comunidad portuaria 2010

41

Upload: comunidad-portuaria-mexico

Post on 23-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Publicación Anual de la Industria Marítimo Portuaria en su edición 2010. Editado en ingles, español y chino

TRANSCRIPT

Page 1: Comunidad Portuaria 2010
Page 2: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

2

Presentación

COMUNIDAD PORTUARIA

Presentación

Claudia Velázquez LujánDirectora

Presentation 介绍

2010, año de la infraestructura. Mucho se ha hablado sobre esta materia por parte del gobierno federal para modernizar al actual Sistema Portuario Nacional, especial interés ha puesto en Lázaro Cárdenas, Guaymas, Mazatlán, Manzanillo y Veracruz, puertos con grandes expectativas de crecimiento y desa-rrollo de nuevos negocios.

Lograr que los Puertos de México se conso-liden como la plataforma logística de múltiples servicios es tarea de todos. Por ello, se debe tra-bajar en un sólo frente donde exista una sana convivencia entre todos los actores de la indus-tria marítimo portuaria, cuyo principal objetivo sea atender la demanda de un comercio sin lí-mites con eficiencia y calidad, sin olvidar que la seguridad nacional es la base fundamental de todo proyecto.

2010, a year for infrastructure. The Federal Government has had much to say about this issue, particularly the modernization of the current National Port System, specifi-cally the ports of Lázaro Cárdenas, Guay-mas, Mazatlán, Manzanillo and Veracruz, ports with great prospects for future growth and development of new businesses.

A combined effort is necessary to achieve the consolidation of Mexico’s ports as a multi-service logistics platform. Therefore, it is important to join forces and achieve a healthy coexistence amongst all the play-ers involved in the seaport industry, whose main objective should be to satisfy, with efficiency and quality, the demands of unlimited trade, while keeping in mind that national security is the fundamental basis of any project.

2010年是基础设施年。为了使现在的全国港口系统现代化,联邦政府就基础设施话题谈了很多,特别是对有很大发展前景和开展新的经营业务的拉萨罗.卡尔德纳斯、瓜伊马斯、马萨特兰、曼萨尼约和韦拉克鲁斯港口特感兴趣。

使墨西哥港口成为坚实的多种服务物流平台是大家的任务。因此,从事海港业的所有部门,应该建成一条和谐共事的工作统一战线;其主要宗旨是:对无限增长的贸易需求提供高效优质的服务,并牢记:全国的安全是一切项目的根本基础。

Page 3: Comunidad Portuaria 2010

Federal

COMUNIDAD PORTUARIA

Contenido Content

Comunidad Portuaria, Año 2, No. 3, octubre 2010 - agosto 2011, es una publicación anual editada por Claudia Velázquez Luján (Comunicación Es-tratégica, Soluciones Editoriales). Luis G. Monzón No. 13 Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, México D.F. Tel. (55) 36033210 www.comunidadportuariamexico.com, [email protected] Editor responsable: Claudia Velázquez Luján. Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2008-110518290800-102. ISSN: En trámite, otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título No. 14272. Licitud de Con-tenido No. 11845 ambos otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación . Impresa por Forever Print S.A. de C.V., Canela 383 Col. Granjas México, CP 08400, Delegación Iztacalco, México D.F. Este número se terminó de imprimir el 15 de octubre de 2010 con un tiraje de 10,000 ejemplares.

Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.

Directora GeneralClaudia Velázquez Luján

Director EditorialRodolfo Monroy V.

EditorIsrael Pérez Martínez

FotografíaCoordinación General de Puertos y Marina MercanteAdministraciones Portuarias IntegralesChris Lau, 2010 (pág. 75)

Diseño y FormaciónJosé Luis Velázquez Luján

ComercializaciónEduardo Romero del Valle

Administración y LogísticaDaniel Sánchez RoblesMa. Estela Luján Mora

TraduccionesZhongwen ZhaoMoira de Chermont

Contenido

COMUNIDAD PORTUARIA

Contenido

COMUNIDAD PORTUARIA

内容

6 Puertos de México (CGPMM)Hacia un intermodalismo eficienteMexican Ports, Working Towards an Efficient Intermodal System墨西哥港口向有效的多式联运发展

10 AMANAC, Comprometida con el desarrollo del comercio marítimo internacional An Association Committed to International Maritime Development墨西哥海运代理协会 协会向国际海运发展的承诺

14 Desafíos de la industria de crucerosen MéxicoChallenges of the Cruise Ship Industryin Mexico墨西哥邮轮业的挑战

17 La CEPAL, los TEUS y los Puertos de MéxicoECLAC, TEUS and Mexican Ports拉美经济委员会、标准集装箱和墨西哥港口

20 La Intermodalidad en el comercio exteriorThe role of intermodality in foreign trade对外贸易中的多式联运

24 Puertos y EmpresariosPorts and Entrepreneurs港口和企业家们

72 El Puerto de Hong Kong sigue creciendoHong Kong Port continues to flourish香港港继续发展

75 Singapur, uno de los puertos más importan-tes del mundo Singapore, One of the top ports in the world新加坡世界最重要的港口之一

Page 4: Comunidad Portuaria 2010

Federal

COMUNIDAD PORTUARIA

Federal

COMUNIDAD PORTUARIA

6 7

Por Claudia Velázquez Luján

Después de una crisis mundial que impactó todo los sectores económicos de México, hoy las cifras parecen ser alentadoras para el Sistema Por-tuario Nacional en donde se manejaron 201 millo-nes 655 mil 603 toneladas de carga, siendo en el periodo enero septiembre de 2010, 12.8% superior en comparación con el mismo periodo de 2009.

En cuanto a movimiento de petróleo y deriva-dos se totalizó 101 millones 471 mil 612 toneladas, que representan el 50.3% del total nacional. Los graneles minerales alcanzaron 47 millones 677 mil 293 toneladas y en el manejo de la carga ge-

Puertos de México Hacia un intermodalismo eficiente

neral contenerizada se obtuvieron un total de 21 millones 977 mil 204 toneladas, lo que significa el 10.9% del total nacional. En cuanto a los pasajeros de cruceros, sumaron 4 millones 847 mil 869, ci-fra 34.6% mayor a la correspondiente del periodo enero septiembre del 2009.

Sin embargo, los retos nunca terminan y por lo menos es visible que para puertos como Lázaro Cárdenas, Guaymas, Mazatlán, Manzanillo y Ve-racruz, la apuesta sigue siendo hacia su moder-nización y ampliación, con la finalidad de obtener instalaciones mucho más eficientes y competiti-

vas en cuanto a costos y beneficios de valor agre-gado para el usuario.

Alejandro Chacón Domínguez, Coordinador General de Puertos y Marina Mercante reconoce que el comportamiento ascendente de los puer-tos mexicanos, aunado a la cooperación de los in-tegrantes de la Comunidad Portuaria, es el resul-tado de las inversiones en infraestructura hechas por parte del Gobierno Federal, en el compromiso por mantener interconectadas las instalaciones portuarias con el autotransporte federal y el ferro-carril, lo que permite el rápido movimiento de la carga a su destino final a bajo costo para empre-sas y consumidores.

En el puerto Lázaro Cárdenas “destaca su dis-ponibilidad de 1,500 hectáreas para la generación de nuevos negocios, así como la construcción de la Megaduana para atender el creciente flujo de carga. En proceso de licitación se encuentran tres proyectos: la Segunda Terminal Especializada de Contenedores, una Terminal Marítima de Almace-namiento y Regasificación de Gas Natural Licua-do y un Área de Servicios Logísticos al Autotrans-porte”, precisó el titular de los puertos federales.

Manzanillo, puerto multipropósito, proyecta obras que tienen como eje fundamental ampliar la capacidad del puerto, facilitar la recepción y des-alojo de mercanías y crear condiciones idóneas para la recepción de buques de nueva generación. El proyecto de desarrollo incrementará la capaci-dad total a más de 4 millones de TEUs en la Zona Norte es, la Nueva Terminal en Contenedores II, 73.2has con 1,140m lineales de atraque, 3 muelles de 360m. El proyecto está dividido en tres fases: Fase N°I, iniciará operaciones en el 2012, fase N°II en el 2017 y las tres juntas en el 2020.

En Veracruz, según lo proyectado, se contem-pla la operación de 36 nuevas posiciones de atra-

que, dragado a 18 metros y la construcción de diez modernas terminales especializadas para alcan-zar una capacidad de manejo de hasta 95 millo-nes de toneladas de carga en el nuevo puerto.

En el proyecto de expansión, un papel funda-mental lo representa la ZAL, un espacio de 300 has que funcionará como un Recinto Fiscalizado (RF) y Recinto Fiscalizado Estratégico (RFE); la ZAL permitirá a las empresas dar valor agregado a las mercancías de importación y exportación, además de operar como centro de distribución hacia el resto del país. La obra inició en el año 2007 y se concluirá en el primer semestre del año 2011; actualmente lleva un avance del 85 por cien-to en la construcción de la infraestructura básica.

Falta mucho por hacer, la competencia cada vez es más dura. Mejorar la calidad de los servicios es compromiso de toda la Comunidad Portuaria, atender en tiempo y forma no es sólo una Marca, implica trabajar coordinadamente. Los Puertos de México, así como sus redes de transporte deben lograr una conectividad que permita consolidar en México una verdadera plataforma logística de múltiples servicios eficiente y sin fricciones.

Page 5: Comunidad Portuaria 2010

Federal

COMUNIDAD PORTUARIA

Federal

COMUNIDAD PORTUARIA

8 9

墨西哥港口,向有效的多式联运发展

在经受了影响墨西哥所有经济行业的世界危机之后,现在全国港口系统的统计数据看来令人鼓舞,2010年一到九月份,货物运输量为两亿一百六十五万五千六百零三吨,比2009年同期增长12.8%。

但是,挑战永无止境,至少在拉萨罗.卡尔德纳斯港、瓜伊马斯港、马萨特兰港、曼萨尼约港和韦拉克鲁斯港的挑战显而易见。关键还是现代化和扩建,目的是拥有更有效的设施和在成本上更有竞争力,以及有利于对用户的增值。

港口和商船总协调员Alejandro Chacón Domínguez承认关于保持港口设施和联邦高速以及铁路连接的承诺,这使得货物能快速运到目的地、对企业和消费者的成本都低廉。

特别是在拉萨罗.卡尔德纳斯港,拥有1,500公顷用地用来发展新的业务,同时,为迎接日益增长的货物流量,修建了一个特大海关。

曼萨尼约港口的发展计划将把北区的总能力扩大到四百多万个集装箱,新建的二号集装箱码头占地73.2公顷,有1,140米长的泊船岸线、3条360米长的码头。

在韦拉克鲁斯港,根据计划,要新建36个营运泊位,航道疏深到18米,修建十个现代化的专业码头,以便新港口具有操作九千五百万吨货物的能力。

Mexican Ports,Working Towards an Efficient Intermodal System

After suffering through a world crisis that affected every economic sector in Mexico, today the numbers appear to be more encouraging for the Natio-nal Port System, where 201 million 655 thousand 603 tons of cargo were han-dled between January and September of 2010, showing a marked 12.8% in-crease over the same period in 2009.

However, there are still more challen-ges ahead, and at least in the case of

ports like Lázaro Cárdenas, Guaymas, Mazatlán, Manzanillo and Veracruz, the-re is clearly still much to do with regards to their modernization and expansion, to create more efficient and competitive fa-cilities, able to offer lower costs and grea-ter added value to the consumer.

Alejandro Chacón Domínguez, the Ge-neral Coordinator for Ports and the Mer-chant Marine recognizes that the im-proved performance of Mexican ports, combined with the cooperation of all Port Community members, are thanks to in-vestments made by the Federal Govern-ment to improve infrastructure, given its

commitment to maintaining the inter-connection between port facilities, the federal highway network and the rail system, thereby enabling the rapid movement of cargo to its final desti-nation with less cost to both busines-ses and consumers.

An important feature of the port of Lá-zaro Cárdenas is the 1,500 hectares it has set aside for new businesses, as well as the construction of the Mega-customs facility to handle the growing flow of cargo. The port of Manzanillo’s development project will increase its total capacity to more than 4 million TEUs at its North Zone New Container Terminal II: 73.2 hectares with a 1,140 linear meter quay for three 360 meter berthing positions.

According to projections, plans are underway at the port of Veracruz for the operation of 36 new berthing po-sitions, dredging to a depth of 18 me-ters, and the construction of ten mo-dern specialized terminals to achieve a handling capacity of up to 95 million tons of cargo in the new port.

Movimiento nacional de carga

Puertos comerciales

Cruceros

Coatzacoalcos, Ver.4.3%

Lázaro Cárdenas, Mich. 17.8%

Punta Venado, Q. Roo6.4%

Guerrero Negro, B.C.S.4.7%

Manzanillo, Col.13.9%

Isla de Cedros, B.C.10.2%

Altamira, Tamps.10.9%

Otros19.7% Veracruz, Ver.

12.2%

Enero-Septiembre, 2010

General suelta

General contenerizada

Granel agrícola

Granel mineral

Otros fluidos

0

5,000

10,000

15,000

20,000

30,000

40,000

45,000

35,000

25,000

50,000

Año 2009 Año 2010

Mile

s d

e to

nel

ad

as

Enero-Septiembre, 2009-2010

General suelta

General contenerizada

Granel agrícola

Granel mineral

Otros fluidos

Petróleo y derivados

0

20,000

40,000

60,000

80,000

100,000

120,000

Año 2009 Año 2010

Mile

s d

e to

nel

ad

as

Enero-Septiembre, 2009-2010

Cozumel, Q.Roo43.5%

Otros6.1%

Acapulco, Gro.3.7%

Progreso, Yuc.4.6%

Majahual, Q.Roo8.9%

Mazatlán, Sin.8.4%

Puerto Vallarta, Jal.8.8%

Ensenada, B.C.5.4%

Cabo San Lucas, B.C.S.10.7%

Enero-Septiembre, 2010

Cayo Arcas, Camp.17.8%

Coatzacoalcos, Ver.12.1%

Lázaro Cárdenas, Mich.10.1%

Manzanillo, Col.8.1%

Veracruz, Ver.6.6%

Salina Cruz, Oax.5.1%

Isla de Cedros, B.C.5.0%

Altamira, Tamps.5.4%

Otros29.8%

Enero-Septiembre, 2010

Page 6: Comunidad Portuaria 2010

La Asociación Mexicana de Agentes Navie-ros, A.C. (AMANAC) fue creada con la finalidad de defender los intereses de los agentes navieros de nuestro país agrupando a las más importan-tes agencias navieras mexicanas, que atienden y representan al 95% de las líneas navieras de ruta regular que arriban a los puertos mexicanos con mercancías, así como líneas de transporte de per-sonas e hidrocarburos, provenientes de todos los rincones del mundo.

