chiqatzol li kaxlan aatin - sil international...en q eqchi , que les sean de utilidad. este libro...

49
Qꞌeqchiꞌ Español Chiqatzol li Kaxlan Aatin

Upload: others

Post on 27-Apr-2020

49 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

Qꞌeqchiꞌ―Español

Chiqatzol

li Kaxlan Aatin

Page 2: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

Qꞌeqchiꞌ―Español

Chiqatzol li Kaxlan Aatin

Aprendamos Español

Distribuido por Guatemala Luz y Verdad

Apartado 23 16901 Cobán, Alta Verapaz

Claro: 7952-1554 Tigo: 4864-1586

[email protected]

Page 3: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

Chiqatzol li Kaxlan Aatin Aprendamos Español Qꞌeqchiꞌ―Español

54.5M 1974−2003

Actualizado y convertido a la ortografía actual por Jerald Mateo Miller, Guatemala Luz y Verdad, 2016

Primera impresión

1M 2016

© 2016, Summer Institute of Linguistics

www.SIL.org

Page 4: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

3

INTRODUCCIÓN

El presente libro consta de frases en el idioma Qꞌeqchiꞌ del departamento de Alta Verapaz, las cuales han sido traducidas al español. El propósito de este libro es proporcionar alguna ayuda a los de habla Qꞌeqchiꞌ, pues debido a su continuo contacto con la cultura nacional y el idioma español, para ellos es muy importante aprender y tratar de expresarse en el idioma español.

Cada una de las frases que se presentan en este libro, está escrita sobre algo de la vida cotidiana y es necesaria para los que hablan el Qꞌeqchiꞌ, abarcando de este modo, más de veinte temas diferentes. Las traducciones hechas aquí no son literales. Fueron traducidas usando varios modismos.

No obstante que este libro ha sido preparado especialmente para los de habla Qꞌeqchiꞌ, creemos que también será de utilidad para los profesionales y comerciantes que tengan contacto con los de habla Qꞌeqchiꞌ, y para todos aquellos que deseen aprender algunas frases en Qꞌeqchiꞌ, que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico de Verano, con la fina ayuda de Alfonso Cuc y Eliseo Choc.

Page 5: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

4

Aclaraciones sobre el alfabeto Qꞌeqchiꞌ

Los Símbolos Para escribir el idioma Qꞌeqchiꞌ se necesitan 33 signos gráficos,

de los cuales 23 son consonantes y 10 son vocales.

Las Vocales Las vocales consisten en una doble serie de cinco sonidos, a, e,

i, o, u. La característica distintiva de la segunda serie es la prolongación de la vocal, aa, ee, ii, oo, uu.

Los Consonantes Los consonantes ch, m, n, p, r, s, t se pronuncian como en

español. Los consonantes siguientes se pronuncian del modo indicado.

La bꞌ representa un sonido cuya reproducción requiere la misma posición de la b española, pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después, para que de esta manera se produzca el sonido implosivo de la b glotalizada. En posición final, es sorda y termina sin emisión de aire.

La chꞌ, llamada “ch glotalizada”, representa un sonido que se produce en la misma posición de la ch española, a diferencia de un cerrar y abrir de las cuerdas vocales durante la emisión del sonido, produciendo un sonido explosivo.

La h representa un sonido que se produce como la j en español pero con un poco menos de fricción.

La j representa un sonido que se produce más hacia adentro que la j española, y suena un poco más fuerte.

La k suena igual que la c española.

Page 6: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

5

La kꞌ, llamada “k glotalizada”, representa un sonido que se reproduce en la misma posición de la c española, pero es glotalizada como la chꞌ.

La l suena igual que en español, a excepción de la posición final donde a veces es sorda.

La q representa un sonido que se produce más hacia adentro que la c española.

La qꞌ representa el sonido glotalizado de la q. La tꞌ representa un sonido como la t española, pero además es

glotalizada. La tz juntas representa un sonido como la tz que se encuentra en

la palabra quetzal. La tzꞌ representa un sonido glotalizado de la tz. La w es el símbolo que se usa en lugar de la hu o gü de español.

Este fonema varía mucho en los diferentes dialectos del Qꞌeqchiꞌ. La x representa un sonido alveopalatal que se pronuncia como

la x en las palabras xeca, xara, xolco, y la cuidad de Xela (Quetzaltenango).

La y principia con un sonido de t y luego llega a ser palatal. En algunos dialectos la y suena como la y española.

El saltillo ( ꞌ ) representa un sonido glotal cortado que se emite al sacar el aire de la garganta, cuando se han cerrado y abierto las cuerdas vocales previamente. No se ha escrito el saltillo cuando ocurre en posición inicial de la palabra, antes de la vocal.

Acento En cada palabra el acento principal cae sobre la sílaba final. En

el proceso de los afijos este acento se mueve de izquierda a derecha hasta que quede sobre la vocal final.

Page 7: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

6

Page 8: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

7

Xkꞌeebꞌal Xsahil Chꞌoolej Saludos

1. Chꞌonaꞌ. Chꞌowaꞌ. Sachꞌo.

1. Buenos días (a una mujer). Buenos días (a un señor). Buenas tardes. Buenas noches. (Contestación a buenos días).

2. ¿Chan xawil? 2. ¿Qué tal está usted?

