ansorena miranda, josé luis: “la música y el mar”, itsas...

21
ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas Memoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, 6, Untzi Museoa-Museo Naval, Donostia-San Sebastián, 2009, pp. 459-478.

Upload: doanhanh

Post on 24-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, ItsasMemoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, 6,Untzi Museoa-Museo Naval, Donostia-San Sebastián, 2009, pp.459-478.

Page 2: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

459

La música y el mar

José Luis Ansorena MirandaEresbil. Musikaren Euskal Artxiboa / Archivo Vasco de la Música

INTRODUCCIÓN

El título de este trabajo nos lleva al recuerdo de cuantos músicos universales han querido unir suinspiración a los vaivenes del mar. Pongamos por caso Wagner con El holandés errante o ClaudeDebussy con La mer.

Pero la misma naturaleza del mar produce su propia música o variedad de sonidos: el bramido delas tempestades, el zumbido de los duros temporales sobre las costas, el suave balanceo en la calma,que inspira dulces barcarolas, en la antigüedad las zalomas o salomas que estimulaban el trabajo delos remeros o el izar de las velas. Todo esto es común a todos los mares.

Pero en nuestro propósito figura tratar sobre la relación de la música y el mar en el ámbitovasco. Son muchos los historiadores que han estudiado la economía marítima vasca entre los siglo XVIy XIX1. Casi unánimemente recalcan la pobreza de la tierra en la vertiente atlántica para el desarrollode la agricultura. En consecuencia el mar y sus recursos cobraron especial importancia para resolverel modus vivendi de sus habitantes.

Todos los pueblos costeros conservan largas listas de capitanes, pilotos o simples marinos, quevivieron en el mar como pescadores, comerciantes, guerreros, corsarios, filibusteros y aun piratas.

Apuntada la vocación o destino marino de nuestros hombres, nos corresponde ahora penetrar enel ambiente musical que pudo existir en sus faenas marineras.

De entrada debemos reconocer que es muy difícil localizar testimonios que clarifiquen nuestroobjetivo. Todos conocemos gran número de escritos biográficos de nuestros numerosos e ilustresmarinos, pero ninguno de ellos hace alusión a temas musicales.

1. LOS DATOS MÁS ANTIGUOS

Conocemos una noticia servida por Julio Caro Baroja: “Pietro Martir d’Anghiera (1457-1526) narra queciertos marinos vascos habían oído en plena mar el canto agradabilísimo de los hombres marinos”2.¿Cómo era ese canto agradabilísimo? ¿La rudeza de los hombres de mar era capaz de generar dulcescanciones?

Desde las primeras noticias se percibe la sensación de que el canto de los marinos tenía comoobjetivo ayudar al empuje de sus faenas marineras.

Buscando un testimonio marino musical antiguo y próximo a nuestra costa, lo encontramos en elArchivo de Errenteria en la época en que era puerto de mar. Según la Ordenanza Municipal del 28 dejunio de 1525: “Este día mandaron hazer librança a Juanes, el atanbor, de una dobla por el serbiçioque hizo quando fue con las hazabras a San Juan de Lus por mandado del regimiento”3. En este viajepor mar Errenteria-San Juan de Luz el atanbor o txistulari ¿amenizaba la travesía a los navegantes?,¿excitaba el empuje de los remeros?, ¿ o sólo ejercía sus funciones al llegar a tierra?

1. Véase por ejemplo Itsas Memoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, nº 4, Untzi Museoa-Museo Naval, San Sebastián, 2003.2. CARO BAROJA, Julio: Los vascos y el mar, Ed. Txertoa, San Sebastián, 1981, pág. 63.3. Archivo Municipal de Errenteria.

Page 3: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

También en el puerto de Pasajes el equipo municipal, acompañado por la música de los juglares,hacía el recorrido del reconocimiento de los cuatro mojones, correspondientes a los límites deErrenteria. Estaban situados en la punta de Cabo Matxingo. El segundo en el desembarcadero de laUniversidad de Lezo, junto a los lagares de Ysaspe. El tercero en los molinos de Borda andia y el cuartofrente a la casa del astillero de la villa4.

No podemos olvidar que en el siglo XVI los recursos musicales de Errenteria se limitaban a losjuglares municipales.

Queriendo echar una mirada investigadora musical más amplia, posiblemente el dato más primitivonos lo suministra Pepe Rey en su pequeño ensayo “Jançu Janto, una zaloma”5. “Jançu Janto” es lapieza nº 248 del Cancionero Musical de Palacio (s. XV y XVI), de Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894). Es una pieza polifónica y su texto es un euskera totalmente deformado y mezclado conelementos castellanos. Todo contribuye a encontrarse con una seria dificultad para conseguir elauténtico sentido de la canción. Muchos son los que han aventurado teorías sobre esta cuestión,incluido el autor del Cancionero. Se trata de una de las más antiguas canciones con texto en euskera.“La opinión más general apunta a que el copista, al desconocer el euskera, introdujo vocabloscastellanos, que desfiguran el texto original”6.

Jançu Janto, dego de Garçigorreta,Jançu Janto, dego de Garçigorrá.Arre chacorra çei degueçu, gavian dani levari,Maria Rroche çerca mora en cantar viçerraco,es naqui en Artajona por do Gurgurengoá,por do pasa Ochoá candia jaroa por do veroávero vero veroá Estangurria rrico va.

Entre todas las opiniones expuestas sobre esta canción, nos adherimos a la teoría de Pepe Rey ensu “Jançu Janto, una zaloma”. Pepe Rey pone como base de su teoría la definición que el Diccionariode Autoridades da de la palabra zaloma: “Voz náutica, especie de tono, con que se llaman losMarineros, para executar juntos alguna faena”. En este caso se trata de una convocatoria, con objetode conseguir fuerzas para subir la gavia. Al tiempo de guindar o subir las velas, es cosa de oír zalomara los marineros, que las izan cantando.

460

4. MURUGARREN, Luis: “Visita de mojones”, en Oarso, Errenteriako Udala, Errenteria, 1988, pág. 22.5. REY, Pepe: “Jançu Janto, una zaloma”, en Musiker 13, Eusko Ikaskuntza, 2002, pág. 59.6. Ibídem, pág. 60.

“Jançu Janto”, composiciónpolifónica inspirada en una zalomade las tripulaciones vascas.Fragmentos del Cancionero Musicalde Palacio (s. XV y XVI), de FranciscoAsenjo Barbieri.

Page 4: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

461

Puede decirse que es característico de la zaloma la mezcla idiomática y el predominio del elementorítmico, que ayude al trabajo colectivo. Era, pues, habitual en las naves el uso de canciones o zalomasapropiadas, para excitar el empuje de los remeros.

Esta misma teoría queda ratificada en dos melodías populares de los siglos XVIII y XIX, recogidaspor Azkue. La primera, nº 691 de su Cancionero Vasco7, “Ale, arraunean”, procede de Zumaia. En estacanción un remero solista canta las breves frases, que son coreadas o repetidas por el resto de remeros.Así aumentaba el ánimo para seguir remando.

Solo. Ale, Arraunean bagere.Coro. Ale, palan palan bagere. Eup!Solo. Ale, mutilak; palan palan bagere.Coro. Ale, mutilak arraunean bagere.Solo. A mutilak San Antonen bagere.Coro. A mutilak palan palan bagere. Eup!Solo. Aurrera, arraunen bagere.

Aurrera palan palan bagere.Aurrera oraintxe bai mutilak Aurrera bagere.Aurrera oraintxe bai mutilak aurrera bagere.

Otra melodía también similar por la forma de cantarla y por el objetivo que se perseguía con ella,fue recogida por Azkue en Hondarribia. Cuando los arrantzales faenaban, remando en el mar,cantaban esta melodía, alternando por parejas. Al terminar la ronda de parejas, toda la tripulaciónrespondía al unísono y seguían remando con entusiasmo. Ambas melodías y sus costumbres seperdieron, cuando aparecieron los vaporcitos de pesca.

