exposición 3 tj.vs.ttc

Post on 28-Nov-2014

926 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Diferencias entre la Traducción Técnica-científica vs. Jurídica

TRANSCRIPT

Traducción Jurídica VS

Traducción Técnico - científica

Martínez, SolangeOshiro, Patricia

Solano, JaquelineWatson, Susana

Trad

ucci

ónTraducción de textos

no especializados

Traducción literaria

Traducción periodística

Traducción publicitaria

Traducción general

Traducción de textos especializados

Traducción jurídica

Traducción técnica

Traducción científica

Campo temático

Definición EnfoquesCampos

de aplicación

Perfil ModeloProblemas

y Soluciones

Desarrollo

Traducción Especializada

Definiciones

Traducción Jurídica

Traducción

Científica

Traducción Técnica

Enfoques

Enfoque cognitivo

Enfoque Textual

Enfoque funcional

Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica

Campos de aplicación

Leyes, estatutos, reglamentos, demandas, contratos, sentencias, normas, laudos, informes legales,

testamentos, diccionarios especializados…..

TécnicaElectrónica,

software, electricidad,

Internet, maquinaria,

telecomunicaciones

CientíficaMedicina, farmacia,

medioambiente, química, economía

JurídicaDerecho civil, penal,

mercantil, litigio, jurisprudencia,

legislación, obras de referencia

Patentes, enciclopedia técnica, manuales, artículos divulgativos, memoria anual, informe técnico, prospectos, plan de producción, artículo comercial….

Perfil

Traductor Jurídico

Traductor Técnico-científico

Competencias generales

Métodos

SOLUCIONES PROVISIONALES

Análisis justificativo Selección de una solución

FASE NO VERBALProceso mentales Reverbalización

TEXTO DE PARTIDADescodificación Captación del sentido

COMPRENSIÓN

REFORMULACIÓN

VERIFICACIÓN

Texto fuente Intralengua Interlengua

AdaptaciónTexto metaMarta Chromá

Problemas y soluciones

Instrumentales

Documentación/ Investigación

Lingüísticos

Léxicos/estilísticos

Morfosintácticos

Extralingüísticos

Culturas diferentes

Características del texto

Ambiguo

Sintaxis enrevesada

Cultural

Objetivo

TEXTOS JURÍDICOS

intertextualidadSintaxis enrevesada

Redundancia

Ambigüedad

GERUNDIO Y MAYÚSCULAS

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA

TEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS

Lenguaje preciso

Denotativos

Objetivos

Pragmáticos

SINTAXIS ENREVESADA: ORACIONES LARGAS

Y COMPLEJAS

ESQUEMASIMÁGENES

Construcciónimpersonal

Problemas: Instrumentales

Discrète mais bien connue, la loi de Poisson est une loi de probabilité qui s’applique aux événements rares.

“La ley del pez”

Bone distraction is the process of generating new bone in a gap between two bone segments in response to the application of graduated tensile stress across the bone gap.

“La distracción de un hueso”

Instrumentales

Acuerdo de Libre Comercio (Perú - los Estados AELC)Léxicos - estilísticos

Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de terceras personas”

Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las personas”.

Lenguaje jurídicoTradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la entrega de la misma en forma directa o simbólica.

Lenguajes jurídico-documentalesJorge Páez Mañá*

Fases

Comprensión

Saber compartido de

los términos

Reexpresión

Elección del término

General

Semitécnico

Técnico

Traducción científica y técnica inglés-español: análisis de problemas de traducción y

contraste de fuentes de referencia

Raquel Coll Fiol, Universitat Pompeu Fabra (2005)

Siglas

Nombres propios

Citaciones

GRUPOS NOMINALES

GRUPOS DE ADJETIVOSUNIDADES DE MEDICIÓN

Metáforas

Modismos

Morfosintácticos

Extralingüísticos

Ordenamientos jurídicos

Sistemas principales

Sistema romano-germánico

Sistema anglosajón

Microsistemas

Jurisprudencia

Leyes

Títulos/subtítulos

Destinatario

Realidades distintas

Ámbito Académico

Ámbito Gremial

Ámbito Laboral

NIVEL LOCAL

NIVEL

INTERNACIONAL

Desarrollo a nivel nacional

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)http://www.upc.edu.pe/sites/default/files/page/file/malla_traduc_e_interp.jpg

Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perúhttps://sites.google.com/site/apetecperu/

Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)http://www.traduce.com.pe/servicios.html

Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)http://www.unife.edu.pe/facultad/tradu_interpre_comuni/traduccion/plan.html

Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)http://www.intercontact.com.pe/?p=traduccion

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad César Vallejo (Lima, Perú)http://www.ucv.edu.pe/escuela.aspx?nUniOrgCodigo=70032

Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)http://www.icpna.edu.pe/contenido.aspx?cod=8

Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco (Arequipa, Perú)http://www.uasf.edu.pe/LenguaTra_plan.html

Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)http://www.esittraducciones.com/traducciong.htm

Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)http://www.urp.edu.pe/humanidades_y_lenguas_modernas/index.php?urp=plandeestudios

Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)http://www.globaltrads.com/traducciones.html

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/talleres_cursos.phpCurso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/files/23.pdf

Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)

Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación)

– Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)

Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad

César Vallejo (Lima, Perú)

Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco

(Arequipa, Perú)

Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e

Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)

Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)

Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perú

Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)

Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)

Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)

Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)

Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)http://www.uem.es/titulacion/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural

Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España) http://www.gitrad.uji.es/es/home

Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)http://www.star-spain.com/es/servicios/traduccion.php

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/titols/e@/22892/?pTitulacionId=207&pApartadoId=4291

APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)http://www.apeti.org.es/html/tt_info.htm#infograltt

Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)http://www.ibidemgroup.com/traduccion-juridica.html

Desarrollo a nivel internacional

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/listado-de-grados/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-grado-eees-1216708258897.html?param1=1228291018508&param11=5

AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)http://www.traductorado.edu.ar/AATT/asociacion_argentina_de_traductores_tecnico_cientificos.html

Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)http://www.lawlinguists.com/cosa-offriamo.html

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Montréal (Montreal, Francia)http://www.progcours.umontreal.ca/programme/index_fiche_prog/118550_struc.html

Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)

Traducción jurídica y técnico-científica (España)http://www.1globaltranslators.com/traduccion.php

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://pagines.uab.cat/traducciojuridica/es

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbiahttp://www.prevodi.rs/en/about-us

Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)http://www.traduccionesjuridicas.com/

Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx

Premio panhispánico de traducción especializada – París, Franciahttp://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_1/index.htm

Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)http://www.hhce.eu/es/especializaciones.html

Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)http://www.uco.es/estudios/idep/masteres/traduccion-especializada-ingles-frances-aleman-espanol

Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)http://www.traducciones-oya.com/traduccion-espanol-ingles-frances.php Máster en traducción médico

sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/e@/22891/?pTitulacionId=42119

Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)http://www.adarvetranslations.com/Translations.html

Nivel internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud

Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)http://www.rourabautista.com/Page.asp?Id=14

Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)http://www.lenguas.unc.edu.ar/posgrado/posgrado_especializaciontrad.html

Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación

Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) –

Universitat Jaume-I (Valencia, España)

Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) –

Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de

Montréal (Montreal, Francia)

Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)

Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)

Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)

Máster en traducción médico sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)

Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)

Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y

económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)

Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España)

APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)

AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)

Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbia

Premio panhispánico de traducción especializada – París, Francia

Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)

Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)

Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)

Traducción jurídica y técnico-científica (España)

Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)

Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)

Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)

Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)

Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)

GRACIAS

top related