exposición 3 tj.vs.ttc
DESCRIPTION
Diferencias entre la Traducción Técnica-científica vs. JurídicaTRANSCRIPT
Traducción Jurídica VS
Traducción Técnico - científica
Martínez, SolangeOshiro, Patricia
Solano, JaquelineWatson, Susana
Trad
ucci
ónTraducción de textos
no especializados
Traducción literaria
Traducción periodística
Traducción publicitaria
Traducción general
Traducción de textos especializados
Traducción jurídica
Traducción técnica
Traducción científica
Campo temático
Definición EnfoquesCampos
de aplicación
Perfil ModeloProblemas
y Soluciones
Desarrollo
Traducción Especializada
Definiciones
Traducción Jurídica
Traducción
Científica
Traducción Técnica
Enfoques
Enfoque cognitivo
Enfoque Textual
Enfoque funcional
Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
Campos de aplicación
Leyes, estatutos, reglamentos, demandas, contratos, sentencias, normas, laudos, informes legales,
testamentos, diccionarios especializados…..
TécnicaElectrónica,
software, electricidad,
Internet, maquinaria,
telecomunicaciones
CientíficaMedicina, farmacia,
medioambiente, química, economía
JurídicaDerecho civil, penal,
mercantil, litigio, jurisprudencia,
legislación, obras de referencia
Patentes, enciclopedia técnica, manuales, artículos divulgativos, memoria anual, informe técnico, prospectos, plan de producción, artículo comercial….
Perfil
Traductor Jurídico
Traductor Técnico-científico
Competencias generales
Métodos
SOLUCIONES PROVISIONALES
Análisis justificativo Selección de una solución
FASE NO VERBALProceso mentales Reverbalización
TEXTO DE PARTIDADescodificación Captación del sentido
COMPRENSIÓN
REFORMULACIÓN
VERIFICACIÓN
Texto fuente Intralengua Interlengua
AdaptaciónTexto metaMarta Chromá
Problemas y soluciones
Instrumentales
Documentación/ Investigación
Lingüísticos
Léxicos/estilísticos
Morfosintácticos
Extralingüísticos
Culturas diferentes
Características del texto
Ambiguo
Sintaxis enrevesada
Cultural
Objetivo
TEXTOS JURÍDICOS
intertextualidadSintaxis enrevesada
Redundancia
Ambigüedad
GERUNDIO Y MAYÚSCULAS
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA
TEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS
Lenguaje preciso
Denotativos
Objetivos
Pragmáticos
SINTAXIS ENREVESADA: ORACIONES LARGAS
Y COMPLEJAS
ESQUEMASIMÁGENES
Construcciónimpersonal
Problemas: Instrumentales
Discrète mais bien connue, la loi de Poisson est une loi de probabilité qui s’applique aux événements rares.
“La ley del pez”
Bone distraction is the process of generating new bone in a gap between two bone segments in response to the application of graduated tensile stress across the bone gap.
“La distracción de un hueso”
Instrumentales
Acuerdo de Libre Comercio (Perú - los Estados AELC)Léxicos - estilísticos
Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de terceras personas”
Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las personas”.
Lenguaje jurídicoTradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la entrega de la misma en forma directa o simbólica.