7. AZKUE, Resurrección Mª de: Cancionero Popular Vasco, 3ª ed., Euskaltzaindia, Bilbao, 1990, p. 811. La primera edición del Cancionerotuvo su aparición entre 1922 y 1925. La canción le fue cantada a Azkue por Manuel Beobide en Zumaya. Como dato curioso, Azkue indica enreferencia a esta canción: “Alguna vaga reminiscencia de esta melodía tiene la cantinela de los antiguos navegantes del Nilo, tal como la trans-cribe P. Cesari en su Historia de la música antigua”.

También hay constancia de que en los pueblos pesqueros un txistulari con la oscuridad del alba yun farolillo en la mano iba despertando a los pescadores para partir a la mar. Esta pieza fue tocadapor el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico) o por su suegro Simón Vélez y recogida por FranciscoAsenjo Barbieri en Castro Urdiales. Los datos han sido facilitados por Domingo Palacio.

Canto de trabajode los pescadoresde Hondarribia.

Melodía para txistu. Llamada paradespertar a los pescadores.

Page 5: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

462

8. Recopilación de partituras para canto y piano de José Mª Echeverria y José Guimón editada en San Sebastián por la editorial A. Díaz y Cia.La canción “Kapitan Pillotu” aparece en el Tomo II hacia el año 1895.

9. Cancionero vasco, Eusko Ikaskuntza, 1994, p. 583-584. El informante del P. Donostia fue Larramendi, marinero de Azkaine y residenteen Bayona, localidad en la que se la cantó en casa de Dufau el día 5 de setiembre de 1922.

10. El P. Donostia recoge esta canción en Luzaide-Valcarlos de labios de José Mª Iraburu el 30 de octubre de 1919. En la revista Gure Herrianº 10 de 1921 se edita la canción con 14 estrofas. Patri Urkizu publica el texto en su obra Bertsolaritzaren Historia: Lapurdi, Baxanbarre etaZuberoako bertso eta kantak (Donostia: Etor, 1991) con 14 estrofas dentro del capítulo dedicado a “Hiltze, presondegi eta beste istorio”.

Los arrantzales de Hondarribia tenían la costumbre, al salir en los barcos a pescar y divisar la ermitade Guadalupe, rezar un “Aita gurea”, pidiendo protección y orando por las ánimas. Al regreso, lamisma plegaria en acción de gracias por el feliz regreso. Pero los arrantzales en bloque se reunían, ylo siguen haciendo, el 24 de diciembre a las nueve de la mañana en la ermita de Guadalupe, dondeal terminar la misa, cantaban y cantan la popular salve:

Jaungoikoak salba zaitzala Dios te salveAma erregin Maria reina Madre Maríaerrukiz bete, Ama laztana. llena de misericordia,Guztiz da miragarria. milagrosa.Konfiantza osoarekin Tengo toda mi confianzanago zugana jarria. puesta en Ti,Ama Andrea zuk badakizu Madre de bondad, Tú sabesgu nola bizi geraden cómo vivimos aquítentazioeta arriskoa entre peligros y tentacionesbesterik ez dago emen. en este mundo.Zure alboan ar gaitzazula Acógenos en tu senozeruko glorian. Amen. en la gloria del cielo. Amén.

Esta misma “Jaungoikoak salba” fue recogida en 1912 por Azkue en Arruitz y Zubieta, lo que daa entender que se cantaba por todo el País Vasco.

2. MÚSICA MARINA EN EL FOLCLORE

Si hurgamos en los textos de melodías populares del siglo XVIII recogidas en poblaciones de la costavasca, apenas encontramos en ellas temática marítima. Sí se dan alusiones superficiales, pero no textosque desarrollen faenas o historias del mar.

No transcribimos aquí las melodías que citamos, aunque sí señalamos el cancionero donde sehallan. He aquí algunos ejemplos:

En Ecos de Vasconia8 nº 46, tenemos esta melodía de autor anónimo:

Ni naiz kapitan pillotu Yo soy capitán piloto;neri bear zait obeditu. es menester obedecerme.Bestela zenbaiten kasketa Si alguno se desmanda…bonbillun bonbillun nera bonbillun bonbillun nera.buruban jartzen ba zait neri Si a mí se me antoja…bonbillun bat eta bonbillun bi, bonbillun bat eta bonbillun bieragiyok Shanti arraun orri. Santi, da fuerte al remo.

En el Cancionero Vasco, nº 417, del P. Donostia9, tenemos la siguiente melodía recogida en las villaslapurdinas de Azkaine y Hazparne, bastante próximas a la costa:

Ene muthilik ttipiena Mi grumete, el más pequeño,hik ematen deraut pena. me das verdadera pena.Habil harat, habil hunat, Ve por allá, ve por acá,mastainoaren puntalat hasta la punta del mástil,ageri denez untzirik por si aparece algún barcoageri denez leihorra. o se divisa tierra firme.

En el mismo Cancionero, nº 40010, tenemos otra melodía con texto más prolongado, recogida enLuzaide (Valcarlos), villa de la frontera de Nafarroa,más alejada del mar. ”Brodatzen ari nintzen” vienea ser una balada, que se nos presenta en dialecto labortano.

Brodatzen ari nintzen Estando bordandoene salan jarririk sentada en la sala,

Page 6: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

463

aire bat entzun nuen escuché una melodíaitsasoko aldetik de la parte del mar,untzian kantaturik. cantada en un barco.

Brodatzen utzirik, A mi madre salgo a buscar:gan nintzen ama gana: si pudieraHean jaliko nintzen asomarme gibeleko leihora, a la ventana,gibeleko leihora, ¿a la ventanaitsasoko aldera? que da al mar?

Bai habil, aura, Sí, andahabil herron kapitainari y dile al capitánjil dadin afaitera, que nos acompañe,hemen deskantsatzera, y que luego descanse,hemen deskantsatzera, dilealaren ikustera. que venga a cenar.

Jaun kapitaina, amak Señor capitán,igortzen nau zu gana me envía nuestra madrejin zaiten afaitera, para que cene con nosotroshantxet deskantsatzera, y luego descanse,hantxet deskantsatzera, me envía nuestra madrealaren ikustera. para invitarle.

Andre gazte xarmanta, ¡Joven y hermosa dama,hoi ezin ditekena! no puedo!Iphar haizea dugu, ¡Hay viento norte,gan behar dut atzina! y hemos de partir!Ezin ilkia baitut, No sabéis bienhauxe da ene pena. cuánto lo siento.

Andre gazte xarmanta Permitidmezu zar zaite untzira, que la invite yo,gurekin afaitera, cene conmigo,eta deskantsatzera, y descanse,hortxet deskantsatzera, acepte ustedsalaren ikustera. mi invitación.

Jaun kapitaina nora Señor Capitán,daramazu haurra? ¿qué pretende?Zaluxko itzulazu Déjelahartu duzun lekura, marchar,hartu duzun lekura, ¡devuélvalaaita-amen gortera! a su hogar!

Nere mariñel ona, ¡Brindemos, hedazak heda bela! mi buen marino!Bethi nahi nuena ¡La suerte jina zaitat aldera! me sonríe!Ez duk hain usu jiten ¡Nunca la felicidad estuvozoriona eskura! tan al alcance mío!

Jaun Kapitaina, nora Señor Capitán,ekarri nauzu huna? ¿dónde estoy?Zalu itzul nezazu Déjemehartu nauzun lekura, marchar,hartu nauzun lekura, quieroaita-amen gortera. volver a mi lar.

Andre gazta xarmanta, Hermosa dama,hori ezin gina. no puede ser.Hiru ehun lekutan La tradiciónjaunak gira aitzina… me convierte en su señor…Ene meneko zira, Soy su dueñoorai duzun orena… y protector.

Andre gazte xarmentak La hermosa dama hor hartzen du ezpata prende la espadabihotzetik sartzen’ta y en su propio pecho hila doa lurrera! ¡la clava !

Page 7: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

464

11. Las melodías populares inéditas recogidas por Resurrección Mª de Azkue se hallan en sus fondos depositados en la Biblioteca Azkue deEuskaltzaindia (Bilbao).

12. P. DONOSTIA: “Canciones de cuestación”, en Obras completas, tomo I, pág. 39.

Aldiz haren arima ¡Ya vuelahegaldaka zerura! su alma!

