.Se trata de una colección de textos latinos correspon-dientes, el uno, a la Edad Media , y otro, a la EdadModerna. Su objetivo es dar a conocer la vitalidad dellatín como lengua de cultura y hacer ver, a través de.una serie de textos escogidos, el desarrollo de la civi-lización en la época medieval y moderna. Ambos tex-tos responden a la idea manifestada en los Congresosde Latín vivo de ampliar el panorama en los textoslatinos de traducción.

La Colección Gal es digna del mayor encomio, por-que representa un avance en los métodos de latín.Sus textos adquieren cada día una mayor difusión enFrancia. Su ejemplo será pronto imitado en otrospaíses.

7. La casa Polyglophone CCC. de San Sebas-tián, dió también a conocer su nuevo método de latínen discos, preparado por el Rvdo. P. José MaríaMir, CMF, y un grupo de redactores de PalaestraLatina. Se ha publicado ya el primer curso (8) y estamuy adelantado el segundo.. El curso se compone de dos grados, cada uno delos cuales contiene doce capítulos. Cada capítulo estádividido en dos lecciones.

Los capítulos están bellamente editados, con untexto claro y fácilmente asequible aun a los niños.Las muchas ilustraciones que acompañan al texto ha-cen sumamente agradable el estudio del latín.

Contiene además tres repasos, a base de lectura ytraducción de temas de Historia Sagrada, Historia deRoma y de Mitología y Religión antiguas. No faltantampoco algunos cuentos y anécdotas del más finohumor. redactados en latín sencillo y elegante.

Como punto de partida están los doce discos enmicrosurco, de 45 r.p.m. Los discos están ideados abase de amenos diálogos sobre instituciones romanase interesantes narraciones de la vida moderna, sa-biamente entrelazado el español y el latín. Así searmoniza el estudio de la lengua y de la culturalatina.

Estos diálogos y narraciones se siguen con ciertafacilidad desde el principio y contribuyen a la buenaasimilación de las reglas gramaticales, al dominio delas declinaciones y conjugaciones y a vencer el miedopara iniciarse en la conversación latina.

Para ello se ha procurado seleccionar y graduar con-venientemente el léxico, teniendo a la vista las expe-riencias del vocabulario básico. La graduación de lostemas y la variedad de los mismos ha sido otro fac-tor que se ha tenido muy en cuenta.

En los discos se ha obtenido una audición perfecta.El diálogo entablado entre varios personajes contri-buye a cautivar la atención del alumno.

Nada digamos de los recursos pictóricos ni de lasabia disposición de las reglas, ejemplos y paradig-mas. Todo se ha puesto en juego con el máximo cui-dado para el mayor rendimiento del método, que, es-pecialmente destinado a los autodidactos y a los mu-chachos que comienzan, puede servir también para unrepaso rápido a estudiantes algún tanto adelantados.

Creo sinceramente que este método representa unverdadero avance y una aportación valiosa a la mo-derna didáctica del latín y está llamado a tener grandifusión en los países iberoamericanos, realizando conél el milagro de aprender latín como por juego.

Naturalmente que para profundizar en el conoci-miento del latín y de sus grandes escritores será pre-ciso aún continuar rompiéndose los codos y quemán-dose las cejas en la lectura paciente y penetraciónanalítica de sus obras clásicas; pero esto no quitaque el trabajo de roturación de los primeros arios—que es el más penoso y también el más necesario—se aligere con el nuevo Método Polyglophone CCC, detal forma que el estudio del latín venga a constituirahora un verdadero solaz.

8. Otro método nuevo, que va abriéndose caminoen la enseñanza de niños y más aún de adultos, es eldel profesor Hans H. Oerberg. Su titulo es Lingualatina secundum naturae rationern explicata. Estemétodo se basa en el The Nature Method del pro-fesor Arthur M. Jensen aplicado al inglés y al francésdesde hace ya bastantes arios (9). El secreto del mé-todo está en aprender el latín por el latín. En élno entra ninguna palabra extraña. Desde el primerdía todo es latín. El mérito está en saber escoger ygraduar de tal forma el vocabulario, los temas y losejercicios que efectivamente puedan ser asimiladoscon facilidad por el alumno desde la primera lección.A este fin se ha procurado no recargar los ejerciciosde términos nuevos y hacer que la exposición del temamantenga un interés vital.

