exposición 3 tj.vs.ttc

80
Traducción Jurídica VS Traducción Técnico - científica Martínez, Solange Oshiro, Patricia Solano, Jaqueline Watson, Susana

Upload: shippa2812

Post on 28-Nov-2014

926 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Diferencias entre la Traducción Técnica-científica vs. Jurídica

TRANSCRIPT

Page 1: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción Jurídica VS

Traducción Técnico - científica

Martínez, SolangeOshiro, Patricia

Solano, JaquelineWatson, Susana

Page 2: Exposición 3 tj.vs.ttc

Trad

ucci

ónTraducción de textos

no especializados

Traducción literaria

Traducción periodística

Traducción publicitaria

Traducción general

Traducción de textos especializados

Traducción jurídica

Traducción técnica

Traducción científica

Campo temático

Page 3: Exposición 3 tj.vs.ttc

Definición EnfoquesCampos

de aplicación

Perfil ModeloProblemas

y Soluciones

Desarrollo

Page 4: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción Especializada

Definiciones

Traducción Jurídica

Traducción

Científica

Traducción Técnica

Page 5: Exposición 3 tj.vs.ttc

Enfoques

Enfoque cognitivo

Enfoque Textual

Enfoque funcional

Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica

Page 6: Exposición 3 tj.vs.ttc

Campos de aplicación

Leyes, estatutos, reglamentos, demandas, contratos, sentencias, normas, laudos, informes legales,

testamentos, diccionarios especializados…..

TécnicaElectrónica,

software, electricidad,

Internet, maquinaria,

telecomunicaciones

CientíficaMedicina, farmacia,

medioambiente, química, economía

JurídicaDerecho civil, penal,

mercantil, litigio, jurisprudencia,

legislación, obras de referencia

Patentes, enciclopedia técnica, manuales, artículos divulgativos, memoria anual, informe técnico, prospectos, plan de producción, artículo comercial….

Page 7: Exposición 3 tj.vs.ttc

Perfil

Traductor Jurídico

Traductor Técnico-científico

Competencias generales

Page 8: Exposición 3 tj.vs.ttc

Métodos

SOLUCIONES PROVISIONALES

Análisis justificativo Selección de una solución

FASE NO VERBALProceso mentales Reverbalización

TEXTO DE PARTIDADescodificación Captación del sentido

COMPRENSIÓN

REFORMULACIÓN

VERIFICACIÓN

Texto fuente Intralengua Interlengua

AdaptaciónTexto metaMarta Chromá

Page 9: Exposición 3 tj.vs.ttc

Problemas y soluciones

Instrumentales

Documentación/ Investigación

Lingüísticos

Léxicos/estilísticos

Morfosintácticos

Extralingüísticos

Culturas diferentes

Características del texto

Page 10: Exposición 3 tj.vs.ttc

Ambiguo

Sintaxis enrevesada

Cultural

Objetivo

TEXTOS JURÍDICOS

Page 11: Exposición 3 tj.vs.ttc

intertextualidadSintaxis enrevesada

Redundancia

Ambigüedad

Page 12: Exposición 3 tj.vs.ttc

GERUNDIO Y MAYÚSCULAS

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA

Page 13: Exposición 3 tj.vs.ttc

TEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS

Lenguaje preciso

Denotativos

Objetivos

Pragmáticos

Page 14: Exposición 3 tj.vs.ttc

SINTAXIS ENREVESADA: ORACIONES LARGAS

Y COMPLEJAS

Page 15: Exposición 3 tj.vs.ttc

ESQUEMASIMÁGENES

Page 16: Exposición 3 tj.vs.ttc

Construcciónimpersonal

Page 17: Exposición 3 tj.vs.ttc

Problemas: Instrumentales

Page 18: Exposición 3 tj.vs.ttc

Discrète mais bien connue, la loi de Poisson est une loi de probabilité qui s’applique aux événements rares.

“La ley del pez”

Bone distraction is the process of generating new bone in a gap between two bone segments in response to the application of graduated tensile stress across the bone gap.

“La distracción de un hueso”

Instrumentales

Page 19: Exposición 3 tj.vs.ttc

Acuerdo de Libre Comercio (Perú - los Estados AELC)Léxicos - estilísticos

Page 20: Exposición 3 tj.vs.ttc

Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de terceras personas”

Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las personas”.

Lenguaje jurídicoTradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la entrega de la misma en forma directa o simbólica.

Lenguajes jurídico-documentalesJorge Páez Mañá*

Page 21: Exposición 3 tj.vs.ttc
Page 22: Exposición 3 tj.vs.ttc

Fases

Comprensión

Saber compartido de

los términos

Reexpresión

Elección del término

General

Semitécnico

Técnico

Page 23: Exposición 3 tj.vs.ttc
Page 24: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científica y técnica inglés-español: análisis de problemas de traducción y

contraste de fuentes de referencia

Raquel Coll Fiol, Universitat Pompeu Fabra (2005)

Page 25: Exposición 3 tj.vs.ttc

Siglas

Nombres propios

Citaciones

Page 26: Exposición 3 tj.vs.ttc

GRUPOS NOMINALES

GRUPOS DE ADJETIVOSUNIDADES DE MEDICIÓN

Page 27: Exposición 3 tj.vs.ttc

Metáforas

Modismos

Page 28: Exposición 3 tj.vs.ttc

Morfosintácticos

Page 29: Exposición 3 tj.vs.ttc

Extralingüísticos

Ordenamientos jurídicos

Sistemas principales

Sistema romano-germánico

Sistema anglosajón

Microsistemas

Jurisprudencia

Leyes

Page 30: Exposición 3 tj.vs.ttc
Page 31: Exposición 3 tj.vs.ttc
Page 32: Exposición 3 tj.vs.ttc
Page 33: Exposición 3 tj.vs.ttc