Nere kapitan jauna, ¡Señor capitán, mirehauxa duzu malurra! qué trágico final!Nere mariñel ona, Mi buen marinero,norat aurthiki haurra? deshazte del cuerpo.Norat aurthiki haurra? ¿Cómo?Hortxet itsas zolara! ¡Arrójalo al mar!

Hiru ehun lekhutan A la ventana dago itsas-leihora… se había asomado…Oi, Ama anderea, Oy, señora Madre,so egizu leihora… asómese usted ahora…Zur’alaba gaixoa, Y su pobre hijauhinak derabila. entre las olas.

La canción narrativa “Arrantzalea”, recogida por Azkue en 1912 en Ondarroa, permanece inéditay conservada entre sus manuscritos11.

Arrantzalea datorrenean Cuando el pescador regresaitsasotikan etxera de la mar hacia su casa,bere emaztea joaten zayo le sale al encuentro su esposaotarra artzera bidera a recogerle el cestoeta begiak zuzendurikan y cuando pone su miradatxaluparen barrenera en el seno de la barca,poztutzen da asko se alegra sobremanera,ikusten badu si ve que traearrain asko dakarrela. abundante pesca.

En condiciones similares se encuentra la canción religioso-narrativa “Arrantzale bat”:

Arrantzale bat izan da San Pedro ha sidoSan Pedro munduan. un pescador en este mundo.Hura ere probea bai Él también era pobregure moduan. como nosotros.Jesusek bilatu ditu Jesús los encuentraitsas bazterrean. en la orilla del mar.Pedrori esan dio Le dice a Pedrosayatzeko artean que eche las redes.orduan atera dute Y entonces es cuandotxalupa betean. sacan el barco lleno.

Una melodía muy popular y recogida en distintos lugares y por distintos folkloristas es “Itsasoa lainodago”:

Itsasoa laino dago Hay niebla en el marBaionako barraraino. hasta la barra de Baiona.Nik zu zaitut maiteago Te quiero másarraintxoak ura baino. que los peces el agua.

Al margen de la delicadeza de su música, sorprende la libre inspiración literaria con la que se mueveel bordari, enlazando Itsasoa laino dago con Nik zu zaitut maiteago. En este popular texto, que esconsiderado una canción de cuna y que Azkue editó en 1901, se da lo que el P. Donostia llamabaincoherencia de conceptos. He aquí su comentario: “He comprobado que la incoherencia de conceptosde una canción popular muchas veces, ciertamente, responde al modo de expresarse el almapopular”12.

El P. Donostia armonizó para voces mixtas esta melodía y lo mismo que él otros compositores vascos.El mismo P. Donostia en su juventud orquestó esta melodía y la incluyó en su Rapsodia bascongada(1906). Pero luego él ocultó esta partitura, porque no era de su gusto. En cambio el director de orquesta,Enrique Jordá y Gallastegi, muy amigo del P. Donostia, declara: “…frecuentemente he lamentado nohaber podido incluir en mis programas una obra de la cual me habló repetidas veces y nunca compuso:

Page 8: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

465

una impresión sinfónica vasca. La concebía como algo parecido a lo que hizo Debussy en su Iberia conEspaña y en la que el fondo de la obra será el Itsasoa”13.

Esta melodía es una de las que más ha inspirado a numerosos compositores vascos: Luis Iruarrizaga,Agatangel de Arruazu, Denis Laborde, Alexander Lesbordes, Juan Urteaga, Víctor Zubizarreta, JuanJosé Gainza, Jesús Egiguren, Francisco Bengoa, Alberto Michelena…

Pero la versión más conocida de esta melodía es la que Jesús Guridi escribió para órgano Varia -ciones sobre un tema vasco, que se interpreta en muchos conciertos de órgano.

“Agur, Itziarko” y “Agur, Jesusen Ama” son dos canciones dedicadas a la Virgen María, muypopularizadas y cantadas con mucha frecuencia. En ambas se recalca la idea de considerar a Maríaitsasoko izarra (estrella de mar), protectora por tanto de los hombres del mar.

Agur, Itziarko Birjiña ederra. Agur, Ama maite, itsasoko izarra.Agur, Jesusen Ama, Birjina maitea, agur, itsasoko izar dizdiratzailea.

Otra melodía que nos trae evocaciones marinas es “Jeiki, jeiki, etxekuak”, cuyo texto fue recogidopor A. Chao y editado en París en 1836, aunque su música fue dada a conocer por Jean DominiqueJules Sallaberry en su Chants populaires du Pays Basque (Bayonne, 1870).

Jeiki, jeiki etxekuak, ¡Arriba, arriba los de la casa,laster dator eguna, que ya despunta el día!Itsasotik mintzatzen da Desde el mar llegazilarezko tronpeta el sonido de una trompeta de platabai eta ere ikaratzen y se pone a temblarholandresen eibarra. la tierra de los holandeses.

Como dice el P. Jorge de Riezu, tanto la música, como el texto, pueden ser reminiscencias de gestasde remotos tiempos, “ecos de las disputas marinas entre vascos y holandeses por el monopolio de laindustria pesquera”14.

En su libro San Sebastián. Biografía sentimental de una ciudad, Jesús Mª Arozamena escribe:

“Castigada la costa vasca por la piratería holandesa e inglesa, marineros donostiarras fueron provistos depatentes de corso para contrarrestar incursiones. Y dicen que pusieron tal entusiasmo en su nuevo yarriesgado oficio que a poco eran terror de los mares. Las fragatas piratas de San Sebastián trajeronvictorias políticas y diplomáticas, a más de abordajes y capturas de las naves enemigas, e Inglaterra se sintióseriamente inquieta y molesta ante la contundencia de los improvisados corsarios”15.

Y en torno a posibles viajes marinos, con frecuencia fantaseados por interesados en ellos, estamelodía nos pone sobre aviso16:

Bertso berri batzuek Voy a componer nahi nituzke para, unas nuevas estrofas,aditu nahi duenik para quien las quiera escuchar.inor baldin bada. Aunque no haya nadie.Lehorrez aspertuta Cansados de tierra firme,itsasoetara, nos vamos por marhirurehun lagun goaz trescientas personasMontevideora. a Montevideo.

Barku sinple batean En un simple barcohonenbeste lagun, tanta gente,ez dakit zer biaje no sé qué viajeatera behar dugun; vamos a tener;kubiertan lehorrik ez, en cubierta no hay rincón seco,bodegan txit illun, la bodega muy oscura,guretzako gauza onik no encontramosez zegoan inun. cosa buena para nosotros.

13. JORDÁ Y GALLASTEGUI, Enrique: ”Recordando al P. Donostia”, en Cuadernos de Sección, 0, Eusko Ikaskuntza, 1986, pág. 62. 14. Notas complementarias del P. Jorge de Riezu a la edición de la melodía armonizada para cuatro voces mixtas en Obras Musicales del

Padre Donostia, vol. VI, “Lili eder bat” (Lecároz: Archivo Padre Donostia, 1962), p. 12615. AROZAMENA, Jesús Mª: “Jaiki, jaiki”, en Viejas Canciones Donostiarras, CAM, San Sebastián, 1971, pág. 178.16. P. DONOSTIA: Cancionero vasco, nº 285.

Page 9: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

Gizon konsejerua Juanes era el hombre,genuen Juanes, que tuvimos de intendente.behin ere kontenturik Nunca nos dioez digu eman janez; de comer a gusto;guk eskatuagatik por más que reclamábamoshark guri eman ez, no había nada que hacer,dirua bazen baina dinero había,bentarik inon ez. pero faltaban las tiendas.

Barku sinple honetan En este barcuchohirurehun pertsona trescientas personas,txoruak sinistatu locos de nosotrosfaltsuen esana. que hemos creído a los embaucadores.Beti abundoso da La fama de lo lejanourrutiko sona, siempre es exagerada,jan gehiegik ez digu no enfermaremosgaldu osasuna por comer demasiado.

Makailo usainduna, El bacalao malolienteustela sardina, las sordinas podridas, urdaia ere zegoan aquel tocino era finohil zenean fina; cuando mataron al cerdo;hura ere ez nahikoa por si fuera poco,dena harrak egina, le salieron gusanos,urrundik botatzen zuen desde muy lejosusaina zikina. soltaba mal olor.