Aunque parezca extraño, la experiencia, constatadapor profesores escépticos en un principio, está de-mostrando que este método es eficaz para la traduc-ción de obras de autores latinos de dificultad corrientey además adiestra paulatinamente en la tarea de ha-blar y escribir latín.

El método consta de un cuaderno de 56 páginas, de-dicado a la teoría gramatical; 16 cuadernos dedicadosa temas y ejercicios, con uno más para el vocabularioy otro para el índice onomástico. Los últimos cua-dernos de la colección están dedicados a César, Cice-rón, Tito Livio, Virgilio y Ovidio, con relatos de estosautores algún tanto facilitados, para su mejor com-prensión y para una mayor rapidez en la narración.

A fuerza de ejercicios se va poco a poco dominandola morfología latina, la sintaxis y el léxico. Ademásen los temas se ha puesto tanto cuidado en hacer re-saltar las costumbres y civilización antigua de losromanos, que los alumnos, sin darse cuenta, se vanfamiliarizando con ella, superando así la barrera quesepara la mentalidad moderna de la antigua.

Además, la impresión es tan esmerada, lo mismoque su presentación y sus ilustraciones, que es unplacer para niños y grandes utilizar este método.

En una palabra, es un método original y admirable:original , porque marca rumbos completamente nuevospara la enseñanza del latín, dando vida y animacióna esta enseñanza; admirable, porque, gracias a él, sellega a aprender la lengua y la cultura latina confacilidad, con relativa rapidez y, sobre todo, con sa-tisfacción. Es un método, en fin, que mejor que otrosque se han ideado recientemente, como, por ejemplo,el Latin Vital, de Moyano, hace viable la idea de laspartidarios del latín vivo.

b) NUEVOS DICCIONARIOs

En este apartado me voy a referir sólo a dos deellos. al Badellino y al Springhetti. Ambos figurabanen la exposición de Estrasburgo.

9. El Badellino es un diccionario italiano-latinoque, a simple vista, llama la atención por su volumen

(8) Curso de latín a(Polyglophone CCC». Garibay, (9) La Casa central está en The Nature Methodmero 13, San Sebastián. Centre, Raadjhusvej, 24, Charlottenlund (Dinamarca).

Page 5: CRONICA - culturaclasica.com

64 [228 ]

REVISTA DE EDUCACION - CRONICA LV. 160

y su buena presentación. La edición ha corrido a car-go de la casa Rosenberg-Seller, de Turín, y viene asustituir con ventaja al viejo Georges-Calonghi, en suparte italiano-latina (10). En él están dignamente re-presentados los mejores escritores de las dos grandesépocas: la clásica y la cristiana. Son exactamente147 los autores consultados y citados en este dicciona-rio, incluyendo en este número no sólo las primerasfiguras, como Cicerón, César, Virgilio, Horacio, Tertu-liano, San Agustín, Prudencio, sino también otros mu-chos escritores de segundo y tercer rango.

Aparte de esto, en el diccionario de Badellino, varefundido y sabiamente organizado la mayor parte delmaterial reunido en los mejores y más monumentalesdiccionarios latinos, tales como el Thesaurus LinguaeLatinae, de las Universidades alemanas; el Lericontotius Latinitatis, de Forcellini ; el Onomastikon, dePerin ; el Glossarium, de Du-Cange ; el Dictionnairedes Auteurs Chrétiens, de Blaise; el Vocabulario ita-liano-latino delle parole moderne, de Bacci; el LexiconNominum Virorum et Mu/ierum, de Egger, y, por su-puesto, el viejo Diccionario italiano-latino, de Geor-ges-Calonghi, que es la base del Badellino.

Por eso no es extraño que, a pesar del sistema deabreviaturas para reducir su mole, este diccionarioresulte considerablemente voluminoso. Suerte que lacasa editora ha sabido resolver de forma satisfactoriael serio problema que presentaba su edición en unsolo volumen.

Dos han sido los diccionarios más usados hasta lafecha para la tarea de composición o retroversión allatín : el francés Quicherat, de la casa Hachette, deParís, y el italiano Mariano, de la editorial DanteAlighieri, de Milán-Roma. (Desgraciadamente carece-mos en España de un buen diccionario de este tipo.)Comparado con ellos, Badellino representa un avancepositivo tanto en lo que respecta a la incorporaciónde términos nuevos, como por lo que se refiere a lariqueza de su fraseología. Véase, por ejemplo, la pa-labra posta y la palabra posto con sus múltiples acep-ciones; repárese en su riqueza de contenido, en el or-den de exposición, en su presentación tipográfica y enotros detalles significativos, y se verá que el Badellinose lleva la palma sobre los dos diccionarios anterior-mente citados.