Con más de 20 años de experiencia, la AMANAC es un organismo con capacidad real para atender con eficacia, eficiencia, calidad y profesionalismo las demandas y requerimientos de sus asociados, orientando su labor diaria a la búsqueda de la simplificación de los procesos, acuerdos entre las partes y coordinación con au-toridades, así como al estudio y promoción del transporte y el comercio marítimo internacional.

Se caracteriza por ser una institución de servicio y asesoría no sólo para sus agremiados, sino para todas las personas o empresas involucradas en el transporte marítimo y comercio exterior de nuestro

AMANAC Comprometida con el desarrollo del comercio marítimo internacional país proporcionando información, orientación, asesoría espe-cializada, gestoría y apoyo profesional.

Cuenta con personal altamente calificado tanto en sus oficinas centrales en la Ciudad de México, así como en las delegaciones en los diversos puertos del país, siendo las principales: Manzanillo, Veracruz, Tampico-Altamira y Lá-zaro Cárdenas. Ha llevado su labor al ámbito internacional afiliándose a la Cámara Interamericana de Asociaciones de Agentes Marítimos (CIANAM) y también forma parte de la Federación Mundial de Asociaciones Nacionales de Agentes Marítimos (FONASBA); ambas organizaciones orientadas a promover los intereses y defender los derechos de los agen-tes marítimos y el transporte vía acuática a nivel mundial.

Con la finalidad de cumplir con el objetivo primordial de promover el estudio del transporte y el comercio marítimo in-ternacional, y de estar a la vanguardia de los cambios que se presentan en estos, AMANAC imparte diversos cursos sobre temas específicos que ayudan a sus asociados en sus labores cotidianas y además organiza cada año su Congreso Anual, en el que se abordan los temas de mayor relevancia en la acti-vidad marítimo portuaria.

Este año se llevó a cabo con mucho éxito el XVI Congreso Anual de Agentes Navieros en el puerto de Manzanillo, Co-lima, el cual tuvo por objetivo mostrar el panorama general sobre las acciones que han tomado los actores del sector marítimo portuario para incrementar la eficiencia del comer-cio marítimo internacional. En las cinco mesas de trabajo que conformaron el evento, se dieron a conocer los avances y re-tos en las diferentes áreas de interés de los agentes navieros.

En este evento, los involucrados en el sector portuario a nivel nacional coincidieron en que la importancia de reducir tramites, mejorar los tiempos en el despacho aduanero y en la revisión sanitaria, seguridad, inversión en infraestructura portuaria y carretera, son elementos básicos que se requieren para dar un servicio eficiente y así fomentar el desarrollo ópti-mo de la economía nacional, a través del su sistema portuario.

Actualmente, la AMANAC atraviesa por una etapa de re-novación, ya que el pasado mes de marzo, el Sr. Cutberto Parra Mendoza, asumió la presidencia de la Asociación para el periodo 2010-2012, con el plan estratégico de continuar el trabajo realizado hasta hoy por sus antecesores orientado a fortalecer a la agrupación que representa los intereses de las compañías navieras que sirven al mercado mexicano.

Para el nuevo Presidente de la Asociación, la principal bandera que guiará el rumbo de la AMANAC será la bús-queda por reducir los costos logísticos del país con la fina-lidad de continuar la mejora de la competitividad de México en el rubro logístico.

El Sr. Cutberto Parra, en su gestión buscará estrechar la-zos con los diferentes actores del gobierno que inciden en el sector, además de colaborar con otras agrupaciones rela-cionadas como son: los puertos, el transporte terrestre, los ferrocarriles y los usuarios del servicio del transporte marí-timo para trabajar en estrategias de conjunto que permitan resolver los problemas que se vayan presentando en estos próximos dos años.

AMANAC; una asociación de servicios con la mirada puesta en el futuro y la firme convicción de que las acciones y el trabajo comprometido de cada uno de sus integrantes genera una sinergia que consolida de manera firme y po-sitiva su imagen, como entidad de servicios esenciales, en beneficio del transporte marítimo y el comercio exterior de nuestro país.

Page 7: Comunidad Portuaria 2010

墨西哥海运代理协会协会向国际海运发展的承诺

墨西哥海运代理协会(AMANAC)成立的目的是保护海运代理的利益。墨西哥海运代理协会集中了墨西哥最主要的海运代理,接待和代表了95%载货来墨西哥港口的班轮海运航线,以及来自世界各地的海上客运和石油运输航线。

随着二十多年的工作经验,墨西哥海运代理协会的日常工作旨在简化流程,根据各方协议同政府各部门进行协调,同时还对运输和国际海上贸易进行研究和推动。

此外,协会举办各种有助于会员们日常工作的专题学习班并组织协会年会,对港口海上活动中的突出问题进行讨论和处理。

今年在科利马州的曼萨尼约港举行了第十六届海运代理年会,本次年会的宗旨是展示海港业界为了提高国际海上贸易效率所采取的行动的全貌。

在这次年会上,与会各方一致同意减少手续、改善通关时间和卫检、安检、对港口基础设施和公路进行投资,这些是通过港口系统提供有效服务、以及最大限度地促进国民经济发展所必需的基本因素。

AMANACAn Association Committed toInternational Maritime Development

The Mexican Association of Maritime Agents, known as AMANAC, was es-tablished to defend the interests of ma-ritime agents throughout the country by gathering the most important Mexican maritime agencies into a single group. These agencies provide services and represent 95% of the shipping lines that regularly enter Mexican ports with their merchandise, as well as shipping lines carrying passengers and hydrocarbons from all over the world.

With over 20 years experience, AMANAC is an organism with the capacity to cater to the demands and requirements of its members, directing its main activities towards the simplification of procedures, negotiating agreements between parties

and coordinating with the authorities, as well as the study and promotion of trans-portation and international maritime trade.Moreover, it imparts several courses on specific subjects that help its members in their daily activities and every year it orga-nizes an Annual Congress, during which the most relevant matters regarding mari-time port activities are broached.

This year, the XVI Annual Congress of Maritime Agents was celebrated in the port of Manzanillo, located in the State of Colima, wherein the objective was to present a general panorama regarding actions undertaken by players in the ma-ritime port sector to increase the efficien-cy of international maritime trade.

During this event, national level repre-sentatives from the port sector agreed that reducing formalities, improving the amount of time it takes to move mer-

chandise through customs and health and security inspections, and investing in port and highway infrastructure, are basic elements needed to provide more effi-cient services, thereby fostering optimal growth of the national economy through their port system.

Page 8: Comunidad Portuaria 2010

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

14 15

Juan Pablo Rodríguez Román *

Como mencionamos en los dos anteriores ar-tículos, México se convirtió en el primer receptor de arribo de cruceros en el mundo, alcanzando incrementos por demás insospechables del 35% en el número de arribos desde el 2001 al 2009, con una derrama económica en 2009, sólo de pasajeros desembarcados de alrededor de 338 millones de dólares.

Sin embargo, comentamos que de no cuidar este segmento de mercado y no atender temas pen-dientes de suma importancia para lograr una ade-cuada atención a los cruceristas, las líneas navieras

Los desafíos de la Industria de cruceros en México

podrían irse a otros países. Bien, este presagio se cumplió ya que el número de arribos bajará consi-derablemente para 2011, y el Pacífico mexicano dejó de ser negocio para algunas líneas navieras.

Sin duda México ha cumplido con todos los requerimientos en materia de infraestructura, destinos maduros con tours bien diseñados, así como la protección de los buques y de las ins-talaciones portuarias, emanado del Código Inter-nacional para la Protección de los Buques y de las Instalaciones Portuarias (Código PBIP) insti-tuido en 2004 por la Organización Marítima In-

ternacional a los países contratantes. En el mes de junio de este año, se llevó a cabo en la ciudad tres veces Heróica de Veracruz, el IV Foro Ibe-roamericano de Protección Marítima y Portuaria México 2010, en el que se discutieron diversos temas, entre ellos, la nueva cultura en la protec-ción tomando como base que un puerto seguro da valor agregado y se comprobó el liderazgo que México tiene en la materia.

No cabe duda que la crisis de 2009 pegó fuer-te en el vecino país, pero con mayor intensidad en el estado de California, principal promotor de cruceristas a este país, sin embargo, no todo está perdido, después de muchos intentos, finalmente las Secretarías de Turismo y de Comunicaciones y Transportes liderean una agenda con la Asocia-ción de Cruceros de Florida y el Caribe (FCCA por sus siglas en inglés) en la cual se viene trabajando en cuatro líneas importantes: infraestructura; faci-litación; diversificación y desarrollo de productos.

Se debe aprovechar al máximo estas reuniones que pueden y deben poner punto final a la retórica de muchos, incluido su servidor, en el sentido de que debemos modernizar a los puertos ya madu-ros e incentivar a los nuevos para que este impor-tante segmento de mercado regrese a nuestro país con las cifras alcanzadas en 2007, en donde se re-cibieron 3,094 arribos y 6’388,327 pasajeros.

Reitero mi convicción de aprovechar la ubi-cación geográfica privilegiada de México, los destinos naturales y paradisíacos en el Golfo de México, el Pacífico, Caribe y el Mar de Cortés, pero sobre todo la atención amable y hospitalaria que tanto nos enorgullece.

* Maestro en Ciencias de Administración de Empresa

Navieras y Portuarias, por el Fideicomiso de Formación

y Capacitación para el Personal de la Marina Mercante

Nacional (FIDENA)

Page 9: Comunidad Portuaria 2010

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

16 17

Los puertos de México, la CEPAL y los TEUS

Hugo Cruz Valdés *

En la estadística que proporcionó la Comisión Económica para la América Latina en su boletín de agosto de 2010, aparecen datos interesantes, dignos de ser comentados. En el reporte relativo al movimiento de contenedores en los puertos latinoamericanos, se informa sobre 35 de ellos, con un total de 12’174, 640 TEUS, movidos du-rante el primer semestre del presente año, lo que equivale a un 17.08% superior al mismo periodo del año anterior.

Dicha información permite afirmar que las economías de los países de este Subcontinente

están mejorando considerablemente, aún cuando debemos considerar que 2009, fue un año excep-cionalmente negativo.

En el listado de puertos, aparecen cinco mexi-canos: Manzanillo, Lázaro Cárdenas, Veracruz, Altamira y Ensenada. Todos ellos reportan incre-mentos considerables. El puerto más importante, entre los citados, es Manzanillo con una variación a la alza de 38.89% y con 669,500 TEUS, con lo que se coloca como el principal puerto del país en este segmento. Le sigue Lázaro Cárdenas con 355,519 TEUS y 34.94% de incremento en el semestre.

Challenges facing the Cruise Industry in Mexico

As we mentioned earlier, Mexico has become the number one host for crui-se ship arrivals throughout the world, achieving a moreover unforeseen 35% increase in the number of arrivals between 2001 and 2009, generating approximately 338 million dollars in revenues for 2009, solely from disem-barked passengers.

However, we also stated that if we let this market segment fall into neglect, cruise lines could opt to visit other countries. In fact, this is already happe-ning, since the number of arrivals will decrease considerably in 2011, and the

Mexican Pacific is no longer profitable for some cruise lines.

Undoubtedly, Mexico has fulfilled all the requirements with regards to infrastructu-re, mature destinations with well-designed tours, as well as appropriate security mea-sures for ships and port facilities, in com-pliance with the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS Code), establis-hed in 2004 for the contracting countries by the International Maritime Organization.

Without a doubt, the 2009 economic crisis greatly affected our neighbor to the North, but California, the main promoter for cruise travel to this country, was hit the hardest. The Mexican Departments of Tourism and Communication and Transportation are

working on an agenda with the Florida Caribbean Cruise Association, surroun-ding four main issues: infrastructure; facilitation; diversification and product development.

We should make the most of these meetings, since they can and should put to rest the rhetoric of many, myself included, who believe that we should modernize our older ports and at the same time encourage and stimulate the new ones.

I am convinced we should make the most of Mexico’s privileged geographi-cal position, but above all promote the friendly service and hospitality we are so proud of.

墨西哥游船业的挑战

墨西哥曾是世界上接待到港游船第一的国家,在2001-2009年间,到港游船数量的增长肯定超过了35%以上,2009年的经济收入,仅从下船游客中就有三亿三千八百万美元左右。

不过,我们认为,如果不重视这个市场链,游船航线将会别移他国。而这种预言已成现实,因为2011年到港游船艘数将会大幅减少,并且墨西哥太平洋海岸将不再成为一些游船航线的业务了。

毫无疑问,墨西哥在基础设施方面都符合要求,有设计极佳的旅游路线和成熟的旅游目的地,以及对游船和港口设施的保护。

当然,2009年的危机在邻国遭到重创,但打击最重的是在加利福尼亚州,这个到墨西哥游船的主要来源地。由旅游部和通信交通部牵头,同佛罗里达及加勒比游船协会一起制定了一个计划,该计划的四个工作轴心是:基础设施、提供便利、多种经营和产品开发。

应该最大限度地利用这些能够、并且应该将很多工作落实完成的多部门协同努力,包括这些部门官员们的协同努力,使这些业已成熟的港口现代化,并且要促进新港口的发展。

我再次表示,对利用墨西哥得天独厚的地理位置很有信心,特别是对利用我们引以自豪的热情周到的服务和让游客感到宾至如归很有信心。

Page 10: Comunidad Portuaria 2010

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

18 19

El puerto de Veracruz ocupa el tercer lugar con 312,340 TEUS y con el incremento más reducido entre los puertos mexicanos de sólo 18.78%. En cuarto lugar está Altamira, que ya se aproxima a Veracruz, y que reporta 232,218 TEUS y 30.63% de incremento.

El último puerto mexicano que puede consul-tarse en la estadística de la CEPAL es Ensenada

con 68, 372 TEUS y 73.50% de aumento en el pe-riodo indicado.