Frantziatikan hurre Cerca de FranciaManis Donostian, Manis se ha establecido en Donostia,harek engainatuta engañados por éljoan ginen ontzian; fuimos en el barco;bera parako nuke ya me gustaríanik nire tokian, verle en mi lugar,ez dezan engainatu para que no vuelva a engañarinor probintzian. a nadie en la provincia.

Horra bertso berriak Estos versos nuevosbarkutikan jarri, hechos desde el barcoaditzera emateko son un toque de atenciónjende guztiari; un aviso para todos;abisatzen diotet que sepan bati eta biri, que muchosabiatua damutu se han arrepentidozaiola hamaikari. de haber partido.

3. TRAGEDIAS EN EL MAR

Es fácil imaginar como nuestra costa vasca, tan proclive a enviar sus hombres a operaciones marinaspacíficas o guerreras, ha padecido en su historia gran número de acontecimientos trágicos, en losque el mar devoró cientos y miles de ciudadanos vascos. Aunque no tengamos constancia escrita, sípodemos suponer que en las grandes tragedias de este género se realizaban sentidos homenajes, enlos que la música estaba presente con tonos patrióticos, pero fúnebres.

Buscando en nuestro folklore algún testimonio, en el Cancionero Vasco, nº 1007 del P. Donostia,encontramos “Untzi bat”, melodía recogida en Sara:

Untzi bat galdu zauku itsaso handian; Se nos ha perdido un barco en alta mar,berrehun bat pasayer baziren barnian. con unos doscientos pasajeros.Heien gora marraskak han ziren orduian, Entre fuertes alaridos se encomendabanJaunari komendatuz azken orenian. a Dios en el último instante.

Untziko kapitaina oihuka ari zen, El capitán del barco preguntaba a gritos,jende hoikien salbatzeko batxerak non ziren. dónde estaban los botes salvavidas.Hiruetatik bia galduak baitziren, De tres que había, dos se habían perdido;jende hoikien salbatzeko por tanto sólo quedaba uno bat baizik han etzen. para salvar a esa gente.

466

Page 10: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

467

Con afecto inolvidable se conserva la memoria del zumayano José Mª Zubia “Aita Mari”, humildepatrón de lancha. Residía en San Sebastián. El 13 de julio de 1861 salvó a tres náufragos de una fuertetempestad, ocurrida en la teórica barra situada entre Urgull y Santa Clara. Pero el 9 de enero de 1866,murió sepultado por las olas, al intentar un nuevo salvamento en el mismo lugar. Este suceso fuecontemplado por un gran público donostiarra, concentrado en los muros del muelle. Luego se le dedicóun monumento en los puertos de Zumaya y San Sebastián. Para costear la realización de este último,se organizó una Comparsa, en la que Marcha e Himno alusivo fueron escritos por Ramón Fernández,autor de la letra, y José Juan Santesteban, autor de la música. Ésta es parte de la letra:

Si llega, Mari, hasta el cielo Bien lo dicen con su llantoel gemido terrenal, los náufragos que salvaste,que exhala el triste mortal y las viudas que amparastepara calmar su aflicción, con santa solicitud.oye la inmensa armonía Ese llanto es tu diademade la cántica sonora, y es tan pura y sin mancilla,con que el pueblo que te llora que en cada lágrima brillate envía su bendición. un rayo de tu virtud.

El 29 de diciembre de 1902 Ondarroa vivió otra tragedia marítima, al perder de noche el barco NªSra. de Iciar en la entrada de Mutriku. Este Ayuntamiento envió una carta al de Ondarroa, en la quedecía que “…contribuía a la magnitud del siniestro la gran oscuridad que inutilizaba todos losesfuerzos”. Pudieron ser salvados nueve arrantzales, pero murieron diez. El bertsolari José ManuelImaz escribió estos versos17:

Amar mariñel ito dirade Diez marineros han sucumbidoKantabriako uretan. en aguas del Cantábrico.Negar garraxuz beteta dago Sumida en lágrimas amargasOndarru bere etxetan, está Ondarru en sus casas.Emeretzitik amar ittoak, De diecinueve se han ahogado diezbederatzi salbatuak y se han salvado nueve.Goiko Jaun ona! zer dira baiña ¡Oh buen Señor! ¿Cuáles sonzure desio eskutuak? tus inescrutables designios?

Mutriku ortan ba zan dei larri En Mutriku se extendió la voz de socorroeta gizonen ez bihar, y angustia de los hombres, olatuetan trabes zanian cuando luchaba con las olasNuestra Señora de Itziar. Nuestra Señora de Itziar.Erri guztia begira zeruan Todo el pueblo estaba mirandoargi gabeko illuntzian, en el oscuro atardecer,potiñandia tira-biratan contemplando en la tempestadigarri zuen trantzian. el trance de la embarcación.

Isidoro zan patroi abilla, Isidoro era un hábil patrón,lagunentzako noblia, noble para sus amigos,itsasoetan asko ibilia ta de mucha experiencia en el mar,gizon onaren ondria. hombre bueno y honrado.Parte faltsuik euki ezarren Nunca fue un hombre falso,izan du azken tristia. pero tuvo un final desgraciado.Alegin sendo egiñagaitik A pesar de los esfuerzos realizados,betiko galdu lemia. perdió para siempre el timón.

Amar gizon batera ito eta Diez hombres se ahogaron a la vez,ainbesteik ez bizik artu. no fueron tantos los salvados.Salbatu ziran bederatzik e Y los nueve que llegaron vivos,larri ziraden azaldu. llegaron malparados.Promesa eta ofrezimendu, Promesas y ofrecimientos,erruki eta errezu, perdones y oraciones, olakoetan gertatzen danez como ocurre en estos casosdanak ziraden an keixu. todos manifestaban.

Ba da negarra Ondarru ontan, ¡Cuánto llanto,tristura eta lutua! tristeza y luto en este Ondarru!Alargun eta umezurtzetan En las viudas y huérfanos

17. ZUBIKARAI, Agustin: Ondarru, kantu, otoi, orru, Caja Municipal de Cultura, Ondarroa, 1984, pág. 36.

Page 11: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

468

18. P. DONOSTIA: Cancionero Vasco, nº 257.

inkesa eta ulua. lamentos lastimeros.Kanpotik bialduarren Aunque llegaran de fueraerrukarrien dirua, ayudas misericordiosas,diruz sekula ez da onduko jamás se cubre con dinerobear genduken tratua. la desgracia que se padece.

Anai bezela jokatua da Como un hermano se comportóMutriku guri laguntzen. Mutriku ayudándonos.Alkar arteko aixa txikiak En estas situaciones no se tienen en cuentaez dira orain kontutzen. las pequeñas diferencias.Jarrai dezagun danon artean Sigamos entre todos,gure zereiñak ondutzen, mejorando nuestros trabajos,itsasoaren tentaziuak porque los zarpazos del marsekula ez dira ta aztutzen. nunca se terminarán.

4. OTROS TEMAS MUSICALES

Melodía marítima popularísima en todo el País Vasco es el “Boga, boga”. Es muy difícil asegurar suprocedencia. Por ahora el dato más destacado es el aportado por el P. Donostia en su Cancionero, quenos presenta la melodía “Barkora, mariñelak”, recogida por él de Amantzi Urriolabeitia en Biarritz en1942. Es sin duda la base del “Boga, boga” en el que se habla de Ondarroa. Ella aseguraba: “Mipadre, que era ondarrés…hacia 1870 tomó parte en un orfeón…y no le oímos nunca jamás decirque cantasen el ‘Boga, boga’. Esto da a entender que el ‘Boga, boga’ se popularizó más tarde”18.

Gran parte de la segunda mitad del siglo XIX se caracteriza por la creación de orfeones, queautomáticamente buscaban partituras para voces de hombre. En este tiempo los orfeones vascosadaptaban cualquier melodía vasca o foránea, para poder interpretarla. ¿Podía ser el “Boga, boga”una melodía extranjera?