Un punto importante es el de los neologismos. Ba-dellino ha resuelto este problema por una doble vía :incorporando al cuerpo del diccionario los términosnuevos, que con el correr de los arios han ido toman-do carta de naturaleza en latín, y recogiendo luego enun apéndice final los términos del lenguaje técnico,científico y deportivo con un criterio similar al se-guido por las lenguas modernas. formándolos gene-ralmente del griego.

Notable es también la riqueza del Badellino por losnombres propios que recoge, tanto del mundo clásicocomo del mundo moderno. Pero donde más resalta elvalor de este diccionario es en la recopilación y orde-nación de las diferentes acepciones. Se adivina enello un trabajo de minucioso análisis, fruto de largasvigilias y paciente confrontación de textos.

Por todo ello bien podemos decir que el diccionariode Badellino constituye hoy por hoy el mejor ins-trumento de trabajo para el noble y provechoso ejer-cicio de la composición latina.

10. El Lexicon de Springhetti es de naturalezadistinta. Su título Lexicon Linguisticae et Philolo-

(10) ORESTE BADELLINO : DiliODaTiO Italiano-Latino in

correlazione con 11 Dizionario Latino-Italiano, «Georges-Calonghi». Edizione speciale. «Rosenberg-Sellier, Via An-

drea Doria, 14. Torino, 1961, col. 4262.

gicte (11) nos da idea de su contenido. No es un vo-cabulario descriptivo de la terminología lingüística yfilológica, entendidas estas palabras en su sentido másamplio; pues en él se recogen y se explican por ordenalfabético las expresiones y palabras de múltiples dis-ciplinas, como son : La Gramática, con su fonética,morfología, lexicografía, sintaxis y estilística; la Re-tórica, Métrica y Prosodia; la Crítica textual, Estéti-ca, Paleografía e Instituciones romanas, etc.; es decir,cuantos términos suelen presentarse a un estudiosoen su tarea de lingiüsta o de filólogo clásico.

Existen otros léxicos de este tipo, tales como el deMarouzeau y el de Lázaro Carreter. Springhetti los hatenido en cuenta en la elaboración del suyo, pero lossupera no sólo por la lengua adoptada—que es el latíny un latín de verdadero maestro—, sino muchas vecestambién por el mayor desarrollo dado a la exposiciónde determinados conceptos. Véanse, por ejemplo, laspalabras Abbreviazione, Accento, etc.

Las palabras, ordenadas alfabéticamente en italia-no, van seguidas de su equivalente en las principaleslenguas: latín, español, francés, alemán e inglés. Sigueluego una explicación en latín de la palabra en cues-tión. con sus acepciones, divisiones y ejemplos corres-pondientes. La explicación, aunque ceñida, tratándosede conceptos importantes se extiende algo más, hastael punto de que muchas veces viene a constituir unpequeño tratado sobre la materia. Véase, por ejem-plo, la palabra transcriptio y su complemento tabellatranscriptionis (págs. 657-659).

El autor, experto latinista, profesor de la EscuelaSuperior de Latín en la Universidad Gregoriana deRoma, cree en la posibilidad y conveniencia de con-servar el latín como lengua internacional entre lossabios, y, como el movimiento se demuestra andando,presenta, como demostración práctica de su tesis, estenuevo léxico, que sin duda ha de ser un poderosoauxiliar para cuantos se dedican a estudios filológicosy también para los partidarios del latín vivo. Y aun-que, como toda obra humana tiene sus lagunas e im-perfecciones, hay que reconocer en ella grandes acier-tos en el fondo y en la forma. No en vano es la obrade uno de los mejores latinistas modernos, elaboradacon tesón y cariño durante una porción de años. Losprofesores de lengua y literatura antigua o modernano podrán menos de utilizar con provecho esta im-portante obra del P. Springhetti.

C) OTROS LIBROS IMPORTANTES

11. En este último apartado me quiero referir úni-camente a unos pocos libros que más me llamaron laatención en la exposición de Estrasburgo: el Psalte-rium projanum, de Eberle; el Galli duo, de las Edi-ciones Mentor, y algún que otro libro más que luegoenunciaré.