La suma del movimiento de contenedo-res en los puertos del país, durante el primer trimestre de 2010, es de 1´637,949 TEUS, que significan 412,307 TEUS más que en el mismo periodo del año anterior y con un porcentaje de 30% de aumento.

Llaman la atención algunas cuestiones dignas de analizar, por ejemplo, que los puertos del Pací-fico movieron 1¨093, 391 TEUS, contra 544,558 de los del Golfo de México, prácticamente el doble, lo que nos muestra que el negocio de ultramar de nuestro país es mayoritariamente con el oriente, respecto de Europa.

El puerto de Manzanillo ocupa el octavo lugar, entre los puertos latinoamericanos, casi empata-do con Cartagena en Colombia, que ocupa el sép-timo, y sólo superado por puertos panameños y brasileños.

Lo preocupante podría ser el bajo reporte de Veracruz, otrora el puerto más dinámico en su crecimiento, y que ahora se observa un tanto de-clinante, por lo que merecería un análisis cuidado-so para determinar las causas que han originado esta situación, ya que se puede deber a una re-orientación del comercio internacional de nuestro país hacia el oriente, o quizá, a una pérdida de car-ga a favor de puertos norteamericanos o, inclusi-ve, de Altamira.

De todas maneras, el reporte es positivo para los puertos de México. Esperemos que sigan ese camino ascendente.

*Asociado de Bitaz Consultores , S.C

ECLAC, TEUS and Mexican Ports

Statistics provided by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in its August 2010 Bulletin, contain some interesting infor-mation that is worth mentioning.

The report on container movement in Latin American ports provides informa-tion regarding 35 of these ports, with a total movement of 12’174,640 TEUs during this year’s first semester, which represents a 17.08% increase with re-gards to the same period last year.

Five Mexican ports appear on this list: Manzanillo, Lázaro Cárdenas, Veracruz, Altamira and Ensenada. They all report considerable increases. Among these, the most important port is Manzanillo, with an upward trend of 38.89% and a container movement of 669,500 TEUs, making it the country’s most important port in this sector. Lázaro Cárdenas is next with 355,519 TEUs and a 34.94% in-crease during the semester.

The port of Veracruz is ranked third with 312,340 TEUs, registering the smallest increase amongst the Mexican ports,

a mere 18.78%. Altamira is in fourth place, almost catching up to Ve-racruz, with 232,218 TEUs and a 30.63% increase.

Manzanillo ranks eighth among the Latin American ports, almost tied with seventh place Cartagena, Co-lombia, and only surpassed by Pa-namanian and Brazilian ports.

On the other hand, the low numbers reported by Veracruz is somewhat disturbing. Once the fastest-growing port in Mexico, Veracruz is now showing a slight contraction. The si-tuation deserves careful analysis to determine the cause of this decrea-se: whether it is due to a reorientation of our country’s international trade towards the East, or perhaps a loss of cargo to North American ports or even to the port of Altamira.

At any rate, the overall report for Mexican ports is positive. Let us hope they maintain this trend.

拉美经济委员会、标准集装箱和墨西哥港口

根据拉美经济委员会2010年8月份简报提供的统计,有两条有趣的资料,值得提及。

在港口目录中,有五个墨西哥港口:曼萨尼约港、拉萨罗.卡德纳斯港、韦拉克鲁斯港、阿尔塔米拉港和恩塞纳大港。所有这些港口都有很大发展的报道。在上述五个港口中,最主要的港口是曼萨尼约港,该港口增长38.89%,装卸669,500个标准集装箱,成为全国主要港口。其次是拉萨罗.卡德纳斯港,装卸355,519个标准集装箱,上半年增长34.94%。

韦拉克鲁斯港位居第三,装卸312,340个标准集装箱,在墨西哥港口中增长最少,仅18.78%。位居第四的是阿尔塔米拉港,已接近韦拉克鲁斯港,报道称装卸232,218个标准集装箱,增长30.63%。

令人担心的可能是关于韦拉克鲁斯港下滑的报道,这个以前增长最大的港口,现在发生一定的下滑。因此值得进行仔细地分析,以找出产生这种局面的原因;可能因为我国的国际贸易转向东方,或者由于同美国港口比、甚至同阿尔塔米拉港比失去了装运的优势。

但无论如何,对墨西哥港口的报道还是正面的。我们希望继续保持这种局面。

Page 11: Comunidad Portuaria 2010

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

20 21

La intermodalidad en el comercio exterior

La actividad económica, nacional e interna-cional, ha requerido de la prestación de servicios sofisticados en materia de transporte. El que más se ha desarrollado en los últimos lustros, a nivel internacional, es el que facilita servicios integrados, de tal manera que el usuario contra-ta la transportación de puerta a puerta y con la debida oportunidad y regularidad, es decir, servi-cios intermodales.

El crecimiento en México de los servicios in-termodales se ha desarrollado, a pesar de carecer de una regulación adecuada que los reconozca

Rodrigo J. Chávez Martínez*

e impulse, y que proporcione certeza a las par-tes que intervienen en la relación contractual: el usuario y el prestador del servicio. Sin embargo, la falta de esa normatividad origina que su desa-rrollo no sea lo rápido que el mercado está requi-riendo y que las empresas que prestan los servi-cios extremen sus cautelas al decidir inversiones importantes en este sector.

Por lo anterior, es necesario analizar los ele-mentos que integran el servicio intermodal, a la luz de la legislación vigente en el país, para de-terminar las correcciones o adiciones que de-

ban instrumentarse, para hacer más competitivo nuestro comercio exterior, en beneficio de la eco-nomía mexicana.

En el escenario descrito, los puertos marítimos tienen una estratégica participación, al ser los puntos de interfase entre el transporte marítimo y el terrestre, que los convierte en centros logís-ticos determinantes, para optimizar el comercio internacional.

Actualmente, se está dando una redefinición del negocio portuario como centro de valor agre-gado de servicios logísticos, industriales, turísti-cos, es decir, como un elemento fundamental del sistema de producción, distribución y consumo, que requiere nuevo modelo de negocio, estrate-gia de desarrollo, dimensiones espaciales, nue-vas dimensiones funcionales, recientes marcos regulatorios, gestión de activos, gestión de ope-raciones y modernos indicadores de rendimiento.

*Abogado BITAZ Consultores, S.C.

Page 12: Comunidad Portuaria 2010

Colaboraciones

COMUNIDAD PORTUARIA

22

The role of intermodalityin foreign trade

Global economic activities require so-phisticated transport services.

Over the past few lustrums the fastest growing segment, worldwide, is the integrated services provider, wherein customers can hire expedient and effi-cient door-to-door transportation, that is to say, intermodal transport services.

In Mexico, intermodal transport servi-ces have grown and flourished despi-

te the lack of adequate regulations that provide acknowledgment and support, or any type of assurance to customers and service providers.

However, this lack of regulation can cause companies who provide these services to be especially cautious when deciding whether to invest heavily in this sector.

Therefore, it is important to analyze the elements of intermodal services, given the country’s current legislation, and to establish the amendments or additions

that should be implemented, in order to make our foreign trade more com-petitive and beneficial to the Mexican economy.

Considering the aforementioned sce-nario, seaports play a strategic role because they are convergence points between maritime and ground trans-portation, turning them into logistic centers that are instrumental to the op-timization of international trade.

Currently, seaports are being redefi-ned as added value centers for logistic services, industry and tourism.

In other words, they are key elements in the production, distribution and con-sumption systems that require a new business model, a development plan, spatial dimensions, new functional dimensions, the latest regulatory fra-meworks, negotiation of assets and operations, as well as modern perfor-mance indicators.

对外贸易中的多式联运

全球经济活动,需要先进的运输服务。最近几十年来,国际上最广泛的发展是提供综合服务。这样,用户雇用及时定期地门到门运输服务,也就是联运服务。

尽管墨西哥对多式联运服务缺乏认知和推动的适当规范,并由于缺乏这种规范使得从事服务的企业在决定在该行业投资时过于小心翼翼,但随着墨西哥的增长,多式联运服务还是有所发展。

因此,必须根据我国现行的立法,分析组成联运服务的要素,以确定应进行的纠正或补充,使我国对外贸易的竞争力提高,有利于墨西哥经济的发展。

在这种环境下,作为海上运输和陆路运输连接点的海港,有着战略性的参与,成为决定性的物流中心,来优化国际贸易。

目前,正在对作为物流、工业、旅游服务的增值中心进行重新定义;也就是说,作为生产、批发和消费体系的基本要素,需要新的商业模式,发展战略,空间规模,新的功能规模,最新的规范框架,资产管理,经营管理和现代化的收入指数。

Page 13: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

24 25

Riqueza turística, bellezas naturales y los mun-dialmente reconocidos clavados definen al puerto de Acapulco, ubicado en el Pacífico mexicano, como gran anfitrión para muchos visitantes que arriban por crucero a lo largo del año para disfrutar de un sin fin de lugares día y noche, aquí la magia nunca termina.

Distinguido desde siempre como Home Port y puerto de escala por sus actividades en la recep-ción de cruceros y como operador especializado de vehículos, el puerto también atiende el segmento naútico mediante una Marina Seca o Dry Storage, un atracadero para yates con servicios exclusivos y una estación marina de combustible.

Acapulco Gran anfitrión a cruceristas

Infraestructura

� Un muelle de atraque con 2 posiciones de 200 mts cada una, con un calado de 9 a 11 mts.

� Un duque de alba. � Un muelle flotante para tenders. � 4 boyas de amarre. � Una estación marina de combustible para em-

barcaciones menores.

La Terminal de cruceros cuenta con:

� Un centro comercial con aire acondicionado. � Estacionamiento público.

� Área comercial pública de 7,000 m2. � Vigilancia las 24 hrs. � Servicio de transportación terrestre autorizado. � Operadores de excursiones con amplia ex-

periencia.

La Terminal de autos tiene:

� Superficie de 33,000 m2. � Sistema de identificación y rastreo electrónico

de unidades. � Estacionamiento anexo de 9,600 m2.

Movimientos manejados

2009 2010 (1er Semestre)

Autos 21,207 Autos 29,074

Car-carrier 26 Car-carrier 21

Cruceros 100 Cruceros 82

Pasajeros 193,227 Pasajeros 145,698

Gerencia de Comercialización

[email protected]

www.apiacapulcoport.com

Av. Costera Miguel Alemán s/n

Malecón Fiscal , Col. Centro

Page 14: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

26

AcapulcoA gracious host for cruise passengers

The port of Acapulco, located on the Mexican Pacific, is famous for its many local tourist attractions, natural beauty and world famous cliff divers. A gracious host for many visitors arri-ving on cruise ships throughout the year who come to enjoy an endless array of places to visit during the day and night. Here the magic never ends.

It is traditionally known as a Home Port and a port of call because of its cruise ship operations and specialized vehi-cle management. The port also offers a Dry Dock to service the nautical seg-ment, a dock for yatchs with exclusive services and a marina fuel depot.

Infrastructure

� Berthing dock with 2 positions mea-suring 200 meters each, with a dep-th of 9 to 11 meters

� A Dolphin � One floating pier for tenders � Four mooring buoys � One marina fuel depot for vessels

The Cruise Terminal has:

� Air conditioned shopping mall � Public car park � 7,000 m2 of commercial space � 24 hour security � Authorized ground transportation

service � Highly experienced Tour Operators

The Car Terminal has:

� A surface of 33,000 m2 � Unit identification and electronic

tracking system � A 9,600 m2 adjoining car park

阿卡普尔科港游船游客的大东家

丰富的旅游资源、美丽的自然风光和世界公认的跳水去处,决定了位于墨西哥太平洋海岸的阿卡普尔科港,成为常年到港游船很多游客的大东家。

一直以母港著称并作为接待游船的中途港及汽车专用港,阿卡普尔科港还通过一个船库接待航海的船只,有一个游艇专用停靠码头和一个海上加油站。

基础设施

� 一个每面岸线长200米的两岸面泊船码头,吃水深为9到11米。

� 一个系船柱。 � 一个小船浮动码头。 � 4个系船浮标。 � 一个面积为平米的小船海上加油站。

游船码头拥有:

� 拥有空调设备的商业中心。 � 公共停车场。 � 7,000平米的公共商业区。 � 24小时保安值勤。 � 授权的陆路交通服务。 � 有丰富经营经验的远足活动组织。

汽车码头拥有:

� 33,000平米的面积。 � 车辆识别和电子查询系统。 � 9,600平米的附属停车场。

Page 15: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

28 29

Localizado estratégicamente en el Golfo de México, el puerto de Seybaplaya se potencializa al aprovechar la logística de la industria petrolera en la Sonda de Campeche y la cercanía con los complejos petroleros más importantes en nuestro país, Cantarell y Ku- Maloob- Zaap; además de que su posición geográfica fomenta el comercio internacional con Estados Unidos y la atracción de buques con carga comercial, gráneles mine-rales y agrícolas, contenedores, trafico de roll on- roll off y otro tipos de cargas.

Las características del puerto permiten recibir embarcaciones abastecedoras, lanchas de pasa-

Seybaplaya Un nuevo horizonte comercial

jeros, barcazas, chalanas y remolques. En cuanto a la atención de maniobras de carga y descarga existen prestadores de servicios portuarios, quie-nes cumplen con las medidas exigentes en ma-teria de seguridad y especializadas en movilizar estructuras sobredimensionadas.

Las actividades que se efectúan en el interior del puerto por las compañías que prestan sus ser-vicios a Petróleos Mexicanos son principalmente de mantenimiento de estructuras de plataformas petroleras, la disponibilidad de sus patios para al-macenar todo tipo de mercancías, garantiza ser la mejor opción para atender la logística costa afue-

ra, logrando beneficios directos en los costos de los proyectos.

Obras de ampliación

El puerto de Seybaplaya, como un nuevo ho-rizonte comercial, trabaja en una desafiante obra de ampliación la cual consiste en la construcción de un viaducto con longitud de 5.5 Km hacia mar a dentro con un terminal remota de 129,000 m2, logrando una superficie de 22 pies.

La primera etapa desarrollará la construcción del viaducto con longitud de 3.5 kilómetros para alcanzar una profundidad de 6 metros y una pla-taforma de 4 hectáreas. Esta ampliación permitirá el establecimiento de empresas para el desarro-llo de diversas actividades como la fabricación y mantenimiento de plataformas petroleras, así como el establecimiento de compañías dedicadas al manejo de lodos de los pozos de perforación, además de otras actividades como construcción y reparación de embarcaciones.