Boga, boga, mariñelak. Rema, rema, marinero.Joan bear degu urrutira, Tenemos que ir lejos,bai, Indietara. sí, a las Indias.Ez det nik ikusiko Ya no verézure kai ederra. tu hermoso puerto.Agur, Ondarroako Adiós,itsaso bazterra. costa de Ondarroa.Mariñela, boga! Marinero ¡rema!

La piedad cristiana ha creado en torno a la figura del apóstol San Pedro un extenso clima deadvocaciones en numerosas parroquias, iglesias de culto y ermitas en el País Vasco. Ya que San Pedrofue pescador, el gremio vasco de pescadores lo acogió como patrón especial y el 29 de junio se celebrasu fiesta en todos los pueblos pesqueros.

Lekeitio creó por esta razón unas tradiciones muy peculiares, que se cumplen cada año contodo rigor. Una es el Kilin kala, en la que varios miembros de la Cofradía de Pescadores, que llevana hombros en la procesión la imagen de San Pedro, amagan con lanzar la figura del Santo al agua,si no hay una buena pesca. Tras este detalle de la ceremonia de la Cofradía de Pescadores, tienelugar la Kaxarranka o baile del Arca. Aunque en su origen se trataba de solemnizar la toma deposesión del nuevo Mayordomo de la Cofradía, actualmente se realiza como una danza-ritual, quese caracteriza por la presencia de un dantzari, que sobre un arca transportada por pescadores yacompañado por un grupo de remeros, baila la melodía típica de la fiesta, melodía nº 233 delCancionero de Azkue:

Ni Mendixara San Pedroetan Por San Pedro, en Mendeja,Banoa zezenetara. corren toros de verdad.Arrek bai neskatxak ederrak galantak ¡Oh, qué mozas altas, bellas,Lekeitiaren aldean, Mendixan Elizaldean! en Lekeitio nunca habrá mocerío como allá!Da San Juan, da San Juan, Y por San Juan, y por San JuanBeti zaukadaz goguan con mi esposa me verán

Page 12: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

469

19. ZABALA, Antonio: Estropadak bertsotan, Sendoa Argitaraldia, Oiartzun, 2003.

5. LAS REGATAS DE TRAINERAS

Al hablar de las regatas de traineras, tenemos que destacar que este deporte arranca de la com pe -tencia de las lanchas, que faenaban en la pesca y que se esforzaban por llegar cuanto antes a puerto,para obtener el mejor precio en la subasta de sus capturas. De aquí surgieron los retos entre cuadrillasde pesca de un mismo puerto o también entre diversos puertos, para demostrar su potencia en el artedel remo. Pronto se creó un clima marítimo festivo en torno a las regatas de traineras. En ellas losremeros eran los mismos arrantzales propios de cada trainera.

Se calcula que las primeras regatas tuvieron lugar a partir de 1850. Hasta 1916 competían en ellaslas mismas traineras utilizadas en la pesca.

Es Azkue el que recoge en Hondarribia la melodía nº 670 de su Cancionero Popular Vasco. Él nos traeel testimonio musical más antiguo de una regata “hacia el año 1854 entre lekeitianos y ondarroeses, aempezar del cabo de Santa Catalina y terminar en el puerto de Guetaria”. He aquí su texto:

Ondarrutar oriek egin dute plana Esos ondarroeses han trazado egin bear dutela egun artan lana, el plan de trabajar aquel día;amurratzen jarri da Lekeitio Lekeitio ha quedado rabiandoaurten urrikari den oien kontra dana. este año todo se ha vuelto contra ellos.

Zumaiara artean aurretik ederki Hasta Zumaia por delante, muy bien;nobedade egin zaio tostartean bati a uno, entre bancos le ha dado un mal;erremuratutzeko Felipe jaun ori para remar, ese señor Felipe, antes San Antonera-orduko ukatuta geldi. de San Antón, imposibilitado se queda.

Erbestera joan da endreruan asi, Yendo a tierra extraña empezaron a enredar.ederrak ematea zutela merezi, mereciendo que se les diesen buenos lapos;apostu irabazten oiek ez nai utzi: esos no querían dejar ganar la apuesta:Lekeitiarrak ziran Getarian nagusi. los lekeitianos fueron vencedores en Getaria.

El tema de las regatas de traineras fue a finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX un tema muyapetecible para nuestros bertsolaris, que como Xenpelar, Txirrita, Pepe Artola, Biktoriano Iraola, ManuelLasarte, Basarri y una larga treintena de bertsolaris de menos renombre nos han dejado un granpatrimonio, recogido en la obra de Antonio Zabala Estropadak bertsotan19.

También en 1912 Resurrección Mª de Azkue recogió en Hondarribia otra melodía popular, “Guretxalupa”, inédita y de contenido de competición traineril. Su texto es de Xenpelar:

Gure txalupa abilla dela Que nuestra trainera es habilidosaau yendearen mingaiña! ¡todo el mundo lo dice!Indarrarekin artutzen zayo Sobre las olas demuestrauretan bere tamaña. la fuerza de su valía.Arraunlariak onak jarrita Poniendo buenos remerospatruya berriz bikaiña, y un excelente patrón,bestela zeiñek ondu bear du de otra forma quién podráaurten egin den azaña. superar la marca de este año.Getariatik Zarautza joan ta, Habiendo ido de Getaria a Zarauz,kalean giñaden jarri. nos colocamos en la calle.Ea, mutillak, kurajez asi! ¡Vamos, muchachos, coraje!esan ginion alkarri. nos dijimos uno a otro.Gero murantza partikular bat Lo que nos ha ocurrido al final,ezpaz iguten ekarri, os lo diré muchas veces,azkenean zer gertatu zaigun dependió del cambioesango dizutet sarri. particular que nos introdujeron.

Melodía popular inédita, recogida por José Ignacio Ansorena y armonizada por él, de granraigambre en el mundo de las regatas, es el pasodoble “Kiriko”, cuyo texto dice así:

Dicen los de San Pedro que no se presenten los de San Juan,porque ha dicho Kiriko que en Santa Clara les va a dejar.Veintiuno, veintidós y veintitrés los remeros de San Juan

Page 13: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

que vayan a limpiar pies. Los remeros de San Juanlloran y tienen razón, porque no tienen valorpara luchar con Kiriko y su gran tripulación.Y si no tienen valor, para venir a luchar,que se compren alpargatas y se vayan a San Juan.

Fue Jesús Guridi, quien nos dejó una partitura entrañable El día de las regatas, editada por UniónMusical Española en 1943. Escrita sobre un texto de Jesús Mª de Arozamena, que dice así:

Regatas en San Sebastián, Dime que no te enfadas,hoy está alegre el corazón, sonríete por mí. para apostarse cincuenta a diez, Mañana seré rico.que gana aita Mañuel. ¡Mañana soy feliz!El traje nuevo me pondré Sirenas, cohetes y apuestas,y después de Misa mayor, chimistas, trumones y gritosiré a contemplar de alegre ansiedad.cómo va a ganar Se han puesto en hileraSan Pedro contra San Juan. y aguardan las cuatro trainerasNo temas, Miren, que van a luchar.que vuelva yo El Angelus toca la iglesiamedio moskorra, medio arruinao. y nadie respiraVoy a ser rico y he de comprarte que el remo su duelo empezó.mantelería de buen color. Se ríe, se bebe y se bailaTú has sido, Miren, y abajo moradas pasa el patrón.mi solo afán. ¡Arriba el corazón,Por ti me he vuelto el txistu y acordeón, chincho y formal. que la victoria viene¡Yo soy la ola, a nuestra embarcación!tú eres la playa ¡Arriba el corazón!y entre tu arena ¡Arriba el corazón!vengo a quedar!

6. LA MUJER Y EL MAR

Desde tiempos muy antiguos en Pasajes era habitual la tarea femenina de remar en bateles, paraprestar servicio de pasaje en la bahía pasaitarra en varias direcciones: San Pedro, Antxo, San Juan. Losescritores Bretón de los Herreros (1796-1873) y Víctor Hugo (1802-1885) inmortalizaron a las batelerasen sus escritos. Pablo Sorozabal alteró el sentido de la melodía de Azkue nº 29 y la transformó en el“Zortziko de las Bateleras”, que dedicó a Mª Elena Arizmendi y ésta creó con esta música y este títulouna coreografía apropiada. Y así ha pasado al conocimiento popular como el “Zortziko de lasBateleras”.