12. El Psalterium projanum es una colección depoesías de latín medieval recogidas, ordenadas y tra-ducidas al alemán por Josef Eberle. El doctor Ebene,director del Stuttgarter Zeitung, es un gran aficiona-do a la poesía medieval e imitador de este género depoesía latina en varias de sus publicaciones. La últimapublicación de este tipo ha sido su libro Viva Camena,del que aún se hacen eco las revistas de latín. Es ade-

(11) A. SPRINGHETTI : Lexicon Linguisticae et Philo-

logiae, Romae, «Universitas Gregoriana», 1962, pági-

nas XII-687.

Page 6: CRONICA - culturaclasica.com

160 . LV

EL III CONGRESO DE LATIN VIVO Y SU PROYECCION PEDAGOGICA [229] 65

más un entusiasta defensor del movimiento del latínvivo. Con sus libros trata de dar impulso a este mo-vimiento.

El libro que ahora nos ocupa tiene por objeto divul-gar ese género sencillo y picaresco de poesía latinamedieval, tan en boga en otro tiempo y tan pocoasequible a los lectores de hoy. En un tomo, bellamen-te presentado por la Casa Manesse, de Zürich (12), enel cual ha reunido Eberle una larga serie de compo-siciones poéticas de las más variadas procedencias. Co-mienza con los versos conocidos de San Isidoro deSevilla —Sunt hic plura sacra...— y termina con lasestrofas del más conocido aún del Gaudeamus igitur....que entonan jubilosos todos los estudiantes del mundo.En amigable consorcio recorren las páginas del libroPaulo Diácono, Alcuino, Estrabón, el autor de lascanciones de Cambridge, Sexto Amarcio, Marbod deReunes, Hildeberto, Abelardo, Alano de Lila, Primasde Orleáns, el Archipoeta, y hay también varias pie-zas de los Carmina Burana.

Como puede suponerse, es muy variada la temáticade estos versos; desde el Le vis exsurgit zephyrus, quees un alegre canto a la primavera, hasta la lúgubrey aleccionadora endecha Quid luges, lyrice, dirigidaa un amante abandonado.

El lector de habla alemana, no bien impuesto en ellatín, tiene una ayuda en la traducción que le ofreceel doctor Eberle. Sin embargo, las composiciones poé-ticas recogidas en esta colección son, de ordinario, defácil comprensión aun para aquellos que no han hechograndes progresos en el latín.

Para que esta obra fuera más completa, el autor co-mienza con una erudita disertación, de 62 páginas, so-bre el valor de la poesía medieval y su influencia enla moderna Europa y termina con unos datos intere-santes (págs. 543-581) sobre cada uno de los autoresy de las composiciones seleccionadas. El número delas composiciones incorporadas a la obra es de 85; elíndice alfabético de estas composiciones aparece alfinal de dicha obra.

Estoy seguro que más de uno de mis lectores se hade interesar por el precioso Psalterium profan um, deEberle.

13. El Galli duo es una novedad de las EdicionesMentor, basada en un sistema metodológico bastantedivulgado para el aprendizaje de las lenguas. Ya exis-tía un método Mentor aplicado al latín desde 1950.Este ario 1963 se acaba de publicar un nuevo método.el Mentor 301 (13). Lo característico de este método esque trata de enseñar latín lo mismo que las lenguasmodernas, por vía de pasatiempo, como quien lee unanovela.

El relato, escrito todo en latín, está concebido demanera que sea fácilmente asequible a los principian-tes, suscite un especial interés y les vaya introducien-do poco a poco no sólo en los secretos de la lengualatina, sino también en la cultura y literatura delpueblo romano.

Después de una breve iniciación sobre la lectura yacentuación del latín y nueve lecciones más sobre loselementos fundamentales de la gramática, comienzapropiamente el aprendizaje. Este aprendizaje se basaen la lectura de un viaje maravilloso que dos herma-nos. Pedro y Mónica, realizan al Lacio en tiempo deAugusto, pasando por múltiples situaciones. La nove-dad de los acontecimientos despierta su admiración

(12) JESEF EBERLE : Psalterium Projanum. WeltlicheGedichte des lateinischen Mittelalters. Lateinisch unddeusch, rait 12 Holzstichen von A. Brylka, ManesseVerlag, Morgartenstrasse, 29, Zürich (Suiza). 1962, pá-ginas 590.

(13) Galli duo, «Editions Mentor», 6 Av. Odette,Nogent-sur-Marme (Seine). 1963 pp. 249.

y les llena de conocimientos. Es una auténtica no-vela de aventuras escrita en latín, a través de la cualse aprende como por juego la lengua y la cultura dela Roma antigua.