3. Joꞌ xaq aꞌin. Bꞌanyox. Ut laaꞌat, ¿ma sa saꞌ aachꞌool?

3. Bien, gracias. Y usted, ¿cómo está?

4. Sa, bꞌanyox. 4. Bien, gracias.

5. ¿Bꞌar xatchalk chaq? 5. ¿De dónde viene?

6. Saꞌ kabꞌl xinchalk chaq. San Pedro Karcha xinchalk chaq.

6. Vengo de la casa. Vengo de San Pedro Carchá.

7. ¿Bꞌar xik aawe? 7. ¿A dónde va?

8. Xik we saꞌ kꞌayiil. Xik we Watemaal.

8. Voy al mercado. Voy a Guatemala.

9. ¿Ma xatsaqewk? 9. ¿Cómo amaneció?

10. Us, bꞌanyox. 10. Bien, gracias.

11. ¿Ma sa saꞌ xchꞌool laanaꞌ? 11. ¿Cómo está su mamá?

Page 9: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

8

12. ¿Ma wank laanaꞌ? Twaj aatinak rikꞌin.

12. ¿Está aquí su mamá? Quiero hablar con ella.

13. Wank. Tinye chaq re. Maaꞌani.

13. Está. Voy a decirle. No está.

14. ¿Bꞌar wank laayuwaꞌ? 14. ¿Dónde está su papá?

15. Xkoho saꞌ tenamit. Xkoho chi xbꞌaanunkil jun xtaqlankil.

15. Se fue al pueblo. Se fue a hacer un mandado.

16. ¿Joꞌqꞌe xkoho? 16. ¿Cuándo se fue?

17. Toj eqꞌla xkoho. 17. Se fue temprano.

18. ¿Joꞌqꞌe taasutqꞌiiq chaq? 18. ¿Cuándo va a regresar?

19. Aꞌ ke chaq hoon. 19. Ya mero va a regresar.

20. ¿Kꞌaru yo laawas? 20. ¿Qué está haciendo su hermano?

21. Yo chi trabꞌajik. 21. Está trabajando.

laayuwaꞌchin tu abuelito

laanaꞌchin tu abuelita

laawalal tu hijo (del hombre)

laayum tu hijo (de la mujer)

Page 10: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

9

laarabꞌin tu hija (del hombre)

laakoꞌ tu hija (de la mujer)

laawixaqil tu esposa

laabꞌeelom tu esposo

laawanabꞌ tu hermana mayor (del hombre)

laawas tu hermano mayor (de la mujer)

laawiitzꞌin tu hermana/hermano menor

laawalal aakꞌajol tus hijos

laawi tu nieto/nieta

laahiꞌ tu yerno

laawalibꞌ tu nuera

laabꞌalk tu cuñado/cuñada

laawechꞌalal tu pariente

laawikan tu tío/tía

Page 11: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

10

Page 12: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

11

Xchaqꞌrabꞌinkil Despedidas

1. Xik we. 1. Ya me voy.

2. Bꞌanyox xinhilank eerikꞌin. 2. Gracias, me gocé con

ustedes.

3. Wulaj chik. 3. Hasta mañana.

4. Kabꞌej chik. 4. Nos vemos pasado mañana.

5. Joꞌwan chik. 5. Hasta luego.

6. Yoꞌo. 6. ¡Vámonos!

7. ¿Joꞌqꞌe tatsutqꞌiiq chaq? 7. ¿Cuándo regresa usted?

8. Inkꞌaꞌ ninnaw.

Mare wulaj.

8. No sé.

Tel vez mañana.

9. Chakꞌe xsahil xchꞌool laanaꞌ. 9. Saludos a su mamá.

10. Bꞌanyox. 10. Gracias.

11. Chawil aawibꞌ. 11. ¡Que le vaya bien!

12. Cheril eeribꞌ. 12. ¡Que les vaya bien!

13. Inwan. 13. Adiós.

14. Eꞌuus. 14. (Contestación al adiós.)

Page 13: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

12

Identificaciones

1. ¿Ani laakꞌabꞌaꞌ laaꞌat? 1. ¿Cómo se llama usted?

2. Aj Juan inkꞌabꞌaꞌ. 2. Me llamo Juan.

3. ¿Kꞌaru li xbꞌweelt laakꞌabꞌaꞌ? 3. ¿Cómo es su apellido?

4. Li xbꞌweelt inkꞌabꞌaꞌ aꞌan Caal. 4. Mi apellido es Caal.

5. ¿Bꞌar laatenamit? 5. ¿Cuál es su pueblo?

6. Chameelk intenamit. 6. Mi pueblo es Chamelco.

7. ¿Bꞌar wank laawochoch? 7. ¿Dónde vive usted?

8. Aran San Luis wankin. 8. Vivo en el barrio San Luis.

9. ¿Ani xkꞌabꞌaꞌ laayuwaꞌ? 9. ¿Cómo se llama su papá?

10. Aj Pedro Caal xkꞌabꞌaꞌ. 10. Se llama Pedro Caal.

11. ¿Jarubꞌ chihabꞌ wank aawe? 11. ¿Cuántos años tiene usted?

12. Oobꞌ xkaꞌkꞌaal chihabꞌ wank

we.

12. Tengo veinticinco años.

13. ¿Jarubꞌebꞌ laawas?

¿Jarubꞌebꞌ laawiitzꞌin?

13. ¿Cuántos hermanos tiene?

14. Oxibꞌebꞌ. 14. Tengo tres.

Page 14: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

13

15. ¿Kꞌaru laatrabꞌaj? 15. ¿Cuál es su trabajo?