Oportunidad de negocios

Seybaplaya es una excelente oportunidad de negocios ya que ofrece espacios para la instala-ción de empresas que deseen frentes de agua, así como una reserva industrial para recepción de mercancías, bodegas, talleres y patios a cielo abierto, la consolidación de mercancías de comer-cio exterior, sin olvidar el desarrollo de un sistema de transporte de cabotaje continuo multimodal.

Con la modernización de infraestructura y ope-ratividad, Api Campeche refrenda su compromiso solidario con la actividad portuaria de seguir ofre-ciendo servicios con calidad y eficiencia acorde a las exigencias de un mercado dinámico.

Director General

[email protected]

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertosdecampeche.com.mx

Page 16: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

30

塞瓦普拉亚新的商业前景

位于墨西哥湾战略位置的塞瓦普拉亚港,利用坎佩切输油管道的石油工业和我国最重要的石油综合产业Cantarell 和 Ku- Maloob- Zaap近在咫尺而发展壮大;同时,其优越的地理位置还促进了同美国的国际贸易,吸引了载有商品、大宗矿产和农产散货船、集装箱船、滚装船后其它货船。

在所提供的港口装卸作业服务中,符合安全要求和对超大型结构装运专业化的要求。

塞瓦普拉亚港正在进行一项富有挑战性的扩建工程,这项工程是向大海深处建造一条长5.5公里的高架桥,129,000平方米的远程码头,面积有22英尺。

第一期工程将建一座长3.5公里的高架桥,以便达到深6米和4公顷面积的平台。这项扩建工程可使一些企业兴建,开展各种业务。

塞瓦普拉亚港为那些想在临海兴建企业的人们提供了空间,同时还预留有工业用地,用来接收商品、修建仓库、车间和露天货场、外贸商品封箱,还有近海贸易多式联运运输系统的开发。

SeybaplayaA New Commercial Horizon

Strategically located in the Gulf of Mexi-co, the port of Seybaplaya is flouris-hing by making the most of the logis-tics offered by the petroleum industry in the Sonda de Campeche and the port’s proximity to the most important petroleum complexes in the country:

Cantarell and Ku-Maloob-Zaap. Mo-reover, its geographical position fa-cilitates international trade with the United States and attracts vessels carrying commercial cargo, mineral and agricultural bulk, containers, as

well as roll on-roll off traffic and other types of cargo.

With regards to loading and offloading maneuvers, there are service providers within the port who fully comply with standard security requirements and who are also specialized and well equi-pped to perform the movement of over-sized structures.

The port of Seybaplaya, known as the new commercial horizon, is working on a challenging new expansion project, which consists in the construction of a 5.5 km-long viaduct to the open sea with a 129,000 square meter remote terminal,

attaining a surface of 22 feet. The first stage will consist in the construction of 3.5 km of the viaduct in order to rea-ch a depth of 6 meters and a platform measuring 4 hectares. This expansion will enable the establishment of new businesses that will engaged in a wide variety of activities.

Seybaplaya is considered to be an excellent option for business oppor-tunities because it offers areas for businesses that specifically require seafront locations, as well as an in-dustrial reserve to receive merchandi-se, warehouses, workshops and open yards, the consolidation of foreign tra-de merchandise, not to mention the development of a continuous multi-modal cabotage transport system.

With the modernization of its infras-tructure and operations, API Cam-peche renews its support and com-mitment to port activities by continuing to offer quality and efficient services in keeping with the demands of a dyna-mic market.

Page 17: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

32 33

Puerto de Coatzacoalcos Líder de México en carga a granel

La ubicación estratégica del puerto de Coatza-coalcos, adyacente a los complejos petroquími-cos públicos y privados más importantes del país, lo posiciona como el puerto líder en carga total en el sistema portuario nacional, teniendo una parti-cipación del 12% en las operaciones marítimas del país en el primer semestre del 2010.

La excelente conectividad con las principa-les redes ferroviarias y carreteras, enlazan al puerto con los principales mercados naciona-les, lo que lo convierte en la mejor opción logís-tica para las operaciones de carga hacia o des-de el sur sureste del país.

El puerto de Coatzacoalcos representa la mejor integración de las cadenas logísticas a través de eficientes terminales, servicios por-tuarios competitivos y ubicación geográfica pri-vilegiada, al ser la vía más corta para conectar el Golfo de México con el Océano Pacífico a 302 km, convirtiendo al puerto en un punto estraté-gico para el desarrollo de nuevas industrias que agreguen valor a las cargas.

Poseedor de una excelente infraestructura fe-rroviaria, que incluye vía perimetral en todo el recin-to portuario y 2 patios de transferencia con capaci-dad para 632 carros de ferrocarril, Coatzacoalcos

es el único puerto mexicano que ofrece el servicio de ferrobuque, el cual permite transportar 115 vago-nes de ferrocarril, con una ruta regular cada 4 días con el puerto de Mobile Alabama, logrando una in-terconexión directa entre los principales ferrocarri-les de México, Estados Unidos y Canadá.

Entre las ventajas del servicio de ferrobuque se encuentran que es un documento único de embarque, no hay transbordos, transporta todo tipo de carros de ferrocarril, tiene una capacidad intermodal, sistematización operativa en carga y descarga, además ofrece seguridad, rapidez y tarifas competitivas bajo el esquema de servicio puerta a puerta.

La eficiencia operativa del puerto se demues-tra con el crecimiento del 15% en las operaciones totales en el primer semestre del 2010. Los princi-pales incrementos han sido en el manejo de gra-neles minerales, agrícolas y carga intermodal.

Debido a este crecimiento en sus operacio-nes, la Administración Portuaria Integral de Coat-zacoalcos se ha visto en la necesidad de ampliar su infraestructura, es por ello que actualmente se encuentra desarrollando infraestructura portuaria en la Laguna de Pajaritos, lo que permitirá ofrecer nuevas opciones a sus clientes para las cambian-tes demandas del mercado.

Con una inversión de 800 millones de pesos en la primera etapa, se desarrolla el nuevo recin-to a través de la construcción de obras, dragado, muelles y áreas comunes, para posteriormente otorgar a través de concursos públicos naciona-les contratos de cesión parcial de derechos en la instalación de diversas empresas.

Este nuevo desarrollo ofrece 19 hectáreas dis-ponibles para la instalación de una Terminal de Fluidos y una Terminal de Graneles Minerales.

Es así como a través de estas ventajas com-petitivas, el puerto de Coatzacoalcos demuestra porqué es el Líder de México en carga a granel.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertocoatzacoalcos.com.mx

Page 18: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

34

夸察夸尔科斯港 墨西哥散货船运的领军港口

夸察夸尔科斯港的战略位置,与全国公共和私人最重要的石化综合工业区比邻,是全国港口系统中装船总量的领军港口。2010年上半年,该港口的运营量占全国海港运营量的12%。

该港口同主要铁路和公路有最佳的连接,连接了国内主要市场,成为墨西哥南部和东南部进出货物的最佳物流选择。

该港口拥有极好的铁路设施,包括整个环港区的道路和两个能转运632辆铁路车辆的货场。夸察夸尔科斯港是墨西哥唯一能够提供铁路轮渡的港口,可以转运115节铁路车厢,每4天有一班轮到Mobile Alabama港,使得可同墨西哥、美国及加拿大的主要铁路直接相通。

铁路轮渡的优势是,只需一张装船文件,不用转运,可装运所有铁路车辆,有多式联运能力,装卸操作系统化;同时,安全、快捷并提供有竞争力价格的门到门服务。

Port of Coatzacoalcos Mexico’s Leading Bulk Handler

The port of Coatzacoalco’s strategic location, given its proximity to the most important public and private petroche-mical complexes in Mexico, has made it the National Port System’s number one port for total cargo, having achie-ved a 12% overall participation in the country’s maritime operations during the first semester of 2010.

Its excellent connections to the country’s principal railroad and highway networ-

ks, links the port to the most important natio-nal markets, making it the best logistics option for cargo operations to or from the country’s south southeastern region.

The port of Coatzacoalcos has an excellent rail infrastructure, including a perimeter rail track that runs throughout the port facility and two transfer yards with enough space to handle up to 632 rail cars, which makes Coatzacoalcos the only Mexican port able to offer a regular rail ferry service, with the capacity to transport 115 standard rail cars, every four days, to the port of Mobile, Alaba-ma, thereby generating a direct link between

the principal Mexican, U.S. and Ca-nadian rail networks.

Some of the advantages of the port’s rail ferry service include: a sin-gle shipping document, no transshi-pment, the ability to transport every type of rail car, intermodal capacity, systematized procedures for cargo loading and unloading, as well as the ability to offer reliability, prompt-ness and competitive rates through its door to door service.

Coatzacoalcos is currently develo-ping port infrastructure at Laguna de Pajaritos, and has assigned an initial investment of 800 million pe-sos towards the first stage of de-velopment, which consists in the construction of docks, common areas and dredging.

This new area of development has 19 hectares of land available for the installation of a Liquids Terminal and a Mineral Bulk Terminal.

Page 19: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

36 37

El Puerto de Guaymas sigue creciendo. En el 2009, comparado con el año anterior tuvo en carga total 1 millón 751 mil 267 toneladas, aumen-tando en un 6% en carga comercial, y en lo que va del año hasta septiembre, el puerto movilizó 2 millones 200 mil toneladas, lo que equivale a un 67% respecto al mismo periodo del 2009. Destaca el incremento de cargas en tránsito internacional por el Corredor Guaymas-Arizona.

Actualmente el puerto cuenta con 12 terminales, de las cuales 4 son nuevas:

� Terminal de Mineral de Hierro.

Guaymas La opción multipropósito de Asia a USA

� Terminal de Concentrados. � Terminal de Fertilizantes Fluidos y Granulados. � Terminal de Cruceros.

Continúa el desafío con 6 terminales más en proceso de desarrollo.

Terminal Fertilizante Líquido

El 3 de noviembre de 2009 se llevó a cabo la ceremonia inaugural del inicio de operaciones de la Terminal de fluidos de la empresa Cortez Trans-fert, en el compromiso del puerto de seguir cre-ciendo acorde a las necesidades de un mercado

cada vez más exigente. Este acto inaugural estuvo encabezado por el Coordinador General de Puer-tos y Marina Mercante, Alejandro Chacón Domín-guez, ante más de 250 invitados conformados por empresarios, comercializadores y agriculto-res de la zona norte del país y sur de los Estados Unidos, así como diversas autoridades federales, estatales y municipales.

El producto fertilizante líquido depositado en la terminal especializada de Cortez Transfert uti-lizó por primera ocasión el corredor Multimodal Guaymas-Mexicali, el cual fue autorizado en abril de 2009, con el objetivo de cubrir el mercado del sur de los EUA, en un futuro cercano cuando la terminal integral esté operando fertilizantes líqui-dos y sólidos, utilizará ambos corredores.

Corredores multimodales:

Corredor Guaymas-ArizonaCorredor Guaymas-Mexicalli

� El Puerto de Guaymas ofrece el mejor valor a clientes sobre la costa oeste de Norteamérica, con soluciones innovadoras y un compromiso al servicio de calidad.

� Conexión con importantes mercados de Esta-dos Unidos.

� -40 de calado oficial, ésto hace al puerto com-petitivo y listo para recibir la carga.

� Excelente conectividad y solución en proble-mas de logística.

� Ubicación estratégica de flujos comerciales in-ternacionales.

� Se pueden operar 6 barcos simultáneamente. � Hoy en día el corredor Guaymas-Arizona po-

see un incentivo fiscal de aplicación de la tasa 0% del IVA en los servicios del puerto a la car-ga que provenga en tránsito internacional.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertodeguaymas.com

Page 20: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

38

GuaymasThe multipurpose option from Asiato the USA

The port of Guaymas continues to grow. Compared to the previous year, in 2009 it handled a total cargo of 1 million 751 thousand 267 tons, increa-sing commercial cargo by 6%. There was also an important increase of In-ternational in transit goods along the Guaymas-Arizona Corridor.

Currently, the port has 12 terminals, amongst which four are new: Iron Mi-neral terminal , Concentrates terminal, Liquid and dry fertilizers terminal and Cruise ship terminal.

Liquid fertilizer terminal

In november 2009, the Cortez Transfert Company launched its fluids terminal. The liquid fertilizer delivered to the specialized Cortez Transfert terminal was the first pro-duct to be shipped via the Multimodal Guay-mas-Mexicali Corridor, in order to service the southern United States market. In the near future, when this terminal handles liquid and dry fertilizers, it will use both corridors.

Multimodal corridors:Guaymas-Arizona CorridorGuaymas-Mexicali Corridor

The Port of Guaymas offers the best va-lue for clients on the West Coast of the

United States, with innovative solu-tions and a commitment to quality service, a link to important U.S. mar-kets, -40 official depth, giving the port a competitive edge and the ability to receive cargo.

Excellent connectivity and effective logistics solutions, strategic loca-tion for international trade flows, capacity to operate six vessels si-multaneously.

Currently the Guaymas-Arizona co-rridor has a fiscal incentive of 0% Added Value Tax in port services for international in transit goods.

瓜伊马斯港亚洲到美国多目的地的选择

瓜伊马斯港在继续发展。2009年,总载货量为一百七十五万一千二百六十七吨,比上年商业载货量增长6%。

目前,港口拥有12个码头,其中有4个新码头:铁矿码头、精矿码头、流质和颗粒肥料码头以及游船码头。

2009年十一月,Cortez Transfert公司的流质码头启用。流质肥料产品第一次使用了瓜伊马斯-墨西卡利多式联运走廊,目的是覆盖美国南部市场。

瓜伊马斯-亚利桑那走廊瓜伊马斯-墨西卡利走廊

瓜伊马斯港以其先进的解决办法和优势服务的承诺,给美国西海岸的客户奉献了更高的价值, 连接了美国的主要市场, 真正的吃水深度为-40。这使得港口有竞争力并能接待货轮, 具有极好的连接性和最佳的物流问题解决办法。国际商业流通的战略地理位置, 能同时对6条船进行作业, 现在,瓜伊马斯-亚利桑那走廊,对来自国际过境的货轮所提供的港口服务,实施零增值税的税务鼓励政策。

Puerto de Guaymas

Modernizamos Puertos para construir un México más fuerte

www.gobiernofederal.gob.mxwww.sct.gob.mxwww.puertodeguaymas.com.mx

En Guaymas creamos oportunidades para que todos podamos vivir mejor:

• Contamos con los corredores multimodales Guaymas-Arizona y Guaymas-Mexicali, que conectan al mercado del Noroeste de Méxicoy Sureste de Estados Unidos de América

• Ofrecemos equipo especializado para operar simultáneamente hasta seis buques

• Tenemos instalaciones especializadas para el manejo de granos con capacidad operativa de4 millones de toneladas y de 68 mil toneladasde almacenamiento

Page 21: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

40 41

Lázaro Cárdenas El puerto comercial de México

Con una participación del 26% en movimiento de carga comercial del Sistema Portuario Nacio-nal, Lázaro Cárdenas se ubica como puerto nú-mero uno, liderando en México segmentos como carga contenerizada y carga automotriz.