Lenguajes jurídico-documentalesJorge Páez Mañá*
Fases
Comprensión
Saber compartido de
los términos
Reexpresión
Elección del término
General
Semitécnico
Técnico
Traducción científica y técnica inglés-español: análisis de problemas de traducción y
contraste de fuentes de referencia
Raquel Coll Fiol, Universitat Pompeu Fabra (2005)
Siglas
Nombres propios
Citaciones
GRUPOS NOMINALES
GRUPOS DE ADJETIVOSUNIDADES DE MEDICIÓN
Metáforas
Modismos
Morfosintácticos
Extralingüísticos
Ordenamientos jurídicos
Sistemas principales
Sistema romano-germánico
Sistema anglosajón
Microsistemas
Jurisprudencia
Leyes
Títulos/subtítulos
Destinatario
Realidades distintas
Ámbito Académico
Ámbito Gremial
Ámbito Laboral
NIVEL LOCAL
NIVEL
INTERNACIONAL
Desarrollo a nivel nacional
Nivel Nacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)http://www.upc.edu.pe/sites/default/files/page/file/malla_traduc_e_interp.jpg
Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perúhttps://sites.google.com/site/apetecperu/
Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)http://www.traduce.com.pe/servicios.html
Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)http://www.unife.edu.pe/facultad/tradu_interpre_comuni/traduccion/plan.html
Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)http://www.intercontact.com.pe/?p=traduccion
Nivel Nacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad César Vallejo (Lima, Perú)http://www.ucv.edu.pe/escuela.aspx?nUniOrgCodigo=70032
Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)http://www.icpna.edu.pe/contenido.aspx?cod=8
Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco (Arequipa, Perú)http://www.uasf.edu.pe/LenguaTra_plan.html
Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)http://www.esittraducciones.com/traducciong.htm
Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)http://www.urp.edu.pe/humanidades_y_lenguas_modernas/index.php?urp=plandeestudios
Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)http://www.globaltrads.com/traducciones.html
Nivel Nacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/talleres_cursos.phpCurso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/files/23.pdf
Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)
Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación)
– Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)
Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad
César Vallejo (Lima, Perú)
Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco
(Arequipa, Perú)
Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e
Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perú
Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)
Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)
Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)
Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)
Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)
Nivel Internacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)http://www.uem.es/titulacion/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural
Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España) http://www.gitrad.uji.es/es/home
Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)http://www.star-spain.com/es/servicios/traduccion.php
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/titols/e@/22892/?pTitulacionId=207&pApartadoId=4291
APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)http://www.apeti.org.es/html/tt_info.htm#infograltt
Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)http://www.ibidemgroup.com/traduccion-juridica.html
Desarrollo a nivel internacional
Nivel Internacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/listado-de-grados/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-grado-eees-1216708258897.html?param1=1228291018508¶m11=5
AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)http://www.traductorado.edu.ar/AATT/asociacion_argentina_de_traductores_tecnico_cientificos.html
Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)http://www.lawlinguists.com/cosa-offriamo.html
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Montréal (Montreal, Francia)http://www.progcours.umontreal.ca/programme/index_fiche_prog/118550_struc.html
Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)
Traducción jurídica y técnico-científica (España)http://www.1globaltranslators.com/traduccion.php
Nivel Internacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://pagines.uab.cat/traducciojuridica/es
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbiahttp://www.prevodi.rs/en/about-us
Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)http://www.traduccionesjuridicas.com/
Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx
Premio panhispánico de traducción especializada – París, Franciahttp://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_1/index.htm
Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)http://www.hhce.eu/es/especializaciones.html
Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)http://www.uco.es/estudios/idep/masteres/traduccion-especializada-ingles-frances-aleman-espanol
Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)http://www.traducciones-oya.com/traduccion-espanol-ingles-frances.php Máster en traducción médico
sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/e@/22891/?pTitulacionId=42119
Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)http://www.adarvetranslations.com/Translations.html
Nivel internacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud
Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)http://www.rourabautista.com/Page.asp?Id=14
Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)http://www.lenguas.unc.edu.ar/posgrado/posgrado_especializaciontrad.html
Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación
Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) –
Universitat Jaume-I (Valencia, España)
Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) –
Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de
Montréal (Montreal, Francia)
Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)
Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)
Máster en traducción médico sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)
Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y
económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)
Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España)
APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)
AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)
Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbia
Premio panhispánico de traducción especializada – París, Francia
Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)
Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)
Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)
Traducción jurídica y técnico-científica (España)
Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)
Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)
Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)
Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)
Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)
GRACIAS