16. Laaꞌin aj tzꞌak. 16. Soy albañil.

17. ¿Bꞌar nakattrabꞌajik? 17. ¿Dónde trabaja?

18. Nintrabꞌajik rikꞌin qaawaꞌ

José.

18. Trabajo con don José.

19. ¿Ma toj yoꞌyo laanaꞌchin? 19. ¿Vive su abuelita?

20. Heheꞌ. Yoꞌyo.

Inkꞌaꞌ. Kamenaq chik.

20. Sí, vive.

No. Ya está muerta.

21. ¿Ma sumsuukat? 21. ¿Es usted casado?

22. Heheꞌ. Sumsuukin.

Toj majiꞌ ninsumlaak.

22. Sí. Soy casado.

Todavía no me he casado.

¿Kꞌaru? ¿Qué?

¿Kꞌaꞌut? ¿Por qué?

¿Ani? ¿Quién?

¿Bꞌar? ¿Dónde?

¿Joꞌqꞌe? ¿Cuándo?

¿Jarubꞌ? ¿Cuánto?

Page 15: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

14

Page 16: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

15

Frases Útiles

1. Bꞌanyox aawe. 1. Gracias a usted.

2. Bꞌaanu usilal. 2. Por favor.

3. Chakuy inmaak. 3. Dispense, disculpe,

perdone.

4. Chinnumeꞌq. 4. Con permiso.

5. ¿Ma nawulak chawu? 5. ¿Le gusta?

6. Nawulak chiwu. 6. Sí, me gusta.

7. Bꞌanyox. Mas chaabꞌilat. 7. Gracias. Muy amable.

8. ¿Joꞌqꞌe wanko? 8. ¿Qué hora tiene?

¿Qué horas son?

9. Lajeebꞌ minuut chik maa

naxkꞌe oobꞌ oor.

9. Diez minutos para las cinco.

10. Mas nakꞌanjelak li tzꞌiꞌ. 10. El perro sirve mucho.

11. Inkꞌaꞌ nintaw ru. 11. No entiendo.

12. Tzꞌiibꞌa laakꞌabꞌaꞌ arin. 12. Firme usted aquí.

13. Kꞌehomaq eeribꞌ chi tzoltzo. 13. Hagan ustedes cola.

14. Inkꞌaꞌ ninnaw. 14. No sé.

15. Inkꞌaꞌ ninnaw ru. 15. No lo conozco.

Page 17: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

16

Page 18: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

17

El Clima

1. ¿Chanru li tieemp Kobꞌan? 1. ¿Cómo está el tiempo en Cobán?

2. Ke kachꞌin. 2. Hace un poco de frío.

3. ¿Chanru li habꞌalqꞌe aran Kobꞌan?

3. ¿Cómo es el invierno en Cobán?

4. Mas li habꞌ. Mas li ke. Mas li iqꞌ. Mas li sulul.

4. Llueve mucho. Hace mucho frío. Hay mucho viento. Hay mucho lodo.

5. ¿Chanru li saqꞌehil? 5. ¿Cómo es el verano?

6. Tiq kachꞌin. Naꞌilok li saqꞌe. Kꞌajoꞌ li pojtzꞌ. Wan naq nachaqik li awimq.

6. Hace un poco de calor. Hace sol. Hay mucho polvo. A veces se secan las siembras.

7. Anaqwan mas choql ru li kutan.

7. Ahora está muy nublado el día.

8. Chꞌinaꞌus li kutan. 8. Qué bonito el día.

9. Mas li xchuꞌke. 9. Hay mucha neblina.

10. Yo li musmus habꞌ. 10. Está lloviznando.

11. Mas li pumpuukil haꞌ saꞌ bꞌe. 11. Hay muchos charcos en el camino.

Page 19: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

18

12. Kaw li hiik xkꞌe ewer. 12. Ayer hubo un temblor muy fuerte.

13. Kaw li kaqsut-iqꞌ chi qꞌeq. 13. Anoche hubo mucha tempestad y viento.

14. ¿Ma yo li habꞌ? 14. ¿Está lloviendo?

15. Heheꞌ. Yo li habꞌ. 15. Sí. Está lloviendo.

16. Chalk re li habꞌ. 16. Ya viene la lluvia.

17. Naq naxkꞌe li habꞌ chi wank li saqꞌe, nakꞌutunk li kaqlaaqꞌ.

17. Cuando hace sol y llueve, se forma el arco iris.

18. Li saqbꞌach naxsach li awimq.

18. El granizo destruye la siembra.

19. Inkꞌaꞌ mas natꞌaneꞌk li saqbꞌach arin Kobꞌan.

19. Es raro que caiga granizo aquí en Cobán.

laaꞌin yo

laaꞌat usted

aꞌan él, ella

laaꞌo nosotros

laaꞌex ustedes

ebꞌ aꞌan ellos, ellas

Page 20: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

19

we mío

aawe tuyo (de usted)

re suyo (de él, de ella)

qe nuestro

eere suyo (de ustedes)

rehebꞌ suyo (de ellos)

intzꞌiꞌ mi perro

aatzꞌiꞌ tu perro

xtzꞌiꞌ su perro

qatzꞌiꞌ nuestro perro

eetzꞌiꞌ el perro de ustedes

xtzꞌiꞌebꞌ el perro de ellos

waaq mi marrano

aawaaq tu marrano

raaq su marrano

qaaq nuestro marrano

eeraaq el marrano de ustedes

raaqebꞌ el marrano de ellos

Page 21: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

20

Page 22: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

21

Li Tzolok La Educación

1. Twaj xtzolbꞌal li kaxlan aatin.

1. Quiero aprender el castellano.

2. Chakꞌut chiwu kachꞌinaq li kastiiy.

2. Enséñeme un poco del castellano.

3. ¿Chanru nayeemank wakax saꞌ kastiiy?