El secreto de la eficacia de este método está en elfestina lente. Dos líneas, el primer día; el segundo,tres o cuatro, y así ir poco a poco aumentando la dosisconforme el afán de novedad y la conciencia gozosa delprogreso realizado vaya estimulando la voluntad a unatarea más intensa.

Los términos van numerados conforme salen por pri-mera vez en el texto. Al pie de página se repite elmismo número con la traducción y las explicacionesde tipo gramatical o cultural que la correspondiente pa-labra sugiere. Son exactamente 2.274 las palabras re-gistradas, número bastante respetable para el apren-dizaje de una lengua. Naturalmente, muchas de ellas,las de un mayor coeficiente de frecuencia, han salidorepetidas muchas veces a lo largo del relato novelís-tico. Esto hace que se lleguen a retener sin esfuerzo.

Oigamos lo que dice sobre este método un testigode mayor excepción, el profesor Jacques Perret, de laSorbona:

«Yo soy un viejo usuario del Mentor. El Mentor 311,el Mentor latín de 1950, vuelve frecuentemente a mimesa de estudio, después de haber sido utilizado poralguno de esos latinistas —«principalmente adultos»—que ahora vemos cada vez más numerosos en los ban-cos de la Facultad de Letras. En este método a mí meencanta, como a todos los usuarios de la colección, lafamiliaridad de tono, el humor, la ligera irreverencia.Para la transmisión del saber no es este un mal clima.Durante mucho tiempo, los pedagogos y sus obras sehan presentado erizados, como para imponerse, parahacerse valer. Estoy persuadido de que en el latín,una buena parte de las dificultades con que tropiezannuestros alumnos es de orden psicológico: se empeñanen afrontar obstáculos extraordinarios, una álgebra lin-güística, unas pirámides de excepciones. Olvidan queuna lengua hablada no puede ser jamás una lenguadifícil: servía de uso cotidiano aun para la gente mássencilla ; a los niños en sus juegos, a los esclavos ensu trabajo. Al intentar ahora encauzar los pasos delos camaradas de antaño, podemos tener gran con-fianza... Precisamente partiendo del latín vivo, un Ci-cerón y un Virgilio elaboraron la prosa artística y ellenguaje poético; también hoy día, la posesión deeste latín vivo nos dará la clave de todo lo que se haescrito en latín... Como pedagogo, yo aprecio eviden-temente aquí más de una finura : referencias discretasa la etimología de las palabras latinas, a su perviven-cia en el vocabulario francés. Más aún, la soluciónque este método da al enojoso problema del dicciona-rio, ese grueso volumen que tanto pesa en el desarrollode nuestros estudios y del que es tan difícil ' despren-derse: aclarar cada acepción de una palabra por otraacepción de la misma, remitir de un texto a otro; larealidad viva de la lengua no se pierde nunca... Conesta orientación, el estudio del latín resulta desde elprincipio un estudio señorial, humanístico, digno deun hombre libre y maduro, un estudio donde uno goza,intelectualmente, a medida de sus progresos. Olvidad,caros lectores, jóvenes o menos jóvenes, que el latínsirve alguna vez para someterse a examen... Ponedvuestro gozo en organizar vuestros conocimientos, enconstruir un buen edificio que con gusto veréis acre-cer, y donde podréis vivir a satisfacción. Así saldréislatinistas, pero también algo más y algo mejor,hombres.»

Estas son las ideas que expresa Perret en la carta-prefacio del Galli duo. Huelga todo comentario.

Page 7: CRONICA - culturaclasica.com

66 [230]

REVISTA DE EDUCACION - CRONICA LV. 160

14. Para terminar, quiero referirme a otros treslibros o cuadernos que también me llamaron la aten-ción en la exposición de Estrasburgo: El latín litúrgi-co para niños de siete a once años, La Guia de Con-versación latina y el Index enzendatae Latinitatis.

El primero es un cuaderno de 24 páginas, en el quesu autora, la señorita Ville, trata de iniciar a los ni-ños de siete a once arios en la lectura inteligente dellatín litúrgico, siguiendo el método de A. M. Malin-grey, Initiation au latín de la Messe, que fundamen-talmente consiste en la traducción interlineal palabrapor palabra (14).

El segundo es un opúsculo publicado en 1961 por elprofesor Goodwin N. Beach y Ford Lewis Battler conuna larga lista de expresiones y términos más corrien-tes en la conversación. El objeto de este opúsculo esfacilitar la conversación latina, según los votos emi-tidos en los congresos de latín vivo (15).