Las ventajas competitivas y el compromiso de sus aliados y socios comerciales, han permitido colocar al puerto como la opción marítima clave en el Pacífico mexicano para el ingreso y salida de mercancías del norte y centro de México hacía el mercado asiático.

Ser el único puerto que presentó un cierre global positivo en el 2009 y su crecimiento sos-

tenido durante el 2010 le ha permitido ostentar in-crementos significativos en todos sus segmentos de carga, cerrando durante el primer semestre del año respecto al primer semestre del 2009, con un 49% de crecimiento en operación de carga total con la movilización de 14 millones 551 mil 616 to-neladas, 35% en carga contenerizada con el ma-nejo de 355,531 TEUs y 111% en carga automotriz con la movilización de 32,324 unidades, durante el periodo en mención.

Su eficiente conectividad a la red carretera y ferroviaria nacional al centro y norte de Méxi-co a través de 13 puntos intermodales, facilita el

manejo de mercancías hacia estos puntos con ahorro en tiempos y costos de traslado al usua-rio. Cabe señalar que con la finalidad de brindar un mejor servicio, Lázaro Cárdenas ha celebra-do convenios de colaboración y promoción con terminales intermodales como Ferrovalle en la Ciudad de México., Logística Integral en Trans-portación e Interpuerto en San Luis Potosí, S.L.P. y con Puerta México Terminal Intermodal en To-luca, Edo. de México.

Además de ser el puerto más profundo de América Latina con un canal de acceso de 18 m y canales comerciales de 16.5 m, Lázaro Cárdenas se perfila como el puerto Hub de las Américas ya que actualmente el 46% de la carga contenerizada que recibe representa carga de trasbordo y a par-tir de mayo de 2010 comenzó a recibir en servicio regular semanal buques portacontenedores de hasta 8,500 TEUs, marcando historia al ser el úni-co y primer puerto del Sistema Portuario Nacional en recibir este tipo de buques, siendo hasta hoy el Sovereing Maersk el buque portacontenedor más grande y de mayor capacidad que ha arribado al puerto Lázaro Cárdenas y a México.

Con disponibilidad de más de 1,500 hectá-reas para el desarrollo de nuevos proyectos y negocios, actualmente está en construcción la Megaduana de Lázaro Cárdenas para atender el creciente flujo de carga, con 48.17 hectáreas la de mayor extensión territorial del sistema aduanal en México, también se encuentran en proceso de licitación tres proyectos: la Segunda Terminal Es-pecializada de Contenedores, una Terminal Marí-tima de Almacenamiento y Regasificación de Gas Natural Licuado y un Área de Servicios Logísticos al Autotransporte.

Adicional a lo anterior; la inversión en obras de dragado, habilitación de vías férreas dentro del recinto portuario, señalamiento marítimo, la próxi-

ma construcción del Centro de Control de Tráfico Marítimo y la conclusión de la construcción del primer puente basculante en México “Albatros”, el cual fue inaugurado y puesto en operación el pasado mes de junio por el Presidente de México, permiten al puerto consolidarse en materia de in-fraestructura portuaria.

Con todo lo anterior podemos afirmar que el puerto Lázaro Cárdenas cuenta con aliados y socios comerciales, instalaciones, conectividad, áreas de desarrollo y ventajas competitivas que lo colocan y lo proyectan a seguir posicionado como el puerto comercial número uno de México.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertolazarocardenas.com.mx

Page 22: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

42

拉萨罗.卡尔德纳斯墨西哥的商业港口

占全国港口系统商业运输26%的拉萨罗.卡尔德纳斯港,在集装箱和汽车运输方面独占鳌头。

拉萨罗.卡尔德纳斯港的竞争优势及其商业盟友的承诺,使得该港口成为墨西哥太平洋中、北部海岸商品进出亚洲市场的重要选择港。

其通过13个多式联运点将墨西哥中、北部同公路网和全国铁路的有效连接,方便了商品向这些多式联运点的运输,为用户节约了时间和成本。除了是拥有18米连接航道和16.5米商用航道、拉美最深的港口之外,拉萨罗.卡尔德纳斯港还是美洲的中心港口,因为现在所接待的集装箱货物的46%都是中转货物,并且从2010年五月起,每星期都有接待多达8,500个标准集装箱的集装箱货轮服务。

备有1,500多公顷用于开发新的项目,现在正在兴建拉萨罗.卡尔德纳斯特大海关,还有三个项目正在招标:第二个集装箱专用码头、一个海上仓储和天然液化气再气化码头以及一个汽车物流服务区。

因此,我们可以肯定,拉萨罗.卡尔德纳斯港还将继续为墨西哥头号商业港口的地位不变。

Lázaro CárdenasMexico’s Commercial Port

With a 26% share of the National Port System’s overall commercial cargo movement, Lázaro Cárdenas has achieved the status of number one port in Mexico, becoming a leader in sectors such as containerized cargo and car carriers.

Its competitive edge and the com-mitment of its allies and commercial partners, have enabled the port of Lá-zaro Cárdenas to become the key mari-time option in the Mexican Pacific for in-

coming and outbound merchandise from the North and Center of Mexico to Asian markets.

It’s sustained growth throughout 2010 has enabled it to achieve significant progress in each and every one of its cargo sectors, clo-sing the first semester of 2010 with a 49% in-crease in total cargo operations compared to the same period in 2009, with a movement of 14 million 551 thousand 616 tons.

Its efficient access to the highway network and national railroad system to the Center and North of Mexico through 13 intermodal points, facilitates the movement of merchandise to these points, cutting transfer times and costs

for the customers. Aside from being the deepest port in Latin America, with an access channel 18 meters deep and commercial channels 16.5 meters deep, Lázaro Cárdenas is well on the way to becoming the Hub port of the Americas because 46% of the con-tainerized cargo it currently receives is transfer cargo, and since May 2010 it has started receiving regular weekly container vessels of up to 8,500 TEUs.

With 1,500 hectares available for the development of new projects, the Lá-zaro Cárdenas Megaduana (Megacus-toms) facility is currently under cons-truction and three other projects are in the process of being put out to tender: the Second Specialized Container Ter-minal, a Maritime Terminal for the Sto-rage and Regasification of Liquefied Natural Gas and a Logistics Services Area for Trucking. Consequently, we can safely say that the port of Lázaro Cárdenas has the necessary allies and commercial partners, facilities, connec-tivity, space for development and com-petitive advantages to position it and maintain its status as Mexico’s number one commercial port.

Page 23: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

44 45

El puerto de Manzanillo tiene una ubicación geográfica ideal en el Océano Pacífico, la cual promueve el desarrollo de los servicios marítimos frecuentes entre México y Asia, también, su ubi-cación fomenta el comercio internacional con Es-tados Unidos, Canadá, Centro y Sudamérica, por su cercanía con los países situados en la región de la Cuenca del Pacífico.

Manzanillo, puerto líder en movimiento de contenedores en el país, ofrece una capacidad instalada de 38,069 TEUs y una capacidad diná-mica de 2.1 millones de TEUs, en 437 hectáreas y 56.6 hectáreas de patios.

Manzanillo Puerto líder en movimiento de contenedores

Sus condiciones climáticas favorables per-miten la navegación las 24 horas del día, los 365 días del año. Su zona de influencia abarca 15 estados de la República Mexicana donde ha-bita el 42% de la población y se genera el 60% del Producto Interno Bruto, su localización es-tratégica favorece el fácil desplazamiento de mercancías mediante autopista y ferrocarril a los principales centros comerciales e industria-les de la zona occidente, bajío y centro de Méxi-co. Maneja el 60% de la carga que ingresa al país por el Pacífico mexicano y el 39% del total de los contenedores que arriban por los Puer-tos de México.

Es un puerto multipropósito que maneja con-tenedores, carga general, granel agrícola y mine-ral, cruceros turísticos, vehículos, perecederos y ganado, todo esto es posible ya que Manzanillo goza de una excelente estabilidad social y sindi-cal, con más de 91 años sin huelga.

Obras de ampliación

Se proyectan obras que tienen como principal objetivo ampliar la capacidad del puerto, facilitar la recepción y desalojo de mercancías y crear las condiciones para la recepción de buques de ma-yores dimensiones.

El proyecto de desarrollo que incrementará la capacidad total del puerto de Manzanillo a más de 4 millones de TEUs en la Zona Norte es, la Nueva Terminal en Contenedores II, 73.2 has con 1,140 m lineales de atraque: 3 muelles de 360 m. El pro-yecto está dividido en tres fases: fase N°I, iniciará operaciones en el 2012, fase N°II en el 2017 y las tres juntas en el 2020.

Gerente de Comecialización

[email protected]

www.puertomanzanillo.com.mx

Page 24: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

46

曼萨尼约港集装箱运输的领军港口

曼萨尼约港处于太平洋的理想地理位置,这个理想的地理位置,推动了墨西哥同亚洲频繁的海上服务的发展;同时,由于这个地理位置同位于太平洋沿岸地区国家的临近,也促进了同美国、加拿大、中南美洲的国际贸易。

作为全国集装箱运输领军港口的曼萨尼约港,提供运输38,069个标准集装箱的设施能力和在437公顷及56.6公顷货场里操作两百一十万标准集装箱的巨大能力。

曼萨尼约港,操作从墨西哥太平洋海岸进入货物的60%和从墨西哥港口到港集装箱总量的39%。曼萨尼约港是一个集操作集装箱、一般货物、农产品和矿产品散货、旅游游船、车辆运输、非长期产品和畜产品运输为一体的多用途港口。

曼萨尼约港计划建一些以扩大港口能力、方便接待和疏散商品及创造接待更大型海轮条件为主要目的的工程。

一个要把曼萨尼约港总能力增加到四百万标准集装箱的北区发展项目是:船舶停靠岸线长1,140米、73.2公顷的二号集装箱新码头:3个停靠码头分别为360米。项目分三期完成:第一期将在2012年开始营运,第二期将于2017年开始营运,以及第三期将于2020年开始营运。

ManzanilloMexico’s leading port forcontainer handling

The port of Manzanillo’s ideal geogra-phical position on the Pacific Ocean facilitates regular maritime services bet-ween Mexico and Asia, and its unique location also favors international trade with the United States, Canada, Central and South America, due to its proximity to countries in the Pacific Basin region.

Manzanillo, the country’s leading port for containerized cargo handling, offers an installed capacity of 38,069 TEUs and

a dynamic capacity of 2.1 million TEUs, on 437 hectares and 56.6 hectares of yards.

Thanks to its favorable climate, navigation is possible 24 hours a day, 365 days of the year. Its sphere of influence covers 15 Mexican States, an area that represents 42% of the population and generates 60% of the country’s GDP. Its strategic location makes it easy to move merchandise, by road and rail, to the principal commercial and industrial centers of the West, Bajio re-gion and Center of the country. It handles 60% of the cargo entering the country from the Mexican Pacific and 39% of all contai-ner traffic coming into Mexico’s ports.

It is a multipurpose port that handles containers, general cargo, agricultural bulk and mineral bulk, cruise ships, cars, perishables and livestock. This is thanks to Manzanillo’s excellent social stability and labor relations, sin-ce there has not been a single strike or work stoppage in over 91 years.

Expansion projects

The main objective of these new pro-jects is to increase the port’s current capacity, facilitate the reception and movement of merchandise and crea-te adequate conditions for the recep-tion of larger vessels.

The development project, known as the North Zone New Container Terminal II, will increase the port’s to-tal capacity to over 4 million TEUs: 73.2 hectares with a 1,140 linear me-ter quay for three berthing positions measuring 360 m. The project will be carried out in three stages: Phase 1 will begin operations in 2012, Phase II in 2017, and all three in 2020.

Page 25: Comunidad Portuaria 2010
Page 26: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

50 51

Debido a la diversidad de opciones en cuan-to a tráfico de contenedores, carga general, car carriers y cruceros, Mazatlán es considerado el multipuerto en el Pacífico mexicano. Además, su portafolio de negocios lo ha llevado a ser el lugar preferente por la comunidad internacional del norte y noroeste de México.

Los compromisos del puerto de Mazatlán es-tán en el desarrollo de proyectos, oportunidades de negocios y conquista de nuevos retos.

En el rubro de contenedores, el reporte de TEUs maniobrados en el periodo enero - septiembre de

Mazatlán Multipuerto en el Pacífico mexicano

2010 indica un total de 19,286 unidades, cifra me-nor en un 17% a lo maniobrado a igual periodo del año 2009 en razón directa de la disminución de la exportación de garbanzo.

En el rubro de exportación por el puerto de Mazatlán se han movilizado un total de 151,537.14 toneladas, entre las principales mercancías movi-lizadas están garbanzo, harina de pescado, pasta de mango, entre otras.

En carga general, los rollos de lámina para la industria de enlatados siguen siendo el producto líder, en el periodo enero - septiembre de este año

se operaron 88,703 toneladas, cifra superior en un 19% a lo maniobrado en igual periodo de 2009.

Esto se logró debido a los avances en las ne-gociaciones con los principales importadores de rollos de acero, con base en propuestas de mejora en el servicio entre las que destaca un moderno almacén de más de cinco mil metros cuadrados, equipado con dos grúas viajeras con capacidad de hasta 32 toneladas.

En automóviles las expectativas para el año 2010 son movilizar aproximadamente 45 mil uni-dades, principalmente de las marcas Daimler Chrysler y Mitsubishi, siendo todos los vehículos de importación. Durante el periodo enero - sep-tiembre se movilizaron por el puerto 24,883 uni-dades que comparadas con las 18,629 de igual periodo de 2009 significó un incremento del 33%.