3. ¿Cómo se dice wakax en castellano?

4. ¿Kꞌaru xkꞌabꞌaꞌ aꞌin saꞌ kastiiy?

4. ¿Cómo se llama esto en castellano?

5. Árbol xkꞌabꞌaꞌ. 5. Se llama árbol.

6. Ye wiꞌ chik we. 6. Dímelo otra vez.

7. Ye we chi timil. 7. Dímelo despacio.

8. Inkꞌaꞌ nintaw ru. 8. No entiendo.

9. ¿Ma xinye chi us? 9. ¿Lo dije bien?

10. Heheꞌ, xaye chi us. 10. Sí, lo dijo bien.

11. ¿Kꞌaru naraj naxye máscara?

11. ¿Qué quiere decir máscara?

12. Aꞌan naraj naxye kꞌoj. 12. Eso quiere decir kꞌoj.

13. Timil timil tintzol li kastiiy. 13. Poco a poco voy a aprender el castellano.

14. ¿Ma nakanaw tzꞌiibꞌak? 14. ¿Sabe usted escribir?

15. Inkꞌaꞌ. Inkꞌaꞌ ninnaw tzꞌiibꞌak. 15. No, no puedo escribir.

16. ¿Ma nakanaw ilok ru hu? 16. ¿Sabe usted leer?

17. Heheꞌ, ninnaw ilok ru hu. 17. Sí, puedo leer.

18. Anaqwan laaꞌat taatzol li tzꞌiibꞌak.

18. Ahora usted va a aprender a escribir.

Page 23: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

22

19. Te laahu. 19. Abra su libro.

20. Taatzol chi us li leksion. 20. Estudie bien la lección.

21. Tzꞌap laahu. 21. Cierre su libro.

22. Toobꞌichanq. 22. Vamos a cantar.

23. ¿Ani naru taachaqꞌoq? 23. ¿Quién puede contestar?

24. Anaqwan xꞌooril li bꞌatzꞌunk. 24. Ahora es tiempo de jugar.

1. rubꞌel 1. debajo de

2. taqꞌa 2. abajo

3. taqeꞌq 3. arriba

4. chisaꞌ 4. adentro

5. saꞌ xbꞌeen 5. sobre

6. chi xkꞌatq 6. al lado

7. chiru 7. en frente

8. chirix 8. atrás

9. chire 9. a la orilla

10. arin 10. aquí

11. aran 11. allí

12. leꞌ 12. allá

13. saꞌ xyi 13. en medio

14. saꞌ xyanq 14. entre

15. saꞌ 15. en

Page 24: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

23

Li Tzekemq La Comida 1. ¿Ma tattzꞌokaaq laaꞌat? 1. ¿Tiene usted hambre? 2. Heheꞌ, tintzꞌokaaq. 2. Sí, tengo hambre. 3. Tooxik chi waꞌak. 3. Vamos a comer. 4. ¿Kꞌaru taawaj xtiwbꞌal? 4. ¿Qué quiere comer usted? 5. Twaj li kenqꞌ. 5. Quiero frijol. 6. ¿Ma inkꞌaꞌ taawaj mol? 6. ¿No quiere usted huevo? 7. ¿Kꞌaꞌ naq inkꞌaꞌ? Twaj. 7. ¿Cómo no? Lo quiero. 8. ¿Kꞌaru taawaj taawukꞌ? 8. ¿Qué quiere tomar? 9. Twaj kape. 9. Quiero café. 10. Waꞌin. Weꞌ li wa. 10. Coma. Aquí están las

tortillas. 11. Bꞌaanu usilal, kꞌam chaq

kachꞌinaq li atzꞌam. 11. Hágame el favor de traerme

un poco de sal. 12. Maakꞌaꞌ naxye. Weꞌ li atzꞌam. 12. Con mucho gusto. Aquí la tiene. 13. Mas sa li tzekemq. 13. La comida está muy

sabrosa. 14. ¿Ma taawaj mas li kape? 14. ¿Quiere más café? 15. Kachꞌin chik. 15. Un poco más. 16. Mas bꞌanyox. 16. Muy agradecido. 17. Maajun nakaye. 17. De nada. 18. ¿Ma nakatiw li ik? 18. ¿Come chile usted? 19. Nintiw li inkꞌaꞌ mas ra. 19. Lo como si no pica mucho.