A otro nivel histórico un cierto trabajo de las mujeres en los muelles se refleja en la melodía popular“Joxe Migelen batela”:

Joxe Migelen batela El batel de José Migueltxitxarrua ta berdela. trae chicharro y berdel.Itsasuntziak doazenian Cuando los barcosbisigutan itsasora salen a besugo a la mar,neskatilek hartuten dabe quedan las chicastresna guztien ardura. al cuidado de los utensilios.Lojetan gertatuten dire Preparan en las lonjaskarnada ta aparejuek el cebo y los aparejos, biharamungo egunean para que al día siguienteprest dana euki daidien. lo tengan todo bien preparado.Lojetako neskatileak Las chicas de las lonjas,txalopak datozenean al llegar los barcos,hasten dira gora-beretaan comienzan el ajetreootzara zarren atzean. con sus viejas cestas.

470

Page 14: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

471

Pero ordinariamente contemplamos a la mujer pacíficamente sentada en el muelle remendandolas redes en alegre conversación o jugando a las cartas sobre toneles de barcos de pesca. Estánesperando el regreso de los barcos pesqueros, para dar paso a la subasta inmediata del pescado. Estoes un ritual, en el que cada pueblo se distinguió por la subastadora tradicional. Agitando la campanillacon peculiar estilo y voz inconfundible, reunía un grupo de personas interesadas o curiosas, queescuchan el canto de la subasta. Terminada ésta, las pescateras salían inmediatamente por las calles,ofreciendo con voz poderosa, lo que llevaban en la tabla o cesto: sardina, bokarta (anchoa), chicharro,berdel, etc… Esta escena ha quedado bien reflejada en la popular canción:

Desde Santurce a Bilbaovengo por toda la orilllacon la saya remangada,luciendo la pantorrilla.Vengo de prisa y corriendo,porque me oprime el corsé,voy gritando por las calles:¡Sardina frescue!Mis sardinitas, qué ricas son,son de Santurce,las traigo yo.

Las del primero me llaman,las del segundo también,la del tercero me dice:¿A cómo las vende usté?Y yo le digo que a cuatroy ella me dice que a tres,cojo la cesta y me marcho¡quién compra!¡Sardina freskue!Mis sardinitas¡qué ricas son!Son de Santurce,las traigo yo.

Raimundo Sarriegui compuso la canción “Petra, chardin saltzallia”, nº 32 de Ecos de Vasconia,que recoge el ambiente característico de esta Petra, personaje simbólico de las mujeres del mar enel muelle. El texto de Victoriano Yraola expone con mucha gracia y tipismo los avatares de laspescateras.

Treñerua kayera, Cuando la embarcacióngoizian goiz aldera, llega al puerto chardiñ preskuarekiñ muy de mañanasartzen bada: trayendo sardina fresca,naiz mototsa zintzillik en dos saltos llega Petrabi saltuan ixillik, silenciosa y desgreñada lendabiziko Petra hasta el puerto kayian da. la primera.Ekatzu baldecho bat, Dame un baldecito,baña ongi betia, pero bien repleto,Martiñ nere maitia Martín, mi amor,chestu ontan, en este cesto,segiduban kalera, para que inmediatamentejuan nariyen saltzera, vaya a la calleesnatubaz daudenak a despertar a los queoraindik lotan. duermen todavía.

Chardiñ berriyak, Sardinas tan frescas bizi biziyak, y muy vivas,chesto ontatik zaizkit juaten. que se me están escapando de este cesto.Mokaru goxo preskuagorik Bocado más sabroso y frescodukiak ere ez du jaten. ni el duque ha de comer.

Ez da ostaturikan, No hay hostal artzen ezdubenikan, que no compreudako fruta eder de esta hermosaontatikan; fruta veraniega.

Page 15: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

Ez det ezagutzen nik No conozco guztatzen etzayonik, a uno solobakar bat esateko todavíaoraindikan. que no le guste.Zartayian prejitzen, Fritas en la sarténzabal zabal jarriyak y bien extendidaschardiñ berri biziyak las sardinas frescasmasiyakua; de cebo;eta beren mamiya, y su carnegogorra ta loriya, gorda y duralupiyarena baña más sabrosa gozuagua. que la lubina.

Chardiñ berriyak…. Sardinas tan frescas…

Sagardotegiyetan, También en las sidreríasgoiz eta artsaldetan, por la mañana y por la tarde,an ere chit ederki las sardinas se preparandira jartzen; exquisitamente.brasa bizi biziya, De unas encendidas brasas,estalirik guziya, llenas de sardinas,biatz puntak erriaz se sacan quemándotedira artzen. las yemas de los dedos.Eta lenaz emanak Se han aderezado de antemanobadira bi gatz ale, con un poco de sal.Nola ez izan zale ¡Cómo no apetecerayetara! esta ricura!Prejitubak, erriak, Fritas, asadas,zeiñ baña zeiñ obiak cada cual más ricas,goxuak dira alde son sabrosasdenetera. de todas las maneras.

Chardiñ berriyak… Sardinas tan frescas…

Ollagor ta eperrak, He oído decirdirala chit ederrak, desde muy pequeñochiki chikitandik det que perdices y becadasadituba: son sabrosas.Baña mokadu fiña, Pero el bocado finochardiñ bizkar urdiña, es la sardina,atze aldetik ondo okertuba. lomo azul, bien torcida la cola,arranbarrill gañian en la parrillajarritzian erretzen. puesta a asar.Begira irrikitzen bere gana. ¡Mira con qué ganas apetece!Ez da nolanaikua, ¡Por todos los dioses!alafedekatua, Que no es cualquier cosaGaliziyan kapoitzat la que se comejaten dana. en Galicia por capón.

Chardiñ berriyak… Sardinas tan frescas…

Ara goyan Benita, Mira ahí arriba a Benita,cheletaka jarrita, observando lo que pasa.chokaturikan dago Asombrada,farrez lertzen: se muere de risa.Baña begira orri Pero mírala esa,koloriak zer gorri! cómo se pone roja,Aitatu detalako porquezaizkan jartzen. la he nombrado.Oraiñ zubengandikan, Y ahora, con mucha pena,penaz utzirik dana, tengo que ausentarme.nere aurraren gana Voy a casanua echera. a cuidar al bebé.Pixoyala churiyak, Cambiarle pañales blancos,badaukazki bustiyak, si los tiene mojados,mudatu ta bularra y darleematera. de mamar.

Chardiñ berriyak… Sardinas tan frescas…

472

Page 16: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

473

20. Esta partitura original de José Luis Ansorena Miranda se halla en el archivo Eresbil (Errenteria).

7. MELODÍAS MODERNAS Y HABANERAS

Una canción marinera moderna, atribuida a Fernando Goenaga Iribarren, muy popularizada e interpretadaen toda clase de reuniones festivas es “Ixil ixilik dago”, publicada en varios cancioneros. He aquí su texto:

Ixil ixilik dago En el puertokaia barrenian descansaontzi txuri polit bat sobre el aguauraren gainean. una hermosa barca blanca.Goizeko ordubietan A las dos de la madrugadaesnatutzen gera nos despertamosarrantzaliak beti siempre los pescadoresjoateko urrutira. para salir lejos.Zergaitik, zergaitik, zergaitik, ¿Por qué, por qué, por qué?zergaitik negar egin? ¿Por qué llorar?Zeruan izarra dago Las estrellas están en el cieloitsaso aldetik. alumbrando mar adentro.Arrantzalia naiz ta Soy pescadorez daukat dirurik. y no tengo dinero.Hiru alaba dauzkat Tengo tres hijasezkondu gaberik. todavía solteras.Laugarren semea El cuarto hijo,kapote zarrakin vestido con un viejo capote, konejua dirudi parece un conejobere bizarrarekin. por su barba.

Otra canción próxima al mundo de la pesca y que goza de gran popularidad es “Beti eskamakentzen”. Francisco de Madina la compuso para el otxote oñatiarra Irrintzi, en versión de 4 vocesgraves. Esta versión ha sido interpretada por toda clase de otxotes y a través de ellos ha penetrado enel ambiente puramente costero.