Finalmente en cuanto a cruceros, durante 2009 el gran reto fue la ruta Riviera Mexicana en la que conjuntamente con los puertos de Cabo San Lucas y Puerto Vallarta participa Mazatlán. Al mes de septiembre, las cifras son totalmente alentadoras toda vez que se recibieron 143 arribos de cruceros con 405,134 pasajeros, cifra superior en 36% y 41%, respectivamente, en arribos y pa-sajeros en comparación con lo operado en igual periodo de 2009.

Conectividad

Se tienen significativos avances en la cons-trucción de la Supervía Durango - Mazatlán. El Puerto de Mazatlán ha venido trabajando en la alineación de los muelles de la Terminal de Usos Múltiples, con lo que se ofrecerá una mayor banda de atraque con similar profundidad para atender buques con calado de hasta 36 pies. Esta obra de alineación de muelles contempla un presupuesto de 300 millones de pesos para ejercerse en el pe-

riodo 2009-2011 y, de esta forma, ofrecer mejores servicios ante el posible incremento de la deman-da que significará la apertura de la autopista Du-rango - Mazatlán a partir del año 2012.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertomazatlan.com.mx

Page 27: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

52

马萨特兰墨西哥太平洋海岸的多用港口

马萨特兰港,由于其集集装箱、一般货运、汽车和游船运输为一港的多种选择性,被认为是墨西哥太平洋海岸的多用港口。

在运输集装箱方面,2010年1-9月标准集装箱的运输总数达19,286个,比去年同期减少19%。

在一般货运方面,罐头业用金属卷材继续居首,今年一到六月共运24,883吨,二2009年同期为18,629。

最后,关于游船运输,2010年一到九月,数字更是令人鼓舞,总共接待游船143艘,游客405,134人。

马萨特兰港多用码头岸线上,提供更大、同样水深的停泊码头,以接待吃水深达36英尺的轮船。

MazatlánA Multiport in the Mexican Pacific

Due to the diversity of the services it offers, such as container traffic, gene-ral cargo, automobile carriers and cruise ships, Mazatlán is considered to be the multiport of the Mexican Pacific. Mo-reover, it has gained popularity among the international community from Mexico’s North and Northwest regions because of its ample business portfolio.

For container operations, information on the number of TEU’s handled bet-

ween January and September 2010 indicates a total of 19,286 units, 17% less than the amount handled during the same period in 2009.

In the case of general cargo, tin plate rolls for the canning industry are still the leading pro-duct. From January to September of this year, 88,703 tons were handled, indicating a 19% increase over the amounts handled during the same period in 2009.

As for automobiles, expectations for 2010 envision the movement of approximately 45 thousand units, principally Daimler Chrysler and Mitsubishi models, all imported vehicles. During

January to September, 24,883 units were moved through the port which, compared to the 18,629 units moved during the same period in 2009, represents a 33% increase.

Finally, with regards to cruise ships, in 2009 the challenge was to promote the Mexican Riviera route, a project in which Mazatlán has joined forces with the ports of Cabo San Lucas and Puerto Vallarta. Numbers for September are quite en-couraging, considering there were 143 arrivals with 405,134 passengers.

Significant advances have been made in the construction of the Durango-Mazatlán super highway. The port of Mazatlán has been working on the realig-nment of docks at the Multi-pur-pose terminal, in order to offer a longer berthing pier with a similar water depth, to handle vessels requiring a draft of up to 36 feet.

Page 28: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

54 55

Salina Cruz Puerto de enlace comercial del sureste mexicano

Con vocación comercial y petrolera, hoy con-solidado como el destino natural con excelentes ventajas para la recepción de componentes eó-licos, Salina Cruz es el puerto del Pacífico mexi-cano más cercano al Atlántico, en donde ambos océanos se conectan a través de un puente te-rrestre de tan sólo 302 km por ferrocarril y 319 km por carretera.

Su infraestructura, diseñada para captar la mayor carga comercial proveniente de la región sur y sureste de la República Mexicana que com-prende los estados de Oaxaca, Chiapas, Vera-cruz, Campeche, Tabasco, Puebla, entre otros,

está constituida por una Terminal Especializada de Contenedores con una capacidad operativa de 250 mil TEUS anuales, además de 14 has de reserva para el desarrollo de nuevos proyectos comerciales y 3 has con destino industrial, una Terminal de Usos Múltiples, tres bodegas con una capacidad de almacenaje conjunta de 20 mil toneladas, así como 8.6 km de vías férreas dentro del puerto para agilizar el movimiento de entrada y salida de mercancías.

En el caso de los proyectos eólicos, el puer-to de Salina Cruz redobla esfuerzos para la atracción de cargas de este tipo. En este 2010

se programó el desembarque de 71 aerogene-radores que equivalen a un volumen mayor de 1500 partes, en los dos últimos años se han recibido por el puerto de Salina Cruz 529 pie-zas eólicas (aspas, torres, nacelles y hubs) y 45 contenedores (con componentes) con un tonelaje de 16,266 toneladas, para 3 diferentes proyectos instalados en los Parques Eólicos del Istmo.

Actualmente se cuenta con un servicio re-gular de carga contenerizada que opera quin-cenalmente un buque con capacidad de 1,230 TEUS, este servicio en la modalidad feeder, lleva a cabo la ruta Manzanillo Puerto Caldera - Acajutla - Puerto Quetzal – Salina Cruz- Manza-nillo- Mazatlán y es operado por Mediterranean Shipping Company.

Otras ventajas

Conectividad multimodal, seguridad y CCTV, operación portuaria en cumplimiento al Código PBIP (ISPS Code), tarifas promocionales, treinta días libres de almacenaje en la importación y ex-portación, despacho aduanero ágil y trato perso-nalizado que reciben todos los clientes.

Proyecto de mantenimiento 2011

Este proyecto contempla el servicio a muelles localizados en el interior del recinto portuario, programado a realizarse en el ejercicio 2011, con recursos propios, y está conformado por las par-tidas siguientes:

� Mantenimiento a defensas � Mantenimiento a bitas � Mantenimiento a muelle a base de concreto

y acero � Mantenimiento sistemas de vías de la grúa de

pórtico ubicada en el muelle de contenedores

Los beneficios que se obtendrán con el man-tenimiento de la infraestructura de atraque en el puerto es conservar las condiciones operables dentro de los márgenes de seguridad que la au-toridad normativa tiene establecidos, lo cual re-dunda en asegurar el tráfico de embarcaciones y cargas que genera ingresos para el puerto y alter-nativas de desarrollo para su área de influencia.

Así mismo se realizará el mantenimiento pre-ventivo a las vías férreas que se ubican en el in-terior del recinto portuario, con la finalidad de ga-rantizar la seguridad en las operaciones del flujo ferroviario y de esta manera eficientar el ingreso y salida de la carga.

Con estas acciones el Puerto de Salina Cruz se preocupa por brindar instalaciones seguras y efi-cientes para sus usuarios.

Gerente Comercial

[email protected]

Subgerencia de Servicios de Mercado

[email protected]

www.puertosalinacruz.com.mx

Page 29: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

56

萨利那克鲁斯墨西哥东南部的贸易枢纽港

致力于商业和石油用港、而现在由于其接待风力发电组件的极大优势而成为天然目的港的萨利那克鲁斯港,是墨西哥太平洋海岸离大西洋最近的港口,两大洋之间通过一座仅有302公里铁路和319公里公路的大陆桥来连接。

其基础设施设计为接收来自包括瓦哈卡、恰帕斯、韦拉克鲁斯、坎佩切、塔瓦斯科、普埃布拉等州这些墨西哥南部和东南部的大部分商业货运。该港口的基础设施由一个年操作二十五万个标准集装箱能力的集装箱专用码头、还有用来开发新商业项目的14公顷储备用地和3公顷工业用地、一个多用码头、三个总储存两万吨仓储能力的仓库、以及为了加快货物进出港口运转速度港内8.6公里的铁路线构成。

关于风电项目,萨利那克鲁斯港加倍努力吸引这种设备的货运。在2010年的今年,计划卸下相当于1500多件规模的71台风力发电机组。最近几年,萨利那克鲁斯港已接收了529件风力发电设备组件(风车翼、风机塔、风机机舱和轮毂)以及总吨重为16,266吨的45个集装箱(带组件),用于安装在地峡风力公园的3个不同项目。

Salina CruzThe commercial connectionfor Southeastern Mexico

With a potential for trade and petroleum, and presently consolidated as the natu-ral destination for the reception of eolic components because of its excellent advantages, Salina Cruz is the port on the Mexican Pacific that is closest to the Atlantic, where both oceans are con-nected by a land bridge only 302 km long by train and 319 km long by road.

Designed to capture the largest amount of commercial cargo from the South and Southeastern regions of the

Mexican Republic, which comprise the sta-tes of Oaxaca, Chiapas, Veracruz, Campe-che, Tabasco and Puebla among others, the port’s infrastructure includes one Speciali-zed Terminal for Containerized cargo with an operational capacity of 250 thousand TEUs per year, as well as 14 hectares reserved for the development of new commercial pro-jects and 3 hectares destined for industrial use, one Multipurpose Terminal, three ware-houses with a total storage capacity of 20 thousand tons, as well as 8.6 km of railway tracks inside the port to expedite the arrival and departure of merchandise.

On the subject of eolic projects, the port of Salina Cruz is doubling its efforts to attract

this type of cargo. In 2010, the unloading of 71 wind towers was scheduled, which is equivalent to a volume of more than 1500 parts; moreover, in the past two years the port of Salina Cruz has received 529 eolic parts (blades, towers, nacelles and hubs) and 45 contai-ners (with components) weighing 16,266 tons, for three different pro-jects that were installed in the Eolic Parks of the Isthmus.

Other advantages:

� Multimodal connectivity � Security and Closed Circuit Te-

levision � Port Operations are in com-

pliance with the ISPS Code � Promotional rates � Thirty days of free storage for

imports and exports � Expedite customs services � Personal attention is given to

every client

Page 30: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

58 59

Un puerto con futuro, ambición y un claro cre-cimiento es Topolobampo. Ideal para el intercam-bio comercial con países asiáticos y pieza fun-damental en la conectividad hacia la zona norte del país y región centro-sur y este de los Estados Unidos, a través del Corredor Logístico del Norte.

Ubicado al norte del estado de Sinaloa, Topo-lobampo, distinguido como puerto seguro bajo la certificación en el Código PBIP, se ha orientado a la especialización del movimiento de grane-

Puerto de Topolobampo La conexión de negocios en el noroeste de México

les agrícolas y minerales, ofreciendo altos ren-dimientos en la productividad de maniobras de carga y descarga.

La infraestructura del puerto permite el arri-bo de embarcaciones de gran calado y la ins-talación de industrias relacionadas con el sec-tor portuario y comercial, además de su amplia disposición de terrenos dentro del recinto por-tuario, garantizando un alto potencial de creci-miento económico.

El puerto de Topolobampo cuenta con 5 termina-les marítimas especializadas:

� Terminal Transoceánica de Topolobampo (im-portación de fertilizantes)

� Terminal CEMEX (cemento y para la construcción) � Terminal PEMEX (combustibles) � Terminal de Transbordadores (ferries para car-

ga tipo Ro-Ro y pasaje) � Terminal de Usos Múltiples (carga y descarga

de graneles agrícolas y minerales, contenedo-res y carga general).

En cuanto a la actividad turística, Topolobam-po ha cobrado un gran interés debido a la diver-sidad que ofrece y a la ruta del Mar de Cortés, siendo el tour de las Barrancas del Cobre, en la Sierra Tarahumara, el atractivo principal para el arribo de cruceros.

Recientemente ha cobrado un auge importan-te la instalación de marinas turísticas que simbo-lizan la coyuntura para emprender negocios e in-versiones en torno al sector de servicios turísticos.

Oportunidades de negocio

Se tienen contemplados proyectos de amplia-ción, construcción de infraestructura y equipamiento:

� Dragado del canal de navegación a 14.5 m, en una primera etapa, para llegar a 16 m en la se-gunda etapa.

� La plantilla del canal de navegación se amplia-rá a 200 m.

� Se construirán 5 muelles de 200 m con una capacidad para soportar grúas de pórtico de última generación.

� Terminal de Graneles Minerales.

Por todo esto, el puerto de Topolobampo es la alternativa de negocios en el noroeste de México.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertotopolobampo.com.mx

Page 31: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

60

Port of TopolobampoMexico’s Northwestern businessconnection

Topolobampo is an ambitious and flourishing port with a bright future. Its priviledged location makes it an ideal site for commercial exchange with Asian countries and a strategic link to the North of Mexico and to South Central and Eastern United States, via the Northern Logistics Corridor.

Located in the Northern part of the Mexican State of Sinaloa, the port

specializes in the handling of agricultu-ral and mineral bulk, and its productive loading and unloading maneuvers provi-de added value.

It has five specialized maritimeterminals:

� Terminal Transoceánica de Topolo-bampo (fertilizer imports)

� CEMEX terminal (cement and cons-truction materials)

� PEMEX terminal (fuels) � Ferry terminal (for Ro-Ro cargo and

passengers)

� Multipurpose terminal (loading and unloading of agricultural and mineral bulk, containers and ge-neral cargo).

As for tourism, Topolobampo has become a place of interest due to its diversity and the Sea of Cortes tourist route. The development of tourist ma-rinas has recently increased as a way to promote new businesses and in-vestment opportunities in the tourism services sector.

Expansion, construction and infrastructure projects:

� Dredging of the navigation chan-nel, first to a depth of 14.5 m. and subsequently to a depth of 16 m.

� Expansion of the navigation channel template to 200 m.

� Construction of five 200 m docks with the capacity to hold the latest generation Gantry cranes.

� Mineral bulk terminal.

These and many other reasons make the port of Topolobampo the best business alternative in Northwestern Mexico.