1. kꞌux 1. elote 2. tzꞌuꞌuj 2. tayuyo 3. iswa 3. tamal de elote 4. xut 4. tamal de frijol 5. poch 5. tamalitos (pochitos) 6. xep 6. tamalitos con frijol verde

Page 25: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

24

Page 26: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

25

7. obꞌen 7. tamal 8. uqꞌun 8. atol 9. kaxlan wa 9. pan 10. kꞌorech 10. tostadas 11. iskꞌiꞌij 11. hierbabuena 12. anx 12. ajo 13. ixim 13. maíz 14. kabꞌ 14. panela 15. mol 15. huevo 16. tibꞌ 16. carne 17. utzꞌaal 17. caña 18. atzꞌam 18. sal 19. xayaw 19. achote 20. is 20. camote 21. ox 21. quequescamote 22. o 22. aguacate 23. pix 23. tomate 24. chꞌima 24. güisquil 25. qꞌap 25. ejote 26. kenqꞌ 26. frijol 27. lol 27. piloy 28. tzꞌin 28. yuca 29. kꞌum 29. ayote 30. chiin 30. naranja 31. tul 31. banano 32. pata 32. guayaba 33. chꞌop 33. piña 34. tokan 34. mora

Page 27: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

26

Page 28: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

27

Li Loqꞌok ut li Kꞌayink Compras y Ventas

1. ¿Joꞌ nimal xtzꞌaq li wex? 1. ¿Cuánto vale un pantalón?

2. ¿Kꞌaru wexul taawaj?

Wan chaabꞌil. Aꞌan terto. Ut

wank ajwiꞌ li inkꞌaꞌ mas

chaabꞌil. Aꞌan kubꞌenaq

xtzꞌaq.

2. ¿Qué clase de pantalón

quiere?

Hay finos y ordinarios. Los

finos son caros y los

ordinarios son baratos.

3. Ut li terto, ¿joꞌ nimal? 3. ¿Cuánto cuestan los finos?

4. Bꞌeleebꞌ ketzal. 4. Le cuesta nueve quetzales.

5. Inkꞌaꞌ tzꞌaqal intumin.

¿Joꞌ nimal xtzꞌaq li inkꞌaꞌ

mas chaabꞌil?

5. No me alcanza el dinero.

¿Cuánto cuestan los

ordinarios?

6. Oxibꞌ ketzal xtzꞌaq. 6. Le cuesta tres quetzales.

7. Tinkꞌam aꞌin. 7. Voy a llevar este.

8. ¿Joꞌ nimal xtzꞌaq li pix chi

liibꞌr?

8. ¿Cuánto cuesta la libra de

tomate?

9. Junmay sentaaw xtzꞌaq li

liibꞌr.

9. Cuesta veinte centavos.

10. Mas terto. ¿Ma inkꞌaꞌ taakꞌe

chi oꞌlaju?

10. Está muy caro. ¿No la da a

quince?

Page 29: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

28

11. Inkꞌaꞌ. Kaꞌajwiꞌ chi

waqxaqlaju tinkꞌe.

11. No. Sólo a dieciocho se la

doy.

12. Kꞌe we kaahibꞌ liibꞌr. 12. Dame cuatro libras.

13. ¿Joꞌ nimal xtzꞌaq li baterías

re radio?

13. ¿Cuánto cuestan las baterías

para radio?

14. Kaꞌkꞌaal sentaaw li jun

sumal. Aꞌan naꞌelk junmay

sentaaw li junjunq.

14. Cuarenta centavos el par.

Quiere decir a veinte

centavos cada uno.

15. Kꞌe we wiibꞌ sumal. 15. Deme dos pares.

16. Bꞌaanu usilal, taajach ru li

oobꞌ ketzal aꞌin.

16. Hágame un favor de

cambiar este billete de cinco

quetzales.

17. ¿Ma taawaj biyetes malaj

kokꞌ tumin?

17. ¿Quiere billetes o sólo

sencillo?

18. Yalaq chanru. 18. Lo que sea.

kaq rojo

saq blanco

qꞌeq negro

rax verde, azul

qꞌan amarillo

Page 30: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

29

Re Bꞌisok Las Medidas

1. bꞌisok 1. medir

2. aal 2. pesado

3. seebꞌ 3. liviano

4. pim 4. grueso

5. jay 5. delgado

6. nim 6. grande

7. kachꞌin 7. pequeño

8. naabꞌal 8. mucho

9. bꞌayaq kachꞌinaq

9. poco poco

10. najt 10. lejos

11. nachꞌ 11. cerca

12. najt roq 12. largo

13. kachꞌin roq 13. corto

14. nim ru 14. ancho

15. kachꞌin ru 15. angosto

16. najt xteram 16. alto

17. kachꞌin xteram 17. bajo

18. cham 18. hondo

19. jay (nimaꞌ) 19. bajo (río)

20. akꞌ 20. nuevo

21. cheek 21. viejo

22. saaj 22. joven

23. tiix 23. anciano

Page 31: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

30

Page 32: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

31

Li Bꞌiajik Viajes

1. ¿Bꞌar wank li ofisiin rehebꞌ li kamioneet li nekeꞌxik Seꞌbꞌol?

1. ¿Dónde queda la oficina de las camionetas que van para Sebol?

2. Aran wank chi xkꞌatq li ospital.

2. Queda cerca del hospital.

3. Bꞌanyox xaye we. 3. Gracias por la información.

4. Maakꞌaꞌ naxye. 4. Para servirle. (de nada)

5. Chakuy inmaak. ¿Joꞌqꞌe honal naꞌelk li kamioneet naxik Seꞌbꞌol?

5. Disculpe, ¿a qué horas sale la camioneta que va a Sebol?

6. Jun naꞌelk saꞌ waqibꞌ oor re eqꞌla, ut jun naꞌelk saꞌ waqxaqibꞌ oor re eqꞌla.

6. Una sale a las seis de la mañana y otra sale a las ocho de la mañana.

7. Ut, ¿jarubꞌ oor nekeꞌwulak? 7. Y, ¿a qué horas llegan?

8. Li naꞌelk saꞌ waqibꞌ oor nawulak saꞌ oobꞌ oor ewu. Ut li naꞌelk saꞌ waqxaqibꞌ oor aꞌan li tiik naxik. Nawulak saꞌ oxibꞌ oor re ewu.