El Index emendatae Latinitatis es un libro de En-rico Paoli preparado en colaboración con Nilo Casini.Su objetivo es—como ya lo dice el título—llegar aluso correcto del latín, superando los defectos que sesiguen de querer usar el latín con la mentalidad dela lengua materna. Ciertamente la inmensa mayoríade las palabras de las lenguas románicas derivan dellatín. pero con frecuencia se han producido notablescambios o alteraciones, tanto en su morfología comoen su sintaxis y en su semántica. Este libro trata dellamar la atención sobre estos cambios. Para ello, entres índices diversos, se han recogido, por orden alfa-bético, las frases y palabras mal usadas, con la ex-presión o palabra que exige la corrección latina.

En el primer indice van reunidas las palabras cuyosignificado no corresponde a su voz etimológica. Así,oor ejemplo : studium, 1) amor ; 2) deseo; 3) aplica-ción intensa; mientras que por «estudio» se dice enlatín studia, orum, y mejor, studium seguido de uncomplemento : studium doctrinae, studium litterarum,o simplemente, con endíadis, studium ac doctrina.

(14) A. VH.LE : Le latin liturgique aux enfants chré-tiens de 7 à 11 ans, 6 bis, me Félix Maire, Creteil (Seine).

(15) G. BEACH and L. BATTLEs : Locutionum cotidia-narum glossarium, «Hartfort Seminari Press», Hartfort,Connecticut (USA), 1961.

El segundo índice recoge los términos que, ademásdel significado de la correspondiente palabra italiana,tienen en latín otro u otros muy diversos, como, porejemplo. adorare: 1) dirigir la palabra a alguno (enpúblico o en forma oficial o solemne); 2) invocar, ro-gar; 3) venerar: 4) adorar.

En el tercer índice van agrupadas aquellas palabrasitalianas a las que corresponden más de una palabralatina, según el sentido; por ejemplo: «caza», si escaza de animales terrestres se traduce con venatio; side aves, con aucupium.

Este Index, de Paoli, es uno de los libros que ma-nejarán con más provecho alumnos y profesores queverdaderamente quieren cultivar con éxito el difícilejercicio de la composición latina (16).

• • •

15. De lo dicho hasta aquí se deducen dos enseñan-zas, que interesa hacer resaltar :

La primera es que la exposición bibliográfica delCongreso de Latín vivo de Estrasburgo ha dado a co-nocer al mundo la vitalidad del latín y sus posibilida-des en el mismo terreno de la enseñanza. Aunque nofue una exposición organizada ex profeso, sino im-provisada con aportaciones espontáneas y esporádicasde autores y editoriales, las novedades presentadas, yaen libros ya en métodos, han sido más que suficientespara demostrar que se trata de un movimiento deempuje.

Segundo. que, a despecho de la oposición que se notaen muchas partes contra la lengua de Roma, el movi-miento de latín vivo se va abriendo paso, conquistandonuevas posiciones en el terreno de la enseñanza. Suinflujo ha de ser cada vez más decisivo hasta vencerla apatía y el anquilosamiento, frente la más funestade males en todo sistema docente. Con sólo esto, aun-que no se lograran nuevos objetivos, el tan discutidomovimiento del latín vivo habría reportado un bieninmenso a los pueblos cultos del mundo entero en estemomento crucial de la historia.

(16) U. E. PAoLi-N. CASINI Index emendatae Lati-nitatis, «Le Monnier», Firenze, 1962, pp. 160.

Educación Nacional

I1VDICE ANALITICO DE DISPOSICIONES GENERALES

Enero 1964

Para facilitar la búsqueda y consulta de los nuevostextos legislativos, al final de cada epígrafe se indicael número y fecha del «Boletín Oficial del Estado»(Gaceta de Madrid) en que se han publicado, y seseñala en cursiva el tomo y página de la «ColecciónLegislativa de España, Disposiciones Generales», enque se inserta íntegramente.

ARTES APLICADAS

(Véase Escuelas de Artes Aplicadas y Oficios Ar-tísticos.)

CENTROS DE FORMACION PROFESIONALINDUSTRIAL

(Véase Formación Profesional Industrial.)

CENTROS RESIDENCIALES ESCOLARES

(Véase Colegios Menores.)

COLEGIOS MAYORES

(Véase la Orden de 19 de diciembre de 1963, quefigura en el epígrafe Colegios Menores.)