Títulos/subtítulos

Destinatario

Realidades distintas

Page 34: Exposición 3 tj.vs.ttc

Ámbito Académico

Ámbito Gremial

Ámbito Laboral

NIVEL LOCAL

NIVEL

INTERNACIONAL

Page 35: Exposición 3 tj.vs.ttc

Desarrollo a nivel nacional

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)http://www.upc.edu.pe/sites/default/files/page/file/malla_traduc_e_interp.jpg

Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perúhttps://sites.google.com/site/apetecperu/

Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)http://www.traduce.com.pe/servicios.html

Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)http://www.unife.edu.pe/facultad/tradu_interpre_comuni/traduccion/plan.html

Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)http://www.intercontact.com.pe/?p=traduccion

Page 36: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad César Vallejo (Lima, Perú)http://www.ucv.edu.pe/escuela.aspx?nUniOrgCodigo=70032

Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)http://www.icpna.edu.pe/contenido.aspx?cod=8

Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco (Arequipa, Perú)http://www.uasf.edu.pe/LenguaTra_plan.html

Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)http://www.esittraducciones.com/traducciong.htm

Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)http://www.urp.edu.pe/humanidades_y_lenguas_modernas/index.php?urp=plandeestudios

Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)http://www.globaltrads.com/traducciones.html

Page 37: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel Nacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/talleres_cursos.phpCurso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)http://www.iaetperu.org/files/23.pdf

Page 38: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)

Page 39: Exposición 3 tj.vs.ttc

Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación)

– Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)

Page 40: Exposición 3 tj.vs.ttc

Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad

César Vallejo (Lima, Perú)

Page 41: Exposición 3 tj.vs.ttc

Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco

(Arequipa, Perú)

Page 42: Exposición 3 tj.vs.ttc

Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e

Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Page 43: Exposición 3 tj.vs.ttc

Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)

Page 44: Exposición 3 tj.vs.ttc

Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)

Page 45: Exposición 3 tj.vs.ttc

Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-científicos – Lima, Perú

Page 46: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)

Page 47: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)

Page 48: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)

Page 49: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)

Page 50: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)

Page 51: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)http://www.uem.es/titulacion/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural

Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España) http://www.gitrad.uji.es/es/home

Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)http://www.star-spain.com/es/servicios/traduccion.php

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/titols/e@/22892/?pTitulacionId=207&pApartadoId=4291

APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)http://www.apeti.org.es/html/tt_info.htm#infograltt

Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)http://www.ibidemgroup.com/traduccion-juridica.html

Desarrollo a nivel internacional

Page 52: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/listado-de-grados/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-grado-eees-1216708258897.html?param1=1228291018508&param11=5

AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)http://www.traductorado.edu.ar/AATT/asociacion_argentina_de_traductores_tecnico_cientificos.html

Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)http://www.lawlinguists.com/cosa-offriamo.html

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Montréal (Montreal, Francia)http://www.progcours.umontreal.ca/programme/index_fiche_prog/118550_struc.html

Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)

Traducción jurídica y técnico-científica (España)http://www.1globaltranslators.com/traduccion.php

Page 53: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel Internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)http://pagines.uab.cat/traducciojuridica/es

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbiahttp://www.prevodi.rs/en/about-us

Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)http://www.traduccionesjuridicas.com/

Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx

Premio panhispánico de traducción especializada – París, Franciahttp://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_1/index.htm

Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)http://www.hhce.eu/es/especializaciones.html

Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)http://www.uco.es/estudios/idep/masteres/traduccion-especializada-ingles-frances-aleman-espanol

Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)http://www.traducciones-oya.com/traduccion-espanol-ingles-frances.php Máster en traducción médico

sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/e@/22891/?pTitulacionId=42119

Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)http://www.adarvetranslations.com/Translations.html

Page 54: Exposición 3 tj.vs.ttc

Nivel internacional

Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral

Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud

Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)http://www.rourabautista.com/Page.asp?Id=14

Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)http://www.lenguas.unc.edu.ar/posgrado/posgrado_especializaciontrad.html

Page 55: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación

Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)

Page 56: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) –

Universitat Jaume-I (Valencia, España)

Page 57: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) –

Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)

Page 58: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de

Montréal (Montreal, Francia)

Page 59: Exposición 3 tj.vs.ttc

Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)

Page 60: Exposición 3 tj.vs.ttc

Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)

Page 61: Exposición 3 tj.vs.ttc

Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)

Page 62: Exposición 3 tj.vs.ttc

Máster en traducción médico sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)

Page 63: Exposición 3 tj.vs.ttc

Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)

Page 64: Exposición 3 tj.vs.ttc

Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y

económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)

Page 65: Exposición 3 tj.vs.ttc

Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España)

Page 66: Exposición 3 tj.vs.ttc

APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)

Page 67: Exposición 3 tj.vs.ttc

AATT: Asociación argentina de traductores técnico-científicos (Buenos Aires, Argentina)

Page 68: Exposición 3 tj.vs.ttc

Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)

Page 69: Exposición 3 tj.vs.ttc

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbia

Page 70: Exposición 3 tj.vs.ttc

Premio panhispánico de traducción especializada – París, Francia

Page 71: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)

Page 72: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)

Page 73: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)

Page 74: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción jurídica y técnico-científica (España)

Page 75: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)

Page 76: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)

Page 77: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)

Page 78: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)

Page 79: Exposición 3 tj.vs.ttc

Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)

Page 80: Exposición 3 tj.vs.ttc

GRACIAS