8. La que sale a las seis de la mañana llega a las cinco de la tarde, y la que sale a las ocho de la mañana es la directa. Llega a las tres de la tarde.

9. ¿Joꞌ nimal nakꞌamok wiꞌ li kamioneet arin toj Seꞌbꞌol?

9. ¿Cuánto cuesta el pasaje de aquí a Sebol?

10. Jun ketzal ajwiꞌ. 10. Solamente un quetzal.

11. Us. Wulaj tinxik. 11. Está bien. Mañana me voy.

Page 33: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

32

12. ¿Ma naru tinaakꞌam? 12. ¿Puede llevarme?

13. Okan. 13. Súbase.

14. Arin tinkanaaq. ¿Joꞌ nimal linkꞌas?

14. Aquí me quedo. ¿Cuánto le debo?

15. Junmay sentaaw ajwiꞌ. 15. Sólo veinte centavos.

16. Bꞌanyox. Cheril eeribꞌ. 16. Gracias. ¡Que les vaya bien!

Re Ajlank Números

1 jun uno

2 wiibꞌ dos

3 oxibꞌ tres

4 kaahibꞌ cuatro

5 oobꞌ cinco

6 waqibꞌ seis

7 wuqubꞌ siete

8 waqxaqibꞌ ocho

9 bꞌeleebꞌ nueve

10 lajeebꞌ diez

11 junlaju once

12 kabꞌlaju doce

13 oxlaju trece

14 kaalaju catorce

15 oꞌlaju quince

Page 34: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

33

16 waqlaju dieciséis

17 wuqlaju diecisiete

18 waqxaqlaju dieciocho

19 bꞌeleelaju diecinueve

20 junmay veinte

21 jun xkaꞌkꞌaal veintiuno

22 wiibꞌ xkaꞌkꞌaal veintidós

23 oxibꞌ xkaꞌkꞌaal veintitrés

24 kaahibꞌ xkaꞌkꞌaal veinticuatro

25 oobꞌ xkaꞌkꞌaal veinticinco

30 lajeebꞌ xkaꞌkꞌaal treinta

31 junlaju xkaꞌkꞌaal treinta y uno

35 oꞌlaju xkaꞌkꞌaal treinta y cinco

39 bꞌeleelaju xkaꞌkꞌaal treinta y nueve

40 kaꞌkꞌaal cuarenta

50 lajeebꞌ roxkꞌaal cincuenta

60 oxkꞌaal sesenta

70 lajeebꞌ xkaakꞌaal setenta

80 kaakꞌaal ochenta

90 lajeebꞌ roꞌkꞌaal noventa

100 oꞌkꞌaal cien

Page 35: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

34

Page 36: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

35

Ebꞌ li Ulaꞌ Visitas en la Casa

1. ¿Chan xawil? 1. ¿Cómo está usted?

2. Joꞌ xaq aꞌin. Ut laaꞌex, ¿bꞌar xik eere?

2. Bien, y ustedes, ¿para dónde van?

3. Yal arin. Wank jun li qataqlankil eerikꞌin.

3. Aquí no más, a hacer un mandado con ustedes.

4. Okanqex. Hilanqex. 4. Pasen adelante y siéntense.

5. Kaꞌajwiꞌ xinchalk chi xtzꞌaamankil jun li usilal cheru. Chooheerochbꞌeen-ihaq saꞌ xsumlajik linkoꞌ.

5. Únicamente venía a pedirle un favor de que nos acompañen para el casamiento de mi hija.

6. Us. Bꞌanyox aawe xoohaabꞌoq. ¿Ut joꞌqꞌe taasumlaaq aꞌan?

6. ¡Oh! Gracias por la invitación. ¿Cuándo va a casarse?

7. Taasumlaaq saꞌ li jueves re li xamaan taachalq.

7. Va a casarse el día jueves de la próxima semana.

8. Maakꞌaꞌ naxye. Tooxik. 8. Con mucho gusto iremos.

9. Texqoybꞌeni. 9. Los esperamos.

10. Bꞌanyox aawe xatkꞌulunk chi wilbꞌal. Aran taaqil qibꞌ saꞌ li jueves.

10. Gracias por su visita. Allá nos vemos el jueves.

Page 37: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

36

Page 38: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

37

Saꞌ li Kabꞌl En la Casa

1. Tinkꞌut chawu chanru

xbꞌaanunkil aꞌin, ut chirix

aꞌan taabꞌaanu chi joꞌkan.

1. Te voy a enseñar cómo

hacer esto y después lo

haces igual.

2. Rajlal eqꞌla taames li kabꞌl

naq toj majiꞌ nekeꞌwakliik li

kokꞌal.

2. Cada mañana limpias la

casa antes que se levanten

los niños.

3. Naq taachoy aꞌan, taapuchꞌ

li tꞌikr.

3. Cuando termines de hacer

esto, lavas la ropa.

4. Anaqwan taayiibꞌ li

tzekemq re waꞌlebꞌ.

4. Ahora puedes hacer el

almuerzo.