Beti eskama kentzen, Siempre quitando eskama,kentzen, kentzen, kentzen quitando, quitando, quitando.Nor gera gu? Zer gera gu? ¿Quiénes somos?¿Qué somos?Euskotarrak gera gu. Somos vascos.Ujul, arrantzale pijuak, ¡Gritad, pescadores expertos!Nor gera gu? Zer gera gu? ¿Quiénes somos?¿Qué somos?Arrantzaleak, ori gera. Pescadores, eso somos.

Una especialidad musical marítima no vasca es la de las Habaneras que han cultivado muchoscompositores vascos, casi siempre por encargo o para presentar a concursos de tal género: FelicianoBeobide, José Mª González Bastida, Juan Cordero, Tomás Aragüés, Tomás Garbizu, Iñaki Ansorena…Sus partituras se hallan en el archivo Eresbil.

En 1968 la Coral Andra Mari de Errenteria participó en el Concurso de Habaneras de Torrevieja.Había en él un premio especial para el coro que interpretase la habanera que mejor ensalzase lasexcelencias del mar. El autor de estas líneas compuso la habanera “El Mar”, cuyo texto también estabaescrito por él. Esta habanera se llevó el premio. He aquí su texto:

Ya está ante nuestros ojos Cuando en un gran silenciola estampa marinera. la noche oscura reina,Ya en el azul del cielo cuando en la paz solemnegraciosas se reflejan lejana y tenue suenala estela de las naves, la música insistentegaviotas que revuelan. de las olas eternas,Y al ver el mar clamamos penetra en nuestras almascon alma de poetas: con ansiedad intensa¡Oh dicha inenarrable! el hilo del misterio,¡Oh sin igual belleza! una emoción muy densa.

ESTRIBILLO: El mar es el amante,que abraza a madre tierra. El mar con sus entrañassazona la existencia.El mar es un arcano.El mar es quintaesencia20

Page 17: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

474

21. ZUBIKARAI, Agustin: Ondarru, kantu, otoi, orru, Caja Municipal de Cultura, Ondarroa, 1984, pág. 27.

8. LA PESCA DE LA BALLENA

He aquí una melodía recogida por Agustín Zubikarai en Ondarroa, que contiene versos dedicados ala pesca de una ballena en 1854. ¿Es éste el testimonio más antiguo del género?

Milla zortzireun da El año mil ochocientoscincuenta y cuatruan cincuenta y cuatrogure donostiarrak nuestros donostiarrasbaletara juan. se fueron a por una ballena.Orrelango konturik Semejante noticiazeñek du gogoan quién no la recordará.Etzizaigun aztuko No se nos olvidaríadenbora galduan. Por mucho tiempo.

Luis gaiztoak emanik Luis el malo le lanzólenengo arponada el primer arponazo.Balia arrapatzeko Para capturar la ballenatxit gizona ona da. es un excelente hombre.Estimatzekoa zan Fue muy apreciadoalako arponada. su arponazo.Bederatzi milla errial Tenía un premioba zuen jornala. de nueve mil reales.

Jose de Karamelok José de Caramelobigarren golpean en el segundo arponazoederki portatu da acertó plenamentebere suertian. en su acometida.Baliari odola Le llenó el lomobizkarra betian de sangreetzitzayon gelditu hasta queito zan artian. se ahogó.

Zuek getariarrok Vosotros, los de Getariabesigua ugari. capturáis besugosUtzi ezaiozute en abundancia.arren baleari. Dejad la ballena.Ama igesi juan da La madre ha huído,umia da ori. Ésta es una cría.Segi ezaiozute Seguid a la madre,nai baduzute ari. si os parece mejor.

Getariar oriek Los de Getariaetziran izutzen no se amedrentaron.Antiguora juan da Se fueron al Antiguobalia ikusten, para ver la ballena.Paga bihar zuenik Pero no pensaronetzuten pentzatzen, que tuvieran que pagarsartu baño lenago antes de ingresar a verlabi txanpona zuzen. dos monedas nada menos21.

El 14 de mayo de 1901 varias lanchas, que regresaban a San Sebastián cargadas de sardina, vierona una milla de distancia una ballena, que les perseguía. Los arrantzales redoblaron sus esfuerzos paraalcanzar el puerto. Pero la ballena cambió de rumbo, dirigiéndose a Zumaia y Orio. Entonces salieronde San Sebastián diez lanchas, tripuladas por once hombres, para encontrarse con los de Orio, queabatieron con sus arpones a la ballena. En 1993 Benito Lertxundi grabó “Balearen bertsoak”, unacanción que recoge versos anónimos que cuentan la compleja historia de la última ballena queapareció en Orio en 1901. La canción alcanzó gran popularidad y se halla en el disco Hunkidurakuttunak, nº 14 del disco nº 1.

Milla bederatzieun da El catorcelenengo urtean de mayo maiatzaren hamalau de mil novecientos unogarren egunian enfrente Orioko erriko de la barra

Page 18: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

475

barraren aurrian, de Orio,balia agertu zan apareció una ballenabeatzik aldian. hacia las nueve.

Aundia bazan ere A pesar de ser tan grande,azkar ibilian. se movía con facilidad.Bueltaka an zebillen Iba y venía,jun da etorrian. dando vueltas, Ondarra arrotuaz removiendo la arena,murgil igarian. sumergiéndose en el agua.Zorriak zeuzkan eta Parecía querer desprenderseaiek bota naian. de los parásitos que llevaba.

Ikusi zutenian Cuando le vieron moverseala zebillela de aquella manera,beriala jun ziran inmediatamente se pusierontreñeruen billa. a preparar embarcaciones,Arpoi ta dinamitak arpones, dinamita eta soka billa. y sogas. Aguri ekartzeko Rápidamenteetzan jende illa. los adquirieron.

Bost treñero juan ziran Cinco embarcacionespatroi banarekin. Se hicieron a la mar,Mutil bizkor bikain cada una con su patrón.guztiz onarekin. Los muchachos más fornidos:Manuel Olaizola Manuel Olaizolaeta Loidirekin. con Loidi.Uranga, Atxaga ta Uranga y AtxagaManterolarekin. con Manterola.

Baliak egindako Los saltos y bufidossalto ta marruak de la ballenaziran izugarri ta eran terriblesikaratzekuak. y amedrentadores.Atzera egin gabe Sin retroceder un ápiceango arriskuak ante los riesgos, que corrían,arpoiakin il zuten la mataron con arpones.an ziran angoak. ¡Qué espectáculo aquél!

Bost txalupa jiran da Cinco embarcaciones rodeabanerdian balia a la ballena, que estaba en medio.gizonak egin zuten Los hombres pelearonbai naiko pelia. esforzadamente.Ikusi zutenian Cuando la vieron muertail edo itoa o ahogada,legorretikan bazan desde tierra se oían gritos,biba ta txaloa. vivas y aplausos.

Amabi metro luze Medía doce metros de largo,gerria amar lodi la panza diez metros,buztan pala lau zabal la pala de la cola cuatro de ancho,albuetan pala bi a los lados dos aletas,ezpañetan bizarrak dos filas de barbas beste ilera bi en los labios, orraziak bezala bien colocadasain zeuzkan ederki. como un peine.

Gorputzez zan milla ta Su cuerpo pesababerreun arrua. mil doscientas arrobas.Beste berreun mingain Otras doscientas la lenguata tripa barruak. y las entrañas.Gutxi janez etzegon No estaba débiltatere galdua por no comer.tiñako sei pesetan Fue vendida a seis pesetasizan zan saldua. la tinaja pequeña.

Gertatua jarri det He narrado lo que pasóegiaren alde. con toda verdad.

Page 19: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

Au horrela ez bada Preguntad a la gente,jendiari galde. si no fue realmente así.Biotzez pozturikan Estamos contentos,atsegintsu gaude. con el corazón alegre.Gora oriotarrak Decid con entusiasmo:esan bildur gabe. Gora oriotarrak!