托波洛万波港连接墨西哥西北部的贸易

如果说一个有前途、有雄心和显著增长的港口,那就是托波洛万波港。该港口是同亚洲国家进行贸易交换的理想港口和通过北部的物流走廊,连接墨西哥北部和中南部及美国东部的主要港口。

托波洛万波港的导向是专业装运散装农产品和矿产品,在装卸作业的生产活动中提供高效益。

托波洛万波港拥有5个专业海运码头: � 托波洛万波跨洋运输码头(进口化肥) � 墨西哥水泥公司码头(水泥和建筑材料) � 墨西哥国家石油公司码头(燃油) � 渡轮码头(客货滚装渡轮) � 多用途码头(散装农产品和矿产品、集装箱和一般货物装卸)。

扩建和基础设施建设项目有:

� 第一期,航道疏浚到14.5米,第二期,疏浚到16米。 � 航道底宽将扩到200米。 � 将建5个200米长的码头,以便具有承受最新一代的龙门吊的能力。 � 散矿码头。

Puerto de Topolobampo

Modernizamos Puertos para construir un México más fuerte

www.gobiernofederal.gob.mxwww.sct.gob.mxwww.puertotopolobampo.com.mx

En Topolobampo creamos oportunidades para que todos podamos vivir mejor:

• Ofrecemos servicios competitivos, con experiencia y un

alto nivel de productividad en el manejo de carga de

minerales, granos y fertilizantes

• Por su ubicación geográfica, atendemos a los centros de

producción de granel agrícola que se generan en los estados

de Sinaloa, Sonora y Chihuahua; y los distribuimos al centro

y sur del país, así como a Sudamérica

• Contamos con conexiones ferroviarias que lo comunican a

Nogales, Cd. Juárez, Ojinaga, Guadalajara y puede enlazarse

hacia el centro y sureste de Estados Unidos de América, por

el Ferrocarril Chihuahua-Pacífico

• Ampliamos la infraestructura portuaria con la construcción

de nuevos muelles, patios y almacenes

Page 32: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

62 63

En el puerto de Tuxpan uno de los objetivos claros es navegar hacia el futuro, a través de una constante modernización, inversión en infraes-tructura y mejora incesante en la calidad de los servicios portuarios.

La eficiencia y mejora en sus procesos logísti-cos de embarque y desembarque son uno de los puntos clave, pues de esta forma se contribuye a la reducción de tiempo y costo en el traslado de las mercancías que arriban al puerto por cualquiera de sus terminales, otorgando con ello un valor agrega-do a los clientes y ser parte de un importante esla-bón en la cadena de suministros del mercado.

Tuxpan Eficiencia y mejora en sus procesos logísticos

Conectividad; la estrategia

Con la culminación para el 2012 de la Autopista México-Tuxpan, la cual disminuirá considerable-mente la distancia con el centro de la República Mexicana, ubicándolo a tan sólo 270 km de dis-tancia, el tiempo aproximado de traslado será de dos horas y media, lo cual consolidará definitiva-mente al puerto de Tuxpan como el más cercano al Valle de México.

Esta vía carretera, tiene una conexión directa con el Arco Norte, magna obra que evita el paso por el Distrito Federal y estrecha la comunicación

con la zona del bajío del país, la cual está com-prendida por las ciudades de: León, Irapuato, Silao, Celaya y Salamanca en el estado de Gua-najuato, San Juan del Río y Querétaro en el estado del mismo nombre y las ciudades de Tula, Pachu-ca y Tulancingo en el estado de Hidalgo; así como un enlace con el estado de Puebla.

La conclusión de la Autopista México-Tux-pan, sin duda alguna, será el detonante espe-rado para un mayor y mejor flujo de mercancías a distintos puntos del país y con ello, el puerto de Tuxpan se convertirá a mediano plazo en una plataforma logística muy importante, ofreciendo servicios a la altura de las demandas del merca-do internacional.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertotuxpan.com.mx

Page 33: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

64

TuxpanIncreasing Efficiency and Improving Logistics

One of the port of Tuxpan’s clearest objectives is to sail into the future, by modernizing constantly, investing in infrastructure and continuously im-proving the quality of its port services.

One of the key points consists in in-creasing efficiency and improving its loading and unloading logistics, in or-der to reduce the cost and time it takes to move the merchandise that reaches

the port through any of its terminals, the-reby offering added value to clients and becoming part of an important link in the market’s supply chain.

Interconnectivity; the strategy

The culmination, in 2012, of the Mexico-Tuxpan highway project, will bring it consi-derably closer to the Center of the Mexican Republic, by reducing the distance to just 270 km. and shortening the approximate travel time to two and a half hours, which will clearly consolidate the port of Tuxpan as the closest port to the Valley of Mexico.

This highway is directly connected to the Northern Corridor (Arco Norte), a major beltway that bypasses the Fe-deral District and strengthens inter-connectivity with the country’s Bajio region, which includes the following cities: León, Irapuato, Silao, Celaya and Salamanca in the State of Gua-najuato; San Juan del Río and Que-rétaro in the State of Querétaro; and Tula, Pachuca and Tulancingo in the State of Hidalgo; it is also a link to the State of Puebla.

Termination of the Mexico-Tuxpan Highway will, without a doubt, be the long awaited detonator to a bigger and better flow of merchandise to different parts of the country and, in the near future, will also make the port of Tuxpan a very important logistics platform, able to offer quality services that satisfy the demands of the inter-national market.

图斯潘港物流过程中的效率和改善

图斯潘港既定的目标之一是通过不断的现代化、基础设施的投资和港口服务质量的不断改善来向未来迈进。

装卸物流过程中的效率和改善是关键点之一,因为这有助于从任何码头到港口的货物搬运节省时间和成本,给客户增加价值,并成为提供市场服务链中重要一环。

战略连接

随着2012年墨西哥城-图斯潘高速公路的竣工,将大大缩短同墨西哥中部的距离,使之仅距270公里,时间约为两个半小时,这使得图斯潘港最终成为距墨西哥盆地最近的港口。

这条公路线,同“北部拱形”线连接,是一个避免通过墨西哥城联邦区和加强同墨西哥低地地区联系的宏伟工程。毫无疑问,墨西哥城-图斯潘高速公路的竣工,将使得通往全国各地货物的运输量更大,图斯潘港在不远的将来将成为一个非常重要的物流平台,为国际市场日益增长的需求提供服务。

Puerto de Tuxpan

Modernizamos Puertos para construir un México más fuerte

www.gobiernofederal.gob.mxwww.sct.gob.mxwww.puertotuxpan.com.mx

En Tuxpan creamos oportunidades para que todos podamos vivir mejor:

• Ofrecemos servicios competitivos conexperiencia y un alto nivel de productividaden el manejo de productos agrícolas ,fertilizantes y minerales

• Por nuestra excelente ubicacióngeográfica, somos el puerto más cercano al Valle de México y del Altiplano Central

• Generamos más de 10 mil empleosdirectos e indirectos

Page 34: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

66 67

En la conveniencia de que Veracruz cuente con un nuevo puerto acorde a las exigencias de un mer-cado dinámico, se eligió a Bahía de Vergara, al norte del puerto actual, entre otras ventajas, para aprove-char las sinergias con la infraestructura ya existente.

La gestión del proyecto de ampliación sigue su curso conforme a lo planeado. Se espera que sea autorizado en el segundo semestre de este 2010 y los trabajos de construcción de la nueva infraes-tructura portuaria finalizarán en el año 2015.

Según lo proyectado se contempla la opera-ción de 36 nuevas posiciones de atraque, draga-

Puerto de Veracruz Avanza ampliación en Bahía de Vergara

do a 18 metros y la construcción de diez modernas terminales especializadas para alcanzar una ca-pacidad de manejo de hasta 95 millones de tone-ladas de carga en el nuevo puerto.

En tanto, están muy avanzadas algunas obras complementarias como la construcción de la Zona de Actividades Logísticas (ZAL), el libramiento fe-rroviario Recinto Portuario-Santa Fe y ya se con-cluyeron obras como el Boulevard del Puerto y el Centro de Atención Logística al Transporte (CALT).

Asimismo, la Administración Portuaria Integral de Veracruz está trabajando en el establecimiento

de un Plan de Calidad para la implementación de la Marca de Calidad del Puerto de Barcelona, el cual otorgará garantías y grandes beneficios a la comu-nidad portuaria, principalmente a los clientes.

Tales beneficios se verán reflejados en reduc-ciones de costos y tiempos, mayor seguridad y mejora en la calidad del servicio ofrecido al clien-te, todo ello en el paso de las mercancías por el Puerto de Veracruz.

La Zona de Actividades Logísticas (ZAL)

En el proyecto de expansión, un papel funda-mental lo representa la ZAL, un espacio de 300 hectáreas que funcionará como un Recinto Fisca-lizado (RF) y Recinto Fiscalizado Estratégico (RFE); la ZAL permitirá a las empresas dar valor agrega-do a las mercancías de importación y exportación, además de operar como centro de distribución hacia el resto del país.

La obra inició en el año 2007 y se concluirá en el primer semestre del año 2011; actualmente lleva un avance del 85 por ciento en la construcción de la infraestructura básica para darle valor agrega-do a la carga, fluidez y operar como una alterna-tiva para el reordenamiento e integración de los sistemas de transporte.

Dicho espacio está dividido en áreas comer-ciales, para automóviles, contenedores, granel mineral, servicios logísticos, para el autotrans-porte, áreas intermodales, vialidades, áreas ver-des y una Unidad de Manejo Ambiental.

En el proyecto de ampliación del Puerto de Ve-racruz hay un fuerte compromiso por prevenir y mitigar los aspectos adversos al medio ambiente, por ello se están desarrollando diversos progra-mas para proteger y conservar los recursos natu-rales existentes.

Por ejemplo, se han destinado 71 hectáreas para operar tres Unidades de Manejo Ambiental (UMA), entre las cuales destaca la reserva ecoló-gica de Punta Gorda que se ubica en los terrenos de la ZAL que funciona como refugio de la fauna silvestre local y migratoria. El sitio cuenta con un espejo de agua y una diversidad de ecosistemas costeros compuesta por vegetación de duna, sel-va baja y selva mediana.

Con estas acciones el Puerto de Veracruz re-frenda el compromiso de crecer con respeto al medio ambiente.

Gerente de Comercialización

[email protected]

www.puertodeveracruz.com.mx

Page 35: Comunidad Portuaria 2010

Puertos y Empresarios

COMUNIDAD PORTUARIA

68

Port of Veracruz Expansions under way in Bahíade Vergara

In order to provide Veracruz with a new port that satisfies the demands of a dynamic market, Bahia de Vergara, situated North of the actual port, was chosen as an ideal site to combine synergies and make the most of the existing infrastructure.

Negotiations for the expansion project are proceeding according to plan. The project is expected to be approved du-ring the second semester of 2010 and construction of the new port infras-tructure should be completed by 2015.According to projections, the ope-ration of 36 new mooring positions, dredged to a depth of 18 meters, and

the construction of ten modern speciali-zed terminals should enable the new port to reach a handling capacity of up to 95 million tons of cargo.

Some works are well underway, such as the construction of the Logistic Activities Zone (ZAL) and the relief railway bet-ween the Port and Santa Fe, while others have already been completed, such as the Port Boulevard and the Service Cen-ter for Transport Logistics (CALT).

Logistic Activities Zone (ZAL)

The ZAL plays a fundamental role in the expansion project: 300 hectares (741 acres) will be used as an In-Bond Area and a Strategic In-Bond Site; the ZAL will enable companies to generate added va-lue to their imports/exports, and will also

serve as a distribution center to the rest of the country. Completion of the work is scheduled for the first semes-ter of 2011. This space is divided into commercial areas, for cars, contai-ners, bulk mineral, transport logistics services, intermodal areas, roadways, green spaces and an Environmental Management Unit.

韦拉克鲁斯港维尔加拉海湾的扩建在进展

除了其它优势之外,为了利用现有基础设施的协调功能,韦拉克鲁斯港选择在现在港口北部的维尔加拉海湾,再建造一个新港口。

根据设计,将有疏通18米深、36个新的船舶停靠泊位作业,并建十个现代化的专业码头,以达到新港口九千五百万吨载货作业的能力。

物流活动区的建筑、港口区-圣达菲铁路分流岔道以及已完工的诸如港口大道和运输物流接待中心的工程都很先进。

在扩建的设计中,占地面积300公顷的物流活动区,其主要作用将是作为关税区和战略关税区运行;物流活动区可使企业进出口的货物增值。

工程将在2011年上半年竣工。该物流活动区分为商业区、汽车区、集装箱区、散装矿区、物流服务区、汽车运输区、多式联运区、道路、绿化区和环境操作单位。

Page 36: Comunidad Portuaria 2010
Page 37: Comunidad Portuaria 2010

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

72 73

Blessed with a sheltered natural deep water harbour, the port in Hong Kong has been a key factor in the ongoing development and prosperity of the city as an international trading centre. Stra-tegically located on the Far East trade routes and centre of the fast-developing Asia Pacific Basin, Hong Kong continues to flourish as a free port serving the South Asian region and acting as an entrepot for the Mainland of China.

World’s Third Busiest Port

Hong Kong has nine container terminals with 24 berths and 7,700 metres of deep water fron-

Hong Kong Port continues to flourish

tage at Kwai Chung Container Terminals (Hong Kong’s primary cargo-handling area). It can ac-commodate ships of up to 12,000 twenty-foot equivalent units (TEUs) and the nine container ter-minals handled 24.3 million TEUs in its record year in 2008, helping maintain Hong Kong’s position as the premier port for Southern China.

The port is renowned for its efficient cargo

handling operations and offers round-the-clock service. The average turnaround time for contai-ner vessels is about 13.6 hours and for conven-tional vessels working in mid-stream at buoys or anchorages, it is 37 and 34 hours respectively. In

2009, a difficult year due to the global economic downturn, Hong Kong port was ranked the third busiest port worldwide - 205,000 vessels docked carrying 21 million twenty-foot equivalent units (TEUs). The port currently handles 30 percent of China’s total trade cargo. 90 shipping lines pro-vide over 500 container lines services per week, connecting Hong Kong to more than 500 destina-tions worldwide. Of these, about 210 are intra-Asia shipping services, underpinning Hong Kong’s po-sition as a regional hub port.

Thriving Maritime Cluster

Hong Kong has one of the most vibrant and comprehensive maritime clusters in the region. Many major container liners are in Hong Kong. About 700 shipping related companies are ba-sed in the city, providing quality maritime services ranging from ship agency and management, ship owning and operation, ship broking and marine insurance to inland water transport. Other related services such as ship finance, ship registration and ship surveying are also readily available. Hong Kong’s credentials as a maritime legal centre are well established, where the rule of law and the inde-pendence of the judiciary are prevailing principles. Many of the world’s leading maritime law firms have offices in the city and Hong Kong boasts a well regarded and thriving arbitration centre.