5. Naq tatraqeꞌq chi xchꞌajbꞌal

li sekꞌ, tatjiꞌoq.

5. Después de lavar los trastos,

planchas la ropa.

6. Tatxik chi taql aran taqeꞌq. 6. Vaya al centro a hacer un

mandado.

7. Xyaaloꞌk li almweers.

¿Ma tinkꞌe saꞌ meex?

7. El almuerzo está listo.

¿Lo puedo servir?

Page 39: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

38

Page 40: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

39

Li Yajel Las Enfermedades

1. Mas yajin. 1. Estoy muy enfermo.

2. ¿Chanru nakaweekꞌa? 2. ¿Cómo se siente?

3. Maakꞌaꞌ inmetzꞌew. 3. No tengo fuerzas.

4. Rajlal ewu naxkꞌe intiq. 4. Todas las tardes me da

calentura.

5. Narahoꞌk injolom. 5. Me duele la cabeza.

6. Inkꞌaꞌ nawaj waꞌak. 6. No tengo deseos de comer.

7. Mas ninlubꞌk. 7. Me canso mucho.

8. ¿Ma yo aanumeꞌ saꞌ? 8. ¿Tiene diarrea?

9. Yo inkikꞌ saꞌ. 9. Tengo disentería.

10. ¿Joꞌqꞌe xtiklaak? 10. ¿Cuándo le comenzó?

11. Wank wiibꞌ kutan xtiklajik. 11. Hace dos días que me

empezó.

12. ¿Ma naxkꞌe xyibꞌ aachꞌool? 12. ¿Tiene náusea?

13. Naxkꞌe. Mas ninxaꞌwak. 13. Sí. Tengo náuseas y vomito.

Page 41: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

40

14. ¿Ma nakat-ojobꞌak? 14. ¿Tiene tos?

15. Inkꞌaꞌ. Maakꞌaꞌ inꞌojbꞌ. 15. No, no tengo tos.

16. ¿Ma ra naq nakatchuꞌuk? 16. ¿Le duele al orinar?

17. Inkꞌaꞌ. Inkꞌaꞌ ra. 17. No, no tengo dolores.

18. ¿Joꞌqꞌe xakꞌat laawoq? 18. ¿Cuándo se quemó el pie?

19. Junxil, ut anaqwan yo chi

pojenk. Mas yo chi rahoꞌk.

19. Ya hace tiempo y se está

infectando. Me duele

mucho.

20. Yaal. Mas sip ut yo chi elk

li pojk.

20. De veras se le está hinchado

y le está saliendo pus. (materia)

21. Kꞌe laawoq saꞌ tiqwal haꞌ

rikꞌin atzꞌam ut kanabꞌ oꞌlaju

minuut saꞌ li haꞌ.

21. Ponga el pie en agua

caliente con sal y déjelo

quince minutos en el agua.

22. Weꞌ laabꞌan. Taanuqꞌ jun li

kápsula qꞌan rajlal kaahibꞌ

oor. Ut li junchꞌol chik,

junjunq taanuqꞌ naq

tatraqeꞌq chi waꞌak eqꞌla.

22. Aquí están sus medicinas.

Cada cuatro horas, tome

una de las cápsulas

amarillas. Y de las otras,

tome una cada día después

del desayuno.

Page 42: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

41

23. ¿Ma wank li tzekemq inkꞌaꞌ

naru tinbꞌaanu rikꞌin li bꞌan

aꞌin?

23. ¿Tienen dieta estas

medicinas?

24. Kaꞌajwiꞌ li manteek, li ik, ut

li kape inkꞌaꞌ naru taabꞌaanu.

Naabꞌal li woqxinbꞌil haꞌ

taawukꞌ.

24. Únicamente la manteca,

chile, y café no debe

comerlos.

Tome mucha agua hervida.

25. Naq taachoy chixjunil li

bꞌan aꞌin, tatchalq wiꞌ chik

arin.

25. Cuando termine su

medicina, vuelva otra vez

aquí.

raxkehobꞌ paludismo

kokꞌ xox sarampión o varicela

jiqꞌ tosferina

xyajel li pospoꞌoy tuberculosis

muchkej reumatismo

aaq aj yajel epilepsia (ataque)

ninqi xox viruela

Page 43: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

42

Li Qatzꞌejwal Partes del Cuerpo

1. xjolom 1. su cabeza (de él/ella)