8. OTROS TEMAS MÁS MODERNOS

Otra composición moderna, una evocación lírica escrita por Nacho de Felipe sobre texto de GabrielAresti, es “Gure ama itsasoa”. Grabada por el sello Elkar (CBS S-81771). He aquí su texto:

Zu zara gure ama maitia, Tú eres nuestra madre querida,euskaldunon gurasoa, progenitora de los vascos,zeru-mugarik eta hondarrik mar que no conocesez dakizun itsasoa. ni límite, ni frontera.Elikatzen gaituzu Nos alimentaszure ugatzetan en tus pechossorterrik gabeko en las amargas deshorasdesordu latzetan. sin patria.Zurekin dugu kitatu gabe Tenemos contigopaga ezineko zorra, una deuda impagable.zu zara ume askoren ama, Eres madre de numerosos hijos,beti zabiltza izorra. siempre estás preñada.Gure etorkizunaz De nuestro destinoerdituko zara parirásirten gaitezen herri para que sigamos a la plazaberrien plazara. de los pueblos nuevos.Zuk herriari ekarri behar Tú habrás de traer al pueblodiozu bake santua. la paz santa.Horretarako opa dizugu Por ello te ofrecemoseuskaraz gure kantua. en euskara nuestro canto.

Modernamente los compositores han sabido elegir poemas que más directamente tratan temasmarítimos más dramáticos. Es el caso de la canción “Kitolis”, texto de Pedro de Anitua, escrita para4 voces de hombre y luego adaptada para 4 voces mixtas por el compositor vitoriano Luis deAramburu. Al musicar texto tan extenso, el compositor recurre a cuanto su inspiración le sugiere. Eneste caso se finaliza brillantemente con el párrafo Ni banintzake en ritmo de ezpata-dantza.

Nire izena Kitolis, Mi nombre es Kitolis,itsasorako jaioa. nacido para la mar.Ez urandiko arraña, No soy pez de alta mar,nire aitakin mazira, estoy acostumbrado a bregartxiki txikitan oitua. desde pequeño con mi padre.An galdu neban semea. Allí perdí al hijo.Legor aizea gau hartan, Hacía viento-sur aquella nochejaso genduan triketa y levantamos el ancla.Aize bonbada gogorra Un duro golpe de aireta popaz gora txanela. y la barca quilla arriba.-Eutsi ikomes, maitea. -Mantenla fuerte, querido.-Alperrik, aita, ezin dot. -Imposible, padre, no puedo.Itsasoak urak andi ez El mar no tenía aguas profundas,tan ondorik agiri. pero no se veía el fondo.Pasako nintzake andik Por ahí quisiera atravesarmaitea ikusteagatik. por ver a la amada.Maitasun ta oiñazea El amor y el dolorbiotz barrendik datorskit. me vienen del fondo del corazón.Itsas zabalak beretzat Temo que el ancho marnai ote daben beldur naiz. lo requiera para sí.Arrantzale maitea, ez zaite Querido pescador,ez aztu nerekin. no me abandones.Laster da gure pesta. Pronto será nuestra fiesta.Andre marinera, Mujer marinera, lo primeronai det zure txanela lo primero que deseo

476

Page 20: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

477

lenengo ikusi, es ver cómo arrimas tu barcanola nasa ertzera urreratzen dozun a la orilla del puerto,nere eskuan zurea eztutzen dotala apretando en mi mano la tuya.Andik Antiguara etorri zeralako porque has llegado desde allí a la Antigua,gogoz ezkerrak ematera. a agradecer de corazón.Ikusi non loria eguzkiaren berotan. Vi una flor al calor del sol.Zu zinela iruditu me imaginaba que eras tú,etzanda nire besotan. mecida en mis brazos.Ni banitzake eguzkia Si yo fuera solzu berriz egon loretan, y tú fueras flor,gabian ere zuri begira estaría incluso de nochebeti dardar argi zutan. siempre ardiente y centelleante22.

Esta otra partitura, “Itsaso lapurra”, también de tema marítimo y características similares, quierotraer aquí, porque tras su composición en 1976 por el ondarrés Gotzon Aulestia sobre texto de AgustínZubikarai, permaneció treinta años olvidada. Pero en 2006 fue estrenada en Musikaste (Errenteria).La obra recoge la alegría de un pueblo pesquero en romería festiva en contraste con la tragediamarítima, sufrida por hijos del pueblo. He aquí el texto:

Erromerian gabiltzan errian, Andábamos de romería en el pueblo,estropada irabazi zanian cuando se ganaron las regatas.Txistu ta dantza, Txistu y danzas,soiñu ta kanta: música y cantos:Gora ta riau, riau! ¡Ánimo y riau, riau!Aupa mutillak! Gora arraunak! ¡Adelante, muchachos! ¡Arriba los remos!Txomin, ia bertso ori! ¡Txomin, suéltanos un verso!Patxi, beste bat niri! ¡Patxi, otro para mí!Orreri ez, errieri! ¡Para él no! ¡Para el pueblo!Olatu baten antzerako zan Parecía una olatreñeru ondoko aparra. la estela que se formaba junto a la trainera.¡Arra! ¡Arra! ¡Arra! ¡Arra!Ainbat urtetan ez da ikusi En muchos años no se ha conocidooienbesteko indarra. fuerza semejante.Arra! Arra! ¡Arra! ¡Arra!Txalopak txistu, jendeak txalo Entre pitidos de embarcaciones y aplausos ezin sinistu ango garra de la gente, era difícil creer tanto esfuerzo.Arra! Arra! ¡Arra! ¡Arra!Baiña erri onetan ondo dakigu Pero los que somos del pueblozer dan mariñel bularra. conocemos bien el valor de los marineros.Gora ta riau, riau! ¡Ánimo y riau, riau!Egin daigun jai, il egun eta gau! Tengamos fiesta, día y noche.

Ixo ta geldi jende zoroak! ¡Callaos, locos!Nun da benetan zuen bularra? ¿Dónde está vuestro sentimiento?Itsasoa orruka asi da. El mar se ha enfurecido.Laster datorke andik negarra. Es posible que nos venga pronto llanto.Oi itsaso! Ez al dok eskutuetan biotzik? ¡Oh mar! ¿Es que no tienes corazón?Oi itsaso! Ez al dok erraietan odolik? ¿Es que no llevas sangre en tus entrañas?Bost gizon, mutil bi Cinco hombres, dos jóvenes.itsasoak oi ditu iruntsi. dicen que ha consumido el mar.Bost andre, hogei zurtz Cinco madres, veinte huérfanosetxe basterretan baltzez jantzi. se han vestido de luto en las casas.Negar umeak itsas Y lloran los niñoskresalak baiño garratzago: con más amargor que el salitre del mar:Ama gabekoa zara, itsaso! ¡No tienes madre, mar!Orru gazteak itsas bisuteak Gritan los jóvenes baiño zoroago: más locos que las ventiscas marinas:Madarikatzen zaitugu, itsaso! ¡Te maldecimos, mar!Otoi andreak itsas olatuak Rezan las mujeres con más lágrimasbaiño bustiago: que las aguas del mar:Noiz asetzekotan zera, itsaso! ¡Cuándo te vas a saciar, mar!Mintsu gizonak, Los hombres, más contundentes

22. Esta partitura se halla en el archivo Eresbil (Errenteria).

Page 21: ANSORENA MIRANDA, José Luis: “La música y el mar”, Itsas ...untzimuseoa.eus/images/itsas_memoria_06/26joseluisansorena.pdf · por el tamborilero Francisco Santibáñez (Quico)

José Luis Ansorena Miranda

itsas orruak baiño lodiago: que los empujes del mar, repiten:Madarikatzen zaitugu, itsaso! ¡Te maldecimos, mar!Itsasoa, itsasoa, Oh mar, mar,baten pozez, sarri illun, una vez alegre y muchas triste.Urdintsu ikusi arren, Aunque se te vea azul,andre negartien kutun, enamorado siempre de las mujeres llorosas,itsasoa, itsasoa, oh mar, mar,aizea bezin maltzurra, traidor como el viento,odolik gabeko lapurra. ladrón sin entrañas.Itsasoa, ¡Oh mar,maltzur ta lapurra! traidor y ladrón!23

478

23. Ibídem.