Business Opportunities

The Hong Kong Port Master Plan 2020 projects Hong Kong’s container throughput will reach 40.2 million TEUs in 2020. Trading and Transportation are two of Hong Kong’s four economic pillars and the Hong Kong SAR Government is committed to ensuring the further enhancement of its port and infrastructural facilities. The feasibility of construc-ting a new container terminal at southwest Tsing Yi delivering synergy with the existing container

terminals at Kwai Chung and Tsing Yi is being stu-died. A project to dredge the container basin and approach channel to 17 metres to meet the draught requirement of ultra large container vessels is al-ready being taken forward.

Other opportunities for business lie in Hong Kong’s Closer Economic Partnership Arrange-ment with Mainland China (CEPA). Under CEPA Hong Kong service suppliers are allowed to set up wholly-owned companies in the Mainland to provide international ship management and ancillary services, tug operation services, ship maintenance and repairs, international contai-ner leasing and trading services and ship survey services. Hong Kong companies may set up jo-int ventures in the Mainland to provide shipping agency services to vessel operations for routes between Guangdong Province and Hong Kong/Macau on a wholly owned basis.

InvestHK Transport & Industrial sector team

Contact: Kenneth Mak, Manager of Transport & Industrial

tel: (852) 3107 1042; email: [email protected]

Page 38: Comunidad Portuaria 2010

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

74 75

El Puerto de Hong Kongsigue creciendo

Gracias a su entorno natural, protegi-do y de aguas profundas, el puerto de Hong Kong ha sido factor clave para que la ciudad siga desarrollándose y prosperando como centro internacio-nal de comercio. Estratégicamente ubicado en las rutas de comercio del Lejano Oriente y en medio del desa-rrollo acelerado de la Cuenca Asia-Pa-cífico, Hong Kong sigue evolucionan-do como puerto libre dando servicio al sur de Asia y actuando como puerto de reexportación para China.

Cuenta con nueve terminales de con-tenedores, 24 muelles y 7,700 metros de frente de aguas profundas en las Terminales de Contenedores de Kwai Chung (área principal de manejo de

carga), además de una de las agrupacio-nes marítimas más extensas de la región. El puerto tiene la capacidad de albergar buques de hasta 12,000 Unidades Equi-valentes a Veinte Pies (TEUs).

Muchas líneas de contenedores de gran prestigio se encuentran en Hong Kong y alrededor de 700 compañías relaciona-das con el transporte tienen bases en la ciudad, ofreciendo una variedad de servi-cios marítimos de calidad: desde agencias y administración de buques, propiedad y operación de buques, seguros marinos, hasta servicios de transporte fluvial.

El Plan Maestro 2020 del Puerto de Hong Kong anticipa que el tráfico de conte-nedores alcanzará los 40.2 millones de TEUs al finalizar ese año. El comercio y el transporte son dos de los cuatro pila-res económicos que sostienen a Hong

Kong, por lo que el Gobierno de la Región Administrativa Especial tiene entre sus tareas mejorar la infraes-tructura portuaria. Actualmente, se estudia la posibilidad de construir una nueva terminal de contenedores en el suroeste de Tsing Yi, lo cual crearía una sinergía con las actuales termina-les de contenedores de Kai Chung y Tsing Yi.

香港港继续发展

由于其自然环境的优势,香港港已成为香港城市作为国际贸易中心继续发展繁荣的关键因素。处于远东商业之路的战略位置和环亚洲太平洋亚南国家的高速发展,使得香港继续演变为服务南亚的自由港和中国的转口贸易港。

香港港拥有九个集装箱码头,并且在葵涌货柜码头深水的对面有24个码头泊位和7,700米泊船岸线,此外,香港港还是该地区最大的海运集中港之一。该港口能停泊12,000个标准集装箱的货轮。

香港港2020年的宏伟计划是,到2020年年底,标准集装箱的吞吐量将达到四千零二十万个。贸易和交通运输是支撑香港四大经济支柱中的两大支柱,因此改善港口基础设施是特区政府工作任务之一。目前,正在研究在青衣东南新建一个货柜码头的可能性。

Singapore One of the top ports in the world

Situated at the crossroad of the East and West, Singapore has long been associated with the sea and maritime trade. What started as a small entre-pot port some 190 years ago is now one of the top ports in the world.

Maritime Singapore is however much more than just the Port of Singapore. Singapore is also a major flag state, with the Singapore Registry of Ships be-ing ranked among the top ten registries in the world. Maritime Singapore also hosts a vibrant maritime ecosystem, with over 5,000 companies, emplo-ying more than 150,000 people and contributing to about 7% of Singapore’s Gross Domestic Product.

As the nation’s maritime administrator, the Maritime and Port Authority of Singapore (MPA) is tasked with promoting and developing Singapore as a premier global hub port and in-ternational maritime centre, and to advance and safeguard Singapore’s strategic maritime interests.

The World’s Busiest Port

The port of Singapore is a premier global hub port, with a wide selection of more than 200 shi-pping lines with connections to 600 ports in over 120 countries.

Page 39: Comunidad Portuaria 2010

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

76 77

Being the world’s busiest port in terms of shi-pping tonnage since 1982, the Port of Singapore is buzzing with activities round the clock. At any one time, there are some 1,000 ships in the Port of Singapore, which equates to a ship entering or leaving the port every few minutes. Vessel arrivals in terms of shipping tonnage reached 1.78 billion gross tons in 2009.

MPA operates two port operations control cen-tres to ensure navigational safety for ships. These centres which house state of the art marine sur-veillance and communication systems are fully linked to offer round the clock surveillance and control of the port waters.

As part of Singapore’s commitment to pro-tecting the marine environment, MPA has taken efforts to ensure that port operations and deve-lopment are environmentally-friendly. This is es-pecially pertinent given that Singapore is home to 25 per cent of the world’s coral species. Mari-

ne environment protection is done through a ho-listic approach involving contingency planning, environmental monitoring and management, as well as research and development of maritime technologies.

Singapore is also a world-leading hub for con-tainer transhipment, with over 25 million Twenty-Foot Equivalent Units (TEUs) handled in 2009.

To meet future demands, development and ex-pansion of the container terminals are underway to ensure that there will be sufficient and timely port capacity to meet the demands of the ship-ping industry.

Singapore is also the world’s third largest pe-troleum refiner and operates the most technically advanced and efficient shipbuilding and ship-re-pair facilities in Southeast Asia.

A Top Bunkering Port

Singapore is the top bunkering port in the world, supplying more than 30 million tonnes of bunkers to vessels annually. The continuous im-provement of marine services and facilities, as well as the close co-operation between MPA and industry stakeholders is key to Singapore’s suc-cess as a bunkering port.

Singapore has a cluster of refineries and stora-ge terminals of the world’s oil majors and chemi-cal companies, as well as the availability of deep-water berths and a competent workforce that have contributed to Singapore’s development as a glo-bal oil trading hub.

Maritime and Port Authority of Singapore (MPA)

Contact: Gary Low / Assistant Manager

Tel: (65) 6375 1644

www.mpa.gov.sg

SingapurUno de los puertos más importantes del mundo

Estratégicamente ubicado en el cruce entre Oriente y Occidente, Singapur ha estado asociado, desde hace mucho años, con el mar y el comercio maríti-mo. Lo que empezó como un peque-ño puerto de reexportación hace unos 190 años, es hoy día uno de los puer-tos más importantes del mundo.

Sin embargo, las actividades maríti-mas de Singapur no sólo giran alre-dedor del puerto. Singapur también es un “estado bandera” importante, ya que el Registro de Buques de Singa-pur (SRS) se encuentra entre los diez

registros más destacados del mundo. También es sede de una vibrante econo-mía marítima, con más de 5,000 compa-ñías que dan empleo a cerca de 150,000 personas, lo que contribuye a alrededor del 7% del Producto Interno Bruto del país.

El puerto más concurrido del mundo

El puerto de Singapur es un centro logís-tico de primer nivel, que cuenta con más de 200 líneas navieras con conexiones a 600 puertos en más de 120 países.

Por ser el puerto con más tráfico de carga del mundo desde 1982, el puerto de Sin-gapur es dinámico las 24 horas del día. En cualquier momento pueden coincidir has-ta 1,000 buques en el puerto, lo que im-

plica arribos y salidas constantes. En el 2009, el puerto de Singapur manejó un total de 1.78 billones de tonelaje bruto.

La navegación segura y la protección del medio ambiente marino también son áreas claves. La Autoridad Por-tuaria (MPA) opera dos centros de control para supervisar la navegación segura de los buques. Estos centros, equipados con los sistemas más mo-dernos de monitoreo y comunicación, trabajan conjuntamente para vigilar y controlar las aguas del puerto las 24 horas del día.

Asimismo, Singapur es un importan-te centro de transferencia de conte-nedores a nivel mundial, superando los 25 millones de TEUSs en el 2009. Para hacer frente a una futura de-manda, se están realizando obras de desarrollo y expansión en las termi-nales de contenedores, con el fin de que el puerto cuente con la capaci-dad suficiente y oportuna para cubrir las necesidades de la industria del transporte marítimo.

新加坡世界最重要的港口之一

处于东西方战略交汇地理位置的新加坡,在很多年前,就与大海和海上贸易共生。这个有约190年左右历史和起初的转口港口,现在成为世界上最重要的港口之一。

新加坡港是一流的物流中心,拥有200多条海运线,同120多个国家的港口连接。

不论什么时候,港口都有多达1,000艘的轮船进进出出。2009年,新加坡港的作业总吨位达十七亿八千万吨。

港务局操作两个控制中心对轮船的安全航行进行监督。这两个控制中心,拥有最先进的监控和通讯系统,全天24小时共同对港口的水域进行监控。

同时,新加坡是世界级重要的集装箱交换中心,2009年超过两千五百万个标准集装箱。面对未来的需求,在对集装箱码头进行扩建发展工程,以便港口能及时具有充分满足海运业需求的能力。

Page 40: Comunidad Portuaria 2010

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

Internacional

COMUNIDAD PORTUARIA

Glosario Portuario Port Glossary

Abastecedor (navegación, construcción naval, portuario).- Embarcación de apoyo diseñada para la Industria Costa Afuera para transportar en tan-ques y sobre cubierta equipos, materiales, refac-ciones, suministros, etc., de tal forma que se faci-lite su descarga en las instalaciones costa afuera.

Abordaje (navegación).- La colisión entre dos o más embarcaciones ocasionando daños y dando como resultado un siniestro marítimo.

Abrigo (navegación, portuario).- Área marítima natural o artificial que sirve de protección a las embarcaciones contra los fenómenos naturales que afectan al mar, como los vientos, el oleaje y las corrientes.

Administración Portuaria Integral (portuario).- Sociedad mercantil quien, mediante concesión de la Secretaría para el uso, aprovechamiento y explotación de un puerto o conjunto de puertos, terminales e instalaciones, se encarga de la pla-neación, programación, desarrollo, operación y administración de los bienes y la prestación de los servicios portuarios.

Administrador (portuario).- El administrador por-tuario integral o el administrador federal.

Administrador federal (portuario).- El servidor pú-blico a cargo de la administración de un puerto que no cunde con un administrador portuario.

Administrador portuario (portuario).- El titular de una concesión para la administración por-tuaria integral.

Agente consignatario de buque (portuario).- Man-datario que actúa y representa al armador de ma-nera permanente y general con relación a los bu-ques de su flota.

Agente naviero consignatario de buques (por-tuario).- Es la persona física o moral que actúa en nombre del naviero u operador con carácter de mandatario o comisionista mercantil para to-dos los actos y gestiones que se le encomien-den con relación a la embarcación en el puerto de consignación.

Agente naviero general (portuario).- Es la persona física o moral que actúa en nombre del naviero u operador como mandatario o comisionista mer-cantil, facultado para representar a su mandante o comitente en los contratos de transporte de mer-cancías y de fletamento, nombrar agente naviero consignatario de buques y realizar los demás ac-tos de comercio que su mandante o comitente le encomiende.

Altura (portuario).- Término relativo a alta mar. Cuando se atienden embarcaciones, personas y bienes en navegación entre puertos, terminales o marinas nacionales con puertos del extranje-ro. Tráfico marítimo de carga y de personas entre puertos de distinto país.

Amante (operativo).- Cabo grueso (actualmente se usa, en general, cable de acero) que, asegura-do por un extremo en la cadena de un palo, verga o puntal, y por el otro a un aparejo, sirve para mo-ver grandes pesos.

Supplier (navigation, naval construction, port).- Support vessel specially designed for Off Shore Industries in order to transport equipment, ma-terials, spare parts, supplies, etc., in tanks or on decks, in such a way that unloading at off shore facilities is much easier to perform.

Collision (navigation).- When two or more vessels collide causing a certain amount of damage which results in a maritime disaster.

Shelter (navigation, port).- Natural or artificial ma-ritime area that acts as a safe haven for vessels against certain forces of Nature, such as strong winds, waves and currents.

Integral Port Administration (port).- A commercial company that is granted a concession by the gover-nment to use, optimize and exploit a port or series of ports, terminals and facilities, and is responsible for the planning, organization, development, operation and administration of all assets and port services.

Administrator (port).- The Integral Port Adminis-trator or Federal Administrator.

Federal Administrator (port).- A public servant in charge of administrating a port that does not have a Port Administrator assigned to it.

Port Administrator (port).- The concession holder of an Integral Port Administration.

Ship’s Agent (port).- A licensed agent who acts on behalf of and permanently represents a ship

owner’s general needs with regards to his fleet of vessels.

Ship Broker (port).- A person or company acting on behalf of a ship owner or ship operator as his representative or mercantile agent to carry out all actions and negotiations entrusted to him concer-ning the vessel within the port.

General ship agent (port).- A person or company acting on behalf of a ship owner or ship operator as his representative or mercantile agent, with the authority to negotiate contracts regarding the transportation of merchandise as well as ship charters, appoint ship brokers and perform any and all other commercial tasks or duties entrusted to him by his customer or principal.

Height (port).- A term related to the open sea. When vessels, persons and goods are served whi-le navigating between national ports, terminals or marinas and ports abroad. Maritime cargo and passenger traffic to and from ports in different countries.

Runner (operative).- A thick rope (nowadays, a metal cable is generally used) which, when atta-ched at one end to the chain of a pole, yard or mainstay and at the other end to a rig, is used to move heavy weights.

Page 41: Comunidad Portuaria 2010