2. xnaqꞌ ru 2. su ojo/cara

3. ruꞌuj 3. su nariz

4. xxik 4. su oreja

5. rismal xjolom 5. su cabello o pelo

6. rismal ru 6. su pestaña

7. ruuch re 7. su diente

8. xkaꞌ 8. su muela

9. re 9. su boca

10. ruꞌuj raqꞌ 10. su lengua

11. xkux 11. su cuello

12. xbꞌeen xtel 12. su hombro

13. xyi rix 13. su espalda

14. re xchꞌool 14. su pecho

15. raam 15. su corazón

16. xxukuꞌy 16. su costilla

17. xtel 17. su brazo

18. rit ruqꞌ (chꞌuukum) 18. su codo

19. ruqꞌ 19. su mano

20. ruꞌuj ruqꞌ 20. su dedo

21. xsaꞌ ruqꞌ 21. la palma de su mano

Page 44: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

43

22. rixiꞌij 22. su uña

23. xchꞌochꞌ (xsaasebꞌ) 23. su hígado

24. xsaꞌ 24. su estómago

25. xtuꞌ 25. su pecho, busto

26. xbꞌeen raq 26. su rodilla

27. roq 27. su pie

28. ruꞌuj roq 28. su dedo del pie

29. raꞌ 29. su pierna

30. xkikꞌel 30. su sangre

31. xyaꞌal re 31. su baba

32. xchuꞌ 32. su orina

33. xkꞌot 33. su excremento

34. xtiqobꞌ 34. su sudor

35. xyaꞌal ru 35. sus lágrimas

36. xkꞌamkꞌot 36. sus intestinos

37. rulul 37. sus sesos

38. richꞌmul 38. su vena

39. xko rit 39. su nalga

40. xbꞌaqel 40. su hueso

41. xpospoꞌoy 41. sus pulmones

42. xkenqꞌ 42. sus riñones

Page 45: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

44

Page 46: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

45

Saꞌ Poopol En la Municipalidad

1. ¿Ani aj ikꞌin taaruuq tintzꞌiibꞌa xyoꞌlajik inkꞌuulaꞌal?

1. ¿Con quién puedo inscribir el nacimiento de mi niño?

2. Naru tatnumeꞌq saꞌ li rejistro. Aran wank saꞌ rox li pweert.

2. Puede pasar al registro. Es en la tercera puerta.

3. ¿Ma taabꞌaanu li usilal, taatzꞌiibꞌa linkꞌuulaꞌal?

3. ¿Me hace el favor de inscribir a mi niño?

4. ¿Joꞌqꞌe xyoꞌlaak? 4. ¿Cuándo nació?

5. Kabꞌejer saꞌ waqibꞌ oor eqꞌla. 5. Anteayer a las seis de la mañana.

6. Aꞌan naraj naxye naq xyoꞌlaak saꞌ waqlaju xbꞌe li mayo, ¿peꞌ yaal?

6. Quiere decir que nació el dieciséis de mayo, ¿verdad?

7. Yaal. Aran saꞌ barrio San Vicente.

7. Sí, fue en el barrio San Vicente.

8. ¿Ma ixq malaj winq? 8. ¿Qué es? ¿Es hombre o mujer?

9. Chꞌina winq. (Chꞌina teelom) 9. Es varoncito.

10. ¿Kꞌaru li xkꞌabꞌaꞌ taakꞌe? 10. ¿Qué nombre le va a poner?

11. Aj Santiago Xol Chub xkꞌabꞌaꞌ.

11. Su nombre es Santiago Xol

Chub.

Page 47: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

46

12. ¿Ma arin nasachmank

xkꞌabꞌaꞌ junaq kamenaq?

12. ¿Es aquí donde se borra el

nombre de un muerto?

13. Arin. ¿Ani kikamk? 13. Sí, aquí es. ¿Quién murió?

14. Inbꞌeelom. 14. Mi esposo.

15. ¿Joꞌqꞌe kikamk ut bꞌar wank

naq xkamk?

15. ¿Cuándo y dónde murió?

16. Chi qꞌeq xkamk saꞌ kabꞌl

aran saꞌ li barrio San

Marcos.

16. En la casa, anoche, en el

barrio San Marcos.

17. ¿Kꞌaru xꞌok re? 17. ¿De qué murió?

18. Kikꞌ saꞌ. 18. De disentería.

19. ¿Ma xakꞌam chaq li xsédula? 19. ¿Trajo usted la cédula?

20. Xinkꞌam chaq. 20. Sí, la traje.

21. Wilaq. 21. Permítame verla.

22. Anaqwan xinsach xkꞌabꞌaꞌ.

Naru tatxik anaqwan.

22. Ya lo borré.

Usted puede irse ahora.

Page 48: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

47

Ebꞌ li Xul Los Animales

1. tzꞌiꞌ 1. perro

2. mes 2. gato

3. aaq 3. marrano

4. wakax 4. vaca

5. kawaay 5. caballo

6. chibꞌaat 6. cabra

7. kej 7. venado

8. hix 8. tigre

9. bꞌatzꞌ 9. mono

10. max 10. mico

11. kaqkoj 11. león

12. kuk 12. ardilla

13. imul 13. conejo

14. chꞌo 14. ratón

15. kaxlan 15. gallina

16. akꞌach 16. chompipe

17. patux 17. pato

18. kok 18. tortuga

19. kar 19. pez

20. kꞌantiꞌ 20. culebra

Page 49: Chiqatzol li Kaxlan Aatin - SIL International...en Q eqchi , que les sean de utilidad. Este libro fue preparado por Ruth Carlson y Francis Eachus, miembras del Instituto Lingüístico

48

21. amoch 21. rana

22. kꞌoopopoꞌ 22. sapo

23. bꞌa 23. taltuza

24. saqbꞌin 24. comadreja

25. halaw 25. tepezcuintle

26. yak 26. gato de monte

27. yuk 27. cabra de monte

28. qꞌuqꞌ 28. quetzal

29. warom 29. lechuza

30. sotzꞌ (aj tzꞌuum xikꞌ) 30. murciélago

31. tzꞌunun 31. gorrión

32. peepem 32. mariposa

33. raxyaat 33. mosca

34. paachach 34. cucaracha

35. kꞌaq 35. pulga

36. sank 36. hormiga

37. motzoꞌ 37. gusano

38. am 38. araña

39. lukum 39. lombriz

40. ukꞌ 40. piojo

41. teken 41. zompopo

42. chꞌubꞌ 42. avispa